All language subtitles for the_court_jester__hi_eng [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 ♪ Life could not better be ♪ 2 00:00:33,100 --> 00:00:35,500 ♪ better be, better be ♪ 3 00:00:35,700 --> 00:00:38,800 ♪ It could not possibly ♪ 4 00:00:38,840 --> 00:00:41,900 ♪ No serra serra serri ♪ 5 00:00:44,800 --> 00:00:47,800 ♪ Songs could not gayer be ♪ 6 00:00:47,840 --> 00:00:50,900 ♪ sound your do re on me ♪ 7 00:00:50,940 --> 00:00:53,300 ♪ re mi fa sol la si ♪ 8 00:00:53,400 --> 00:00:56,360 ♪ fa la la la follow me. ♪ 9 00:00:56,400 --> 00:00:59,500 ♪ Why be gloomy ♪ 10 00:00:59,540 --> 00:01:02,460 ♪ cut thy nose off to spite thy face ♪ 11 00:01:02,500 --> 00:01:05,260 ♪ listen to me ♪ 12 00:01:05,300 --> 00:01:08,500 ♪ a nose is hard to replace ♪ 13 00:01:11,300 --> 00:01:14,400 ♪ Skies could not bluer be ♪ 14 00:01:14,440 --> 00:01:17,300 ♪ hearts in love bluer be ♪ 15 00:01:17,400 --> 00:01:20,500 ♪ I'd say for you or me ♪ 16 00:01:20,540 --> 00:01:23,600 ♪ life couldn't possibly not even probably ♪ 17 00:01:23,640 --> 00:01:26,600 ♪ life couldn't possibly better be ♪ 18 00:01:29,100 --> 00:01:32,400 ♪ Life could not better be ♪ 19 00:01:32,440 --> 00:01:35,500 ♪ on a medieval spree ♪ 20 00:01:35,540 --> 00:01:38,060 ♪ Nights full of chivalry ♪ 21 00:01:38,100 --> 00:01:41,400 ♪ Villains full of felony ♪ 22 00:01:41,440 --> 00:01:44,100 ♪ You'll see as you suspect ♪ 23 00:01:44,140 --> 00:01:47,260 ♪ maidens fair in silks bedecked ♪ 24 00:01:47,300 --> 00:01:49,960 ♪ Each pride and true affect ♪ 25 00:01:50,000 --> 00:01:52,900 ♪ for the umpteenth time we resurrect ♪ 26 00:01:52,900 --> 00:01:56,100 ♪ We did research ♪ 27 00:01:56,140 --> 00:01:59,100 ♪ authenticity was a must ♪ 28 00:01:59,140 --> 00:02:02,000 ♪ Zooks! Did we search! ♪ 29 00:02:02,040 --> 00:02:03,700 ♪ and what did we find? ♪ 30 00:02:03,740 --> 00:02:05,100 ♪ A lot of dust ♪ 31 00:02:08,100 --> 00:02:11,000 ♪ After the dust had cleared ♪ 32 00:02:11,040 --> 00:02:14,100 ♪ half the cast had a beard ♪ 33 00:02:14,140 --> 00:02:17,000 ♪ and I'm the one as you can see ♪ 34 00:02:17,040 --> 00:02:20,000 ♪ for whom the bell tolls merrily. ♪ 35 00:02:31,700 --> 00:02:35,000 ♪ We asked Shakespeare ♪ 36 00:02:35,040 --> 00:02:37,900 ♪ and Francis Bacon would they declare ♪ 37 00:02:37,940 --> 00:02:40,600 ♪ which one wrote this ♪ 38 00:02:40,640 --> 00:02:42,200 ♪ and they both said ♪ 39 00:02:42,240 --> 00:02:44,000 ♪ get outta dere! ♪ 40 00:02:44,040 --> 00:02:46,600 ♪ Which brings us to the plot ♪ 41 00:02:46,640 --> 00:02:48,000 ♪ Plot we've got, ♪ 42 00:02:48,040 --> 00:02:49,600 ♪ quite a lot ♪ 43 00:02:49,640 --> 00:02:54,500 ♪ As it unfolds you'll see ♪ 44 00:02:54,540 --> 00:02:58,060 ♪ what starts like a scary tale ♪ 45 00:02:58,100 --> 00:03:01,100 ♪ ends like a fairytale ♪ 46 00:03:01,500 --> 00:03:10,000 ♪ and life couldn't possibly better be ♪ 47 00:03:13,100 --> 00:03:18,100 This is the story of how the destiny of a nation was changed by a birthmark. 48 00:03:18,240 --> 00:03:24,450 A royal birthmark on the royal posterior of a royal infant child. 49 00:03:25,120 --> 00:03:27,920 Here, returning to his castle, is King Roderick. 50 00:03:28,540 --> 00:03:32,090 Roderick the tyrant, who some months before seized the throne 51 00:03:32,130 --> 00:03:35,090 by a massacre of the entire royal family. 52 00:03:35,920 --> 00:03:40,960 But uneasy lies Roderick's crown, for rumor hath it that an infant, 53 00:03:41,000 --> 00:03:44,400 the rightful heir to the thrown had survived the massacre. 54 00:03:44,500 --> 00:03:48,390 And even now is being cared for by a group in the forest. 55 00:03:48,560 --> 00:03:53,260 A group led by an elusive dashing outlaw known only as 56 00:03:53,300 --> 00:03:55,480 the Black Fox! 57 00:04:06,890 --> 00:04:10,690 The child lives. Death to the tyrant. The Black Fox. 58 00:04:10,730 --> 00:04:13,310 The Black Fox again! To the castle, quick! 59 00:04:21,300 --> 00:04:23,600 Fanfare 60 00:04:23,800 --> 00:04:29,250 My kingdom seething with revolt, cutthroats and assassins in every tree! 61 00:04:29,280 --> 00:04:33,330 Why must I be surrounded by fools? Ravenhurst! Ravenhurst! 62 00:04:33,460 --> 00:04:34,420 Sire! 63 00:04:34,460 --> 00:04:37,460 Could you have been so incompetent, bungled so horribly, 64 00:04:37,510 --> 00:04:39,560 as to have permitted that child to live? 65 00:04:39,600 --> 00:04:40,560 Sire, there is no child. 66 00:04:40,600 --> 00:04:43,600 My men assure me that none of the royal family escaped alive. 67 00:04:43,890 --> 00:04:45,510 Believe me, sire, this is nonsense. 68 00:04:45,600 --> 00:04:48,270 Nonsense! You call it nonsense, Ravenhurst! 69 00:04:48,310 --> 00:04:50,760 Is it nonsense that I cannot ride my own domain 70 00:04:50,800 --> 00:04:53,030 without being murderously attacked? 71 00:04:53,060 --> 00:04:56,270 My child, I came within an inch of my life. 72 00:04:56,310 --> 00:04:57,400 Oh, father. 73 00:04:57,940 --> 00:05:01,700 Each day, some new insurrection. Who is this Black Fox? 74 00:05:01,740 --> 00:05:04,990 Oh, just some ridiculous adventurer with a handful of rabble. 75 00:05:05,030 --> 00:05:06,750 Rabble today but an army tomorrow! 76 00:05:06,780 --> 00:05:08,750 We need help to wipe them out. Men and arms! 77 00:05:08,790 --> 00:05:11,290 Aye, an alliance with our good friend Griswold of the North! 78 00:05:11,330 --> 00:05:12,760 Aye, alliance, and quickly! 79 00:05:12,800 --> 00:05:14,960 He arrives tomorrow for the great tournament. 80 00:05:15,040 --> 00:05:16,260 Alliance with Griswold… 81 00:05:16,300 --> 00:05:17,840 Sire, this rabble can be crushed. 82 00:05:17,880 --> 00:05:19,880 Griswold has men and arms. 83 00:05:19,920 --> 00:05:22,220 We need no uncouth interloper from the north. 84 00:05:22,260 --> 00:05:25,180 Uncouth, yes. But Griswold is strong. 85 00:05:25,220 --> 00:05:26,640 Perhaps too strong. 86 00:05:26,680 --> 00:05:29,270 Perhaps our friend Ravenhurst fears an alliance 87 00:05:29,310 --> 00:05:32,020 would put Griswold and not himself at the king's right hand! 88 00:05:32,060 --> 00:05:34,560 -You shall die for this! -One of us will! 89 00:05:34,770 --> 00:05:37,690 Stop! Stop! Stop, I say! 90 00:05:38,440 --> 00:05:40,110 Put up your sword, you fool. 91 00:05:42,100 --> 00:05:43,200 -Sire! -Silence! 92 00:05:43,300 --> 00:05:44,100 -But sire! -Silence! 93 00:05:44,200 --> 00:05:46,100 -Your pardon, sire. -And you too! 94 00:05:46,200 --> 00:05:48,760 Must we quarrel amongst ourselves? 95 00:05:48,800 --> 00:05:51,300 Do you think I could make alliance? 96 00:05:51,400 --> 00:05:55,260 Griswold is rich. What could I offer him? 97 00:05:55,290 --> 00:05:58,860 That which he desires most in the world: marriage, sire. 98 00:05:59,000 --> 00:06:00,920 With your daughter, the fair Gwendolyn. 99 00:06:01,340 --> 00:06:04,000 Marriage with Griswold? Never! 