All language subtitles for Abbott.y.costello.in.Comin.Round.The.Mountain.VOSE.descargacineclasico.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,282 --> 00:00:27,410 Bruxaria (1951) 2 00:01:04,000 --> 00:01:09,000 Legendas: Colecionador de Cenas 3 00:01:14,000 --> 00:01:16,780 CLUB CHEZ BLEU Apresenta 4 00:01:16,800 --> 00:01:20,000 DOROTHY McCOY A Caipira de Manhattan 5 00:01:22,282 --> 00:01:25,410 Existem baladas que s�o tristes 6 00:01:25,485 --> 00:01:28,977 Sobre uma garota e um rapaz 7 00:01:29,055 --> 00:01:34,288 Existem can��es sobre nossos her�is e suas gl�rias 8 00:01:35,495 --> 00:01:38,692 Mas gostaria que escutassem 9 00:01:38,765 --> 00:01:43,168 Aquela sobre uma garota t�o doce e querida 10 00:01:43,236 --> 00:01:49,938 Ent�o escutem minha hist�ria sentimental 11 00:01:57,283 --> 00:02:00,844 Minha prima Agnes Klung saiu de casa ainda muito jovem 12 00:02:00,920 --> 00:02:03,980 Vou contar como aconteceu Deixe-me pensar 13 00:02:04,057 --> 00:02:08,153 Ela era linda e muito bonita Seus olhos eram muito azuis 14 00:02:08,228 --> 00:02:12,255 Mas com apenas um copo Agnes j� estava piscando 15 00:02:14,467 --> 00:02:18,301 N�o � t�o engra�ado quando a garota precisa piscar 16 00:02:18,371 --> 00:02:22,273 Cada vez que bebe um copo ou dois 17 00:02:22,342 --> 00:02:27,836 Um dia pediu uma garrafa e a bebeu toda 18 00:02:29,782 --> 00:02:36,583 Se despediu de todos e nos deixou perplexos 19 00:02:40,326 --> 00:02:46,231 Bem, ela chegou na cidade E estava um pouco tonta 20 00:02:46,299 --> 00:02:50,895 Pediu a um homem que a orientasse 21 00:02:50,970 --> 00:02:53,666 Ela disse: "N�o pense que sou descarada" 22 00:02:53,740 --> 00:02:56,334 Mas me d� alguma dire��o 23 00:02:56,409 --> 00:03:00,998 Aonde possa me dirigir porque n�o sei me mover na cidade 24 00:03:02,115 --> 00:03:07,485 O homem era um cavalheiro e entendeu bem a Agnes 25 00:03:07,554 --> 00:03:12,190 Claro, at� que a viu come�ar a piscar o olho 26 00:03:12,225 --> 00:03:16,889 Ent�o, pensou que sabia exatamente o que devia fazer 27 00:03:16,963 --> 00:03:21,422 Da� ele sugeriu que ambos fossem tomar uma bebida 28 00:03:23,136 --> 00:03:25,969 Bem, ele a pegou pela m�o 29 00:03:26,039 --> 00:03:28,667 E Agnes lhe disse: "Oh, parece magn�fico" 30 00:03:28,741 --> 00:03:34,111 "Mas, senhor, acho que cometeu um grande erro" 31 00:03:34,180 --> 00:03:39,618 "Se � t�o gentil, quero parar com essas bobagens" 32 00:03:39,686 --> 00:03:43,700 "N�o permito que tome liberdades" 33 00:03:44,757 --> 00:03:50,024 O homem n�o sabia da hist�ria de seu olho piscador 34 00:03:50,096 --> 00:03:54,396 E n�o conseguia entender do que se tratava 35 00:03:54,467 --> 00:03:59,598 Ent�o a levou para comer e ver um show na mesma rua 36 00:03:59,672 --> 00:04:04,041 E perguntou se ela queria algo mais 37 00:04:05,812 --> 00:04:11,045 Agnes disse: "Voc� � gentil, mas ache um hotel pra mim" 38 00:04:11,117 --> 00:04:15,900 "Onde possa ir sem ser incomodada pelos homens" 39 00:04:16,689 --> 00:04:21,786 "Estou muito longe de casa e quero ficar sozinha" 40 00:04:21,861 --> 00:04:25,992 "Talvez possamos em breve nos ver outra vez" 41 00:04:27,333 --> 00:04:32,635 Nossa Agnes n�o era boba mas quando estava com seu povo 42 00:04:32,705 --> 00:04:36,266 Nunca entendeu o valor de sua piscadela 43 00:04:37,410 --> 00:04:40,641 Em sua cidade ela ficou esperta 44 00:04:40,713 --> 00:04:44,843 E aprendeu a usar seus olhos piscadores 45 00:04:44,917 --> 00:04:48,876 Agora nossa Agnes bebe seus copos 46 00:04:48,955 --> 00:04:51,923 Num casaco de peles 47 00:04:56,296 --> 00:04:58,045 Quem diria, uma garota das colinas de Kentucky, 48 00:04:58,060 --> 00:04:59,920 tem a seus p�s o melhor da alta sociedade. 49 00:04:59,932 --> 00:05:02,901 E quem � seu agente? Eu. Sei reconhecer um talento. 50 00:05:02,969 --> 00:05:04,732 Ela � o �nico n�mero bom que me trouxe. 51 00:05:04,804 --> 00:05:05,964 Mas ainda n�o viu nada. 52 00:05:06,039 --> 00:05:07,904 Espere at� ver o que tenho para esta noite. 53 00:05:07,974 --> 00:05:09,965 -Olhe, n�o quero... -N�o se preocupe com nada. 54 00:05:10,043 --> 00:05:12,000 N�o se preocupe com nada. 55 00:05:12,545 --> 00:05:14,843 Um momento, amigos. Esperem. 56 00:05:14,914 --> 00:05:16,848 Damas e cavalheiros, esta noite � especial, 57 00:05:16,916 --> 00:05:18,406 porque lhes apresentaremos... 58 00:05:18,484 --> 00:05:20,145 Mesmo sendo seu agente, 59 00:05:20,219 --> 00:05:23,220 ele n�o tem o direito de trazer qualquer n�mero decadente. 60 00:05:24,430 --> 00:05:25,824 D� uma chance. 61 00:05:25,830 --> 00:05:27,724 Precisa conseguir trabalho para os seus clientes 62 00:05:27,727 --> 00:05:30,890 para que lhe paguem o que ele emprestou para comerem. 63 00:05:30,963 --> 00:05:34,126 Nos anais do teatro, tivemos grandes escapistas. 64 00:05:34,200 --> 00:05:36,302 J� ouviram falar do Grande Houdini, 65 00:05:36,305 --> 00:05:38,380 do Grande Bronson, do Grande Herman. 66 00:05:38,438 --> 00:05:40,929 Agora conhe�am o Grande Wilbert! 67 00:05:41,007 --> 00:05:42,975 Maestro, m�sica, por favor. 68 00:05:50,483 --> 00:05:54,920 Agora, o Grande Wilbert far� sua mais espetacular fuga. 69 00:05:59,158 --> 00:06:00,785 M�sica, maestro. 70 00:06:00,830 --> 00:06:01,899 O GRANDE WILBERT 71 00:06:01,928 --> 00:06:04,990 Alguma pessoa da plateia quer subir para encade�-lo? 72 00:06:05,264 --> 00:06:06,700 Tem algu�m? 73 00:06:07,667 --> 00:06:10,397 Vamos, tem algu�m? 74 00:06:10,470 --> 00:06:13,564 N�o sejam t�midos. Subam ao palco. 75 00:06:13,639 --> 00:06:16,130 � uma honra trabalhar com o Grande Wilbert. 76 00:06:16,209 --> 00:06:17,699 Aqui est�... 77 00:06:19,112 --> 00:06:21,580 Desculpem... Wilbert, Wilbert? 78 00:06:22,482 --> 00:06:25,815 Ei, por favor. Isso n�o. 79 00:06:25,885 --> 00:06:30,652 Saiam, garotas. Poderia subir alguma gentil pessoa? 80 00:06:30,723 --> 00:06:33,055 Ningu�m? E voc�s, cavalheiros? 81 00:06:35,328 --> 00:06:36,818 Acha que consigo? 82 00:06:36,896 --> 00:06:39,194 Lembre do que ensinei. Pegue a chave. 83 00:06:39,265 --> 00:06:41,790 Guarde-a na boca. Abra as fechaduras e escape. 84 00:06:42,902 --> 00:06:45,427 Subam aqui. Vamos, rapazes. 85 00:06:45,505 --> 00:06:49,942 Amarrem bem forte. � isso que t�m a fazer. 86 00:06:50,009 --> 00:06:52,170 Isso. Isso mesmo, rapazes. 87 00:06:52,245 --> 00:06:55,646 O Grande Wilbert escapar�! Prometo que o far�. 88 00:06:55,715 --> 00:06:57,205 Isso mesmo, rapazes. 89 00:06:57,283 --> 00:07:00,411 Assim trabalha Wilbert, o Grande Wilbert. 90 00:07:00,486 --> 00:07:05,150 Sim. Deixe bem apertado. Muito apertado. Vamos, Vamos. 91 00:07:05,224 --> 00:07:08,489 Finalmente achamos cavalheiros que sabem como fazer. 92 00:07:10,396 --> 00:07:12,000 Um 38, hein? 93 00:07:21,808 --> 00:07:25,471 Olhe para ele! Pegue! Ah, voc�... 94 00:07:27,547 --> 00:07:29,037 Vamos. Terminem de amarr�-lo. 95 00:07:29,882 --> 00:07:32,009 Vou matar os dois. 96 00:07:32,084 --> 00:07:34,279 Cuide sua press�o sangu�nea. 97 00:07:34,300 --> 00:07:36,100 Pegou ele? Prontos. 98 00:07:40,159 --> 00:07:41,649 Quero ver sair disso! 99 00:07:43,196 --> 00:07:46,563 Aqui est� a chave. Abra a boca. Abra! 100 00:07:46,632 --> 00:07:48,122 Boa sorte, rapaz. 101 00:07:52,205 --> 00:07:54,264 E agora, damas e cavalheiros, 102 00:07:54,340 --> 00:07:56,950 em poucos segundos, o Grande Wilbert 103 00:07:56,962 --> 00:08:01,295 sair� das correntes como uma cobra sai de sua pr�pria pele. 104 00:08:01,347 --> 00:08:03,406 Tambores, maestro. 105 00:08:05,551 --> 00:08:09,920 E aqui temos... Aqui temos... 106 00:08:15,828 --> 00:08:17,455 Enganei voc�s dessa vez, n�o foi? 107 00:08:17,530 --> 00:08:20,727 Claro, n�o quero que fa�a o truque parecer f�cil. 108 00:08:20,800 --> 00:08:23,268 Agora, em quest�o de minutos, 109 00:08:23,336 --> 00:08:27,705 o Grande Wilbert realizar� seu mais espetacular escape. 110 00:08:28,474 --> 00:08:31,875 Aqui temos o Grande Wilbert. 111 00:08:34,347 --> 00:08:35,837 Ele ainda est� ali. 112 00:08:35,915 --> 00:08:38,907 Agora faremos um concurso. Olhem seus rel�gios. 113 00:08:38,985 --> 00:08:42,350 Quem acertar quanto tempo Wilbert levar� para escapar, 114 00:08:42,351 --> 00:08:44,451 receber� uma cortesia da casa. 115 00:08:44,524 --> 00:08:47,000 -Olhem seus rel�gios. -Cortesia da casa? 116 00:08:47,030 --> 00:08:48,890 Vou fazer a cortesia de mand�-los ao hospital. 117 00:08:48,890 --> 00:08:50,250 V� cantar! 118 00:08:58,771 --> 00:09:02,764 Nas montanhas de Tennessee vive a fam�lia McGee 119 00:09:02,842 --> 00:09:06,369 Um problema os preocupa 120 00:09:06,445 --> 00:09:10,381 Sua filha Mary-Ann n�o consegue encontrar marido 121 00:09:10,449 --> 00:09:14,317 Nem sequer tem namorado 122 00:09:14,387 --> 00:09:18,448 N�o conseguem entender por que nenhum jovem 123 00:09:18,524 --> 00:09:21,493 Pediu a m�o de Mary-Ann 124 00:09:24,330 --> 00:09:26,127 Logo vai parecer velha 125 00:09:26,198 --> 00:09:29,599 E certamente ficar� solteirona para o resto da vida 126 00:09:29,669 --> 00:09:33,730 Ah, por que ningu�m quer casar com Mary-Ann? 127 00:09:33,806 --> 00:09:38,004 N�o h� garota que saiba atirar melhor que ela 128 00:09:38,077 --> 00:09:41,808 E o que a enche de des�nimo 129 00:09:41,881 --> 00:09:46,113 � que logo completar� 12 anos 130 00:09:47,753 --> 00:09:51,086 Ah, por que ningu�m quer casar com Mary-Ann? 131 00:09:54,827 --> 00:09:57,227 E ali est� ele! Ali est� ele. 132 00:09:57,296 --> 00:09:59,423 -Um rato! Um rato! -Um rato! 133 00:10:01,400 --> 00:10:04,028 Um rato? Onde? Vou explodir seus miolos! 134 00:10:04,103 --> 00:10:05,593 Onde est�? Um rato! 135 00:10:06,973 --> 00:10:09,066 Esta � a �ltima vez que me traz um n�mero! 136 00:10:09,141 --> 00:10:12,167 -Arruinou meu espet�culo. -Onde aprendeu a gritar assim? 