Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,282 --> 00:00:27,410
Bruxaria
(1951)
2
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
Legendas:
Colecionador de Cenas
3
00:01:14,000 --> 00:01:16,780
CLUB CHEZ BLEU
Apresenta
4
00:01:16,800 --> 00:01:20,000
DOROTHY McCOY
A Caipira de Manhattan
5
00:01:22,282 --> 00:01:25,410
Existem baladas
que s�o tristes
6
00:01:25,485 --> 00:01:28,977
Sobre uma garota
e um rapaz
7
00:01:29,055 --> 00:01:34,288
Existem can��es sobre nossos
her�is e suas gl�rias
8
00:01:35,495 --> 00:01:38,692
Mas gostaria
que escutassem
9
00:01:38,765 --> 00:01:43,168
Aquela sobre uma garota
t�o doce e querida
10
00:01:43,236 --> 00:01:49,938
Ent�o escutem minha
hist�ria sentimental
11
00:01:57,283 --> 00:02:00,844
Minha prima Agnes Klung
saiu de casa ainda muito jovem
12
00:02:00,920 --> 00:02:03,980
Vou contar como aconteceu
Deixe-me pensar
13
00:02:04,057 --> 00:02:08,153
Ela era linda e muito bonita
Seus olhos eram muito azuis
14
00:02:08,228 --> 00:02:12,255
Mas com apenas um copo
Agnes j� estava piscando
15
00:02:14,467 --> 00:02:18,301
N�o � t�o engra�ado
quando a garota precisa piscar
16
00:02:18,371 --> 00:02:22,273
Cada vez que bebe
um copo ou dois
17
00:02:22,342 --> 00:02:27,836
Um dia pediu uma
garrafa e a bebeu toda
18
00:02:29,782 --> 00:02:36,583
Se despediu de todos
e nos deixou perplexos
19
00:02:40,326 --> 00:02:46,231
Bem, ela chegou na cidade
E estava um pouco tonta
20
00:02:46,299 --> 00:02:50,895
Pediu a um homem
que a orientasse
21
00:02:50,970 --> 00:02:53,666
Ela disse: "N�o pense
que sou descarada"
22
00:02:53,740 --> 00:02:56,334
Mas me d�
alguma dire��o
23
00:02:56,409 --> 00:03:00,998
Aonde possa me dirigir porque
n�o sei me mover na cidade
24
00:03:02,115 --> 00:03:07,485
O homem era um cavalheiro
e entendeu bem a Agnes
25
00:03:07,554 --> 00:03:12,190
Claro, at� que a viu
come�ar a piscar o olho
26
00:03:12,225 --> 00:03:16,889
Ent�o, pensou que sabia
exatamente o que devia fazer
27
00:03:16,963 --> 00:03:21,422
Da� ele sugeriu que ambos
fossem tomar uma bebida
28
00:03:23,136 --> 00:03:25,969
Bem, ele a pegou
pela m�o
29
00:03:26,039 --> 00:03:28,667
E Agnes lhe disse:
"Oh, parece magn�fico"
30
00:03:28,741 --> 00:03:34,111
"Mas, senhor, acho que
cometeu um grande erro"
31
00:03:34,180 --> 00:03:39,618
"Se � t�o gentil,
quero parar com essas bobagens"
32
00:03:39,686 --> 00:03:43,700
"N�o permito que
tome liberdades"
33
00:03:44,757 --> 00:03:50,024
O homem n�o sabia da
hist�ria de seu olho piscador
34
00:03:50,096 --> 00:03:54,396
E n�o conseguia entender
do que se tratava
35
00:03:54,467 --> 00:03:59,598
Ent�o a levou para comer e
ver um show na mesma rua
36
00:03:59,672 --> 00:04:04,041
E perguntou se
ela queria algo mais
37
00:04:05,812 --> 00:04:11,045
Agnes disse: "Voc� � gentil,
mas ache um hotel pra mim"
38
00:04:11,117 --> 00:04:15,900
"Onde possa ir sem ser
incomodada pelos homens"
39
00:04:16,689 --> 00:04:21,786
"Estou muito longe de casa
e quero ficar sozinha"
40
00:04:21,861 --> 00:04:25,992
"Talvez possamos em breve
nos ver outra vez"
41
00:04:27,333 --> 00:04:32,635
Nossa Agnes n�o era boba
mas quando estava com seu povo
42
00:04:32,705 --> 00:04:36,266
Nunca entendeu o valor
de sua piscadela
43
00:04:37,410 --> 00:04:40,641
Em sua cidade
ela ficou esperta
44
00:04:40,713 --> 00:04:44,843
E aprendeu a usar
seus olhos piscadores
45
00:04:44,917 --> 00:04:48,876
Agora nossa Agnes
bebe seus copos
46
00:04:48,955 --> 00:04:51,923
Num casaco de peles
47
00:04:56,296 --> 00:04:58,045
Quem diria, uma garota
das colinas de Kentucky,
48
00:04:58,060 --> 00:04:59,920
tem a seus p�s o melhor
da alta sociedade.
49
00:04:59,932 --> 00:05:02,901
E quem � seu agente? Eu.
Sei reconhecer um talento.
50
00:05:02,969 --> 00:05:04,732
Ela � o �nico n�mero bom
que me trouxe.
51
00:05:04,804 --> 00:05:05,964
Mas ainda n�o viu nada.
52
00:05:06,039 --> 00:05:07,904
Espere at� ver o que
tenho para esta noite.
53
00:05:07,974 --> 00:05:09,965
-Olhe, n�o quero...
-N�o se preocupe com nada.
54
00:05:10,043 --> 00:05:12,000
N�o se preocupe com nada.
55
00:05:12,545 --> 00:05:14,843
Um momento, amigos.
Esperem.
56
00:05:14,914 --> 00:05:16,848
Damas e cavalheiros,
esta noite � especial,
57
00:05:16,916 --> 00:05:18,406
porque lhes apresentaremos...
58
00:05:18,484 --> 00:05:20,145
Mesmo sendo seu agente,
59
00:05:20,219 --> 00:05:23,220
ele n�o tem o direito de trazer
qualquer n�mero decadente.
60
00:05:24,430 --> 00:05:25,824
D� uma chance.
61
00:05:25,830 --> 00:05:27,724
Precisa conseguir trabalho
para os seus clientes
62
00:05:27,727 --> 00:05:30,890
para que lhe paguem o que
ele emprestou para comerem.
63
00:05:30,963 --> 00:05:34,126
Nos anais do teatro,
tivemos grandes escapistas.
64
00:05:34,200 --> 00:05:36,302
J� ouviram falar
do Grande Houdini,
65
00:05:36,305 --> 00:05:38,380
do Grande Bronson,
do Grande Herman.
66
00:05:38,438 --> 00:05:40,929
Agora conhe�am
o Grande Wilbert!
67
00:05:41,007 --> 00:05:42,975
Maestro, m�sica,
por favor.
68
00:05:50,483 --> 00:05:54,920
Agora, o Grande Wilbert far�
sua mais espetacular fuga.
69
00:05:59,158 --> 00:06:00,785
M�sica, maestro.
70
00:06:00,830 --> 00:06:01,899
O GRANDE WILBERT
71
00:06:01,928 --> 00:06:04,990
Alguma pessoa da plateia
quer subir para encade�-lo?
72
00:06:05,264 --> 00:06:06,700
Tem algu�m?
73
00:06:07,667 --> 00:06:10,397
Vamos, tem algu�m?
74
00:06:10,470 --> 00:06:13,564
N�o sejam t�midos.
Subam ao palco.
75
00:06:13,639 --> 00:06:16,130
� uma honra trabalhar
com o Grande Wilbert.
76
00:06:16,209 --> 00:06:17,699
Aqui est�...
77
00:06:19,112 --> 00:06:21,580
Desculpem...
Wilbert, Wilbert?
78
00:06:22,482 --> 00:06:25,815
Ei, por favor.
Isso n�o.
79
00:06:25,885 --> 00:06:30,652
Saiam, garotas. Poderia subir
alguma gentil pessoa?
80
00:06:30,723 --> 00:06:33,055
Ningu�m?
E voc�s, cavalheiros?
81
00:06:35,328 --> 00:06:36,818
Acha que consigo?
82
00:06:36,896 --> 00:06:39,194
Lembre do que ensinei.
Pegue a chave.
83
00:06:39,265 --> 00:06:41,790
Guarde-a na boca.
Abra as fechaduras e escape.
84
00:06:42,902 --> 00:06:45,427
Subam aqui.
Vamos, rapazes.
85
00:06:45,505 --> 00:06:49,942
Amarrem bem forte.
� isso que t�m a fazer.
86
00:06:50,009 --> 00:06:52,170
Isso. Isso mesmo, rapazes.
87
00:06:52,245 --> 00:06:55,646
O Grande Wilbert escapar�!
Prometo que o far�.
88
00:06:55,715 --> 00:06:57,205
Isso mesmo, rapazes.
89
00:06:57,283 --> 00:07:00,411
Assim trabalha Wilbert,
o Grande Wilbert.
90
00:07:00,486 --> 00:07:05,150
Sim. Deixe bem apertado.
Muito apertado. Vamos, Vamos.
91
00:07:05,224 --> 00:07:08,489
Finalmente achamos cavalheiros
que sabem como fazer.
92
00:07:10,396 --> 00:07:12,000
Um 38, hein?
93
00:07:21,808 --> 00:07:25,471
Olhe para ele!
Pegue! Ah, voc�...
94
00:07:27,547 --> 00:07:29,037
Vamos.
Terminem de amarr�-lo.
95
00:07:29,882 --> 00:07:32,009
Vou matar os dois.
96
00:07:32,084 --> 00:07:34,279
Cuide sua press�o sangu�nea.
97
00:07:34,300 --> 00:07:36,100
Pegou ele?
Prontos.
98
00:07:40,159 --> 00:07:41,649
Quero ver sair disso!
99
00:07:43,196 --> 00:07:46,563
Aqui est� a chave.
Abra a boca. Abra!
100
00:07:46,632 --> 00:07:48,122
Boa sorte, rapaz.
101
00:07:52,205 --> 00:07:54,264
E agora, damas e cavalheiros,
102
00:07:54,340 --> 00:07:56,950
em poucos segundos,
o Grande Wilbert
103
00:07:56,962 --> 00:08:01,295
sair� das correntes como uma
cobra sai de sua pr�pria pele.
104
00:08:01,347 --> 00:08:03,406
Tambores, maestro.
105
00:08:05,551 --> 00:08:09,920
E aqui temos...
Aqui temos...
106
00:08:15,828 --> 00:08:17,455
Enganei voc�s dessa vez,
n�o foi?
107
00:08:17,530 --> 00:08:20,727
Claro, n�o quero que fa�a
o truque parecer f�cil.
108
00:08:20,800 --> 00:08:23,268
Agora, em quest�o de minutos,
109
00:08:23,336 --> 00:08:27,705
o Grande Wilbert realizar�
seu mais espetacular escape.
110
00:08:28,474 --> 00:08:31,875
Aqui temos
o Grande Wilbert.
111
00:08:34,347 --> 00:08:35,837
Ele ainda est� ali.
112
00:08:35,915 --> 00:08:38,907
Agora faremos um concurso.
Olhem seus rel�gios.
113
00:08:38,985 --> 00:08:42,350
Quem acertar quanto tempo
Wilbert levar� para escapar,
114
00:08:42,351 --> 00:08:44,451
receber� uma cortesia
da casa.
115
00:08:44,524 --> 00:08:47,000
-Olhem seus rel�gios.
-Cortesia da casa?
116
00:08:47,030 --> 00:08:48,890
Vou fazer a cortesia de
mand�-los ao hospital.
117
00:08:48,890 --> 00:08:50,250
V� cantar!
118
00:08:58,771 --> 00:09:02,764
Nas montanhas de Tennessee
vive a fam�lia McGee
119
00:09:02,842 --> 00:09:06,369
Um problema os preocupa
120
00:09:06,445 --> 00:09:10,381
Sua filha Mary-Ann n�o
consegue encontrar marido
121
00:09:10,449 --> 00:09:14,317
Nem sequer tem namorado
122
00:09:14,387 --> 00:09:18,448
N�o conseguem entender
por que nenhum jovem
123
00:09:18,524 --> 00:09:21,493
Pediu a m�o de Mary-Ann
124
00:09:24,330 --> 00:09:26,127
Logo vai parecer velha
125
00:09:26,198 --> 00:09:29,599
E certamente ficar� solteirona
para o resto da vida
126
00:09:29,669 --> 00:09:33,730
Ah, por que ningu�m quer
casar com Mary-Ann?
127
00:09:33,806 --> 00:09:38,004
N�o h� garota que saiba
atirar melhor que ela
128
00:09:38,077 --> 00:09:41,808
E o que a enche
de des�nimo
129
00:09:41,881 --> 00:09:46,113
� que logo
completar� 12 anos
130
00:09:47,753 --> 00:09:51,086
Ah, por que ningu�m quer
casar com Mary-Ann?
131
00:09:54,827 --> 00:09:57,227
E ali est� ele!
Ali est� ele.
132
00:09:57,296 --> 00:09:59,423
-Um rato! Um rato!
-Um rato!
133
00:10:01,400 --> 00:10:04,028
Um rato? Onde?
Vou explodir seus miolos!
134
00:10:04,103 --> 00:10:05,593
Onde est�?
Um rato!
135
00:10:06,973 --> 00:10:09,066
Esta � a �ltima vez
que me traz um n�mero!
136
00:10:09,141 --> 00:10:12,167
-Arruinou meu espet�culo.
-Onde aprendeu a gritar assim?
137
00:10:12,244 --> 00:10:13,734
Ah, o grito.
138
00:10:13,813 --> 00:10:15,781
Ah, o grito.
Meu av�.
139
00:10:15,848 --> 00:10:18,043
Me ensinou a gritar assim
se tivesse problemas.
140
00:10:18,117 --> 00:10:19,744
Me pareceu familiar.
