Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
2
00:00:20,927 --> 00:00:25,364
AS 20.000 L�GUAS SUBMARINAS
de Julio Verne
3
00:01:03,567 --> 00:01:07,560
Realiza��o de
4
00:01:20,567 --> 00:01:23,479
Em 1868, o mundo foi alarmado
por rumores,
5
00:01:23,567 --> 00:01:26,479
de que um monstro vingativo
andava � solta nos mares.
6
00:01:26,567 --> 00:01:28,478
Acontecimentos estranhos
vitimaram
7
00:01:28,567 --> 00:01:31,479
alguns barcos que cruzavam
os Mares do Sul:
8
00:01:31,567 --> 00:01:33,478
Nessa area apenas alguns
navios ousavam...
9
00:01:33,567 --> 00:01:35,558
...desafiar o monstro.
10
00:02:19,567 --> 00:02:23,480
N�o ha nenhum monstro,
mas precisamos de homens.
11
00:02:23,567 --> 00:02:27,958
Quem aceitar, recebe
salario a dobrar e um bonus.
12
00:02:28,047 --> 00:02:31,960
De S. Francisco a Xangai
e volta, tudo inclu�do.
13
00:02:32,047 --> 00:02:34,436
A morte � o que nos espera!
14
00:02:34,527 --> 00:02:38,440
N�o fa�am caso! O monstro
n�o se compra com dinheiro.
15
00:02:38,527 --> 00:02:41,087
Nunca voltar�o a S. Francisco!
16
00:02:41,167 --> 00:02:44,637
Ha aqui um homem que ja
viu esse monstro!
17
00:02:47,567 --> 00:02:50,035
Diz-lhes o que viste, Bill.
18
00:02:51,047 --> 00:02:55,518
Era um monstro do tamanho
dum navio!
19
00:02:56,527 --> 00:02:58,916
Surgiu, de repente,
no meio das trevas.
20
00:02:59,007 --> 00:03:02,397
Tinha um olho que parecia
um farol!
21
00:03:02,487 --> 00:03:05,479
Fizemos um rombo a estibordo...
22
00:03:06,487 --> 00:03:08,478
Pegou-nos a bombordo...
23
00:03:09,487 --> 00:03:13,366
Por fim, partiu-nos ao
meio e afundou o navio.
24
00:03:15,367 --> 00:03:18,359
Morreram afogados quarenta
marinheiros.
25
00:03:19,367 --> 00:03:22,757
� um monstro assassino.
O Bill escapou por milagre.
26
00:03:22,847 --> 00:03:25,077
Diz-lhes como eram os
seus dentes...
27
00:03:26,087 --> 00:03:30,000
Pareciam velas. O seu halito
parecia uma fornalha.
28
00:03:30,087 --> 00:03:34,080
O teu halito, amigo,
tamb�m � bastante quente.
29
00:03:35,087 --> 00:03:36,998
Posso fazer-lhe umas perguntas?
30
00:03:37,087 --> 00:03:39,555
Sou arpoador e os monstros
interessam-me muito...
31
00:03:40,567 --> 00:03:42,478
Afaste-se dele, desordeiro!
32
00:03:42,567 --> 00:03:47,038
Quero cheirar-lhe o halito.
O seu ja eu cheirei.
33
00:03:48,047 --> 00:03:52,438
Sigam os seus conselhos e
sereis pagos � cacha�a...
34
00:03:52,527 --> 00:03:54,995
Se ides acreditar nessas
historietas...
35
00:04:00,287 --> 00:04:04,758
Isto n�o � lugar para
gente decente.
36
00:04:30,847 --> 00:04:32,838
Hei! O que v�o fazer comigo?
37
00:04:50,967 --> 00:04:53,959
O navio ja n�o parte...
38
00:04:54,407 --> 00:04:56,318
Adiaram outra vez?
39
00:04:56,407 --> 00:04:58,398
� demais!
Tomaremos provid�ncias.
40
00:05:02,487 --> 00:05:04,398
� certo que o navio
ja n�o parte?
41
00:05:04,487 --> 00:05:07,877
� sim, Prof. Aronnax,
a tripula��o desertou.
42
00:05:07,967 --> 00:05:10,879
N�o ha outro navio para Saig�o?
43
00:05:10,967 --> 00:05:12,878
N�o... Sinto muito.
44
00:05:12,967 --> 00:05:15,959
Viemos nos de Paris para isto!
45
00:05:16,487 --> 00:05:18,478
Nos n�o podemos fazer nada.
46
00:05:18,967 --> 00:05:23,438
Ha um m�s que fa�o e desfa�o
as malas.
47
00:05:24,487 --> 00:05:27,877
Ficara na nossa companhia
por mais tempo.
48
00:05:27,967 --> 00:05:31,960
Sou do "Bulletin".
Estes s�o do "Globe" e do "Post".
49
00:05:32,047 --> 00:05:34,436
Qual � a sua opini�o a
respeito do monstro?
50
00:05:34,527 --> 00:05:37,997
Neste momento � bastante ma.
51
00:05:39,007 --> 00:05:43,000
N�o sei mais a respeito dele
do que os senhores.
52
00:05:47,007 --> 00:05:50,920
Que pensa o Museu de Paris?
53
00:05:51,007 --> 00:05:52,406
Nada lhes posso dizer...
54
00:05:52,487 --> 00:05:55,399
Veio reunir factos acerca
do monstro?
55
00:05:55,487 --> 00:05:57,398
Devem estar mal informados.
56
00:05:57,487 --> 00:06:01,275
Vou ao Oriente por raz�es
cient�ficas...
57
00:06:01,367 --> 00:06:02,402
...se la chegar!
58
00:06:02,487 --> 00:06:06,241
N�o ha baleias com 25 metros?
59
00:06:06,327 --> 00:06:08,238
Porque n�o o pergunta
aos peixes?
60
00:06:08,327 --> 00:06:12,240
A fauna submarina encerra
muitos mist�rios.
61
00:06:12,327 --> 00:06:14,716
Um monstro assim,
poderia afundar um navio?
62
00:06:14,807 --> 00:06:18,197
Talvez... se fosse
um monstro gigantesco.
63
00:06:18,287 --> 00:06:20,198
N�o publique isso.
64
00:06:20,287 --> 00:06:22,198
Tenha cuidado, Professor.
65
00:06:22,287 --> 00:06:24,198
Farei declara��es mais tarde.
66
00:06:24,287 --> 00:06:26,676
Ent�o, n�o nega a exist�ncia
desse monstro?
67
00:06:26,767 --> 00:06:29,156
Nada tenho a negar...
68
00:06:29,247 --> 00:06:31,158
Tem a certeza?
69
00:06:31,247 --> 00:06:34,239
Que esta a fazer?
- Um desenho do monstro.
70
00:06:41,247 --> 00:06:43,715
So lhe faltam as asas.
71
00:06:44,727 --> 00:06:46,638
Veja o que fizeram!
72
00:06:46,727 --> 00:06:50,197
Eu n�o disse nada disto!
Olhe para este desenho!
73
00:06:51,207 --> 00:06:54,677
CIENTISTA FRANC�S DECLARA
QUE O MONSTRO EXISTE.
74
00:06:57,687 --> 00:06:59,678
Nunca vi maior absurdo!
75
00:07:01,687 --> 00:07:04,599
As propor��es do monstro
s�o exactas.
76
00:07:04,687 --> 00:07:06,598
Esta a falar a s�rio,
Professor?
77
00:07:06,687 --> 00:07:11,442
N�o deve poder voar com um navio
na boca, mas as propor��es...
78
00:07:12,447 --> 00:07:15,917
Estou a achar esta concep��o
bem interessante.
79
00:07:17,447 --> 00:07:20,917
Chega de jornalistas!
O Prof. Esta muito ocupado.
80
00:07:21,927 --> 00:07:26,318
N�o sou reporter. Represento
o Governo dos E. Unidos.
81
00:07:26,407 --> 00:07:28,318
Posso entrar?
82
00:07:28,407 --> 00:07:31,399
Tenha a bondade, Sr. Howard.
83
00:07:32,487 --> 00:07:34,398
Serei breve.
84
00:07:34,487 --> 00:07:38,400
Soube que a sua partida
para o Oriente foi adiada.
85
00:07:38,487 --> 00:07:43,481
Que me diz a um cruzeiro
pelos Mares do Sul?
86
00:07:44,487 --> 00:07:46,876
Claro que estou interessado...
87
00:07:46,967 --> 00:07:48,958
Sente-se.
88
00:07:49,967 --> 00:07:54,358
O Sr. E o seu assistente seriam
hospedes do Governo...
89
00:07:54,447 --> 00:07:57,837
...at� chegarem a Saig�o...
Aceita?
90
00:07:57,927 --> 00:08:02,318
Porque � concedida tal honra
ao Professor?
91
00:08:02,407 --> 00:08:04,318
A honra � nossa...
92
00:08:04,407 --> 00:08:08,400
Poderia observar de perto
os mist�rios do mar.
93
00:08:09,407 --> 00:08:13,400
Poder�amos, assim, confirmar
ou desmentir certos rumores.
94
00:08:13,487 --> 00:08:15,921
Ja esperava...
Refere-se ao monstro.
95
00:08:16,007 --> 00:08:17,918
� verdade?
96
00:08:18,007 --> 00:08:21,920
Sim. O Sr. Parece acreditar
na sua exist�ncia.
97
00:08:22,007 --> 00:08:25,397
O Professor foi ultrajado...
Tudo mentiras!
98
00:08:25,487 --> 00:08:27,398
Receio, mas fui mal interpretado...
99
00:08:27,487 --> 00:08:30,399
Tenho as minhas teorias a
respeito do monstro.
100
00:08:30,487 --> 00:08:33,957
O seu relatorio seria valioso.
101
00:08:34,487 --> 00:08:38,480
Outras na��es v�o organizar
expedi��es.
102
00:08:39,487 --> 00:08:42,399
Com o seu aux�lio, ficar�amos
em posi��o vantajosa.
103
00:08:42,487 --> 00:08:44,478
� muita gentileza da sua parte.
104
00:08:45,487 --> 00:08:46,476
Aceitamos.
105
00:08:48,487 --> 00:08:51,399
Gostava de o apresentar
ao capit�o Farragut.
106
00:08:51,487 --> 00:08:55,400
� o comandante do navio
que lhe destinamos.
