Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,570 --> 00:01:35,640
Đại ca
2
00:01:36,090 --> 00:01:37,650
Ca Ca, tỉnh lại đi.
3
00:01:43,040 --> 00:01:44,760
Ca Ca
4
00:01:45,640 --> 00:01:46,710
Ca Ca
5
00:01:47,830 --> 00:01:49,200
Uống ngụm nước
6
00:01:50,500 --> 00:01:51,640
Huynh sao rồi.
7
00:01:54,880 --> 00:01:55,990
Đau đầu quá!
8
00:01:56,180 --> 00:01:57,130
Uống nước đi.
9
00:02:01,020 --> 00:02:01,870
Nào
10
00:02:07,350 --> 00:02:10,550
Ca ca, chẳng biết ai đánh thuốc mê huynh nữa.
11
00:02:13,890 --> 00:02:15,280
Không biết rõ.
12
00:02:17,960 --> 00:02:19,470
Cũng không chỉ một người,
13
00:02:21,830 --> 00:02:25,130
có người muốn ngăn cản Tống Giang
đến thôn Thạch Kiệt.
14
00:02:33,040 --> 00:02:37,200
Phía thôn Thạch Kiệt có tông tích gì
của Công Tôn Thắng không?
15
00:02:40,420 --> 00:02:43,870
Ca ca, lần này mà không bắt được Công Tôn Thắng.
16
00:02:44,050 --> 00:02:45,450
Nếu để hắn trốn đến Tế Châu
17
00:02:45,590 --> 00:02:49,390
Sau này muốn bắt hắn, còn khó hơn lên trời.
18
00:02:50,080 --> 00:02:51,770
Bần đạo Công Tôn Thắng ở đây.
19
00:02:55,510 --> 00:02:56,520
Công Tôn Thắng
20
00:02:59,500 --> 00:03:01,170
Công Tôn Thắng giơ tay chịu trói.
21
00:03:02,000 --> 00:03:03,830
Chính Tống áp ti đã bắt được ta.
22
00:03:04,620 --> 00:03:07,330
Có thanh cổ kiếm trong tay Tống áp ti làm chứng.
23
00:03:07,970 --> 00:03:10,800
Ca ca, đừng tin tên đạo tặc này.
24
00:03:14,510 --> 00:03:16,080
Hoàng Hà còn có ngày đổi dòng,
25
00:03:17,150 --> 00:03:18,950
Người sao lại không thể đổi thay?
26
00:03:20,440 --> 00:03:22,300
Tống áp ti, ngài đã bắt được ta.
27
00:03:22,550 --> 00:03:24,500
Được xóa hết tội danh, lại còn lập công lớn.
28
00:03:25,410 --> 00:03:26,810
Giải ta đến Đại Danh phủ,
29
00:03:26,990 --> 00:03:29,260
Ta sẽ làm chứng, rửa sạch nỗi oan của ngài.
30
00:03:51,370 --> 00:03:55,110
Cấm quân - Đông Kinh.
31
00:03:58,540 --> 00:04:02,450
Cấm quân Đại Tống chỉ biết cầm giáo
thì có ích gì?
32
00:04:06,610 --> 00:04:09,200
1 2
33
00:04:10,090 --> 00:04:12,960
Kỷ luật nghiêm minh, chiến đấu anh dũng.
34
00:04:13,420 --> 00:04:16,080
3, dũng cảm tiến lên.
35
00:04:17,340 --> 00:04:18,340
4
36
00:04:18,960 --> 00:04:21,230
Dù phía trước là dầu sôi lửa bỏng
37
00:04:21,470 --> 00:04:25,240
đối diện với trăm vạn người,
cũng phải xông lên.
38
00:04:25,550 --> 00:04:30,210
Cung tiễn thủ đứng ngoài trăm bước,
39
00:04:30,660 --> 00:04:35,660
vững, chuẩn, và dứt khoát.
40
00:04:37,840 --> 00:04:38,830
Kéo cung.
41
00:04:41,460 --> 00:04:42,410
Bắn.
42
00:04:44,090 --> 00:04:46,780
Là một trong số cấm quân,
43
00:04:47,040 --> 00:04:49,230
quan trọng là phải biết phục tùng mệnh lệnh.
44
00:04:50,290 --> 00:04:52,460
Vứt bỏ mọi vướng mắc trong lòng,
45
00:04:53,960 --> 00:04:58,730
Xông qua moi trở ngại phía trước.
46
00:05:02,140 --> 00:05:03,640
Nếu chiêng la thu binh,
47
00:05:04,420 --> 00:05:09,370
phía trước có là núi vàng biển bạc cũng không màng.
48
00:05:18,760 --> 00:05:21,720
Hẻm Giới Thân, Ngọa Tử.
49
00:05:24,420 --> 00:05:26,130
Lâm tẩu đang đợi giáo đầu à?
50
00:05:26,380 --> 00:05:27,180
Dạ.
51
00:05:27,280 --> 00:05:28,460
Hay là vào ăn tô mì.
52
00:05:28,700 --> 00:05:30,580
Không cần đâu, huynh cứ làm việc.
53
00:05:30,750 --> 00:05:31,550
Được.
54
00:05:36,740 --> 00:05:38,100
Ông chủ, cho tô mì.
55
00:05:38,270 --> 00:05:39,120
Đến ngay.
56
00:06:10,390 --> 00:06:11,620
Nương tử
57
00:06:15,470 --> 00:06:17,780
Tướng công, chàng thích trai hay gái?
58
00:06:17,960 --> 00:06:20,080
Đều thích, sinh đôi càng tốt.
59
00:06:22,660 --> 00:06:24,370
Lâm giáo đầu.
60
00:06:25,040 --> 00:06:26,130
Cái này bao nhiên tiền?
61
00:06:26,260 --> 00:06:27,380
Năm xu một đôi.
62
00:06:27,860 --> 00:06:28,880
Ta mua.
63
00:06:33,990 --> 00:06:35,360
Vậy chúng ta về nhà thôi.
64
00:06:36,080 --> 00:06:38,710
Nương tử nàng xem, trời cũng tối rồi.
65
00:06:38,840 --> 00:06:41,180
Hay chúng ta ăn xong rồi về.
66
00:06:41,960 --> 00:06:44,650
Đã lâu rồi không được ăn bên ngoài.
67
00:06:46,500 --> 00:06:47,300
Đi nào.
68
00:06:52,490 --> 00:06:53,720
- Tiểu Trương
- Đến đây.
69
00:06:54,730 --> 00:06:56,370
Giáo đầu ăn gì?
70
00:06:56,600 --> 00:06:59,090
- Hai tô mì dương xuân, làm y như cũ.
- Có liền.
71
00:06:59,320 --> 00:07:00,030
Dạ.
72
00:07:00,030 --> 00:07:00,900
Thêm nửa cân thịt bò.
73
00:07:01,010 --> 00:07:02,460
Dạ. Đợi một lát.
74
00:07:07,380 --> 00:07:08,220
Nào
75
00:07:13,200 --> 00:07:14,460
Thịt bò của ngài đây.
76
00:07:19,030 --> 00:07:21,620
Lâm giáo đầu ăn ngon miệng.
77
00:07:21,840 --> 00:07:22,640
Tôi đi trước đây.
