All language subtitles for 1 Nahapet (1977)_track3_fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,500 --> 00:00:35,140 Studios Armenfilm 2 00:06:44,900 --> 00:06:48,140 NAHAPET 3 00:06:52,140 --> 00:06:55,460 D'après un récit de Hrachia KOTCHAR 4 00:06:59,420 --> 00:07:02,700 Scénario et réalisation : Henrik MALIAN 5 00:07:07,180 --> 00:07:10,540 Chef opérateur : Sergueï ISRAELIAN 6 00:07:13,380 --> 00:07:16,740 Chef décorateur : Raphaël BABAIAN 7 00:07:19,700 --> 00:07:22,940 1er Assistant réalisateur : R. MARTIROSSIAN 8 00:07:25,780 --> 00:07:31,580 Compositeur : A. HAROUTIOUNIAN 9 00:07:34,180 --> 00:07:40,700 Montage : H. MELKONIAN 10 00:08:11,820 --> 00:08:15,020 Directeur de production : Vartkès GHOTCHIKIAN 11 00:08:22,980 --> 00:08:25,140 Avec : 12 00:08:26,140 --> 00:08:29,540 NAHAPET : Sos SARKISSIAN 13 00:08:32,220 --> 00:08:34,140 NOUBAR : Sofik SARKISSIAN 14 00:08:34,300 --> 00:08:36,660 APRO : Frounzik MKRTCHIAN 15 00:08:38,980 --> 00:08:41,020 ANTHARAM : Galia NOVENTZ 16 00:08:41,220 --> 00:08:43,420 MOVSES : Vrouir PANOIAN 17 00:08:45,900 --> 00:08:49,460 KHOUKAS : Gouj MANOUKIAN 18 00:08:49,860 --> 00:08:53,500 NHO : Artachès GODAKIAN 19 00:09:05,860 --> 00:09:09,180 NAHAPET 20 00:11:59,990 --> 00:12:02,190 Il ne s'est pas présenté aux autorités. 21 00:12:02,420 --> 00:12:04,510 Comment se fera le partage des terres ? 22 00:12:04,650 --> 00:12:08,420 Le chef du village doit laisser la cabane à l'ermite. 23 00:12:08,550 --> 00:12:11,220 Deux mètres lui suffiront bientôt. 24 00:12:11,280 --> 00:12:13,660 Ne parle pas de malheur, imbécile ! 25 00:12:41,940 --> 00:12:44,900 - Il chante tout le temps ça ! - Tais-toi ! 26 00:13:26,620 --> 00:13:28,770 Il chante : "J'allais à la source". 27 00:13:28,880 --> 00:13:30,710 Il regardait Varoujean... 28 00:13:31,310 --> 00:13:32,540 S'il plantait au moins son tabac... 29 00:13:32,660 --> 00:13:36,720 Pourquoi il le planterait ? Il en a un sac plein... 30 00:17:45,830 --> 00:17:48,880 - Ta mère t'appelle ! - Non, j'irai pas. 31 00:17:50,610 --> 00:17:54,150 - Vas-y vite, toi aussi ! - J'irai pas ! 32 00:17:54,760 --> 00:17:58,320 - Allez, viens ! - Non, je ne veux pas ! 33 00:17:58,720 --> 00:17:59,850 Tu vois cette pierre ? 34 00:18:40,790 --> 00:18:42,110 - Bonjour. - Bonjour. 35 00:18:42,220 --> 00:18:43,680 La maison de Nahapet, c'est laquelle ? 36 00:18:43,790 --> 00:18:45,410 - Nahapet ? - Oui. 37 00:18:45,530 --> 00:18:46,580 Allons-y ! 38 00:18:49,890 --> 00:18:51,270 C'est celle-là... 39 00:21:06,180 --> 00:21:09,160 Je suis le mari de la sœur de Nahapet. 40 00:21:12,610 --> 00:21:14,150 Je m'appelle Apro. 41 00:21:14,500 --> 00:21:16,580 Nahapet était un sage, il n'en reste plus rien. 42 00:21:18,080 --> 00:21:21,530 Vous n'avez pas connu le vrai Nahapet. 43 00:21:23,590 --> 00:21:29,140 Nahapet méritait bien son nom, Nahapet était un patriarche... 44 00:21:31,000 --> 00:21:34,080 le chef d'une grande famille... 45 00:21:34,320 --> 00:21:36,490 un notable reconnu et honoré... 46 00:21:37,900 --> 00:21:40,330 Maintenant, il est tout seul... 47 00:21:42,750 --> 00:21:46,160 il s'est desséché loin de la région de Mouch. 48 00:21:48,490 --> 00:21:51,490 Dans notre pays, il y a eu la guerre... 49 00:21:52,860 --> 00:21:56,550 et il lui est arrivé ce que vous voyez là... 50 00:21:59,590 --> 00:22:03,370 Les chiens ont dévoré ce qu'il avait de meilleur. 51 00:22:08,620 --> 00:22:09,670 Il est seul. 52 00:22:09,770 --> 00:22:12,910 Sa grande famille a été massacrée... 53 00:22:14,780 --> 00:22:15,930 anéantie... 54 00:22:18,460 --> 00:22:19,400 Frère Apro, 55 00:22:20,440 --> 00:22:24,120 pourquoi Nahapet reste-t-il toujours si loin de nous ? 