100 00:06:04,200 --> 00:06:06,720 -What's that you say? -He's a brute and a lout. 101 00:06:06,760 --> 00:06:10,700 Brute or not, lout or not, if I so decide, you will marry Griswold. 102 00:06:10,800 --> 00:06:11,640 I will not. 103 00:06:11,850 --> 00:06:15,270 I am the king. If it pleases me, you will marry Griswold. 104 00:06:15,350 --> 00:06:18,560 If it pleases you so much, you marry Griswold. 105 00:06:18,610 --> 00:06:20,550 When I marry, I marry for love. 106 00:06:20,580 --> 00:06:22,490 Someone dashing and romantic, 107 00:06:22,530 --> 00:06:24,700 who will carry me off as a princess should be carried off! 108 00:06:24,740 --> 00:06:28,450 Who fills your head with this childish fiddle faddle? 109 00:06:28,490 --> 00:06:31,800 Ah, I know. Griselda. 110 00:06:33,000 --> 00:06:35,540 She of the evil eye. Take the witch out and burn her! 111 00:06:35,620 --> 00:06:40,250 Harm one hair of her head and I throw myself from the highest turret. 112 00:06:40,290 --> 00:06:41,700 Gwendolyn, you go too far! 113 00:06:41,800 --> 00:06:43,700 Fanfare 114 00:06:44,880 --> 00:06:48,400 Dire news, sire. I've just come from the forest. 115 00:06:48,800 --> 00:06:50,400 The child lives. 116 00:06:51,700 --> 00:06:54,930 -The child lives? -Aye, sire. 117 00:06:55,350 --> 00:06:59,200 How know you this is the royal child and not some outrageous impostor? 118 00:06:59,300 --> 00:07:02,360 Because sire, disguised as a member of their group, I saw him. 119 00:07:02,400 --> 00:07:04,460 And I can assure you that like his royal ancestors, 120 00:07:04,500 --> 00:07:07,460 and on the same spot as his royal ancestors, 121 00:07:07,500 --> 00:07:09,820 he bears the royal birthmark. 122 00:07:11,080 --> 00:07:16,660 -The purple pimpernel? -The purple pimpernel. 123 00:07:20,000 --> 00:07:22,380 Then why stand you here, you incompetent Jackalings? 124 00:07:22,420 --> 00:07:23,960 To horse! To the forest! 125 00:07:24,090 --> 00:07:25,430 Cut them down! 126 00:07:25,470 --> 00:07:29,220 Kill the infamous child who claims to be the rightful king. 127 00:07:29,930 --> 00:07:35,560 And destroy forever this traitorous fiend who calls himself the Black Fox! 128 00:07:35,800 --> 00:07:39,000 [Laughs loudly] 129 00:07:39,800 --> 00:07:42,260 ♪ Only the sharpest eye the keenest nose ♪ 130 00:07:42,300 --> 00:07:43,960 ♪ the quickest ear and the fleetest toes ♪ 131 00:07:44,000 --> 00:07:45,600 ♪ Can ever outfox the Fox ♪ 132 00:07:46,700 --> 00:07:49,060 ♪ Only the stoutest arm the bravest heart ♪ 133 00:07:49,100 --> 00:07:50,860 ♪ with a magic charm and a good head start ♪ 134 00:07:50,900 --> 00:07:52,160 ♪ Will ever outfox the Fox ♪ 135 00:07:52,200 --> 00:07:54,000 ♪ Will ever outfox the Fox ♪ 136 00:07:54,040 --> 00:07:57,500 ♪ Those who try to tangle with my daring do ♪ 137 00:07:57,540 --> 00:08:00,900 ♪ wind up at the angle that herring do ♪ 138 00:08:00,940 --> 00:08:03,700 ♪ They hold their head like every dead herring do ♪ 139 00:08:03,740 --> 00:08:06,300 ♪ Only the sprightliest sprite the nimblest elf ♪ 140 00:08:06,340 --> 00:08:07,400 ♪ the wickedest witch or the devil himself ♪ 141 00:08:07,500 --> 00:08:09,400 ♪ can ever outfox the Fox ♪ 142 00:08:09,440 --> 00:08:11,000 ♪ can ever outfox the Fox ♪ 143 00:08:12,400 --> 00:08:16,900 ♪ Whenever they try to find me they find me where I am not ♪ 144 00:08:16,940 --> 00:08:19,360 ♪ I'm hither and yon I'm there and gone ♪ 145 00:08:19,400 --> 00:08:21,200 ♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪ 146 00:08:21,700 --> 00:08:23,000 [Whistles] 147 00:08:23,900 --> 00:08:26,000 ♪ I'm out on a limb they think ♪ 148 00:08:26,400 --> 00:08:27,700 [Whistles] 149 00:08:28,100 --> 00:08:30,400 ♪ I'm down on the ground in a wink ♪ 150 00:08:30,500 --> 00:08:33,200 ♪ My enemies say "Gadzooks, it's spooks" ♪ 151 00:08:33,240 --> 00:08:35,100 ♪ shivering in their socks ♪ 152 00:08:35,140 --> 00:08:37,500 ♪ They know that they'll never I'm far too clever ♪ 153 00:08:37,540 --> 00:08:39,600 ♪ They'll never outfox the Fox ♪ 154 00:08:39,640 --> 00:08:41,290 ♪ The Fox, there's only one of me ♪ 155 00:08:41,330 --> 00:08:42,900 ♪ Till suddenly there's two of me ♪ 156 00:08:42,940 --> 00:08:45,300 ♪ When two is what you see of me Gadzooks! ♪ 157 00:08:45,340 --> 00:08:46,200 ♪ Three of me ♪ 158 00:08:46,240 --> 00:08:47,800 ♪ That's the proper score of me ♪ 159 00:08:47,840 --> 00:08:49,400 ♪ Three of us is the core of me ♪ 160 00:08:49,440 --> 00:08:51,000 ♪ And we can tell you— Whoops! ♪ 161 00:08:51,040 --> 00:08:52,600 ♪ Sorry, four of me ♪ 162 00:09:20,800 --> 00:09:22,700 ♪ There's one of me, two of me ♪ 163 00:09:22,740 --> 00:09:24,400 ♪ three of me four of me ♪ 164 00:09:24,440 --> 00:09:26,700 ♪ five, six, seven sorry ♪ 165 00:09:26,740 --> 00:09:27,660 ♪ No more of me ♪ 166 00:09:27,700 --> 00:09:29,160 ♪ Each as strong as ten are we ♪ 167 00:09:29,200 --> 00:09:30,860 ♪ Very stout hearted men are we ♪ 168 00:09:30,900 --> 00:09:32,260 ♪ We're off to fight all wrong ♪ 169 00:09:32,300 --> 00:09:34,300 ♪ and we'll right it right or wrong ♪ 170 00:09:34,300 --> 00:09:36,200 ♪ I'm hither and yon I'm there and gone ♪ 171 00:09:36,240 --> 00:09:37,900 ♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪ 172 00:09:37,940 --> 00:09:39,560 ♪ Only the sharpest eye the keenest nose ♪ 173 00:09:39,600 --> 00:09:41,400 ♪ the quickest ear and the fleetest toes ♪ 174 00:09:41,440 --> 00:09:43,200 ♪ Can ever outfox the Fox ♪ 175 00:09:43,240 --> 00:09:46,400 ♪ Can ever outfox the Fox ♪ 176 00:09:47,200 --> 00:09:50,500 ♪ Anyone of us can be at any time the Fox ♪ 177 00:09:50,540 --> 00:09:54,100 ♪ But I'll tell you confidentially that I'm the fox ♪ 178 00:09:54,140 --> 00:09:57,500 ♪ No, I, no, I, no, I'm the Fox ♪ 179 00:10:04,900 --> 00:10:06,560 ♪ Because no matter who's the Fox ♪ 180 00:10:06,600 --> 00:10:10,160 ♪ They'll never, never never, never, never, never ♪ 181 00:10:10,200 --> 00:10:13,400 ♪ Never outfox the Fox ♪ 182 00:10:13,600 --> 00:10:22,200 ♪ Never outfox the Fox ♪ 183 00:10:22,500 --> 00:10:25,000 Cheering 184 00:10:26,900 --> 00:10:29,360 Hawkins! Hawkins! Come here! 185 00:10:33,440 --> 00:10:35,280 Hawkins, did you hurt yourself? 186 00:10:36,240 --> 00:10:37,030 Are you all right, Hawkins? 187 00:10:38,030 --> 00:10:39,160 Come here! 188 00:10:40,120 --> 00:10:41,040 Sir. 189 00:10:41,330 --> 00:10:44,460 Hawkins, how many times have I told you to stay out of my clothes? 190 00:10:44,540 --> 00:10:45,620 And who are these little people? 191 00:10:45,670 --> 00:10:47,290 Oh, these are my friends, sir. 192 00:10:47,330 --> 00:10:48,880 They used to work with me at the carnival. 193 00:10:48,920 --> 00:10:52,010 They're the finest troupe of acrobats and tumblers in all of England. 194 00:10:52,050 --> 00:10:53,630 But why did you bring them here? 195 00:10:54,010 --> 00:10:55,960 Well they too would be part of our group, sir. 196 00:10:56,000 --> 00:10:59,060 They feel strongly as we do about the tyranny, 197 00:10:59,100 --> 00:11:01,000 and would join in our worthy cause. 