All language subtitles for 20,000 Leagues Under The Sea (Fantasy Adventure 1954) Kirk Douglas, Peter Lorre & James Mason

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:20,927 --> 00:00:25,364 AS 20.000 L�GUAS SUBMARINAS de Julio Verne 3 00:01:03,567 --> 00:01:07,560 Realiza��o de 4 00:01:20,567 --> 00:01:23,479 Em 1868, o mundo foi alarmado por rumores, 5 00:01:23,567 --> 00:01:26,479 de que um monstro vingativo andava � solta nos mares. 6 00:01:26,567 --> 00:01:28,478 Acontecimentos estranhos vitimaram 7 00:01:28,567 --> 00:01:31,479 alguns barcos que cruzavam os Mares do Sul: 8 00:01:31,567 --> 00:01:33,478 Nessa area apenas alguns navios ousavam... 9 00:01:33,567 --> 00:01:35,558 ...desafiar o monstro. 10 00:02:19,567 --> 00:02:23,480 N�o ha nenhum monstro, mas precisamos de homens. 11 00:02:23,567 --> 00:02:27,958 Quem aceitar, recebe salario a dobrar e um bonus. 12 00:02:28,047 --> 00:02:31,960 De S. Francisco a Xangai e volta, tudo inclu�do. 13 00:02:32,047 --> 00:02:34,436 A morte � o que nos espera! 14 00:02:34,527 --> 00:02:38,440 N�o fa�am caso! O monstro n�o se compra com dinheiro. 15 00:02:38,527 --> 00:02:41,087 Nunca voltar�o a S. Francisco! 16 00:02:41,167 --> 00:02:44,637 Ha aqui um homem que ja viu esse monstro! 17 00:02:47,567 --> 00:02:50,035 Diz-lhes o que viste, Bill. 18 00:02:51,047 --> 00:02:55,518 Era um monstro do tamanho dum navio! 19 00:02:56,527 --> 00:02:58,916 Surgiu, de repente, no meio das trevas. 20 00:02:59,007 --> 00:03:02,397 Tinha um olho que parecia um farol! 21 00:03:02,487 --> 00:03:05,479 Fizemos um rombo a estibordo... 22 00:03:06,487 --> 00:03:08,478 Pegou-nos a bombordo... 23 00:03:09,487 --> 00:03:13,366 Por fim, partiu-nos ao meio e afundou o navio. 24 00:03:15,367 --> 00:03:18,359 Morreram afogados quarenta marinheiros. 25 00:03:19,367 --> 00:03:22,757 � um monstro assassino. O Bill escapou por milagre. 26 00:03:22,847 --> 00:03:25,077 Diz-lhes como eram os seus dentes... 27 00:03:26,087 --> 00:03:30,000 Pareciam velas. O seu halito parecia uma fornalha. 28 00:03:30,087 --> 00:03:34,080 O teu halito, amigo, tamb�m � bastante quente. 29 00:03:35,087 --> 00:03:36,998 Posso fazer-lhe umas perguntas? 30 00:03:37,087 --> 00:03:39,555 Sou arpoador e os monstros interessam-me muito... 31 00:03:40,567 --> 00:03:42,478 Afaste-se dele, desordeiro! 32 00:03:42,567 --> 00:03:47,038 Quero cheirar-lhe o halito. O seu ja eu cheirei. 33 00:03:48,047 --> 00:03:52,438 Sigam os seus conselhos e sereis pagos � cacha�a... 34 00:03:52,527 --> 00:03:54,995 Se ides acreditar nessas historietas... 35 00:04:00,287 --> 00:04:04,758 Isto n�o � lugar para gente decente. 36 00:04:30,847 --> 00:04:32,838 Hei! O que v�o fazer comigo? 37 00:04:50,967 --> 00:04:53,959 O navio ja n�o parte... 38 00:04:54,407 --> 00:04:56,318 Adiaram outra vez? 39 00:04:56,407 --> 00:04:58,398 � demais! Tomaremos provid�ncias. 40 00:05:02,487 --> 00:05:04,398 � certo que o navio ja n�o parte? 41 00:05:04,487 --> 00:05:07,877 � sim, Prof. Aronnax, a tripula��o desertou. 42 00:05:07,967 --> 00:05:10,879 N�o ha outro navio para Saig�o? 43 00:05:10,967 --> 00:05:12,878 N�o... Sinto muito. 44 00:05:12,967 --> 00:05:15,959 Viemos nos de Paris para isto! 45 00:05:16,487 --> 00:05:18,478 Nos n�o podemos fazer nada. 46 00:05:18,967 --> 00:05:23,438 Ha um m�s que fa�o e desfa�o as malas. 47 00:05:24,487 --> 00:05:27,877 Ficara na nossa companhia por mais tempo. 48 00:05:27,967 --> 00:05:31,960 Sou do "Bulletin". Estes s�o do "Globe" e do "Post". 49 00:05:32,047 --> 00:05:34,436 Qual � a sua opini�o a respeito do monstro? 50 00:05:34,527 --> 00:05:37,997 Neste momento � bastante ma. 51 00:05:39,007 --> 00:05:43,000 N�o sei mais a respeito dele do que os senhores. 52 00:05:47,007 --> 00:05:50,920 Que pensa o Museu de Paris? 53 00:05:51,007 --> 00:05:52,406 Nada lhes posso dizer... 54 00:05:52,487 --> 00:05:55,399 Veio reunir factos acerca do monstro? 55 00:05:55,487 --> 00:05:57,398 Devem estar mal informados. 56 00:05:57,487 --> 00:06:01,275 Vou ao Oriente por raz�es cient�ficas... 57 00:06:01,367 --> 00:06:02,402 ...se la chegar! 58 00:06:02,487 --> 00:06:06,241 N�o ha baleias com 25 metros? 59 00:06:06,327 --> 00:06:08,238 Porque n�o o pergunta aos peixes? 60 00:06:08,327 --> 00:06:12,240 A fauna submarina encerra muitos mist�rios. 61 00:06:12,327 --> 00:06:14,716 Um monstro assim, poderia afundar um navio? 62 00:06:14,807 --> 00:06:18,197 Talvez... se fosse um monstro gigantesco. 63 00:06:18,287 --> 00:06:20,198 N�o publique isso. 64 00:06:20,287 --> 00:06:22,198 Tenha cuidado, Professor. 65 00:06:22,287 --> 00:06:24,198 Farei declara��es mais tarde. 66 00:06:24,287 --> 00:06:26,676 Ent�o, n�o nega a exist�ncia desse monstro? 67 00:06:26,767 --> 00:06:29,156 Nada tenho a negar... 68 00:06:29,247 --> 00:06:31,158 Tem a certeza? 69 00:06:31,247 --> 00:06:34,239 Que esta a fazer? - Um desenho do monstro. 70 00:06:41,247 --> 00:06:43,715 So lhe faltam as asas. 71 00:06:44,727 --> 00:06:46,638 Veja o que fizeram! 72 00:06:46,727 --> 00:06:50,197 Eu n�o disse nada disto! Olhe para este desenho! 73 00:06:51,207 --> 00:06:54,677 CIENTISTA FRANC�S DECLARA QUE O MONSTRO EXISTE. 74 00:06:57,687 --> 00:06:59,678 Nunca vi maior absurdo! 75 00:07:01,687 --> 00:07:04,599 As propor��es do monstro s�o exactas. 76 00:07:04,687 --> 00:07:06,598 Esta a falar a s�rio, Professor? 77 00:07:06,687 --> 00:07:11,442 N�o deve poder voar com um navio na boca, mas as propor��es... 78 00:07:12,447 --> 00:07:15,917 Estou a achar esta concep��o bem interessante. 79 00:07:17,447 --> 00:07:20,917 Chega de jornalistas! O Prof. Esta muito ocupado. 80 00:07:21,927 --> 00:07:26,318 N�o sou reporter. Represento o Governo dos E. Unidos. 81 00:07:26,407 --> 00:07:28,318 Posso entrar? 82 00:07:28,407 --> 00:07:31,399 Tenha a bondade, Sr. Howard. 83 00:07:32,487 --> 00:07:34,398 Serei breve. 84 00:07:34,487 --> 00:07:38,400 Soube que a sua partida para o Oriente foi adiada. 85 00:07:38,487 --> 00:07:43,481 Que me diz a um cruzeiro pelos Mares do Sul? 86 00:07:44,487 --> 00:07:46,876 Claro que estou interessado... 87 00:07:46,967 --> 00:07:48,958 Sente-se. 88 00:07:49,967 --> 00:07:54,358 O Sr. E o seu assistente seriam hospedes do Governo... 89 00:07:54,447 --> 00:07:57,837 ...at� chegarem a Saig�o... Aceita? 90 00:07:57,927 --> 00:08:02,318 Porque � concedida tal honra ao Professor? 91 00:08:02,407 --> 00:08:04,318 A honra � nossa... 92 00:08:04,407 --> 00:08:08,400 Poderia observar de perto os mist�rios do mar. 93 00:08:09,407 --> 00:08:13,400 Poder�amos, assim, confirmar ou desmentir certos rumores. 94 00:08:13,487 --> 00:08:15,921 Ja esperava... Refere-se ao monstro. 95 00:08:16,007 --> 00:08:17,918 � verdade? 96 00:08:18,007 --> 00:08:21,920 Sim. O Sr. Parece acreditar na sua exist�ncia. 97 00:08:22,007 --> 00:08:25,397 O Professor foi ultrajado... Tudo mentiras! 98 00:08:25,487 --> 00:08:27,398 Receio, mas fui mal interpretado... 99 00:08:27,487 --> 00:08:30,399 Tenho as minhas teorias a respeito do monstro. 100 00:08:30,487 --> 00:08:33,957 O seu relatorio seria valioso. 101 00:08:34,487 --> 00:08:38,480 Outras na��es v�o organizar expedi��es. 102 00:08:39,487 --> 00:08:42,399 Com o seu aux�lio, ficar�amos em posi��o vantajosa. 103 00:08:42,487 --> 00:08:44,478 � muita gentileza da sua parte. 104 00:08:45,487 --> 00:08:46,476 Aceitamos. 105 00:08:48,487 --> 00:08:51,399 Gostava de o apresentar ao capit�o Farragut. 