56 00:22:24,840 --> 00:22:26,060 Son cœur est mort. 57 00:22:27,050 --> 00:22:28,490 Il n'a plus de cœur. 58 00:22:29,570 --> 00:22:33,450 Il se lève, il va, il vient... mais lui n'est plus là. 59 00:22:35,260 --> 00:22:37,770 Le monde n'est pour lui qu'une tombe froide. 60 00:22:40,630 --> 00:22:44,280 Il ne faut pas lui en vouloir, la foudre l'a frappé... 61 00:22:45,510 --> 00:22:47,920 et il n'en reste que de la cendre. 62 00:22:51,650 --> 00:22:55,170 De toute sa famille, seule ma femme a été sauvée. 63 00:22:56,380 --> 00:22:58,140 Sa famille et sa descendance 64 00:22:59,130 --> 00:23:01,750 ont été anéanties... 65 00:23:04,500 --> 00:23:06,160 C'est Haïro qui nous a dit 66 00:23:06,720 --> 00:23:10,900 que Nahapet vivait au pied du mont Aragatz. 67 00:23:12,460 --> 00:23:13,830 Je n'y ai pas cru. 68 00:23:15,290 --> 00:23:17,340 Mais je suis venu, Dieu soit loué ! 69 00:23:18,950 --> 00:23:22,320 Maintenant, je voudrais aller tout raconter à sa sœur... 70 00:23:32,240 --> 00:23:34,470 lui parler de son frère... 71 00:23:37,150 --> 00:23:39,370 Nahapet ! 72 00:23:51,490 --> 00:23:53,750 Mon cher frère ! 73 00:24:30,930 --> 00:24:32,040 Qu'ils pleurent... 74 00:24:32,870 --> 00:24:35,210 Qu'ils pleurent, ça les soulage... 75 00:24:56,260 --> 00:24:57,320 Bonjour, Apro ! 76 00:24:57,450 --> 00:24:59,620 Bonjour à toi, oncle Movsès ! 77 00:25:00,350 --> 00:25:04,000 La sœur retrouve le frère... elle pleure de joie. 78 00:25:04,640 --> 00:25:05,920 C'est comme ça... 79 00:25:06,460 --> 00:25:09,260 On pleure de tristesse... on pleure de joie... 80 00:25:10,560 --> 00:25:14,810 Sans les pleurs, le cœur romprait... 81 00:25:48,230 --> 00:25:49,210 Noraïr ! 82 00:25:50,510 --> 00:25:51,970 Nahapet, voici mon fils... 83 00:26:00,330 --> 00:26:01,600 Viens, Noraïr ! 84 00:26:03,330 --> 00:26:05,420 Viens, que ton oncle te bénisse ! 85 00:26:13,590 --> 00:26:15,320 Baise la main de ton oncle ! 86 00:26:17,710 --> 00:26:19,140 Il tient de notre famille. 87 00:26:20,150 --> 00:26:22,280 Les yeux, les sourcils, le front... c'est Sérop. 88 00:26:22,980 --> 00:26:25,260 La taille, les mains, les pieds... c'est toi. 89 00:26:28,490 --> 00:26:30,760 Que je meure pour toi, Nahapet ! 90 00:26:33,630 --> 00:26:36,880 Que je meure pour la terre qui recouvre Sérop, Haïro... 91 00:26:37,210 --> 00:26:40,740 Hraïr, Guévork, Andranik... 92 00:26:41,000 --> 00:26:43,420 Jiraïr, Maral... 93 00:26:43,530 --> 00:26:47,010 Sossé, Djeyran... 94 00:26:48,240 --> 00:26:50,600 Quelle cruauté, mon frère ! 95 00:27:18,980 --> 00:27:23,050 Le pouvoir soviétique est venu pour toi et moi. 96 00:27:23,190 --> 00:27:27,270 Il nous dit : "Ca suffit de vivre pauvre et abandonné ! 97 00:27:27,360 --> 00:27:29,130 "Votre chance est entre vos mains ! 98 00:27:29,730 --> 00:27:32,590 "On vous donne la terre, pour toujours... 99 00:27:33,060 --> 00:27:35,480 "Semez, récoltez, irriguez, et vivez à l'abri du besoin !" 100 00:27:36,900 --> 00:27:41,200 Le camarade Lénine a écrit aux peuples du Caucase. 101 00:27:41,890 --> 00:27:44,670 Le camarade Haroutioun va vous lire cette lettre. 102 00:27:46,650 --> 00:27:50,300 Le camarade Lénine n'a pas envoyé la lettre par la poste. 103 00:27:51,160 --> 00:27:55,140 Mais il l'a confiée à un ami, Alexandre Miasnikian : 104 00:27:56,050 --> 00:27:58,000 "Aliocha, prends-la et emporte-la..." 105 00:28:00,310 --> 00:28:01,440 Voici ce qu'il écrit : 106 00:28:02,210 --> 00:28:03,640 "Tous les peuples du Caucase, 107 00:28:03,750 --> 00:28:06,280 "et en premier lieu notre peuple arménien, 108 00:28:07,770 --> 00:28:10,380 "ne doivent plus craindre les pays étrangers. 