137 00:10:12,244 --> 00:10:13,734 Ah, o grito. 138 00:10:13,813 --> 00:10:15,781 Ah, o grito. Meu av�. 139 00:10:15,848 --> 00:10:18,043 Me ensinou a gritar assim se tivesse problemas. 140 00:10:18,117 --> 00:10:19,744 Me pareceu familiar. 141 00:10:19,819 --> 00:10:22,083 Deve ser um McCoy. � o grito do nosso cl�. 142 00:10:22,154 --> 00:10:24,520 Pois pegue seu cl� e v� gritar l� fora! 143 00:10:24,590 --> 00:10:26,319 Aqui voc� n�o grita mais. 144 00:10:29,629 --> 00:10:32,120 Sinto muito que tenha sido despedida. 145 00:10:32,164 --> 00:10:35,998 E n�o perten�o ao cl� McCoy. 146 00:10:36,068 --> 00:10:37,660 Me chamo Wilbert Smith. 147 00:10:37,737 --> 00:10:40,205 Um momento. Suponha que ele fosse um McCoy? 148 00:10:40,272 --> 00:10:43,105 Se seu av� � quem eu penso, vale milh�es. 149 00:10:43,175 --> 00:10:44,904 -Milh�es? -Sim. 150 00:10:44,977 --> 00:10:47,878 Milh�es. Sou seu agente. Eu tenho 10%. 151 00:10:47,947 --> 00:10:51,405 -Dez por cento de milh�es. -Espere a�. Desculpe. 152 00:10:51,484 --> 00:10:53,418 Quem assinou esse contrato? 153 00:10:53,486 --> 00:10:55,886 -Wilbert Smith. -Ol�, estranho. 154 00:10:55,955 --> 00:10:58,515 Aperte as m�os de um McCoy. Ei! 155 00:10:58,591 --> 00:11:00,525 -N�o levante a m�o... -Ei! 156 00:11:01,560 --> 00:11:03,289 Meu av� � o de baixo. 157 00:11:03,362 --> 00:11:06,923 Esse � Apertado McCoy tocando sua sanfona. 158 00:11:07,833 --> 00:11:10,358 Parece que encontrei um novo primo. 159 00:11:12,571 --> 00:11:14,903 Nunca tive uma prima t�o bonita como esta. 160 00:11:14,974 --> 00:11:18,000 Espere, por que disse que ele herdar� um milh�o de d�lares? 161 00:11:18,077 --> 00:11:19,567 Porque, exceto por mim, 162 00:11:19,645 --> 00:11:22,170 Apertado McCoy � o �nico do cl� que deixou as montanhas. 163 00:11:22,248 --> 00:11:24,079 N�o, deve haver algum engano. 164 00:11:24,150 --> 00:11:27,847 Tudo que meu av� me deixou foi um gorro de pele e uma sanfona. 165 00:11:27,920 --> 00:11:29,615 Isso � tudo. Nada de dinheiro. 166 00:11:29,689 --> 00:11:31,782 Ent�o, por que tanta agita��o? 167 00:11:31,857 --> 00:11:35,384 H� um tesouro enterrado nas montanhas do Kentucky. 168 00:11:35,461 --> 00:11:38,658 Minha bisav� McCoy dizia que s� seria descoberto 169 00:11:38,731 --> 00:11:41,222 quando um Apertado McCoy voltasse. 170 00:11:42,535 --> 00:11:45,026 Se Wilbert voltasse com esta foto... 171 00:11:45,104 --> 00:11:46,696 E esta sanfona e este gorro de pele. 172 00:11:46,772 --> 00:11:49,832 Entendo, pensariam que ele � um aut�ntico McCoy. 173 00:11:49,909 --> 00:11:52,036 Com essas provas, vov� te revelaria o segredo. 174 00:11:52,111 --> 00:11:53,669 Esqueci de dizer uma coisa: 175 00:11:53,746 --> 00:11:55,680 Vov� tamb�m me deixou esta arma. 176 00:11:55,748 --> 00:11:58,615 -Cuidado! Pode disparar. -N�o est� carregada. Olhe. 177 00:11:58,684 --> 00:12:00,276 N�o fa�a isso! 178 00:12:26,846 --> 00:12:28,746 Por que n�o olha por onde anda? 179 00:12:28,814 --> 00:12:30,475 Por que tenho que caminhar pelo bosque? 180 00:12:30,549 --> 00:12:32,540 -Por que n�o tem estradas? -N�o reclame. 181 00:12:32,618 --> 00:12:35,951 Dorothy pegou um atalho. V� pegar as malas. 182 00:12:36,021 --> 00:12:37,511 V� pegar as malas! 183 00:12:53,305 --> 00:12:56,672 Nunca estive no campo antes. 184 00:12:56,742 --> 00:12:59,700 Ah, sinta o cheiro do capim verde do Kentucky. 185 00:13:00,613 --> 00:13:03,343 Se o capim cheira assim, n�o admira que seja verde. 186 00:13:03,415 --> 00:13:05,747 Ah, Kentucky. Kentucky... 187 00:13:05,818 --> 00:13:09,117 onde criam os cavalos mais velozes do mundo. 188 00:13:09,188 --> 00:13:12,954 Deve haver algo no ar que faz os cavalos correrem. 189 00:13:13,826 --> 00:13:16,420 H� algo no ar que faz qualquer um correr. 190 00:13:16,495 --> 00:13:21,023 O ber�o de Stephen Foster. Suas can��es viver�o para sempre. 191 00:13:21,100 --> 00:13:24,501 Eu estou vindo 192 00:13:24,570 --> 00:13:27,664 E eu j� me vou 193 00:13:27,740 --> 00:13:29,867 Um momento. 194 00:13:29,942 --> 00:13:32,934 Eu estou vindo 195 00:13:33,012 --> 00:13:38,473 Minha cabe�a vai se abaixando 196 00:13:38,551 --> 00:13:41,213 -Ah! Ent�o, sentiu o cheiro? -N�o senti cheiro nenhum. 197 00:13:41,287 --> 00:13:43,187 Talvez n�o tenha se abaixado o suficiente. 198 00:13:43,255 --> 00:13:44,779 Um momento. 199 00:13:44,857 --> 00:13:46,916 Tem algo errado com esta mala. 200 00:13:47,927 --> 00:13:49,417 Abra! 201 00:13:50,796 --> 00:13:52,957 O que h�? O que h�? 202 00:13:53,032 --> 00:13:54,124 -Ei! -O qu�? 203 00:13:54,200 --> 00:13:57,636 O gorro de pele tinha patas? Pois esse tem. 204 00:13:57,703 --> 00:13:59,398 Espere. N�o entendo. 205 00:14:04,777 --> 00:14:08,372 N�o volte a gritar assim. Estamos em territ�rio Winfield. 206 00:14:08,447 --> 00:14:12,508 Seu av� matou o primeiro Winfield pra vingar a morte de um McCoy. 207 00:14:12,585 --> 00:14:16,385 E assim iniciou a briga. Uma morte leva � outra, at� que... 208 00:14:16,455 --> 00:14:17,945 Olhe. 209 00:14:18,023 --> 00:14:20,890 -O que � isso? -O cemit�rio dos Winfield. 210 00:14:20,960 --> 00:14:23,224 Temos que atravess�-lo pra chegar at� os McCoy. 211 00:14:23,295 --> 00:14:24,956 Sim, senhorita. At� logo. 212 00:14:25,030 --> 00:14:26,520 Venha c�. Venha c�. 213 00:14:27,633 --> 00:14:29,191 Vamos! Vamos! 214 00:14:34,106 --> 00:14:36,233 Se est�o mortos, por que n�o se deitaram? 215 00:14:36,308 --> 00:14:38,970 -S�o figuras de madeira. -� um velho costume na montanha. 216 00:14:39,044 --> 00:14:40,534 Ah, �? 217 00:14:42,581 --> 00:14:44,105 Madeira. 218 00:14:44,183 --> 00:14:47,175 Voc� acabou me assustando, seu... 219 00:14:47,253 --> 00:14:48,982 � Jake Winfield. 220 00:14:49,855 --> 00:14:54,087 "Morreu assasinado em 1882 por Apertado McCoy". 221 00:14:55,060 --> 00:14:57,290 Quer dizer que... 222 00:14:57,363 --> 00:15:00,127 Apertado McCoy matou todos esses outros? 223 00:15:00,199 --> 00:15:04,101 -Isso mesmo. -N�o admira que queriam mat�-lo. 224 00:15:04,169 --> 00:15:06,298 E se descobrissem que um parente 225 00:15:06,300 --> 00:15:08,310 de Apertado McCoy voltou, 226 00:15:08,340 --> 00:15:11,036 a briga toda poderia recome�ar. 227 00:15:11,110 --> 00:15:16,707 Bem, se tem algu�m ouvindo, sou Al Stewart, n�o sou McCoy! 228 00:15:16,782 --> 00:15:19,342 Sou Al Stewart, n�o sou McCoy! 229 00:15:19,418 --> 00:15:23,411 -Eu sou Wilbert Smith! -Parece um McCoy! 230 00:15:23,489 --> 00:15:26,083 Isso � tudo. Vamos. 231 00:15:28,294 --> 00:15:30,660 -N�o me detenham. -V� pegar sua mala. 232 00:15:30,729 --> 00:15:32,219 Vamos! 233 00:16:17,576 --> 00:16:19,339 -� de verdade? -Claro. 234 00:16:22,548 --> 00:16:24,914 Daqui em frente, � territ�rio McCoy. 235 00:16:25,884 --> 00:16:28,512 -J� estamos em casa? -Isso mesmo, primo. 236 00:16:28,587 --> 00:16:33,183 Territ�rio McCoy. Queria ver um Winfield pisar aqui! 237 00:16:39,264 --> 00:16:40,993 Ol� a todos! 238 00:16:48,841 --> 00:16:51,935 -Ol�, pessoal. -Quem imaginaria? A prima Dorothy. 239 00:16:52,011 --> 00:16:54,844 Puxa, olhem essas roupas compradas em lojas. 240 00:16:54,913 --> 00:16:59,282 -Por que voltou, prima? -Por que veio, Dorothy? 241 00:16:59,351 --> 00:17:01,581 Vim ver a vov�. Onde ela est�? 242 00:17:01,653 --> 00:17:05,214 Onde acha que ela est�? Arando a terra? 243 00:17:05,290 --> 00:17:09,090 N�o quando tem uma feira no condado. Ol�, menina. 244 00:17:09,110 --> 00:17:12,320 Que prazer v�-la de novo. Tenho uma surpresa pra voc�. 245 00:17:15,267 --> 00:17:17,561 Wilbert? Wilbert. 246 00:17:18,170 --> 00:17:20,263 Venha c�. Quero apresent�-lo aos seus parentes. 247 00:17:20,339 --> 00:17:24,139 -Ol�! Ei, voc� � soldado? -Sim. 248 00:17:24,209 --> 00:17:25,904 O que ouviu sobre a guerra? 249 00:17:25,978 --> 00:17:29,209 A �ltima not�cia � que Grant tinha detido Lee em Richmond. 250 00:17:30,716 --> 00:17:32,343 Como que eu n�o soube disso? 251 00:17:32,418 --> 00:17:33,908 Ah, Wilbert. 252 00:17:33,986 --> 00:17:36,216 Vov�, eu o encontrei em Nova York. 253 00:17:37,756 --> 00:17:39,246 Encontrou isso? 254 00:17:39,324 --> 00:17:42,760 N�o � um marido, vov�. � nosso primo. 255 00:17:42,828 --> 00:17:45,626 � o neto de Apertado McCoy. 256 00:17:45,697 --> 00:17:47,824 Apertado McCoy. 257 00:17:47,900 --> 00:17:51,392 Aleluia! Minhas preces foram ouvidas. 258 00:17:52,330 --> 00:17:54,220 Mas n�o parece nada do que eu pedi. 259 00:17:54,239 --> 00:17:57,936 � como pedir ao Senhor carne magra e ele te manda s� gordura. 260 00:17:58,010 --> 00:17:59,773 De todo jeito, deve ficar contente. 261 00:17:59,845 --> 00:18:03,150 Ele � um aut�ntico McCoy. Eu vi as provas. 262 00:18:03,170 --> 00:18:05,200 Sou Al Stewart, amigo dele. 263 00:18:05,210 --> 00:18:07,700 Wilbert, mostre a foto pra sua av�. 264 00:18:12,791 --> 00:18:14,952 Sim, � Apertado. 265 00:18:15,027 --> 00:18:16,619 Minha Nossa! 266 00:18:16,695 --> 00:18:18,993 Deixe os Winfield saberem disso! 267 00:18:19,064 --> 00:18:21,828 A feira do condado vai at� o 4 de Julho. 268 00:18:21,900 --> 00:18:25,495 Feira do condado e 4 de julho, tudo junto? 269 00:18:25,571 --> 00:18:27,698 Deve ser divertido! 270 00:18:27,773 --> 00:18:31,004 E o sangue correndo por toda parte na feira. 271 00:18:31,076 --> 00:18:32,634 Clem, Luke. 272 00:18:32,711 --> 00:18:35,043 Calem-se! Se est�o com medo, voltem pra casa. 273 00:18:35,114 --> 00:18:39,346 Espere, vov�. Achei que fosse o chefe do cl�. 274 00:18:39,418 --> 00:18:43,218 E era, mas um Apertado voltou. 275 00:18:43,288 --> 00:18:45,779 N�o parece nenhum Apertado. 276 00:18:45,858 --> 00:18:48,691 -O que acha, primo? -A mim n�o me parece. 