78
00:07:25,700 --> 00:07:27,960
- Ăn cái này đi.
- Ừ.
79
00:07:28,090 --> 00:07:30,570
Nghe cha nói mẹ rất nhớ chúng ta .
80
00:07:30,710 --> 00:07:33,610
Hôm nào thiếp muốn về thăm mẹ.
81
00:07:34,840 --> 00:07:39,840
Được, vài ngày nữa chúng ta đi thăm mẹ.
82
00:07:40,660 --> 00:07:41,700
Đứng lại.
83
00:07:51,220 --> 00:07:52,260
Đứng lại.
84
00:07:53,830 --> 00:07:54,930
Không sao đâu.
85
00:08:12,230 --> 00:08:14,300
Hảo hán, túi tiền đó của ta.
86
00:08:14,480 --> 00:08:16,830
Ta đã tìm lâu lắm rồi, nôn nóng chết được .
87
00:08:16,980 --> 00:08:19,210
Cầm lấy, sau này cẩn thận đấy.
88
00:08:19,620 --> 00:08:21,700
Cám ơn!
89
00:08:23,380 --> 00:08:25,510
Lâm giáo đầu, đợi chút.
90
00:08:28,990 --> 00:08:30,800
Hai ngươi vảnh tai lên mà nghe đây,
91
00:08:31,360 --> 00:08:33,420
nếu sau này bị ta phát hiện
92
00:08:33,560 --> 00:08:35,180
các người trộm tiền của người khác,
93
00:08:35,340 --> 00:08:37,150
thì ta còn đánh dài dài. Cút!
94
00:08:38,330 --> 00:08:41,980
Hay lắm!
95
00:08:38,330 --> 00:08:43,330
Hay lắm!
96
00:08:45,290 --> 00:08:46,160
Giáo đầu.
97
00:08:46,910 --> 00:08:49,030
Ta còn tưởng là đệ sinh sự chứ.
98
00:08:49,280 --> 00:08:50,170
Đê đâu có sinh sự.
99
00:08:50,340 --> 00:08:51,570
Đệ đánh những tên sinh sự đấy chứ.
100
00:08:52,280 --> 00:08:54,430
Qua đây nào.
101
00:08:56,520 --> 00:08:58,510
Nương tử, ta giới thiệu với nàng,
102
00:08:58,890 --> 00:09:01,510
đây là huynh đệ dưới trướng của ta.
Cửu Văn Long Sử Tiến.
103
00:09:02,270 --> 00:09:03,750
Sử Tiến diện kiến tẩu tẩu.
104
00:09:08,830 --> 00:09:09,700
Ngồi đi.
105
00:09:12,590 --> 00:09:14,410
Lâm giáo đầu, đệ đã hẹn vài huynh đệ,
106
00:09:14,530 --> 00:09:15,400
cùng uống rượu.
107
00:09:15,550 --> 00:09:17,030
Đệ đi trước đây.
108
00:09:17,180 --> 00:09:19,120
Hôm nào đến nhà chào hỏi tẩu tẩu.
109
00:09:19,720 --> 00:09:20,670
Đệ đi đây.
110
00:09:24,940 --> 00:09:26,470
Cửu Văn Long Sử Tiến
111
00:09:26,710 --> 00:09:28,130
trước khi gia nhập cấm quân.
112
00:09:28,270 --> 00:09:30,830
cũng là một kẻ có máu mặt trong giang hồ.
113
00:09:31,570 --> 00:09:33,200
Y còn là
114
00:09:33,420 --> 00:09:35,910
đồ đệ của giáo đầu Vương Tiến.
115
00:09:37,560 --> 00:09:41,140
Chính là vị giáo đầu bị truy nã?
116
00:09:43,720 --> 00:09:47,590
Giáo đầu Vương Tiến là một hảo hán.
117
00:09:51,930 --> 00:09:55,590
Ngày Cao Cầu Thái Úy được làm Thái úy
Điện Soái Phủ
118
00:09:58,060 --> 00:10:01,990
đã chọn ngày lành tháng tốt đến
Điện Soái Phủ nhậm chức.
119
00:10:03,150 --> 00:10:05,980
Tất cả các cấp dưới, công lệ nha tướng.
120
00:10:06,260 --> 00:10:10,170
Đô quân Giám quân, Mã bộ, Quản đới,
tất cả mọi người,
121
00:10:10,710 --> 00:10:11,890
đều đến tham bái.
122
00:10:13,030 --> 00:10:14,390
Mọi người có tên trong sổ
123
00:10:15,370 --> 00:10:19,450
đều đến điểm danh, duy chỉ một người.
124
00:10:20,750 --> 00:10:24,490
Đó chính là giáo đầu Vương Tiến
của tám mươi vạn cấm quân.
125
00:10:29,110 --> 00:10:30,870
Vương Tiến bị bệnh từ nửa tháng trước.
126
00:10:31,130 --> 00:10:32,390
Hiện giờ vẫn chưa khỏi.
127
00:10:32,530 --> 00:10:34,470
Bấy lâu nay không đến nha môn làm việc.
128
00:10:35,610 --> 00:10:39,620
Nói xằng, tên đã nằm trong danh sách.
129
00:10:39,760 --> 00:10:40,920
Thì phải đến điểm danh chứ.
130
00:10:41,340 --> 00:10:43,780
Ta vừa đến nhầm chức mà hắn không đến.
131
00:10:44,050 --> 00:10:46,310
Tức là chống lại quan phủ.
132
00:10:47,560 --> 00:10:50,410
Quân chính lệnh nhà ngươi lại bẩm báo
lung tung cho hắn.
133
00:10:50,530 --> 00:10:51,540
Lừa gạt bổn quan.
134
00:10:52,990 --> 00:10:55,460
Ta thấy hắn đã giả bệnh ở nhà,
135
00:10:56,340 --> 00:10:58,290
ngươi tự đến đưa hắn đến đây.
136
00:10:58,840 --> 00:11:01,380
Không đến thì nhà ngươi sẽ chịu tội thay.
137
00:11:01,510 --> 00:11:02,310
Dạ
138
00:11:02,360 --> 00:11:03,160
Dạ
139
00:11:20,760 --> 00:11:22,000
Tham kiến thái úy
140
00:11:24,200 --> 00:11:27,530
Ngươi là con trai của đô quân
giáo đầu Vương Thăng?
141
00:11:43,350 --> 00:11:47,210
Bẩm thái úy, chính là tiểu nhân.
142
00:11:48,850 --> 00:11:50,040
Vương Tiến.
143
00:11:50,390 --> 00:11:53,750
Cha ngươi giở trò trên phố để bán thuốc,
144
00:11:54,610 --> 00:11:56,430
ngươi thì biết võ nghệ gì?
145
00:11:57,280 --> 00:12:00,250
Quan tiền nhiệm không có mắt,
để ngươi làm giáo đầu.
146
00:12:02,300 --> 00:12:06,840
Ngươi lại xem thường ta, không đến điểm danh.
147
00:12:07,180 --> 00:12:08,720
Ngươi dựa vào thế lực của ai
148
00:12:08,950 --> 00:12:11,560
mà trốn bệnh ở nhà thảnh thơi vậy?
149
00:12:13,670 --> 00:12:14,710
Tiểu nhân không dám.