109 00:28:10,900 --> 00:28:13,430 "Les Arméniens peuvent, en toute sécurité, 110 00:28:13,790 --> 00:28:15,800 "reconstruire leur pays et leur économie." 111 00:28:16,240 --> 00:28:17,690 Camarades ! 112 00:28:18,490 --> 00:28:22,280 Le gouvernement d'Arménie veut construire le canal de Chirak. 113 00:28:23,030 --> 00:28:26,110 Notre village doit participer à la construction ! 114 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Camarades ! 115 00:28:28,220 --> 00:28:31,910 Que ceux qui veulent participer lèvent la main ! 116 00:28:33,670 --> 00:28:34,940 Alors ? 117 00:28:35,070 --> 00:28:37,470 - Inscris mon nom ! - Inscris le mien aussi ! 118 00:28:38,040 --> 00:28:40,670 - Le mien aussi ! - Le mien aussi ! 119 00:28:42,330 --> 00:28:44,080 La terre est distribuée par tête. 120 00:28:44,180 --> 00:28:47,060 Que faire pour Nahapet qui est arrivé tard au village ? 121 00:28:47,780 --> 00:28:51,650 Si on lui donne une parcelle, c'est trop peu, ça ne va pas. 122 00:28:53,000 --> 00:28:56,070 Si on lui en donne deux, ce sera injuste ! 123 00:28:57,380 --> 00:28:58,860 Alors, comment faire ? 124 00:29:01,450 --> 00:29:06,010 Ghoukas, si tu veux, je peux signer que Nahapet... 125 00:29:06,290 --> 00:29:10,650 avant le printemps, l'été ou l'automne, sera deux ! 126 00:29:10,880 --> 00:29:12,500 Fais un papier et je signe ! 127 00:29:12,640 --> 00:29:13,960 Moi aussi ! 128 00:29:14,420 --> 00:29:15,310 Moi aussi ! 129 00:29:15,690 --> 00:29:17,400 Attendez, camarades ! 130 00:29:17,530 --> 00:29:21,220 Vous signez, moi aussi... mais lui ne dit rien. 131 00:29:22,540 --> 00:29:23,670 Qu'en pense-t-il ? 132 00:29:24,050 --> 00:29:26,440 Pourquoi il ne vient pas au bureau ? 133 00:29:26,620 --> 00:29:29,590 Qu'on sache ce qu'il veut, de quoi il a besoin... 134 00:29:30,710 --> 00:29:32,860 Que t'es malin, mon bon président ! 135 00:29:33,400 --> 00:29:35,920 Pourquoi tu vas pas voir Nahapet toi-même ? 136 00:29:36,320 --> 00:29:39,870 Lénine, Lénine... Il dit quoi pour Nahapet, Lénine ? 137 00:29:48,090 --> 00:29:50,180 C'est la distribution des terres, oncle Nahapet ! 138 00:29:51,700 --> 00:29:54,520 Ils se disputent, ils m'insultent... 139 00:29:54,850 --> 00:29:56,750 Chacun veut la meilleure terre. 140 00:29:56,910 --> 00:29:59,110 Pourquoi tu viens pas demander ? 141 00:29:59,240 --> 00:30:00,140 Bonjour... 142 00:30:03,050 --> 00:30:04,390 Ils donnent une parcelle par âme. 143 00:30:05,880 --> 00:30:08,630 Si on te donne une parcelle, c'est peu... 144 00:30:10,720 --> 00:30:12,130 Comment faire ? 145 00:30:14,090 --> 00:30:15,920 J'attends ta réponse, oncle... 146 00:30:17,540 --> 00:30:18,920 On te compte deux parts ? 147 00:30:20,290 --> 00:30:23,450 J'ai droit à une part et ça me suffit ! 148 00:30:26,230 --> 00:30:27,190 Bien. 149 00:30:28,240 --> 00:30:30,980 Si tu te maries, on te donnera une autre part. 150 00:30:31,620 --> 00:30:33,420 Le souhait des autorités soviétiques, 151 00:30:34,200 --> 00:30:37,750 c'est d'aider les gens comme toi, d'être solidaire. 152 00:30:37,940 --> 00:30:39,480 Je veux que tu aies beaucoup de terres, 153 00:30:40,170 --> 00:30:42,960 tu n'en veux pas, c'est ta volonté... 154 00:30:43,170 --> 00:30:45,670 Merci, monsieur Ghoukas, que Dieu te garde ! 155 00:30:46,770 --> 00:30:48,320 Je ne suis pas un monsieur ! 156 00:30:48,460 --> 00:30:50,700 Qui que tu sois, que Dieu te garde ! 157 00:30:51,910 --> 00:30:53,230 Monsieur... monsieur... 158 00:30:55,020 --> 00:30:58,130 - Bonjour, monsieur l'Exilé ! - Salut, Ghoukas ! 159 00:32:19,390 --> 00:32:22,160 Tu as marié ton fils, encore gamin, 160 00:32:22,260 --> 00:32:25,020 pour une poignée de terre en plus ! 