107
00:08:55,487 --> 00:08:59,400
Ele tamb�m tem as suas
ideias acerca de monstros.
108
00:08:59,487 --> 00:09:01,398
Quer dizer que n�o acredita?
109
00:09:01,487 --> 00:09:02,476
Absolutamente nada...
110
00:09:07,487 --> 00:09:13,483
Excitados, partimos para o Sul...
111
00:09:14,487 --> 00:09:17,479
Todos a bordo se mantinham
de vigia, dia e noite.
112
00:09:20,487 --> 00:09:24,480
Apesar das suas ideias,
o capit�o mantinha-se alerta.
113
00:09:25,487 --> 00:09:29,480
O seu plano era dividir
o Pac�fico em areas.
114
00:10:10,487 --> 00:10:14,400
Durante um m�s navegamos
em c�rculo...
115
00:10:14,487 --> 00:10:18,400
...cruzando e recruzando
a nossa rota.
116
00:10:18,487 --> 00:10:20,478
N�o havia sinal do monstro.
117
00:10:26,487 --> 00:10:29,399
Os alarmes falsos
eram vulgares...
118
00:10:29,487 --> 00:10:31,478
...e so serviam para abater
a moral.
119
00:11:11,487 --> 00:11:15,480
Dias e noites sem fim
atravessamos o Pac�fico Sul.
120
00:11:16,487 --> 00:11:20,480
A nossa esperan�a come�ou
a diminuir.
121
00:11:22,487 --> 00:11:27,481
Em 8 de Dezembro, Farragut
reuniu-nos no camarote.
122
00:11:29,487 --> 00:11:33,480
� in�til insistir.
Estas cartas s�o evidentes.
123
00:11:35,487 --> 00:11:39,480
Representam 3 meses em busca
de um monstro marinho.
124
00:11:42,487 --> 00:11:45,479
Na minha opini�o, tal monstro
n�o existe e nunca existiu!
125
00:11:46,487 --> 00:11:48,398
Vai abandonar a busca?
126
00:11:48,487 --> 00:11:50,478
N�o ha outra alternativa.
127
00:11:51,487 --> 00:11:55,480
Desmentem-se os boatos e
os jornais h�o-de de retratar-se.
128
00:11:56,487 --> 00:12:00,400
N�o creio que tiv�ssemos
provado qualquer coisa.
129
00:12:00,487 --> 00:12:04,400
N�o ha justifica��o para
se perder mais tempo.
130
00:12:04,487 --> 00:12:07,479
Mantenho o que disse.
Vou leva-Ios a Saig�o.
131
00:12:18,487 --> 00:12:22,400
As pequenas de Saig�o fazem-lhe
esquecer o assunto.
132
00:12:22,487 --> 00:12:25,479
Ganharia um pr�mio
se arpoasse o monstro.
133
00:12:26,487 --> 00:12:30,480
Ja n�o o esperava. Vou
empregar-me numa baleeira.
134
00:12:31,967 --> 00:12:35,880
Mal da para comer, mas
terei onde usar o arp�o.
135
00:12:35,967 --> 00:12:37,878
Ainda bem. O monstro poderia
afundar-nos.
136
00:12:37,967 --> 00:12:39,878
N�o me assuste!
137
00:12:39,967 --> 00:12:44,438
Anime-se, Professor!
O peixe maior � o que foge.
138
00:12:45,447 --> 00:12:50,441
O Sr. Gostava de ver o monstro
no Museu de Paris.
139
00:12:54,447 --> 00:12:56,836
Vou contar-lhes uma historia...
140
00:12:56,927 --> 00:13:01,318
Dos peixes que pesquei
E das pequenas que amei.
141
00:13:01,407 --> 00:13:05,400
Juro pela minha tatuagem
Que so direi a verdade...
142
00:13:06,407 --> 00:13:10,400
Conheci uma sereia
No caminho de Madagascar...
143
00:13:11,407 --> 00:13:15,446
Que me beijava a toda a hora.
Pois gostava de beijar.
144
00:13:16,447 --> 00:13:19,359
Um dia disse-me
Quero que me deixe...
145
00:13:19,447 --> 00:13:23,440
E no outro dia
Trocou-me por um peixe.
146
00:13:34,487 --> 00:13:38,480
Outra, foi Maria Tempestade
Que conheci na Costa de Java.
147
00:13:39,487 --> 00:13:43,878
Era um vulc�o, rapazes!
Seus beijos eram como lava.
148
00:13:43,967 --> 00:13:48,358
Pregou-me um susto
Que quase me parava o cora��o.
149
00:13:48,447 --> 00:13:51,166
Pois vim a saber
Que era a mulher do capit�o.
150
00:14:10,167 --> 00:14:14,160
A terceira foi a Anna
Que adorava o Sol...
151
00:14:15,167 --> 00:14:19,160
Seu corpo era de jaspe
Mas tinha nariz de anzol.
152
00:14:21,167 --> 00:14:26,161
Se eu fui capaz de a beijar
Sem vacilar...
153
00:14:32,167 --> 00:14:36,160
Qual sera o monstro
Capaz de me assustar?
154
00:14:52,167 --> 00:14:54,158
Navio a bombordo!
155
00:15:01,167 --> 00:15:03,158
Vamos ao seu encontro.
156
00:15:04,167 --> 00:15:07,159
Todos para os postos de salva��o!
157
00:15:24,487 --> 00:15:27,877
Parece que se afundou com
a tripula��o.
158
00:15:27,967 --> 00:15:30,959
Pobres criaturas!
Nem uma se salvou!
159
00:15:32,967 --> 00:15:35,879
O que teria motivado
a explos�o?
160
00:15:35,967 --> 00:15:39,357
O navio devia estar carregado
de polvora.
161
00:15:39,447 --> 00:15:41,517
Talvez tivesse abalroado...
162
00:15:41,607 --> 00:15:44,997
Ou alguma coisa chocou
contra ele...
163
00:15:45,087 --> 00:15:46,998
Que quer dizer?
164
00:15:47,087 --> 00:15:48,998
Refere-se ao monstro?
165
00:15:49,087 --> 00:15:51,999
E quem sabe se foi
o proprio monstro?
166
00:15:52,087 --> 00:15:56,000
Ha mais monstros na comida
da minha tia do que no mar!
167
00:15:56,087 --> 00:15:57,486
Tenho a certeza que foi
o monstro.
168
00:15:57,567 --> 00:16:00,479
Ouviram? O Prof. Diz
que foi o monstro.
169
00:16:00,567 --> 00:16:02,478
Sil�ncio!
170
00:16:02,567 --> 00:16:05,957
� favor acabar com essas
historias, Professor.
171
00:16:06,047 --> 00:16:09,039
Objecto flutuante a estibordo!
172
00:16:16,487 --> 00:16:18,478
La esta o monstro!
173
00:16:28,487 --> 00:16:30,478
Aos seus postos.
174
00:16:49,487 --> 00:16:51,478
Apontar e atirar!
175
00:17:15,487 --> 00:17:19,878
Ainda esta vivo!
Atirem! Que ha?
176
00:17:19,967 --> 00:17:22,435
Veja como ele se dirige a nos!
177
00:17:35,447 --> 00:17:37,836
Acertamos! Esta a voltar.
178
00:17:37,927 --> 00:17:39,918
Vai dar a volta!
179
00:17:46,927 --> 00:17:50,317
Va para o barco, Sr. Land.
180
00:17:50,407 --> 00:17:52,398
Preparem-se para descer.
181
00:18:32,407 --> 00:18:35,399
Segure-se, Professor!
182
00:18:55,407 --> 00:18:58,399
N�o nos abandonem!
Socorro!
183
00:19:02,407 --> 00:19:05,319
Eles n�o podem ajudar-nos.
184
00:19:05,407 --> 00:19:07,398
T�m de socorrer-nos!
185
00:19:21,487 --> 00:19:24,479
Consegue ver alguma coisa?
186
00:19:25,487 --> 00:19:27,876
Nada... Esperemos que
passe a neblina.
187
00:19:27,967 --> 00:19:29,958
Sinto-me entorpecido.
188
00:19:30,967 --> 00:19:34,437
Ha ali alguma coisa,
Professor!
189
00:19:36,447 --> 00:19:38,438
O que � aquilo?
190
00:19:39,447 --> 00:19:41,358
Parece o monstro...
191
00:19:41,447 --> 00:19:44,439
Seja o que for,
desde que flutue...
192
00:19:53,447 --> 00:19:57,360
Quem tera concebido este
milagre? Um navio submarino.
193
00:19:57,447 --> 00:20:00,359
Um navio pode mergulhar?
� incr�vel!
194
00:20:00,447 --> 00:20:02,915
Ha muito que o homem sonha
com tal milagre.
195
00:20:06,927 --> 00:20:10,397
N�o estou a gostar disto.
196
00:20:14,407 --> 00:20:16,398
Esta algu�m a bordo?
197
00:20:19,407 --> 00:20:21,398
Parece deserto...
198
00:20:23,487 --> 00:20:27,400
Cuidado... � melhor esperarmos
que algu�m apare�a.
199
00:20:27,487 --> 00:20:31,958
Entretanto, o barco pode
submergir sob os nossos p�s.
200
00:20:43,967 --> 00:20:45,958
Esta a� algu�m?
201
00:20:55,487 --> 00:20:59,958
Que boa luz! Mas n�o vejo
l�mpadas de oleo.
202
00:21:04,967 --> 00:21:07,879
Quem inventou isto, � um g�nio!
203
00:21:07,967 --> 00:21:11,960
Um g�nio demon�aco. � um
instrumento de destrui��o.
204
00:21:27,967 --> 00:21:29,958
Esta a� algu�m?
205
00:21:32,967 --> 00:21:34,878
Esta algu�m a bordo?
206
00:21:34,967 --> 00:21:37,959
Ouviu, Prof.? Esta algu�m
la fora.
207
00:21:40,967 --> 00:21:42,958
Veja isto!
208
00:21:59,967 --> 00:22:01,958
Ajude-me...
209
00:22:04,327 --> 00:22:06,318
� voc�, Ned!
210
00:22:08,327 --> 00:22:10,238
Escapou mais algu�m?
211
00:22:10,327 --> 00:22:12,795
O Professor esta la dentro.
212
00:22:14,807 --> 00:22:17,275
Parece que sempre conseguiu
apanhar o monstro.
213
00:22:18,287 --> 00:22:23,281
Os donos devem estar a chegar.