198 00:11:01,000 --> 00:11:02,800 Secret call 199 00:11:07,100 --> 00:11:08,810 -Sir. -Well, captain? 200 00:11:08,860 --> 00:11:11,200 -The new recruits are arriving, sir. -Good. 201 00:11:11,300 --> 00:11:14,560 Hawkins, I don't mean to be disparaging to your little friends, 202 00:11:14,600 --> 00:11:15,760 but weapons are limited and… 203 00:11:15,800 --> 00:11:17,860 I didn't intend for them to fight, sir. 204 00:11:17,900 --> 00:11:21,500 I merely thought that they would take over my chores of entertaining the men. 205 00:11:21,900 --> 00:11:25,260 Then perhaps I'd be free to bear arms myself, sir, 206 00:11:25,300 --> 00:11:26,500 and come to grips with the enemy. 207 00:11:26,660 --> 00:11:29,960 Face to face. Steel to steel. 208 00:11:30,000 --> 00:11:31,600 Fist to fist, sir. 209 00:11:34,590 --> 00:11:38,060 Little friends, I'm sorry, but food and weapons are limited so… 210 00:11:38,100 --> 00:11:41,510 We'll do anything for Hawkins, sir. He always was our friend. 211 00:11:41,680 --> 00:11:43,560 I'm sorry, there's no time to discuss it. 212 00:11:43,680 --> 00:11:45,640 Please go quickly and without detection. 213 00:11:45,680 --> 00:11:48,140 Well, if you ever need us, call us. 214 00:11:48,190 --> 00:11:49,350 Thank you, I shall. 215 00:11:49,440 --> 00:11:50,900 Bye, Hawkins! 216 00:11:50,940 --> 00:11:54,690 Hawkins, the recruits will be here in a moment. Get the child. 217 00:11:55,110 --> 00:11:57,110 Child. 218 00:11:57,150 --> 00:11:58,960 I hate to keep mentioning this, sir… 219 00:11:59,000 --> 00:12:00,410 Just get the child! 220 00:12:00,530 --> 00:12:02,760 Sir, you know I'd do anything for his majesty, but 221 00:12:02,800 --> 00:12:04,760 don't you think it would look better if a woman…? 222 00:12:04,800 --> 00:12:07,120 Tend to your duty! And get out of my clothes! 223 00:12:07,160 --> 00:12:08,370 Yes, sir. 224 00:12:27,060 --> 00:12:28,020 Majesty! 225 00:12:30,810 --> 00:12:32,230 Your majesty. 226 00:12:34,770 --> 00:12:36,200 Your majesty. 227 00:12:37,990 --> 00:12:39,200 Your majesty. 228 00:12:39,530 --> 00:12:40,370 Sir. 229 00:12:40,410 --> 00:12:41,960 Don't you think it really would look better 230 00:12:42,000 --> 00:12:44,620 if this kind of thing were done by a woman? 231 00:12:44,740 --> 00:12:48,450 I've told you repeatedly, Hawkins. Each one serves as best he can. 232 00:12:48,580 --> 00:12:51,620 I know, sir, but when I ran away from the carnival and joined your group 233 00:12:51,710 --> 00:12:53,460 I thought I'd be in the thick of it. 234 00:12:53,500 --> 00:12:55,200 Robbing the rich and giving to the poor. 235 00:12:55,400 --> 00:12:57,200 Someone whistles the secret call 236 00:12:58,720 --> 00:13:00,010 Sir! 237 00:13:00,090 --> 00:13:02,390 Our presence is known. The king's men are on their way! 238 00:13:02,510 --> 00:13:03,960 We must disperse! Maid Jean. 239 00:13:04,000 --> 00:13:04,460 Yes, sir. 240 00:13:04,500 --> 00:13:07,220 You will see that the child is transported to the abbey in Dover. 241 00:13:07,260 --> 00:13:09,400 -The usual method? -The usual method. 242 00:13:09,500 --> 00:13:11,310 -Come, Hawkins. -Yes, captain. 243 00:13:11,350 --> 00:13:13,310 The rest of you disperse! 244 00:13:14,000 --> 00:13:15,360 Hawkins, hurry! 245 00:13:15,400 --> 00:13:17,480 I'm putting the last touches on, right now. 246 00:13:17,690 --> 00:13:20,200 Don't just stand there, man! Make haste! 247 00:13:20,700 --> 00:13:21,700 There. 248 00:13:25,450 --> 00:13:27,040 Why do you stare? 249 00:13:28,290 --> 00:13:31,160 I beg your pardon, captain, but, I'm… 250 00:13:31,330 --> 00:13:34,420 I'm sorry, captain, but I didn't mean to stare. 251 00:13:34,750 --> 00:13:37,090 Each time I see you as a woman, sir, 252 00:13:37,120 --> 00:13:39,420 I mean with your flowing hair… 253 00:13:39,460 --> 00:13:41,920 Conceal the child! Quickly! 254 00:13:41,960 --> 00:13:43,050 Yes, captain. 255 00:14:05,700 --> 00:14:07,500 The king's men. 256 00:14:09,200 --> 00:14:12,460 -You know what to do, Hawkins. -Yes, captain. I'll try. 257 00:14:12,500 --> 00:14:13,760 [Coughs] 258 00:14:13,800 --> 00:14:16,790 Hold there! Hold, I say! 259 00:14:19,920 --> 00:14:22,420 Come down, old man. We would talk to you. You too, wench. 260 00:14:22,470 --> 00:14:23,340 What's that? 261 00:14:23,380 --> 00:14:25,590 Hurry along, this is king's business! 262 00:14:25,720 --> 00:14:27,860 -What's the meaning of this? -Come on! 263 00:14:27,900 --> 00:14:31,600 [Coughs] 264 00:14:31,700 --> 00:14:33,660 What's the meaning of this? What do you want of us? 265 00:14:33,700 --> 00:14:34,960 Where go you, ancient one? 266 00:14:35,000 --> 00:14:36,860 -Who are you? -What's that? 267 00:14:36,900 --> 00:14:38,760 -Who are you? -What's that? 268 00:14:38,800 --> 00:14:40,560 -Who are you? -Fine, thank you. 269 00:14:40,600 --> 00:14:41,660 -No, no, no. Who! -Who! 270 00:14:41,700 --> 00:14:43,000 -Who! -Who! 271 00:14:44,000 --> 00:14:45,460 [Coughs] 272 00:14:45,500 --> 00:14:48,320 I am Foltzingdale, the wine merchant, 273 00:14:48,800 --> 00:14:51,290 and this is my little granddaughter. 274 00:14:51,320 --> 00:14:52,950 Poor child, she's a mute, 275 00:14:53,040 --> 00:14:56,750 she neither speaks nor hears except through my fingers. 276 00:14:56,900 --> 00:14:57,660 [Coughs] 277 00:14:57,700 --> 00:14:59,960 Child, the... No, here. 278 00:15:00,000 --> 00:15:03,760 Child, these are the king's men. Men of the king! 279 00:15:03,800 --> 00:15:04,900 [Coughs] 280 00:15:07,100 --> 00:15:10,460 She says long live the king and down with his… 281 00:15:10,500 --> 00:15:11,500 [Coughs] 282 00:15:12,720 --> 00:15:15,270 Long live the king and down with his… 283 00:15:15,300 --> 00:15:16,400 [Coughs] 284 00:15:16,440 --> 00:15:17,360 Long… 285 00:15:17,400 --> 00:15:18,700 [Coughs] 286 00:15:19,700 --> 00:15:21,190 A little harder, dear. 287 00:15:22,230 --> 00:15:24,240 Long live the king and down with his… 288 00:15:24,300 --> 00:15:25,300 [Coughs] 289 00:15:26,030 --> 00:15:27,460 Not quite so hard. 290 00:15:27,500 --> 00:15:28,560 [Takes a deep breath] 291 00:15:28,600 --> 00:15:30,260 Long live the king and down with his enemies. 292 00:15:30,300 --> 00:15:31,400 Enough! 293 00:15:31,600 --> 00:15:33,460 Have you seen a group in the forest with a child? 294 00:15:33,500 --> 00:15:35,200 -What's that? What? What? -A child! A child! 295 00:15:35,250 --> 00:15:38,500 A child. Child. Oh! Lovely child, pretty little creature, isn't it? 296 00:15:38,540 --> 00:15:40,460 But you stay away from her! 297 00:15:40,500 --> 00:15:44,210 No, no, no. A child! So big! With a little mark on… 298 00:15:44,250 --> 00:15:48,260 You do and I'll break every bone in your body! 299 00:15:49,720 --> 00:15:53,180 Ask the girl if she's seen a group in the forest. 