106 00:08:51,487 --> 00:08:55,400 � o comandante do navio que lhe destinamos. 107 00:08:55,487 --> 00:08:59,400 Ele tamb�m tem as suas ideias acerca de monstros. 108 00:08:59,487 --> 00:09:01,398 Quer dizer que n�o acredita? 109 00:09:01,487 --> 00:09:02,476 Absolutamente nada... 110 00:09:07,487 --> 00:09:13,483 Excitados, partimos para o Sul... 111 00:09:14,487 --> 00:09:17,479 Todos a bordo se mantinham de vigia, dia e noite. 112 00:09:20,487 --> 00:09:24,480 Apesar das suas ideias, o capit�o mantinha-se alerta. 113 00:09:25,487 --> 00:09:29,480 O seu plano era dividir o Pac�fico em areas. 114 00:10:10,487 --> 00:10:14,400 Durante um m�s navegamos em c�rculo... 115 00:10:14,487 --> 00:10:18,400 ...cruzando e recruzando a nossa rota. 116 00:10:18,487 --> 00:10:20,478 N�o havia sinal do monstro. 117 00:10:26,487 --> 00:10:29,399 Os alarmes falsos eram vulgares... 118 00:10:29,487 --> 00:10:31,478 ...e so serviam para abater a moral. 119 00:11:11,487 --> 00:11:15,480 Dias e noites sem fim atravessamos o Pac�fico Sul. 120 00:11:16,487 --> 00:11:20,480 A nossa esperan�a come�ou a diminuir. 121 00:11:22,487 --> 00:11:27,481 Em 8 de Dezembro, Farragut reuniu-nos no camarote. 122 00:11:29,487 --> 00:11:33,480 � in�til insistir. Estas cartas s�o evidentes. 123 00:11:35,487 --> 00:11:39,480 Representam 3 meses em busca de um monstro marinho. 124 00:11:42,487 --> 00:11:45,479 Na minha opini�o, tal monstro n�o existe e nunca existiu! 125 00:11:46,487 --> 00:11:48,398 Vai abandonar a busca? 126 00:11:48,487 --> 00:11:50,478 N�o ha outra alternativa. 127 00:11:51,487 --> 00:11:55,480 Desmentem-se os boatos e os jornais h�o-de de retratar-se. 128 00:11:56,487 --> 00:12:00,400 N�o creio que tiv�ssemos provado qualquer coisa. 129 00:12:00,487 --> 00:12:04,400 N�o ha justifica��o para se perder mais tempo. 130 00:12:04,487 --> 00:12:07,479 Mantenho o que disse. Vou leva-Ios a Saig�o. 131 00:12:18,487 --> 00:12:22,400 As pequenas de Saig�o fazem-lhe esquecer o assunto. 132 00:12:22,487 --> 00:12:25,479 Ganharia um pr�mio se arpoasse o monstro. 133 00:12:26,487 --> 00:12:30,480 Ja n�o o esperava. Vou empregar-me numa baleeira. 134 00:12:31,967 --> 00:12:35,880 Mal da para comer, mas terei onde usar o arp�o. 135 00:12:35,967 --> 00:12:37,878 Ainda bem. O monstro poderia afundar-nos. 136 00:12:37,967 --> 00:12:39,878 N�o me assuste! 137 00:12:39,967 --> 00:12:44,438 Anime-se, Professor! O peixe maior � o que foge. 138 00:12:45,447 --> 00:12:50,441 O Sr. Gostava de ver o monstro no Museu de Paris. 139 00:12:54,447 --> 00:12:56,836 Vou contar-lhes uma historia... 140 00:12:56,927 --> 00:13:01,318 Dos peixes que pesquei E das pequenas que amei. 141 00:13:01,407 --> 00:13:05,400 Juro pela minha tatuagem Que so direi a verdade... 142 00:13:06,407 --> 00:13:10,400 Conheci uma sereia No caminho de Madagascar... 143 00:13:11,407 --> 00:13:15,446 Que me beijava a toda a hora. Pois gostava de beijar. 144 00:13:16,447 --> 00:13:19,359 Um dia disse-me Quero que me deixe... 145 00:13:19,447 --> 00:13:23,440 E no outro dia Trocou-me por um peixe. 146 00:13:34,487 --> 00:13:38,480 Outra, foi Maria Tempestade Que conheci na Costa de Java. 147 00:13:39,487 --> 00:13:43,878 Era um vulc�o, rapazes! Seus beijos eram como lava. 148 00:13:43,967 --> 00:13:48,358 Pregou-me um susto Que quase me parava o cora��o. 149 00:13:48,447 --> 00:13:51,166 Pois vim a saber Que era a mulher do capit�o. 150 00:14:10,167 --> 00:14:14,160 A terceira foi a Anna Que adorava o Sol... 151 00:14:15,167 --> 00:14:19,160 Seu corpo era de jaspe Mas tinha nariz de anzol. 152 00:14:21,167 --> 00:14:26,161 Se eu fui capaz de a beijar Sem vacilar... 153 00:14:32,167 --> 00:14:36,160 Qual sera o monstro Capaz de me assustar? 154 00:14:52,167 --> 00:14:54,158 Navio a bombordo! 155 00:15:01,167 --> 00:15:03,158 Vamos ao seu encontro. 156 00:15:04,167 --> 00:15:07,159 Todos para os postos de salva��o! 157 00:15:24,487 --> 00:15:27,877 Parece que se afundou com a tripula��o. 158 00:15:27,967 --> 00:15:30,959 Pobres criaturas! Nem uma se salvou! 159 00:15:32,967 --> 00:15:35,879 O que teria motivado a explos�o? 160 00:15:35,967 --> 00:15:39,357 O navio devia estar carregado de polvora. 161 00:15:39,447 --> 00:15:41,517 Talvez tivesse abalroado... 162 00:15:41,607 --> 00:15:44,997 Ou alguma coisa chocou contra ele... 163 00:15:45,087 --> 00:15:46,998 Que quer dizer? 164 00:15:47,087 --> 00:15:48,998 Refere-se ao monstro? 165 00:15:49,087 --> 00:15:51,999 E quem sabe se foi o proprio monstro? 166 00:15:52,087 --> 00:15:56,000 Ha mais monstros na comida da minha tia do que no mar! 167 00:15:56,087 --> 00:15:57,486 Tenho a certeza que foi o monstro. 168 00:15:57,567 --> 00:16:00,479 Ouviram? O Prof. Diz que foi o monstro. 169 00:16:00,567 --> 00:16:02,478 Sil�ncio! 170 00:16:02,567 --> 00:16:05,957 � favor acabar com essas historias, Professor. 171 00:16:06,047 --> 00:16:09,039 Objecto flutuante a estibordo! 172 00:16:16,487 --> 00:16:18,478 La esta o monstro! 173 00:16:28,487 --> 00:16:30,478 Aos seus postos. 174 00:16:49,487 --> 00:16:51,478 Apontar e atirar! 175 00:17:15,487 --> 00:17:19,878 Ainda esta vivo! Atirem! Que ha? 176 00:17:19,967 --> 00:17:22,435 Veja como ele se dirige a nos! 177 00:17:35,447 --> 00:17:37,836 Acertamos! Esta a voltar. 178 00:17:37,927 --> 00:17:39,918 Vai dar a volta! 179 00:17:46,927 --> 00:17:50,317 Va para o barco, Sr. Land. 180 00:17:50,407 --> 00:17:52,398 Preparem-se para descer. 181 00:18:32,407 --> 00:18:35,399 Segure-se, Professor! 182 00:18:55,407 --> 00:18:58,399 N�o nos abandonem! Socorro! 183 00:19:02,407 --> 00:19:05,319 Eles n�o podem ajudar-nos. 184 00:19:05,407 --> 00:19:07,398 T�m de socorrer-nos! 185 00:19:21,487 --> 00:19:24,479 Consegue ver alguma coisa? 186 00:19:25,487 --> 00:19:27,876 Nada... Esperemos que passe a neblina. 187 00:19:27,967 --> 00:19:29,958 Sinto-me entorpecido. 188 00:19:30,967 --> 00:19:34,437 Ha ali alguma coisa, Professor! 189 00:19:36,447 --> 00:19:38,438 O que � aquilo? 190 00:19:39,447 --> 00:19:41,358 Parece o monstro... 191 00:19:41,447 --> 00:19:44,439 Seja o que for, desde que flutue... 192 00:19:53,447 --> 00:19:57,360 Quem tera concebido este milagre? Um navio submarino. 193 00:19:57,447 --> 00:20:00,359 Um navio pode mergulhar? � incr�vel! 194 00:20:00,447 --> 00:20:02,915 Ha muito que o homem sonha com tal milagre. 195 00:20:06,927 --> 00:20:10,397 N�o estou a gostar disto. 196 00:20:14,407 --> 00:20:16,398 Esta algu�m a bordo? 197 00:20:19,407 --> 00:20:21,398 Parece deserto... 198 00:20:23,487 --> 00:20:27,400 Cuidado... � melhor esperarmos que algu�m apare�a. 199 00:20:27,487 --> 00:20:31,958 Entretanto, o barco pode submergir sob os nossos p�s. 200 00:20:43,967 --> 00:20:45,958 Esta a� algu�m? 201 00:20:55,487 --> 00:20:59,958 Que boa luz! Mas n�o vejo l�mpadas de oleo. 202 00:21:04,967 --> 00:21:07,879 Quem inventou isto, � um g�nio! 203 00:21:07,967 --> 00:21:11,960 Um g�nio demon�aco. � um instrumento de destrui��o. 204 00:21:27,967 --> 00:21:29,958 Esta a� algu�m? 205 00:21:32,967 --> 00:21:34,878 Esta algu�m a bordo? 206 00:21:34,967 --> 00:21:37,959 Ouviu, Prof.? Esta algu�m la fora. 207 00:21:40,967 --> 00:21:42,958 Veja isto! 208 00:21:59,967 --> 00:22:01,958 Ajude-me... 209 00:22:04,327 --> 00:22:06,318 � voc�, Ned! 210 00:22:08,327 --> 00:22:10,238 Escapou mais algu�m? 211 00:22:10,327 --> 00:22:12,795 O Professor esta la dentro. 