N�o confio nesta gente.
214
00:22:25,287 --> 00:22:29,758
Nem eu... Prefiro
arriscar-me no mar.
215
00:22:30,767 --> 00:22:32,678
Concordo. Vou chamar
o Professor.
216
00:22:32,767 --> 00:22:34,758
Ajude-me, primeiro,
a virar isto.
217
00:23:20,847 --> 00:23:24,317
Nunca vi nada como isto!
218
00:23:27,327 --> 00:23:29,318
Aqui, � a cozinha.
219
00:23:35,327 --> 00:23:37,238
O cozinheiro deve estar
de folga.
220
00:23:37,327 --> 00:23:39,318
Vou chamar o Professor.
221
00:23:51,327 --> 00:23:53,318
Esta a ouvir-me?
222
00:24:20,327 --> 00:24:23,717
Professor, onde � que
o Sr. Esta?
223
00:24:23,807 --> 00:24:25,798
Estou aqui.
224
00:24:32,807 --> 00:24:36,800
Pensei que o tinha perdido.
Que � aquilo?
225
00:24:39,407 --> 00:24:42,399
Um enterro submarino.
226
00:25:09,847 --> 00:25:12,759
O Ned esta la fora
com um barco.
227
00:25:12,847 --> 00:25:14,758
O alto deve ser o chefe.
228
00:25:14,847 --> 00:25:16,838
V�o regressar...
229
00:27:10,847 --> 00:27:12,838
Passem busca ao navio.
230
00:27:42,847 --> 00:27:44,838
Afundem esse barco!
231
00:28:16,847 --> 00:28:20,317
S�o tripulantes do navio
que me atacou?
232
00:28:21,327 --> 00:28:25,798
Julgamos que era um
monstro e n�o um navio.
233
00:28:26,807 --> 00:28:29,719
Este � Ned Land, o arpoador...
234
00:28:29,807 --> 00:28:31,718
O meu assistente, Conseil...
235
00:28:31,807 --> 00:28:34,799
Sou Pierre Aronnax,
do Museu Nacional de Paris.
236
00:28:35,807 --> 00:28:39,800
O Prof. Aronnax? Estudei
os seus trabalhos...
237
00:28:41,807 --> 00:28:45,800
O Sr. � diferente dos outros.
Pode ficar.
238
00:28:46,807 --> 00:28:48,798
Levem-nos la para fora.
239
00:28:49,807 --> 00:28:51,718
Que vai fazer de nos?
240
00:28:51,807 --> 00:28:53,718
S�o inimigos que querem
destruir-me.
241
00:28:53,807 --> 00:28:55,718
Eles n�o lhe fizeram mal...
242
00:28:55,807 --> 00:28:58,719
N�o tivemos culpa que o navio
o tivesse atacado.
243
00:28:58,807 --> 00:29:00,718
Exijo justi�a.
244
00:29:00,807 --> 00:29:03,799
O mar os trouxe,
o mar os levara.
245
00:29:08,807 --> 00:29:11,196
O que vai fazer n�o �
civilizado.
246
00:29:11,287 --> 00:29:14,757
Eu n�o sou um homem civilizado,
Professor.
247
00:29:15,767 --> 00:29:19,680
Abandonei a sociedade, n�o
obede�o �s suas leis.
248
00:29:19,767 --> 00:29:22,235
Sou t�o culpado como eles!
249
00:29:26,247 --> 00:29:30,638
Comprometemo-nos a dar
ca�a a um monstro.
250
00:29:30,727 --> 00:29:34,640
N�o somos mais culpados do
que o resto do mundo.
251
00:29:34,727 --> 00:29:37,719
Para mim, a culpabilidade
esta provada.
252
00:29:40,727 --> 00:29:43,639
Tem muito que aprender,
Professor...
253
00:29:43,727 --> 00:29:47,720
O seu livro � brilhante,
mas pouco profundo.
254
00:29:49,727 --> 00:29:53,720
O Sr. Apenas se baseou na
ci�ncia terrestre.
255
00:29:54,727 --> 00:29:58,720
A historia do mar come�a
onde o Sr. A termina.
256
00:30:00,727 --> 00:30:03,719
Maravilhas que sou
incapaz de descrever.
257
00:30:04,727 --> 00:30:07,639
Segredos que so eu possuo...
258
00:30:07,727 --> 00:30:10,719
...mas que poderei compartilhar
consigo.
259
00:30:11,727 --> 00:30:14,719
A custa da vida dos meus
companheiros?
260
00:30:14,807 --> 00:30:17,275
Escolha: Ou eles ou eu!
261
00:30:20,287 --> 00:30:22,278
N�o aceito...
262
00:30:24,287 --> 00:30:27,279
Lamento a sua decis�o.
263
00:30:28,287 --> 00:30:30,278
Levem-no para cima!
264
00:30:31,287 --> 00:30:33,278
Vamos mergulhar.
265
00:30:51,287 --> 00:30:54,279
Aos seus postos!
Preparar para mergulhar!
266
00:31:10,287 --> 00:31:12,198
Que vai ele fazer?
267
00:31:12,287 --> 00:31:14,278
N�o sei.
268
00:31:21,287 --> 00:31:23,198
Regular o lastro fronteiro.
269
00:31:23,287 --> 00:31:25,278
Tr�s graus para baixo.
270
00:31:53,287 --> 00:31:56,757
Parem as maquinas � superf�cie.
271
00:32:01,767 --> 00:32:03,678
Tirem esses homens da agua.
272
00:32:03,767 --> 00:32:05,678
E o outro?
273
00:32:05,767 --> 00:32:08,235
Levem-nos para baixo e
prendam-nos no camarote.
274
00:32:09,327 --> 00:32:11,318
Ja sei o que pretendia saber.
275
00:32:39,327 --> 00:32:41,318
Da ca um beijo.
276
00:32:45,327 --> 00:32:47,318
Entrem, cavalheiros!
277
00:32:48,327 --> 00:32:50,318
Queiram sentar-se.
278
00:32:59,847 --> 00:33:01,838
Pode servir.
279
00:33:02,327 --> 00:33:05,239
Mandei secar-lhes as
roupas. N�o demoram.
280
00:33:05,327 --> 00:33:08,717
Aproveitem a minha humilde
hospitalidade.
281
00:33:08,807 --> 00:33:11,799
Humilde? Com todo o luxo!
282
00:33:12,807 --> 00:33:14,798
Trate-me por capit�o Nemo.
283
00:33:15,807 --> 00:33:18,799
Agradecemos-lhe ter-nos
poupado a vida.
284
00:33:19,807 --> 00:33:23,800
Dispenso agradecimentos...
N�o tentem escapar.
285
00:33:24,807 --> 00:33:26,718
Compreendem a vossa situa��o?
286
00:33:26,807 --> 00:33:29,719
Um prisioneiro tem o direito
de tentar fugir.
287
00:33:29,807 --> 00:33:31,718
� verdade...
288
00:33:31,807 --> 00:33:33,718
Mas os convidados, n�o...
289
00:33:33,807 --> 00:33:36,719
Somos seus convidados e
seus prisioneiros...
290
00:33:36,807 --> 00:33:39,275
O que � pAra si, muita sorte.
291
00:33:40,287 --> 00:33:44,280
N�o gosto de convidados,
e os prisioneiros elimino-os.
292
00:33:47,287 --> 00:33:50,677
A comida � deliciosa,
n�o acha, Prof.?
293
00:33:50,767 --> 00:33:53,679
Nunca comi nada melhor.
294
00:33:53,767 --> 00:33:57,237
Tem um garfo � sua esquerda,
Sr. Land.
295
00:33:58,247 --> 00:34:01,239
Prefiro a faca...
296
00:34:03,247 --> 00:34:06,159
Como consegue arranjar
comida t�o boa?
297
00:34:06,247 --> 00:34:10,718
Tudo vem do mar.
Nada aqui vem da terra.
298
00:34:12,847 --> 00:34:14,758
Isto sabe a vitela.
299
00:34:14,847 --> 00:34:18,317
S�o filetes de serpente marinha.
300
00:34:22,327 --> 00:34:25,717
Ent�o isto n�o � carneiro?
301
00:34:25,807 --> 00:34:29,277
� peixe luminoso com
recheio de lapas.
302
00:34:31,287 --> 00:34:33,198
� delicioso!
303
00:34:33,287 --> 00:34:36,279
� mais saboroso do que carneiro.
304
00:34:37,287 --> 00:34:40,757
O cozinheiro � especialista em
produtos marinhos.
305
00:34:41,767 --> 00:34:43,678
Ja acabou?
306
00:34:43,767 --> 00:34:45,678
Sim, mas so o primeiro prato...
307
00:34:45,767 --> 00:34:47,758
Passe-me o leite.
308
00:34:49,767 --> 00:34:52,235
O leite � de baleia...
309
00:34:53,247 --> 00:34:57,240
E esses frutos s�o conservas
de pepino marinho.
310
00:34:59,247 --> 00:35:02,239
N�o supunha, s�o excelentes.
311
00:35:03,247 --> 00:35:05,238
Coma o pudim, Sr. Land.
312
00:35:06,247 --> 00:35:08,238
N�o parece pudim.
313
00:35:12,247 --> 00:35:14,158
O que � isto?
314
00:35:14,247 --> 00:35:18,240
Uma receita minha: "saut�"
de feto de polvo.
315
00:35:20,247 --> 00:35:24,638
Isto n�o � comida de gente:
Feto de polvo!
316
00:35:24,727 --> 00:35:28,197
Na Ilha de Crespo podera
escolher � sua vontade.
317
00:35:30,207 --> 00:35:32,118
Vamos sair deste navio?
318
00:35:32,207 --> 00:35:34,198
Faremos uma pequena ca�ada.
319
00:35:35,207 --> 00:35:37,118
Isso ja me agrada.
320
00:35:37,207 --> 00:35:39,118
A mim tamb�m...
321
00:35:39,207 --> 00:35:41,118
Quando sa�mos?
322
00:35:41,207 --> 00:35:43,118
Falta pouco.
323
00:35:43,207 --> 00:35:45,675
Estes dois, acompanham-nos...
Prepare-os.
324
00:35:54,687 --> 00:35:56,598
Fume um charuto, Professor.
325
00:35:56,687 --> 00:35:58,678
Obrigado.
326
00:36:10,687 --> 00:36:12,598
Que belo tabaco!