300 00:15:53,220 --> 00:15:54,220 What's that, what? 301 00:15:54,270 --> 00:15:56,350 Ask the girl if she's seen a group in the forest. 302 00:15:56,390 --> 00:15:57,980 Why didn't I what? 303 00:15:58,060 --> 00:16:00,230 Ask the girl if she's seen a group in the forest! 304 00:16:00,270 --> 00:16:03,440 No need to holler, sir, I hear very well indeed! 305 00:16:03,570 --> 00:16:05,320 -Well, ask her! -Ask her what? 306 00:16:05,440 --> 00:16:07,740 If she's seen a group in the forest! 307 00:16:08,780 --> 00:16:12,240 Yes. Child, have you seen a group in the forest? 308 00:16:13,300 --> 00:16:16,400 [Coughs] 309 00:16:22,460 --> 00:16:24,170 She says no. 310 00:16:24,380 --> 00:16:25,920 What took her so long? 311 00:16:25,960 --> 00:16:27,220 Stutters. 312 00:16:27,600 --> 00:16:30,510 We waste time with these dolts. On your way. Off with you. 313 00:16:33,800 --> 00:16:37,000 [Caughs] 314 00:16:47,700 --> 00:16:49,200 Child makes sounds 315 00:16:53,660 --> 00:16:55,160 Oh, he's quite all right. 316 00:16:57,000 --> 00:17:00,960 -You were excellent, Hawkins. -You too, captain. 317 00:17:01,000 --> 00:17:03,500 We played our parts extremely well, I thought. 318 00:17:04,000 --> 00:17:07,060 You know, we should spend a lot more time together. 319 00:17:07,100 --> 00:17:07,960 For rehearsal, I mean. 320 00:17:08,100 --> 00:17:10,500 Thunder 321 00:17:10,000 --> 00:17:11,460 There's a storm brewing. 322 00:17:11,500 --> 00:17:14,000 We'll spend the night in the woodman's hut. 323 00:17:14,500 --> 00:17:15,390 Yes, captain. 324 00:17:16,500 --> 00:17:19,000 Thunder 325 00:17:28,000 --> 00:17:32,500 ♪ Loo, loo, loo I'll take you dreaming ♪ 326 00:17:32,540 --> 00:17:37,700 ♪ through the rainy night ♪ 327 00:17:37,740 --> 00:17:43,300 ♪ to a place behind the raindrops ♪ 328 00:17:43,340 --> 00:17:48,300 ♪ where the stars are bright ♪ 329 00:17:48,340 --> 00:17:53,700 ♪ you may not find gold or silver ♪ 330 00:17:53,740 --> 00:17:58,460 ♪ but a richer prize ♪ 331 00:17:58,500 --> 00:18:04,400 ♪ waits for you behind the raindrops ♪ 332 00:18:04,440 --> 00:18:09,500 ♪ if you'll close your eyes ♪ 333 00:18:09,800 --> 00:18:15,060 ♪ Tonight, tonight ♪ 334 00:18:15,100 --> 00:18:19,800 ♪ when all the world's asleep ♪ 335 00:18:19,840 --> 00:18:25,800 ♪ we will tip toe home with a wondrous star ♪ 336 00:18:25,840 --> 00:18:34,300 ♪ a star you can always keep ♪ 337 00:18:35,100 --> 00:18:40,760 ♪ And years from now when you go dreaming ♪ 338 00:18:40,800 --> 00:18:44,900 ♪ when you're very old ♪ 339 00:18:45,600 --> 00:18:50,900 ♪ though your crown be rich with rubies ♪ 340 00:18:50,940 --> 00:18:55,700 ♪ diamonds set in gold ♪ 341 00:18:56,000 --> 00:19:00,900 ♪ none will shine as bright ♪ 342 00:19:01,600 --> 00:19:06,900 ♪ as the star we'll find ♪ 343 00:19:06,940 --> 00:19:12,200 ♪ tonight ♪ 344 00:19:36,400 --> 00:19:42,200 ♪ Tonight, tonight ♪ 345 00:19:42,240 --> 00:19:47,000 ♪ when all the world's asleep ♪ 346 00:19:47,040 --> 00:19:52,300 ♪ we will find a star ♪ 347 00:19:52,340 --> 00:20:02,400 ♪ that you can always keep ♪ 348 00:20:08,020 --> 00:20:10,060 His majesty's asleep, now. 349 00:20:10,560 --> 00:20:13,820 You better get some sleep, too. 350 00:20:14,820 --> 00:20:16,490 Over there. 351 00:20:18,820 --> 00:20:22,300 There's only room for one. I think you'd better take it. 352 00:20:23,000 --> 00:20:24,660 We can both lie there. 353 00:20:24,830 --> 00:20:28,500 If you get wet and ill, you'll be no use to his majesty at all. 354 00:20:29,460 --> 00:20:30,920 Lie down. 355 00:20:32,880 --> 00:20:34,380 Yes, captain. 356 00:20:48,430 --> 00:20:50,250 Wet. 357 00:20:50,290 --> 00:20:52,060 Very. 358 00:20:54,770 --> 00:20:57,740 There'd be more room if you raised your arm. 359 00:21:00,410 --> 00:21:01,910 The other one. 360 00:21:03,160 --> 00:21:04,370 Sorry. 361 00:21:13,330 --> 00:21:16,540 -Hawkins. -Yes, captain. 362 00:21:17,840 --> 00:21:21,550 I'm sorry I spoke in the manner I did. 363 00:21:22,200 --> 00:21:23,900 I was wrong. 364 00:21:24,850 --> 00:21:26,220 Yes, captain. 365 00:21:26,760 --> 00:21:28,890 There's something else I'd like to say. 366 00:21:30,100 --> 00:21:31,060 Yes? 367 00:21:32,730 --> 00:21:34,310 I am a woman. 368 00:21:35,860 --> 00:21:37,610 And I do have feelings. 369 00:21:41,600 --> 00:21:46,060 I find it hard to believe that the captain could ever be fond of a man 370 00:21:46,100 --> 00:21:48,600 who isn't a fighter. 371 00:21:53,250 --> 00:21:59,170 Sometimes tenderness and kindness can also make a man. 372 00:21:59,400 --> 00:22:01,260 A very rare man. 373 00:22:04,510 --> 00:22:06,550 Could the captain… 374 00:22:08,890 --> 00:22:14,400 Could the captain ever entertain thoughts of marriage with such a man? 375 00:22:17,600 --> 00:22:19,110 Yes, Hawkins. 376 00:22:20,740 --> 00:22:24,400 I think she could, and would. 377 00:22:27,080 --> 00:22:29,100 If things were different. 378 00:22:30,500 --> 00:22:32,410 How different? 379 00:22:33,960 --> 00:22:38,090 The infant on the throne and our fight for freedom won. 380 00:22:41,000 --> 00:22:44,800 Why does such a little girl have to do such a big job? 381 00:22:46,300 --> 00:22:47,930 It's the way I was brought up. 382 00:22:48,970 --> 00:22:54,500 My father's influence. You see, my father made me everything I am. 383 00:22:55,480 --> 00:22:57,300 He does beautiful work. 384 00:22:59,300 --> 00:23:04,900 He taught me how to love freedom and hate injustice. 385 00:23:06,600 --> 00:23:10,700 The use of weapons and how to fight. 386 00:23:12,700 --> 00:23:15,400 In fact, I think he… 387 00:23:15,500 --> 00:23:19,000 he really wanted me to be a boy. 388 00:23:25,700 --> 00:23:28,430 Too bad. You'd have made a wonderful girl. 389 00:23:30,850 --> 00:23:34,180 No! We daren't think of ourselves until our fight is won. 390 00:23:34,230 --> 00:23:36,140 Yes, but that could take twenty years or more. 391 00:23:36,190 --> 00:23:39,980 Or twenty hours. If only we could put our plan into operation. 392 00:23:40,020 --> 00:23:41,270 Plan? Do we have a plan? 393 00:23:41,320 --> 00:23:45,260 A handful of men could overthrow the castle in a matter of hours. 394 00:23:45,300 --> 00:23:45,830 Yes. 395 00:23:45,860 --> 00:23:49,030 You see, there's a secret passage that starts in the forest, 396 00:23:49,070 --> 00:23:51,660 and tunnels underneath the walls of the castle. 397 00:23:51,700 --> 00:23:52,620 Secret passage. 398 00:23:52,660 --> 00:23:55,910 But it's locked at both ends and the key is in the king's possession. 399 00:23:55,960 --> 00:23:57,290 The king's possession, yeah. 400 00:23:57,370 --> 00:24:00,380 If only we could have someone inside the castle, 401 00:24:00,420 --> 00:24:04,000 an intimate of the king, with access to his chambers. 402 00:24:04,170 --> 00:24:07,470 With access to his chambers. But that's impossible. 403 00:24:08,000 --> 00:24:09,500 A horse neighs outside 404 00:24:13,680 --> 00:24:18,270 Ah, good evening! A thousand apologies for this intrusion, 405 00:24:18,520 --> 00:24:21,770 but may I beg shelter and warmth from this miserable storm? 