277 00:18:49,528 --> 00:18:53,055 -Talvez o �ltimo da ninhada. -Amigos, 278 00:18:53,132 --> 00:18:55,999 veem diante de voc�s um l�der nato. 279 00:18:56,068 --> 00:18:59,231 E pra provar que ele � quem afirma ser, 280 00:19:00,038 --> 00:19:02,666 aqui est� a sanfona de seu av�. 281 00:19:03,542 --> 00:19:05,032 Me d� isso! 282 00:19:08,180 --> 00:19:12,048 Sim, � a sua sanfona. � ele, sem d�vida. 283 00:19:12,117 --> 00:19:13,607 Escutem todos, 284 00:19:13,685 --> 00:19:16,779 j� ouviram que se um Apertado McCoy voltasse �s montanhas, 285 00:19:16,855 --> 00:19:18,720 o tesouro seria encontrado. 286 00:19:18,790 --> 00:19:22,658 Bem, seu primo Wilbert vale seu peso em ouro. 287 00:19:22,728 --> 00:19:25,600 Cuidem para que nada lhe aconte�a. 288 00:19:26,450 --> 00:19:28,000 Os McCoy, 289 00:19:28,010 --> 00:19:31,500 v�o se deixar enganar por dois malandros da cidade? 290 00:19:32,070 --> 00:19:34,971 Suponham que a Dorothy tenha falado demais 291 00:19:35,040 --> 00:19:37,065 nesses lugares por onde canta. 292 00:19:37,142 --> 00:19:40,168 N�o poderiam ter achado uma velha foto e uma sanfona 293 00:19:40,245 --> 00:19:42,839 pra vir aqui enganar uma velha? 294 00:19:45,350 --> 00:19:48,513 Ningu�m me chama de velha e ningu�m me engana. 295 00:19:48,587 --> 00:19:50,714 N�o quis aborrec�-la, vov�, 296 00:19:50,789 --> 00:19:52,560 mas acho que ele precisa provar. 297 00:19:52,591 --> 00:19:55,924 � justo. Se for um aut�ntico McCoy, que demonstre. 298 00:19:55,994 --> 00:19:58,121 Far� hoje, no tiro ao alvo. 299 00:19:58,197 --> 00:19:59,721 Um verdadeiro parente do Apertado 300 00:19:59,798 --> 00:20:03,359 atira melhor que qualquer McCoy e que qualquer Winfield. 301 00:20:03,435 --> 00:20:05,999 Mas se n�o souber atirar, os Winfield v�o rir 302 00:20:06,010 --> 00:20:07,929 de n�s a feira toda. 303 00:20:13,946 --> 00:20:15,470 Atire, primo. 304 00:20:16,715 --> 00:20:18,205 S� tem que... 305 00:20:21,486 --> 00:20:24,853 Ei, Al, como se maneja isto? 306 00:20:24,923 --> 00:20:26,413 � s� apertar o gatilho. 307 00:20:55,354 --> 00:20:57,549 � ele. O baixinho gorducho. 308 00:21:03,729 --> 00:21:06,527 Disseram que um Apertado McCoy voltou. 309 00:21:06,598 --> 00:21:08,532 � esse a�. 310 00:21:08,600 --> 00:21:12,297 Ele � parente do Apertado McCoy? 311 00:21:12,371 --> 00:21:15,220 -Me chamo Wilbert. -Wilbert? 312 00:21:16,200 --> 00:21:19,780 N�o vale a pena come�ar uma briga com algu�m com esse nome. 313 00:21:19,811 --> 00:21:23,269 -Mas se pretendem fazer... -Olhe aqui, Diabo Dan, 314 00:21:23,348 --> 00:21:26,511 durante 60 anos, os McCoy t�m evitado brigar, 315 00:21:26,585 --> 00:21:29,076 mas nunca amolecemos. 316 00:21:29,154 --> 00:21:33,147 Fa�am um s� movimento e n�s vamos esmag�-los! 317 00:21:33,225 --> 00:21:37,594 Nos veremos no tiro ao alvo, da� vamos decidir tudo. 318 00:21:37,663 --> 00:21:40,564 E n�o esque�a de levar a sua arma de fogo, 319 00:21:40,632 --> 00:21:42,532 Wilbert! 320 00:21:44,550 --> 00:21:46,600 Sabia que nenhum Winfield 321 00:21:46,602 --> 00:21:49,100 ia respeitar algu�m chamado "Wilbert". 322 00:21:51,410 --> 00:21:55,210 Ent�o, vamos batiz�-lo como o av� e cham�-lo de Apertado. 323 00:21:55,280 --> 00:21:58,977 Tem raz�o, vov�. Vamos fazer um batizado. 324 00:21:59,051 --> 00:22:03,078 Parece um pouco grande pra ser batizado. 325 00:22:03,155 --> 00:22:06,056 Navios tamb�m s�o batizados e tamb�m s�o grandes. 326 00:22:06,124 --> 00:22:09,355 Calem, voc� vai batiz�-lo. Tirem seus chap�us. 327 00:22:11,163 --> 00:22:13,063 Abaixe a cabe�a, Wilbert. 328 00:22:13,131 --> 00:22:16,464 Eu te batizo com o nome de Apertado McCoy. 329 00:22:26,111 --> 00:22:28,944 Ele � bem bonitinho! 330 00:22:38,523 --> 00:22:40,802 Nos arredores da cidade vivia uma garota 331 00:22:40,803 --> 00:22:42,482 Chamada Sadie Brown 332 00:22:42,561 --> 00:22:46,224 Dizem que ganhava muito dinheiro 333 00:22:46,298 --> 00:22:50,325 Para uma simples camponesa, ela conseguiu chegar ao topo 334 00:22:50,402 --> 00:22:53,997 De uma maneira que nunca esperamos 335 00:22:54,072 --> 00:22:58,168 Ao contr�rio de seus parentes ele tinha p�los no queixo 336 00:22:58,243 --> 00:23:01,269 E suas costeletas motivaram fofocas dos vizinhos 337 00:23:02,080 --> 00:23:05,982 Mesmo sem fazer esfor�o sua barba cresceu 338 00:23:06,051 --> 00:23:09,543 E agora est� em exibi��o no Central Park 339 00:23:09,621 --> 00:23:13,921 A chamam de Sadie Escova A famosa Mulher Barbada 340 00:23:13,992 --> 00:23:17,655 Seus bigotes lhe trouxeram fama e riqueza 341 00:23:17,729 --> 00:23:21,665 S�o o orgulho do museu e cobram dois cents para v�-los 342 00:23:21,733 --> 00:23:25,225 A fam�lia enriqueceu gra�as a Sadie Brown 343 00:23:25,303 --> 00:23:29,706 Come�ou a sair com o barbeiro 344 00:23:29,775 --> 00:23:33,267 E o homem parecia estar muito apaixonado 345 00:23:33,345 --> 00:23:37,543 Mas � f�cil explicar porque ele ficou louco 346 00:23:37,616 --> 00:23:40,551 Sadie tinha o tipo de pele que amamos depilar 347 00:23:41,353 --> 00:23:45,346 Seu amigo barbeiro prop�s aquilo que todos esperavam 348 00:23:45,424 --> 00:23:49,087 Mas a maneira como ele prop�s a irritou um pouco 349 00:23:49,161 --> 00:23:52,756 Ele j� havia casado 2 vezes antes e o que a irritou foi 350 00:23:52,831 --> 00:23:56,600 Que ele chegou � sua porta e gritou "O pr�ximo!" 351 00:23:57,102 --> 00:24:01,163 Com um sorriso, ela aceitou e ele � igreja a levou 352 00:24:01,239 --> 00:24:04,436 � capela onde as gl�rias da manh� florescem 353 00:24:04,509 --> 00:24:08,969 Mas o pobre padre Trout n�o conseguia entender 354 00:24:09,047 --> 00:24:12,574 Ent�o ele apertou a m�o da noiva e beijou o noivo 355 00:24:12,651 --> 00:24:17,145 A chamam de Sadie Escova A famosa Mulher Barbada 356 00:24:17,222 --> 00:24:20,749 Est� feliz por se casar e ter sentado a cabe�a 357 00:24:20,826 --> 00:24:23,795 Porque sua filhinha 358 00:24:23,862 --> 00:24:26,922 Tem bigodes como uma lontra 359 00:24:29,000 --> 00:24:32,999 � id�ntica � sua m�e Sadie Brown 360 00:24:49,688 --> 00:24:54,352 Rompeu sua promessa Ah, sim, rompeu sua promessa 361 00:24:54,426 --> 00:24:59,329 -E agora estou s� e triste -Estou muito s� sem voc� 362 00:24:59,397 --> 00:25:04,061 Disse que me amava Ah, sim, disse que me amava 363 00:25:04,135 --> 00:25:07,000 Mas nenhuma palavra sua era verdade 364 00:25:07,005 --> 00:25:08,900 O que fiz para merecer? 365 00:25:08,940 --> 00:25:12,671 Prometeu ser meu para sempre 366 00:25:12,744 --> 00:25:16,874 -N�o sabia que tinha ouvido -Que nunca nos separar�amos 367 00:25:16,948 --> 00:25:18,690 Deve ter sido meu irm�o 368 00:25:18,717 --> 00:25:23,279 Mas rompeu sua promessa Ah, sim, rompeu sua promessa 369 00:25:23,355 --> 00:25:27,485 E assim, rompeu meu cora��o 370 00:25:27,559 --> 00:25:33,464 Querida, n�o perca a esperan�a Ainda falta outro estribilho 371 00:25:40,739 --> 00:25:42,969 Se tivesse uma moeda por cada vez que foi vol�vel 372 00:25:50,181 --> 00:25:52,945 N�o h� espelho em sua prateleira Ele � t�o malvado que se odeia 373 00:25:53,018 --> 00:25:57,079 Prometa que ser� minha para sempre 374 00:25:57,155 --> 00:25:59,749 E nunca jamais nos separaremos 375 00:25:59,824 --> 00:26:02,400 N�o tenho mais nada a dizer Vamos, Wilbert, toque agora 376 00:26:12,037 --> 00:26:16,269 Rompeu sua promessa Ah, sim, rompeu sua promessa 377 00:26:16,341 --> 00:26:21,210 E agora estou s� e triste 2, 3, 4, 5, 6, 7 378 00:26:21,279 --> 00:26:25,943 Disse que me amava Ah, sim, disse que me amava 379 00:26:26,017 --> 00:26:30,818 Nenhuma palavra sua era verdade - 7, 6, 5, 4, 3, 2 380 00:26:30,889 --> 00:26:35,622 Prometeu ser meu para sempre 381 00:26:35,694 --> 00:26:39,755 E que nunca jamais nos separar�amos 382 00:26:40,732 --> 00:26:45,669 Mas rompeu sua promessa Ah, sim, rompeu sua promessa 383 00:26:45,737 --> 00:26:50,333 E assim, rompeu meu cora��o 384 00:26:50,408 --> 00:26:52,933 -Sim, assim rompeu meu cora��o -Assim 385 00:26:53,011 --> 00:26:55,377 -Assim -Assim 386 00:26:55,447 --> 00:26:57,381 Assim rompeu 387 00:26:57,449 --> 00:27:01,385 Meu cora��o 388 00:27:09,761 --> 00:27:11,626 Obrigado pelas can��es, Srta. McCoy. 389 00:27:11,696 --> 00:27:13,630 N�o esperava ver a Caipira de Manhattan 390 00:27:13,698 --> 00:27:15,529 t�o longe da Tin Pan Alley. 391 00:27:15,600 --> 00:27:18,080 Tin Pan Alley? Aqui n�o chamam assim. 392 00:27:18,092 --> 00:27:19,395 Deve ser um forasteiro. 393 00:27:19,400 --> 00:27:21,200 Nasci aqui, meus pais foram para o norte. 394 00:27:21,239 --> 00:27:23,469 Mas, tratando-se de m�sica, sou um caipira. 395 00:27:23,541 --> 00:27:25,668 Vim buscar a m�sica das montanhas 396 00:27:25,744 --> 00:27:27,302 que n�o foi comercializada. 397 00:27:27,379 --> 00:27:30,974 Me chamo Winfield. Clark Winfield. 398 00:27:31,049 --> 00:27:34,849 -Um Winfield falando com uma McCoy? -Bem, com certeza, Srta. 399 00:27:34,919 --> 00:27:37,888 N�o me diga que concorda com essa briga idiota? 400 00:27:37,956 --> 00:27:40,220 Eu n�o, se voc� tamb�m n�o, amigo. 401 00:27:40,291 --> 00:27:42,759 Mesmo assim, faria uma exce��o pra voc�. 402 00:27:42,827 --> 00:27:45,523 -E se importaria de ver a feira? -Vamos. 403 00:27:45,597 --> 00:27:49,089 Tem amendoim torrado, caramelo, bolacha, cigarros... 404 00:27:49,167 --> 00:27:51,135 O que vai querer? 405 00:27:51,202 --> 00:27:53,136 Uma limonada, por favor. 406 00:27:58,209 --> 00:27:59,972 -Pode ser duas. -Que tal um cachorro-quente? 407 00:28:00,045 --> 00:28:01,945 -N�o, n�o quero. -Estes s�o diferentes. 408 00:28:02,013 --> 00:28:04,504 T�m um pepino no meio e mostarda por cima. 409 00:28:04,582 --> 00:28:07,107 E quando come, se suja de mostarda. 410 00:28:07,185 --> 00:28:09,585 N�s somos diferentes. Colocamos salsicha. 