212 00:22:14,807 --> 00:22:17,275 Parece que sempre conseguiu apanhar o monstro. 213 00:22:18,287 --> 00:22:23,281 Os donos devem estar a chegar. N�o confio nesta gente. 214 00:22:25,287 --> 00:22:29,758 Nem eu... Prefiro arriscar-me no mar. 215 00:22:30,767 --> 00:22:32,678 Concordo. Vou chamar o Professor. 216 00:22:32,767 --> 00:22:34,758 Ajude-me, primeiro, a virar isto. 217 00:23:20,847 --> 00:23:24,317 Nunca vi nada como isto! 218 00:23:27,327 --> 00:23:29,318 Aqui, � a cozinha. 219 00:23:35,327 --> 00:23:37,238 O cozinheiro deve estar de folga. 220 00:23:37,327 --> 00:23:39,318 Vou chamar o Professor. 221 00:23:51,327 --> 00:23:53,318 Esta a ouvir-me? 222 00:24:20,327 --> 00:24:23,717 Professor, onde � que o Sr. Esta? 223 00:24:23,807 --> 00:24:25,798 Estou aqui. 224 00:24:32,807 --> 00:24:36,800 Pensei que o tinha perdido. Que � aquilo? 225 00:24:39,407 --> 00:24:42,399 Um enterro submarino. 226 00:25:09,847 --> 00:25:12,759 O Ned esta la fora com um barco. 227 00:25:12,847 --> 00:25:14,758 O alto deve ser o chefe. 228 00:25:14,847 --> 00:25:16,838 V�o regressar... 229 00:27:10,847 --> 00:27:12,838 Passem busca ao navio. 230 00:27:42,847 --> 00:27:44,838 Afundem esse barco! 231 00:28:16,847 --> 00:28:20,317 S�o tripulantes do navio que me atacou? 232 00:28:21,327 --> 00:28:25,798 Julgamos que era um monstro e n�o um navio. 233 00:28:26,807 --> 00:28:29,719 Este � Ned Land, o arpoador... 234 00:28:29,807 --> 00:28:31,718 O meu assistente, Conseil... 235 00:28:31,807 --> 00:28:34,799 Sou Pierre Aronnax, do Museu Nacional de Paris. 236 00:28:35,807 --> 00:28:39,800 O Prof. Aronnax? Estudei os seus trabalhos... 237 00:28:41,807 --> 00:28:45,800 O Sr. � diferente dos outros. Pode ficar. 238 00:28:46,807 --> 00:28:48,798 Levem-nos la para fora. 239 00:28:49,807 --> 00:28:51,718 Que vai fazer de nos? 240 00:28:51,807 --> 00:28:53,718 S�o inimigos que querem destruir-me. 241 00:28:53,807 --> 00:28:55,718 Eles n�o lhe fizeram mal... 242 00:28:55,807 --> 00:28:58,719 N�o tivemos culpa que o navio o tivesse atacado. 243 00:28:58,807 --> 00:29:00,718 Exijo justi�a. 244 00:29:00,807 --> 00:29:03,799 O mar os trouxe, o mar os levara. 245 00:29:08,807 --> 00:29:11,196 O que vai fazer n�o � civilizado. 246 00:29:11,287 --> 00:29:14,757 Eu n�o sou um homem civilizado, Professor. 247 00:29:15,767 --> 00:29:19,680 Abandonei a sociedade, n�o obede�o �s suas leis. 248 00:29:19,767 --> 00:29:22,235 Sou t�o culpado como eles! 249 00:29:26,247 --> 00:29:30,638 Comprometemo-nos a dar ca�a a um monstro. 250 00:29:30,727 --> 00:29:34,640 N�o somos mais culpados do que o resto do mundo. 251 00:29:34,727 --> 00:29:37,719 Para mim, a culpabilidade esta provada. 252 00:29:40,727 --> 00:29:43,639 Tem muito que aprender, Professor... 253 00:29:43,727 --> 00:29:47,720 O seu livro � brilhante, mas pouco profundo. 254 00:29:49,727 --> 00:29:53,720 O Sr. Apenas se baseou na ci�ncia terrestre. 255 00:29:54,727 --> 00:29:58,720 A historia do mar come�a onde o Sr. A termina. 256 00:30:00,727 --> 00:30:03,719 Maravilhas que sou incapaz de descrever. 257 00:30:04,727 --> 00:30:07,639 Segredos que so eu possuo... 258 00:30:07,727 --> 00:30:10,719 ...mas que poderei compartilhar consigo. 259 00:30:11,727 --> 00:30:14,719 A custa da vida dos meus companheiros? 260 00:30:14,807 --> 00:30:17,275 Escolha: Ou eles ou eu! 261 00:30:20,287 --> 00:30:22,278 N�o aceito... 262 00:30:24,287 --> 00:30:27,279 Lamento a sua decis�o. 263 00:30:28,287 --> 00:30:30,278 Levem-no para cima! 264 00:30:31,287 --> 00:30:33,278 Vamos mergulhar. 265 00:30:51,287 --> 00:30:54,279 Aos seus postos! Preparar para mergulhar! 266 00:31:10,287 --> 00:31:12,198 Que vai ele fazer? 267 00:31:12,287 --> 00:31:14,278 N�o sei. 268 00:31:21,287 --> 00:31:23,198 Regular o lastro fronteiro. 269 00:31:23,287 --> 00:31:25,278 Tr�s graus para baixo. 270 00:31:53,287 --> 00:31:56,757 Parem as maquinas � superf�cie. 271 00:32:01,767 --> 00:32:03,678 Tirem esses homens da agua. 272 00:32:03,767 --> 00:32:05,678 E o outro? 273 00:32:05,767 --> 00:32:08,235 Levem-nos para baixo e prendam-nos no camarote. 274 00:32:09,327 --> 00:32:11,318 Ja sei o que pretendia saber. 275 00:32:39,327 --> 00:32:41,318 Da ca um beijo. 276 00:32:45,327 --> 00:32:47,318 Entrem, cavalheiros! 277 00:32:48,327 --> 00:32:50,318 Queiram sentar-se. 278 00:32:59,847 --> 00:33:01,838 Pode servir. 279 00:33:02,327 --> 00:33:05,239 Mandei secar-lhes as roupas. N�o demoram. 280 00:33:05,327 --> 00:33:08,717 Aproveitem a minha humilde hospitalidade. 281 00:33:08,807 --> 00:33:11,799 Humilde? Com todo o luxo! 282 00:33:12,807 --> 00:33:14,798 Trate-me por capit�o Nemo. 283 00:33:15,807 --> 00:33:18,799 Agradecemos-lhe ter-nos poupado a vida. 284 00:33:19,807 --> 00:33:23,800 Dispenso agradecimentos... N�o tentem escapar. 285 00:33:24,807 --> 00:33:26,718 Compreendem a vossa situa��o? 286 00:33:26,807 --> 00:33:29,719 Um prisioneiro tem o direito de tentar fugir. 287 00:33:29,807 --> 00:33:31,718 � verdade... 288 00:33:31,807 --> 00:33:33,718 Mas os convidados, n�o... 289 00:33:33,807 --> 00:33:36,719 Somos seus convidados e seus prisioneiros... 290 00:33:36,807 --> 00:33:39,275 O que � pAra si, muita sorte. 291 00:33:40,287 --> 00:33:44,280 N�o gosto de convidados, e os prisioneiros elimino-os. 292 00:33:47,287 --> 00:33:50,677 A comida � deliciosa, n�o acha, Prof.? 293 00:33:50,767 --> 00:33:53,679 Nunca comi nada melhor. 294 00:33:53,767 --> 00:33:57,237 Tem um garfo � sua esquerda, Sr. Land. 295 00:33:58,247 --> 00:34:01,239 Prefiro a faca... 296 00:34:03,247 --> 00:34:06,159 Como consegue arranjar comida t�o boa? 297 00:34:06,247 --> 00:34:10,718 Tudo vem do mar. Nada aqui vem da terra. 298 00:34:12,847 --> 00:34:14,758 Isto sabe a vitela. 299 00:34:14,847 --> 00:34:18,317 S�o filetes de serpente marinha. 300 00:34:22,327 --> 00:34:25,717 Ent�o isto n�o � carneiro? 301 00:34:25,807 --> 00:34:29,277 � peixe luminoso com recheio de lapas. 302 00:34:31,287 --> 00:34:33,198 � delicioso! 303 00:34:33,287 --> 00:34:36,279 � mais saboroso do que carneiro. 304 00:34:37,287 --> 00:34:40,757 O cozinheiro � especialista em produtos marinhos. 305 00:34:41,767 --> 00:34:43,678 Ja acabou? 306 00:34:43,767 --> 00:34:45,678 Sim, mas so o primeiro prato... 307 00:34:45,767 --> 00:34:47,758 Passe-me o leite. 308 00:34:49,767 --> 00:34:52,235 O leite � de baleia... 309 00:34:53,247 --> 00:34:57,240 E esses frutos s�o conservas de pepino marinho. 310 00:34:59,247 --> 00:35:02,239 N�o supunha, s�o excelentes. 311 00:35:03,247 --> 00:35:05,238 Coma o pudim, Sr. Land. 312 00:35:06,247 --> 00:35:08,238 N�o parece pudim. 313 00:35:12,247 --> 00:35:14,158 O que � isto? 314 00:35:14,247 --> 00:35:18,240 Uma receita minha: "saut�" de feto de polvo. 315 00:35:20,247 --> 00:35:24,638 Isto n�o � comida de gente: Feto de polvo! 316 00:35:24,727 --> 00:35:28,197 Na Ilha de Crespo podera escolher � sua vontade. 317 00:35:30,207 --> 00:35:32,118 Vamos sair deste navio? 318 00:35:32,207 --> 00:35:34,198 Faremos uma pequena ca�ada. 319 00:35:35,207 --> 00:35:37,118 Isso ja me agrada. 320 00:35:37,207 --> 00:35:39,118 A mim tamb�m... 321 00:35:39,207 --> 00:35:41,118 Quando sa�mos? 322 00:35:41,207 --> 00:35:43,118 Falta pouco. 323 00:35:43,207 --> 00:35:45,675 Estes dois, acompanham-nos... Prepare-os. 324 00:35:54,687 --> 00:35:56,598 Fume um charuto, Professor. 