406 00:24:21,810 --> 00:24:22,770 Who are you? 407 00:24:22,900 --> 00:24:26,600 A stranger in this land, young woman, but not for long. 408 00:24:27,000 --> 00:24:30,200 I'm Giacomo of the continent, the king's new jester. 409 00:24:31,120 --> 00:24:32,280 The court jester. 410 00:24:32,370 --> 00:24:33,200 Giacomo? 411 00:24:33,280 --> 00:24:37,710 Giacomo the incomparable! King of jesters, and jester of kings. 412 00:24:38,120 --> 00:24:39,580 Where are you from? 413 00:24:39,620 --> 00:24:41,580 Most recently the Italian court. 414 00:24:42,040 --> 00:24:44,000 But I have entertained in all the courts of Europe, 415 00:24:44,100 --> 00:24:47,200 and speak a ready wit in their every tongue. 416 00:24:47,470 --> 00:24:52,140 Hawkins, we are indeed honored that our humble hut will shelter one, 417 00:24:52,220 --> 00:24:54,560 who tomorrow will be an intimate of the king. 418 00:24:54,600 --> 00:24:56,600 With access to his chambers. 419 00:24:57,500 --> 00:24:58,560 But how will they know you? 420 00:24:58,600 --> 00:25:01,960 Are you sure that no one at the castle has ever seen your face? 421 00:25:02,000 --> 00:25:05,760 Not yet! But I assure you, ere another sun has set, 422 00:25:05,820 --> 00:25:10,160 the entire court of England will succumb to the charm, wit, and song 423 00:25:10,200 --> 00:25:13,800 of the incomparable Giacomo, king of jesters— 424 00:25:16,080 --> 00:25:18,620 And jester to the king! 425 00:25:18,900 --> 00:25:22,200 I'll take the child to the abbey. You must go to the castle at once. 426 00:25:22,400 --> 00:25:24,360 Quickly, into his clothes! 427 00:25:24,400 --> 00:25:25,590 What are we going to do about him? 428 00:25:25,630 --> 00:25:27,900 I'll notify the fox, he'll be taken care of. 429 00:25:28,130 --> 00:25:32,390 Now listen carefully. Once inside the castle, 430 00:25:32,430 --> 00:25:35,850 you must get to the king's chamber, and find the key to the secret passage. 431 00:25:35,890 --> 00:25:36,890 Key to the passage. Right. 432 00:25:36,930 --> 00:25:40,060 Then you must give it to the one man inside the castle who's our confederate. 433 00:25:40,100 --> 00:25:41,230 Confederate. 434 00:25:41,270 --> 00:25:43,460 You mean we already have somebody inside the castle? 435 00:25:43,500 --> 00:25:44,460 One of our own people? 436 00:25:44,500 --> 00:25:46,760 You will contact him by whistling our secret call. 437 00:25:46,800 --> 00:25:48,700 [Whistles the secret call] 438 00:25:48,800 --> 00:25:50,200 Whistle it, hum it, sing it. 439 00:25:50,490 --> 00:25:51,800 But I don't understand it. 440 00:25:51,860 --> 00:25:54,950 If we already have somebody inside the castle, why doesn't he get the key? 441 00:25:54,990 --> 00:25:56,760 You'll understand when you see him. 442 00:25:56,800 --> 00:25:59,460 Now, he'll hear that and identify himself. 443 00:25:59,500 --> 00:26:00,960 Why can't you just tell me his name? 444 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Should they discover you, they might force you to reveal his identity. 445 00:26:04,040 --> 00:26:05,550 Okay, I'd like to ask you one question. 446 00:26:05,590 --> 00:26:07,760 After months of pleading for just this kind of action, 447 00:26:07,800 --> 00:26:11,860 what makes you think that anybody could force me to reveal the identity of my confederate? 448 00:26:11,900 --> 00:26:15,260 Because they'd put you on the rack, crack your every bone, scald you with hot oil, 449 00:26:15,300 --> 00:26:18,500 and remove the nails off your fingers with flaming hot pincers. 450 00:26:18,800 --> 00:26:20,770 I'd like to withdraw the question. 451 00:26:21,230 --> 00:26:25,650 Hawkins, the future of England depends on this, you cannot fail. 452 00:26:25,690 --> 00:26:26,730 I will not. 453 00:26:26,770 --> 00:26:28,440 Oh, heaven help you. 454 00:26:31,000 --> 00:26:33,280 Now remember: from this moment on, 455 00:26:33,320 --> 00:26:36,490 you're no longer Hubert Hawkins, the carnival entertainer. 456 00:26:36,700 --> 00:26:42,040 You're the incomparable Giacomo, king of jesters and jester to the king. 457 00:26:42,080 --> 00:26:46,460 Jester to the king. Jester to the king. 458 00:26:46,960 --> 00:26:48,090 To the king! 459 00:26:48,200 --> 00:27:14,000 Soft harp music 460 00:26:48,210 --> 00:26:53,220 The child escapes. You hear that, Ravenhurst? The child escapes. 461 00:26:53,340 --> 00:26:55,890 Gwendolyn, dear, do stop picking that thing. 462 00:26:56,220 --> 00:26:57,760 The revolt spreads. 463 00:26:57,970 --> 00:27:00,600 Brockhurst here says alliance with Griswold, 464 00:27:00,680 --> 00:27:03,430 Finsdale says alliance, Pertwee says alliance, 465 00:27:03,690 --> 00:27:06,770 and yet you, Ravenhurst, you of all my ministers… 466 00:27:06,810 --> 00:27:10,650 Sire. If my lords Brockhurst, Finsdale, and Pertwee plead so strongly for alliance, 467 00:27:10,690 --> 00:27:13,200 then by all means let us have such alliance 468 00:27:13,240 --> 00:27:16,160 and marriage between Sir Griswold and the princess Gwendolyn. 469 00:27:16,200 --> 00:27:16,960 You are quite right. 470 00:27:17,000 --> 00:27:19,490 Never! Never marriage with Griswold! 471 00:27:19,530 --> 00:27:21,300 -Be sensible. -Sensible! 472 00:27:21,400 --> 00:27:23,160 I've seen this monster, 473 00:27:23,200 --> 00:27:27,200 and it's not for nothing he's called the grim and grisly gruesome Griswold. 474 00:27:27,300 --> 00:27:29,660 Grim, grisly or gruesome, you'll marry Griswold! 475 00:27:29,700 --> 00:27:31,200 I'll die first. 476 00:27:31,500 --> 00:27:33,170 Go to your chambers! 477 00:27:33,510 --> 00:27:35,260 Good, it is done. 478 00:27:35,300 --> 00:27:37,720 Arrange for the wedding directly after the tournament. 479 00:27:37,900 --> 00:27:38,930 We'll make a show of this. 480 00:27:38,970 --> 00:27:41,850 You there! Go hence. Scour the countryside. 481 00:27:41,890 --> 00:27:43,850 Bring in the fairest wenches in the land. 482 00:27:43,890 --> 00:27:45,360 Mind you see that they are the fairest. 483 00:27:45,400 --> 00:27:48,400 Wenches, laughter, song, that's what this court needs! 484 00:27:48,480 --> 00:27:50,500 Indeed, sire! And the good Giacomo will provide it. 485 00:27:50,650 --> 00:27:52,230 Giacomo? Who is Giacomo? 486 00:27:52,400 --> 00:27:53,900 He's the new jester I've sent for. 487 00:27:53,940 --> 00:27:56,490 By reputation the gayest and wittiest entertainer in Europe. 488 00:27:56,530 --> 00:27:59,200 Splendid! What a festival this will be! 489 00:27:59,240 --> 00:28:02,240 Jousting by our boldest knights. Wenches at our beck and call. 490 00:28:02,370 --> 00:28:05,960 My daughter married to Griswold, who will take her to a castle up north. 491 00:28:06,000 --> 00:28:07,500 Way up north! 492 00:28:08,000 --> 00:28:10,710 But gentle lords, you make me very happy. 