141
00:10:19,819 --> 00:10:22,083
Deve ser um McCoy.
� o grito do nosso cl�.
142
00:10:22,154 --> 00:10:24,520
Pois pegue seu cl�
e v� gritar l� fora!
143
00:10:24,590 --> 00:10:26,319
Aqui voc� n�o grita mais.
144
00:10:29,629 --> 00:10:32,120
Sinto muito que
tenha sido despedida.
145
00:10:32,164 --> 00:10:35,998
E n�o perten�o
ao cl� McCoy.
146
00:10:36,068 --> 00:10:37,660
Me chamo Wilbert Smith.
147
00:10:37,737 --> 00:10:40,205
Um momento.
Suponha que ele fosse um McCoy?
148
00:10:40,272 --> 00:10:43,105
Se seu av� � quem eu penso,
vale milh�es.
149
00:10:43,175 --> 00:10:44,904
-Milh�es?
-Sim.
150
00:10:44,977 --> 00:10:47,878
Milh�es. Sou seu agente.
Eu tenho 10%.
151
00:10:47,947 --> 00:10:51,405
-Dez por cento de milh�es.
-Espere a�. Desculpe.
152
00:10:51,484 --> 00:10:53,418
Quem assinou esse contrato?
153
00:10:53,486 --> 00:10:55,886
-Wilbert Smith.
-Ol�, estranho.
154
00:10:55,955 --> 00:10:58,515
Aperte as m�os de um McCoy.
Ei!
155
00:10:58,591 --> 00:11:00,525
-N�o levante a m�o...
-Ei!
156
00:11:01,560 --> 00:11:03,289
Meu av� � o de baixo.
157
00:11:03,362 --> 00:11:06,923
Esse � Apertado McCoy
tocando sua sanfona.
158
00:11:07,833 --> 00:11:10,358
Parece que encontrei
um novo primo.
159
00:11:12,571 --> 00:11:14,903
Nunca tive uma prima
t�o bonita como esta.
160
00:11:14,974 --> 00:11:18,000
Espere, por que disse que ele
herdar� um milh�o de d�lares?
161
00:11:18,077 --> 00:11:19,567
Porque, exceto por mim,
162
00:11:19,645 --> 00:11:22,170
Apertado McCoy � o �nico do
cl� que deixou as montanhas.
163
00:11:22,248 --> 00:11:24,079
N�o, deve haver
algum engano.
164
00:11:24,150 --> 00:11:27,847
Tudo que meu av� me deixou foi
um gorro de pele e uma sanfona.
165
00:11:27,920 --> 00:11:29,615
Isso � tudo.
Nada de dinheiro.
166
00:11:29,689 --> 00:11:31,782
Ent�o,
por que tanta agita��o?
167
00:11:31,857 --> 00:11:35,384
H� um tesouro enterrado
nas montanhas do Kentucky.
168
00:11:35,461 --> 00:11:38,658
Minha bisav� McCoy dizia
que s� seria descoberto
169
00:11:38,731 --> 00:11:41,222
quando um
Apertado McCoy voltasse.
170
00:11:42,535 --> 00:11:45,026
Se Wilbert voltasse
com esta foto...
171
00:11:45,104 --> 00:11:46,696
E esta sanfona e
este gorro de pele.
172
00:11:46,772 --> 00:11:49,832
Entendo, pensariam que
ele � um aut�ntico McCoy.
173
00:11:49,909 --> 00:11:52,036
Com essas provas,
vov� te revelaria o segredo.
174
00:11:52,111 --> 00:11:53,669
Esqueci de dizer uma coisa:
175
00:11:53,746 --> 00:11:55,680
Vov� tamb�m me
deixou esta arma.
176
00:11:55,748 --> 00:11:58,615
-Cuidado! Pode disparar.
-N�o est� carregada. Olhe.
177
00:11:58,684 --> 00:12:00,276
N�o fa�a isso!
178
00:12:26,846 --> 00:12:28,746
Por que n�o olha
por onde anda?
179
00:12:28,814 --> 00:12:30,475
Por que tenho que caminhar
pelo bosque?
180
00:12:30,549 --> 00:12:32,540
-Por que n�o tem estradas?
-N�o reclame.
181
00:12:32,618 --> 00:12:35,951
Dorothy pegou um atalho.
V� pegar as malas.
182
00:12:36,021 --> 00:12:37,511
V� pegar as malas!
183
00:12:53,305 --> 00:12:56,672
Nunca estive
no campo antes.
184
00:12:56,742 --> 00:12:59,700
Ah, sinta o cheiro do
capim verde do Kentucky.
185
00:13:00,613 --> 00:13:03,343
Se o capim cheira assim,
n�o admira que seja verde.
186
00:13:03,415 --> 00:13:05,747
Ah, Kentucky.
Kentucky...
187
00:13:05,818 --> 00:13:09,117
onde criam os cavalos
mais velozes do mundo.
188
00:13:09,188 --> 00:13:12,954
Deve haver algo no ar que
faz os cavalos correrem.
189
00:13:13,826 --> 00:13:16,420
H� algo no ar que faz
qualquer um correr.
190
00:13:16,495 --> 00:13:21,023
O ber�o de Stephen Foster.
Suas can��es viver�o para sempre.
191
00:13:21,100 --> 00:13:24,501
Eu estou vindo
192
00:13:24,570 --> 00:13:27,664
E eu j� me vou
193
00:13:27,740 --> 00:13:29,867
Um momento.
194
00:13:29,942 --> 00:13:32,934
Eu estou vindo
195
00:13:33,012 --> 00:13:38,473
Minha cabe�a
vai se abaixando
196
00:13:38,551 --> 00:13:41,213
-Ah! Ent�o, sentiu o cheiro?
-N�o senti cheiro nenhum.
197
00:13:41,287 --> 00:13:43,187
Talvez n�o tenha se
abaixado o suficiente.
198
00:13:43,255 --> 00:13:44,779
Um momento.
199
00:13:44,857 --> 00:13:46,916
Tem algo errado
com esta mala.
200
00:13:47,927 --> 00:13:49,417
Abra!
201
00:13:50,796 --> 00:13:52,957
O que h�?
O que h�?
202
00:13:53,032 --> 00:13:54,124
-Ei!
-O qu�?
203
00:13:54,200 --> 00:13:57,636
O gorro de pele tinha patas?
Pois esse tem.
204
00:13:57,703 --> 00:13:59,398
Espere.
N�o entendo.
205
00:14:04,777 --> 00:14:08,372
N�o volte a gritar assim.
Estamos em territ�rio Winfield.
206
00:14:08,447 --> 00:14:12,508
Seu av� matou o primeiro Winfield
pra vingar a morte de um McCoy.
207
00:14:12,585 --> 00:14:16,385
E assim iniciou a briga.
Uma morte leva � outra, at� que...
208
00:14:16,455 --> 00:14:17,945
Olhe.
209
00:14:18,023 --> 00:14:20,890
-O que � isso?
-O cemit�rio dos Winfield.
210
00:14:20,960 --> 00:14:23,224
Temos que atravess�-lo
pra chegar at� os McCoy.
211
00:14:23,295 --> 00:14:24,956
Sim, senhorita.
At� logo.
212
00:14:25,030 --> 00:14:26,520
Venha c�.
Venha c�.
213
00:14:27,633 --> 00:14:29,191
Vamos!
Vamos!
214
00:14:34,106 --> 00:14:36,233
Se est�o mortos,
por que n�o se deitaram?
215
00:14:36,308 --> 00:14:38,970
-S�o figuras de madeira.
-� um velho costume na montanha.
216
00:14:39,044 --> 00:14:40,534
Ah, �?
217
00:14:42,581 --> 00:14:44,105
Madeira.
218
00:14:44,183 --> 00:14:47,175
Voc� acabou me assustando,
seu...
219
00:14:47,253 --> 00:14:48,982
� Jake Winfield.
220
00:14:49,855 --> 00:14:54,087
"Morreu assasinado em 1882
por Apertado McCoy".
221
00:14:55,060 --> 00:14:57,290
Quer dizer que...
222
00:14:57,363 --> 00:15:00,127
Apertado McCoy
matou todos esses outros?
223
00:15:00,199 --> 00:15:04,101
-Isso mesmo.
-N�o admira que queriam mat�-lo.
224
00:15:04,169 --> 00:15:06,298
E se descobrissem
que um parente
225
00:15:06,300 --> 00:15:08,310
de Apertado McCoy voltou,
226
00:15:08,340 --> 00:15:11,036
a briga toda
poderia recome�ar.
227
00:15:11,110 --> 00:15:16,707
Bem, se tem algu�m ouvindo,
sou Al Stewart, n�o sou McCoy!
228
00:15:16,782 --> 00:15:19,342
Sou Al Stewart,
n�o sou McCoy!
229
00:15:19,418 --> 00:15:23,411
-Eu sou Wilbert Smith!
-Parece um McCoy!
230
00:15:23,489 --> 00:15:26,083
Isso � tudo.
Vamos.
231
00:15:28,294 --> 00:15:30,660
-N�o me detenham.
-V� pegar sua mala.
232
00:15:30,729 --> 00:15:32,219
Vamos!
233
00:16:17,576 --> 00:16:19,339
-� de verdade?
-Claro.
234
00:16:22,548 --> 00:16:24,914
Daqui em frente,
� territ�rio McCoy.
235
00:16:25,884 --> 00:16:28,512
-J� estamos em casa?
-Isso mesmo, primo.
236
00:16:28,587 --> 00:16:33,183
Territ�rio McCoy. Queria ver
um Winfield pisar aqui!
237
00:16:39,264 --> 00:16:40,993
Ol� a todos!
238
00:16:48,841 --> 00:16:51,935
-Ol�, pessoal.
-Quem imaginaria? A prima Dorothy.
239
00:16:52,011 --> 00:16:54,844
Puxa, olhem essas roupas
compradas em lojas.
240
00:16:54,913 --> 00:16:59,282
-Por que voltou, prima?
-Por que veio, Dorothy?
241
00:16:59,351 --> 00:17:01,581
Vim ver a vov�.
Onde ela est�?
242
00:17:01,653 --> 00:17:05,214
Onde acha que ela est�?
Arando a terra?
243
00:17:05,290 --> 00:17:09,090
N�o quando tem uma feira
no condado. Ol�, menina.
244
00:17:09,110 --> 00:17:12,320
Que prazer v�-la de novo.
Tenho uma surpresa pra voc�.
245
00:17:15,267 --> 00:17:17,561
Wilbert?
Wilbert.
246
00:17:18,170 --> 00:17:20,263
Venha c�. Quero apresent�-lo
aos seus parentes.
247
00:17:20,339 --> 00:17:24,139
-Ol�! Ei, voc� � soldado?
-Sim.
248
00:17:24,209 --> 00:17:25,904
O que ouviu sobre a guerra?
249
00:17:25,978 --> 00:17:29,209
A �ltima not�cia � que Grant
tinha detido Lee em Richmond.
250
00:17:30,716 --> 00:17:32,343
Como que eu n�o
soube disso?
251
00:17:32,418 --> 00:17:33,908
Ah, Wilbert.
252
00:17:33,986 --> 00:17:36,216
Vov�, eu o encontrei
em Nova York.
253
00:17:37,756 --> 00:17:39,246
Encontrou isso?
254
00:17:39,324 --> 00:17:42,760
N�o � um marido, vov�.
� nosso primo.
255
00:17:42,828 --> 00:17:45,626
� o neto de Apertado McCoy.
256
00:17:45,697 --> 00:17:47,824
Apertado McCoy.
257
00:17:47,900 --> 00:17:51,392
Aleluia!
Minhas preces foram ouvidas.
258
00:17:52,330 --> 00:17:54,220
Mas n�o parece nada
do que eu pedi.
259
00:17:54,239 --> 00:17:57,936
� como pedir ao Senhor carne
magra e ele te manda s� gordura.
260
00:17:58,010 --> 00:17:59,773
De todo jeito,
deve ficar contente.
261
00:17:59,845 --> 00:18:03,150
Ele � um aut�ntico McCoy.
Eu vi as provas.
262
00:18:03,170 --> 00:18:05,200
Sou Al Stewart, amigo dele.
263
00:18:05,210 --> 00:18:07,700
Wilbert, mostre a
foto pra sua av�.
264
00:18:12,791 --> 00:18:14,952
Sim, � Apertado.
265
00:18:15,027 --> 00:18:16,619
Minha Nossa!
266
00:18:16,695 --> 00:18:18,993
Deixe os Winfield
saberem disso!
267
00:18:19,064 --> 00:18:21,828
A feira do condado
vai at� o 4 de Julho.
268
00:18:21,900 --> 00:18:25,495
Feira do condado e 4 de julho,
tudo junto?
269
00:18:25,571 --> 00:18:27,698
Deve ser divertido!
270
00:18:27,773 --> 00:18:31,004
E o sangue correndo
por toda parte na feira.
271
00:18:31,076 --> 00:18:32,634
Clem, Luke.
272
00:18:32,711 --> 00:18:35,043
Calem-se! Se est�o com medo,
voltem pra casa.
273
00:18:35,114 --> 00:18:39,346
Espere, vov�.
Achei que fosse o chefe do cl�.
274
00:18:39,418 --> 00:18:43,218
E era, mas um
Apertado voltou.
275
00:18:43,288 --> 00:18:45,779
N�o parece
nenhum Apertado.
276
00:18:45,858 --> 00:18:48,691
-O que acha, primo?
-A mim n�o me parece.
277
00:18:49,528 --> 00:18:53,055
-Talvez o �ltimo da ninhada.
-Amigos,
278
00:18:53,132 --> 00:18:55,999
veem diante de voc�s
um l�der nato.
279
00:18:56,068 --> 00:18:59,231
E pra provar que ele �
quem afirma ser,
280
00:19:00,038 --> 00:19:02,666
aqui est� a sanfona
de seu av�.
281
00:19:03,542 --> 00:19:05,032
Me d� isso!