325 00:35:56,687 --> 00:35:58,678 Obrigado. 326 00:36:10,687 --> 00:36:12,598 Que belo tabaco! 327 00:36:12,687 --> 00:36:15,679 Tem um sabor diferente! � Havano? 328 00:36:16,687 --> 00:36:18,678 Alga marinha... 329 00:36:20,687 --> 00:36:23,076 Tem-nos rodeado de todo o conforto... 330 00:36:23,167 --> 00:36:27,638 ...mas parece a �Itima ceia de um condenado. 331 00:36:32,647 --> 00:36:36,560 Gostaria de saber porque nos poupou a vida. 332 00:36:36,647 --> 00:36:39,559 Quis ver se era leal para com os seus companheiros. 333 00:36:39,647 --> 00:36:42,115 Talvez consiga encaminhar melhor a sua dedica��o. 334 00:36:44,127 --> 00:36:49,042 N�o se importa de arriscar a vida por um amigo. 335 00:36:49,127 --> 00:36:51,118 N�o o percebo... 336 00:36:52,127 --> 00:36:56,040 � natural... Talvez me possa vir a ser �til. 337 00:36:56,127 --> 00:36:59,119 At� la n�o lhe faltara distrac��o por aqui. 338 00:37:00,127 --> 00:37:04,120 Bons livros, tesouros de arte, colec��es raras... 339 00:37:05,127 --> 00:37:09,120 ...e at� boa m�sica, se o desejar. 340 00:37:19,127 --> 00:37:22,597 Estamos a chegar � ilha de Crespo. 341 00:37:24,607 --> 00:37:27,997 Aqui, era uma ilha que submergiu. Ainda � f�rtil. 342 00:37:28,087 --> 00:37:29,998 � o nosso campo de abastecimentos. 343 00:37:30,087 --> 00:37:31,998 Debaixo de agua? 344 00:37:32,087 --> 00:37:35,159 O mar da-me tudo o que preciso. 345 00:37:35,407 --> 00:37:37,762 Linda ca�ada! Ja era de esperar... 346 00:37:38,767 --> 00:37:41,679 N�o se pode sair daqui sem nos molharmos. 347 00:37:41,767 --> 00:37:44,759 Acabo por me transformar em peixe. 348 00:39:07,007 --> 00:39:09,999 Uma expedi��o do Nautilus? 349 00:39:12,007 --> 00:39:14,999 Os que v�o atras, s�o os seus amigos. 350 00:39:16,007 --> 00:39:18,999 � uma experi�ncia nova para eles. H�o-de adaptar-se. 351 00:39:28,007 --> 00:39:29,998 Quer ir com eles? 352 00:39:31,007 --> 00:39:34,397 Gostava de ver de perto essas maravilhas. 353 00:39:34,487 --> 00:39:37,957 Esta bem, vou mostrar-lhas... 354 00:41:07,007 --> 00:41:11,398 Um mundo estranho surgiu na minha frente. 355 00:41:11,487 --> 00:41:14,399 Julguei-me num outro planeta. 356 00:41:14,487 --> 00:41:18,958 Um intruso num jardim misterioso e profundo. 357 00:41:46,007 --> 00:41:49,397 O Capit�o e eu n�o estavamos sos. 358 00:41:49,487 --> 00:41:53,958 Os ca�adores faziam a sua colheita no fundo do mar. 359 00:42:00,007 --> 00:42:05,001 Fiquei maravilhado com a faculdade inventiva deste homem. 360 00:42:28,007 --> 00:42:32,000 Havia aqui abund�ncia de g�neros aliment�cios. 361 00:42:33,007 --> 00:42:37,000 Um imenso armaz�m, propriedade de Nemo. 362 00:46:41,007 --> 00:46:45,398 Abandonamos aquele tesouro de ouro e diamantes? 363 00:46:45,487 --> 00:46:48,399 Fomos buscar comida. O ouro n�o se come. 364 00:46:48,487 --> 00:46:50,398 Eu ca gosto dessa comida... 365 00:46:50,487 --> 00:46:54,958 S�o opini�es. A bordo usamos as joias como lastro. 366 00:47:06,967 --> 00:47:09,879 Se quiser, posso aliviar a carga. 367 00:47:09,967 --> 00:47:13,880 O maior tesouro � uma mente s� e a barriga cheia. 368 00:47:13,967 --> 00:47:17,357 Quando for buscar comida, n�o procure moedas. 369 00:47:17,447 --> 00:47:21,360 O Sr. Tamb�m apanhou! Foi para lastro? 370 00:47:21,447 --> 00:47:23,358 Tenha calma, Ned! 371 00:47:23,447 --> 00:47:27,440 Vou resolver o problema mais facilmente. 372 00:47:29,447 --> 00:47:31,438 Que desperd�cio! 373 00:47:44,447 --> 00:47:46,915 O Professor quer falar-lhe... 374 00:47:47,007 --> 00:47:49,475 Feche a porta, por favor. 375 00:47:51,487 --> 00:47:54,877 N�o julgue que ele n�o cumpriria o que disse. 376 00:47:54,967 --> 00:47:58,437 Se continua a contraria-Io, seremos todos mortos. 377 00:47:59,447 --> 00:48:01,358 Porque lhe desobedeceu? 378 00:48:01,447 --> 00:48:04,439 Pergunte-lhe a ele... Fomos juntos. 379 00:48:05,447 --> 00:48:08,439 O meu interesse � cient�fico, ele quer tesouros. 380 00:48:10,447 --> 00:48:13,359 Voc� at� me ajudou a abrir a caixa, seu mentiroso! 381 00:48:13,447 --> 00:48:16,837 So unidos nos poderemos salvar! 382 00:48:16,927 --> 00:48:18,838 Salvar? Como? 383 00:48:18,927 --> 00:48:21,839 Esta bacia de ferro deu-lhe volta ao miolo! 384 00:48:21,927 --> 00:48:24,839 Vai descobrir os segredos de Nemo? 385 00:48:24,927 --> 00:48:28,397 Para bem da Ci�ncia. Qual � o seu plano? 386 00:48:29,167 --> 00:48:31,078 Quero sair daqui... 387 00:48:31,167 --> 00:48:34,079 E, se puder, com as algibeiras bem cheias! 388 00:48:34,167 --> 00:48:36,078 N�o seja tolo... 389 00:48:36,167 --> 00:48:38,078 Ele tem um tesouro a bordo. 390 00:48:38,167 --> 00:48:41,637 E ladr�o que rouba a ladr�o... 391 00:48:42,647 --> 00:48:47,641 Compro um navio e o Sr. N�o precisa de trabalhar. 392 00:48:48,647 --> 00:48:53,641 N�o me olhe assim! Bem vi como mirava as joias! 393 00:48:57,247 --> 00:49:01,240 Esque�a essa ideia. Prometa-me que nada fara sozinho. 394 00:49:02,247 --> 00:49:04,158 Nada prometo, Professor... 395 00:49:04,247 --> 00:49:06,158 Ao menos ou�a-me. 396 00:49:06,247 --> 00:49:10,638 Para ganhar a sua confian�a, preciso da sua ajuda. 397 00:49:10,727 --> 00:49:13,719 Posso contar consigo? 398 00:49:14,727 --> 00:49:17,116 Esta bem. "Jogo" consigo... 399 00:49:17,207 --> 00:49:19,596 Por agora, nada tentarei... 400 00:49:19,687 --> 00:49:22,599 � a melhor maneira. 401 00:49:22,687 --> 00:49:25,155 N�o esque�a uma coisa, Professor. 402 00:49:26,167 --> 00:49:30,558 Nemo � doido. Como pensa ganhar a confian�a dele? 403 00:49:30,647 --> 00:49:34,117 O Sr. D�-lhe a��car que eu pensarei em amarra-Io. 404 00:49:40,127 --> 00:49:44,518 N�o compreende o significado de tudo isto. 405 00:49:44,607 --> 00:49:48,520 � a maior descoberta de todos os tempos. 406 00:49:48,607 --> 00:49:51,679 So pensa em ouro e em fugas! Loucuras! 407 00:49:53,687 --> 00:49:56,599 � uma quest�o de opini�o... 408 00:49:56,687 --> 00:49:58,598 Que quer dizer? 409 00:49:58,687 --> 00:50:01,155 Para ele a vida tem mais valor do que a ci�ncia. 410 00:50:02,167 --> 00:50:06,558 Comparado com o que aqui existe, nos nada valemos. 411 00:50:06,647 --> 00:50:09,639 N�o podemos deixa-Io atrai�oar o Nemo. 412 00:50:30,007 --> 00:50:32,919 Hoje fomos isolados por uma tempestade. 413 00:50:33,007 --> 00:50:36,477 Um navio vulgar teria sofrido graves danos. 414 00:50:37,487 --> 00:50:41,480 Sereno, o Nautilus passou por baixo da tempestade. 415 00:51:47,007 --> 00:51:51,000 Como estava ocupado, Ned ficou a cargo do meu assistente. 416 00:51:54,007 --> 00:51:58,000 Embora mais calmo, precisava de ser vigiado constantemente. 417 00:53:08,007 --> 00:53:09,998 Engra�adinha, n�o �? 418 00:53:26,007 --> 00:53:30,478 Qual seria a for�a que fazia o Nautilus mover-se? 419 00:53:31,487 --> 00:53:35,400 A convite do Cap. Nemo examinei o navio. 420 00:53:35,487 --> 00:53:38,957 Parecia resolvido a mostrar-me algo. 421 00:53:40,967 --> 00:53:44,437 Fomos ao cora��o do navio, � sala de compress�o. 422 00:54:17,447 --> 00:54:21,360 Nemo tinha descoberto o sonho... 423 00:54:21,447 --> 00:54:25,360 ...da humanidade: A pot�ncia din�mica do universo. 424 00:54:25,447 --> 00:54:29,440 Tal segredo fizera-o senhor dos mares. 425 00:54:33,447 --> 00:54:35,358 � dif�cil de acreditar! 426 00:54:35,447 --> 00:54:38,917 Como p�de conceber a constru��o deste navio? 427 00:54:39,927 --> 00:54:43,920 Como obteve esta for�a que esta para al�m da ci�ncia? 428 00:54:44,927 --> 00:54:48,317 O seu segredo revolucionaria o mundo... 