411 00:28:09,654 --> 00:28:12,248 Colocamos a mostarda no meio. 412 00:28:12,323 --> 00:28:14,052 Pronto. O pepino por cima. 413 00:28:14,125 --> 00:28:17,219 Sem problemas. N�o fica sujo. Sem guardanapos. Pegue. 414 00:28:32,410 --> 00:28:34,469 Deveria se envergonhar. 415 00:28:34,546 --> 00:28:36,275 Primeiro, enfia a cara na torta, 416 00:28:36,347 --> 00:28:38,281 e agora se suja com mostarda. 417 00:28:38,349 --> 00:28:40,783 Agora j� sabe por que n�o gosto de mostarda. 418 00:28:40,852 --> 00:28:42,342 Voc� tem o tiro ao alvo. 419 00:28:42,420 --> 00:28:44,581 Temos que ganhar desses Winfield. 420 00:28:44,656 --> 00:28:46,715 Sabe que n�o sei usar o rifle. 421 00:28:46,791 --> 00:28:48,486 N�o aprendeu a atirar no Ex�rcito? 422 00:28:48,560 --> 00:28:52,052 Eu era da Cavalaria. Que tipo de balas sai de um garfo? 423 00:28:52,130 --> 00:28:55,622 Escute. Fique aqui. Conserto isso pra voc�. 424 00:29:02,907 --> 00:29:05,137 Que tal outro cachorro-quente? 425 00:29:07,679 --> 00:29:11,479 -Ol�, Sr. Winfield. -N�o sou nenhum Winfield. 426 00:29:11,549 --> 00:29:14,450 Que bom. Gostaria de ganhar um d�lar? 427 00:29:14,519 --> 00:29:16,453 Diga quem tenho que matar. 428 00:29:16,521 --> 00:29:19,149 S� quero que meu amigo, o gordo, ganhe o concurso. 429 00:29:19,224 --> 00:29:22,318 S� tem que ficar parado atr�s de uma rocha ou algo assim. 430 00:29:22,393 --> 00:29:24,258 L� tem uma �rvore grande. 431 00:29:24,329 --> 00:29:27,025 �timo! Se puder, acerte bem no meio. 432 00:29:31,603 --> 00:29:37,064 -Ei, gostaria de ganhar 50 cents? -Como? 433 00:29:37,142 --> 00:29:39,440 Quando o gordinho da cidade atirar, 434 00:29:39,511 --> 00:29:41,342 fa�a com que ele ganhe. 435 00:29:54,526 --> 00:29:57,017 Jed, gostaria de ganhar 10 centavos? 436 00:29:57,095 --> 00:29:59,222 Dez centavos? 437 00:29:59,297 --> 00:30:01,288 De que jeito? 438 00:30:01,366 --> 00:30:05,735 Fa�a com que o gordo da cidade ven�a o tiro ao alvo. 439 00:30:14,279 --> 00:30:17,646 -Quer ganhar cinco centavos? -Claro. 440 00:30:17,715 --> 00:30:19,205 Tome. 441 00:30:22,086 --> 00:30:23,576 J� acertei tudo. 442 00:30:23,655 --> 00:30:26,590 Algu�m atr�s da �rvore vai atirar ao mesmo tempo que voc�. 443 00:30:26,658 --> 00:30:28,455 -E pode confiar nele? -Pode confiar... 444 00:30:28,526 --> 00:30:30,100 N�o conhece esse pessoal das montanhas. 445 00:30:30,140 --> 00:30:33,580 -T�o honestos quanto o dia � longo. -Os dias aqui est�o ficando curtos. 446 00:30:33,590 --> 00:30:36,931 Ah, por favor. Vamos, vamos. Vamos logo! 447 00:30:45,810 --> 00:30:50,110 Foi por um fio de cabelo. At� agora, os Winfields est�o ganhando. 448 00:30:52,283 --> 00:30:53,773 Estamos ganhando. 449 00:30:53,852 --> 00:30:56,047 Tudo o que resta � Wilbert, 450 00:30:56,120 --> 00:30:59,021 e ele vai acabar acertando um porco no outro condado. 451 00:31:00,491 --> 00:31:02,482 Comece a atirar, Apertado. 452 00:31:11,336 --> 00:31:15,670 Muito bem, amigo, quando disser "Fogo", atire. 453 00:31:15,740 --> 00:31:19,176 Prepare-se. Fogo. 454 00:31:21,379 --> 00:31:22,869 Fogo. 455 00:31:28,052 --> 00:31:30,360 Al, estou atr�s da �rvore certa? 456 00:31:30,380 --> 00:31:32,500 Deixe de bobagem e aponte para o alvo. 457 00:31:40,398 --> 00:31:41,888 Apertado. 458 00:31:44,302 --> 00:31:46,099 Vim ajud�-lo. 459 00:31:46,170 --> 00:31:49,139 Se vai atirar, atire. 460 00:31:50,275 --> 00:31:54,109 Aponte. Quando disser "Fogo", aperte o gatilho. 461 00:31:56,547 --> 00:31:58,037 Fogo. 462 00:32:03,621 --> 00:32:05,111 Os McCoy ganharam! 463 00:32:05,857 --> 00:32:08,155 Sim, � um aut�ntico McCoy! 464 00:32:08,226 --> 00:32:11,491 � o primeiro tiro ao alvo que ganhamos em 30 anos! 465 00:32:13,765 --> 00:32:15,790 E ganharam com trapa�a! 466 00:32:15,867 --> 00:32:19,325 N�o pode disparar nove balas com um rifle de um tiro s�. 467 00:32:20,338 --> 00:32:22,966 -Quem disse que n�o pode? -Eu digo! 468 00:32:24,208 --> 00:32:26,142 Ok. 469 00:32:26,210 --> 00:32:30,010 T�pico de voc�s, os McCoy, trapaceando pelas nossas costas! 470 00:32:30,081 --> 00:32:31,605 Pelas suas costas? 471 00:32:31,683 --> 00:32:34,584 Todo McCoy que matou um Winfield, foi morto pelas costas. 472 00:32:34,652 --> 00:32:36,142 Voc�s mataram nossos parentes. 473 00:32:36,220 --> 00:32:38,780 Sim, mas matamos frente a frente. 474 00:32:39,524 --> 00:32:41,583 Isso � o que voc� diz, velha. 475 00:32:43,795 --> 00:32:47,561 -N�o me chame de "velha". -Winfield! 476 00:32:47,632 --> 00:32:50,624 Pra onde correm? N�o v�o esperar pelo pr�mio? 477 00:32:51,956 --> 00:32:53,400 Nem eu. 478 00:33:04,315 --> 00:33:06,647 Vov�, por que n�o nos conta onde est� o tesouro, 479 00:33:06,718 --> 00:33:08,208 antes que algo aconte�a? 480 00:33:08,286 --> 00:33:12,260 Nada vai acontecer. Meu reumatismo diz que a chuva 481 00:33:12,263 --> 00:33:14,257 est� chegando pra arruinar tudo isso. 482 00:33:23,901 --> 00:33:27,701 Bolas de fogo! Est�o usando artilharia pesada! 483 00:33:30,908 --> 00:33:33,775 Como voc� disse, vov�, os fizemos em peda�os. 484 00:33:33,845 --> 00:33:37,679 -Sim, os for�amos a fugir. -Est�o com muito medo da gente. 485 00:33:37,749 --> 00:33:40,377 N�s, os McCoy, acabamos com eles. 486 00:33:53,631 --> 00:33:56,794 Como meus parentes podem viver num buraco desses? 487 00:33:56,868 --> 00:34:00,861 -Seus antepassados viveram aqui. -Como disse? 488 00:34:00,938 --> 00:34:03,907 Que seus antepassados viveram aqui provavelmente. 489 00:34:03,975 --> 00:34:06,136 -Meus "antepesados"? -Sim, claro. 490 00:34:06,210 --> 00:34:08,838 -N�o tive "antepesados". -Claro que sim. 491 00:34:08,913 --> 00:34:12,371 -Sen�o seria ainda mais pesado. -Cale a boca, idiota! 492 00:34:12,450 --> 00:34:14,975 Voc�... Escute a chuva. 493 00:34:15,053 --> 00:34:17,487 O tio Clem foi muito gentil nos dando pousada. 494 00:34:17,555 --> 00:34:19,523 Vou dormir aqui. 495 00:34:19,590 --> 00:34:22,115 N�o, senhor, � a minha cama. Voc� dorme l�. 496 00:34:22,193 --> 00:34:24,923 E quem vai me obrigar? 497 00:34:24,996 --> 00:34:28,124 Eu. Apertado McCoy. 498 00:34:28,199 --> 00:34:31,896 E se eu n�o puder, meus parentes podem. 499 00:34:31,969 --> 00:34:34,767 V� em frente. Isso subiu tanto � sua cabe�a, 500 00:34:34,839 --> 00:34:36,990 que n�o cabemos os dois na cama. 501 00:34:50,655 --> 00:34:52,486 Que noite! 502 00:34:53,758 --> 00:34:56,454 Puxa, que aguaceiro t� caindo! 503 00:35:00,264 --> 00:35:03,893 Bem, chega pra l�, Apertado. 504 00:35:09,574 --> 00:35:11,064 Boa noite. 505 00:35:19,283 --> 00:35:21,945 A chuva t� muito fria! 506 00:35:22,019 --> 00:35:25,648 E quero um lugar bem quentinho. Chega pra l� tio. 507 00:35:26,390 --> 00:35:28,585 Chega pra l�, Apertado. 508 00:35:40,338 --> 00:35:43,307 Ei, Luke, quem t� daquele lado? 509 00:35:44,642 --> 00:35:48,635 � Wilbert. Um parente do Apertado. 510 00:35:49,847 --> 00:35:51,781 Meu irm�o Zeke. 511 00:35:53,151 --> 00:35:54,778 Bem-vindo, primo. 512 00:35:56,954 --> 00:35:58,888 D� um lugar, Luke. 513 00:35:58,956 --> 00:36:00,446 Chega pra l�, tio. 514 00:36:00,525 --> 00:36:02,993 Vai pra l�, Apertado. 515 00:36:22,346 --> 00:36:23,999 Ol�, primo. 516 00:36:29,554 --> 00:36:32,000 A noite n�o t� boa pra ningu�m. 517 00:36:33,024 --> 00:36:34,855 Ol�, Noah. 518 00:36:36,127 --> 00:36:39,927 Aquele no canto � parente do Apertado. 519 00:36:39,997 --> 00:36:43,999 Prazer em conhecer. Sempre tem espa�o pra parente. 520 00:36:45,303 --> 00:36:48,204 -Vai pra l�, Zeke. -Vai indo, Luke. 521 00:36:48,272 --> 00:36:50,001 Chega pra l�, tio. 522 00:36:50,074 --> 00:36:51,974 Aperta a�, Apertado. 523 00:37:02,253 --> 00:37:03,845 Cada cachorro esquisito que tem por aqui! 524 00:37:06,924 --> 00:37:08,414 Com licen�a. 525 00:37:12,797 --> 00:37:15,197 Deixe eu falar quando entrarmos. 526 00:37:15,266 --> 00:37:18,258 Quem precisa disso? Sou o novo cabe�a do lugar. 527 00:37:18,336 --> 00:37:21,430 Pena que a nova cabe�a n�o seja melhor que a antiga. 528 00:37:21,505 --> 00:37:22,995 -Ei, escute... -Vamos, entre! 529 00:37:25,810 --> 00:37:29,337 -J� era hora de chegarem. -Do que se trata? 530 00:37:29,413 --> 00:37:31,574 Calem quer fazer mais perguntas. 531 00:37:31,649 --> 00:37:34,049 J� respondemos todas. E o pr�mio? 532 00:37:35,653 --> 00:37:38,486 Outra vez, a destilaria. 533 00:37:41,892 --> 00:37:46,500 Luke, quantas vezes j� disse pra n�o p�r muito a��car? 534 00:37:47,698 --> 00:37:50,724 Calem, fala agora enquanto o Luke conserta a destilaria. 535 00:37:50,801 --> 00:37:52,291 T� certo, vov�. 536 00:37:58,643 --> 00:38:01,077 Quantos filhos voc� tem, Apertado? 537 00:38:04,582 --> 00:38:06,174 N�o tenho filhos. 538 00:38:06,250 --> 00:38:09,549 N�o tem filhos, �? Quanto tempo t� casado? 539 00:38:11,922 --> 00:38:13,890 N�o sou casado. 540 00:38:13,958 --> 00:38:18,657 N�o tem mulher nem filhos. E j� � maior de 16 anos. 541 00:38:19,363 --> 00:38:21,797 N�o merece ser o chefe deste cl�. 542 00:38:21,866 --> 00:38:24,494 Calem tem toda raz�o. 543 00:38:24,568 --> 00:38:27,298 Apertado, seria melhor que se casasse 544 00:38:27,371 --> 00:38:29,862 antes de eu revelar onde est� o tesouro. 545 00:38:29,940 --> 00:38:31,999 Isso n�o ser� problema. 546 00:38:32,076 --> 00:38:35,239 Wilbert deve gostar de alguma garota. 547 00:38:35,313 --> 00:38:36,803 Sim, claro. 548 00:38:37,848 --> 00:38:39,338 Eu sabia. 549 00:38:41,085 --> 00:38:42,882 Dorothy. Ela me beijou uma vez. 550 00:38:44,055 --> 00:38:45,545 -Beijou voc�? -Sim. 551 00:38:46,590 --> 00:38:48,080 Bem, Apertado, 552 00:38:48,159 --> 00:38:50,093 voc� e seu amigo saiam, 553 00:38:50,161 --> 00:38:51,992 enquanto acertamos as recomenda��es. 554 00:38:52,063 --> 00:38:53,587 Recomenda��es? O que � isso? 555 00:38:53,664 --> 00:38:57,065 Um velho costume da montanha. V�o escolher a sua esposa. 