282
00:19:08,180 --> 00:19:12,048
Sim, � a sua sanfona.
� ele, sem d�vida.
283
00:19:12,117 --> 00:19:13,607
Escutem todos,
284
00:19:13,685 --> 00:19:16,779
j� ouviram que se um Apertado
McCoy voltasse �s montanhas,
285
00:19:16,855 --> 00:19:18,720
o tesouro seria encontrado.
286
00:19:18,790 --> 00:19:22,658
Bem, seu primo Wilbert
vale seu peso em ouro.
287
00:19:22,728 --> 00:19:25,600
Cuidem para que nada
lhe aconte�a.
288
00:19:26,450 --> 00:19:28,000
Os McCoy,
289
00:19:28,010 --> 00:19:31,500
v�o se deixar enganar por
dois malandros da cidade?
290
00:19:32,070 --> 00:19:34,971
Suponham que a Dorothy
tenha falado demais
291
00:19:35,040 --> 00:19:37,065
nesses lugares
por onde canta.
292
00:19:37,142 --> 00:19:40,168
N�o poderiam ter achado uma
velha foto e uma sanfona
293
00:19:40,245 --> 00:19:42,839
pra vir aqui
enganar uma velha?
294
00:19:45,350 --> 00:19:48,513
Ningu�m me chama de velha
e ningu�m me engana.
295
00:19:48,587 --> 00:19:50,714
N�o quis aborrec�-la,
vov�,
296
00:19:50,789 --> 00:19:52,560
mas acho que ele
precisa provar.
297
00:19:52,591 --> 00:19:55,924
� justo. Se for um aut�ntico
McCoy, que demonstre.
298
00:19:55,994 --> 00:19:58,121
Far� hoje, no tiro ao alvo.
299
00:19:58,197 --> 00:19:59,721
Um verdadeiro parente
do Apertado
300
00:19:59,798 --> 00:20:03,359
atira melhor que qualquer
McCoy e que qualquer Winfield.
301
00:20:03,435 --> 00:20:05,999
Mas se n�o souber atirar,
os Winfield v�o rir
302
00:20:06,010 --> 00:20:07,929
de n�s a feira toda.
303
00:20:13,946 --> 00:20:15,470
Atire, primo.
304
00:20:16,715 --> 00:20:18,205
S� tem que...
305
00:20:21,486 --> 00:20:24,853
Ei, Al,
como se maneja isto?
306
00:20:24,923 --> 00:20:26,413
� s� apertar o gatilho.
307
00:20:55,354 --> 00:20:57,549
� ele.
O baixinho gorducho.
308
00:21:03,729 --> 00:21:06,527
Disseram que um
Apertado McCoy voltou.
309
00:21:06,598 --> 00:21:08,532
� esse a�.
310
00:21:08,600 --> 00:21:12,297
Ele � parente
do Apertado McCoy?
311
00:21:12,371 --> 00:21:15,220
-Me chamo Wilbert.
-Wilbert?
312
00:21:16,200 --> 00:21:19,780
N�o vale a pena come�ar uma
briga com algu�m com esse nome.
313
00:21:19,811 --> 00:21:23,269
-Mas se pretendem fazer...
-Olhe aqui, Diabo Dan,
314
00:21:23,348 --> 00:21:26,511
durante 60 anos, os McCoy
t�m evitado brigar,
315
00:21:26,585 --> 00:21:29,076
mas nunca amolecemos.
316
00:21:29,154 --> 00:21:33,147
Fa�am um s� movimento
e n�s vamos esmag�-los!
317
00:21:33,225 --> 00:21:37,594
Nos veremos no tiro ao alvo,
da� vamos decidir tudo.
318
00:21:37,663 --> 00:21:40,564
E n�o esque�a de levar
a sua arma de fogo,
319
00:21:40,632 --> 00:21:42,532
Wilbert!
320
00:21:44,550 --> 00:21:46,600
Sabia que nenhum Winfield
321
00:21:46,602 --> 00:21:49,100
ia respeitar algu�m
chamado "Wilbert".
322
00:21:51,410 --> 00:21:55,210
Ent�o, vamos batiz�-lo como
o av� e cham�-lo de Apertado.
323
00:21:55,280 --> 00:21:58,977
Tem raz�o, vov�.
Vamos fazer um batizado.
324
00:21:59,051 --> 00:22:03,078
Parece um pouco grande
pra ser batizado.
325
00:22:03,155 --> 00:22:06,056
Navios tamb�m s�o batizados
e tamb�m s�o grandes.
326
00:22:06,124 --> 00:22:09,355
Calem, voc� vai batiz�-lo.
Tirem seus chap�us.
327
00:22:11,163 --> 00:22:13,063
Abaixe a cabe�a, Wilbert.
328
00:22:13,131 --> 00:22:16,464
Eu te batizo com o nome
de Apertado McCoy.
329
00:22:26,111 --> 00:22:28,944
Ele � bem bonitinho!
330
00:22:38,523 --> 00:22:40,802
Nos arredores da cidade
vivia uma garota
331
00:22:40,803 --> 00:22:42,482
Chamada Sadie Brown
332
00:22:42,561 --> 00:22:46,224
Dizem que ganhava
muito dinheiro
333
00:22:46,298 --> 00:22:50,325
Para uma simples camponesa,
ela conseguiu chegar ao topo
334
00:22:50,402 --> 00:22:53,997
De uma maneira
que nunca esperamos
335
00:22:54,072 --> 00:22:58,168
Ao contr�rio de seus parentes
ele tinha p�los no queixo
336
00:22:58,243 --> 00:23:01,269
E suas costeletas motivaram
fofocas dos vizinhos
337
00:23:02,080 --> 00:23:05,982
Mesmo sem fazer esfor�o
sua barba cresceu
338
00:23:06,051 --> 00:23:09,543
E agora est� em exibi��o
no Central Park
339
00:23:09,621 --> 00:23:13,921
A chamam de Sadie Escova
A famosa Mulher Barbada
340
00:23:13,992 --> 00:23:17,655
Seus bigotes lhe trouxeram
fama e riqueza
341
00:23:17,729 --> 00:23:21,665
S�o o orgulho do museu e
cobram dois cents para v�-los
342
00:23:21,733 --> 00:23:25,225
A fam�lia enriqueceu
gra�as a Sadie Brown
343
00:23:25,303 --> 00:23:29,706
Come�ou a sair
com o barbeiro
344
00:23:29,775 --> 00:23:33,267
E o homem parecia estar
muito apaixonado
345
00:23:33,345 --> 00:23:37,543
Mas � f�cil explicar
porque ele ficou louco
346
00:23:37,616 --> 00:23:40,551
Sadie tinha o tipo de
pele que amamos depilar
347
00:23:41,353 --> 00:23:45,346
Seu amigo barbeiro prop�s
aquilo que todos esperavam
348
00:23:45,424 --> 00:23:49,087
Mas a maneira como ele
prop�s a irritou um pouco
349
00:23:49,161 --> 00:23:52,756
Ele j� havia casado 2 vezes
antes e o que a irritou foi
350
00:23:52,831 --> 00:23:56,600
Que ele chegou � sua porta
e gritou "O pr�ximo!"
351
00:23:57,102 --> 00:24:01,163
Com um sorriso, ela aceitou
e ele � igreja a levou
352
00:24:01,239 --> 00:24:04,436
� capela onde as gl�rias
da manh� florescem
353
00:24:04,509 --> 00:24:08,969
Mas o pobre padre Trout
n�o conseguia entender
354
00:24:09,047 --> 00:24:12,574
Ent�o ele apertou a m�o da
noiva e beijou o noivo
355
00:24:12,651 --> 00:24:17,145
A chamam de Sadie Escova
A famosa Mulher Barbada
356
00:24:17,222 --> 00:24:20,749
Est� feliz por se casar
e ter sentado a cabe�a
357
00:24:20,826 --> 00:24:23,795
Porque sua filhinha
358
00:24:23,862 --> 00:24:26,922
Tem bigodes
como uma lontra
359
00:24:29,000 --> 00:24:32,999
� id�ntica � sua m�e
Sadie Brown
360
00:24:49,688 --> 00:24:54,352
Rompeu sua promessa
Ah, sim, rompeu sua promessa
361
00:24:54,426 --> 00:24:59,329
-E agora estou s� e triste
-Estou muito s� sem voc�
362
00:24:59,397 --> 00:25:04,061
Disse que me amava
Ah, sim, disse que me amava
363
00:25:04,135 --> 00:25:07,000
Mas nenhuma palavra
sua era verdade
364
00:25:07,005 --> 00:25:08,900
O que fiz para merecer?
365
00:25:08,940 --> 00:25:12,671
Prometeu ser meu
para sempre
366
00:25:12,744 --> 00:25:16,874
-N�o sabia que tinha ouvido
-Que nunca nos separar�amos
367
00:25:16,948 --> 00:25:18,690
Deve ter sido
meu irm�o
368
00:25:18,717 --> 00:25:23,279
Mas rompeu sua promessa
Ah, sim, rompeu sua promessa
369
00:25:23,355 --> 00:25:27,485
E assim,
rompeu meu cora��o
370
00:25:27,559 --> 00:25:33,464
Querida, n�o perca a esperan�a
Ainda falta outro estribilho
371
00:25:40,739 --> 00:25:42,969
Se tivesse uma moeda por
cada vez que foi vol�vel
372
00:25:50,181 --> 00:25:52,945
N�o h� espelho em sua prateleira
Ele � t�o malvado que se odeia
373
00:25:53,018 --> 00:25:57,079
Prometa que ser�
minha para sempre
374
00:25:57,155 --> 00:25:59,749
E nunca jamais
nos separaremos
375
00:25:59,824 --> 00:26:02,400
N�o tenho mais nada a dizer
Vamos, Wilbert, toque agora
376
00:26:12,037 --> 00:26:16,269
Rompeu sua promessa
Ah, sim, rompeu sua promessa
377
00:26:16,341 --> 00:26:21,210
E agora estou s� e triste
2, 3, 4, 5, 6, 7
378
00:26:21,279 --> 00:26:25,943
Disse que me amava
Ah, sim, disse que me amava
379
00:26:26,017 --> 00:26:30,818
Nenhuma palavra sua era
verdade - 7, 6, 5, 4, 3, 2
380
00:26:30,889 --> 00:26:35,622
Prometeu ser meu
para sempre
381
00:26:35,694 --> 00:26:39,755
E que nunca jamais
nos separar�amos
382
00:26:40,732 --> 00:26:45,669
Mas rompeu sua promessa
Ah, sim, rompeu sua promessa
383
00:26:45,737 --> 00:26:50,333
E assim,
rompeu meu cora��o
384
00:26:50,408 --> 00:26:52,933
-Sim, assim rompeu meu cora��o
-Assim
385
00:26:53,011 --> 00:26:55,377
-Assim
-Assim
386
00:26:55,447 --> 00:26:57,381
Assim rompeu
387
00:26:57,449 --> 00:27:01,385
Meu cora��o
388
00:27:09,761 --> 00:27:11,626
Obrigado pelas can��es,
Srta. McCoy.
389
00:27:11,696 --> 00:27:13,630
N�o esperava ver a
Caipira de Manhattan
390
00:27:13,698 --> 00:27:15,529
t�o longe da Tin Pan Alley.
391
00:27:15,600 --> 00:27:18,080
Tin Pan Alley?
Aqui n�o chamam assim.
392
00:27:18,092 --> 00:27:19,395
Deve ser um forasteiro.
393
00:27:19,400 --> 00:27:21,200
Nasci aqui, meus pais
foram para o norte.
394
00:27:21,239 --> 00:27:23,469
Mas, tratando-se de m�sica,
sou um caipira.
395
00:27:23,541 --> 00:27:25,668
Vim buscar a
m�sica das montanhas
396
00:27:25,744 --> 00:27:27,302
que n�o foi comercializada.
397
00:27:27,379 --> 00:27:30,974
Me chamo Winfield.
Clark Winfield.
398
00:27:31,049 --> 00:27:34,849
-Um Winfield falando com uma McCoy?
-Bem, com certeza, Srta.
399
00:27:34,919 --> 00:27:37,888
N�o me diga que concorda
com essa briga idiota?
400
00:27:37,956 --> 00:27:40,220
Eu n�o, se voc�
tamb�m n�o, amigo.
401
00:27:40,291 --> 00:27:42,759
Mesmo assim,
faria uma exce��o pra voc�.
402
00:27:42,827 --> 00:27:45,523
-E se importaria de ver a feira?
-Vamos.
403
00:27:45,597 --> 00:27:49,089
Tem amendoim torrado, caramelo,
bolacha, cigarros...
404
00:27:49,167 --> 00:27:51,135
O que vai querer?
405
00:27:51,202 --> 00:27:53,136
Uma limonada, por favor.
406
00:27:58,209 --> 00:27:59,972
-Pode ser duas.
-Que tal um cachorro-quente?
407
00:28:00,045 --> 00:28:01,945
-N�o, n�o quero.
-Estes s�o diferentes.
408
00:28:02,013 --> 00:28:04,504
T�m um pepino no meio
e mostarda por cima.
409
00:28:04,582 --> 00:28:07,107
E quando come,
se suja de mostarda.
410
00:28:07,185 --> 00:28:09,585
N�s somos diferentes.
Colocamos salsicha.
411
00:28:09,654 --> 00:28:12,248
Colocamos a mostarda no meio.
412
00:28:12,323 --> 00:28:14,052
Pronto.
O pepino por cima.
413
00:28:14,125 --> 00:28:17,219
Sem problemas. N�o fica sujo.
Sem guardanapos. Pegue.
414
00:28:32,410 --> 00:28:34,469
Deveria se envergonhar.
415
00:28:34,546 --> 00:28:36,275
Primeiro,
enfia a cara na torta,
416
00:28:36,347 --> 00:28:38,281
e agora se suja
com mostarda.