429 00:54:48,407 --> 00:54:50,398 ...ou destru�-Io-ia! 430 00:55:01,406 --> 00:55:04,318 Veja como tudo aqui � calmo. 431 00:55:04,406 --> 00:55:06,874 O mar tudo me da. 432 00:55:07,886 --> 00:55:11,356 � um reservatorio imenso da natureza... so meu. 433 00:55:12,366 --> 00:55:16,359 O Capit�o Nemo tinha a chave do futuro do mundo. 434 00:55:18,366 --> 00:55:22,803 Percebi que for�as poderosas agiam dentro dele. 435 00:55:27,806 --> 00:55:31,196 A superf�cie ha fome e medo... 436 00:55:31,286 --> 00:55:34,198 Os homens t�m leis injustas... 437 00:55:34,286 --> 00:55:38,279 Lutam entre si e destroem-se... 438 00:55:40,286 --> 00:55:44,279 Debaixo das ondas n�o ha injusti�as. 439 00:55:47,286 --> 00:55:51,677 Aqui, no fundo o oceano, ha independ�ncia. 440 00:55:51,766 --> 00:55:54,234 Aqui, sou um homem livre! 441 00:55:57,246 --> 00:56:01,637 O que seria se eles controlassem uma maquina... 442 00:56:01,726 --> 00:56:03,717 ...como este submarino? 443 00:56:04,726 --> 00:56:08,719 � melhor que continuem a pensar que � apenas um monstro. 444 00:56:13,006 --> 00:56:17,477 Viajei 10.000 l�guas sem desvendar o mist�rio de Nemo. 445 00:56:19,486 --> 00:56:21,954 Um dia fui a terra. 446 00:56:22,966 --> 00:56:25,434 La finalmente saber a verdade. 447 00:56:38,446 --> 00:56:41,836 A pris�o de Roropandi, a sepultura do homem branco. 448 00:56:41,926 --> 00:56:44,315 Julguei que ja n�o existisse. 449 00:56:44,406 --> 00:56:48,319 Os pa�ses n�o acabam com o que lhes da lucro. 450 00:56:48,406 --> 00:56:51,876 Com isto podera observar melhor. 451 00:56:55,006 --> 00:56:56,997 Que sacos s�o aqueles? 452 00:56:58,006 --> 00:57:01,919 Nitratos para muni��es, sementes de guerra. 453 00:57:02,006 --> 00:57:04,474 Transportam a carga da morte. 454 00:57:05,486 --> 00:57:09,479 Quando aquele navio voltar, o mundo sofrera mais. 455 00:57:11,486 --> 00:57:14,956 Eu ja fui um daqueles escravos... 456 00:57:16,966 --> 00:57:20,959 Veja bem, Professor. Nunca esque�a isto. 457 00:57:22,006 --> 00:57:23,997 Ja vi o suficiente. 458 00:57:26,006 --> 00:57:29,476 Nunca conseguirei esquecer este quadro. 459 00:57:40,486 --> 00:57:44,479 Fugi dali, com o que � hoje a minha tripula��o. 460 00:57:45,486 --> 00:57:47,477 A tripula��o do Nautilus? 461 00:57:49,486 --> 00:57:53,877 S�o homens leais a quem a morte n�o assusta. 462 00:57:53,966 --> 00:57:57,959 Fugimos num dos navios dos nossos verdugos... 463 00:57:58,966 --> 00:58:01,878 ...para um lugar a que chamei "Vulc�nia". 464 00:58:01,966 --> 00:58:04,434 "Vulc�nia" � um nome primitivo. 465 00:58:05,446 --> 00:58:09,837 Primitivo e �til. Foi la que constru�mos o Nautilus. 466 00:58:09,926 --> 00:58:12,759 � o primeiro homem a quem mostro isto. 467 00:58:12,846 --> 00:58:16,316 Realizada a nossa miss�o, voltaremos para casa. 468 00:58:28,006 --> 00:58:29,997 V�o levantar ferro... 469 00:58:34,006 --> 00:58:36,998 Aquele navio vai levantar ferro... 470 00:58:38,006 --> 00:58:41,476 ...mas nunca chegara ao seu destino. 471 00:58:44,486 --> 00:58:46,477 Va para baixo, Professor. 472 00:58:47,006 --> 00:58:48,917 Vai afundar o navio? 473 00:58:49,006 --> 00:58:52,476 Va para baixo e n�o saia do seu camarote. 474 01:00:35,006 --> 01:00:36,997 Maquinas a postos! 475 01:01:00,006 --> 01:01:02,474 Colis�o a toda a velocidade. 476 01:02:24,526 --> 01:02:26,517 Esta bem, Professor? 477 01:02:27,526 --> 01:02:30,518 Aqueles homens n�o tiveram qualquer hipotese... 478 01:02:32,006 --> 01:02:35,396 Eram marinheiros como eu! 479 01:02:35,486 --> 01:02:39,957 Foram assassinados pelo monstro de quem quer ser amigo! 480 01:02:42,046 --> 01:02:46,437 Parece que esfaqueei um amigo pelas costas. 481 01:02:46,526 --> 01:02:48,994 V�o para os seus camarotes! 482 01:02:51,006 --> 01:02:52,997 Estou farto disto! 483 01:02:54,006 --> 01:02:56,918 Os aparelhos de imers�o est�o avariados. 484 01:02:57,006 --> 01:02:59,998 Vamos tentar repara-Ios. 485 01:03:07,006 --> 01:03:09,600 Pedi-lhe que se retirasse... 486 01:03:10,606 --> 01:03:14,519 E que testemunhasse a desumanidade de certos homens. 487 01:03:14,606 --> 01:03:17,518 Foi para justificar o que fez? 488 01:03:17,606 --> 01:03:20,518 O Sr. � um hipocrita e um assassino! 489 01:03:20,606 --> 01:03:22,995 A prova esta � vista! 490 01:03:23,086 --> 01:03:26,078 Chama �quilo assassinato? 491 01:03:28,086 --> 01:03:31,999 Ja vi assassinar milhares de homens! 492 01:03:32,086 --> 01:03:36,557 Afoguei esses verdugos... Vinguei-me! 493 01:03:40,566 --> 01:03:44,479 So esses malvados ter�o o direito de matar? 494 01:03:44,566 --> 01:03:47,478 Tiraram-me tudo, menos o meu segredo! 495 01:03:47,566 --> 01:03:50,956 Nunca roubar�o o segredo do meu submarino! 496 01:03:51,046 --> 01:03:54,038 Prenderam-me e, como nada conseguiram... 497 01:03:59,046 --> 01:04:03,039 ...torturaram a minha mulher e o meu filho, at� � morte. 498 01:04:14,046 --> 01:04:17,436 Sabe o que � o amor, Professor? 499 01:04:17,526 --> 01:04:19,517 Creio que sim. 500 01:04:20,526 --> 01:04:24,997 Mas creio que n�o conhece o poder do odio. 501 01:04:26,006 --> 01:04:29,476 O odio pode, como o amor, dominar-nos o cora��o. 502 01:04:31,486 --> 01:04:33,477 Tenho pena de si. 503 01:04:34,486 --> 01:04:36,954 Nada se compara ao amor. 504 01:04:51,646 --> 01:04:56,117 Estamos a caminho da base de Nemo, a "Vulc�nia". 505 01:04:58,126 --> 01:05:02,597 As explos�es derrubaram tudo. Estou a arrumar as coisas. 506 01:05:07,606 --> 01:05:09,517 Preciso de falar consigo... 507 01:05:09,606 --> 01:05:11,517 Sobre o qu�? 508 01:05:11,606 --> 01:05:13,995 Isto ja foi longe demais. 509 01:05:14,086 --> 01:05:17,476 Matar deve ser para ele um prazer. 510 01:05:17,566 --> 01:05:20,558 Tem a certeza do que afirma? 511 01:05:22,566 --> 01:05:24,477 Julgo-o pelo que tenho observado. 512 01:05:24,566 --> 01:05:28,320 O Sr. N�o pode julga-Io, n�o o conhece bem. 513 01:05:30,326 --> 01:05:33,238 Os seus conhecimentos ser-me-�o �teis... 514 01:05:33,326 --> 01:05:35,317 ...e ao mundo inteiro. 515 01:05:36,326 --> 01:05:40,604 Nessa altura, ele proprio sera juiz dos seus actos. 516 01:05:41,606 --> 01:05:43,597 Compreendeu? 517 01:05:44,606 --> 01:05:46,517 Como queira, Capit�o. 518 01:05:46,606 --> 01:05:48,597 E agora, deixe-me so. 519 01:05:52,606 --> 01:05:55,518 Porque me chamou Capit�o? 520 01:05:55,606 --> 01:06:00,077 Porque ha certa semelhan�a entre o senhor e ele. 521 01:06:13,086 --> 01:06:14,997 Ja viu tudo? 522 01:06:15,086 --> 01:06:16,997 Preciso falar-lhe. 523 01:06:17,086 --> 01:06:18,997 Voc� veio espiar-me? 524 01:06:19,086 --> 01:06:20,997 Foi o professor que o mandou? 525 01:06:21,086 --> 01:06:25,079 Voc� tinha raz�o. O Nemo conquistou o Professor. 526 01:06:26,086 --> 01:06:29,556 Tamb�m tenho raz�o quando digo que me veio espiar. 527 01:06:30,566 --> 01:06:34,479 Sei que roubou joias e v�veres mas n�o o denunciei. 528 01:06:34,566 --> 01:06:36,477 Havemos de precisar deles! 529 01:06:36,566 --> 01:06:39,478 Nos? N�o preciso de si para nada. 530 01:06:39,566 --> 01:06:43,479 Precisamos um do outro. Quero que sejamos amigos. 531 01:06:43,566 --> 01:06:45,477 "Quero que sejamos amigos"! 532 01:06:45,566 --> 01:06:47,477 Quero fugir daqui... 533 01:06:47,566 --> 01:06:50,956 Mesmo contra a vontade dele, devemos levar o Professor. 534 01:06:51,046 --> 01:06:54,038 Tem algum plano? 