150
00:12:15,500 --> 00:12:19,380
Quả thật tiểu nhân bị bệnh ,
vẫn chưa khỏe hẳn.
151
00:12:20,130 --> 00:12:23,000
Nếu đã bị bệnh, sao giờ lại đến được ?
152
00:12:25,410 --> 00:12:29,210
Thái úy cho gọi, không dám không đến.
153
00:12:29,390 --> 00:12:30,540
Còn dám lẻo mép.
154
00:12:30,880 --> 00:12:33,550
Người đâu, lôi ra đánh.
155
00:13:17,630 --> 00:13:18,620
Đủ rồi.
156
00:13:19,890 --> 00:13:22,580
Hôm nay là ngày đầu bổn quan nhậm chức.
157
00:13:22,740 --> 00:13:24,550
Tha cho ngươi lần này.
158
00:13:25,520 --> 00:13:29,200
Cắt bổng lộc của ngươi trước,
sau này tính tiếp.
159
00:13:41,430 --> 00:13:42,740
Tạ thái úy.
160
00:13:44,750 --> 00:13:46,080
Lâm Xung, Lục Khiêm
161
00:13:46,210 --> 00:13:48,080
Hai người hãy đưa Vương Tiến về nhà.
162
00:13:48,370 --> 00:13:50,910
Thái úy có lệnh, hai người trông chừng hắn.
163
00:13:51,110 --> 00:13:52,150
Không được để hắn chạy trốn.
164
00:13:52,340 --> 00:13:55,300
Nếu hắn thoát, định tội hai người.
165
00:13:56,600 --> 00:13:57,440
Nhận lệnh.
166
00:13:57,970 --> 00:13:59,050
Tuân lệnh.
167
00:14:44,020 --> 00:14:47,740
Huynh đệ, nếu đệ để ta đi
168
00:14:48,140 --> 00:14:49,510
đệ có biết sẽ bị gì không?
169
00:14:52,570 --> 00:14:53,690
Ta...
170
00:14:54,850 --> 00:14:58,270
Cửa thành sắp đóng rồi. Huynh mau đi.
171
00:14:58,480 --> 00:15:02,360
Huynh đệ, bảo trọng.
172
00:15:02,810 --> 00:15:04,100
Hẹn ngày gặp lại.
173
00:15:05,810 --> 00:15:07,530
Ta và Lục Khiêm báo với thái úy,
174
00:15:07,710 --> 00:15:11,030
Vương giáo đầu bỏ nhà ra đi,
không rõ hai mẹ con đi đâu.
175
00:15:11,790 --> 00:15:13,080
Cao thái úy nổi cơn tam bành,
176
00:15:13,550 --> 00:15:15,400
mắng rằng , tên đào ngũ kia
177
00:15:15,630 --> 00:15:17,330
để xem hắn chạy đi đâu được .
178
00:15:17,830 --> 00:15:19,250
Kế tiếp lại hạ công văn.
179
00:15:19,430 --> 00:15:22,850
Phát xuống các châu phủ, truy nã Vương Tiến.
180
00:15:23,940 --> 00:15:26,640
Từ đó đến nay ta không gặp y nữa.
181
00:15:27,040 --> 00:15:29,920
Vậy Cao thái úy phạt chàng thế nào?
182
00:15:30,500 --> 00:15:33,730
Cũng may Lục Khiêm tinh ranh,
đã sắp xếp mọi chuyện
183
00:15:34,260 --> 00:15:36,620
Y làm thái y vui lòng.
184
00:15:37,070 --> 00:15:41,180
Về sau thái uy không trách tội,
185
00:15:41,450 --> 00:15:44,110
mà còn cất nhắc Lục Khiêm
186
00:15:44,260 --> 00:15:46,370
đến làm công hầu bên Thái úy phủ.
187
00:16:04,070 --> 00:16:07,060
Sử gia thôn, huyện Hoa Âm, Thiểm Tây.
188
00:16:14,110 --> 00:16:15,220
Ông tìm ai?
189
00:16:15,420 --> 00:16:17,490
Xin hỏi đây có phải nhà Sử thái gia không?
190
00:16:17,690 --> 00:16:18,650
Ta đến chào hỏi.
191
00:16:20,050 --> 00:16:21,150
Tôi vào thông báo đã.
192
00:16:21,460 --> 00:16:22,260
Được.
193
00:16:28,050 --> 00:16:31,700
Mẹ à, chúng ta đến Thiểm Tây rồi.
194
00:16:31,840 --> 00:16:33,580
Xem như đã trốn được cái lồng Đông Kinh.
195
00:16:34,590 --> 00:16:35,590
Mẹ, đi nào.
196
00:16:39,640 --> 00:16:40,440
Bên này.
197
00:16:48,670 --> 00:16:50,380
Mẹ, vào đi.
198
00:17:38,200 --> 00:17:40,100
Hay lắm!
199
00:17:48,720 --> 00:17:52,460
- Hay lắm!
- Dùng gậy cũng khá.
200
00:17:54,060 --> 00:17:55,910
Có điều cũng giống như hình xăm trên người,
201
00:17:56,070 --> 00:17:59,200
đẹp mà vô dụng. Không thắng được hảo hán.
202
00:18:03,640 --> 00:18:06,800
Ông là ai? Sao dám cười cợt ta?
203
00:18:09,300 --> 00:18:11,350
Ta đã từng theo học bảy tám thầy nổi tiếng,
204
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
không tinlà không bằng ông?
205
00:18:14,180 --> 00:18:15,760
Dám so tài với ta không?
206
00:18:17,190 --> 00:18:18,240
Không được vô lễ.
207
00:18:18,490 --> 00:18:20,590
Đây là khách đến tá túc nhà ta.
208
00:18:21,680 --> 00:18:23,620
Ông này cười cợt võ công của con.
209
00:18:25,010 --> 00:18:27,400
Chẳng lẽ người cũng biết sử dụng giáo?
210
00:18:30,450 --> 00:18:32,210
Biết sơ sơ một vài chiêu.
211
00:18:32,610 --> 00:18:36,380
Xin hỏi thái công, y là người trong nhà sao?
212
00:18:37,660 --> 00:18:38,970
Là con trai của lão.
213
00:18:40,240 --> 00:18:41,800
Đã là cậu chủ trong nhà,
214
00:18:42,060 --> 00:18:44,130
ta lại được thái công thu giữ.
215
00:18:44,370 --> 00:18:46,520
Nếu y thích múa giáo,
216
00:18:46,720 --> 00:18:48,790
thì tiểu nhân xin chỉ dạy. Có được không?
217
00:18:49,170 --> 00:18:52,570
Vậy hay quá, mau bái sư đi.
218
00:18:53,040 --> 00:18:55,240
Cha à, đừng nghe hắn nói bừa.
219
00:18:55,650 --> 00:18:57,450
Nếu hắn thắng con,
220
00:18:57,640 --> 00:18:59,100
thì con mới bái sư.
221
00:19:02,720 --> 00:19:04,820
Đến đây, sợ thì không phải hảo hán đâu.
222
00:19:06,910 --> 00:19:09,870
Con trai lão từ nhỏ không thích chuyện ruộng vườn.
223
00:19:10,400 --> 00:19:12,610
Chỉ thích đi quyền múa giáo.
224
00:19:12,970 --> 00:19:15,320
Lão chỉ đành chiều theo nó.