161 00:32:25,120 --> 00:32:27,740 Ca suffit ! Au travail ! 162 00:32:27,830 --> 00:32:31,150 Tu t'es approprié des collines et des rivières, 163 00:32:31,260 --> 00:32:33,420 mais ça t'a pas coupé le sifflet ! 164 00:32:35,920 --> 00:32:37,580 Elles ont perdu leur pays, 165 00:32:38,420 --> 00:32:41,090 leur bonne terre et leur eau, 166 00:32:42,130 --> 00:32:45,670 et elles se battent pour cette terre rocailleuse. 167 00:32:48,270 --> 00:32:50,430 L'eau a emporté le moulin 168 00:32:50,690 --> 00:32:53,060 et elles pleurent la meule. 169 00:34:04,800 --> 00:34:06,560 Tu n'es pas trop fâché, Nahapet ? 170 00:34:10,410 --> 00:34:14,450 Tu m'en veux, tu te demandes pourquoi Apro t'a menti, 171 00:34:14,600 --> 00:34:16,360 t'a dit qu'Antharam était malade, 172 00:34:17,150 --> 00:34:19,360 alors qu'elle est en bonne santé ! 173 00:34:22,760 --> 00:34:24,730 A vrai dire, Nahapet, si on t'a menti... 174 00:34:25,150 --> 00:34:28,780 la première fautive, c'est Antharam, 175 00:34:29,270 --> 00:34:32,020 ensuite, c'est moi... 176 00:34:34,930 --> 00:34:37,080 Mais nous avions une bonne raison... 177 00:34:38,350 --> 00:34:42,280 Ta sœur et ton jeune frère, Apro, 178 00:34:43,070 --> 00:34:44,460 veulent ton bien. 179 00:34:49,320 --> 00:34:52,320 Ecoute-moi, Nahapet, comprends mes raisons... 180 00:34:57,960 --> 00:35:01,410 La famille de Nahapet ne doit pas s'éteindre. 181 00:35:04,390 --> 00:35:07,760 Antharam et moi-même avons pris une décision ferme. 182 00:35:08,430 --> 00:35:11,740 Tu dois te marier... et nous t'avons choisi une fiancée. 183 00:35:12,150 --> 00:35:14,700 Si tu n'as pas pitié de toi, aie pitié de ta sœur. 184 00:35:17,760 --> 00:35:19,220 Il faut que tu vives. 185 00:35:20,340 --> 00:35:22,590 Ne prive pas le monde de ta descendance. 186 00:35:25,510 --> 00:35:27,600 Me comprends-tu, Nahapet ? 187 00:35:29,310 --> 00:35:31,290 C'est ma volonté, celle d'Apro, 188 00:35:31,450 --> 00:35:34,750 c'est la volonté de tous que tu aies une compagne... 189 00:35:38,240 --> 00:35:39,520 Je dis la vérité. 190 00:35:40,640 --> 00:35:43,260 C'est ton droit et ton devoir de ne pas vivre seul. 191 00:37:32,040 --> 00:37:33,520 Ecoute-moi, Nahapet... 192 00:37:34,320 --> 00:37:36,470 Au village, il y a une femme, Noubar. 193 00:37:36,930 --> 00:37:38,620 Elle est seule, comme toi. 194 00:37:39,820 --> 00:37:43,300 Elle a perdu son mari. Elle est seule comme toi. 195 00:37:44,500 --> 00:37:46,010 Noubar est du village. 196 00:37:46,340 --> 00:37:49,580 Elle est en bonne santé, vertueuse, bonne ménagère... 197 00:37:50,190 --> 00:37:53,500 Vous n'êtes pas jeunes pour vous amouracher... 198 00:37:54,230 --> 00:37:58,370 Apro et moi, on veut que Noubar devienne ta femme. 199 00:38:08,120 --> 00:38:09,340 Qu'en dis-tu ? 200 00:38:11,170 --> 00:38:13,130 Pouvons-nous aller lui demander ? 201 00:38:14,390 --> 00:38:17,040 Et puis nous te dirons son avis ? 202 00:38:17,250 --> 00:38:19,360 Que frère Nahapet fume son tabac... 203 00:38:20,410 --> 00:38:22,400 nous en faisons notre affaire. 204 00:38:22,550 --> 00:38:24,740 Nous ne sommes pas des étrangers pour Nahapet. 205 00:38:25,610 --> 00:38:27,800 Notre décision, c'est aussi celle de Nahapet. 206 00:38:30,700 --> 00:38:34,960 Noraïr est fatigué, qu'il dorme... 207 00:38:48,120 --> 00:38:50,270 Nous avons choisi Noubar, Nahapet. 208 00:38:51,270 --> 00:38:53,100 Elle est d'Ardament. 209 00:38:53,160 --> 00:38:58,210 Restée seule, comme toi... Grande, et belle... 210 00:38:58,430 --> 00:39:01,910 Comme notre Antharam, comme une sœur... 211 00:39:44,640 --> 00:39:46,200 Viens, Noubar, viens... 212 00:39:47,040 --> 00:39:48,140 Ne sois pas timide. 