535 01:06:56,046 --> 01:06:57,957 Tenho sim... 536 01:06:58,046 --> 01:07:01,038 ...mas n�o deve dar resultado. 537 01:07:02,046 --> 01:07:06,517 N�o sei pilotar isto. N�o ha mapas, nem instru��es. 538 01:07:06,646 --> 01:07:09,558 Se soub�ssemos para onde vamos... 539 01:07:09,646 --> 01:07:11,557 Isso � facil. 540 01:07:11,646 --> 01:07:14,558 Li no diario do Prof. Quais os planos de Nemo. 541 01:07:14,646 --> 01:07:17,638 Dirigimo-nos a um lugar chamado "Vulc�nia". 542 01:07:19,646 --> 01:07:22,035 � a base do Nemo! 543 01:07:22,126 --> 01:07:24,515 Porque n�o mo disse antes? 544 01:07:24,606 --> 01:07:26,597 Era disto que eu estava � espera! 545 01:07:27,606 --> 01:07:31,599 "Vulc�nia"...Vou dar uma olhadela nos mapas do Nemo. 546 01:07:46,606 --> 01:07:49,598 � preciso que todos trabalhem. Fique de vigia. 547 01:08:10,606 --> 01:08:13,598 N�o perca o contramestre de vista. 548 01:08:49,606 --> 01:08:53,599 Ponha os mapas no lugar! Ele vem a�! 549 01:08:59,606 --> 01:09:02,598 Despache-se! Ele vem a�! 550 01:09:26,606 --> 01:09:28,597 Escapamos por pouco... 551 01:09:33,606 --> 01:09:35,597 � o camarote do Nemo. 552 01:09:36,646 --> 01:09:38,637 N�o vive nada mal. 553 01:09:45,646 --> 01:09:48,638 Vamos... Se ele nos encontra aqui... 554 01:09:50,646 --> 01:09:53,638 Papel e lapis, depressa! 555 01:10:00,646 --> 01:10:04,116 Todas as dist�ncias s�o medidas deste ponto. 556 01:10:29,646 --> 01:10:34,117 D�-me esse compasso. Vou tentar resolver isto. 557 01:10:38,126 --> 01:10:40,117 Sil�ncio! 558 01:10:45,126 --> 01:10:47,037 Pega la um charuto. 559 01:10:47,126 --> 01:10:49,037 Olha, gostou! 560 01:10:49,126 --> 01:10:51,037 Da-me um beijo. 561 01:10:51,126 --> 01:10:53,515 Os animais gostam de si. 562 01:10:53,606 --> 01:10:56,518 E as mulheres ainda mais, mesmo sem charuto. 563 01:10:56,606 --> 01:11:00,076 Eu tamb�m gosto de ti. Vou buscar mais charutos. 564 01:11:26,086 --> 01:11:28,077 Acabe com a brincadeira! 565 01:11:32,086 --> 01:11:34,077 Cale-se e coma devagar! 566 01:11:46,086 --> 01:11:49,556 Terminaremos as repara��es na base. 567 01:12:11,646 --> 01:12:15,036 Preciso de esp�cimes para as minhas pesquisas. 568 01:12:15,126 --> 01:12:17,037 Que esp�cimes? 569 01:12:17,126 --> 01:12:20,118 Os das garrafas. Va busca-las e n�o se deixe agarrar. 570 01:12:22,126 --> 01:12:26,597 ARONNAX PRISIONEIRO DO SUBMARINO - LAT 169. 28 W. 571 01:12:29,646 --> 01:12:34,117 Esta aqui tudo o que pediu. At� ostras... 572 01:12:35,126 --> 01:12:38,516 Deite tudo fora, so quero as garrafas. 573 01:12:38,606 --> 01:12:41,996 Estes esp�cimes s�o rar�ssimos e de valor. 574 01:12:42,086 --> 01:12:44,998 Vai p�r mensagens dentro das garrafas? 575 01:12:45,086 --> 01:12:49,557 Isso � do tempo do Robinson Cruso�. Vivemos no s�culo XIX. 576 01:12:51,566 --> 01:12:53,557 Esqueci-me doutra coisa. 577 01:12:56,566 --> 01:13:00,559 Que eu n�o torne a encontra-Io a espiar-me! 578 01:13:05,566 --> 01:13:08,558 Voc� obrigou-me a bater-lhe. 579 01:13:09,566 --> 01:13:11,557 Pensava que f�ssemos amigos! 580 01:13:13,566 --> 01:13:16,034 E somos... Va, d�-me um soco. 581 01:13:18,046 --> 01:13:21,038 Vamos, d�-me um soco. 582 01:13:24,046 --> 01:13:26,037 Agora, somos amigos... 583 01:13:30,046 --> 01:13:32,958 Vou dizer-lhe o que farei... 584 01:13:33,046 --> 01:13:37,039 Atirar garrafas ao mar � coisa velha, mas da resultado. 585 01:13:39,046 --> 01:13:40,957 �Icool puro. 586 01:13:41,046 --> 01:13:44,516 Deitemos os bichos fora e fiquemos com o l�quido. 587 01:13:47,646 --> 01:13:51,116 Mas isso tem valor, Ned! 588 01:13:56,126 --> 01:14:00,597 Um dia, um casal ficou sozinho numa ilha deserta. 589 01:14:02,606 --> 01:14:07,077 N�o tinham que fazer e atiraram garrafas ao mar. 590 01:14:09,086 --> 01:14:13,079 Uma delas foi encontrada e salvaram-se. 591 01:14:23,086 --> 01:14:25,077 Engoli-a! 592 01:14:26,086 --> 01:14:28,998 Engoliu uma "Flabelina Oculina"! 593 01:14:29,086 --> 01:14:31,077 Coitadinha! 594 01:15:26,086 --> 01:15:28,554 O leme esta preso... 595 01:15:33,566 --> 01:15:35,557 A r�, a toda a for�a! 596 01:15:44,566 --> 01:15:46,557 Parece que encalhamos. 597 01:15:48,646 --> 01:15:50,557 Um acidente, capit�o? 598 01:15:50,646 --> 01:15:54,559 Encalhamos, mas a mar� nos libertara. 599 01:15:54,646 --> 01:15:57,558 Gostaria de visitar a Nova Guin�? 600 01:15:57,646 --> 01:16:02,117 N�o. Obrigado. Seria outro prel�dio de morte. 601 01:16:04,126 --> 01:16:06,117 Examine o casco. 602 01:16:10,126 --> 01:16:12,117 Perdemos esta oportunidade! 603 01:16:13,126 --> 01:16:15,594 O Prof. N�o sabe o que faz. 604 01:16:24,606 --> 01:16:27,166 Que cheirinho! Parece o beijo de um anjo! 605 01:16:28,446 --> 01:16:30,721 Terra! Cocos, mangas... 606 01:16:30,806 --> 01:16:34,799 ...e nativas � nossa espera! 607 01:16:35,326 --> 01:16:38,238 Estou morto por voltar a tocar numa arvore. 608 01:16:38,326 --> 01:16:41,318 Tamb�m eu... e o Professor tamb�m... 609 01:16:42,326 --> 01:16:46,239 Ele gostava de ir a terra, mas n�o quer pedir ao Nemo. 610 01:16:46,326 --> 01:16:48,317 Porque n�o vai voc�? 611 01:16:49,326 --> 01:16:51,715 Nem pensar... E voc�? 612 01:16:51,806 --> 01:16:54,195 Eu? So colecciono borboletas! 613 01:16:54,286 --> 01:16:56,277 Pedir n�o ofende... 614 01:17:06,366 --> 01:17:10,359 Posso ir a terra em vez do Professor? 615 01:17:11,366 --> 01:17:14,278 Para recolher alguns esp�cimes e tomar umas notas. 616 01:17:14,366 --> 01:17:16,277 Acha que � capaz? 617 01:17:16,366 --> 01:17:19,756 Ha anos que trabalho com o Professor! 618 01:17:19,846 --> 01:17:22,758 Eu posso ir a remar. Sou dos fortes... 619 01:17:22,846 --> 01:17:24,757 Espera escapar-se? 620 01:17:24,846 --> 01:17:29,237 N�o sou desertor e gosto de estar a bordo. 621 01:17:29,326 --> 01:17:31,237 Est�o autorizados. 622 01:17:31,326 --> 01:17:34,238 N�o saiam da praia. Os nativos s�o canibais. 623 01:17:34,326 --> 01:17:37,716 Tanto comem gente honesta... como mentirosos. 624 01:17:37,806 --> 01:17:39,797 Soltem o bote... 625 01:18:30,806 --> 01:18:34,719 N�o vejo nativas � sua espera. 626 01:18:34,806 --> 01:18:36,797 Tenha calma. 627 01:18:37,806 --> 01:18:40,274 N�o podemos sair da praia. 628 01:18:40,366 --> 01:18:42,357 Quem � que vai sair...? 629 01:19:02,366 --> 01:19:04,277 Um caminho na selva. 630 01:19:04,366 --> 01:19:07,756 A ideia da fuga n�o lhe sai da cabe�a. 631 01:19:07,846 --> 01:19:09,757 Vai ser aqui. 632 01:19:09,846 --> 01:19:12,758 N�o creio. N�o esque�a os canibais. 633 01:19:12,846 --> 01:19:14,757 Ele so quis assustar-nos. 634 01:19:14,846 --> 01:19:18,236 Al�m disso, n�o devo abandonar o Professor. 635 01:19:18,326 --> 01:19:20,317 Ja esperava isso... 636 01:19:21,326 --> 01:19:24,238 Eu n�o seria capaz de atravessar a selva. Va sozinho. 637 01:19:24,326 --> 01:19:26,237 Felicidades, Ned... 638 01:19:26,326 --> 01:19:29,716 Hei-de vencer e a Marinha ha-de ca�ar o Nemo. 639 01:19:29,806 --> 01:19:34,197 Espero-o em S. Francisco para bebermos "um copo". 640 01:19:34,286 --> 01:19:36,277 Boa sorte, Ned. 641 01:19:39,286 --> 01:19:41,277 Lembran�as ao Professor... 642 01:21:54,366 --> 01:21:56,357 Espere por mim! 643 01:23:25,366 --> 01:23:27,277 Centenas de canibais! 644 01:23:27,366 --> 01:23:29,277 Capit�o, capit�o! 645 01:23:29,366 --> 01:23:31,277 Est�o a atacar-nos, capit�o! 646 01:23:31,366 --> 01:23:34,836 Voc�s atacaram-nos, eles t�m o mesmo direito. 