225
00:19:15,950 --> 00:19:20,950
Tốn biết bao nhiêu tiền mời thầy về dạy.
226
00:19:21,470 --> 00:19:26,470
Lại mời thợ giỏi về xăm mình cho nó.
227
00:19:28,450 --> 00:19:30,590
Vai ngực cổ tay, tổng cộng 9 con rồng.
228
00:19:32,280 --> 00:19:33,930
Nên người trong huyện
229
00:19:34,260 --> 00:19:36,710
gọi nó là Cửu Văn Long, Sử Tiến.
230
00:19:37,360 --> 00:19:40,420
Chắc ông đây là sư phụ, giỏi võ.
231
00:19:40,820 --> 00:19:43,090
Nếu hôm nay đã đến đây,
232
00:19:43,600 --> 00:19:45,390
thì hãy cho nó được thỏa nguyện.
233
00:19:47,050 --> 00:19:48,350
Đấu với nó một trận thế nào?
234
00:19:49,650 --> 00:19:51,750
Lệnh lang chỉ học mấy chiêu lòe thiên hạ.
235
00:19:52,110 --> 00:19:54,200
Chỉ đẹp mắt, mà vô dụng.
236
00:19:55,120 --> 00:19:56,780
Tiểu nhân cũng muốn dạy,
237
00:19:56,970 --> 00:19:58,910
chỉ sợ sẽ làm đau lệnh lang. Không hay lắm.
238
00:20:00,320 --> 00:20:03,070
Không sao, nếu gãy tay gãy chân.
239
00:20:03,270 --> 00:20:04,640
Cũng là do nó tự làm tự chịu.
240
00:20:04,850 --> 00:20:06,950
Sau này đỡ đi sinh sự.
241
00:20:09,080 --> 00:20:10,320
Vậy tiểu nhân vô lễ.
242
00:20:10,620 --> 00:20:11,810
Đa tạ.
243
00:21:28,300 --> 00:21:29,330
Từ đó về sau,
244
00:21:29,590 --> 00:21:31,920
Sử thái công giữ hai mẹ con Vương giáo đầu
245
00:21:32,070 --> 00:21:32,880
ở lại trang viên.
246
00:21:33,130 --> 00:21:33,930
Sư phụ.
247
00:21:34,010 --> 00:21:36,370
Và Sử Tiến bái người làm sư phụ.
248
00:21:36,960 --> 00:21:38,350
Chăm chỉ tập luyện
249
00:21:38,490 --> 00:21:40,700
bắt đầu học lại từ những gì cơ bản nhất.
250
00:21:41,130 --> 00:21:42,480
Đến khi đã thành tài,
251
00:21:42,990 --> 00:21:45,620
Vương giáo đầu gửi thư cho ta
252
00:21:46,430 --> 00:21:48,160
giao cậy Sử Tiến cho ta.
253
00:21:51,200 --> 00:21:56,200
Thật ra Vương giáo đầu muốn nhờ
Sử Tiến
254
00:21:57,810 --> 00:22:00,180
hoàn thành tâm nguyện tận trung
với triều đình của y.
255
00:22:17,400 --> 00:22:21,600
Đúng là đôi trai tài gái sắc, vợ chồng mặn nồng.
256
00:22:22,540 --> 00:22:26,420
Tỉ tê chuyện trò dưới ánh trăng bên hồ sen.
257
00:22:26,630 --> 00:22:28,790
Thật khiến người khác ngưỡng mộ.
258
00:22:29,440 --> 00:22:30,550
Nàng xem Lục Khiêm
259
00:22:30,740 --> 00:22:31,970
Vừa nhắc đã đến ngay.
260
00:22:32,150 --> 00:22:34,660
Miệng lưỡi chẳng tha cho ai.
Có chuyện gì vậy?
261
00:22:35,630 --> 00:22:38,730
Tẩu tẩu, Lâm Xung
262
00:22:38,850 --> 00:22:40,530
sắp có chuyện vui lớn rồi.
263
00:22:41,150 --> 00:22:42,360
Đừng lòng vòng nữa,
264
00:22:42,510 --> 00:22:43,910
cứ nói thẳng đi.
265
00:22:44,560 --> 00:22:46,360
Cao thái úy hạ chỉ
266
00:22:46,660 --> 00:22:48,290
để huynh ấy lên Đại Danh phủ Bắc Kinh
267
00:22:48,470 --> 00:22:51,730
thuộc dưới trướng của Lương Trung Thư
thống lĩnh binh lính đánh trận.
268
00:22:51,960 --> 00:22:53,670
Huynh ấy được làm tướng quân rồi.
269
00:22:58,820 --> 00:22:59,620
Cáo từ.
270
00:22:59,700 --> 00:23:00,660
Chúc mừng Lâm giáo đầu.
271
00:23:00,780 --> 00:23:02,450
Chúng tôi đều đã nghe nói
272
00:23:02,770 --> 00:23:03,570
Con rể
273
00:23:03,680 --> 00:23:05,560
sắp được làm tướng quân đi đánh trận rồi.
274
00:23:05,930 --> 00:23:06,860
Chúc mừng.
275
00:23:07,150 --> 00:23:09,280
Xin chia vui.
276
00:23:10,160 --> 00:23:12,250
Những tướng quân xung phong vào trận,
277
00:23:12,420 --> 00:23:16,450
đều do bọn mài đũng quần kia cất nhắc,
nào có thực tài.
278
00:23:17,190 --> 00:23:19,410
Lúc thái bình thì được công lao,
279
00:23:19,630 --> 00:23:20,800
đợi đến khi có chuyện
280
00:23:21,200 --> 00:23:23,850
cũng là do chúng ta cầm gươm giáo
281
00:23:23,960 --> 00:23:25,280
bỏ mạng xông pha nơi chiến trường.
282
00:23:25,820 --> 00:23:27,950
Bọn tướng quân hưởng bổng lộc triều đình
283
00:23:28,620 --> 00:23:30,290
lại không thể chia sẻ âu lo cùng vua.
284
00:23:30,630 --> 00:23:34,990
Kẻ địch ở đó, vào trong doanh hỏi
285
00:23:35,260 --> 00:23:37,090
Ai dám ra trận?
286
00:23:37,830 --> 00:23:41,280
Thì cứ mở to mắt mà nhìn thằng nào thằng nấy
287
00:23:41,550 --> 00:23:44,290
giống như là ngậm phải đá
288
00:23:44,630 --> 00:23:46,310
không dám hó hé một tiếng.
289
00:23:48,470 --> 00:23:49,840
Đâu giống con rể của ta.
290
00:23:50,410 --> 00:23:52,820
Gặp khó khăn vẫn không nề hà.
291
00:23:53,200 --> 00:23:55,750
Không màng sống chết. Dù là thiên binh vạn mã,
292
00:23:55,910 --> 00:23:58,830
cũng một mình một ngựa cầm giáo xông qua.
293
00:23:59,490 --> 00:24:00,950
Nói đúng lắm.
294
00:24:01,150 --> 00:24:03,000
Nhạc phụ đại nhân khen quá lời rồi.
295
00:24:04,030 --> 00:24:06,500
Lũ quan văn vô dụng,
296
00:24:07,700 --> 00:24:11,080
thì võ tướng lẫm liệt thế nào cũng uổng mà thôi.