327
00:36:12,687 --> 00:36:15,679
Tem um sabor diferente!
� Havano?
328
00:36:16,687 --> 00:36:18,678
Alga marinha...
329
00:36:20,687 --> 00:36:23,076
Tem-nos rodeado de todo
o conforto...
330
00:36:23,167 --> 00:36:27,638
...mas parece a �Itima ceia
de um condenado.
331
00:36:32,647 --> 00:36:36,560
Gostaria de saber porque nos
poupou a vida.
332
00:36:36,647 --> 00:36:39,559
Quis ver se era leal para com os
seus companheiros.
333
00:36:39,647 --> 00:36:42,115
Talvez consiga encaminhar
melhor a sua dedica��o.
334
00:36:44,127 --> 00:36:49,042
N�o se importa de arriscar
a vida por um amigo.
335
00:36:49,127 --> 00:36:51,118
N�o o percebo...
336
00:36:52,127 --> 00:36:56,040
� natural... Talvez me possa
vir a ser �til.
337
00:36:56,127 --> 00:36:59,119
At� la n�o lhe faltara
distrac��o por aqui.
338
00:37:00,127 --> 00:37:04,120
Bons livros, tesouros de arte,
colec��es raras...
339
00:37:05,127 --> 00:37:09,120
...e at� boa m�sica,
se o desejar.
340
00:37:19,127 --> 00:37:22,597
Estamos a chegar � ilha
de Crespo.
341
00:37:24,607 --> 00:37:27,997
Aqui, era uma ilha que
submergiu. Ainda � f�rtil.
342
00:37:28,087 --> 00:37:29,998
� o nosso campo de
abastecimentos.
343
00:37:30,087 --> 00:37:31,998
Debaixo de agua?
344
00:37:32,087 --> 00:37:35,159
O mar da-me tudo o que
preciso.
345
00:37:35,407 --> 00:37:37,762
Linda ca�ada!
Ja era de esperar...
346
00:37:38,767 --> 00:37:41,679
N�o se pode sair daqui
sem nos molharmos.
347
00:37:41,767 --> 00:37:44,759
Acabo por me transformar
em peixe.
348
00:39:07,007 --> 00:39:09,999
Uma expedi��o do Nautilus?
349
00:39:12,007 --> 00:39:14,999
Os que v�o atras, s�o
os seus amigos.
350
00:39:16,007 --> 00:39:18,999
� uma experi�ncia nova para
eles. H�o-de adaptar-se.
351
00:39:28,007 --> 00:39:29,998
Quer ir com eles?
352
00:39:31,007 --> 00:39:34,397
Gostava de ver de perto
essas maravilhas.
353
00:39:34,487 --> 00:39:37,957
Esta bem, vou mostrar-lhas...
354
00:41:07,007 --> 00:41:11,398
Um mundo estranho surgiu
na minha frente.
355
00:41:11,487 --> 00:41:14,399
Julguei-me num outro planeta.
356
00:41:14,487 --> 00:41:18,958
Um intruso num jardim
misterioso e profundo.
357
00:41:46,007 --> 00:41:49,397
O Capit�o e eu n�o
estavamos sos.
358
00:41:49,487 --> 00:41:53,958
Os ca�adores faziam a sua
colheita no fundo do mar.
359
00:42:00,007 --> 00:42:05,001
Fiquei maravilhado com a
faculdade inventiva deste homem.
360
00:42:28,007 --> 00:42:32,000
Havia aqui abund�ncia de
g�neros aliment�cios.
361
00:42:33,007 --> 00:42:37,000
Um imenso armaz�m, propriedade
de Nemo.
362
00:46:41,007 --> 00:46:45,398
Abandonamos aquele tesouro de
ouro e diamantes?
363
00:46:45,487 --> 00:46:48,399
Fomos buscar comida.
O ouro n�o se come.
364
00:46:48,487 --> 00:46:50,398
Eu ca gosto dessa comida...
365
00:46:50,487 --> 00:46:54,958
S�o opini�es. A bordo usamos
as joias como lastro.
366
00:47:06,967 --> 00:47:09,879
Se quiser, posso aliviar
a carga.
367
00:47:09,967 --> 00:47:13,880
O maior tesouro � uma mente s�
e a barriga cheia.
368
00:47:13,967 --> 00:47:17,357
Quando for buscar comida,
n�o procure moedas.
369
00:47:17,447 --> 00:47:21,360
O Sr. Tamb�m apanhou!
Foi para lastro?
370
00:47:21,447 --> 00:47:23,358
Tenha calma, Ned!
371
00:47:23,447 --> 00:47:27,440
Vou resolver o problema
mais facilmente.
372
00:47:29,447 --> 00:47:31,438
Que desperd�cio!
373
00:47:44,447 --> 00:47:46,915
O Professor quer falar-lhe...
374
00:47:47,007 --> 00:47:49,475
Feche a porta, por favor.
375
00:47:51,487 --> 00:47:54,877
N�o julgue que ele n�o
cumpriria o que disse.
376
00:47:54,967 --> 00:47:58,437
Se continua a contraria-Io,
seremos todos mortos.
377
00:47:59,447 --> 00:48:01,358
Porque lhe desobedeceu?
378
00:48:01,447 --> 00:48:04,439
Pergunte-lhe a ele...
Fomos juntos.
379
00:48:05,447 --> 00:48:08,439
O meu interesse � cient�fico,
ele quer tesouros.
380
00:48:10,447 --> 00:48:13,359
Voc� at� me ajudou a abrir a
caixa, seu mentiroso!
381
00:48:13,447 --> 00:48:16,837
So unidos nos poderemos salvar!
382
00:48:16,927 --> 00:48:18,838
Salvar? Como?
383
00:48:18,927 --> 00:48:21,839
Esta bacia de ferro deu-lhe volta
ao miolo!
384
00:48:21,927 --> 00:48:24,839
Vai descobrir os segredos
de Nemo?
385
00:48:24,927 --> 00:48:28,397
Para bem da Ci�ncia.
Qual � o seu plano?
386
00:48:29,167 --> 00:48:31,078
Quero sair daqui...
387
00:48:31,167 --> 00:48:34,079
E, se puder, com as
algibeiras bem cheias!
388
00:48:34,167 --> 00:48:36,078
N�o seja tolo...
389
00:48:36,167 --> 00:48:38,078
Ele tem um tesouro a bordo.
390
00:48:38,167 --> 00:48:41,637
E ladr�o que rouba a ladr�o...
391
00:48:42,647 --> 00:48:47,641
Compro um navio e o Sr. N�o
precisa de trabalhar.
392
00:48:48,647 --> 00:48:53,641
N�o me olhe assim!
Bem vi como mirava as joias!
393
00:48:57,247 --> 00:49:01,240
Esque�a essa ideia. Prometa-me
que nada fara sozinho.
394
00:49:02,247 --> 00:49:04,158
Nada prometo, Professor...
395
00:49:04,247 --> 00:49:06,158
Ao menos ou�a-me.
396
00:49:06,247 --> 00:49:10,638
Para ganhar a sua confian�a,
preciso da sua ajuda.
397
00:49:10,727 --> 00:49:13,719
Posso contar consigo?
398
00:49:14,727 --> 00:49:17,116
Esta bem. "Jogo" consigo...
399
00:49:17,207 --> 00:49:19,596
Por agora, nada tentarei...
400
00:49:19,687 --> 00:49:22,599
� a melhor maneira.
401
00:49:22,687 --> 00:49:25,155
N�o esque�a uma coisa,
Professor.
402
00:49:26,167 --> 00:49:30,558
Nemo � doido. Como pensa
ganhar a confian�a dele?
403
00:49:30,647 --> 00:49:34,117
O Sr. D�-lhe a��car que eu
pensarei em amarra-Io.
404
00:49:40,127 --> 00:49:44,518
N�o compreende o significado
de tudo isto.
405
00:49:44,607 --> 00:49:48,520
� a maior descoberta de
todos os tempos.
406
00:49:48,607 --> 00:49:51,679
So pensa em ouro e em fugas!
Loucuras!
407
00:49:53,687 --> 00:49:56,599
� uma quest�o de opini�o...
408
00:49:56,687 --> 00:49:58,598
Que quer dizer?
409
00:49:58,687 --> 00:50:01,155
Para ele a vida tem mais
valor do que a ci�ncia.
410
00:50:02,167 --> 00:50:06,558
Comparado com o que aqui
existe, nos nada valemos.
411
00:50:06,647 --> 00:50:09,639
N�o podemos deixa-Io
atrai�oar o Nemo.
412
00:50:30,007 --> 00:50:32,919
Hoje fomos isolados
por uma tempestade.
413
00:50:33,007 --> 00:50:36,477
Um navio vulgar teria sofrido
graves danos.
414
00:50:37,487 --> 00:50:41,480
Sereno, o Nautilus passou
por baixo da tempestade.
415
00:51:47,007 --> 00:51:51,000
Como estava ocupado, Ned
ficou a cargo do meu assistente.
416
00:51:54,007 --> 00:51:58,000
Embora mais calmo, precisava
de ser vigiado constantemente.
417
00:53:08,007 --> 00:53:09,998
Engra�adinha, n�o �?
418
00:53:26,007 --> 00:53:30,478
Qual seria a for�a que fazia
o Nautilus mover-se?
419
00:53:31,487 --> 00:53:35,400
A convite do Cap. Nemo
examinei o navio.
420
00:53:35,487 --> 00:53:38,957
Parecia resolvido a mostrar-me
algo.
421
00:53:40,967 --> 00:53:44,437
Fomos ao cora��o do navio,
� sala de compress�o.
422
00:54:17,447 --> 00:54:21,360
Nemo tinha descoberto o sonho...
423
00:54:21,447 --> 00:54:25,360
...da humanidade: A pot�ncia
din�mica do universo.
424
00:54:25,447 --> 00:54:29,440
Tal segredo fizera-o senhor
dos mares.
425
00:54:33,447 --> 00:54:35,358
� dif�cil de acreditar!
426
00:54:35,447 --> 00:54:38,917
Como p�de conceber a constru��o
deste navio?
427
00:54:39,927 --> 00:54:43,920
Como obteve esta for�a que esta
para al�m da ci�ncia?
428
00:54:44,927 --> 00:54:48,317
O seu segredo revolucionaria
o mundo...
429
00:54:48,407 --> 00:54:50,398
...ou destru�-Io-ia!