417
00:28:38,349 --> 00:28:40,783
Agora j� sabe por que
n�o gosto de mostarda.
418
00:28:40,852 --> 00:28:42,342
Voc� tem o tiro ao alvo.
419
00:28:42,420 --> 00:28:44,581
Temos que ganhar
desses Winfield.
420
00:28:44,656 --> 00:28:46,715
Sabe que n�o sei
usar o rifle.
421
00:28:46,791 --> 00:28:48,486
N�o aprendeu a atirar
no Ex�rcito?
422
00:28:48,560 --> 00:28:52,052
Eu era da Cavalaria. Que tipo
de balas sai de um garfo?
423
00:28:52,130 --> 00:28:55,622
Escute. Fique aqui.
Conserto isso pra voc�.
424
00:29:02,907 --> 00:29:05,137
Que tal outro
cachorro-quente?
425
00:29:07,679 --> 00:29:11,479
-Ol�, Sr. Winfield.
-N�o sou nenhum Winfield.
426
00:29:11,549 --> 00:29:14,450
Que bom.
Gostaria de ganhar um d�lar?
427
00:29:14,519 --> 00:29:16,453
Diga quem tenho que matar.
428
00:29:16,521 --> 00:29:19,149
S� quero que meu amigo,
o gordo, ganhe o concurso.
429
00:29:19,224 --> 00:29:22,318
S� tem que ficar parado atr�s
de uma rocha ou algo assim.
430
00:29:22,393 --> 00:29:24,258
L� tem uma �rvore grande.
431
00:29:24,329 --> 00:29:27,025
�timo! Se puder,
acerte bem no meio.
432
00:29:31,603 --> 00:29:37,064
-Ei, gostaria de ganhar 50 cents?
-Como?
433
00:29:37,142 --> 00:29:39,440
Quando o gordinho
da cidade atirar,
434
00:29:39,511 --> 00:29:41,342
fa�a com que ele ganhe.
435
00:29:54,526 --> 00:29:57,017
Jed, gostaria de
ganhar 10 centavos?
436
00:29:57,095 --> 00:29:59,222
Dez centavos?
437
00:29:59,297 --> 00:30:01,288
De que jeito?
438
00:30:01,366 --> 00:30:05,735
Fa�a com que o gordo da
cidade ven�a o tiro ao alvo.
439
00:30:14,279 --> 00:30:17,646
-Quer ganhar cinco centavos?
-Claro.
440
00:30:17,715 --> 00:30:19,205
Tome.
441
00:30:22,086 --> 00:30:23,576
J� acertei tudo.
442
00:30:23,655 --> 00:30:26,590
Algu�m atr�s da �rvore vai
atirar ao mesmo tempo que voc�.
443
00:30:26,658 --> 00:30:28,455
-E pode confiar nele?
-Pode confiar...
444
00:30:28,526 --> 00:30:30,100
N�o conhece esse
pessoal das montanhas.
445
00:30:30,140 --> 00:30:33,580
-T�o honestos quanto o dia � longo.
-Os dias aqui est�o ficando curtos.
446
00:30:33,590 --> 00:30:36,931
Ah, por favor. Vamos, vamos.
Vamos logo!
447
00:30:45,810 --> 00:30:50,110
Foi por um fio de cabelo.
At� agora, os Winfields est�o ganhando.
448
00:30:52,283 --> 00:30:53,773
Estamos ganhando.
449
00:30:53,852 --> 00:30:56,047
Tudo o que resta � Wilbert,
450
00:30:56,120 --> 00:30:59,021
e ele vai acabar acertando
um porco no outro condado.
451
00:31:00,491 --> 00:31:02,482
Comece a atirar, Apertado.
452
00:31:11,336 --> 00:31:15,670
Muito bem, amigo,
quando disser "Fogo", atire.
453
00:31:15,740 --> 00:31:19,176
Prepare-se.
Fogo.
454
00:31:21,379 --> 00:31:22,869
Fogo.
455
00:31:28,052 --> 00:31:30,360
Al, estou atr�s
da �rvore certa?
456
00:31:30,380 --> 00:31:32,500
Deixe de bobagem e
aponte para o alvo.
457
00:31:40,398 --> 00:31:41,888
Apertado.
458
00:31:44,302 --> 00:31:46,099
Vim ajud�-lo.
459
00:31:46,170 --> 00:31:49,139
Se vai atirar, atire.
460
00:31:50,275 --> 00:31:54,109
Aponte. Quando disser "Fogo",
aperte o gatilho.
461
00:31:56,547 --> 00:31:58,037
Fogo.
462
00:32:03,621 --> 00:32:05,111
Os McCoy ganharam!
463
00:32:05,857 --> 00:32:08,155
Sim, � um aut�ntico McCoy!
464
00:32:08,226 --> 00:32:11,491
� o primeiro tiro ao alvo
que ganhamos em 30 anos!
465
00:32:13,765 --> 00:32:15,790
E ganharam com trapa�a!
466
00:32:15,867 --> 00:32:19,325
N�o pode disparar nove balas
com um rifle de um tiro s�.
467
00:32:20,338 --> 00:32:22,966
-Quem disse que n�o pode?
-Eu digo!
468
00:32:24,208 --> 00:32:26,142
Ok.
469
00:32:26,210 --> 00:32:30,010
T�pico de voc�s, os McCoy,
trapaceando pelas nossas costas!
470
00:32:30,081 --> 00:32:31,605
Pelas suas costas?
471
00:32:31,683 --> 00:32:34,584
Todo McCoy que matou um Winfield,
foi morto pelas costas.
472
00:32:34,652 --> 00:32:36,142
Voc�s mataram nossos parentes.
473
00:32:36,220 --> 00:32:38,780
Sim, mas matamos
frente a frente.
474
00:32:39,524 --> 00:32:41,583
Isso � o que voc� diz, velha.
475
00:32:43,795 --> 00:32:47,561
-N�o me chame de "velha".
-Winfield!
476
00:32:47,632 --> 00:32:50,624
Pra onde correm?
N�o v�o esperar pelo pr�mio?
477
00:32:51,956 --> 00:32:53,400
Nem eu.
478
00:33:04,315 --> 00:33:06,647
Vov�, por que n�o nos conta
onde est� o tesouro,
479
00:33:06,718 --> 00:33:08,208
antes que algo aconte�a?
480
00:33:08,286 --> 00:33:12,260
Nada vai acontecer.
Meu reumatismo diz que a chuva
481
00:33:12,263 --> 00:33:14,257
est� chegando pra
arruinar tudo isso.
482
00:33:23,901 --> 00:33:27,701
Bolas de fogo!
Est�o usando artilharia pesada!
483
00:33:30,908 --> 00:33:33,775
Como voc� disse, vov�,
os fizemos em peda�os.
484
00:33:33,845 --> 00:33:37,679
-Sim, os for�amos a fugir.
-Est�o com muito medo da gente.
485
00:33:37,749 --> 00:33:40,377
N�s, os McCoy,
acabamos com eles.
486
00:33:53,631 --> 00:33:56,794
Como meus parentes podem
viver num buraco desses?
487
00:33:56,868 --> 00:34:00,861
-Seus antepassados viveram aqui.
-Como disse?
488
00:34:00,938 --> 00:34:03,907
Que seus antepassados viveram
aqui provavelmente.
489
00:34:03,975 --> 00:34:06,136
-Meus "antepesados"?
-Sim, claro.
490
00:34:06,210 --> 00:34:08,838
-N�o tive "antepesados".
-Claro que sim.
491
00:34:08,913 --> 00:34:12,371
-Sen�o seria ainda mais pesado.
-Cale a boca, idiota!
492
00:34:12,450 --> 00:34:14,975
Voc�...
Escute a chuva.
493
00:34:15,053 --> 00:34:17,487
O tio Clem foi muito gentil
nos dando pousada.
494
00:34:17,555 --> 00:34:19,523
Vou dormir aqui.
495
00:34:19,590 --> 00:34:22,115
N�o, senhor, � a minha cama.
Voc� dorme l�.
496
00:34:22,193 --> 00:34:24,923
E quem vai me obrigar?
497
00:34:24,996 --> 00:34:28,124
Eu.
Apertado McCoy.
498
00:34:28,199 --> 00:34:31,896
E se eu n�o puder,
meus parentes podem.
499
00:34:31,969 --> 00:34:34,767
V� em frente. Isso subiu
tanto � sua cabe�a,
500
00:34:34,839 --> 00:34:36,990
que n�o cabemos
os dois na cama.
501
00:34:50,655 --> 00:34:52,486
Que noite!
502
00:34:53,758 --> 00:34:56,454
Puxa, que aguaceiro t� caindo!
503
00:35:00,264 --> 00:35:03,893
Bem, chega pra l�,
Apertado.
504
00:35:09,574 --> 00:35:11,064
Boa noite.
505
00:35:19,283 --> 00:35:21,945
A chuva t� muito fria!
506
00:35:22,019 --> 00:35:25,648
E quero um lugar bem quentinho.
Chega pra l� tio.
507
00:35:26,390 --> 00:35:28,585
Chega pra l�, Apertado.
508
00:35:40,338 --> 00:35:43,307
Ei, Luke,
quem t� daquele lado?
509
00:35:44,642 --> 00:35:48,635
� Wilbert.
Um parente do Apertado.
510
00:35:49,847 --> 00:35:51,781
Meu irm�o Zeke.
511
00:35:53,151 --> 00:35:54,778
Bem-vindo, primo.
512
00:35:56,954 --> 00:35:58,888
D� um lugar, Luke.
513
00:35:58,956 --> 00:36:00,446
Chega pra l�, tio.
514
00:36:00,525 --> 00:36:02,993
Vai pra l�, Apertado.
515
00:36:22,346 --> 00:36:23,999
Ol�, primo.
516
00:36:29,554 --> 00:36:32,000
A noite n�o t� boa
pra ningu�m.
517
00:36:33,024 --> 00:36:34,855
Ol�, Noah.
518
00:36:36,127 --> 00:36:39,927
Aquele no canto � parente
do Apertado.
519
00:36:39,997 --> 00:36:43,999
Prazer em conhecer.
Sempre tem espa�o pra parente.
520
00:36:45,303 --> 00:36:48,204
-Vai pra l�, Zeke.
-Vai indo, Luke.
521
00:36:48,272 --> 00:36:50,001
Chega pra l�, tio.
522
00:36:50,074 --> 00:36:51,974
Aperta a�, Apertado.
523
00:37:02,253 --> 00:37:03,845
Cada cachorro esquisito
que tem por aqui!
524
00:37:06,924 --> 00:37:08,414
Com licen�a.
525
00:37:12,797 --> 00:37:15,197
Deixe eu falar
quando entrarmos.
526
00:37:15,266 --> 00:37:18,258
Quem precisa disso?
Sou o novo cabe�a do lugar.
527
00:37:18,336 --> 00:37:21,430
Pena que a nova cabe�a
n�o seja melhor que a antiga.
528
00:37:21,505 --> 00:37:22,995
-Ei, escute...
-Vamos, entre!
529
00:37:25,810 --> 00:37:29,337
-J� era hora de chegarem.
-Do que se trata?
530
00:37:29,413 --> 00:37:31,574
Calem quer fazer
mais perguntas.
531
00:37:31,649 --> 00:37:34,049
J� respondemos todas.
E o pr�mio?
532
00:37:35,653 --> 00:37:38,486
Outra vez, a destilaria.
533
00:37:41,892 --> 00:37:46,500
Luke, quantas vezes j� disse
pra n�o p�r muito a��car?
534
00:37:47,698 --> 00:37:50,724
Calem, fala agora enquanto
o Luke conserta a destilaria.
535
00:37:50,801 --> 00:37:52,291
T� certo, vov�.
536
00:37:58,643 --> 00:38:01,077
Quantos filhos voc� tem,
Apertado?
537
00:38:04,582 --> 00:38:06,174
N�o tenho filhos.
538
00:38:06,250 --> 00:38:09,549
N�o tem filhos, �?
Quanto tempo t� casado?
539
00:38:11,922 --> 00:38:13,890
N�o sou casado.
540
00:38:13,958 --> 00:38:18,657
N�o tem mulher nem filhos.
E j� � maior de 16 anos.
541
00:38:19,363 --> 00:38:21,797
N�o merece ser
o chefe deste cl�.
542
00:38:21,866 --> 00:38:24,494
Calem tem toda raz�o.
543
00:38:24,568 --> 00:38:27,298
Apertado, seria melhor
que se casasse
544
00:38:27,371 --> 00:38:29,862
antes de eu revelar
onde est� o tesouro.
545
00:38:29,940 --> 00:38:31,999
Isso n�o ser� problema.
546
00:38:32,076 --> 00:38:35,239
Wilbert deve gostar
de alguma garota.
547
00:38:35,313 --> 00:38:36,803
Sim, claro.
548
00:38:37,848 --> 00:38:39,338
Eu sabia.
549
00:38:41,085 --> 00:38:42,882
Dorothy.
Ela me beijou uma vez.
550
00:38:44,055 --> 00:38:45,545
-Beijou voc�?
-Sim.
551
00:38:46,590 --> 00:38:48,080
Bem, Apertado,
552
00:38:48,159 --> 00:38:50,093
voc� e seu amigo saiam,
553
00:38:50,161 --> 00:38:51,992
enquanto acertamos
as recomenda��es.
554
00:38:52,063 --> 00:38:53,587
Recomenda��es?
O que � isso?
555
00:38:53,664 --> 00:38:57,065
Um velho costume da montanha.
V�o escolher a sua esposa.
556
00:38:57,134 --> 00:39:00,297
-N�o posso eu escolher?
-N�o contrarie a tradi��o.
557
00:39:00,371 --> 00:39:03,033
O casamento � um jogo de azar,
como jogo de dados.
558
00:39:03,107 --> 00:39:05,769
Mas est�o ganhando de mim
antes que eu jogue!
559
00:39:05,843 --> 00:39:07,950
Vamos l� pra fora.