297
00:24:11,260 --> 00:24:13,150
Sử Tiến, đệ lại say rồi.
298
00:24:13,290 --> 00:24:14,460
Không được nói bừa ở đây.
299
00:24:14,850 --> 00:24:15,840
Vừa lên chức hiệu bài
300
00:24:16,080 --> 00:24:18,850
đừng gây rắc rối cho mình. Mau về đi.
301
00:24:19,020 --> 00:24:19,840
Lâm giáo đầu.
302
00:24:20,140 --> 00:24:24,420
Ta đến lãnh lương bổng cho sư phụ.
303
00:24:26,180 --> 00:24:27,900
Có tên sư phụ ta không?
304
00:24:28,040 --> 00:24:30,580
- Tên là Vương Tiến.
- Sử Tiến, đừng làm loạn nữa.
305
00:24:30,700 --> 00:24:32,980
Lâm giáo đầu, người này là thuộc hạ của ngài.
306
00:24:33,320 --> 00:24:35,530
Chạy đến đây say rượu quậy phá.
Mau đuổi hắn ra.
307
00:24:36,520 --> 00:24:38,030
Ở đây không có tên của Vương giáo đầu.
308
00:24:38,230 --> 00:24:39,270
Không có không sao.
309
00:24:39,530 --> 00:24:42,900
Ta tự thêm vào cũng được .
310
00:24:42,970 --> 00:24:46,180
Sử Tiến, mau ra ngòai.
311
00:24:46,500 --> 00:24:48,250
Huynh thả ta ra.
312
00:24:48,650 --> 00:24:49,710
Lâm giáo đầu,
313
00:24:49,920 --> 00:24:54,060
Huynh sắp đi rồi.
314
00:24:54,590 --> 00:24:56,260
Đi khỏi cái nơi
315
00:24:56,440 --> 00:24:58,180
mà ai cũng phải cuối đầu cúp đuôi này rồi.
316
00:24:59,870 --> 00:25:02,720
Hãy xem những võ tướng ở đây,
317
00:25:03,210 --> 00:25:04,990
ai cũng giận dữ mà không dám thốt ra.
318
00:25:07,340 --> 00:25:10,170
Tên này uống say rồi quậy à?
319
00:25:11,350 --> 00:25:12,800
- Ta không gây chuyện.
- Tên này
320
00:25:12,920 --> 00:25:14,380
đã không còn là thuộc hạ của Lâm giáo đầu nữa.
321
00:25:14,550 --> 00:25:17,640
Lâm giáo đầu sắp dẫn quân ra trận rồi.
322
00:25:17,990 --> 00:25:18,890
Cứ để hắn quậy.
323
00:25:19,170 --> 00:25:21,150
Sau khi lãnh lương bổng xong, ta bắt hắn ra.
324
00:25:21,320 --> 00:25:23,360
Trương giáo đầu, ông cũng biết
325
00:25:23,640 --> 00:25:27,500
Sư phụ Vương Tiến của ta bị
Cao Cầu hãm hại,
326
00:25:27,670 --> 00:25:29,170
- Ngươi...
- Lôi hắn ra.
327
00:25:29,280 --> 00:25:30,160
Cao Cầu là cái thá gì chứ?
328
00:25:30,320 --> 00:25:31,660
Huynh để ta nói cho hết.
329
00:25:32,180 --> 00:25:34,540
- Sử Tiến
- Cao Cầu là một tên khốn khiếp.
330
00:25:34,920 --> 00:25:38,240
Khi xưa vì đá được vài quả bóng,
331
00:25:38,560 --> 00:25:39,690
dở tệ hại
332
00:25:40,120 --> 00:25:42,090
được vào phủ thái úy
333
00:25:42,410 --> 00:25:44,050
làm tùy tùng của người.
334
00:25:44,840 --> 00:25:47,260
Sau may mắn nịnh bợ được hoàng thượng.
335
00:25:47,830 --> 00:25:51,020
Thế là một bước lên trời,
được làm thái úy.
336
00:25:52,560 --> 00:25:55,600
Thái úy... sư phụ ta khi xưa
337
00:25:55,800 --> 00:26:00,000
chỉ vì đã từng hướng dẫn tên khốn Cao Cầu.
338
00:26:00,220 --> 00:26:01,420
Thế là hắn hại người.
339
00:26:01,590 --> 00:26:03,840
- Đừng nói bậy.
- Cao Cầu là một thằng khốn.
340
00:26:03,970 --> 00:26:05,620
- Đệ ra ngòai mau.
- Mau ra ngoài.
341
00:26:05,770 --> 00:26:07,000
Lâm giáo đầu, huynh thả ta ra.
342
00:26:07,150 --> 00:26:09,150
Cả thành ta chỉ kính nể mình huynh.
343
00:26:09,470 --> 00:26:11,530
- Sao huynh không trả lời ta.
- Sử Tiến.
344
00:26:11,710 --> 00:26:13,830
Hắn là cái thá gì nào?
345
00:26:14,610 --> 00:26:17,370
Lâm giáo đầu , huynh và sư phụ đều võ công cao cường.
346
00:26:17,510 --> 00:26:18,410
Tướng giỏi của nước nhà.
347
00:26:18,570 --> 00:26:19,380
Nếu ở chiến trường,
348
00:26:19,510 --> 00:26:21,590
vó ngựa tung hòanh như chốn không người.
349
00:26:21,710 --> 00:26:24,140
Đợi ngày huynh lập công to, vinh quy trở về.
350
00:26:24,280 --> 00:26:26,760
Thì để xem tên khốn đó còn làm được gì.
351
00:26:30,740 --> 00:26:31,760
Sư phụ
352
00:26:34,330 --> 00:26:35,380
Sư phụ.
353
00:26:36,210 --> 00:26:38,880
Tiếc là Sử Tiến không được cùng người ra trận,
354
00:26:40,310 --> 00:26:41,270
Sư phụ đệ sao rồi?
355
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Mùng năm tháng trước, sư phục đã chết rồi.
356
00:26:52,120 --> 00:26:53,400
Sư phụ
357
00:26:57,460 --> 00:27:00,360
Lâm giáo đầu, chuyện gì thế này?
358
00:27:00,790 --> 00:27:03,260
Nhạc phụ hãy chăm sóc đệ ấy giùm con.
359
00:27:03,440 --> 00:27:05,840
Khi chết vẫn không nhắm mắt.
360
00:27:07,860 --> 00:27:08,780
Tên này...
361
00:27:09,260 --> 00:27:12,770
Uống có tí rượu đã gây sự...Đi thôi.
362
00:27:12,970 --> 00:27:14,480
- Sư phụ .
- Đứng lên.
363
00:27:14,650 --> 00:27:16,500
- Sư phụ...
- Có chuyện gì vậy?
364
00:27:19,490 --> 00:27:21,970
Sư phụ của Sử Tiến, Vương giáo đầu,
mất rồi.
365
00:27:24,320 --> 00:27:25,630
Lâm giáo đầu à,
366
00:27:25,790 --> 00:27:28,320
Thái úy bảo ta truyền khẩu dụ cho huynh.
367
00:27:28,490 --> 00:27:30,940
bảo đệ theo tổng quản vào cung.