556 00:38:57,134 --> 00:39:00,297 -N�o posso eu escolher? -N�o contrarie a tradi��o. 557 00:39:00,371 --> 00:39:03,033 O casamento � um jogo de azar, como jogo de dados. 558 00:39:03,107 --> 00:39:05,769 Mas est�o ganhando de mim antes que eu jogue! 559 00:39:05,843 --> 00:39:07,950 Vamos l� pra fora. 560 00:39:07,970 --> 00:39:09,800 Deixe isso pra l�! 561 00:39:12,300 --> 00:39:14,300 Por que n�o posso escolher? 562 00:39:14,318 --> 00:39:17,200 Porque � t�o idiota que escolheria uma jovem demais. 563 00:39:17,221 --> 00:39:19,485 -O que a idade tem a ver? -Tudo. 564 00:39:19,557 --> 00:39:23,755 Digamos que tenha 40 e esteja apaixonado por uma de 10 anos. 565 00:39:23,828 --> 00:39:25,591 -Isso � esquisito. -Deixe eu terminar. 566 00:39:25,663 --> 00:39:27,858 -N�o vou sair com uma crian�a. -Espere. 567 00:39:27,932 --> 00:39:29,866 -J� sei onde vou acabar. -Espere eu terminar. 568 00:39:29,934 --> 00:39:31,424 -Zum! -Chega! 569 00:39:31,502 --> 00:39:34,369 Voc� tem 40 anos, ela, 10. N�o poderia casar com ela, certo? 570 00:39:34,438 --> 00:39:37,532 -Aqui acontece isso. -N�o falo deste lugar! 571 00:39:37,608 --> 00:39:41,066 Voc� tem 40 anos, ela, 10. � 4 vezes mais velho que ela. 572 00:39:41,145 --> 00:39:44,808 Se passaram 5 anos. Agora, ela tem 15, e voc�, 45. 573 00:39:44,882 --> 00:39:49,581 Ent�o, s� � 3 vezes mais velho. Da� espera outros 15 anos. 574 00:39:49,653 --> 00:39:54,022 Agora, ela tem 30 e voc� 60. Tem s� o dobro da idade. 575 00:39:54,091 --> 00:39:56,525 -Ela est� me alcan�ando. -Claro! Ent�o pergunto: 576 00:39:56,594 --> 00:40:00,360 Quanto tem que esperar pra que ambos tenham a mesma idade? 577 00:40:00,431 --> 00:40:02,956 -Ah. -Pense melhor sobre isso. 578 00:40:04,668 --> 00:40:06,430 -� absurdo! -O que � absurdo? 579 00:40:06,450 --> 00:40:08,350 Se continuar esperando a garota, 580 00:40:08,350 --> 00:40:10,200 ela vai acabar mais velha que eu. 581 00:40:10,207 --> 00:40:12,198 -O qu�? -Ela ter� que me esperar. 582 00:40:12,276 --> 00:40:15,803 -Por que iria esper�-lo? -Eu fui gentil esperando ela! 583 00:40:15,880 --> 00:40:18,075 Se quiser casar comigo, que me espere. 584 00:40:18,149 --> 00:40:20,140 Casar com voc�? Conhece a menina? 585 00:40:20,217 --> 00:40:23,380 -Por que casar com uma desconhecida? -� isso que estou dizendo. 586 00:40:23,454 --> 00:40:25,615 Por que n�o posso escolher minha esposa? 587 00:40:25,689 --> 00:40:28,817 Fique aqui enquanto decidem suas recomenda��es. 588 00:40:28,893 --> 00:40:31,293 N�o vou mais discutir sobre Wilbert. 589 00:40:31,362 --> 00:40:33,080 Ele � gentil, mas... 590 00:40:33,110 --> 00:40:34,895 Mas voc� gosta de outro. 591 00:40:34,900 --> 00:40:37,180 Esse Winfield que coleciona melodias! 592 00:40:37,201 --> 00:40:41,194 Esse � um assunto meu que n�o tem nada a ver com Wilbert. 593 00:40:41,272 --> 00:40:44,173 -N�o est� cumprindo sua promessa. -E voc� perdeu a cabe�a. 594 00:40:44,241 --> 00:40:46,471 Um Winfield! 595 00:40:46,544 --> 00:40:48,273 Estamos perdendo tempo. 596 00:40:49,313 --> 00:40:52,282 J� tenho uma noiva bem coradinha: 597 00:40:52,349 --> 00:40:54,783 Minha pr�pria irm� Matt. 598 00:40:54,852 --> 00:40:58,652 Tem raz�o, Calem. J� t� com quase 20. 599 00:40:58,722 --> 00:41:00,986 N�o faz sentido ela ficar solteirona. 600 00:41:01,058 --> 00:41:02,616 T� certo. 601 00:41:02,693 --> 00:41:04,718 Oh, Calem. 602 00:41:05,463 --> 00:41:08,430 Dorothy, � melhor voc� mesma dizer ao primo Apertado. 603 00:41:08,460 --> 00:41:10,000 Sim, senhora. 604 00:41:11,802 --> 00:41:14,327 E eu vou avisar o ju�z de paz. 605 00:41:18,576 --> 00:41:20,908 -Voc� � um homem de sorte. -Eu sou? 606 00:41:20,978 --> 00:41:25,880 -Dorothy vai lhe contar. -Talvez tenha mudado de ideia. 607 00:41:25,900 --> 00:41:27,900 Wilbert, quero falar com voc�. 608 00:41:28,150 --> 00:41:29,600 A s�s. 609 00:41:32,857 --> 00:41:35,883 Dorothy, Calem me disse que sou um homem de sorte. 610 00:41:35,960 --> 00:41:37,587 -Ele falou? -Sim. 611 00:41:37,661 --> 00:41:40,300 Que bom. O casamento ser� amanh�. 612 00:41:42,020 --> 00:41:44,300 Gostaria de caminhar sob a luz do luar? 613 00:41:44,320 --> 00:41:46,600 N�o posso, tenho um encontro esta noite. 614 00:41:48,320 --> 00:41:52,780 Tem um encontro esta noite e o casamento ser� amanh� de manh�? 615 00:41:52,810 --> 00:41:56,371 Sim, e tenho um encontro amanh� com o mesmo homem. 616 00:41:59,250 --> 00:42:03,516 -Onde estarei amanh� � noite? -Na sua lua de mel. 617 00:42:05,422 --> 00:42:08,357 Eu estarei na minha lua de mel 618 00:42:08,425 --> 00:42:10,370 enquanto voc� sai com um homem? 619 00:42:10,390 --> 00:42:13,300 Sim. Algo errado? 620 00:42:15,833 --> 00:42:18,420 Est� preocupado com o casamento? 621 00:42:20,237 --> 00:42:24,537 N�o, mas n�o parece t�o bonito como dizem os livros. 622 00:42:25,309 --> 00:42:28,904 -Wilbert, Luke acaba de me dizer. -Ele tamb�m sabe? 623 00:42:28,979 --> 00:42:32,813 -Al, poderia levar a noiva? -Isso caber� a Calem. 624 00:42:32,883 --> 00:42:36,614 Ele est� h� anos tentando se livrar dela. 625 00:42:39,290 --> 00:42:43,556 Ei, deixe de insultar a futura Sra. Apertado McCoy, ou... 626 00:42:43,627 --> 00:42:47,188 Ah, Apertado, querido. Est� brigando por minha causa! 627 00:42:47,998 --> 00:42:49,990 Brigando por voc�? 628 00:42:50,020 --> 00:42:52,200 Depois de tudo, voc�s est�o comprometidos. 629 00:42:52,236 --> 00:42:57,155 Dorothy, quer dizer que voc� e eu somos na verdade eu e ele, 630 00:42:57,174 --> 00:42:59,142 e que ele � ela? 631 00:42:59,209 --> 00:43:01,336 � o que estou tentando dizer. 632 00:43:03,514 --> 00:43:06,570 Todo o tempo achei que ele fosse ele. 633 00:43:06,580 --> 00:43:08,710 O tio Clem vai me levar ao povoado 634 00:43:08,720 --> 00:43:10,990 pra comprar um vestido numa loja. 635 00:43:11,021 --> 00:43:13,760 Dorothy, nos acompanha pra me ajudar a escolher 636 00:43:13,780 --> 00:43:15,782 um v�u de noiva ao estilo da cidade? 637 00:43:15,859 --> 00:43:19,386 Bem, qualquer coisa para a futura Sra. Apertado. Vamos. 638 00:43:23,667 --> 00:43:25,567 Al, tem que me tirar desta. 639 00:43:25,636 --> 00:43:28,935 Espere, Apertado. Eu n�o posso interferir. 640 00:43:29,006 --> 00:43:30,496 Sou um "forasteiro". 641 00:43:33,811 --> 00:43:35,301 Ei, voc�. 642 00:43:35,379 --> 00:43:37,540 Tem que fazer algo pra me tirar desta. 643 00:43:37,615 --> 00:43:40,311 Goste ou n�o, voc�s est�o noivos. 644 00:43:40,384 --> 00:43:42,800 Sim, mas olhe o que sobrou pra mim. 645 00:43:42,850 --> 00:43:46,770 Sim, h� um ano queriam que eu me casasse com a Matt. 646 00:43:46,780 --> 00:43:48,250 E por que n�o se casou? 647 00:43:48,252 --> 00:43:50,420 Porque uma mula me deu um coice na cabe�a. 648 00:43:50,450 --> 00:43:54,557 Agora eu t� um pouco lerdo mas n�o t�o louco assim. 649 00:43:57,701 --> 00:43:59,999 Cad� o est�bulo com a mula? 650 00:44:00,070 --> 00:44:02,004 L� embaixo. 651 00:44:05,075 --> 00:44:08,101 Mas ela n�o t� l�! 652 00:44:08,178 --> 00:44:10,703 Calem, voc� deixou Matt feliz. 653 00:44:10,781 --> 00:44:13,944 Quando acha que vamos saber o segredo da vov�? 654 00:44:14,018 --> 00:44:15,952 Na comemora��o. 655 00:44:16,020 --> 00:44:18,818 A vov� vai dizer pro Apertado onde t� escondido o tesouro, 656 00:44:18,889 --> 00:44:20,447 e a Matt vai obrigar ele a nos dizer. 657 00:44:20,524 --> 00:44:22,754 Vai matar ele pra comemora��o? 658 00:44:23,494 --> 00:44:26,429 N�o, vou esperar passar o cas�rio. Depois mato ele. 659 00:44:26,480 --> 00:44:29,220 Ei, pode usar minha faca pra cortar a garganta dele. 660 00:44:30,134 --> 00:44:32,932 Vai parecer bem elegante pro jantar de casamento. 661 00:44:33,003 --> 00:44:34,493 Vai picar ele? 662 00:44:34,571 --> 00:44:38,302 N�o, vou botar uma ma�� na boca. 663 00:44:45,449 --> 00:44:46,939 Vov�! Al! 664 00:44:49,186 --> 00:44:50,813 O que houve? 665 00:44:50,888 --> 00:44:52,788 Meus parentes n�o s�o caipiras. S�o canibais. 666 00:44:52,856 --> 00:44:55,222 -Do que est� falando? -Ouvi Calem falando. 667 00:44:55,292 --> 00:44:58,557 Disse que ia me degolar depois cozinhar com uma ma�� na boca. 668 00:44:58,629 --> 00:45:02,395 Estavam falando do leit�o pro jantar de casamento. 669 00:45:02,466 --> 00:45:05,799 Apertado, entre. Quero falar com voc�. 670 00:45:08,906 --> 00:45:10,498 Sente-se perto do fogo. 671 00:45:15,779 --> 00:45:17,713 Ah, obrigado. 672 00:45:21,919 --> 00:45:24,581 Apertado, voc� n�o � muito bonito, 673 00:45:24,655 --> 00:45:26,145 mas tem qualidades. 674 00:45:26,223 --> 00:45:29,215 E � uma pena que Dorothy n�o veja isso. 675 00:45:29,293 --> 00:45:32,390 -E logo ficarei rico. -Estou do seu lado. 676 00:45:32,420 --> 00:45:35,308 Mas ela t� encantada com um Winfield meloso 677 00:45:35,310 --> 00:45:37,200 que n�o serve pra nada. 678 00:45:37,234 --> 00:45:40,795 N�s s� temos uma alternativa: conseguir uma po��o do amor. 679 00:45:40,871 --> 00:45:42,361 Po��o do amor? 680 00:45:42,439 --> 00:45:45,966 � melhor que levar um coice de mula na cabe�a? 681 00:45:46,043 --> 00:45:48,773 Uma po��o do amor da tia Hetty, a bruxa. 682 00:45:48,846 --> 00:45:51,076 Uma gota na ta�a da Dorothy, 683 00:45:51,148 --> 00:45:55,346 e ela vai se apaixonar pelo 1� que ver depois de beber. 684 00:45:55,419 --> 00:45:56,909 � mesmo? 685 00:45:56,987 --> 00:45:59,285 Uma po��o do amor? 686 00:45:59,356 --> 00:46:00,846 Dorothy? 687 00:46:04,261 --> 00:46:07,094 Vov�! Vov�! 688 00:46:15,506 --> 00:46:16,996 Vejo voc� depois. 689 00:46:18,375 --> 00:46:20,104 -Tenho medo. -Espere. 690 00:46:20,177 --> 00:46:22,168 Foi voc� que me trouxe aqui. 691 00:46:22,246 --> 00:46:25,613 Voc� e suas hist�rias de bruxas e po��es do amor. 692 00:46:25,682 --> 00:46:28,742 Vou provar o tipo de idiota supersticioso que voc� �. 