560
00:39:07,970 --> 00:39:09,800
Deixe isso pra l�!
561
00:39:12,300 --> 00:39:14,300
Por que
n�o posso escolher?
562
00:39:14,318 --> 00:39:17,200
Porque � t�o idiota que
escolheria uma jovem demais.
563
00:39:17,221 --> 00:39:19,485
-O que a idade tem a ver?
-Tudo.
564
00:39:19,557 --> 00:39:23,755
Digamos que tenha 40 e esteja
apaixonado por uma de 10 anos.
565
00:39:23,828 --> 00:39:25,591
-Isso � esquisito.
-Deixe eu terminar.
566
00:39:25,663 --> 00:39:27,858
-N�o vou sair com uma crian�a.
-Espere.
567
00:39:27,932 --> 00:39:29,866
-J� sei onde vou acabar.
-Espere eu terminar.
568
00:39:29,934 --> 00:39:31,424
-Zum!
-Chega!
569
00:39:31,502 --> 00:39:34,369
Voc� tem 40 anos, ela, 10.
N�o poderia casar com ela, certo?
570
00:39:34,438 --> 00:39:37,532
-Aqui acontece isso.
-N�o falo deste lugar!
571
00:39:37,608 --> 00:39:41,066
Voc� tem 40 anos, ela, 10.
� 4 vezes mais velho que ela.
572
00:39:41,145 --> 00:39:44,808
Se passaram 5 anos.
Agora, ela tem 15, e voc�, 45.
573
00:39:44,882 --> 00:39:49,581
Ent�o, s� � 3 vezes mais velho.
Da� espera outros 15 anos.
574
00:39:49,653 --> 00:39:54,022
Agora, ela tem 30 e voc� 60.
Tem s� o dobro da idade.
575
00:39:54,091 --> 00:39:56,525
-Ela est� me alcan�ando.
-Claro! Ent�o pergunto:
576
00:39:56,594 --> 00:40:00,360
Quanto tem que esperar pra que
ambos tenham a mesma idade?
577
00:40:00,431 --> 00:40:02,956
-Ah.
-Pense melhor sobre isso.
578
00:40:04,668 --> 00:40:06,430
-� absurdo!
-O que � absurdo?
579
00:40:06,450 --> 00:40:08,350
Se continuar
esperando a garota,
580
00:40:08,350 --> 00:40:10,200
ela vai acabar
mais velha que eu.
581
00:40:10,207 --> 00:40:12,198
-O qu�?
-Ela ter� que me esperar.
582
00:40:12,276 --> 00:40:15,803
-Por que iria esper�-lo?
-Eu fui gentil esperando ela!
583
00:40:15,880 --> 00:40:18,075
Se quiser casar comigo,
que me espere.
584
00:40:18,149 --> 00:40:20,140
Casar com voc�?
Conhece a menina?
585
00:40:20,217 --> 00:40:23,380
-Por que casar com uma desconhecida?
-� isso que estou dizendo.
586
00:40:23,454 --> 00:40:25,615
Por que n�o posso escolher
minha esposa?
587
00:40:25,689 --> 00:40:28,817
Fique aqui enquanto decidem
suas recomenda��es.
588
00:40:28,893 --> 00:40:31,293
N�o vou mais discutir
sobre Wilbert.
589
00:40:31,362 --> 00:40:33,080
Ele � gentil, mas...
590
00:40:33,110 --> 00:40:34,895
Mas voc� gosta de outro.
591
00:40:34,900 --> 00:40:37,180
Esse Winfield que
coleciona melodias!
592
00:40:37,201 --> 00:40:41,194
Esse � um assunto meu que
n�o tem nada a ver com Wilbert.
593
00:40:41,272 --> 00:40:44,173
-N�o est� cumprindo sua promessa.
-E voc� perdeu a cabe�a.
594
00:40:44,241 --> 00:40:46,471
Um Winfield!
595
00:40:46,544 --> 00:40:48,273
Estamos perdendo tempo.
596
00:40:49,313 --> 00:40:52,282
J� tenho uma noiva
bem coradinha:
597
00:40:52,349 --> 00:40:54,783
Minha pr�pria irm� Matt.
598
00:40:54,852 --> 00:40:58,652
Tem raz�o, Calem.
J� t� com quase 20.
599
00:40:58,722 --> 00:41:00,986
N�o faz sentido ela
ficar solteirona.
600
00:41:01,058 --> 00:41:02,616
T� certo.
601
00:41:02,693 --> 00:41:04,718
Oh, Calem.
602
00:41:05,463 --> 00:41:08,430
Dorothy, � melhor voc� mesma
dizer ao primo Apertado.
603
00:41:08,460 --> 00:41:10,000
Sim, senhora.
604
00:41:11,802 --> 00:41:14,327
E eu vou avisar
o ju�z de paz.
605
00:41:18,576 --> 00:41:20,908
-Voc� � um homem de sorte.
-Eu sou?
606
00:41:20,978 --> 00:41:25,880
-Dorothy vai lhe contar.
-Talvez tenha mudado de ideia.
607
00:41:25,900 --> 00:41:27,900
Wilbert,
quero falar com voc�.
608
00:41:28,150 --> 00:41:29,600
A s�s.
609
00:41:32,857 --> 00:41:35,883
Dorothy, Calem me disse
que sou um homem de sorte.
610
00:41:35,960 --> 00:41:37,587
-Ele falou?
-Sim.
611
00:41:37,661 --> 00:41:40,300
Que bom.
O casamento ser� amanh�.
612
00:41:42,020 --> 00:41:44,300
Gostaria de caminhar
sob a luz do luar?
613
00:41:44,320 --> 00:41:46,600
N�o posso, tenho um
encontro esta noite.
614
00:41:48,320 --> 00:41:52,780
Tem um encontro esta noite e o
casamento ser� amanh� de manh�?
615
00:41:52,810 --> 00:41:56,371
Sim, e tenho um encontro
amanh� com o mesmo homem.
616
00:41:59,250 --> 00:42:03,516
-Onde estarei amanh� � noite?
-Na sua lua de mel.
617
00:42:05,422 --> 00:42:08,357
Eu estarei na
minha lua de mel
618
00:42:08,425 --> 00:42:10,370
enquanto voc� sai
com um homem?
619
00:42:10,390 --> 00:42:13,300
Sim.
Algo errado?
620
00:42:15,833 --> 00:42:18,420
Est� preocupado
com o casamento?
621
00:42:20,237 --> 00:42:24,537
N�o, mas n�o parece t�o
bonito como dizem os livros.
622
00:42:25,309 --> 00:42:28,904
-Wilbert, Luke acaba de me dizer.
-Ele tamb�m sabe?
623
00:42:28,979 --> 00:42:32,813
-Al, poderia levar a noiva?
-Isso caber� a Calem.
624
00:42:32,883 --> 00:42:36,614
Ele est� h� anos
tentando se livrar dela.
625
00:42:39,290 --> 00:42:43,556
Ei, deixe de insultar a futura
Sra. Apertado McCoy, ou...
626
00:42:43,627 --> 00:42:47,188
Ah, Apertado, querido.
Est� brigando por minha causa!
627
00:42:47,998 --> 00:42:49,990
Brigando por voc�?
628
00:42:50,020 --> 00:42:52,200
Depois de tudo,
voc�s est�o comprometidos.
629
00:42:52,236 --> 00:42:57,155
Dorothy, quer dizer que voc�
e eu somos na verdade eu e ele,
630
00:42:57,174 --> 00:42:59,142
e que ele � ela?
631
00:42:59,209 --> 00:43:01,336
� o que estou
tentando dizer.
632
00:43:03,514 --> 00:43:06,570
Todo o tempo achei
que ele fosse ele.
633
00:43:06,580 --> 00:43:08,710
O tio Clem vai
me levar ao povoado
634
00:43:08,720 --> 00:43:10,990
pra comprar um
vestido numa loja.
635
00:43:11,021 --> 00:43:13,760
Dorothy, nos acompanha
pra me ajudar a escolher
636
00:43:13,780 --> 00:43:15,782
um v�u de noiva
ao estilo da cidade?
637
00:43:15,859 --> 00:43:19,386
Bem, qualquer coisa para a
futura Sra. Apertado. Vamos.
638
00:43:23,667 --> 00:43:25,567
Al, tem que me
tirar desta.
639
00:43:25,636 --> 00:43:28,935
Espere, Apertado.
Eu n�o posso interferir.
640
00:43:29,006 --> 00:43:30,496
Sou um "forasteiro".
641
00:43:33,811 --> 00:43:35,301
Ei, voc�.
642
00:43:35,379 --> 00:43:37,540
Tem que fazer algo
pra me tirar desta.
643
00:43:37,615 --> 00:43:40,311
Goste ou n�o,
voc�s est�o noivos.
644
00:43:40,384 --> 00:43:42,800
Sim, mas olhe o que
sobrou pra mim.
645
00:43:42,850 --> 00:43:46,770
Sim, h� um ano queriam que
eu me casasse com a Matt.
646
00:43:46,780 --> 00:43:48,250
E por que n�o se casou?
647
00:43:48,252 --> 00:43:50,420
Porque uma mula me deu
um coice na cabe�a.
648
00:43:50,450 --> 00:43:54,557
Agora eu t� um pouco lerdo
mas n�o t�o louco assim.
649
00:43:57,701 --> 00:43:59,999
Cad� o est�bulo com a mula?
650
00:44:00,070 --> 00:44:02,004
L� embaixo.
651
00:44:05,075 --> 00:44:08,101
Mas ela n�o t� l�!
652
00:44:08,178 --> 00:44:10,703
Calem, voc� deixou
Matt feliz.
653
00:44:10,781 --> 00:44:13,944
Quando acha que vamos saber
o segredo da vov�?
654
00:44:14,018 --> 00:44:15,952
Na comemora��o.
655
00:44:16,020 --> 00:44:18,818
A vov� vai dizer pro Apertado
onde t� escondido o tesouro,
656
00:44:18,889 --> 00:44:20,447
e a Matt vai obrigar ele
a nos dizer.
657
00:44:20,524 --> 00:44:22,754
Vai matar ele
pra comemora��o?
658
00:44:23,494 --> 00:44:26,429
N�o, vou esperar passar o
cas�rio. Depois mato ele.
659
00:44:26,480 --> 00:44:29,220
Ei, pode usar minha faca
pra cortar a garganta dele.
660
00:44:30,134 --> 00:44:32,932
Vai parecer bem elegante
pro jantar de casamento.
661
00:44:33,003 --> 00:44:34,493
Vai picar ele?
662
00:44:34,571 --> 00:44:38,302
N�o, vou botar uma
ma�� na boca.
663
00:44:45,449 --> 00:44:46,939
Vov�! Al!
664
00:44:49,186 --> 00:44:50,813
O que houve?
665
00:44:50,888 --> 00:44:52,788
Meus parentes n�o s�o caipiras.
S�o canibais.
666
00:44:52,856 --> 00:44:55,222
-Do que est� falando?
-Ouvi Calem falando.
667
00:44:55,292 --> 00:44:58,557
Disse que ia me degolar depois
cozinhar com uma ma�� na boca.
668
00:44:58,629 --> 00:45:02,395
Estavam falando do leit�o
pro jantar de casamento.
669
00:45:02,466 --> 00:45:05,799
Apertado, entre.
Quero falar com voc�.
670
00:45:08,906 --> 00:45:10,498
Sente-se perto do fogo.
671
00:45:15,779 --> 00:45:17,713
Ah, obrigado.
672
00:45:21,919 --> 00:45:24,581
Apertado, voc� n�o �
muito bonito,
673
00:45:24,655 --> 00:45:26,145
mas tem qualidades.
674
00:45:26,223 --> 00:45:29,215
E � uma pena que
Dorothy n�o veja isso.
675
00:45:29,293 --> 00:45:32,390
-E logo ficarei rico.
-Estou do seu lado.
676
00:45:32,420 --> 00:45:35,308
Mas ela t� encantada com
um Winfield meloso
677
00:45:35,310 --> 00:45:37,200
que n�o serve pra nada.
678
00:45:37,234 --> 00:45:40,795
N�s s� temos uma alternativa:
conseguir uma po��o do amor.
679
00:45:40,871 --> 00:45:42,361
Po��o do amor?
680
00:45:42,439 --> 00:45:45,966
� melhor que levar um
coice de mula na cabe�a?
681
00:45:46,043 --> 00:45:48,773
Uma po��o do amor da
tia Hetty, a bruxa.
682
00:45:48,846 --> 00:45:51,076
Uma gota na ta�a da Dorothy,
683
00:45:51,148 --> 00:45:55,346
e ela vai se apaixonar pelo
1� que ver depois de beber.
684
00:45:55,419 --> 00:45:56,909
� mesmo?
685
00:45:56,987 --> 00:45:59,285
Uma po��o do amor?
686
00:45:59,356 --> 00:46:00,846
Dorothy?
687
00:46:04,261 --> 00:46:07,094
Vov�! Vov�!
688
00:46:15,506 --> 00:46:16,996
Vejo voc� depois.
689
00:46:18,375 --> 00:46:20,104
-Tenho medo.
-Espere.
690
00:46:20,177 --> 00:46:22,168
Foi voc� que
me trouxe aqui.
691
00:46:22,246 --> 00:46:25,613
Voc� e suas hist�rias de
bruxas e po��es do amor.
692
00:46:25,682 --> 00:46:28,742
Vou provar o tipo de idiota
supersticioso que voc� �.
693
00:46:28,819 --> 00:46:30,514
N�o, me deixe!
N�o!
694
00:46:31,655 --> 00:46:34,783
Espere, Al, se ver umas cal�as
correndo, n�o as agarre.
695
00:46:34,858 --> 00:46:36,723
-Por que n�o?
-Porque estarei dentro.
696
00:46:36,794 --> 00:46:38,352
Entre!
Vamos.
697
00:46:44,301 --> 00:46:45,791
-Viu aquilo?
-Vi o qu�?