368
00:27:31,240 --> 00:27:33,250
Thái úy có chuyện cần giao cho huynh.
369
00:27:34,240 --> 00:27:36,660
Thái úy thân mang trọng trách,
không thể ra ngoài được .
370
00:27:37,100 --> 00:27:39,800
Đợi huynh trong cung.
371
00:27:40,030 --> 00:27:42,120
Đi thôi.
372
00:27:46,700 --> 00:27:49,410
Huynh đệ, vào cửa Tây Hoa này
373
00:27:49,570 --> 00:27:51,070
là xem như được vào hoàng cung rồi.
374
00:27:51,250 --> 00:27:54,240
Biết bao người cả đời muốn gặp cũng không được .
375
00:27:56,010 --> 00:27:58,270
Văn võ bá quan quỳ xuống,
376
00:27:58,420 --> 00:28:00,800
khói bụi bay lên mù mịt cả trời.
377
00:28:01,070 --> 00:28:02,490
Huynh xem đi.
378
00:28:02,850 --> 00:28:03,740
Thế nào cũng có một ngày,
379
00:28:03,890 --> 00:28:06,220
Lâm Xung cũng đi từ cửa này vào.
380
00:28:07,030 --> 00:28:10,580
Bước lên đài ngọc, diện kiến quân vương.
381
00:28:11,450 --> 00:28:13,410
Vậy không sợ ta chết nơi sa trường sao?
382
00:28:13,850 --> 00:28:14,810
Không có chuyện đó đâu.
383
00:28:16,580 --> 00:28:18,940
Ta đã dọ thám kỹ cho huynh rồi.
384
00:28:19,740 --> 00:28:21,680
Thái úy cử huynh đi Đại Danh phủ,
385
00:28:22,120 --> 00:28:23,820
không phải bảo huynh ra chiến trường.
386
00:28:24,870 --> 00:28:25,730
Vậy đi làm gì?
387
00:28:26,930 --> 00:28:29,910
Lương Trung Thư của Đại Danh phủ,
chắc huynh cũng biết.
388
00:28:31,420 --> 00:28:32,760
Con rể của Thái thái sư?
389
00:28:33,120 --> 00:28:34,050
Chính là y.
390
00:28:34,400 --> 00:28:37,760
Năm ngóai, Sinh Thần Cang cống nạp cho thái sư
391
00:28:37,900 --> 00:28:38,860
đã bị cướp mất.
392
00:28:39,150 --> 00:28:41,250
Đến nay vẫn không biết là ai làm.
393
00:28:41,500 --> 00:28:43,990
Nên năm nay không dám tặng,
394
00:28:44,190 --> 00:28:47,180
nhưng năm nay không tặng,
vẫn còn năm sau,
395
00:28:47,380 --> 00:28:48,180
phải không nào?
396
00:28:48,400 --> 00:28:50,030
Nên y mới yêu cầu
397
00:28:50,170 --> 00:28:52,210
thuộc hạ dưới trướng Điện Soái phủ
398
00:28:52,340 --> 00:28:54,620
cử cho y một giáo đầu giỏi võ nghệ.
399
00:28:54,890 --> 00:28:58,120
Để hộ tống Sinh Thần Cang từ Bắc Kinh đi Đông Kinh.
400
00:29:00,980 --> 00:29:02,100
Thì ra là vậy.
401
00:29:03,120 --> 00:29:06,340
Huynh đệ à, sau này huynh là tâm phúc
402
00:29:06,520 --> 00:29:08,640
của Thái thái sư và Cao thái úy rồi.
403
00:29:11,740 --> 00:29:12,710
Hai vị đừng trò chuyện nữa.
404
00:29:12,910 --> 00:29:14,970
Thái úy đang đợi, mau theo ta.
405
00:29:16,490 --> 00:29:17,290
Đi thôi.
406
00:29:27,880 --> 00:29:28,680
Đợi đã,
407
00:29:29,310 --> 00:29:32,060
ngài hãy chờ ở đây. Lâm giáo đầu theo ta.
408
00:29:56,840 --> 00:29:58,560
Lâm giáo đầu, xin đợi chút.
409
00:30:07,490 --> 00:30:08,320
Qua đây,
410
00:30:08,440 --> 00:30:09,460
chuyền đi.
411
00:30:09,610 --> 00:30:10,410
Nào...
412
00:30:11,400 --> 00:30:13,340
Mau chuyền cho ta.
413
00:30:13,620 --> 00:30:15,840
Chuyền cho ta. Hay lắm.
414
00:30:17,460 --> 00:30:18,710
Đến đây nào.
415
00:30:19,420 --> 00:30:21,510
Qua bên này này...
416
00:30:27,840 --> 00:30:29,190
Hay lắm, chuyền qua.
417
00:30:30,050 --> 00:30:32,000
Bên này...
418
00:30:34,760 --> 00:30:37,680
Đây nào...
419
00:30:42,450 --> 00:30:45,470
Hay lắm.
420
00:30:51,020 --> 00:30:54,360
Hay lắm.
421
00:31:01,360 --> 00:31:02,160
Đại nhân
422
00:31:02,470 --> 00:31:06,290
Hiền tế à, ta có lọ thuốc bổ
423
00:31:06,710 --> 00:31:08,440
Con mang về cho nương tử đi.
424
00:31:08,840 --> 00:31:12,000
Nhưng con không được uống,
đây là thuốc an thai đấy.
425
00:31:12,860 --> 00:31:16,240
Nếu như con uống, sẽ bụng đau như cắt.
426
00:31:16,430 --> 00:31:19,500
Như là bị ốm nặng, vô cùng khó chịu.
427
00:31:19,620 --> 00:31:21,380
Cả ngày mới hết đấy.
428
00:31:21,920 --> 00:31:22,770
Nhớ đấy.
429
00:31:42,540 --> 00:31:44,400
Đám cẩu nô tài kia, mau chuyền cho trẫm.
430
00:31:44,550 --> 00:31:46,810
Chuyền qua đây.
431
00:31:54,000 --> 00:31:56,450
Hay quá!
432
00:31:57,700 --> 00:31:58,620
Hay lắm.
433
00:31:58,810 --> 00:32:01,930
Hoàng thượng quả là đá bóng như thần.
434
00:32:02,290 --> 00:32:03,540
Hoàng thượng thật lợi hại.
435
00:32:03,960 --> 00:32:06,770
Hoàng thượng đúng là văn võ song toàn,
cái thế vô song.
436
00:32:07,660 --> 00:32:08,810
Hoàng thượng quả là thần cước.
437
00:32:09,090 --> 00:32:10,710
Đây gọi là quân thần cùng vui.
438
00:32:11,040 --> 00:32:13,760
Trẫm đá bóng vào rồi, ai cũng có thưởng.
439
00:32:14,130 --> 00:32:17,650
Hay quá!
440
00:32:19,800 --> 00:32:21,800
Hoàng thượng, có hạc tiên.
441
00:32:23,250 --> 00:32:24,360
Người xem...
442
00:32:27,610 --> 00:32:29,290
Điềm lành.
443
00:32:29,430 --> 00:32:30,430
Đúng... là điềm lành.
444
00:32:30,610 --> 00:32:32,160
Bắt lấy nó, đừng để nó bị thương.