430
00:55:01,406 --> 00:55:04,318
Veja como tudo aqui � calmo.
431
00:55:04,406 --> 00:55:06,874
O mar tudo me da.
432
00:55:07,886 --> 00:55:11,356
� um reservatorio imenso
da natureza... so meu.
433
00:55:12,366 --> 00:55:16,359
O Capit�o Nemo tinha a
chave do futuro do mundo.
434
00:55:18,366 --> 00:55:22,803
Percebi que for�as poderosas
agiam dentro dele.
435
00:55:27,806 --> 00:55:31,196
A superf�cie ha fome e medo...
436
00:55:31,286 --> 00:55:34,198
Os homens t�m leis injustas...
437
00:55:34,286 --> 00:55:38,279
Lutam entre si e destroem-se...
438
00:55:40,286 --> 00:55:44,279
Debaixo das ondas n�o
ha injusti�as.
439
00:55:47,286 --> 00:55:51,677
Aqui, no fundo o oceano,
ha independ�ncia.
440
00:55:51,766 --> 00:55:54,234
Aqui, sou um homem livre!
441
00:55:57,246 --> 00:56:01,637
O que seria se eles
controlassem uma maquina...
442
00:56:01,726 --> 00:56:03,717
...como este submarino?
443
00:56:04,726 --> 00:56:08,719
� melhor que continuem a pensar
que � apenas um monstro.
444
00:56:13,006 --> 00:56:17,477
Viajei 10.000 l�guas sem
desvendar o mist�rio de Nemo.
445
00:56:19,486 --> 00:56:21,954
Um dia fui a terra.
446
00:56:22,966 --> 00:56:25,434
La finalmente saber a verdade.
447
00:56:38,446 --> 00:56:41,836
A pris�o de Roropandi, a
sepultura do homem branco.
448
00:56:41,926 --> 00:56:44,315
Julguei que ja n�o existisse.
449
00:56:44,406 --> 00:56:48,319
Os pa�ses n�o acabam com o
que lhes da lucro.
450
00:56:48,406 --> 00:56:51,876
Com isto podera observar
melhor.
451
00:56:55,006 --> 00:56:56,997
Que sacos s�o aqueles?
452
00:56:58,006 --> 00:57:01,919
Nitratos para muni��es,
sementes de guerra.
453
00:57:02,006 --> 00:57:04,474
Transportam a carga da morte.
454
00:57:05,486 --> 00:57:09,479
Quando aquele navio voltar,
o mundo sofrera mais.
455
00:57:11,486 --> 00:57:14,956
Eu ja fui um daqueles
escravos...
456
00:57:16,966 --> 00:57:20,959
Veja bem, Professor.
Nunca esque�a isto.
457
00:57:22,006 --> 00:57:23,997
Ja vi o suficiente.
458
00:57:26,006 --> 00:57:29,476
Nunca conseguirei esquecer
este quadro.
459
00:57:40,486 --> 00:57:44,479
Fugi dali, com o que � hoje
a minha tripula��o.
460
00:57:45,486 --> 00:57:47,477
A tripula��o do Nautilus?
461
00:57:49,486 --> 00:57:53,877
S�o homens leais a quem a morte
n�o assusta.
462
00:57:53,966 --> 00:57:57,959
Fugimos num dos navios dos
nossos verdugos...
463
00:57:58,966 --> 00:58:01,878
...para um lugar a que chamei
"Vulc�nia".
464
00:58:01,966 --> 00:58:04,434
"Vulc�nia" � um nome primitivo.
465
00:58:05,446 --> 00:58:09,837
Primitivo e �til. Foi la que
constru�mos o Nautilus.
466
00:58:09,926 --> 00:58:12,759
� o primeiro homem a quem
mostro isto.
467
00:58:12,846 --> 00:58:16,316
Realizada a nossa miss�o,
voltaremos para casa.
468
00:58:28,006 --> 00:58:29,997
V�o levantar ferro...
469
00:58:34,006 --> 00:58:36,998
Aquele navio vai
levantar ferro...
470
00:58:38,006 --> 00:58:41,476
...mas nunca chegara ao
seu destino.
471
00:58:44,486 --> 00:58:46,477
Va para baixo, Professor.
472
00:58:47,006 --> 00:58:48,917
Vai afundar o navio?
473
00:58:49,006 --> 00:58:52,476
Va para baixo e n�o saia
do seu camarote.
474
01:00:35,006 --> 01:00:36,997
Maquinas a postos!
475
01:01:00,006 --> 01:01:02,474
Colis�o a toda a velocidade.
476
01:02:24,526 --> 01:02:26,517
Esta bem, Professor?
477
01:02:27,526 --> 01:02:30,518
Aqueles homens n�o tiveram
qualquer hipotese...
478
01:02:32,006 --> 01:02:35,396
Eram marinheiros como eu!
479
01:02:35,486 --> 01:02:39,957
Foram assassinados pelo monstro
de quem quer ser amigo!
480
01:02:42,046 --> 01:02:46,437
Parece que esfaqueei um amigo
pelas costas.
481
01:02:46,526 --> 01:02:48,994
V�o para os seus camarotes!
482
01:02:51,006 --> 01:02:52,997
Estou farto disto!
483
01:02:54,006 --> 01:02:56,918
Os aparelhos de imers�o
est�o avariados.
484
01:02:57,006 --> 01:02:59,998
Vamos tentar repara-Ios.
485
01:03:07,006 --> 01:03:09,600
Pedi-lhe que se retirasse...
486
01:03:10,606 --> 01:03:14,519
E que testemunhasse a
desumanidade de certos homens.
487
01:03:14,606 --> 01:03:17,518
Foi para justificar o que fez?
488
01:03:17,606 --> 01:03:20,518
O Sr. � um hipocrita e
um assassino!
489
01:03:20,606 --> 01:03:22,995
A prova esta � vista!
490
01:03:23,086 --> 01:03:26,078
Chama �quilo assassinato?
491
01:03:28,086 --> 01:03:31,999
Ja vi assassinar milhares
de homens!
492
01:03:32,086 --> 01:03:36,557
Afoguei esses verdugos...
Vinguei-me!
493
01:03:40,566 --> 01:03:44,479
So esses malvados ter�o
o direito de matar?
494
01:03:44,566 --> 01:03:47,478
Tiraram-me tudo, menos
o meu segredo!
495
01:03:47,566 --> 01:03:50,956
Nunca roubar�o o segredo
do meu submarino!
496
01:03:51,046 --> 01:03:54,038
Prenderam-me e, como
nada conseguiram...
497
01:03:59,046 --> 01:04:03,039
...torturaram a minha mulher
e o meu filho, at� � morte.
498
01:04:14,046 --> 01:04:17,436
Sabe o que � o amor,
Professor?
499
01:04:17,526 --> 01:04:19,517
Creio que sim.
500
01:04:20,526 --> 01:04:24,997
Mas creio que n�o conhece
o poder do odio.
501
01:04:26,006 --> 01:04:29,476
O odio pode, como o amor,
dominar-nos o cora��o.
502
01:04:31,486 --> 01:04:33,477
Tenho pena de si.
503
01:04:34,486 --> 01:04:36,954
Nada se compara ao amor.
504
01:04:51,646 --> 01:04:56,117
Estamos a caminho da base
de Nemo, a "Vulc�nia".
505
01:04:58,126 --> 01:05:02,597
As explos�es derrubaram tudo.
Estou a arrumar as coisas.
506
01:05:07,606 --> 01:05:09,517
Preciso de falar consigo...
507
01:05:09,606 --> 01:05:11,517
Sobre o qu�?
508
01:05:11,606 --> 01:05:13,995
Isto ja foi longe demais.
509
01:05:14,086 --> 01:05:17,476
Matar deve ser para ele
um prazer.
510
01:05:17,566 --> 01:05:20,558
Tem a certeza do que afirma?
511
01:05:22,566 --> 01:05:24,477
Julgo-o pelo que tenho
observado.
512
01:05:24,566 --> 01:05:28,320
O Sr. N�o pode julga-Io,
n�o o conhece bem.
513
01:05:30,326 --> 01:05:33,238
Os seus conhecimentos
ser-me-�o �teis...
514
01:05:33,326 --> 01:05:35,317
...e ao mundo inteiro.
515
01:05:36,326 --> 01:05:40,604
Nessa altura, ele proprio sera
juiz dos seus actos.
516
01:05:41,606 --> 01:05:43,597
Compreendeu?
517
01:05:44,606 --> 01:05:46,517
Como queira, Capit�o.
518
01:05:46,606 --> 01:05:48,597
E agora, deixe-me so.
519
01:05:52,606 --> 01:05:55,518
Porque me chamou Capit�o?
520
01:05:55,606 --> 01:06:00,077
Porque ha certa semelhan�a
entre o senhor e ele.
521
01:06:13,086 --> 01:06:14,997
Ja viu tudo?
522
01:06:15,086 --> 01:06:16,997
Preciso falar-lhe.
523
01:06:17,086 --> 01:06:18,997
Voc� veio espiar-me?
524
01:06:19,086 --> 01:06:20,997
Foi o professor que o mandou?
525
01:06:21,086 --> 01:06:25,079
Voc� tinha raz�o. O Nemo
conquistou o Professor.
526
01:06:26,086 --> 01:06:29,556
Tamb�m tenho raz�o quando digo
que me veio espiar.
527
01:06:30,566 --> 01:06:34,479
Sei que roubou joias e v�veres
mas n�o o denunciei.
528
01:06:34,566 --> 01:06:36,477
Havemos de precisar deles!
529
01:06:36,566 --> 01:06:39,478
Nos? N�o preciso de si
para nada.
530
01:06:39,566 --> 01:06:43,479
Precisamos um do outro.
Quero que sejamos amigos.
531
01:06:43,566 --> 01:06:45,477
"Quero que sejamos amigos"!
532
01:06:45,566 --> 01:06:47,477
Quero fugir daqui...
533
01:06:47,566 --> 01:06:50,956
Mesmo contra a vontade dele,
devemos levar o Professor.
534
01:06:51,046 --> 01:06:54,038
Tem algum plano?
535
01:06:56,046 --> 01:06:57,957
Tenho sim...
536
01:06:58,046 --> 01:07:01,038
...mas n�o deve dar resultado.
537
01:07:02,046 --> 01:07:06,517
N�o sei pilotar isto. N�o ha
mapas, nem instru��es.