698
00:46:46,737 --> 00:46:48,227
Era apenas um morcego.
699
00:46:48,305 --> 00:46:50,705
Come�ou com isso, agora termine.
Bata na porta.
700
00:46:50,774 --> 00:46:53,004
-Quero ir pra casa.
-Bata na porta!
701
00:47:02,986 --> 00:47:05,750
-Bem, n�o h� ningu�m. Vamos.
-Vamos esperar l� dentro.
702
00:47:14,765 --> 00:47:18,462
-Espero que n�o me jogue mau olhado.
-N�o h� nada a temer.
703
00:47:18,535 --> 00:47:21,470
� uma cabana simples
e humilde.
704
00:47:33,517 --> 00:47:38,113
Com uma lareira alegre.
E acima, um amigo que se foi.
705
00:47:42,426 --> 00:47:43,916
A casa de uma
pobre velha
706
00:47:43,994 --> 00:47:47,122
que usa truques pra
enganar os caipiras.
707
00:47:52,169 --> 00:47:54,137
Espero que ela
n�o chegue.
708
00:47:57,407 --> 00:47:59,375
N�o h� nada a temer.
709
00:47:59,443 --> 00:48:01,604
Estava esperando voc�.
710
00:48:02,412 --> 00:48:06,371
-O que querem?
-Ele quer uma po��o do amor.
711
00:48:08,051 --> 00:48:09,680
Uma po��o do amor,
queridinho?
712
00:48:09,720 --> 00:48:14,054
O Elixir do Amor da tia Hetty
nunca falha. Quanto quer?
713
00:48:14,124 --> 00:48:15,680
Quanto custa isso?
714
00:48:15,690 --> 00:48:17,680
Cubra minha palma com prata.
715
00:48:17,682 --> 00:48:20,420
Quanto mais tiver,
mais forte ser�.
716
00:48:20,450 --> 00:48:24,525
-A po��o � muito potente com $5.
-Al, d� 5 d�lares.
717
00:48:24,601 --> 00:48:26,933
Um momento.
Quero ver se funciona.
718
00:48:27,004 --> 00:48:29,131
-Duvida de meus poderes?
-Eu n�o, ele!
719
00:48:29,206 --> 00:48:30,901
J� vou lhes mostrar.
720
00:48:32,042 --> 00:48:34,977
Belzebu, um fogo!
721
00:48:38,048 --> 00:48:40,915
Observem isto, sim!
722
00:48:52,896 --> 00:48:55,228
-O que ela est� fazendo?
-Ela est� moldando.
723
00:48:55,299 --> 00:48:57,824
-Moldando o qu�?
-Esta mol...
724
00:48:57,901 --> 00:49:00,267
Est� fazendo vudu.
725
00:49:00,337 --> 00:49:02,032
Fazendo "vudu" o qu�?
726
00:49:03,040 --> 00:49:05,235
-Vudu!
-Eu o qu�?
727
00:49:05,309 --> 00:49:08,836
-N�o falei tu, falei vudu.
-Vudu?
728
00:49:08,912 --> 00:49:12,177
Est� fazendo magia vudu.
729
00:49:12,249 --> 00:49:15,810
-Est� fazendo magia vudu?
-Sim.
730
00:49:15,886 --> 00:49:18,446
-Voc� conhece vudu?
-Claro!
731
00:49:18,522 --> 00:49:20,012
-� mesmo?
-Sim.
732
00:49:20,090 --> 00:49:22,820
-Conte mais.
-Ah, quieto!
733
00:49:22,893 --> 00:49:28,490
Sarduli lagumi,
a-gitchi gazu!
734
00:49:28,565 --> 00:49:31,693
-Viu o que ela est� fazendo? Ela...
-Uma Ef�gie.
735
00:49:33,136 --> 00:49:35,934
"Efi" o qu�?
N�o sei a palavra,
736
00:49:36,006 --> 00:49:38,566
mas parece comigo.
737
00:49:38,642 --> 00:49:40,371
Sil�ncio.
738
00:49:48,885 --> 00:49:50,375
Pronto!
739
00:49:55,258 --> 00:49:57,624
E agora,
me d� o dinheiro.
740
00:49:57,694 --> 00:50:01,755
N�o at� conseguirmos a po��o.
N�o pode nos espetar por $5.
741
00:50:03,367 --> 00:50:05,767
Claro que pode.
Pague ela.
742
00:50:05,836 --> 00:50:07,428
Quando nos entregar a po��o.
743
00:50:10,907 --> 00:50:15,207
-S�o s� ideias na sua cabe�a.
-Voc� precisa estudar anatomia.
744
00:50:15,278 --> 00:50:16,905
Por favor, d� o dinheiro.
745
00:50:17,981 --> 00:50:19,471
Est� bem.
746
00:50:20,684 --> 00:50:24,999
J� que nos entendemos,
vou trazer a po��o.
747
00:50:46,870 --> 00:50:48,990
Po��o, po��o,
fa�a sua magia.
748
00:50:49,000 --> 00:50:52,300
Faz que se apaixone
pelo 1� que ver.
749
00:51:12,636 --> 00:51:17,400
Pronto, mas preciso
de $5 pelo garraf�o.
750
00:51:17,420 --> 00:51:19,100
-N�o vou pagar.
-Vai pagar.
751
00:51:19,109 --> 00:51:21,600
-N�o, n�o vou pagar.
-Ou paga ou sofre.
752
00:51:21,678 --> 00:51:24,078
-Ah, n�o!
-Est� sob meu poder.
753
00:51:25,882 --> 00:51:28,077
E eu tenho voc�.
754
00:51:33,523 --> 00:51:35,252
Isso n�o foi leal!
755
00:51:38,628 --> 00:51:40,118
Pare!
756
00:51:53,610 --> 00:51:55,373
Vou parar
se voc� parar!
757
00:51:58,248 --> 00:52:02,309
-Me d� essa coisa!
-N�o at� voc� me dar essa.
758
00:52:08,892 --> 00:52:11,452
N�o at� me pagarem
pelo garraf�o.
759
00:52:11,528 --> 00:52:14,463
-Al, d� o dinheiro.
-Vou pagar quando tiver vontade.
760
00:52:14,531 --> 00:52:16,761
J� senti vontade.
761
00:52:27,210 --> 00:52:28,973
Vamos embora.
762
00:52:29,913 --> 00:52:31,574
-Um momento, Al.
-O que h�?
763
00:52:31,648 --> 00:52:33,172
-Deve ser bruxa.
-Por qu�?
764
00:52:33,250 --> 00:52:36,845
-Olhe esta vassoura.
-Deve usar pra fazer visitas.
765
00:52:36,920 --> 00:52:39,286
� como as vassouras
dos contos de fada.
766
00:52:39,356 --> 00:52:40,846
-Ei!
-O que foi agora?
767
00:52:40,924 --> 00:52:42,448
Tem para-brisa
e limpador.
768
00:52:42,526 --> 00:52:45,859
-Para as noites chuvosas.
-Est� brincando?
769
00:52:45,929 --> 00:52:48,193
-Caramba!
-Por que "Caramba"?
770
00:52:48,265 --> 00:52:50,256
Olhe s�!
N�o posso acreditar.
771
00:52:50,333 --> 00:52:51,860
Mas est� a�.
772
00:52:51,900 --> 00:52:53,900
Me pergunto
se isso funciona.
773
00:52:56,706 --> 00:53:00,267
Funciona!
Deve ser a igni��o.
774
00:53:20,931 --> 00:53:23,700
-Oh!
-Me desculpe.
775
00:53:30,173 --> 00:53:31,697
-Espere.
-Qual o problema?
776
00:53:31,775 --> 00:53:34,608
-Sou mau por fazer isto � Dorothy?
-Eu faria o mesmo.
777
00:53:34,678 --> 00:53:36,236
-�?
-Claro.
778
00:53:36,313 --> 00:53:38,406
-Ent�o, vou ser mau.
-Ah, entre logo!
779
00:53:40,951 --> 00:53:42,851
Apertado.
780
00:53:44,020 --> 00:53:45,954
Vov�, eu consegui.
781
00:53:46,022 --> 00:53:47,580
� melhor andar depressa.
782
00:53:47,590 --> 00:53:50,020
O Winfield est� aqui,
fazendo amizade com todos.
783
00:53:50,060 --> 00:53:52,893
E est� indo muito bem
com Dorothy.
784
00:53:52,963 --> 00:53:55,557
-M�os � obra com a po��o.
-Obrigado, vov�.
785
00:53:57,400 --> 00:54:00,301
Dorothy,
podemos falar a s�s?
786
00:54:00,370 --> 00:54:04,067
-Claro, Wilbert. Com licen�a, Clark.
-Claro.
787
00:54:09,846 --> 00:54:14,249
-Do que quer falar, Wilbert?
-Dorothy, tem que me fazer um favor.
788
00:54:14,317 --> 00:54:16,400
Se voc� casar comigo,
me livrarei de Matt.
789
00:54:16,440 --> 00:54:18,350
Ou terei que apelar
pra este garraf�o.
790
00:54:18,388 --> 00:54:21,590
Wilbert, beber n�o resolve
os problemas.
791
00:54:21,600 --> 00:54:23,670
Al�m disso, meu cora��o
est� em outro lugar.
792
00:54:23,693 --> 00:54:26,423
-N�o o trouxe com voc�?
-Ah, Wilbert!
793
00:54:26,496 --> 00:54:27,986
Bote fora o garraf�o!
794
00:54:28,064 --> 00:54:29,964
Primeiro, um brinde
pelo meu casamento.
795
00:54:30,033 --> 00:54:31,694
-� claro!
-Bom.
796
00:54:37,841 --> 00:54:40,469
-E voc�?
-N�o quero beber po��o.
797
00:54:40,543 --> 00:54:42,190
-Po��o?
-Quero dizer,
798
00:54:42,200 --> 00:54:46,080
n�o preciso de nenhuma
"por��o" dessa coisa.
799
00:54:46,149 --> 00:54:48,700
J� est� falando
como um caipira.
800
00:54:48,740 --> 00:54:50,790
Bem, desejo muita
sorte pra voc�.
801
00:55:04,820 --> 00:55:07,394
Ol�, primo.
802
00:55:07,470 --> 00:55:08,960
Funciona!
803
00:55:10,674 --> 00:55:15,441
Tenho um sentimento estranho,
que nunca tive antes.
804
00:55:15,512 --> 00:55:18,709
De repente voc�
parece ser
805
00:55:18,782 --> 00:55:22,548
O homem que eu adoro
806
00:55:22,619 --> 00:55:25,213
Meu cora��o n�o �
um brinquedo
807
00:55:25,288 --> 00:55:28,416
Ent�o, trate disso
com cuidado
808
00:55:28,491 --> 00:55:32,689
Sem d�vida,
se me abandonar
809
00:55:32,762 --> 00:55:38,064
Ent�o,
voc� deve tomar cuidado
810
00:55:40,403 --> 00:55:44,066
Ser� s� mais um entalhe
na espingarda do meu pai
811
00:55:44,140 --> 00:55:47,337
Se n�o se casar comigo
812
00:55:47,410 --> 00:55:52,006
Ent�o, se prefere a morte
� felicidade do casamento
813
00:55:52,082 --> 00:55:55,677
N�o compre a alian�a que
me prometeu na primavera
814
00:55:55,752 --> 00:55:59,688
Papai quase nunca falha
815
00:55:59,756 --> 00:56:03,385
Quando desenha uma pistola
816
00:56:03,460 --> 00:56:06,793
Voc� pode escolher
entre os beijos
817
00:56:06,863 --> 00:56:10,800
Ou uma bala de
chumbo nos l�bios
818
00:56:10,850 --> 00:56:15,040
N�o queira aprender a li��o
da Smith & Wesson do papai
819
00:56:15,071 --> 00:56:18,939
N�o deseje as seis balas
da sua arma
820
00:56:19,008 --> 00:56:22,535
Traga o padre rapidamente
821
00:56:22,612 --> 00:56:26,446
Ou acabar� sendo s� um entalhe
na espingarda do meu pai
822
00:56:30,620 --> 00:56:34,556
Ser� s� mais um entalhe
na espingarda do meu pai
823
00:56:34,624 --> 00:56:37,821
Se n�o se casar comigo
824
00:56:37,894 --> 00:56:42,558
Ent�o prefere que te encontrem
a tr�s metros embaixo da terra
825
00:56:42,632 --> 00:56:45,999
Abandone-me e n�o
se case comigo
826
00:56:46,069 --> 00:56:49,436
Papai disse que
se quer sobreviver
827
00:56:50,340 --> 00:56:53,901
Quando ele pegar
o rifle da parede
828
00:56:53,977 --> 00:56:57,242
Ser� melhor que
me d� a alian�a
829
00:56:57,313 --> 00:57:01,682
Ou deixar� de respirar
830
00:57:01,751 --> 00:57:03,776
Por completo
831
00:57:03,853 --> 00:57:07,789
Ent�o, n�o fa�a piadas
com a Winchester do papai
832
00:57:07,857 --> 00:57:12,294
E n�o seja um bom alvo
para o velho rifle do papai
833
00:57:12,362 --> 00:57:15,525
Pare de hesitar
n�o me fa�a esperar
834
00:57:15,598 --> 00:57:19,227
Traga o padre imediatamente
835
00:57:19,302 --> 00:57:22,396
Ou ser� apenas
mais uma marca
836
00:57:23,740 --> 00:57:25,674
Ser� apenas
mais uma marca
837
00:57:25,742 --> 00:57:31,612
Na arma do papai
838
00:57:39,722 --> 00:57:44,318
Ah, criatura fascinante.
N�o posso deix�-lo ir, voc� sabe.
839
00:57:44,394 --> 00:57:46,589
Deixe-me passar os
dedos por seu cabelo.
840
00:57:46,663 --> 00:57:48,153
� meu gorro.
841
00:57:48,231 --> 00:57:51,689
Dorothy, beba um pouco mais.
S� um pouco. Vamos.