445
00:32:32,360 --> 00:32:33,840
Lên nào.. cẩn thận
446
00:32:53,060 --> 00:32:53,890
Cẩn thận đấy.
447
00:33:10,360 --> 00:33:11,680
Cao thái úy, Lâm Xung đến rồi.
448
00:33:11,880 --> 00:33:13,190
Lâm Xung bái kiến thái úy.
449
00:33:13,630 --> 00:33:14,460
Đến đây.
450
00:33:16,580 --> 00:33:19,390
Thái sư, người này là Lâm giáo đầu.
451
00:33:20,310 --> 00:33:21,500
Bái kiến thái sư.
452
00:33:26,620 --> 00:33:28,680
Đường đường một nam tử hán thân cao bảy thước.
453
00:33:29,300 --> 00:33:33,590
Chỉ là nhìn hơi thư sinh.
454
00:33:34,870 --> 00:33:37,760
Thái sư, người này là nhân tài hiếm gặp.
455
00:33:38,060 --> 00:33:41,120
Võ công cao cường, lại tinh thông thơ văn.
456
00:33:41,320 --> 00:33:42,980
Có thể nói là văn võ song toàn.
457
00:33:44,560 --> 00:33:45,360
Thái đại nhân .
458
00:33:47,260 --> 00:33:50,780
Vị này chắc là Lâm giáo đầu vang danh xa gần.
459
00:33:51,630 --> 00:33:54,130
Dung mạo chim sa cá lặn,
460
00:33:54,540 --> 00:33:56,170
hoa nhường nguyệt thẹn đây mà.
461
00:33:58,000 --> 00:34:01,170
Cao đại nhân, nếu vào chốn thanh lâu,
462
00:34:01,740 --> 00:34:05,050
không chừng người được hưởng lợi
lại là các cô nương đấy.
463
00:34:07,920 --> 00:34:08,720
Thái sư
464
00:34:09,330 --> 00:34:12,370
Ngài xem Lâm giáo đầu tuấn tú như vậy,
465
00:34:12,680 --> 00:34:15,000
có thể sánh ngang với Đồng đại nhân rồi.
466
00:34:15,670 --> 00:34:18,720
Nhưng hai người họ cũng có chỗ khác nhau.
467
00:34:26,420 --> 00:34:28,870
Nên hay nhất thì cứ để Lâm giáo đầu
468
00:34:29,580 --> 00:34:31,630
lại cho Cao đại nhân hưởng thôi.
469
00:34:32,020 --> 00:34:33,010
Ngài...
470
00:34:33,420 --> 00:34:36,980
Lâm Xung, Lương Trung Thư
thái thú phủ Đại Danh Bắc Kinh.
471
00:34:37,160 --> 00:34:38,700
Muốn ta tiến cử một người giỏi giang,
472
00:34:38,840 --> 00:34:40,570
Để hộ tống Sinh Thần Cang của ngài
473
00:34:41,040 --> 00:34:43,620
ngươi hãy đến đó nhậm chức Chính bài ti .
474
00:34:46,010 --> 00:34:47,880
Lâm Xung, ngươi sao vậy?
475
00:34:49,570 --> 00:34:52,960
Thái úy thứ tội, bệnh sa ruột của tại hạ
lại tái phát.
476
00:34:53,320 --> 00:34:54,860
Đến cả đi đứng cũng khó khăn.
477
00:34:55,140 --> 00:34:57,850
E là đã phụ tấm lòng của thái úy.
478
00:35:00,690 --> 00:35:02,240
Chuyện này là sao?
479
00:35:05,010 --> 00:35:07,400
Đúng là một người giỏi giang.
480
00:35:12,670 --> 00:35:15,660
Còn nói là dũng cảm hiếm thấy
481
00:35:15,850 --> 00:35:17,840
ở khắp trong thành nữa chứ.
482
00:35:19,280 --> 00:35:21,490
Đúng là dũng cảm thật.
483
00:35:22,050 --> 00:35:24,020
Nên mới ói ra máu ở đây.
484
00:35:24,240 --> 00:35:25,640
Hồng phúc tề thiên.
485
00:35:27,040 --> 00:35:27,960
Chúng ta...
486
00:35:30,050 --> 00:35:33,800
Mấy người bên kìa làm gì thế?
487
00:35:34,210 --> 00:35:35,880
Mau qua đây chơi với trẫm nào.
488
00:35:36,220 --> 00:35:38,620
Đến ngay đây, thánh thượng.
489
00:35:44,150 --> 00:35:45,430
Ngươi về nghỉ ngơi đi.
490
00:35:53,910 --> 00:35:56,360
Giáo đầu không chịu áp tải Sinh Thần Cang,
491
00:35:56,900 --> 00:35:58,850
Cao Cầu cũng cho người đến tìm đệ.
492
00:35:59,550 --> 00:36:01,500
Hắn biết hai chúng ta có mối giao hảo
493
00:36:01,780 --> 00:36:03,040
nên bảo đệ đến khuyên huynh.
494
00:36:04,600 --> 00:36:05,770
Đệ không cần khuyên ta nữa.
495
00:36:06,600 --> 00:36:07,580
Ai đến khuyên huynh chứ?
496
00:36:08,940 --> 00:36:10,620
Ai mà thèm đi làm chuyện sai vặt như vậy.
497
00:36:11,630 --> 00:36:13,720
Đệ cũng không từ chối, cứ thế mà đi cho xong.
498
00:36:14,940 --> 00:36:16,760
Đệ định rời khỏi thành Đông Kinh.
499
00:36:17,190 --> 00:36:18,890
Đi Thiểm Tây tìm mẹ của sư phụ.
500
00:36:20,170 --> 00:36:23,260
Sư phụ oán hận mà chết,
501
00:36:23,600 --> 00:36:24,850
đệ phải đi bái tế người.
502
00:36:25,170 --> 00:36:27,560
Đệ định đưa mẹ sư phụ về nhà phụng dưỡng.
503
00:36:28,160 --> 00:36:31,230
Hôm nay đệ đến từ biệt giáo đầu.
504
00:36:39,790 --> 00:36:41,830
Hiện giờ đang mưa, đệ đi thế nào được .
505
00:36:43,330 --> 00:36:44,700
Mưa thì đi mưa.
506
00:36:44,940 --> 00:36:46,240
Nắng thì đi nắng.
507
00:36:47,450 --> 00:36:50,590
Đi đường cẩn thận, gặp chuyện gì cũng đừng nóng nảy.
508
00:36:50,880 --> 00:36:53,230
Cẩn thận một chút.
509
00:37:02,680 --> 00:37:03,480
Sử Tiến
510
00:37:05,310 --> 00:37:06,110
Tẩu tẩu
511
00:37:07,340 --> 00:37:09,810
Đây là chút thành ý của chúng tôi .
Hãy nhận đi.
512
00:37:10,490 --> 00:37:12,270
Tẩu tẩu, đệ có rồi, không cần đâu.
513
00:37:12,680 --> 00:37:14,770
Cứ cầm đi. Trên đường đi cũng cần đến.
514
00:37:15,810 --> 00:37:16,700
Cầm lấy.
515
00:37:17,230 --> 00:37:18,250
Vậy xin đa tạ.
516
00:37:27,010 --> 00:37:29,050
Tạm biệt giáo đầu, tẩu tẩu.