538
01:07:06,646 --> 01:07:09,558
Se soub�ssemos para
onde vamos...
539
01:07:09,646 --> 01:07:11,557
Isso � facil.
540
01:07:11,646 --> 01:07:14,558
Li no diario do Prof.
Quais os planos de Nemo.
541
01:07:14,646 --> 01:07:17,638
Dirigimo-nos a um lugar
chamado "Vulc�nia".
542
01:07:19,646 --> 01:07:22,035
� a base do Nemo!
543
01:07:22,126 --> 01:07:24,515
Porque n�o mo disse antes?
544
01:07:24,606 --> 01:07:26,597
Era disto que eu estava
� espera!
545
01:07:27,606 --> 01:07:31,599
"Vulc�nia"...Vou dar uma olhadela
nos mapas do Nemo.
546
01:07:46,606 --> 01:07:49,598
� preciso que todos trabalhem.
Fique de vigia.
547
01:08:10,606 --> 01:08:13,598
N�o perca o contramestre
de vista.
548
01:08:49,606 --> 01:08:53,599
Ponha os mapas no lugar!
Ele vem a�!
549
01:08:59,606 --> 01:09:02,598
Despache-se!
Ele vem a�!
550
01:09:26,606 --> 01:09:28,597
Escapamos por pouco...
551
01:09:33,606 --> 01:09:35,597
� o camarote do Nemo.
552
01:09:36,646 --> 01:09:38,637
N�o vive nada mal.
553
01:09:45,646 --> 01:09:48,638
Vamos... Se ele nos
encontra aqui...
554
01:09:50,646 --> 01:09:53,638
Papel e lapis, depressa!
555
01:10:00,646 --> 01:10:04,116
Todas as dist�ncias s�o
medidas deste ponto.
556
01:10:29,646 --> 01:10:34,117
D�-me esse compasso.
Vou tentar resolver isto.
557
01:10:38,126 --> 01:10:40,117
Sil�ncio!
558
01:10:45,126 --> 01:10:47,037
Pega la um charuto.
559
01:10:47,126 --> 01:10:49,037
Olha, gostou!
560
01:10:49,126 --> 01:10:51,037
Da-me um beijo.
561
01:10:51,126 --> 01:10:53,515
Os animais gostam de si.
562
01:10:53,606 --> 01:10:56,518
E as mulheres ainda mais,
mesmo sem charuto.
563
01:10:56,606 --> 01:11:00,076
Eu tamb�m gosto de ti.
Vou buscar mais charutos.
564
01:11:26,086 --> 01:11:28,077
Acabe com a brincadeira!
565
01:11:32,086 --> 01:11:34,077
Cale-se e coma devagar!
566
01:11:46,086 --> 01:11:49,556
Terminaremos as repara��es
na base.
567
01:12:11,646 --> 01:12:15,036
Preciso de esp�cimes para as
minhas pesquisas.
568
01:12:15,126 --> 01:12:17,037
Que esp�cimes?
569
01:12:17,126 --> 01:12:20,118
Os das garrafas. Va busca-las
e n�o se deixe agarrar.
570
01:12:22,126 --> 01:12:26,597
ARONNAX PRISIONEIRO DO
SUBMARINO - LAT 169. 28 W.
571
01:12:29,646 --> 01:12:34,117
Esta aqui tudo o que pediu.
At� ostras...
572
01:12:35,126 --> 01:12:38,516
Deite tudo fora, so quero
as garrafas.
573
01:12:38,606 --> 01:12:41,996
Estes esp�cimes s�o rar�ssimos
e de valor.
574
01:12:42,086 --> 01:12:44,998
Vai p�r mensagens dentro
das garrafas?
575
01:12:45,086 --> 01:12:49,557
Isso � do tempo do Robinson
Cruso�. Vivemos no s�culo XIX.
576
01:12:51,566 --> 01:12:53,557
Esqueci-me doutra coisa.
577
01:12:56,566 --> 01:13:00,559
Que eu n�o torne a
encontra-Io a espiar-me!
578
01:13:05,566 --> 01:13:08,558
Voc� obrigou-me a bater-lhe.
579
01:13:09,566 --> 01:13:11,557
Pensava que f�ssemos amigos!
580
01:13:13,566 --> 01:13:16,034
E somos... Va, d�-me um soco.
581
01:13:18,046 --> 01:13:21,038
Vamos, d�-me um soco.
582
01:13:24,046 --> 01:13:26,037
Agora, somos amigos...
583
01:13:30,046 --> 01:13:32,958
Vou dizer-lhe o que farei...
584
01:13:33,046 --> 01:13:37,039
Atirar garrafas ao mar � coisa
velha, mas da resultado.
585
01:13:39,046 --> 01:13:40,957
�Icool puro.
586
01:13:41,046 --> 01:13:44,516
Deitemos os bichos fora
e fiquemos com o l�quido.
587
01:13:47,646 --> 01:13:51,116
Mas isso tem valor, Ned!
588
01:13:56,126 --> 01:14:00,597
Um dia, um casal ficou sozinho
numa ilha deserta.
589
01:14:02,606 --> 01:14:07,077
N�o tinham que fazer e atiraram
garrafas ao mar.
590
01:14:09,086 --> 01:14:13,079
Uma delas foi encontrada
e salvaram-se.
591
01:14:23,086 --> 01:14:25,077
Engoli-a!
592
01:14:26,086 --> 01:14:28,998
Engoliu uma "Flabelina Oculina"!
593
01:14:29,086 --> 01:14:31,077
Coitadinha!
594
01:15:26,086 --> 01:15:28,554
O leme esta preso...
595
01:15:33,566 --> 01:15:35,557
A r�, a toda a for�a!
596
01:15:44,566 --> 01:15:46,557
Parece que encalhamos.
597
01:15:48,646 --> 01:15:50,557
Um acidente, capit�o?
598
01:15:50,646 --> 01:15:54,559
Encalhamos, mas a mar�
nos libertara.
599
01:15:54,646 --> 01:15:57,558
Gostaria de visitar a
Nova Guin�?
600
01:15:57,646 --> 01:16:02,117
N�o. Obrigado. Seria outro
prel�dio de morte.
601
01:16:04,126 --> 01:16:06,117
Examine o casco.
602
01:16:10,126 --> 01:16:12,117
Perdemos esta oportunidade!
603
01:16:13,126 --> 01:16:15,594
O Prof. N�o sabe o que faz.
604
01:16:24,606 --> 01:16:27,166
Que cheirinho!
Parece o beijo de um anjo!
605
01:16:28,446 --> 01:16:30,721
Terra! Cocos, mangas...
606
01:16:30,806 --> 01:16:34,799
...e nativas � nossa espera!
607
01:16:35,326 --> 01:16:38,238
Estou morto por voltar a
tocar numa arvore.
608
01:16:38,326 --> 01:16:41,318
Tamb�m eu... e o Professor
tamb�m...
609
01:16:42,326 --> 01:16:46,239
Ele gostava de ir a terra,
mas n�o quer pedir ao Nemo.
610
01:16:46,326 --> 01:16:48,317
Porque n�o vai voc�?
611
01:16:49,326 --> 01:16:51,715
Nem pensar... E voc�?
612
01:16:51,806 --> 01:16:54,195
Eu? So colecciono
borboletas!
613
01:16:54,286 --> 01:16:56,277
Pedir n�o ofende...
614
01:17:06,366 --> 01:17:10,359
Posso ir a terra em vez
do Professor?
615
01:17:11,366 --> 01:17:14,278
Para recolher alguns
esp�cimes e tomar umas notas.
616
01:17:14,366 --> 01:17:16,277
Acha que � capaz?
617
01:17:16,366 --> 01:17:19,756
Ha anos que trabalho com
o Professor!
618
01:17:19,846 --> 01:17:22,758
Eu posso ir a remar.
Sou dos fortes...
619
01:17:22,846 --> 01:17:24,757
Espera escapar-se?
620
01:17:24,846 --> 01:17:29,237
N�o sou desertor e gosto
de estar a bordo.
621
01:17:29,326 --> 01:17:31,237
Est�o autorizados.
622
01:17:31,326 --> 01:17:34,238
N�o saiam da praia.
Os nativos s�o canibais.
623
01:17:34,326 --> 01:17:37,716
Tanto comem gente honesta...
como mentirosos.
624
01:17:37,806 --> 01:17:39,797
Soltem o bote...
625
01:18:30,806 --> 01:18:34,719
N�o vejo nativas � sua espera.
626
01:18:34,806 --> 01:18:36,797
Tenha calma.
627
01:18:37,806 --> 01:18:40,274
N�o podemos sair da praia.
628
01:18:40,366 --> 01:18:42,357
Quem � que vai sair...?
629
01:19:02,366 --> 01:19:04,277
Um caminho na selva.
630
01:19:04,366 --> 01:19:07,756
A ideia da fuga n�o lhe
sai da cabe�a.
631
01:19:07,846 --> 01:19:09,757
Vai ser aqui.
632
01:19:09,846 --> 01:19:12,758
N�o creio. N�o esque�a
os canibais.
633
01:19:12,846 --> 01:19:14,757
Ele so quis assustar-nos.
634
01:19:14,846 --> 01:19:18,236
Al�m disso, n�o devo
abandonar o Professor.
635
01:19:18,326 --> 01:19:20,317
Ja esperava isso...
636
01:19:21,326 --> 01:19:24,238
Eu n�o seria capaz de atravessar
a selva. Va sozinho.
637
01:19:24,326 --> 01:19:26,237
Felicidades, Ned...
638
01:19:26,326 --> 01:19:29,716
Hei-de vencer e a Marinha
ha-de ca�ar o Nemo.
639
01:19:29,806 --> 01:19:34,197
Espero-o em S. Francisco
para bebermos "um copo".
640
01:19:34,286 --> 01:19:36,277
Boa sorte, Ned.
641
01:19:39,286 --> 01:19:41,277
Lembran�as ao Professor...
642
01:21:54,366 --> 01:21:56,357
Espere por mim!
643
01:23:25,366 --> 01:23:27,277
Centenas de canibais!
644
01:23:27,366 --> 01:23:29,277
Capit�o, capit�o!
645
01:23:29,366 --> 01:23:31,277
Est�o a atacar-nos, capit�o!
646
01:23:31,366 --> 01:23:34,836
Voc�s atacaram-nos,
eles t�m o mesmo direito.