842
00:57:58,050 --> 00:57:59,500
Apertado!
843
00:58:00,977 --> 00:58:03,138
� minha prima...
beijoqueira.
844
00:58:03,213 --> 00:58:05,545
Isso n�o foi
beijo de prima.
845
00:58:05,615 --> 00:58:07,105
Claro que n�o.
846
00:58:07,183 --> 00:58:09,117
Deixe-o, Calem.
O rapaz ainda n�o se casou.
847
00:58:09,185 --> 00:58:12,500
N�o, mas isso n�o t� certo.
Vou buscar a noiva dele.
848
00:58:14,591 --> 00:58:18,220
Calem est� ansioso
pra te ver casar.
849
00:58:18,294 --> 00:58:20,558
Mas eu tamb�m.
850
00:58:20,630 --> 00:58:23,929
Diga que sim.
Por favor?
851
00:58:24,000 --> 00:58:27,500
Sim, Dorothy,
brindemos ao nosso casamento.
852
00:58:38,047 --> 00:58:39,537
Apertado...
853
00:58:41,684 --> 00:58:43,584
Ol�, prima.
854
00:58:43,653 --> 00:58:47,316
Sinto muito, Matt,
mas eu o quero pra mim.
855
00:58:47,390 --> 00:58:50,757
Sinto muito, Dorothy.
Eu quero a Matt.
856
00:58:50,827 --> 00:58:53,091
� de uma beleza fascinante.
857
00:58:53,162 --> 00:58:54,720
Ah, Wilbert!
858
00:58:54,797 --> 00:58:57,231
Deixe-me passar os
dedos por seu cabelo.
859
00:58:57,300 --> 00:59:00,064
Wilbert, como p�de ter
esquecido t�o r�pido?
860
00:59:00,136 --> 00:59:02,627
Ainda h� pouco,
eu beijei voc�.
861
00:59:02,705 --> 00:59:04,798
Quem me beija,
beijaria qualquer um.
862
00:59:04,874 --> 00:59:06,739
Por favor, Dorothy.
863
00:59:06,809 --> 00:59:09,039
Por favor.
Com licen�a.
864
00:59:09,112 --> 00:59:12,673
Venha, amada minha.
Venha.
865
00:59:17,220 --> 00:59:19,279
Se n�o tivesse visto,
n�o acreditaria.
866
00:59:19,355 --> 00:59:21,915
Bebeu do garraf�o
e viu Matt primeiro.
867
00:59:21,991 --> 00:59:24,289
-Quanto tempo dura o efeito?
-N�o sei.
868
00:59:24,360 --> 00:59:26,760
Depende de quanto
foi bebido.
869
00:59:30,433 --> 00:59:35,166
Ah, Apertado, vejo a luz
do amor em seus olhos.
870
00:59:35,238 --> 00:59:37,400
Matt, n�o apague essa luz.
871
00:59:39,800 --> 00:59:42,835
Me d� o garraf�o.
Vou marc�-lo pra que ningu�m beba.
872
00:59:42,912 --> 00:59:44,402
Tem um l�pis?
873
00:59:50,653 --> 00:59:52,600
Wilbert,
quero falar com voc�.
874
00:59:54,040 --> 00:59:55,600
N�o estou ouvindo.
875
00:59:55,610 --> 00:59:58,470
Os sinos do casamento
est�o tocando em meus ouvidos.
876
00:59:58,494 --> 01:00:00,962
Brindemos aos sinos
do casamento.
877
01:00:05,401 --> 01:00:09,337
-Primeiro a noiva. Vamos, Matt.
-N�o com esse.
878
01:00:09,405 --> 01:00:12,169
-S� um golinho.
-Mas n�o com esse.
879
01:00:12,241 --> 01:00:15,472
Por que n�o? � feito do
melhor milho da vov�.
880
01:00:19,983 --> 01:00:21,780
N�o devia beber isso.
881
01:00:23,019 --> 01:00:24,509
Por que n�o?
882
01:00:27,290 --> 01:00:31,170
-Ol�, primo.
-Por que me olha desse jeito?
883
01:00:31,190 --> 01:00:35,100
Porque n�o quero olhar
pra mais ningu�m,
884
01:00:35,110 --> 01:00:36,500
criatura fascinante.
885
01:00:36,502 --> 01:00:38,980
-Mas, olhe...
-Beije-me, Al.
886
01:00:39,002 --> 01:00:40,492
-Sim.
-Somente uma vez.
887
01:00:40,570 --> 01:00:43,198
Deixe-me passar os dedos
pelo seu cabelo.
888
01:00:43,272 --> 01:00:45,433
Um momento.
Ela � minha.
889
01:00:46,109 --> 01:00:48,771
-N�o � sua. Eu sou sua garota.
-N�o, n�o �!
890
01:00:48,845 --> 01:00:52,440
-Mudei de ideia.
-Eu tamb�m mudei de ideia.
891
01:00:52,515 --> 01:00:55,484
-Pois eu n�o mudei de ideia.
-E eu tamb�m n�o.
892
01:00:55,551 --> 01:00:58,179
-Eu estou ficando louco!
-Ela � minha!
893
01:00:58,254 --> 01:01:00,449
-Eu sou sua garota.
-N�o, eu que sou!
894
01:01:00,523 --> 01:01:03,185
-Ele � meu!
-Ela � minha!
895
01:01:03,259 --> 01:01:05,921
-Voc� � meu!
-N�o sou. Voc� � meu!
896
01:01:05,995 --> 01:01:07,929
-Afaste-se de mim!
-Algu�m � meu!
897
01:01:07,997 --> 01:01:10,761
Ser� algum tipo de jogo?
898
01:01:11,534 --> 01:01:13,024
Voc� acha, Calem?
899
01:01:13,102 --> 01:01:14,933
N�o tenho certeza.
900
01:01:15,004 --> 01:01:18,735
Ainda acho que o primo Apertado
t� meio biruta.
901
01:01:18,808 --> 01:01:22,642
Biruta ou n�o,
vai ter casamento.
902
01:01:22,712 --> 01:01:24,509
Esta � minha.
903
01:01:29,652 --> 01:01:32,280
Muito bem, ju�z,
comece o casamento.
904
01:01:34,090 --> 01:01:36,422
Apertado, nunca ir�
se arrepender.
905
01:01:36,492 --> 01:01:40,895
N�s teremos o tesouro e voc�
uma bela flor da montanha.
906
01:01:40,963 --> 01:01:44,490
Se algu�m aqui
conhece um motivo
907
01:01:44,567 --> 01:01:47,092
para que a cerim�nia
n�o deva se realizar...
908
01:01:47,170 --> 01:01:49,035
Escutem todos.
909
01:01:49,105 --> 01:01:52,768
Ou ent�o, esta arma
vai falar por mim.
910
01:01:53,776 --> 01:01:56,142
Dorothy, isso � rid�culo.
N�o pode fazer isso.
911
01:01:56,212 --> 01:02:01,445
N�o posso? Vou encher de
chumbo quem tentar me deter.
912
01:02:01,517 --> 01:02:04,486
Vim aqui por um homem.
913
01:02:04,554 --> 01:02:06,681
Vivo, se for poss�vel.
914
01:02:06,756 --> 01:02:08,747
Morto, se necess�rio.
915
01:02:10,626 --> 01:02:14,392
E esse homem �
Wilbert "Apertado" McCoy.
916
01:02:14,464 --> 01:02:17,126
-Quero... Quero...
-O que quer?
917
01:02:17,200 --> 01:02:18,724
Quero ir pra casa.
918
01:02:19,702 --> 01:02:22,000
E eu quero o Al.
919
01:02:22,071 --> 01:02:24,437
Pegue um rifle
e v� atr�s dele.
920
01:02:26,375 --> 01:02:30,277
V� em frente, ju�z.
Fa�a dele meu homem pra sempre.
921
01:02:30,346 --> 01:02:33,247
Se h� algu�m mais...
922
01:02:41,357 --> 01:02:45,555
Clark, o que houve?
Onde estou?
923
01:02:45,628 --> 01:02:48,722
J� est� bem, mas quase
casou com Wilbert.
924
01:02:48,798 --> 01:02:52,359
-Ah, n�o!
-Bem, eu nunca...
925
01:02:52,435 --> 01:02:54,096
Quero me casar com Matt.
926
01:02:55,671 --> 01:02:57,161
Essa � minha garota.
927
01:02:58,207 --> 01:03:00,368
V� em frente, ju�z.
Estamos prontos.
928
01:03:08,351 --> 01:03:09,841
O que est� havendo aqui?
929
01:03:09,919 --> 01:03:13,878
Se tiver a chance de dizer todas
as palavras, voc� vai se casar.
930
01:03:13,956 --> 01:03:16,686
-Muito bem. Com Dorothy?
-Com Matt.
931
01:03:18,961 --> 01:03:20,580
Eu n�o quero me
casar com ela.
932
01:03:20,600 --> 01:03:22,250
N�o quero me
casar com ele.
933
01:03:22,250 --> 01:03:23,900
N�o quero casar
com ningu�m.
934
01:03:23,930 --> 01:03:27,630
Por favor! Viajei 50 quil�metros
pra vir aqui cas�-los!
935
01:03:27,703 --> 01:03:32,663
-Caso com ele a qualquer hora.
-Ent�o, quer casar com Al?
936
01:03:32,742 --> 01:03:37,111
-Ele � muito bonito.
-Mas n�o � um McCoy!
937
01:03:37,180 --> 01:03:41,344
Calem, faremos dele um McCoy.
Nem que seja � for�a.
938
01:03:41,417 --> 01:03:44,011
N�s o batizaremos.
Tem um garraf�o?
939
01:03:44,086 --> 01:03:45,917
-Sim.
-Me d� ele.
940
01:03:50,960 --> 01:03:53,360
Wilbert! Wilbert!
Wilbert!
941
01:03:53,429 --> 01:03:56,091
N�o pode fazer
isto comigo!
942
01:03:57,685 --> 01:03:58,895
Calem,
943
01:03:58,968 --> 01:04:01,163
esta pode ser a sua �ltima
chance de se livrar de Matt.
944
01:04:01,237 --> 01:04:04,468
Al�m disso, te darei 5%
do tesouro como dote.
945
01:04:04,540 --> 01:04:07,441
Mas, Wilbert,
eu sou seu amigo.
946
01:04:07,510 --> 01:04:12,243
Al, voc� vai se casar com
uma linda flor da montanha.
947
01:04:12,315 --> 01:04:13,805
Ah, que bom!
948
01:04:13,883 --> 01:04:16,875
Bem, cunhado,
legalizemos o assunto.
949
01:04:16,953 --> 01:04:19,421
Bem, ju�z,
v� em frente!
950
01:04:30,499 --> 01:04:32,364
Quem vai se casar?
951
01:04:32,435 --> 01:04:34,960
Voc� e ele.
952
01:04:35,037 --> 01:04:39,531
Mas eu n�o quero ele.
Quero ele.
953
01:04:39,609 --> 01:04:42,134
Definam agora
quem quer quem!
954
01:04:42,211 --> 01:04:43,940
Acalme-se, ju�z.
955
01:04:45,181 --> 01:04:47,172
N�s lhe daremos a resposta.
956
01:04:47,250 --> 01:04:49,600
-N�o � mesmo, querida?
-Claro que sim, querido.
957
01:04:50,486 --> 01:04:52,999
-Nenhum Winfield aqui!
-Isso mesmo, vov�.
958
01:04:53,010 --> 01:04:54,690
Se a briga recome�ar,
959
01:04:54,700 --> 01:04:57,160
n�o adianta ter um
Winfield na fam�lia.
960
01:04:57,180 --> 01:04:59,630
Chega dessa briga est�pida.
961
01:04:59,662 --> 01:05:02,927
N�o h� homem melhor entre voc�s
do que Clark Winfield.
962
01:05:02,999 --> 01:05:05,600
Se ele me quiser,
ser� uma honra aceit�-lo.
963
01:05:06,068 --> 01:05:07,558
Continue, ju�z.
964
01:05:08,738 --> 01:05:11,969
Se tem algu�m mais,
que fale agora
965
01:05:12,041 --> 01:05:13,941
ou se cale para sempre.
966
01:05:17,446 --> 01:05:19,277
Os Winfield!
967
01:05:19,348 --> 01:05:23,478
Venham!
Clark e Dorothy v�o se casar.
968
01:05:27,056 --> 01:05:29,090
Foi o que imaginei
que estava acontecendo.
969
01:05:29,120 --> 01:05:32,026
Nenhum Winfield vai se casar
com nenhuma McCoy.
970
01:05:32,094 --> 01:05:34,324
Espere, Dan.
Isso eu decido.
971
01:05:35,898 --> 01:05:40,358
Os Winfield saem ganhando com
este cas�rio, ent�o respeite isso.
972
01:05:40,436 --> 01:05:43,735
Entendi o que Dorothy disse.
Brigar � pura estupidez.
973
01:05:43,806 --> 01:05:46,104
De agora em diante,
serei uma mulher pac�fica.
974
01:05:46,175 --> 01:05:49,508
A vov� tem raz�o.
Vamos ter uma disputa pac�fica.
975
01:05:49,578 --> 01:05:52,877
Cale-se, Wilbert!
976
01:05:52,949 --> 01:05:55,920
Estava tudo calmo,
at� que voc� e essa garota,
977
01:05:55,921 --> 01:05:57,700
vieram ver a velha.
978
01:06:00,289 --> 01:06:02,154
Falou isso de novo!
979
01:06:02,959 --> 01:06:04,800
Winfield!
980
01:06:04,927 --> 01:06:06,827
Clark, leve a Dorothy!
981
01:06:14,770 --> 01:06:18,103
Ju�z, inicie o casamento.
Eu vou ligar o carro.
982
01:06:19,875 --> 01:06:21,502
V�o em frente, McCoys.
983
01:06:21,577 --> 01:06:24,842
Voc�s come�aram esse alvoro�o,
podem come�ar a atirar!