213 00:39:49,370 --> 00:39:52,330 Ce n'est pas un étranger, c'est notre frère... 214 00:39:53,660 --> 00:39:54,320 Viens... 215 00:39:59,630 --> 00:40:02,730 Allez bavarder un peu, nous devons pétrir la pâte. 216 00:40:03,260 --> 00:40:05,020 Noubar est venue m'aider.4 217 00:40:09,260 --> 00:40:11,240 Bon, dans ce cas, allons-nous-en... 218 00:40:37,940 --> 00:40:40,100 Fils de chiens ! 219 00:40:40,710 --> 00:40:43,210 Vous mentez, Nahapet est mort. 220 00:40:43,320 --> 00:40:45,630 Nahapet était mon filleul. 221 00:40:45,870 --> 00:40:49,310 Qui prononce mon nom ? Pourquoi m'appelle-t-il ? 222 00:40:49,820 --> 00:40:52,250 C'est ton parrain Hakop, Dieu l'a puni... 223 00:41:00,430 --> 00:41:02,580 Nahapet, mon filleul... 224 00:41:22,780 --> 00:41:25,620 Nahapet, mon filleul... 225 00:41:30,660 --> 00:41:32,940 Je suis venu te marier. 226 00:42:18,510 --> 00:42:20,080 Ne t'abaisse pas... 227 00:42:22,550 --> 00:42:24,050 Tu es mon âme... 228 00:42:24,800 --> 00:42:27,240 Nahapet, ne te tourmente pas... 229 00:42:34,480 --> 00:42:36,340 C'est toute ma richesse, 230 00:42:37,150 --> 00:42:40,160 je te lègue ma richesse. 231 00:42:40,580 --> 00:42:42,220 Prends-la... 232 00:42:42,540 --> 00:42:44,040 Des pommes d'Ardament... 233 00:42:44,760 --> 00:42:46,800 Tu es mon dernier espoir, fils... 234 00:42:47,490 --> 00:42:49,830 Sauve ces graines... 235 00:43:08,570 --> 00:43:11,310 Raccompagne Nahapet et Noubar, ils s'en vont... 236 00:43:12,460 --> 00:43:14,880 Ca me fait de la peine, j'en ai le cœur serré. 237 00:43:17,440 --> 00:43:18,500 Prends la charette. 238 00:43:20,110 --> 00:43:22,720 Je viendrai la chercher dans deux jours... 239 00:43:29,290 --> 00:43:30,370 Au revoir ! 240 00:43:32,010 --> 00:43:34,560 Que votre union soit solide... 241 00:45:03,010 --> 00:45:04,980 Il fait froid, tu vas prendre mal. 242 00:45:05,350 --> 00:45:08,340 Je n'ai pas froid. C'est toi qui vas prendre mal. 243 00:48:31,570 --> 00:48:33,300 Avançons, Nahapet. 244 00:48:33,850 --> 00:48:35,090 Les boeufs se sont arrêtés. 245 00:50:03,740 --> 00:50:04,930 Descends, Noubar... 246 00:50:44,150 --> 00:50:44,890 Mange. 247 00:51:17,880 --> 00:51:18,910 Prends, Noubar. 248 00:52:43,420 --> 00:52:45,000 Allons-y, Noubar... 249 00:52:49,270 --> 00:52:51,030 La route est longue. 250 00:55:40,820 --> 00:55:43,520 Tu es pure comme l'enfant qui vient de naître. 251 00:55:44,170 --> 00:55:48,020 Nahapet est un homme bon... Son âme a beaucoup souffert... 252 00:55:48,520 --> 00:55:50,020 Consolez-vous l'un l'autre. 253 00:55:51,410 --> 00:55:54,090 Même les oiseaux ne vivent pas seuls. 254 00:55:55,010 --> 00:55:57,480 Même les fauves ne vivent pas seuls, 255 00:55:58,030 --> 00:55:59,360 ne marchent pas seuls. 256 00:55:59,560 --> 00:56:03,160 Je suis votre proche, nous sommes voisins. 257 00:56:03,920 --> 00:56:06,260 Ma belle-fille, mon cœur est heureux 258 00:56:06,520 --> 00:56:08,570 que Nahapet ne soit pas seul. 259 00:56:09,890 --> 00:56:13,060 Dieu t'a envoyé vers Nahapet. 260 00:56:13,700 --> 00:56:14,540 C'est vrai. 261 00:56:14,780 --> 00:56:19,000 Je vous souhaite santé et longue vie. 262 00:56:22,650 --> 00:56:27,370 Je m'appelle aussi Nahapet, mais on me surnomme Nho.* 263 00:56:28,150 --> 00:56:30,920 Frère Nahapet, sœur Noubar, 264 00:56:31,390 --> 00:56:34,470 je bois à votre santé, vivez longtemps... 265 00:56:34,860 --> 00:56:36,810 Que vos souhaits se réalisent ! 266 00:56:36,990 --> 00:56:40,880 Quand tu as fait de cette cabane un vrai foyer, 267 00:56:40,960 --> 00:56:43,650 j'ai dit : "Nahapet vivra, ne mourra pas." 268 00:56:44,010 --> 00:56:46,650 Si Dieu n'accède pas aux désirs 269 00:56:46,760 --> 00:56:50,020 d'un homme comme toi, je ne Le reconnaîtrai pas. 270 00:56:50,110 --> 00:56:51,890 Nho déraille encore ! 