647
01:23:46,846 --> 01:23:50,236
V�m para bordo. D�-me
um arp�o, depressa!
648
01:23:50,326 --> 01:23:52,237
Fechem a entrada!
649
01:23:52,326 --> 01:23:54,317
Quem da ordens aqui sou eu!
650
01:24:44,326 --> 01:24:46,237
Quero ver isto!
651
01:24:46,326 --> 01:24:48,317
Assombroso!
652
01:25:17,326 --> 01:25:20,238
Boa maneira de despedir
as visitas!
653
01:25:20,326 --> 01:25:22,237
Basta uma suave descarga
el�ctrica...
654
01:25:22,326 --> 01:25:25,238
N�o � agradavel,
mas � inofensiva.
655
01:25:25,326 --> 01:25:28,716
Abusou da minha hospitalidade
pela �Itima vez!
656
01:25:28,806 --> 01:25:30,717
Continua a desobedecer-me!
657
01:25:30,806 --> 01:25:34,196
Disse-lhe qual era a sorte
dos prisioneiros.
658
01:25:34,286 --> 01:25:36,754
Obriga-me a trata-Io
como merece.
659
01:25:40,766 --> 01:25:44,156
A sua ideia era fugir.
Voltou...
660
01:25:44,246 --> 01:25:47,158
...porque foi perseguido.
Ha-de arrepender-se.
661
01:25:47,246 --> 01:25:49,157
Navio � vista!
662
01:25:49,246 --> 01:25:52,636
Quando sairmos daqui,
n�o me ma�ara mais.
663
01:25:52,726 --> 01:25:55,194
Antes tivesse enfrentado
os canibais!
664
01:25:59,206 --> 01:26:01,117
Um navio de guerra!
665
01:26:01,206 --> 01:26:03,117
Prendam-no!
666
01:26:03,206 --> 01:26:07,199
Maquinas a postos.
Precisamos de sair do recife.
667
01:26:08,206 --> 01:26:10,197
Soltem os lastros.
668
01:26:11,206 --> 01:26:14,198
Des�a! V�o bombardear-nos!
669
01:26:15,206 --> 01:26:18,198
A r�, a toda a for�a!
670
01:26:40,366 --> 01:26:42,834
� um navio de guerra!
671
01:27:04,846 --> 01:27:06,837
Estamos a sair...
672
01:27:19,846 --> 01:27:21,837
Fechem as portas-estanques!
673
01:27:41,366 --> 01:27:43,357
Fecharam a porta!
674
01:27:45,366 --> 01:27:47,277
Espere!
675
01:27:47,366 --> 01:27:49,357
Deixem-nos sair!
676
01:28:20,406 --> 01:28:22,397
Estamos aqui!
677
01:28:27,406 --> 01:28:29,397
Toma conta do leme.
678
01:29:03,486 --> 01:29:05,636
Qual � a altura da agua
na casa das maquinas?
679
01:29:05,726 --> 01:29:07,318
Um metro...
e continua a subir.
680
01:29:11,366 --> 01:29:13,755
Preparem o eixo de emerg�ncia.
681
01:29:13,846 --> 01:29:15,837
Ponham-no atravessado!
682
01:29:24,846 --> 01:29:27,758
Coloquem � frente,
debaixo da barra.
683
01:29:27,846 --> 01:29:29,837
Levantar o elevador.
684
01:29:35,926 --> 01:29:37,917
Agora, afrouxem...
685
01:29:40,166 --> 01:29:42,157
Puxem!
686
01:30:02,166 --> 01:30:04,157
Os indicadores est�o parados.
687
01:30:24,166 --> 01:30:26,157
Tudo a postos!
688
01:30:50,766 --> 01:30:52,677
Preparar os suportes!
689
01:30:52,766 --> 01:30:55,758
Todos a postos!
Liguem os motores!
690
01:31:23,766 --> 01:31:27,156
O ar tornou-se mais respiravel.
Est�o bem?
691
01:31:27,246 --> 01:31:29,157
Muito melhor, obrigado.
692
01:31:29,246 --> 01:31:31,157
Paramos de descer?
693
01:31:31,246 --> 01:31:35,159
Al�m de certos limites,
o homem n�o resiste.
694
01:31:35,246 --> 01:31:38,636
Fomos os primeiros a exceder
esses limites.
695
01:31:38,726 --> 01:31:41,718
Nunca o homem desceu a esta
profundidade!
696
01:32:03,766 --> 01:32:06,234
Um polvo gigante � r�!
697
01:32:09,246 --> 01:32:11,237
Velocidade de emerg�ncia.
698
01:32:22,246 --> 01:32:25,716
Esta sobre nos...
Carga de percuss�o!
699
01:32:48,766 --> 01:32:50,677
Preparar outra carga.
700
01:32:50,766 --> 01:32:52,677
Os elementos est�o queimados.
701
01:32:52,766 --> 01:32:55,758
Temos de subir. Reuna
os homens na sala de mapas.
702
01:32:56,766 --> 01:33:00,236
Soltem o lastro.
Vamos subir.
703
01:33:30,246 --> 01:33:34,239
Vamos lutar com o mais perigoso
monstro marinho.
704
01:33:35,246 --> 01:33:39,239
Ser preso pelos seus tentaculos
significa a morte.
705
01:33:40,246 --> 01:33:43,636
O ponto vital � entre os olhos.
706
01:33:43,726 --> 01:33:46,638
Estamos a 10 metros
da superf�cie.
707
01:33:46,726 --> 01:33:48,717
Preparem-se...
708
01:34:08,726 --> 01:34:10,717
Para tras!
709
01:34:52,766 --> 01:34:55,678
Os seus homens v�o por
estibordo.
710
01:34:55,766 --> 01:34:57,757
Voc�s v�m comigo.
711
01:35:06,766 --> 01:35:08,677
D�em-me um arp�o...
712
01:35:08,766 --> 01:35:10,757
Vou ataca-Io por tras.
713
01:35:11,766 --> 01:35:13,757
Fiquem aqui!
714
01:35:59,766 --> 01:36:01,757
Atirem-me outro arp�o!
715
01:36:27,766 --> 01:36:29,757
Cuidado!
716
01:37:52,766 --> 01:37:54,757
Esta muito ferido?
717
01:37:56,766 --> 01:38:00,759
O que se passa?
O que aconteceu?
718
01:39:41,766 --> 01:39:45,236
Salvou-me a vida... Porqu�?
719
01:39:47,766 --> 01:39:49,757
Boa pergunta!
720
01:39:52,766 --> 01:39:55,758
So ha uma coisa a fazer
depois de tamanha asneira.
721
01:39:57,766 --> 01:39:59,757
Embriagar-me...
722
01:40:18,766 --> 01:40:23,237
Tamb�m gostas de m�sica?
Temos muita coisa em comum.
723
01:40:29,246 --> 01:40:31,237
Vai uma pinga?
724
01:40:34,246 --> 01:40:38,717
Queres provar uma "Flabelina
Oculina"? Bem bom!
725
01:40:54,726 --> 01:40:58,719
�s a �nica que me compreende...
Da ca um beijo.
726
01:41:02,726 --> 01:41:05,115
O teu bigode faz cocegas.
727
01:41:05,206 --> 01:41:08,676
Se n�o fazes a barba,
ficas como o Nemo.
728
01:41:09,686 --> 01:41:11,597
Vamos experimentar outra vez.
729
01:41:11,686 --> 01:41:14,678
Era uma vez um tal Nemo.
730
01:41:15,686 --> 01:41:19,599
Comia peixe ao almo�o
E minhoca ao jantar.
731
01:41:19,686 --> 01:41:23,076
Tudo o que tinha, vinha do mar.
732
01:41:23,166 --> 01:41:27,557
Comiam daquilo
Mas n�o sabia a bife.
733
01:41:27,646 --> 01:41:31,639
Comiam minhocas e polvos
E cheiravam a peixe.
734
01:41:38,646 --> 01:41:40,557
Mais baixo, Ned!
735
01:41:40,646 --> 01:41:44,559
Como ele gosta das
"Flabelinas Oculinas"!
736
01:41:44,646 --> 01:41:46,557
Ainda bem que o soltaram.
737
01:41:46,646 --> 01:41:49,558
E fui promovido.
O Nemo � t�o bonzinho!
738
01:41:49,646 --> 01:41:53,116
Pela primeira vez, o Cap. Nemo
mostrou-se grato.
739
01:41:54,126 --> 01:41:58,597
N�o precisamos da
gratid�o dele!
740
01:41:59,766 --> 01:42:02,678
Pode ir dizer-lho
da nossa parte.
741
01:42:02,766 --> 01:42:04,757
Concordas, Esmeralda?
742
01:42:06,766 --> 01:42:08,245
Agora vais dormir...
Deita-te.
743
01:42:10,246 --> 01:42:14,717
Cobre-te bem, n�o quero
que te constipes.
744
01:42:41,926 --> 01:42:45,919
Tirou-me o meu diario...
porqu�?
745
01:42:46,926 --> 01:42:50,839
Quis ver o que escreveu sobre
o polvo gigante,
746
01:42:50,926 --> 01:42:53,838
e como fui salvo.
747
01:42:53,926 --> 01:42:57,396
Descreve o Land como um
heroi de novela barata.
748
01:42:59,886 --> 01:43:03,799
Se considera a sua vida
como uma coisa barata...
749
01:43:03,886 --> 01:43:05,877
Ja esperava essa resposta.
750
01:43:06,886 --> 01:43:10,799
A esta hora, ja esta arrependido
de me ter salvo.
751
01:43:10,886 --> 01:43:14,356
Eu n�o o teria salvo.
752
01:43:15,366 --> 01:43:19,359
O que da ao Ned uma dignidade
que o Sr. N�o tem.
753
01:43:20,366 --> 01:43:22,277
Posso dizer-lhe uma coisa?
754
01:43:22,366 --> 01:43:24,755
Parece estar determinado...
Diga.
755
01:43:24,846 --> 01:43:26,757
O Sr. Protesta demasiado.
756
01:43:26,846 --> 01:43:31,237
O gesto do Ned comoveu-o,
mas n�o quer admiti-Io.
757
01:43:31,326 --> 01:43:33,715
N�o tem f� na humanidade...
758
01:43:33,806 --> 01:43:37,276
Se a tivesse,
a sua exist�ncia...
759
01:43:38,446 --> 01:43:43,281
...desmoronaria, revelando
a mentira da sua vida.