493 00:28:15,130 --> 00:28:17,600 -They have won. -For the moment, yes. 494 00:28:17,700 --> 00:28:21,760 The king is guided by the last voice he hears, and that voice shall be mine. 495 00:28:21,800 --> 00:28:23,890 Giacomo will see to that. 496 00:28:24,000 --> 00:28:25,520 Giacomo? A mere jester? 497 00:28:25,560 --> 00:28:29,400 With one special talent for which my agent has bargained dearly. 498 00:28:30,000 --> 00:28:32,260 In addition to his brilliance as an entertainer, 499 00:28:32,300 --> 00:28:35,660 the jester Giacomo also happens to be the world's most skillful, 500 00:28:35,700 --> 00:28:39,950 devious, and subtle master of the art of assassination. 501 00:28:45,750 --> 00:28:50,630 So is Hawkins becomes the incomparable Giacomo and heads towards the castle, 502 00:28:51,130 --> 00:28:55,210 while the maid Jean with the infant king still hidden in the wine cask, 503 00:28:55,250 --> 00:28:59,000 journeys towards the abbey and safety for the child. 504 00:29:00,430 --> 00:29:02,400 Their plan seems simple enough. 505 00:29:03,100 --> 00:29:05,700 But the simplest plans so often go amiss. 506 00:29:06,100 --> 00:29:09,160 For at the very moment Hawkins was delayed on the road, 507 00:29:09,200 --> 00:29:12,160 the maid Jean was to run afoul of the king's men, 508 00:29:12,200 --> 00:29:16,400 who were scouring the countryside for the fairest wenches in the land. 509 00:29:21,300 --> 00:29:26,860 And so Jean and the precious wine cart, were taken and sent to the castle 510 00:29:26,900 --> 00:29:30,370 before Hawkins had even completed repairing his wheel. 511 00:29:31,000 --> 00:29:35,700 [Hums the song] 512 00:29:35,800 --> 00:29:36,700 Hold there! 513 00:29:37,200 --> 00:29:38,550 What's that? 514 00:29:41,130 --> 00:29:44,400 Welcome Giacomo! We have come to escort you to the castle with— 515 00:29:46,470 --> 00:29:47,720 Haven't we met before? 516 00:29:48,270 --> 00:29:50,350 It's not very likely, my good man, you see, 517 00:29:50,390 --> 00:29:52,900 I'm on my way back from the Italian court. 518 00:29:53,480 --> 00:29:56,690 How speak you the king's English with no trace of accent? 519 00:29:56,770 --> 00:30:00,900 My dear sir, Giacomo is a master of many many tongues indeed. 520 00:30:00,950 --> 00:30:05,030 French: Je le parle cet heure je le parte so romantique… 521 00:30:09,910 --> 00:30:14,900 Italian: o porto le venda, a le sorto le basta. A la forza gli monde… 522 00:30:18,340 --> 00:30:23,340 German: Was haben Sie ausgeheben das Kneibin haben? Das Schmerz… 523 00:30:31,310 --> 00:30:36,690 which means in any language, why tarry? Let us off to the castle! 524 00:30:36,730 --> 00:30:38,230 -Off to the castle! -Off to the castle! 525 00:30:39,530 --> 00:30:40,900 To the castle. 526 00:30:42,000 --> 00:30:49,000 Fanfare 527 00:30:51,000 --> 00:31:00,000 [Whistles the secret call repeatedly] 528 00:31:09,260 --> 00:31:10,470 Quick! The infant! 529 00:31:10,600 --> 00:31:12,270 The infant? Where? 530 00:31:12,310 --> 00:31:13,770 Off of the main! Off of the main! 531 00:31:14,480 --> 00:31:16,310 The child is in the cask. 532 00:31:16,400 --> 00:31:17,660 In the cask? 533 00:31:17,700 --> 00:31:19,270 You must take him to the jester. 534 00:31:19,400 --> 00:31:21,260 But the jester hasn't arrived, yet. 535 00:31:21,300 --> 00:31:22,860 Something must have gone wrong. 536 00:31:23,100 --> 00:31:25,740 You look after the child, I'll have to get the key myself. 537 00:31:26,100 --> 00:31:27,000 -But how? -I don't… 538 00:31:27,070 --> 00:31:29,200 Come along there, wench! 539 00:31:41,920 --> 00:31:45,970 ♪ My heart knows a lovely song ♪ 540 00:31:46,700 --> 00:31:51,000 [Whistles the secret call with the song] 541 00:31:51,220 --> 00:31:54,060 So this is the incomparable Giacomo. 542 00:31:54,100 --> 00:31:56,500 He looks not at all like what I expected. 543 00:31:56,600 --> 00:31:58,360 And this singing peacock 544 00:31:58,400 --> 00:32:01,480 will still the voices of Brockhurst, Finsdale, and Pertwee? 545 00:32:01,520 --> 00:32:04,700 Before midnight, if he fulfills his bargain. 546 00:32:13,910 --> 00:32:17,630 -You sent for me, my lady? -Lock it. 547 00:32:17,670 --> 00:32:20,400 What is it, child? Something wrong, my lady? 548 00:32:20,880 --> 00:32:24,050 Drink. A brew of your own concocting. 549 00:32:24,170 --> 00:32:27,930 Before I marry Griswold, I will die, and so will you. Drink! 550 00:32:27,960 --> 00:32:31,300 No! Don't despair, child. You will not marry Griswold. 551 00:32:31,350 --> 00:32:33,350 I've told you. It was written in the stars. 552 00:32:33,390 --> 00:32:36,160 Your true love will come yet, I promise you! 553 00:32:36,200 --> 00:32:37,190 Drink! You liar. 554 00:32:37,270 --> 00:32:39,760 Would I lie to you, child? Your own Griselda? 555 00:32:39,800 --> 00:32:41,650 Look at me! Look in my eyes! 556 00:32:41,690 --> 00:32:43,820 Try not your wiles on me, Witch! 557 00:32:43,980 --> 00:32:45,960 Too often have I seen people look in those eyes 558 00:32:46,000 --> 00:32:47,260 and fall under your evil spell. 559 00:32:47,300 --> 00:32:49,240 You will die for your deceit! 560 00:32:49,280 --> 00:32:52,780 Filling my head with fairy stories of a romantic lover. 561 00:32:50,900 --> 00:33:08,600 The song of Giacomo comes in through the window 562 00:32:52,830 --> 00:32:56,000 A lover who would carry me away from this monstrous castle! 563 00:32:56,080 --> 00:32:58,830 And so he shall! He comes, even now! 564 00:32:58,960 --> 00:33:00,000 You lie! 565 00:33:00,040 --> 00:33:01,880 No, I swear it, your highness, look! 566 00:33:01,910 --> 00:33:04,260 If this be another one of your tricks… 567 00:33:04,300 --> 00:33:07,300 Trust me., Look. Look, near the drawbridge. 568 00:33:09,600 --> 00:33:14,500 ♪ He whistles it all day long ♪ 569 00:33:14,600 --> 00:33:18,100 King of jesters, jester of kings. 570 00:33:18,850 --> 00:33:21,500 -He is most fair of countenance. -Yes, he is! 571 00:33:21,800 --> 00:33:23,960 -Handsome of bearing. -Like Apollo of the Greeks! 572 00:33:24,000 --> 00:33:26,980 -A figure of romance. -Sent by the gods, and for you alone! 573 00:33:27,110 --> 00:33:29,400 Now mark this, creature of evil. 574 00:33:30,100 --> 00:33:31,860 If this be not my true love, 575 00:33:31,900 --> 00:33:33,830 and I am faced with marriage to Griswold, 576 00:33:33,870 --> 00:33:36,830 you will die, and by my hand. 577 00:33:36,870 --> 00:33:38,060 Fear not, my lady. 578 00:33:38,100 --> 00:33:40,670 Your lover will be here, in this room, within the hour. 579 00:33:40,700 --> 00:33:44,090 And he will prove that his is a mission of love. 580 00:33:44,840 --> 00:33:48,300 For your sake, dear Griselda, he had better. 