693 00:46:28,819 --> 00:46:30,514 N�o, me deixe! N�o! 694 00:46:31,655 --> 00:46:34,783 Espere, Al, se ver umas cal�as correndo, n�o as agarre. 695 00:46:34,858 --> 00:46:36,723 -Por que n�o? -Porque estarei dentro. 696 00:46:36,794 --> 00:46:38,352 Entre! Vamos. 697 00:46:44,301 --> 00:46:45,791 -Viu aquilo? -Vi o qu�? 698 00:46:46,737 --> 00:46:48,227 Era apenas um morcego. 699 00:46:48,305 --> 00:46:50,705 Come�ou com isso, agora termine. Bata na porta. 700 00:46:50,774 --> 00:46:53,004 -Quero ir pra casa. -Bata na porta! 701 00:47:02,986 --> 00:47:05,750 -Bem, n�o h� ningu�m. Vamos. -Vamos esperar l� dentro. 702 00:47:14,765 --> 00:47:18,462 -Espero que n�o me jogue mau olhado. -N�o h� nada a temer. 703 00:47:18,535 --> 00:47:21,470 � uma cabana simples e humilde. 704 00:47:33,517 --> 00:47:38,113 Com uma lareira alegre. E acima, um amigo que se foi. 705 00:47:42,426 --> 00:47:43,916 A casa de uma pobre velha 706 00:47:43,994 --> 00:47:47,122 que usa truques pra enganar os caipiras. 707 00:47:52,169 --> 00:47:54,137 Espero que ela n�o chegue. 708 00:47:57,407 --> 00:47:59,375 N�o h� nada a temer. 709 00:47:59,443 --> 00:48:01,604 Estava esperando voc�. 710 00:48:02,412 --> 00:48:06,371 -O que querem? -Ele quer uma po��o do amor. 711 00:48:08,051 --> 00:48:09,680 Uma po��o do amor, queridinho? 712 00:48:09,720 --> 00:48:14,054 O Elixir do Amor da tia Hetty nunca falha. Quanto quer? 713 00:48:14,124 --> 00:48:15,680 Quanto custa isso? 714 00:48:15,690 --> 00:48:17,680 Cubra minha palma com prata. 715 00:48:17,682 --> 00:48:20,420 Quanto mais tiver, mais forte ser�. 716 00:48:20,450 --> 00:48:24,525 -A po��o � muito potente com $5. -Al, d� 5 d�lares. 717 00:48:24,601 --> 00:48:26,933 Um momento. Quero ver se funciona. 718 00:48:27,004 --> 00:48:29,131 -Duvida de meus poderes? -Eu n�o, ele! 719 00:48:29,206 --> 00:48:30,901 J� vou lhes mostrar. 720 00:48:32,042 --> 00:48:34,977 Belzebu, um fogo! 721 00:48:38,048 --> 00:48:40,915 Observem isto, sim! 722 00:48:52,896 --> 00:48:55,228 -O que ela est� fazendo? -Ela est� moldando. 723 00:48:55,299 --> 00:48:57,824 -Moldando o qu�? -Esta mol... 724 00:48:57,901 --> 00:49:00,267 Est� fazendo vudu. 725 00:49:00,337 --> 00:49:02,032 Fazendo "vudu" o qu�? 726 00:49:03,040 --> 00:49:05,235 -Vudu! -Eu o qu�? 727 00:49:05,309 --> 00:49:08,836 -N�o falei tu, falei vudu. -Vudu? 728 00:49:08,912 --> 00:49:12,177 Est� fazendo magia vudu. 729 00:49:12,249 --> 00:49:15,810 -Est� fazendo magia vudu? -Sim. 730 00:49:15,886 --> 00:49:18,446 -Voc� conhece vudu? -Claro! 731 00:49:18,522 --> 00:49:20,012 -� mesmo? -Sim. 732 00:49:20,090 --> 00:49:22,820 -Conte mais. -Ah, quieto! 733 00:49:22,893 --> 00:49:28,490 Sarduli lagumi, a-gitchi gazu! 734 00:49:28,565 --> 00:49:31,693 -Viu o que ela est� fazendo? Ela... -Uma Ef�gie. 735 00:49:33,136 --> 00:49:35,934 "Efi" o qu�? N�o sei a palavra, 736 00:49:36,006 --> 00:49:38,566 mas parece comigo. 737 00:49:38,642 --> 00:49:40,371 Sil�ncio. 738 00:49:48,885 --> 00:49:50,375 Pronto! 739 00:49:55,258 --> 00:49:57,624 E agora, me d� o dinheiro. 740 00:49:57,694 --> 00:50:01,755 N�o at� conseguirmos a po��o. N�o pode nos espetar por $5. 741 00:50:03,367 --> 00:50:05,767 Claro que pode. Pague ela. 742 00:50:05,836 --> 00:50:07,428 Quando nos entregar a po��o. 743 00:50:10,907 --> 00:50:15,207 -S�o s� ideias na sua cabe�a. -Voc� precisa estudar anatomia. 744 00:50:15,278 --> 00:50:16,905 Por favor, d� o dinheiro. 745 00:50:17,981 --> 00:50:19,471 Est� bem. 746 00:50:20,684 --> 00:50:24,999 J� que nos entendemos, vou trazer a po��o. 747 00:50:46,870 --> 00:50:48,990 Po��o, po��o, fa�a sua magia. 748 00:50:49,000 --> 00:50:52,300 Faz que se apaixone pelo 1� que ver. 749 00:51:12,636 --> 00:51:17,400 Pronto, mas preciso de $5 pelo garraf�o. 750 00:51:17,420 --> 00:51:19,100 -N�o vou pagar. -Vai pagar. 751 00:51:19,109 --> 00:51:21,600 -N�o, n�o vou pagar. -Ou paga ou sofre. 752 00:51:21,678 --> 00:51:24,078 -Ah, n�o! -Est� sob meu poder. 753 00:51:25,882 --> 00:51:28,077 E eu tenho voc�. 754 00:51:33,523 --> 00:51:35,252 Isso n�o foi leal! 755 00:51:38,628 --> 00:51:40,118 Pare! 756 00:51:53,610 --> 00:51:55,373 Vou parar se voc� parar! 757 00:51:58,248 --> 00:52:02,309 -Me d� essa coisa! -N�o at� voc� me dar essa. 758 00:52:08,892 --> 00:52:11,452 N�o at� me pagarem pelo garraf�o. 759 00:52:11,528 --> 00:52:14,463 -Al, d� o dinheiro. -Vou pagar quando tiver vontade. 760 00:52:14,531 --> 00:52:16,761 J� senti vontade. 761 00:52:27,210 --> 00:52:28,973 Vamos embora. 762 00:52:29,913 --> 00:52:31,574 -Um momento, Al. -O que h�? 763 00:52:31,648 --> 00:52:33,172 -Deve ser bruxa. -Por qu�? 764 00:52:33,250 --> 00:52:36,845 -Olhe esta vassoura. -Deve usar pra fazer visitas. 765 00:52:36,920 --> 00:52:39,286 � como as vassouras dos contos de fada. 766 00:52:39,356 --> 00:52:40,846 -Ei! -O que foi agora? 767 00:52:40,924 --> 00:52:42,448 Tem para-brisa e limpador. 768 00:52:42,526 --> 00:52:45,859 -Para as noites chuvosas. -Est� brincando? 769 00:52:45,929 --> 00:52:48,193 -Caramba! -Por que "Caramba"? 770 00:52:48,265 --> 00:52:50,256 Olhe s�! N�o posso acreditar. 771 00:52:50,333 --> 00:52:51,860 Mas est� a�. 772 00:52:51,900 --> 00:52:53,900 Me pergunto se isso funciona. 773 00:52:56,706 --> 00:53:00,267 Funciona! Deve ser a igni��o. 774 00:53:20,931 --> 00:53:23,700 -Oh! -Me desculpe. 775 00:53:30,173 --> 00:53:31,697 -Espere. -Qual o problema? 776 00:53:31,775 --> 00:53:34,608 -Sou mau por fazer isto � Dorothy? -Eu faria o mesmo. 777 00:53:34,678 --> 00:53:36,236 -�? -Claro. 778 00:53:36,313 --> 00:53:38,406 -Ent�o, vou ser mau. -Ah, entre logo! 779 00:53:40,951 --> 00:53:42,851 Apertado. 780 00:53:44,020 --> 00:53:45,954 Vov�, eu consegui. 781 00:53:46,022 --> 00:53:47,580 � melhor andar depressa. 782 00:53:47,590 --> 00:53:50,020 O Winfield est� aqui, fazendo amizade com todos. 783 00:53:50,060 --> 00:53:52,893 E est� indo muito bem com Dorothy. 784 00:53:52,963 --> 00:53:55,557 -M�os � obra com a po��o. -Obrigado, vov�. 785 00:53:57,400 --> 00:54:00,301 Dorothy, podemos falar a s�s? 786 00:54:00,370 --> 00:54:04,067 -Claro, Wilbert. Com licen�a, Clark. -Claro. 787 00:54:09,846 --> 00:54:14,249 -Do que quer falar, Wilbert? -Dorothy, tem que me fazer um favor. 788 00:54:14,317 --> 00:54:16,400 Se voc� casar comigo, me livrarei de Matt. 789 00:54:16,440 --> 00:54:18,350 Ou terei que apelar pra este garraf�o. 790 00:54:18,388 --> 00:54:21,590 Wilbert, beber n�o resolve os problemas. 791 00:54:21,600 --> 00:54:23,670 Al�m disso, meu cora��o est� em outro lugar. 792 00:54:23,693 --> 00:54:26,423 -N�o o trouxe com voc�? -Ah, Wilbert! 793 00:54:26,496 --> 00:54:27,986 Bote fora o garraf�o! 794 00:54:28,064 --> 00:54:29,964 Primeiro, um brinde pelo meu casamento. 795 00:54:30,033 --> 00:54:31,694 -� claro! -Bom. 796 00:54:37,841 --> 00:54:40,469 -E voc�? -N�o quero beber po��o. 797 00:54:40,543 --> 00:54:42,190 -Po��o? -Quero dizer, 798 00:54:42,200 --> 00:54:46,080 n�o preciso de nenhuma "por��o" dessa coisa. 799 00:54:46,149 --> 00:54:48,700 J� est� falando como um caipira. 800 00:54:48,740 --> 00:54:50,790 Bem, desejo muita sorte pra voc�. 801 00:55:04,820 --> 00:55:07,394 Ol�, primo. 802 00:55:07,470 --> 00:55:08,960 Funciona! 803 00:55:10,674 --> 00:55:15,441 Tenho um sentimento estranho, que nunca tive antes. 804 00:55:15,512 --> 00:55:18,709 De repente voc� parece ser 805 00:55:18,782 --> 00:55:22,548 O homem que eu adoro 806 00:55:22,619 --> 00:55:25,213 Meu cora��o n�o � um brinquedo 807 00:55:25,288 --> 00:55:28,416 Ent�o, trate disso com cuidado 808 00:55:28,491 --> 00:55:32,689 Sem d�vida, se me abandonar 809 00:55:32,762 --> 00:55:38,064 Ent�o, voc� deve tomar cuidado 810 00:55:40,403 --> 00:55:44,066 Ser� s� mais um entalhe na espingarda do meu pai 811 00:55:44,140 --> 00:55:47,337 Se n�o se casar comigo 812 00:55:47,410 --> 00:55:52,006 Ent�o, se prefere a morte � felicidade do casamento 813 00:55:52,082 --> 00:55:55,677 N�o compre a alian�a que me prometeu na primavera 814 00:55:55,752 --> 00:55:59,688 Papai quase nunca falha 815 00:55:59,756 --> 00:56:03,385 Quando desenha uma pistola 816 00:56:03,460 --> 00:56:06,793 Voc� pode escolher entre os beijos 817 00:56:06,863 --> 00:56:10,800 Ou uma bala de chumbo nos l�bios 818 00:56:10,850 --> 00:56:15,040 N�o queira aprender a li��o da Smith & Wesson do papai 819 00:56:15,071 --> 00:56:18,939 N�o deseje as seis balas da sua arma 820 00:56:19,008 --> 00:56:22,535 Traga o padre rapidamente 821 00:56:22,612 --> 00:56:26,446 Ou acabar� sendo s� um entalhe na espingarda do meu pai 822 00:56:30,620 --> 00:56:34,556 Ser� s� mais um entalhe na espingarda do meu pai 823 00:56:34,624 --> 00:56:37,821 Se n�o se casar comigo 824 00:56:37,894 --> 00:56:42,558 Ent�o prefere que te encontrem a tr�s metros embaixo da terra 825 00:56:42,632 --> 00:56:45,999 Abandone-me e n�o se case comigo 826 00:56:46,069 --> 00:56:49,436 Papai disse que se quer sobreviver 827 00:56:50,340 --> 00:56:53,901 Quando ele pegar o rifle da parede 828 00:56:53,977 --> 00:56:57,242 Ser� melhor que me d� a alian�a 829 00:56:57,313 --> 00:57:01,682 Ou deixar� de respirar 830 00:57:01,751 --> 00:57:03,776 Por completo 831 00:57:03,853 --> 00:57:07,789 Ent�o, n�o fa�a piadas com a Winchester do papai 832 00:57:07,857 --> 00:57:12,294 E n�o seja um bom alvo para o velho rifle do papai 833 00:57:12,362 --> 00:57:15,525 Pare de hesitar n�o me fa�a esperar 834 00:57:15,598 --> 00:57:19,227 Traga o padre imediatamente 835 00:57:19,302 --> 00:57:22,396 Ou ser� apenas mais uma marca 836 00:57:23,740 --> 00:57:25,674 Ser� apenas mais uma marca 837 00:57:25,742 --> 00:57:31,612 Na arma do papai 838 00:57:39,722 --> 00:57:44,318 Ah, criatura fascinante. N�o posso deix�-lo ir, voc� sabe. 839 00:57:44,394 --> 00:57:46,589 Deixe-me passar os dedos por seu cabelo. 