517
00:37:29,790 --> 00:37:30,650
Bảo trọng.
518
00:37:40,420 --> 00:37:41,340
Tướng công...
519
00:37:45,250 --> 00:37:47,250
Hay lắm.
520
00:37:51,920 --> 00:37:55,230
Đúng là quá hay!
521
00:37:55,990 --> 00:37:59,080
Vào xem đi.
522
00:38:05,090 --> 00:38:06,540
Lâm giáo đầu, đúng là huynh rồi.
523
00:38:06,800 --> 00:38:07,730
Sao huynh lại ở đây?
524
00:38:07,970 --> 00:38:09,950
Ta đi thắp hương cùng nương tử.
Ngang qua Câu Lan Viện.
525
00:38:10,160 --> 00:38:11,870
Trước giờ chưa xem, nên vào xem thử.
526
00:38:12,800 --> 00:38:14,290
Huynh bị bệnh sa ruột mà?
527
00:38:14,700 --> 00:38:16,140
Sao lại ra ngoài xem kịch được vậy?
528
00:38:17,120 --> 00:38:18,260
Ta giả vờ đấy.
529
00:38:21,520 --> 00:38:24,070
Đệ cũng nghĩ là huynh giả vờ.
530
00:38:24,380 --> 00:38:27,610
Nhưng huynh không áp giải Sinh Thần Cang,
531
00:38:27,820 --> 00:38:29,680
mà còn dám ung dung ra ngoài.
532
00:38:30,070 --> 00:38:31,320
Đừng nói nhiều nữa,
533
00:38:31,680 --> 00:38:34,900
Theo nương tử đi thắp nhang cho khuây khỏa.
Đi thôi
534
00:38:35,120 --> 00:38:37,250
Khuây khỏa, ừ....
535
00:38:40,320 --> 00:38:43,700
Hay lắm.
536
00:38:47,070 --> 00:38:49,700
Hay...
537
00:38:50,050 --> 00:38:50,960
Hay thật!
538
00:39:06,250 --> 00:39:07,290
Lâm giáo đầu,
539
00:39:08,210 --> 00:39:11,760
Đây đúng là một nơi lý tưởng
để quên đi muộn phiền.
540
00:39:13,540 --> 00:39:15,400
Dù mưa gió bão bùng
541
00:39:15,850 --> 00:39:18,820
nơi này vẫn nhộn nhịp huyên náo.
542
00:39:19,570 --> 00:39:22,450
Năm tháng trôi đi vẫn vậy.
543
00:39:22,870 --> 00:39:25,840
Quan trường không phải nơi thết đãi yến tiệc,
544
00:39:26,270 --> 00:39:28,340
mà là chiến trường giết nhau.
545
00:39:28,800 --> 00:39:31,290
Huynh không áp tải Sinh Thần Cang,
546
00:39:31,540 --> 00:39:34,540
đánh mất cơ hội cũng k sao.
547
00:39:35,040 --> 00:39:37,480
Nhưng lại đắc tội với Cao thái úy.
548
00:39:37,730 --> 00:39:39,750
Nếu để cho ngài biết,
549
00:39:39,890 --> 00:39:41,330
thì không xong rồi.
550
00:39:42,700 --> 00:39:44,830
Hay...
551
00:39:49,900 --> 00:39:51,560
Quan nhân, không xong rồi.
552
00:39:52,020 --> 00:39:53,400
Đừng chạy...
553
00:39:56,560 --> 00:39:57,740
Đừng qua đây.
554
00:39:58,380 --> 00:40:02,370
Chạy đi đâu chứ? Ta đưa nàng về làm chuyện lớn.
555
00:40:03,930 --> 00:40:06,460
Chạy đi
556
00:40:06,900 --> 00:40:08,550
Đừng qua đây.
557
00:40:08,940 --> 00:40:10,120
Chạy đi.
558
00:40:12,410 --> 00:40:14,910
Chạy đi.
559
00:40:21,420 --> 00:40:22,220
Tiểu mỹ nhân.
560
00:40:22,800 --> 00:40:25,280
Đừng đánh, đó là Cao nha nội.
561
00:40:28,350 --> 00:40:30,530
Ngươi làm gì vậy? Ngươi là ai?
562
00:40:30,690 --> 00:40:32,040
Liên quan gì đến ngươi?
563
00:40:32,490 --> 00:40:34,110
Nha nội, đây là Lâm giáo đầu.
564
00:40:34,310 --> 00:40:36,940
Đó là nương tử của y,
không đụng vào được đâu, nha nội.
565
00:40:37,110 --> 00:40:38,120
- Hứ.
- Nha nội.
566
00:40:39,640 --> 00:40:44,250
Đánh đi, ta là ai chứ?
567
00:40:44,730 --> 00:40:47,070
Ta là con trai của Cao thái úy.
568
00:40:47,500 --> 00:40:52,030
Ta chê chức quan nhỏ không làm,
chê ngựa còi không cưỡi.
569
00:40:52,580 --> 00:40:54,530
Ta đánh chết người không đền mạng.
570
00:40:55,690 --> 00:40:58,490
Binh mã ti là của nhà ta.
571
00:40:59,840 --> 00:41:02,790
Ai ghê gớm, thì ta ăn hiếp kẻ đó.
572
00:41:03,010 --> 00:41:05,370
Ai giàu có, ta chà đạp kẻ đó.
573
00:41:07,230 --> 00:41:10,800
Ai xinh đẹp thì ta cưới người đó.
574
00:41:11,670 --> 00:41:12,940
Nha nội.
575
00:41:13,590 --> 00:41:15,380
Đánh ta đi.
576
00:41:15,630 --> 00:41:17,430
Đại ca, hắn là Cao nha nội.
577
00:41:17,570 --> 00:41:18,580
Chúng ta không động vào được đâu.
578
00:41:18,780 --> 00:41:19,940
Đánh ta đi.
579
00:41:20,440 --> 00:41:21,440
Đi thôi.
580
00:41:21,630 --> 00:41:25,130
Ta đánh chết người như giẫm nát con kiến.
581
00:41:27,740 --> 00:41:29,040
Đi thôi.
582
00:41:29,240 --> 00:41:32,570
Đánh đi, đánh ta đi. Các ngươi đừng lôi ta.
583
00:41:32,770 --> 00:41:35,110
Lâm Xung, ngươi biết võ thì sao?
584
00:41:35,660 --> 00:41:39,660
Ngươi chỉ là con chó bên cạnh cha ta thôi.
585
00:41:39,820 --> 00:41:41,750
Đại ca, thôi đi. Chúng ta không chọc vào được đâu.
586
00:42:31,670 --> 00:42:35,650
Ngươi chỉ là con chó bên cạnh cha ta thôi.
587
00:42:37,060 --> 00:42:39,180
Binh mã ti là của nhà ta.
588
00:42:39,700 --> 00:42:41,890
Ta là con trai Cao thái úy.
589
00:42:42,340 --> 00:42:44,900
Ai ghê gớm ta ăn hiếp kẻ đó.
590
00:42:45,080 --> 00:42:47,360
Ai giàu có ta chà đạp kẻ đó.
591
00:42:47,810 --> 00:42:49,670
Ngươi biết võ rồi sao?
592
00:42:49,860 --> 00:42:53,240
Đánh ta đi.
45366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.