581 00:33:57,350 --> 00:34:03,690 ♪ I'm Giacomo, Giacomo my fame before me rings ♪ 582 00:34:04,060 --> 00:34:10,700 ♪ a king of jesters, and jester of kings! ♪ 583 00:34:10,800 --> 00:34:11,600 the door falls loudly 584 00:34:14,410 --> 00:34:18,540 ♪ My heart knows a lovely song ♪ 585 00:34:19,000 --> 00:34:23,400 [Whistles the secret call with the song] 586 00:34:23,920 --> 00:34:28,550 ♪ it whistles it all day long ♪ 587 00:34:28,790 --> 00:34:32,300 [Whistles the secret call with the song] 588 00:34:33,090 --> 00:34:37,010 ♪ Giacomo is my nom de plume, ♪ 589 00:34:37,060 --> 00:34:40,640 ♪ I whistle and hum but I hum to whom? ♪ 590 00:34:41,200 --> 00:34:42,200 [Caughs] 591 00:34:42,730 --> 00:34:46,360 ♪ To whom do I hum, to whom? ♪ 592 00:34:53,200 --> 00:34:57,700 ♪ My song of love let the whole world hear ♪ 593 00:34:58,620 --> 00:35:01,580 ♪ until that sweet moment ♪ 594 00:35:01,700 --> 00:35:06,200 ♪ that moment when you appear ♪ 595 00:35:08,170 --> 00:35:12,420 ♪ I'll whisper it in your ear ♪ 596 00:35:13,300 --> 00:35:16,960 [Tries to whistle the call but it hardly comes out] 597 00:35:17,000 --> 00:35:26,460 The secret call sounds repeatedly loud and clear 598 00:35:26,500 --> 00:35:27,700 and then stops abruptly 599 00:35:41,400 --> 00:35:43,600 I bid you welcome! I am Ravenhurst. 600 00:35:43,800 --> 00:35:44,800 Ravenhurst. 601 00:35:46,000 --> 00:35:47,960 Ravenhurst? The real Ravenhurst? 602 00:35:48,000 --> 00:35:48,900 What? 603 00:35:48,960 --> 00:35:50,160 I mean, does the king know? 604 00:35:50,200 --> 00:35:51,920 Does the king know about your being the real Ravenhurst? 605 00:35:52,010 --> 00:35:53,260 Keep your jests for the king. 606 00:35:53,380 --> 00:35:54,900 Don't stand there gaping! 607 00:35:55,100 --> 00:35:57,180 You, Fergus and the others, get the jester's bags! 608 00:35:58,470 --> 00:35:59,760 You arrived not a moment too soon. 609 00:35:59,800 --> 00:36:01,510 -When do we start? -Tonight. 610 00:36:01,560 --> 00:36:04,460 Good. I'd like to get in, get on with it, get it over with, and get out. 611 00:36:04,500 --> 00:36:06,200 -Get it? -Got it. -Good. 612 00:36:06,850 --> 00:36:08,860 That was an interesting song you sing. 613 00:36:08,900 --> 00:36:10,460 Thank you, I'm glad you liked it, old man. 614 00:36:10,500 --> 00:36:11,660 Did it go like this? 615 00:36:11,700 --> 00:36:12,800 [Whistles the secret call] 616 00:36:12,860 --> 00:36:14,610 Ostle about your business! 617 00:36:15,950 --> 00:36:17,530 What is the first step? 618 00:36:18,030 --> 00:36:20,200 Get me to the king's chambers. 619 00:36:20,300 --> 00:36:21,620 -The king's chambers? -Yes. 620 00:36:21,660 --> 00:36:22,700 Very well, if you say so. 621 00:36:22,740 --> 00:36:24,790 It may be the key to the whole plan. 622 00:36:24,830 --> 00:36:26,210 -Get it? -Got it. -Good. 623 00:36:26,250 --> 00:36:28,160 Yes, yes, I'll take Griswold's emissaries, 624 00:36:28,200 --> 00:36:29,750 but for the moment there are other matters. 625 00:36:29,790 --> 00:36:32,840 I understand the wenches have arrived. Where are they? 626 00:36:32,880 --> 00:36:33,760 What have we here? 627 00:36:33,840 --> 00:36:35,920 Sire, may I present the incomparable Giacomo. 628 00:36:35,970 --> 00:36:38,800 King of jesters and jester of kings. 629 00:36:38,840 --> 00:36:41,220 Oh, yes. From Italy. I haven't been there for years. 630 00:36:41,260 --> 00:36:43,360 Tell me, how go things at the Italian court? 631 00:36:43,400 --> 00:36:45,460 -Very well indeed, sire. -Splendid, splendid. 632 00:36:45,500 --> 00:36:48,690 What about all those stories we've heard? 633 00:36:48,720 --> 00:36:50,270 Wasn't it awful about the Duchess of Urber? 634 00:36:50,310 --> 00:36:52,240 Oh, just awful, sire. 635 00:36:52,270 --> 00:36:54,320 I ask you, how could a thing like that happen? 636 00:36:54,360 --> 00:36:58,960 Well, sire, you know the Italian court. What better place to court Italians? 637 00:36:59,000 --> 00:37:01,560 Italian court? Court Italians! 638 00:37:01,600 --> 00:37:02,860 [Laughs] 639 00:37:02,900 --> 00:37:04,760 Ah, Ravenhurst, the fellow has wit! 640 00:37:04,800 --> 00:37:07,960 I must say, I was shocked to hear about the Duchess. 641 00:37:08,000 --> 00:37:09,620 What did the Duke do? 642 00:37:10,330 --> 00:37:11,420 Pardon? 643 00:37:11,460 --> 00:37:13,920 The Duke. What did the Duke do? 644 00:37:13,960 --> 00:37:14,460 The Duke do? 645 00:37:14,500 --> 00:37:15,960 Yes. And what about the Douge? 646 00:37:16,010 --> 00:37:17,680 Oh, the Douge! 647 00:37:17,720 --> 00:37:19,430 Well, what did the Douge do? 648 00:37:20,010 --> 00:37:22,010 -The Douge do? -Yes, the Douge do. 649 00:37:22,100 --> 00:37:24,540 Well, the Douge did what the Douge does. 650 00:37:24,570 --> 00:37:26,970 Oh, when the Douge does his duty to the Duke, that is. 651 00:37:27,060 --> 00:37:29,230 -What? What's that? -Oh, it's very simple, sire. 652 00:37:29,270 --> 00:37:31,230 When the Douge did his duty and the Duke didn't, 653 00:37:31,270 --> 00:37:34,060 that's when the Duchess did the dirt to the Duke with the Douge. 654 00:37:34,100 --> 00:37:35,200 Who did what to what? 655 00:37:35,360 --> 00:37:37,070 Oh, they all did, sire. There they were in the dark: 656 00:37:37,110 --> 00:37:39,950 the Duke with his dagger, the Douge with his dart, Duchess with her dirk. 657 00:37:39,990 --> 00:37:41,330 -Duchess with her dirk? -Yes! 658 00:37:41,360 --> 00:37:43,990 The Duchess dove at the Duke just when the Duke dove at the Douge. 659 00:37:44,030 --> 00:37:46,460 Now the Duke ducked, the Douge dodged, and the Duchess didn't. 660 00:37:46,490 --> 00:37:49,870 So the Duke got the Duchess, the Duchess got the Douge, and the Douge got the Duke! 661 00:37:50,370 --> 00:37:53,920 Curious. I… What's that? 662 00:37:53,960 --> 00:37:57,550 All I heard was that the Duchess had a siege of rheumatism. She's 83, you know. 663 00:37:57,590 --> 00:37:58,550 Oh, come next summer, sire. 664 00:37:58,590 --> 00:38:00,010 -So's the Duke. -So's the Duke. 665 00:38:00,050 --> 00:38:02,590 Remarkable, those Italians, what? 666 00:38:06,470 --> 00:38:09,520 Made the whole thing up, didn't you? 667 00:38:09,560 --> 00:38:12,600 Very witty, very clever. Just what this court needs: 668 00:38:12,700 --> 00:38:16,820 laughter, gaiety, songs, wenches… Oh, yes, wenches. 669 00:38:17,030 --> 00:38:19,260 I'm just on my way to inspect the lot of them. 670 00:38:19,300 --> 00:38:21,150 Who knows, I may find some luscious… 671 00:38:21,190 --> 00:38:22,320 Oh, sire. 672 00:38:22,740 --> 00:38:25,760 If I may suggest, it ill befits the propriety of your high office 673 00:38:25,800 --> 00:38:27,160 to be seen with these unkempt wenches. 674 00:38:27,200 --> 00:38:27,700 Wha…? 675 00:38:27,800 --> 00:38:31,960 It is said the incomparable Giacomo has a discerning eye for beauty. 676 00:38:32,000 --> 00:38:35,840 Why not let him select a suitable companion for your majesty? 677 00:38:35,880 --> 00:38:37,750 Excellent! Excellent! 678 00:38:38,000 --> 00:38:43,300 I trust the jester's reputation is based upon many years of accomplishment. 