840 00:57:46,663 --> 00:57:48,153 � meu gorro. 841 00:57:48,231 --> 00:57:51,689 Dorothy, beba um pouco mais. S� um pouco. Vamos. 842 00:57:58,050 --> 00:57:59,500 Apertado! 843 00:58:00,977 --> 00:58:03,138 � minha prima... beijoqueira. 844 00:58:03,213 --> 00:58:05,545 Isso n�o foi beijo de prima. 845 00:58:05,615 --> 00:58:07,105 Claro que n�o. 846 00:58:07,183 --> 00:58:09,117 Deixe-o, Calem. O rapaz ainda n�o se casou. 847 00:58:09,185 --> 00:58:12,500 N�o, mas isso n�o t� certo. Vou buscar a noiva dele. 848 00:58:14,591 --> 00:58:18,220 Calem est� ansioso pra te ver casar. 849 00:58:18,294 --> 00:58:20,558 Mas eu tamb�m. 850 00:58:20,630 --> 00:58:23,929 Diga que sim. Por favor? 851 00:58:24,000 --> 00:58:27,500 Sim, Dorothy, brindemos ao nosso casamento. 852 00:58:38,047 --> 00:58:39,537 Apertado... 853 00:58:41,684 --> 00:58:43,584 Ol�, prima. 854 00:58:43,653 --> 00:58:47,316 Sinto muito, Matt, mas eu o quero pra mim. 855 00:58:47,390 --> 00:58:50,757 Sinto muito, Dorothy. Eu quero a Matt. 856 00:58:50,827 --> 00:58:53,091 � de uma beleza fascinante. 857 00:58:53,162 --> 00:58:54,720 Ah, Wilbert! 858 00:58:54,797 --> 00:58:57,231 Deixe-me passar os dedos por seu cabelo. 859 00:58:57,300 --> 00:59:00,064 Wilbert, como p�de ter esquecido t�o r�pido? 860 00:59:00,136 --> 00:59:02,627 Ainda h� pouco, eu beijei voc�. 861 00:59:02,705 --> 00:59:04,798 Quem me beija, beijaria qualquer um. 862 00:59:04,874 --> 00:59:06,739 Por favor, Dorothy. 863 00:59:06,809 --> 00:59:09,039 Por favor. Com licen�a. 864 00:59:09,112 --> 00:59:12,673 Venha, amada minha. Venha. 865 00:59:17,220 --> 00:59:19,279 Se n�o tivesse visto, n�o acreditaria. 866 00:59:19,355 --> 00:59:21,915 Bebeu do garraf�o e viu Matt primeiro. 867 00:59:21,991 --> 00:59:24,289 -Quanto tempo dura o efeito? -N�o sei. 868 00:59:24,360 --> 00:59:26,760 Depende de quanto foi bebido. 869 00:59:30,433 --> 00:59:35,166 Ah, Apertado, vejo a luz do amor em seus olhos. 870 00:59:35,238 --> 00:59:37,400 Matt, n�o apague essa luz. 871 00:59:39,800 --> 00:59:42,835 Me d� o garraf�o. Vou marc�-lo pra que ningu�m beba. 872 00:59:42,912 --> 00:59:44,402 Tem um l�pis? 873 00:59:50,653 --> 00:59:52,600 Wilbert, quero falar com voc�. 874 00:59:54,040 --> 00:59:55,600 N�o estou ouvindo. 875 00:59:55,610 --> 00:59:58,470 Os sinos do casamento est�o tocando em meus ouvidos. 876 00:59:58,494 --> 01:00:00,962 Brindemos aos sinos do casamento. 877 01:00:05,401 --> 01:00:09,337 -Primeiro a noiva. Vamos, Matt. -N�o com esse. 878 01:00:09,405 --> 01:00:12,169 -S� um golinho. -Mas n�o com esse. 879 01:00:12,241 --> 01:00:15,472 Por que n�o? � feito do melhor milho da vov�. 880 01:00:19,983 --> 01:00:21,780 N�o devia beber isso. 881 01:00:23,019 --> 01:00:24,509 Por que n�o? 882 01:00:27,290 --> 01:00:31,170 -Ol�, primo. -Por que me olha desse jeito? 883 01:00:31,190 --> 01:00:35,100 Porque n�o quero olhar pra mais ningu�m, 884 01:00:35,110 --> 01:00:36,500 criatura fascinante. 885 01:00:36,502 --> 01:00:38,980 -Mas, olhe... -Beije-me, Al. 886 01:00:39,002 --> 01:00:40,492 -Sim. -Somente uma vez. 887 01:00:40,570 --> 01:00:43,198 Deixe-me passar os dedos pelo seu cabelo. 888 01:00:43,272 --> 01:00:45,433 Um momento. Ela � minha. 889 01:00:46,109 --> 01:00:48,771 -N�o � sua. Eu sou sua garota. -N�o, n�o �! 890 01:00:48,845 --> 01:00:52,440 -Mudei de ideia. -Eu tamb�m mudei de ideia. 891 01:00:52,515 --> 01:00:55,484 -Pois eu n�o mudei de ideia. -E eu tamb�m n�o. 892 01:00:55,551 --> 01:00:58,179 -Eu estou ficando louco! -Ela � minha! 893 01:00:58,254 --> 01:01:00,449 -Eu sou sua garota. -N�o, eu que sou! 894 01:01:00,523 --> 01:01:03,185 -Ele � meu! -Ela � minha! 895 01:01:03,259 --> 01:01:05,921 -Voc� � meu! -N�o sou. Voc� � meu! 896 01:01:05,995 --> 01:01:07,929 -Afaste-se de mim! -Algu�m � meu! 897 01:01:07,997 --> 01:01:10,761 Ser� algum tipo de jogo? 898 01:01:11,534 --> 01:01:13,024 Voc� acha, Calem? 899 01:01:13,102 --> 01:01:14,933 N�o tenho certeza. 900 01:01:15,004 --> 01:01:18,735 Ainda acho que o primo Apertado t� meio biruta. 901 01:01:18,808 --> 01:01:22,642 Biruta ou n�o, vai ter casamento. 902 01:01:22,712 --> 01:01:24,509 Esta � minha. 903 01:01:29,652 --> 01:01:32,280 Muito bem, ju�z, comece o casamento. 904 01:01:34,090 --> 01:01:36,422 Apertado, nunca ir� se arrepender. 905 01:01:36,492 --> 01:01:40,895 N�s teremos o tesouro e voc� uma bela flor da montanha. 906 01:01:40,963 --> 01:01:44,490 Se algu�m aqui conhece um motivo 907 01:01:44,567 --> 01:01:47,092 para que a cerim�nia n�o deva se realizar... 908 01:01:47,170 --> 01:01:49,035 Escutem todos. 909 01:01:49,105 --> 01:01:52,768 Ou ent�o, esta arma vai falar por mim. 910 01:01:53,776 --> 01:01:56,142 Dorothy, isso � rid�culo. N�o pode fazer isso. 911 01:01:56,212 --> 01:02:01,445 N�o posso? Vou encher de chumbo quem tentar me deter. 912 01:02:01,517 --> 01:02:04,486 Vim aqui por um homem. 913 01:02:04,554 --> 01:02:06,681 Vivo, se for poss�vel. 914 01:02:06,756 --> 01:02:08,747 Morto, se necess�rio. 915 01:02:10,626 --> 01:02:14,392 E esse homem � Wilbert "Apertado" McCoy. 916 01:02:14,464 --> 01:02:17,126 -Quero... Quero... -O que quer? 917 01:02:17,200 --> 01:02:18,724 Quero ir pra casa. 918 01:02:19,702 --> 01:02:22,000 E eu quero o Al. 919 01:02:22,071 --> 01:02:24,437 Pegue um rifle e v� atr�s dele. 920 01:02:26,375 --> 01:02:30,277 V� em frente, ju�z. Fa�a dele meu homem pra sempre. 921 01:02:30,346 --> 01:02:33,247 Se h� algu�m mais... 922 01:02:41,357 --> 01:02:45,555 Clark, o que houve? Onde estou? 923 01:02:45,628 --> 01:02:48,722 J� est� bem, mas quase casou com Wilbert. 924 01:02:48,798 --> 01:02:52,359 -Ah, n�o! -Bem, eu nunca... 925 01:02:52,435 --> 01:02:54,096 Quero me casar com Matt. 926 01:02:55,671 --> 01:02:57,161 Essa � minha garota. 927 01:02:58,207 --> 01:03:00,368 V� em frente, ju�z. Estamos prontos. 928 01:03:08,351 --> 01:03:09,841 O que est� havendo aqui? 929 01:03:09,919 --> 01:03:13,878 Se tiver a chance de dizer todas as palavras, voc� vai se casar. 930 01:03:13,956 --> 01:03:16,686 -Muito bem. Com Dorothy? -Com Matt. 931 01:03:18,961 --> 01:03:20,580 Eu n�o quero me casar com ela. 932 01:03:20,600 --> 01:03:22,250 N�o quero me casar com ele. 933 01:03:22,250 --> 01:03:23,900 N�o quero casar com ningu�m. 934 01:03:23,930 --> 01:03:27,630 Por favor! Viajei 50 quil�metros pra vir aqui cas�-los! 935 01:03:27,703 --> 01:03:32,663 -Caso com ele a qualquer hora. -Ent�o, quer casar com Al? 936 01:03:32,742 --> 01:03:37,111 -Ele � muito bonito. -Mas n�o � um McCoy! 937 01:03:37,180 --> 01:03:41,344 Calem, faremos dele um McCoy. Nem que seja � for�a. 938 01:03:41,417 --> 01:03:44,011 N�s o batizaremos. Tem um garraf�o? 939 01:03:44,086 --> 01:03:45,917 -Sim. -Me d� ele. 940 01:03:50,960 --> 01:03:53,360 Wilbert! Wilbert! Wilbert! 941 01:03:53,429 --> 01:03:56,091 N�o pode fazer isto comigo! 942 01:03:57,685 --> 01:03:58,895 Calem, 943 01:03:58,968 --> 01:04:01,163 esta pode ser a sua �ltima chance de se livrar de Matt. 944 01:04:01,237 --> 01:04:04,468 Al�m disso, te darei 5% do tesouro como dote. 945 01:04:04,540 --> 01:04:07,441 Mas, Wilbert, eu sou seu amigo. 946 01:04:07,510 --> 01:04:12,243 Al, voc� vai se casar com uma linda flor da montanha. 947 01:04:12,315 --> 01:04:13,805 Ah, que bom! 948 01:04:13,883 --> 01:04:16,875 Bem, cunhado, legalizemos o assunto. 949 01:04:16,953 --> 01:04:19,421 Bem, ju�z, v� em frente! 950 01:04:30,499 --> 01:04:32,364 Quem vai se casar? 951 01:04:32,435 --> 01:04:34,960 Voc� e ele. 952 01:04:35,037 --> 01:04:39,531 Mas eu n�o quero ele. Quero ele. 953 01:04:39,609 --> 01:04:42,134 Definam agora quem quer quem! 954 01:04:42,211 --> 01:04:43,940 Acalme-se, ju�z. 955 01:04:45,181 --> 01:04:47,172 N�s lhe daremos a resposta. 956 01:04:47,250 --> 01:04:49,600 -N�o � mesmo, querida? -Claro que sim, querido. 957 01:04:50,486 --> 01:04:52,999 -Nenhum Winfield aqui! -Isso mesmo, vov�. 958 01:04:53,010 --> 01:04:54,690 Se a briga recome�ar, 959 01:04:54,700 --> 01:04:57,160 n�o adianta ter um Winfield na fam�lia. 960 01:04:57,180 --> 01:04:59,630 Chega dessa briga est�pida. 961 01:04:59,662 --> 01:05:02,927 N�o h� homem melhor entre voc�s do que Clark Winfield. 962 01:05:02,999 --> 01:05:05,600 Se ele me quiser, ser� uma honra aceit�-lo. 963 01:05:06,068 --> 01:05:07,558 Continue, ju�z. 964 01:05:08,738 --> 01:05:11,969 Se tem algu�m mais, que fale agora 965 01:05:12,041 --> 01:05:13,941 ou se cale para sempre. 966 01:05:17,446 --> 01:05:19,277 Os Winfield! 967 01:05:19,348 --> 01:05:23,478 Venham! Clark e Dorothy v�o se casar. 968 01:05:27,056 --> 01:05:29,090 Foi o que imaginei que estava acontecendo. 969 01:05:29,120 --> 01:05:32,026 Nenhum Winfield vai se casar com nenhuma McCoy. 970 01:05:32,094 --> 01:05:34,324 Espere, Dan. Isso eu decido. 971 01:05:35,898 --> 01:05:40,358 Os Winfield saem ganhando com este cas�rio, ent�o respeite isso. 972 01:05:40,436 --> 01:05:43,735 Entendi o que Dorothy disse. Brigar � pura estupidez. 973 01:05:43,806 --> 01:05:46,104 De agora em diante, serei uma mulher pac�fica. 974 01:05:46,175 --> 01:05:49,508 A vov� tem raz�o. Vamos ter uma disputa pac�fica. 975 01:05:49,578 --> 01:05:52,877 Cale-se, Wilbert! 976 01:05:52,949 --> 01:05:55,920 Estava tudo calmo, at� que voc� e essa garota, 977 01:05:55,921 --> 01:05:57,700 vieram ver a velha. 978 01:06:00,289 --> 01:06:02,154 Falou isso de novo! 979 01:06:02,959 --> 01:06:04,800 Winfield! 980 01:06:04,927 --> 01:06:06,827 Clark, leve a Dorothy! 981 01:06:14,770 --> 01:06:18,103 Ju�z, inicie o casamento. Eu vou ligar o carro. 