647 01:23:46,846 --> 01:23:50,236 V�m para bordo. D�-me um arp�o, depressa! 648 01:23:50,326 --> 01:23:52,237 Fechem a entrada! 649 01:23:52,326 --> 01:23:54,317 Quem da ordens aqui sou eu! 650 01:24:44,326 --> 01:24:46,237 Quero ver isto! 651 01:24:46,326 --> 01:24:48,317 Assombroso! 652 01:25:17,326 --> 01:25:20,238 Boa maneira de despedir as visitas! 653 01:25:20,326 --> 01:25:22,237 Basta uma suave descarga el�ctrica... 654 01:25:22,326 --> 01:25:25,238 N�o � agradavel, mas � inofensiva. 655 01:25:25,326 --> 01:25:28,716 Abusou da minha hospitalidade pela �Itima vez! 656 01:25:28,806 --> 01:25:30,717 Continua a desobedecer-me! 657 01:25:30,806 --> 01:25:34,196 Disse-lhe qual era a sorte dos prisioneiros. 658 01:25:34,286 --> 01:25:36,754 Obriga-me a trata-Io como merece. 659 01:25:40,766 --> 01:25:44,156 A sua ideia era fugir. Voltou... 660 01:25:44,246 --> 01:25:47,158 ...porque foi perseguido. Ha-de arrepender-se. 661 01:25:47,246 --> 01:25:49,157 Navio � vista! 662 01:25:49,246 --> 01:25:52,636 Quando sairmos daqui, n�o me ma�ara mais. 663 01:25:52,726 --> 01:25:55,194 Antes tivesse enfrentado os canibais! 664 01:25:59,206 --> 01:26:01,117 Um navio de guerra! 665 01:26:01,206 --> 01:26:03,117 Prendam-no! 666 01:26:03,206 --> 01:26:07,199 Maquinas a postos. Precisamos de sair do recife. 667 01:26:08,206 --> 01:26:10,197 Soltem os lastros. 668 01:26:11,206 --> 01:26:14,198 Des�a! V�o bombardear-nos! 669 01:26:15,206 --> 01:26:18,198 A r�, a toda a for�a! 670 01:26:40,366 --> 01:26:42,834 � um navio de guerra! 671 01:27:04,846 --> 01:27:06,837 Estamos a sair... 672 01:27:19,846 --> 01:27:21,837 Fechem as portas-estanques! 673 01:27:41,366 --> 01:27:43,357 Fecharam a porta! 674 01:27:45,366 --> 01:27:47,277 Espere! 675 01:27:47,366 --> 01:27:49,357 Deixem-nos sair! 676 01:28:20,406 --> 01:28:22,397 Estamos aqui! 677 01:28:27,406 --> 01:28:29,397 Toma conta do leme. 678 01:29:03,486 --> 01:29:05,636 Qual � a altura da agua na casa das maquinas? 679 01:29:05,726 --> 01:29:07,318 Um metro... e continua a subir. 680 01:29:11,366 --> 01:29:13,755 Preparem o eixo de emerg�ncia. 681 01:29:13,846 --> 01:29:15,837 Ponham-no atravessado! 682 01:29:24,846 --> 01:29:27,758 Coloquem � frente, debaixo da barra. 683 01:29:27,846 --> 01:29:29,837 Levantar o elevador. 684 01:29:35,926 --> 01:29:37,917 Agora, afrouxem... 685 01:29:40,166 --> 01:29:42,157 Puxem! 686 01:30:02,166 --> 01:30:04,157 Os indicadores est�o parados. 687 01:30:24,166 --> 01:30:26,157 Tudo a postos! 688 01:30:50,766 --> 01:30:52,677 Preparar os suportes! 689 01:30:52,766 --> 01:30:55,758 Todos a postos! Liguem os motores! 690 01:31:23,766 --> 01:31:27,156 O ar tornou-se mais respiravel. Est�o bem? 691 01:31:27,246 --> 01:31:29,157 Muito melhor, obrigado. 692 01:31:29,246 --> 01:31:31,157 Paramos de descer? 693 01:31:31,246 --> 01:31:35,159 Al�m de certos limites, o homem n�o resiste. 694 01:31:35,246 --> 01:31:38,636 Fomos os primeiros a exceder esses limites. 695 01:31:38,726 --> 01:31:41,718 Nunca o homem desceu a esta profundidade! 696 01:32:03,766 --> 01:32:06,234 Um polvo gigante � r�! 697 01:32:09,246 --> 01:32:11,237 Velocidade de emerg�ncia. 698 01:32:22,246 --> 01:32:25,716 Esta sobre nos... Carga de percuss�o! 699 01:32:48,766 --> 01:32:50,677 Preparar outra carga. 700 01:32:50,766 --> 01:32:52,677 Os elementos est�o queimados. 701 01:32:52,766 --> 01:32:55,758 Temos de subir. Reuna os homens na sala de mapas. 702 01:32:56,766 --> 01:33:00,236 Soltem o lastro. Vamos subir. 703 01:33:30,246 --> 01:33:34,239 Vamos lutar com o mais perigoso monstro marinho. 704 01:33:35,246 --> 01:33:39,239 Ser preso pelos seus tentaculos significa a morte. 705 01:33:40,246 --> 01:33:43,636 O ponto vital � entre os olhos. 706 01:33:43,726 --> 01:33:46,638 Estamos a 10 metros da superf�cie. 707 01:33:46,726 --> 01:33:48,717 Preparem-se... 708 01:34:08,726 --> 01:34:10,717 Para tras! 709 01:34:52,766 --> 01:34:55,678 Os seus homens v�o por estibordo. 710 01:34:55,766 --> 01:34:57,757 Voc�s v�m comigo. 711 01:35:06,766 --> 01:35:08,677 D�em-me um arp�o... 712 01:35:08,766 --> 01:35:10,757 Vou ataca-Io por tras. 713 01:35:11,766 --> 01:35:13,757 Fiquem aqui! 714 01:35:59,766 --> 01:36:01,757 Atirem-me outro arp�o! 715 01:36:27,766 --> 01:36:29,757 Cuidado! 716 01:37:52,766 --> 01:37:54,757 Esta muito ferido? 717 01:37:56,766 --> 01:38:00,759 O que se passa? O que aconteceu? 718 01:39:41,766 --> 01:39:45,236 Salvou-me a vida... Porqu�? 719 01:39:47,766 --> 01:39:49,757 Boa pergunta! 720 01:39:52,766 --> 01:39:55,758 So ha uma coisa a fazer depois de tamanha asneira. 721 01:39:57,766 --> 01:39:59,757 Embriagar-me... 722 01:40:18,766 --> 01:40:23,237 Tamb�m gostas de m�sica? Temos muita coisa em comum. 723 01:40:29,246 --> 01:40:31,237 Vai uma pinga? 724 01:40:34,246 --> 01:40:38,717 Queres provar uma "Flabelina Oculina"? Bem bom! 725 01:40:54,726 --> 01:40:58,719 �s a �nica que me compreende... Da ca um beijo. 726 01:41:02,726 --> 01:41:05,115 O teu bigode faz cocegas. 727 01:41:05,206 --> 01:41:08,676 Se n�o fazes a barba, ficas como o Nemo. 728 01:41:09,686 --> 01:41:11,597 Vamos experimentar outra vez. 729 01:41:11,686 --> 01:41:14,678 Era uma vez um tal Nemo. 730 01:41:15,686 --> 01:41:19,599 Comia peixe ao almo�o E minhoca ao jantar. 731 01:41:19,686 --> 01:41:23,076 Tudo o que tinha, vinha do mar. 732 01:41:23,166 --> 01:41:27,557 Comiam daquilo Mas n�o sabia a bife. 733 01:41:27,646 --> 01:41:31,639 Comiam minhocas e polvos E cheiravam a peixe. 734 01:41:38,646 --> 01:41:40,557 Mais baixo, Ned! 735 01:41:40,646 --> 01:41:44,559 Como ele gosta das "Flabelinas Oculinas"! 736 01:41:44,646 --> 01:41:46,557 Ainda bem que o soltaram. 737 01:41:46,646 --> 01:41:49,558 E fui promovido. O Nemo � t�o bonzinho! 738 01:41:49,646 --> 01:41:53,116 Pela primeira vez, o Cap. Nemo mostrou-se grato. 739 01:41:54,126 --> 01:41:58,597 N�o precisamos da gratid�o dele! 740 01:41:59,766 --> 01:42:02,678 Pode ir dizer-lho da nossa parte. 741 01:42:02,766 --> 01:42:04,757 Concordas, Esmeralda? 742 01:42:06,766 --> 01:42:08,245 Agora vais dormir... Deita-te. 743 01:42:10,246 --> 01:42:14,717 Cobre-te bem, n�o quero que te constipes. 744 01:42:41,926 --> 01:42:45,919 Tirou-me o meu diario... porqu�? 745 01:42:46,926 --> 01:42:50,839 Quis ver o que escreveu sobre o polvo gigante, 746 01:42:50,926 --> 01:42:53,838 e como fui salvo. 747 01:42:53,926 --> 01:42:57,396 Descreve o Land como um heroi de novela barata. 748 01:42:59,886 --> 01:43:03,799 Se considera a sua vida como uma coisa barata... 749 01:43:03,886 --> 01:43:05,877 Ja esperava essa resposta. 750 01:43:06,886 --> 01:43:10,799 A esta hora, ja esta arrependido de me ter salvo. 751 01:43:10,886 --> 01:43:14,356 Eu n�o o teria salvo. 752 01:43:15,366 --> 01:43:19,359 O que da ao Ned uma dignidade que o Sr. N�o tem. 753 01:43:20,366 --> 01:43:22,277 Posso dizer-lhe uma coisa? 754 01:43:22,366 --> 01:43:24,755 Parece estar determinado... Diga. 755 01:43:24,846 --> 01:43:26,757 O Sr. Protesta demasiado. 756 01:43:26,846 --> 01:43:31,237 O gesto do Ned comoveu-o, mas n�o quer admiti-Io. 757 01:43:31,326 --> 01:43:33,715 N�o tem f� na humanidade... 758 01:43:33,806 --> 01:43:37,276 Se a tivesse, a sua exist�ncia... 759 01:43:38,446 --> 01:43:43,281 ...desmoronaria, revelando a mentira da sua vida. 760 01:43:44,286 --> 01:43:48,279 � um homem que luta contra os seus proprios sentimentos. 