271 00:56:52,020 --> 00:56:53,440 Je dis vrai. 272 00:56:53,560 --> 00:56:57,010 Si Dieu ne veille pas sur un juste comme Nahapet, 273 00:56:57,430 --> 00:56:58,610 il est notre ennemi. 274 00:56:58,710 --> 00:57:00,120 Tu déraisonnes ! 275 00:57:00,240 --> 00:57:04,050 Dieu a béni le sabre ennemi et a maudit notre charrue. 276 00:57:04,270 --> 00:57:08,970 Je ne prie pas ce Dieu-là ! Je suis Nho-le-païen ! 277 00:57:12,390 --> 00:57:14,680 J'ai une question à te poser, curé. 278 00:57:16,040 --> 00:57:19,010 Nous sommes si pieux et si chrétiens... 279 00:57:19,300 --> 00:57:22,530 pourquoi Dieu n'aime-t-il pas le peuple arménien? 280 00:57:22,760 --> 00:57:25,180 Dieu préfère les Arméniens aux autres peuples. 281 00:57:25,260 --> 00:57:28,620 S'il les aime, pourquoi les laisse-t-il massacrer ? 282 00:57:28,990 --> 00:57:31,800 Dieu induit ceux qu'il aime en tentation 283 00:57:31,990 --> 00:57:34,110 pour éprouver leur foi. 284 00:57:34,560 --> 00:57:37,130 Il les massacre parce qu'il les aime. 285 00:57:37,420 --> 00:57:40,070 On Lui est reconnaissant de cet amour ! 286 00:57:40,320 --> 00:57:44,490 Ca suffit, on en a assez de cet amour ! 287 00:57:44,640 --> 00:57:46,870 Qu'il aille aimer notre ennemi ! 288 00:57:46,940 --> 00:57:48,090 Pitié, je m'en vais ! 289 00:57:48,170 --> 00:57:50,910 C'est Nho-le-païen, sois indulgent, rassieds-toi. 290 00:57:52,550 --> 00:57:55,100 J'aime mieux donner un buffle que demander pardon. 291 00:57:59,250 --> 00:58:00,130 Bonsoir ! 292 00:58:00,320 --> 00:58:04,070 Bonsoir, mon bon Ghoukas, viens t'asseoir ! 293 00:58:05,530 --> 00:58:06,680 Oncle Nahapet, 294 00:58:07,200 --> 00:58:11,200 je t'ai proposé 2 parcelles, pourquoi as-tu refusé ? 295 00:58:11,460 --> 00:58:14,620 Si je n'augmentais pas ta part, ça te plairait ? 296 00:58:14,960 --> 00:58:17,450 Fais ce que tu veux, 297 00:58:18,110 --> 00:58:19,550 c'est ton droit. 298 00:58:19,800 --> 00:58:22,760 Je ne suis pas propriétaire, pour t'en priver. 299 00:58:23,140 --> 00:58:24,630 Je te bénis d'abord... 300 00:58:26,780 --> 00:58:30,660 Que votre union soit solide ! Longue vie à tous les deux ! 301 00:58:30,770 --> 00:58:32,000 Vive Ghoukas ! 302 00:58:37,560 --> 00:58:40,090 - A votre santé ! - A votre santé Ghoukas ! 303 00:58:40,200 --> 00:58:44,380 Nous avons décidé de te donner la terre jouxtant la tienne. 304 00:58:46,090 --> 00:58:49,140 Le pouvoir soviétique est venu te tendre la main, 305 00:58:49,280 --> 00:58:51,750 le pouvoir soviétique est venu juste à temps. 306 00:58:51,890 --> 00:58:53,570 Je dis vrai, Nho ? 307 00:58:53,650 --> 00:58:55,870 Ce que tu dis est bien vrai. 308 00:58:56,410 --> 00:58:57,690 C'est comme ça... 309 00:58:57,800 --> 00:59:01,110 On est venu féliciter Nahapet, c'est fait... on y va. 310 00:59:01,190 --> 00:59:02,150 On y va ! 311 00:59:02,340 --> 00:59:04,920 Demain matin, oncle Nahapet, 312 00:59:05,120 --> 00:59:08,500 on mesurera tes deux parcelles et on te les donnera. 313 00:59:09,030 --> 00:59:11,280 On comptera largement ! 314 00:59:12,300 --> 00:59:12,890 On y va ! 315 00:59:38,830 --> 00:59:40,760 Ca doit faire cinq sommars. 316 00:59:42,900 --> 00:59:45,270 Ils nous ont donné plus que notre part. 317 00:59:50,890 --> 00:59:52,610 Où est notre pelle ? 318 00:59:53,520 --> 00:59:55,480 Apporte-la donc, Noubar. 319 01:09:36,850 --> 01:09:39,450 Noubar, Noubar ! 320 01:09:42,760 --> 01:09:44,230 Qu'y a-t-il, Nahapet ? 321 01:09:53,100 --> 01:09:57,130 Noubar, les graines ont germé. 