984
01:06:24,914 --> 01:06:27,940
McCoys, vamos lutar!
985
01:06:28,017 --> 01:06:30,144
Boa sorte pra voc�s.
986
01:06:30,219 --> 01:06:31,709
Calem, n�o atire!
987
01:06:32,621 --> 01:06:35,300
Agora n�o concordam sobre
quem deve come�ar a atirar.
988
01:06:48,950 --> 01:06:50,660
Continue falando, ju�z.
989
01:06:50,662 --> 01:06:53,200
Foi s� o estouro do
cano de descarga do carro.
990
01:06:55,044 --> 01:06:56,909
Estou aqui para...
991
01:07:03,753 --> 01:07:05,243
Esperem!
992
01:07:07,356 --> 01:07:09,722
Ei, eu ainda n�o terminei!
993
01:07:09,780 --> 01:07:10,994
Esperem!
994
01:07:12,161 --> 01:07:15,722
Agora que seremos parentes
por causa deste casamento,
995
01:07:15,798 --> 01:07:20,394
por que n�o resolvemos essa
briga falando pacificamente?
996
01:07:22,104 --> 01:07:25,400
Bem, quero saber
o que voc�s pensam!
997
01:07:43,859 --> 01:07:45,554
O que est�
acontecendo l� fora?
998
01:07:45,628 --> 01:07:48,200
Meus parentes est�o se
comportando como fac�noras.
999
01:07:59,975 --> 01:08:03,103
Estou indo at� voc�,
Wilbert!
1000
01:08:03,179 --> 01:08:06,205
-Como vamos fugir?
-N�o pode entrar pela porta.
1001
01:08:06,282 --> 01:08:07,772
Est� bem fechada.
1002
01:08:07,850 --> 01:08:10,318
E se entrar pela janela,
1003
01:08:11,787 --> 01:08:13,778
vou bater na cabe�a
dele com isto.
1004
01:08:19,428 --> 01:08:21,453
Al, acho que o assustei
e ele se foi.
1005
01:08:23,099 --> 01:08:26,159
Deveria estar rezando,
Wilbert!
1006
01:08:33,609 --> 01:08:38,637
Desta vez n�o poder�
escapar de mim, Wilbert!
1007
01:08:38,714 --> 01:08:40,978
Ele n�o � Wilbert!
1008
01:08:41,050 --> 01:08:43,850
� melhor que ambos
comecem a rezar!
1009
01:08:43,870 --> 01:08:46,650
-Vai pegar a cadeira el�trica!
-V�o te dar a cadeira.
1010
01:08:46,720 --> 01:08:48,656
A cadeira!
1011
01:08:48,724 --> 01:08:50,658
N�o me dar�o
nenhuma cadeira.
1012
01:08:50,726 --> 01:08:53,490
O ju�z do condado
� um Winfield!
1013
01:08:53,562 --> 01:08:57,123
Winfield ou n�o Winfield,
v�o te dar a cadeira.
1014
01:09:00,936 --> 01:09:02,426
J� deram.
1015
01:09:02,505 --> 01:09:04,496
Obrigado, Matt.
Salvou nossas vidas.
1016
01:09:04,573 --> 01:09:06,336
N�o � a �nica coisa
que salvei.
1017
01:09:07,343 --> 01:09:08,833
Venha.
1018
01:09:13,015 --> 01:09:14,983
Tamb�m salvei o tesouro.
1019
01:09:15,050 --> 01:09:17,211
O que tem que ver
a sanfona com isto?
1020
01:09:17,286 --> 01:09:20,980
S� digo depois que prometer
se casar comigo.
1021
01:09:20,990 --> 01:09:23,356
-Ele promete.
-N�o prometo!
1022
01:09:23,425 --> 01:09:26,000
Sou seu agente,
Fa�o seus compromissos.
1023
01:09:35,838 --> 01:09:39,399
Diga onde est� o tesouro
antes que nos matem.
1024
01:09:39,475 --> 01:09:41,204
Est� bem.
Vou dizer o segredo,
1025
01:09:41,277 --> 01:09:43,768
mas ele tem que
se casar comigo.
1026
01:09:43,846 --> 01:09:45,890
Ele se casar� com voc�.
1027
01:09:46,949 --> 01:09:48,550
Estragou minha sanfona.
1028
01:09:48,559 --> 01:09:50,900
N�o sabia que era
cesta de pap�is.
1029
01:09:50,953 --> 01:09:52,443
� um mapa.
1030
01:09:52,521 --> 01:09:55,957
Isso mesmo.
O mapa da mina Lost Springs.
1031
01:09:56,625 --> 01:09:59,992
O "X" marca onde se sup�e
estar enterrado o tesouro.
1032
01:10:00,062 --> 01:10:01,791
Ser� f�cil encontr�-lo.
1033
01:10:01,864 --> 01:10:06,267
O problema � que a mina est�
em territ�rio Winfield.
1034
01:10:06,335 --> 01:10:10,965
Isso mesmo. Mas n�o sabia que
ali havia um tesouro enterrado.
1035
01:10:11,040 --> 01:10:13,907
Est� falando como Diabo Dan.
Quero ouvir dizer "Wilbert".
1036
01:10:13,976 --> 01:10:16,308
-Wilbert.
-Ah, n�o. Isso...
1037
01:10:18,113 --> 01:10:20,809
� o homenzinho mais
simp�tico que conheci.
1038
01:10:20,883 --> 01:10:23,374
Gosto de voc�
como um irm�o.
1039
01:10:23,452 --> 01:10:25,647
Nunca havia simpatizado
tanto com um homem.
1040
01:10:27,923 --> 01:10:30,949
Se � t�o amigo,
por que n�o p�ra o tiroteio?
1041
01:10:31,026 --> 01:10:32,516
Com prazer.
1042
01:10:36,632 --> 01:10:39,601
Os Winfield!
Parem de atirar!
1043
01:10:39,668 --> 01:10:42,228
Sou eu, Diabo Dan.
1044
01:10:52,181 --> 01:10:53,671
Subam, rapazes.
1045
01:10:53,749 --> 01:10:56,741
Mas, Dan!
O que est� fazendo?
1046
01:10:56,819 --> 01:11:00,516
Vou levar meus amigos
at� a mina Lost Springs.
1047
01:11:00,589 --> 01:11:04,685
� nosso territ�rio.
Acho que n�o ouvi bem.
1048
01:11:04,760 --> 01:11:08,560
Sim, ouviu bem.
Conduza, Daniel.
1049
01:11:08,631 --> 01:11:10,360
Sim, senhor.
1050
01:11:18,307 --> 01:11:22,209
Vov�, Calem,
Apertado me abandonou.
1051
01:11:22,278 --> 01:11:25,213
-Ele mentiu pra pegar o tesouro.
-Como?
1052
01:11:25,281 --> 01:11:29,149
Dei a sanfona pra ele porque
achei que ia se casar comigo.
1053
01:11:29,218 --> 01:11:31,152
Como sabia do segredo?
1054
01:11:31,220 --> 01:11:34,519
Espiei quando estava fazendo.
Mas n�o teria contado se...
1055
01:11:34,590 --> 01:11:37,115
Ent�o traiu sua
pr�pria fam�lia.
1056
01:11:37,192 --> 01:11:40,355
Calem, de agora em diante,
voc� � o chefe deste cl�.
1057
01:11:40,429 --> 01:11:43,694
Recupere a sanfona,
n�o me importa como.
1058
01:11:43,766 --> 01:11:45,961
Era isso que
esperava ouvir, vov�.
1059
01:11:46,035 --> 01:11:50,062
De agora em diante, Apertado
� como se fosse um Winfield.
1060
01:11:50,139 --> 01:11:52,869
Droga, esqueci meu
xarope de milho.
1061
01:11:52,941 --> 01:11:54,875
Vamos, McCoys!
1062
01:12:11,226 --> 01:12:13,524
Aconteceu de novo!
1063
01:12:21,403 --> 01:12:25,169
Bem, a� est�. O que mais posso
fazer por voc�, Apertado?
1064
01:12:25,240 --> 01:12:28,835
-Diga que v� embora.
-Isso � tudo, irm�o.
1065
01:12:28,911 --> 01:12:31,971
Voc� e os rapazes
podem ir pra casa.
1066
01:12:32,047 --> 01:12:35,278
Se � assim que voc� quer,
at� logo, irm�o.
1067
01:12:35,351 --> 01:12:36,841
Adeus.
1068
01:12:42,057 --> 01:12:45,288
O que estou fazendo aqui?
E com voc�?
1069
01:12:45,361 --> 01:12:48,330
Est�vamos nos
despedindo, irm�o.
1070
01:12:48,397 --> 01:12:51,457
N�o me chame de
"irm�o", Wilbert!
1071
01:12:56,338 --> 01:12:58,000
Winfields!
1072
01:13:01,780 --> 01:13:02,900
Wilbert!
1073
01:13:05,080 --> 01:13:07,446
Wilbert!
Onde est� voc�, Wilbert?
1074
01:13:07,516 --> 01:13:09,609
Aqui embaixo.
1075
01:13:09,685 --> 01:13:12,950
Cuidado com o 1� degrau.
� muito alto.
1076
01:13:13,021 --> 01:13:15,922
Suba aqui.
Vamos, suba.
1077
01:13:15,991 --> 01:13:17,549
O que h� com voc�?
1078
01:13:17,626 --> 01:13:21,289
Pronto. Suba. Me d� a m�o.
Pegue minha m�o.
1079
01:13:21,363 --> 01:13:23,024
Fique em p�.
1080
01:13:24,166 --> 01:13:26,259
Seu covarde!
O que quer fazer?
1081
01:13:26,335 --> 01:13:28,895
Se esconder e me deixar
enfrentando eles sozinho?
1082
01:13:31,840 --> 01:13:33,467
Os Winfield!
1083
01:13:45,487 --> 01:13:47,614
L� est�o eles,
no fundo do po�o!
1084
01:13:57,866 --> 01:13:59,697
Eles fugiram!
1085
01:13:59,768 --> 01:14:01,429
Por que n�o vamos
atr�s deles?
1086
01:14:01,503 --> 01:14:03,835
N�o podemos subir at�
que algu�m des�a.
1087
01:14:04,506 --> 01:14:06,872
Com os Winfield l� em baixo,
n�o poderemos pegar o tesouro.
1088
01:14:06,942 --> 01:14:08,910
Vou chamar os McCoy!
1089
01:14:11,814 --> 01:14:13,441
L� est� o traidor!
1090
01:14:16,852 --> 01:14:18,342
Socorro!
1091
01:14:20,589 --> 01:14:22,079
N�o desce.
1092
01:14:23,892 --> 01:14:26,292
Estamos no meio outra vez.
Vamos nos esconder.
1093
01:14:32,901 --> 01:14:35,426
Pegaram o elevador.
Vamos peg�-los. Entrem.
1094
01:14:36,705 --> 01:14:39,500
Que ningu�m atire no Apertado,
deixem ele pra mim.
1095
01:14:52,454 --> 01:14:55,321
Assim s�o esses Winfield:
Sempre fazendo barulho.
1096
01:14:55,390 --> 01:14:56,880
L� est� Calem!
1097
01:14:56,959 --> 01:14:59,792
Vou mostrar o mapa e provar
que n�o sou um traidor.
1098
01:15:01,196 --> 01:15:03,289
Vamos.
Vamos l�.
1099
01:15:04,433 --> 01:15:07,425
Temos que p�r peso aqui
pra que possa descer.
1100
01:15:07,503 --> 01:15:09,437
-Me ajude com aquelas pedras.
-T� bem.
1101
01:15:09,505 --> 01:15:12,133
Est�o l� em cima.
O que est�o fazendo?
1102
01:15:12,207 --> 01:15:15,176
-Sei como pegar eles, Calem.
-Como?
1103
01:15:15,244 --> 01:15:16,973
N�s ficamos aqui.
1104
01:15:17,045 --> 01:15:19,570
E quando descer
o outro elevador,
1105
01:15:19,648 --> 01:15:21,172
agarramos eles.
1106
01:15:21,250 --> 01:15:22,740
Sim.
1107
01:15:24,486 --> 01:15:25,976
Rapaz!
1108
01:15:32,794 --> 01:15:34,659
-Desculpe. Segure esta pedra.
-Sim.
1109
01:15:34,730 --> 01:15:36,994
Ei, � isto que
est� carregando?
1110
01:15:37,065 --> 01:15:38,794
Sim, s�o muito pesadas.
1111
01:15:39,902 --> 01:15:43,235
Ah, seu in�til!
N�o vai baixar enquanto n�o sa�rem.
1112
01:15:43,305 --> 01:15:44,397
-Ah, �?
-Sim.
1113
01:15:44,473 --> 01:15:46,338
Eu dou um jeito.
Ei, McCoys.
1114
01:15:46,408 --> 01:15:48,800
Saiam do elevador
pra que possamos descer.
1115
01:15:56,451 --> 01:15:58,646
-Ei! Ouro!
-Ouro! Ouro!
1116
01:15:58,720 --> 01:16:02,178
� o tesouro! N�o esque�a que
sou seu agente. Tenho 10%.
1117
01:16:05,060 --> 01:16:08,200
Meu av�! Deve ter posto
alarme contra roubos.
1118
01:16:08,800 --> 01:16:11,400
FORTE KNOX - T�NEL 4
1119
01:16:20,008 --> 01:16:23,569
-O que fazem aqui?
-O que voc�s fazem aqui?
1120
01:16:23,645 --> 01:16:27,137
O que fazemos aqui?
Este � o Forte Knox!
1121
01:16:27,215 --> 01:16:28,807
Forte Knox?
1122
01:16:28,884 --> 01:16:31,148
-Leve eles, rapaz.
-Sim, senhor.
1123
01:16:33,088 --> 01:16:34,578
S� um minuto.
1124
01:16:42,888 --> 01:16:48,888
Legendas:
Colecionador de Cenas
87269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.