761 01:43:49,286 --> 01:43:51,754 � muito ing�nuo, Professor... 762 01:43:52,766 --> 01:43:56,679 Acredita na superioridade do bem sobre o mal. 763 01:43:56,766 --> 01:43:58,677 � um idealista... 764 01:43:58,766 --> 01:44:02,679 O mundo � mais complexo. O bem n�o pode ser medido... 765 01:44:02,766 --> 01:44:06,679 ...por ac��es heroicas, como a do Sr. Land. 766 01:44:06,766 --> 01:44:09,678 O que ele faz num dia, ja n�o o faz no outro. 767 01:44:09,766 --> 01:44:13,236 A bondade deve ser forte e constante. 768 01:44:15,246 --> 01:44:18,636 Se procura a perfei��o, nunca a encontrara! 769 01:44:18,726 --> 01:44:20,717 Ja a encontrei! 770 01:44:22,446 --> 01:44:23,435 Aqui! 771 01:44:23,726 --> 01:44:27,116 So no mundo exterior existe a imperfei��o! 772 01:44:27,206 --> 01:44:31,119 Se os homens e as na��es possu�ssem esta bondade... 773 01:44:31,206 --> 01:44:33,925 ...de que falo, devidiria tudo com eles. 774 01:44:34,006 --> 01:44:36,474 As minhas inven��es... tudo! 775 01:44:37,486 --> 01:44:39,397 Alguma vez pensou nisso? 776 01:44:39,486 --> 01:44:42,398 � a �nica raz�o pela qual o Sr. Ainda vive. 777 01:44:42,486 --> 01:44:46,479 Esperava realizar um plano que tinha em mente. 778 01:44:47,486 --> 01:44:50,478 Pensava utiliza-Io como emissario. 779 01:44:51,486 --> 01:44:54,398 Mas agora... ja n�o sei. 780 01:44:54,486 --> 01:44:57,876 Quer dizer que n�o confia em mim? 781 01:44:57,966 --> 01:45:00,878 O Sr. � um grande optimista. 782 01:45:00,966 --> 01:45:04,959 Seriam capazes de abolir a escravatura? 783 01:45:05,966 --> 01:45:07,877 Talvez pudesse persuadi-Ios... 784 01:45:07,966 --> 01:45:09,957 Deixe-me tentar. 785 01:45:13,046 --> 01:45:15,435 Estamos a chegar � "Vulc�nia". Quero que veja... 786 01:45:15,526 --> 01:45:18,916 ...os segredos pelos quais fui perseguido. 787 01:45:19,006 --> 01:45:22,919 Eles custaram a vida aos entes que me eram queridos. 788 01:45:23,006 --> 01:45:25,918 Mas o seu poder continua a ser meu! 789 01:45:26,006 --> 01:45:29,999 Energia suficiente para salvar a humanidade. 790 01:45:32,006 --> 01:45:33,917 Ou destruir o mundo! 791 01:45:34,006 --> 01:45:37,999 Quando vir o que aqui existe, talvez desista... 792 01:45:40,006 --> 01:45:42,998 Discutiremos isso mais tarde. 793 01:45:48,006 --> 01:45:49,917 Chegamos � ilha... 794 01:45:50,006 --> 01:45:53,396 Ha navios de guerra � nossa frente. 795 01:45:53,486 --> 01:45:56,478 Que bandeira usam? - Nenhuma. 796 01:46:02,486 --> 01:46:04,875 Eis a sua resposta, Professor. 797 01:46:04,966 --> 01:46:08,436 Atacados por aqueles com quem queria negociar! 798 01:46:17,206 --> 01:46:20,596 As tropas invasoras ja desembarcaram. 799 01:46:20,686 --> 01:46:23,678 � uma hora negra para a Historia, Professor. 800 01:46:24,686 --> 01:46:27,154 Chegar�o ao cimo dentro de meia hora. 801 01:46:30,166 --> 01:46:33,636 Temos de destruir tudo, antes de chegarem � lagoa. 802 01:46:33,766 --> 01:46:35,757 Prontos para mergulhar. 803 01:46:36,766 --> 01:46:38,757 Para a frente a toda velocidade! 804 01:46:44,886 --> 01:46:46,877 Quatro graus para baixo. 805 01:47:54,886 --> 01:47:56,797 Parem as maquinas! 806 01:47:56,886 --> 01:47:58,877 Soltem o barco. 807 01:48:04,886 --> 01:48:06,877 Que se passa, Capit�o? 808 01:48:07,886 --> 01:48:10,878 A ilha esta cercada por navios de guerra. 809 01:48:23,886 --> 01:48:25,877 Preparem tudo a bordo. 810 01:48:38,886 --> 01:48:40,877 A� v�m eles! 811 01:48:54,886 --> 01:48:56,797 Vou chamar-lhes a aten��o! 812 01:48:56,886 --> 01:48:58,877 N�o fa�a isso, Ned! 813 01:49:02,886 --> 01:49:04,797 Somos amigos! 814 01:49:04,886 --> 01:49:08,037 N�o atirem, somos amigos! 815 01:49:08,126 --> 01:49:11,118 Fomos nos que atiramos as garrafas! 816 01:49:13,126 --> 01:49:16,118 Enviamos-lhes as mensagens! 817 01:49:24,126 --> 01:49:28,039 Que falta de gratid�o depois do que fizemos. 818 01:49:28,126 --> 01:49:31,516 Foram ent�o voc�s que chamaram os navios! 819 01:49:31,606 --> 01:49:33,517 Era preciso que algu�m nos libertasse. 820 01:49:33,606 --> 01:49:36,598 Fizemos o que nos pareceu justo. 821 01:49:37,606 --> 01:49:41,519 Loucos! O mundo vai perder a maior descoberta de sempre! 822 01:49:41,606 --> 01:49:43,597 Nemo vai destruir tudo! 823 01:49:48,606 --> 01:49:51,598 Vai lan�ar alguma bomba? 824 01:50:22,606 --> 01:50:24,597 Aos seus postos! 825 01:50:59,606 --> 01:51:02,598 Vamos mergulhar! 826 01:51:04,606 --> 01:51:07,074 Posso tomar conta do leme? 827 01:51:11,126 --> 01:51:13,117 Quatro graus para baixo! 828 01:51:37,126 --> 01:51:39,117 A toda a for�a! 829 01:52:41,126 --> 01:52:43,117 Parem as maquinas... 830 01:52:45,126 --> 01:52:48,118 Todos os comandos a oito graus. 831 01:53:05,126 --> 01:53:07,117 Imobilizar o leme. 832 01:54:13,126 --> 01:54:16,596 O Nautilus vai descer pela �Itima vez! 833 01:54:27,606 --> 01:54:30,598 Nos iremos consigo, Capit�o. 834 01:54:32,606 --> 01:54:35,518 Que tem isso a ver connosco? 835 01:54:35,606 --> 01:54:39,076 Vou morrer, e o Nautilus morrera comigo. 836 01:54:42,086 --> 01:54:46,079 Em poucos minutos uma explos�o nunca vista... 837 01:54:47,086 --> 01:54:50,556 ...destruira para sempre a minha ilha. 838 01:54:51,566 --> 01:54:56,037 Por isso trouxe o Nautilus para ca. 839 01:54:57,046 --> 01:55:00,038 Aqui, repousara para sempre. 840 01:55:01,046 --> 01:55:05,039 Morreremos em paz... 841 01:55:06,046 --> 01:55:08,958 V�o para os seus camarotes e fiquem la! 842 01:55:09,046 --> 01:55:10,957 Porque nos leva para o fundo consigo? 843 01:55:11,046 --> 01:55:13,037 Prendam-nos nos camarotes! 844 01:55:27,046 --> 01:55:31,039 Capit�o, n�o se trata apenas das nossas vidas. 845 01:55:32,046 --> 01:55:36,039 O seu sonho pode realizar-se. Reconsidere. 846 01:55:38,046 --> 01:55:41,516 Um poder maior inibe-me de o concretizar. 847 01:55:43,526 --> 01:55:46,518 Tenhamos esperan�a no futuro... 848 01:55:48,126 --> 01:55:52,119 Quando o mundo estiver preparado para uma vida melhor... 849 01:55:54,126 --> 01:55:57,118 ...tudo isto lhe sera revelado. 850 01:55:59,126 --> 01:56:02,562 Sera o que Deus quiser. 851 01:56:14,566 --> 01:56:16,477 Lamento, Ned... 852 01:56:16,566 --> 01:56:19,558 N�o tomemos parte neste suic�dio colectivo. 853 01:56:21,566 --> 01:56:23,557 Levem-no para o camarote. 854 01:58:25,126 --> 01:58:28,596 Tomei conta do navio. Vamos sair daqui! 855 01:58:38,606 --> 01:58:41,598 Chegamos � superf�cie. Preparem-se. 856 01:58:44,606 --> 01:58:46,597 Vamos sair de barco. 857 01:58:47,606 --> 01:58:49,517 Onde vai, Professor? 858 01:58:49,606 --> 01:58:51,517 A ilha vai explodir a todo o momento. 859 01:58:51,606 --> 01:58:54,074 Vou buscar o meu diario. 860 01:59:22,126 --> 01:59:24,117 Falta a Esmeralda? 861 02:00:15,126 --> 02:00:17,594 La se vai a ilha! 862 02:00:50,126 --> 02:00:54,597 Desculpe, mas n�o havia tempo para lembran�as. 863 02:00:56,606 --> 02:01:00,599 Talvez tivesse prestado um bom servi�o � humanidade. 864 02:01:21,606 --> 02:01:24,518 Tenhamos esperan�a no futuro. 865 02:01:24,606 --> 02:01:28,997 Quando o mundo estiver preparado para uma vida melhor... 866 02:01:29,086 --> 02:01:32,078 ...tudo isto lhe sera revelado. 867 02:01:33,086 --> 02:01:36,078 Quando Deus quiser. 868 02:01:41,086 --> 02:01:45,079 FIM 869 02:01:46,086 --> 02:01:47,997 Adapta��o de Filou ;-) 870 02:01:48,305 --> 02:01:54,398 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 65030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.