322 01:10:48,350 --> 01:10:51,880 Il n'est pas d'homme au monde aussi juste que Nahapet. 323 01:10:52,000 --> 01:10:55,990 S'il touche une pierre, elle verdit et puis fleurit. 324 01:10:56,270 --> 01:10:58,740 Il est juste, et sa femme aussi. 325 01:10:58,820 --> 01:11:01,420 C'est Dieu qui le veut, Nahapet n'y est pour rien. 326 01:11:01,770 --> 01:11:04,920 Tu es païen, égaré, tu ne comprendras jamais... 327 01:11:05,310 --> 01:11:07,780 Je suis païen, égaré, et toi, tu es un saint... 328 01:11:08,310 --> 01:11:09,960 Demande donc à Dieu 329 01:11:10,040 --> 01:11:13,470 que le peuple arménien ne soit plus massacré. 330 01:11:13,540 --> 01:11:15,740 Dieu a mis fin aux massacres, ô païen. 331 01:11:15,850 --> 01:11:17,770 Attends, attends... 332 01:11:17,880 --> 01:11:21,350 S'il n'y a plus de massacres, c'est grâce à Lénine. 333 01:11:21,480 --> 01:11:25,040 - Bien dit, Nho-le-païen ! - Bravo ! 334 01:13:00,790 --> 01:13:02,960 Nahapet... debout ! 335 01:13:03,370 --> 01:13:04,960 Les plants vont geler ! 336 01:13:06,880 --> 01:13:07,850 Les plants... 337 01:13:21,110 --> 01:13:22,480 Apporte des branchages ! 338 01:13:23,890 --> 01:13:25,430 Où est notre pelle ? 339 01:13:26,910 --> 01:13:28,170 Fais vite ! 340 01:13:40,170 --> 01:13:41,480 Apportes-en encore ! 341 01:13:54,520 --> 01:13:55,720 Vite ! 342 01:14:11,960 --> 01:14:14,020 Apporte des couvertures, Noubar ! 343 01:14:53,400 --> 01:14:55,410 Attention, c'est une greffe ! 344 01:16:01,570 --> 01:16:02,490 Nahapet ! 345 01:16:05,020 --> 01:16:05,820 Nahapet ! 346 01:16:06,330 --> 01:16:07,690 Qu'y-a-t-il, Noubar ? 347 01:16:09,840 --> 01:16:11,640 Je vais te dire un secret. 348 01:16:14,960 --> 01:16:16,310 Dis-le, Noubar. 349 01:16:19,280 --> 01:16:22,730 On dirait... que je suis enceinte. 350 01:17:17,440 --> 01:17:19,560 Le cœur des femmes enceintes 351 01:17:21,600 --> 01:17:23,440 aime les grenades... 352 01:17:26,330 --> 01:17:27,860 Prends, Noubar ! 353 01:17:32,870 --> 01:17:34,590 Merci, Nahapet. 354 01:18:09,780 --> 01:18:11,030 Noubar ! 355 01:18:13,460 --> 01:18:14,490 Noubar ! 356 01:18:15,610 --> 01:18:16,670 Qu'y a-t-il ? 357 01:18:25,950 --> 01:18:29,420 J'ai soif, Noubar, apporte moi une tasse de tan. 358 01:19:18,360 --> 01:19:21,080 Combien de temps reste-t-il avant qu'il naisse ? 359 01:19:25,620 --> 01:19:28,180 Aujourd'hui, il a encore bougé sous mon cœur. 360 01:19:31,310 --> 01:19:33,720 On dirait un garçon turbulent et vif. 361 01:19:33,910 --> 01:19:37,050 Comment le sais-tu ? C'est peut-être une fille... 362 01:19:37,580 --> 01:19:38,690 C'est un garçon. 363 01:19:40,750 --> 01:19:42,220 Si c'est un garçon, 364 01:19:43,440 --> 01:19:46,470 on lui donnera le prénom de ton aîné, Jiraïr. 365 01:19:48,350 --> 01:19:49,790 Si c'est une fille, 366 01:19:51,140 --> 01:19:55,910 on lui donnera le prénom de mon aînée, Tzovinar. 367 01:19:57,470 --> 01:20:00,410 Garçon ou fille, c'est la volonté de Dieu. 368 01:20:00,710 --> 01:20:02,380 Je l'accepte volontiers... 369 01:20:07,810 --> 01:20:09,420 Il a l'air bien triste... 370 01:20:12,070 --> 01:20:15,720 Il porte le poids du monde et tu veux qu'il soit gai ? 371 01:20:26,780 --> 01:20:29,090 Il paraît qu'il est tout petit... 372 01:20:30,700 --> 01:20:32,530 Lénine est malade. 373 01:20:33,300 --> 01:20:36,650 Dès qu'il sera remis sur pied, il ira de pays en pays, 374 01:20:36,790 --> 01:20:39,520 il verra comment vit le peuple, 375 01:20:39,820 --> 01:20:43,320 il saura que la redistribution des terres a été équitable, 376 01:20:44,190 --> 01:20:46,510 il donnera du pain à qui en manque, 377 01:20:46,990 --> 01:20:50,030 il punira les injustes. 378 01:20:50,490 --> 01:20:52,750 Il paraît qu'il viendra même ici, vers l'Aragatz. 