982 01:06:19,875 --> 01:06:21,502 V�o em frente, McCoys. 983 01:06:21,577 --> 01:06:24,842 Voc�s come�aram esse alvoro�o, podem come�ar a atirar! 984 01:06:24,914 --> 01:06:27,940 McCoys, vamos lutar! 985 01:06:28,017 --> 01:06:30,144 Boa sorte pra voc�s. 986 01:06:30,219 --> 01:06:31,709 Calem, n�o atire! 987 01:06:32,621 --> 01:06:35,300 Agora n�o concordam sobre quem deve come�ar a atirar. 988 01:06:48,950 --> 01:06:50,660 Continue falando, ju�z. 989 01:06:50,662 --> 01:06:53,200 Foi s� o estouro do cano de descarga do carro. 990 01:06:55,044 --> 01:06:56,909 Estou aqui para... 991 01:07:03,753 --> 01:07:05,243 Esperem! 992 01:07:07,356 --> 01:07:09,722 Ei, eu ainda n�o terminei! 993 01:07:09,780 --> 01:07:10,994 Esperem! 994 01:07:12,161 --> 01:07:15,722 Agora que seremos parentes por causa deste casamento, 995 01:07:15,798 --> 01:07:20,394 por que n�o resolvemos essa briga falando pacificamente? 996 01:07:22,104 --> 01:07:25,400 Bem, quero saber o que voc�s pensam! 997 01:07:43,859 --> 01:07:45,554 O que est� acontecendo l� fora? 998 01:07:45,628 --> 01:07:48,200 Meus parentes est�o se comportando como fac�noras. 999 01:07:59,975 --> 01:08:03,103 Estou indo at� voc�, Wilbert! 1000 01:08:03,179 --> 01:08:06,205 -Como vamos fugir? -N�o pode entrar pela porta. 1001 01:08:06,282 --> 01:08:07,772 Est� bem fechada. 1002 01:08:07,850 --> 01:08:10,318 E se entrar pela janela, 1003 01:08:11,787 --> 01:08:13,778 vou bater na cabe�a dele com isto. 1004 01:08:19,428 --> 01:08:21,453 Al, acho que o assustei e ele se foi. 1005 01:08:23,099 --> 01:08:26,159 Deveria estar rezando, Wilbert! 1006 01:08:33,609 --> 01:08:38,637 Desta vez n�o poder� escapar de mim, Wilbert! 1007 01:08:38,714 --> 01:08:40,978 Ele n�o � Wilbert! 1008 01:08:41,050 --> 01:08:43,850 � melhor que ambos comecem a rezar! 1009 01:08:43,870 --> 01:08:46,650 -Vai pegar a cadeira el�trica! -V�o te dar a cadeira. 1010 01:08:46,720 --> 01:08:48,656 A cadeira! 1011 01:08:48,724 --> 01:08:50,658 N�o me dar�o nenhuma cadeira. 1012 01:08:50,726 --> 01:08:53,490 O ju�z do condado � um Winfield! 1013 01:08:53,562 --> 01:08:57,123 Winfield ou n�o Winfield, v�o te dar a cadeira. 1014 01:09:00,936 --> 01:09:02,426 J� deram. 1015 01:09:02,505 --> 01:09:04,496 Obrigado, Matt. Salvou nossas vidas. 1016 01:09:04,573 --> 01:09:06,336 N�o � a �nica coisa que salvei. 1017 01:09:07,343 --> 01:09:08,833 Venha. 1018 01:09:13,015 --> 01:09:14,983 Tamb�m salvei o tesouro. 1019 01:09:15,050 --> 01:09:17,211 O que tem que ver a sanfona com isto? 1020 01:09:17,286 --> 01:09:20,980 S� digo depois que prometer se casar comigo. 1021 01:09:20,990 --> 01:09:23,356 -Ele promete. -N�o prometo! 1022 01:09:23,425 --> 01:09:26,000 Sou seu agente, Fa�o seus compromissos. 1023 01:09:35,838 --> 01:09:39,399 Diga onde est� o tesouro antes que nos matem. 1024 01:09:39,475 --> 01:09:41,204 Est� bem. Vou dizer o segredo, 1025 01:09:41,277 --> 01:09:43,768 mas ele tem que se casar comigo. 1026 01:09:43,846 --> 01:09:45,890 Ele se casar� com voc�. 1027 01:09:46,949 --> 01:09:48,550 Estragou minha sanfona. 1028 01:09:48,559 --> 01:09:50,900 N�o sabia que era cesta de pap�is. 1029 01:09:50,953 --> 01:09:52,443 � um mapa. 1030 01:09:52,521 --> 01:09:55,957 Isso mesmo. O mapa da mina Lost Springs. 1031 01:09:56,625 --> 01:09:59,992 O "X" marca onde se sup�e estar enterrado o tesouro. 1032 01:10:00,062 --> 01:10:01,791 Ser� f�cil encontr�-lo. 1033 01:10:01,864 --> 01:10:06,267 O problema � que a mina est� em territ�rio Winfield. 1034 01:10:06,335 --> 01:10:10,965 Isso mesmo. Mas n�o sabia que ali havia um tesouro enterrado. 1035 01:10:11,040 --> 01:10:13,907 Est� falando como Diabo Dan. Quero ouvir dizer "Wilbert". 1036 01:10:13,976 --> 01:10:16,308 -Wilbert. -Ah, n�o. Isso... 1037 01:10:18,113 --> 01:10:20,809 � o homenzinho mais simp�tico que conheci. 1038 01:10:20,883 --> 01:10:23,374 Gosto de voc� como um irm�o. 1039 01:10:23,452 --> 01:10:25,647 Nunca havia simpatizado tanto com um homem. 1040 01:10:27,923 --> 01:10:30,949 Se � t�o amigo, por que n�o p�ra o tiroteio? 1041 01:10:31,026 --> 01:10:32,516 Com prazer. 1042 01:10:36,632 --> 01:10:39,601 Os Winfield! Parem de atirar! 1043 01:10:39,668 --> 01:10:42,228 Sou eu, Diabo Dan. 1044 01:10:52,181 --> 01:10:53,671 Subam, rapazes. 1045 01:10:53,749 --> 01:10:56,741 Mas, Dan! O que est� fazendo? 1046 01:10:56,819 --> 01:11:00,516 Vou levar meus amigos at� a mina Lost Springs. 1047 01:11:00,589 --> 01:11:04,685 � nosso territ�rio. Acho que n�o ouvi bem. 1048 01:11:04,760 --> 01:11:08,560 Sim, ouviu bem. Conduza, Daniel. 1049 01:11:08,631 --> 01:11:10,360 Sim, senhor. 1050 01:11:18,307 --> 01:11:22,209 Vov�, Calem, Apertado me abandonou. 1051 01:11:22,278 --> 01:11:25,213 -Ele mentiu pra pegar o tesouro. -Como? 1052 01:11:25,281 --> 01:11:29,149 Dei a sanfona pra ele porque achei que ia se casar comigo. 1053 01:11:29,218 --> 01:11:31,152 Como sabia do segredo? 1054 01:11:31,220 --> 01:11:34,519 Espiei quando estava fazendo. Mas n�o teria contado se... 1055 01:11:34,590 --> 01:11:37,115 Ent�o traiu sua pr�pria fam�lia. 1056 01:11:37,192 --> 01:11:40,355 Calem, de agora em diante, voc� � o chefe deste cl�. 1057 01:11:40,429 --> 01:11:43,694 Recupere a sanfona, n�o me importa como. 1058 01:11:43,766 --> 01:11:45,961 Era isso que esperava ouvir, vov�. 1059 01:11:46,035 --> 01:11:50,062 De agora em diante, Apertado � como se fosse um Winfield. 1060 01:11:50,139 --> 01:11:52,869 Droga, esqueci meu xarope de milho. 1061 01:11:52,941 --> 01:11:54,875 Vamos, McCoys! 1062 01:12:11,226 --> 01:12:13,524 Aconteceu de novo! 1063 01:12:21,403 --> 01:12:25,169 Bem, a� est�. O que mais posso fazer por voc�, Apertado? 1064 01:12:25,240 --> 01:12:28,835 -Diga que v� embora. -Isso � tudo, irm�o. 1065 01:12:28,911 --> 01:12:31,971 Voc� e os rapazes podem ir pra casa. 1066 01:12:32,047 --> 01:12:35,278 Se � assim que voc� quer, at� logo, irm�o. 1067 01:12:35,351 --> 01:12:36,841 Adeus. 1068 01:12:42,057 --> 01:12:45,288 O que estou fazendo aqui? E com voc�? 1069 01:12:45,361 --> 01:12:48,330 Est�vamos nos despedindo, irm�o. 1070 01:12:48,397 --> 01:12:51,457 N�o me chame de "irm�o", Wilbert! 1071 01:12:56,338 --> 01:12:58,000 Winfields! 1072 01:13:01,780 --> 01:13:02,900 Wilbert! 1073 01:13:05,080 --> 01:13:07,446 Wilbert! Onde est� voc�, Wilbert? 1074 01:13:07,516 --> 01:13:09,609 Aqui embaixo. 1075 01:13:09,685 --> 01:13:12,950 Cuidado com o 1� degrau. � muito alto. 1076 01:13:13,021 --> 01:13:15,922 Suba aqui. Vamos, suba. 1077 01:13:15,991 --> 01:13:17,549 O que h� com voc�? 1078 01:13:17,626 --> 01:13:21,289 Pronto. Suba. Me d� a m�o. Pegue minha m�o. 1079 01:13:21,363 --> 01:13:23,024 Fique em p�. 1080 01:13:24,166 --> 01:13:26,259 Seu covarde! O que quer fazer? 1081 01:13:26,335 --> 01:13:28,895 Se esconder e me deixar enfrentando eles sozinho? 1082 01:13:31,840 --> 01:13:33,467 Os Winfield! 1083 01:13:45,487 --> 01:13:47,614 L� est�o eles, no fundo do po�o! 1084 01:13:57,866 --> 01:13:59,697 Eles fugiram! 1085 01:13:59,768 --> 01:14:01,429 Por que n�o vamos atr�s deles? 1086 01:14:01,503 --> 01:14:03,835 N�o podemos subir at� que algu�m des�a. 1087 01:14:04,506 --> 01:14:06,872 Com os Winfield l� em baixo, n�o poderemos pegar o tesouro. 1088 01:14:06,942 --> 01:14:08,910 Vou chamar os McCoy! 1089 01:14:11,814 --> 01:14:13,441 L� est� o traidor! 1090 01:14:16,852 --> 01:14:18,342 Socorro! 1091 01:14:20,589 --> 01:14:22,079 N�o desce. 1092 01:14:23,892 --> 01:14:26,292 Estamos no meio outra vez. Vamos nos esconder. 1093 01:14:32,901 --> 01:14:35,426 Pegaram o elevador. Vamos peg�-los. Entrem. 1094 01:14:36,705 --> 01:14:39,500 Que ningu�m atire no Apertado, deixem ele pra mim. 1095 01:14:52,454 --> 01:14:55,321 Assim s�o esses Winfield: Sempre fazendo barulho. 1096 01:14:55,390 --> 01:14:56,880 L� est� Calem! 1097 01:14:56,959 --> 01:14:59,792 Vou mostrar o mapa e provar que n�o sou um traidor. 1098 01:15:01,196 --> 01:15:03,289 Vamos. Vamos l�. 1099 01:15:04,433 --> 01:15:07,425 Temos que p�r peso aqui pra que possa descer. 1100 01:15:07,503 --> 01:15:09,437 -Me ajude com aquelas pedras. -T� bem. 1101 01:15:09,505 --> 01:15:12,133 Est�o l� em cima. O que est�o fazendo? 1102 01:15:12,207 --> 01:15:15,176 -Sei como pegar eles, Calem. -Como? 1103 01:15:15,244 --> 01:15:16,973 N�s ficamos aqui. 1104 01:15:17,045 --> 01:15:19,570 E quando descer o outro elevador, 1105 01:15:19,648 --> 01:15:21,172 agarramos eles. 1106 01:15:21,250 --> 01:15:22,740 Sim. 1107 01:15:24,486 --> 01:15:25,976 Rapaz! 1108 01:15:32,794 --> 01:15:34,659 -Desculpe. Segure esta pedra. -Sim. 1109 01:15:34,730 --> 01:15:36,994 Ei, � isto que est� carregando? 1110 01:15:37,065 --> 01:15:38,794 Sim, s�o muito pesadas. 1111 01:15:39,902 --> 01:15:43,235 Ah, seu in�til! N�o vai baixar enquanto n�o sa�rem. 1112 01:15:43,305 --> 01:15:44,397 -Ah, �? -Sim. 1113 01:15:44,473 --> 01:15:46,338 Eu dou um jeito. Ei, McCoys. 1114 01:15:46,408 --> 01:15:48,800 Saiam do elevador pra que possamos descer. 1115 01:15:56,451 --> 01:15:58,646 -Ei! Ouro! -Ouro! Ouro! 1116 01:15:58,720 --> 01:16:02,178 � o tesouro! N�o esque�a que sou seu agente. Tenho 10%. 1117 01:16:05,060 --> 01:16:08,200 Meu av�! Deve ter posto alarme contra roubos. 1118 01:16:08,800 --> 01:16:11,400 FORTE KNOX - T�NEL 4 1119 01:16:20,008 --> 01:16:23,569 -O que fazem aqui? -O que voc�s fazem aqui? 1120 01:16:23,645 --> 01:16:27,137 O que fazemos aqui? Este � o Forte Knox! 1121 01:16:27,215 --> 01:16:28,807 Forte Knox? 1122 01:16:28,884 --> 01:16:31,148 -Leve eles, rapaz. -Sim, senhor. 1123 01:16:33,088 --> 01:16:34,578 S� um minuto. 1124 01:16:42,888 --> 01:16:48,888 Legendas: Colecionador de Cenas 87269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.