760
01:43:44,286 --> 01:43:48,279
� um homem que luta contra
os seus proprios sentimentos.
761
01:43:49,286 --> 01:43:51,754
� muito ing�nuo, Professor...
762
01:43:52,766 --> 01:43:56,679
Acredita na superioridade
do bem sobre o mal.
763
01:43:56,766 --> 01:43:58,677
� um idealista...
764
01:43:58,766 --> 01:44:02,679
O mundo � mais complexo.
O bem n�o pode ser medido...
765
01:44:02,766 --> 01:44:06,679
...por ac��es heroicas,
como a do Sr. Land.
766
01:44:06,766 --> 01:44:09,678
O que ele faz num dia,
ja n�o o faz no outro.
767
01:44:09,766 --> 01:44:13,236
A bondade deve ser
forte e constante.
768
01:44:15,246 --> 01:44:18,636
Se procura a perfei��o,
nunca a encontrara!
769
01:44:18,726 --> 01:44:20,717
Ja a encontrei!
770
01:44:22,446 --> 01:44:23,435
Aqui!
771
01:44:23,726 --> 01:44:27,116
So no mundo exterior
existe a imperfei��o!
772
01:44:27,206 --> 01:44:31,119
Se os homens e as na��es
possu�ssem esta bondade...
773
01:44:31,206 --> 01:44:33,925
...de que falo, devidiria
tudo com eles.
774
01:44:34,006 --> 01:44:36,474
As minhas inven��es... tudo!
775
01:44:37,486 --> 01:44:39,397
Alguma vez pensou nisso?
776
01:44:39,486 --> 01:44:42,398
� a �nica raz�o pela qual
o Sr. Ainda vive.
777
01:44:42,486 --> 01:44:46,479
Esperava realizar um plano
que tinha em mente.
778
01:44:47,486 --> 01:44:50,478
Pensava utiliza-Io
como emissario.
779
01:44:51,486 --> 01:44:54,398
Mas agora... ja n�o sei.
780
01:44:54,486 --> 01:44:57,876
Quer dizer que n�o
confia em mim?
781
01:44:57,966 --> 01:45:00,878
O Sr. � um grande optimista.
782
01:45:00,966 --> 01:45:04,959
Seriam capazes de abolir
a escravatura?
783
01:45:05,966 --> 01:45:07,877
Talvez pudesse persuadi-Ios...
784
01:45:07,966 --> 01:45:09,957
Deixe-me tentar.
785
01:45:13,046 --> 01:45:15,435
Estamos a chegar � "Vulc�nia".
Quero que veja...
786
01:45:15,526 --> 01:45:18,916
...os segredos pelos quais
fui perseguido.
787
01:45:19,006 --> 01:45:22,919
Eles custaram a vida aos
entes que me eram queridos.
788
01:45:23,006 --> 01:45:25,918
Mas o seu poder continua
a ser meu!
789
01:45:26,006 --> 01:45:29,999
Energia suficiente para
salvar a humanidade.
790
01:45:32,006 --> 01:45:33,917
Ou destruir o mundo!
791
01:45:34,006 --> 01:45:37,999
Quando vir o que aqui existe,
talvez desista...
792
01:45:40,006 --> 01:45:42,998
Discutiremos isso mais tarde.
793
01:45:48,006 --> 01:45:49,917
Chegamos � ilha...
794
01:45:50,006 --> 01:45:53,396
Ha navios de guerra
� nossa frente.
795
01:45:53,486 --> 01:45:56,478
Que bandeira usam?
- Nenhuma.
796
01:46:02,486 --> 01:46:04,875
Eis a sua resposta, Professor.
797
01:46:04,966 --> 01:46:08,436
Atacados por aqueles com
quem queria negociar!
798
01:46:17,206 --> 01:46:20,596
As tropas invasoras ja
desembarcaram.
799
01:46:20,686 --> 01:46:23,678
� uma hora negra para a
Historia, Professor.
800
01:46:24,686 --> 01:46:27,154
Chegar�o ao cimo dentro
de meia hora.
801
01:46:30,166 --> 01:46:33,636
Temos de destruir tudo,
antes de chegarem � lagoa.
802
01:46:33,766 --> 01:46:35,757
Prontos para mergulhar.
803
01:46:36,766 --> 01:46:38,757
Para a frente a toda
velocidade!
804
01:46:44,886 --> 01:46:46,877
Quatro graus para baixo.
805
01:47:54,886 --> 01:47:56,797
Parem as maquinas!
806
01:47:56,886 --> 01:47:58,877
Soltem o barco.
807
01:48:04,886 --> 01:48:06,877
Que se passa, Capit�o?
808
01:48:07,886 --> 01:48:10,878
A ilha esta cercada por
navios de guerra.
809
01:48:23,886 --> 01:48:25,877
Preparem tudo a bordo.
810
01:48:38,886 --> 01:48:40,877
A� v�m eles!
811
01:48:54,886 --> 01:48:56,797
Vou chamar-lhes a aten��o!
812
01:48:56,886 --> 01:48:58,877
N�o fa�a isso, Ned!
813
01:49:02,886 --> 01:49:04,797
Somos amigos!
814
01:49:04,886 --> 01:49:08,037
N�o atirem, somos amigos!
815
01:49:08,126 --> 01:49:11,118
Fomos nos que atiramos
as garrafas!
816
01:49:13,126 --> 01:49:16,118
Enviamos-lhes as mensagens!
817
01:49:24,126 --> 01:49:28,039
Que falta de gratid�o depois
do que fizemos.
818
01:49:28,126 --> 01:49:31,516
Foram ent�o voc�s
que chamaram os navios!
819
01:49:31,606 --> 01:49:33,517
Era preciso que algu�m
nos libertasse.
820
01:49:33,606 --> 01:49:36,598
Fizemos o que nos pareceu
justo.
821
01:49:37,606 --> 01:49:41,519
Loucos! O mundo vai perder
a maior descoberta de sempre!
822
01:49:41,606 --> 01:49:43,597
Nemo vai destruir tudo!
823
01:49:48,606 --> 01:49:51,598
Vai lan�ar alguma bomba?
824
01:50:22,606 --> 01:50:24,597
Aos seus postos!
825
01:50:59,606 --> 01:51:02,598
Vamos mergulhar!
826
01:51:04,606 --> 01:51:07,074
Posso tomar conta do leme?
827
01:51:11,126 --> 01:51:13,117
Quatro graus para baixo!
828
01:51:37,126 --> 01:51:39,117
A toda a for�a!
829
01:52:41,126 --> 01:52:43,117
Parem as maquinas...
830
01:52:45,126 --> 01:52:48,118
Todos os comandos a oito graus.
831
01:53:05,126 --> 01:53:07,117
Imobilizar o leme.
832
01:54:13,126 --> 01:54:16,596
O Nautilus vai descer
pela �Itima vez!
833
01:54:27,606 --> 01:54:30,598
Nos iremos consigo,
Capit�o.
834
01:54:32,606 --> 01:54:35,518
Que tem isso a ver connosco?
835
01:54:35,606 --> 01:54:39,076
Vou morrer, e o Nautilus
morrera comigo.
836
01:54:42,086 --> 01:54:46,079
Em poucos minutos uma
explos�o nunca vista...
837
01:54:47,086 --> 01:54:50,556
...destruira para sempre
a minha ilha.
838
01:54:51,566 --> 01:54:56,037
Por isso trouxe o Nautilus
para ca.
839
01:54:57,046 --> 01:55:00,038
Aqui, repousara para sempre.
840
01:55:01,046 --> 01:55:05,039
Morreremos em paz...
841
01:55:06,046 --> 01:55:08,958
V�o para os seus camarotes
e fiquem la!
842
01:55:09,046 --> 01:55:10,957
Porque nos leva para o fundo
consigo?
843
01:55:11,046 --> 01:55:13,037
Prendam-nos nos camarotes!
844
01:55:27,046 --> 01:55:31,039
Capit�o, n�o se trata apenas
das nossas vidas.
845
01:55:32,046 --> 01:55:36,039
O seu sonho pode realizar-se.
Reconsidere.
846
01:55:38,046 --> 01:55:41,516
Um poder maior inibe-me
de o concretizar.
847
01:55:43,526 --> 01:55:46,518
Tenhamos esperan�a
no futuro...
848
01:55:48,126 --> 01:55:52,119
Quando o mundo estiver preparado
para uma vida melhor...
849
01:55:54,126 --> 01:55:57,118
...tudo isto lhe sera revelado.
850
01:55:59,126 --> 01:56:02,562
Sera o que Deus quiser.
851
01:56:14,566 --> 01:56:16,477
Lamento, Ned...
852
01:56:16,566 --> 01:56:19,558
N�o tomemos parte neste
suic�dio colectivo.
853
01:56:21,566 --> 01:56:23,557
Levem-no para o camarote.
854
01:58:25,126 --> 01:58:28,596
Tomei conta do navio.
Vamos sair daqui!
855
01:58:38,606 --> 01:58:41,598
Chegamos � superf�cie.
Preparem-se.
856
01:58:44,606 --> 01:58:46,597
Vamos sair de barco.
857
01:58:47,606 --> 01:58:49,517
Onde vai, Professor?
858
01:58:49,606 --> 01:58:51,517
A ilha vai explodir a todo
o momento.
859
01:58:51,606 --> 01:58:54,074
Vou buscar o meu diario.
860
01:59:22,126 --> 01:59:24,117
Falta a Esmeralda?
861
02:00:15,126 --> 02:00:17,594
La se vai a ilha!
862
02:00:50,126 --> 02:00:54,597
Desculpe, mas n�o havia tempo
para lembran�as.
863
02:00:56,606 --> 02:01:00,599
Talvez tivesse prestado um bom
servi�o � humanidade.
864
02:01:21,606 --> 02:01:24,518
Tenhamos esperan�a no futuro.
865
02:01:24,606 --> 02:01:28,997
Quando o mundo estiver preparado
para uma vida melhor...
866
02:01:29,086 --> 02:01:32,078
...tudo isto lhe sera revelado.
867
02:01:33,086 --> 02:01:36,078
Quando Deus quiser.
868
02:01:41,086 --> 02:01:45,079
FIM
869
02:01:46,086 --> 02:01:47,997
Adapta��o de
Filou ;-)
870
02:01:48,305 --> 02:01:54,398
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
65030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.