379 01:20:53,100 --> 01:20:55,590 Les Angliches et les autres pays 380 01:20:56,080 --> 01:20:59,830 ont voulu faire disparaître les lois créées par Lénine. 381 01:21:00,500 --> 01:21:02,520 Mais leur force n'a pas suffi. 382 01:21:03,650 --> 01:21:07,680 Pour l'instant, ils rient car Lénine est malade. 383 01:21:07,840 --> 01:21:11,830 Mais les travailleurs de chez eux sont avec Lénine. 384 01:21:12,490 --> 01:21:14,000 Ils écrivent des lettres 385 01:21:14,230 --> 01:21:19,080 pour qu'il guérisse vite et puisse gouverner le monde. 386 01:21:20,080 --> 01:21:22,690 Ce bon vieux Lénine... 387 01:21:23,110 --> 01:21:26,270 Si seulement Lénine était né 40 ans plus tôt, 388 01:21:26,520 --> 01:21:29,170 le peuple arménien aurait moins souffert... 389 01:21:29,950 --> 01:21:33,220 et il y aurait 5 fois plus d'Arméniens. 390 01:21:34,290 --> 01:21:39,030 Et 5 fois moins de tristesse dans les maisons arméniennes. 391 01:21:40,180 --> 01:21:42,770 Mais le peuple arménien est endurant, Noubar. 392 01:21:43,670 --> 01:21:47,810 Il est solide comme le roc, infini comme la mer... 393 01:21:49,140 --> 01:21:50,760 Pourquoi, Noubar ? 394 01:21:54,470 --> 01:21:56,880 Parce que le peuple arménien est juste. 395 01:21:57,750 --> 01:21:59,480 Son cœur est pur... 396 01:22:00,230 --> 01:22:03,440 Il aime le travail... la vie... 397 01:22:04,870 --> 01:22:08,120 Et c'est pour ça qu'il meurt, et ressucite... 398 01:24:17,400 --> 01:24:20,560 - Ca s'allume ! - Ca, c'est de la lumière ! 399 01:24:21,000 --> 01:24:23,270 C'est un miracle ! 400 01:24:36,580 --> 01:24:38,920 Nahapet ! Nahapet ! 401 01:24:39,530 --> 01:24:40,750 Nahapet ! 402 01:24:48,110 --> 01:24:49,320 Qu'y a-t-il ? 403 01:24:49,470 --> 01:24:52,430 Mets l'eau, allume le feu ! 404 01:24:53,880 --> 01:24:55,360 Fais-la chauffer ! 405 01:24:59,020 --> 01:25:00,310 Voilà, Noubar. 406 01:25:03,730 --> 01:25:05,420 Mets ta fourrure, ne prends pas froid ! 407 01:25:09,840 --> 01:25:11,230 Bien, Noubar, bien... 408 01:25:28,040 --> 01:25:29,140 Nahapet ! 409 01:25:32,800 --> 01:25:33,670 Nahapet ! 410 01:25:51,640 --> 01:25:53,720 - J'ai apporté l'eau. - Donne un drap ! 411 01:25:57,700 --> 01:25:58,750 Tout de suite... 412 01:26:05,530 --> 01:26:07,020 Mets-le sous mes pieds ! 413 01:26:11,740 --> 01:26:13,390 Ne reste pas là, Nahapet ! 414 01:26:14,770 --> 01:26:16,950 - Va, appelle Mariam ! - Bien, Noubar. 415 01:26:28,350 --> 01:26:30,630 C'est un bon jour, frère Nahapet... 416 01:26:31,510 --> 01:26:34,180 La source qui a donné de l'eau ne tarit pas. 417 01:26:34,620 --> 01:26:36,900 Ta vie est comme cette source. 418 01:26:37,060 --> 01:26:39,740 Ta source coule à nouveau. 419 01:26:39,930 --> 01:26:43,770 Cette source, ce n'est pas moi mais le peuple arménien. 420 01:26:43,890 --> 01:26:47,230 Le peuple arménien, c'est moi, toi, lui, nous... 421 01:26:47,460 --> 01:26:51,010 N'y a-t-il pas une femme qui puisse aller voir ? 422 01:26:51,190 --> 01:26:53,010 Je ne suis pas tranquille. 423 01:26:53,100 --> 01:26:56,520 C'est une femme, elle souffre, elle enfante... 424 01:26:56,700 --> 01:26:58,390 De quoi as-tu peur ? 425 01:28:32,050 --> 01:28:36,060 A compter de ce jour, je fais serment et vœu 426 01:28:36,900 --> 01:28:39,090 de planter un pommier 427 01:28:39,630 --> 01:28:43,710 devant chaque maison où naîtra un enfant... 428 01:28:44,940 --> 01:28:47,900 C'est une vieille tradition de notre pays 429 01:28:48,790 --> 01:28:50,760 que nous ne devons pas oublier. 430 01:29:54,930 --> 01:29:57,920 Traduction HAMEL / PETROSSIAN Sous-titrage VIDEO ADAPT 31741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.