679 00:38:43,900 --> 00:38:45,960 Why do you think they call me incomparable, sire? 680 00:38:46,000 --> 00:38:48,140 -Get it? -Got it. -Good. 681 00:38:49,800 --> 00:38:50,960 Bring her to my chambers. 682 00:38:51,000 --> 00:38:53,440 -Within the hour? -Within the hour. 683 00:38:54,560 --> 00:38:56,310 Finish with the king and come to my chambers. 684 00:38:56,360 --> 00:38:57,650 Within the hour. 685 00:38:57,940 --> 00:39:01,400 -About that song, sir… -Some other time, my good man. 686 00:39:01,500 --> 00:39:03,000 Fergus, get on with your work! 687 00:39:03,200 --> 00:39:05,360 The good captain will escort you to your quarters. 688 00:39:05,400 --> 00:39:06,320 Very well. 689 00:39:06,870 --> 00:39:09,120 Are you sure we haven't met before? 690 00:39:09,370 --> 00:39:11,120 Quite sure. 691 00:39:11,330 --> 00:39:12,870 Within the hour. 692 00:39:16,250 --> 00:39:19,130 Your Giacomo seems more the fool than the assassin. 693 00:39:19,170 --> 00:39:22,090 Or perchance a brilliant combination of both. 694 00:39:22,500 --> 00:39:23,600 We shall see. 695 00:39:26,840 --> 00:39:32,350 ♪ I'm Giacomo, Giacomo, my fame before me rings ♪ 696 00:39:32,640 --> 00:39:37,480 ♪ king of jesters, and jester of kings! ♪ 697 00:39:38,100 --> 00:39:40,700 -What are you doing here? -I'm Fergus, the Ostler. 698 00:39:40,900 --> 00:39:43,860 -Whobis the whatsler? -Fergus the Ostler. 699 00:39:43,900 --> 00:39:45,950 It is I, not Ravenhurst who is your friend. 700 00:39:46,070 --> 00:39:48,660 Look, my good man, you pick your friends and I shall pick mine. 701 00:39:48,700 --> 00:39:50,990 At the moment, I have a very important mission with the king. 702 00:39:51,040 --> 00:39:54,830 After all, I'm the incomparable Giacomo, king of jesters and jester of kings. 703 00:39:55,040 --> 00:39:56,960 I have entertained in all the courts of Europe 704 00:39:57,000 --> 00:40:00,500 and speak a ready wit in their every tongue. Who are you? 705 00:40:00,600 --> 00:40:02,660 -I am Griselda. -Gruhwhoolda? 706 00:40:02,700 --> 00:40:05,760 Griselda. I bring you a message from the princess. 707 00:40:05,800 --> 00:40:06,760 The royal princess? 708 00:40:06,800 --> 00:40:08,760 She finds you most attractive and would like to meet you. 709 00:40:08,800 --> 00:40:09,760 Me? 710 00:40:09,800 --> 00:40:11,930 Yes. She finds you passing fair, passing graceful. 711 00:40:12,020 --> 00:40:14,980 Tell her thank you very much but I'm just passing through. 712 00:40:15,060 --> 00:40:17,730 One does not ordinarily refuse princesses. 713 00:40:17,850 --> 00:40:20,020 Well, one does not ordinarily, but you see… 714 00:40:20,100 --> 00:40:22,300 Is it possible there's someone else of whom you are fond? 715 00:40:22,600 --> 00:40:24,260 Yes, as a matter of fact there is. 716 00:40:24,300 --> 00:40:25,990 Giacomo, would you look in my eye? 717 00:40:26,740 --> 00:40:27,740 Eye? 718 00:40:27,780 --> 00:40:30,260 Yes, it's been troubling me, and I thought that the great Giacomo 719 00:40:30,300 --> 00:40:32,260 would have a knowledge of science. 720 00:40:32,300 --> 00:40:33,660 Science? Well, yes, 721 00:40:33,700 --> 00:40:35,960 as a matter of fact I have a great deal of scientific knowledge. 722 00:40:36,000 --> 00:40:37,160 We have b— 723 00:40:37,200 --> 00:40:39,900 -Which eye? -Both. Look at them both. 724 00:40:40,700 --> 00:40:44,760 Closer. Closer. Deeper. Deeper. 725 00:40:44,800 --> 00:40:46,920 Deeper. Deeper. 726 00:40:47,970 --> 00:40:50,600 Tails of lizards, ears of swine, 727 00:40:50,640 --> 00:40:52,520 chicken gizzards soaked in brine, 728 00:40:52,560 --> 00:40:54,660 now thine eyes and mine entwine, 729 00:40:54,700 --> 00:40:58,000 thy will is broken, thou are mine! 730 00:40:58,310 --> 00:41:01,150 Repeat after me: "I am craven and thou art my master!" 731 00:41:01,180 --> 00:41:02,700 I am craven and thou art my master! 732 00:41:02,800 --> 00:41:05,060 -Stand there, fool. -Stand there, fool. 733 00:41:05,100 --> 00:41:05,900 -Silence! -Silence! 734 00:41:05,940 --> 00:41:08,150 You are in my power and will obey my every command. 735 00:41:08,200 --> 00:41:09,200 Every command… 736 00:41:09,240 --> 00:41:10,570 And remember, any time I choose, 737 00:41:10,620 --> 00:41:13,260 a mere snap of my fingers can bring you out of the spell like this! 738 00:41:13,300 --> 00:41:14,100 [Snaps fingers] 739 00:41:14,200 --> 00:41:14,760 And back like that! 740 00:41:14,900 --> 00:41:15,660 [Snaps fingers] 741 00:41:15,700 --> 00:41:16,830 Do you understand, fool? 742 00:41:16,870 --> 00:41:20,000 Yes, master. You can snap me in and snap me out. 743 00:41:20,040 --> 00:41:21,540 Now, listen closely. 744 00:41:23,590 --> 00:41:26,760 First and foremost, you must convince the girl that this is a miracle, 745 00:41:26,800 --> 00:41:28,090 that you've been sent here by the gods. 746 00:41:28,130 --> 00:41:31,060 To do that, you must go to her room and make love! 747 00:41:31,100 --> 00:41:32,400 Go and make love to the princess! 748 00:41:32,500 --> 00:41:33,360 The princess… 749 00:41:33,400 --> 00:41:34,460 At once! 750 00:41:34,500 --> 00:41:35,960 Wait! Not like that! 751 00:41:36,000 --> 00:41:38,560 You are a figure of romance, of spirit and action, 752 00:41:38,600 --> 00:41:41,060 but at the same time humble and tender. 753 00:41:41,230 --> 00:41:44,270 You are a man of iron with the soul of a poet. 754 00:41:44,320 --> 00:41:48,760 You are adventurous, gay, but with a lovers brooding melancholy. 755 00:41:48,800 --> 00:41:50,500 And above all, you must show passion. 756 00:41:51,200 --> 00:41:52,000 Show passion! 757 00:41:52,200 --> 00:41:55,200 Not me, you fool! Now go. Make love. 758 00:41:56,900 --> 00:41:59,870 Climb the vine to the tower where your love awaits you. Stop! 759 00:42:00,160 --> 00:42:02,920 Above all, remember you must be cavalier, dashing. 760 00:42:03,040 --> 00:42:04,590 Fear not, master. 761 00:42:04,630 --> 00:42:08,460 Once I'm up the thorny vine, the regal maiden shall be mine. 762 00:42:09,470 --> 00:42:11,090 Fear not, master. 763 00:42:44,400 --> 00:42:45,960 Hawkins! 764 00:42:48,000 --> 00:42:49,380 You got here! 765 00:42:49,460 --> 00:42:52,630 Well of course I got here, my silly little goose! 766 00:42:52,680 --> 00:42:53,760 Thank heaven. 767 00:42:53,800 --> 00:42:56,800 You'll have to wait your turn like the others! 768 00:42:56,850 --> 00:42:58,390 Good, good, you're doing it well. 769 00:42:58,430 --> 00:43:00,660 But have you heard the change of plan? Here, take this. 770 00:43:00,700 --> 00:43:03,160 I just told you, dear, you'll just have to wait your turn. 771 00:43:03,200 --> 00:43:05,900 Now don't overdo it. Fergus will bring you the infant. 772 00:43:06,900 --> 00:43:09,280 Well, well, Giacomo. 773 00:43:09,780 --> 00:43:11,490 Successful so soon? 774 00:43:12,100 --> 00:43:14,530 Truly as dainty a dish as ever was set before a king. 775 00:43:14,570 --> 00:43:17,030 About your business, I would have a word with the maid. 776 00:43:17,120 --> 00:43:18,620 Your majesty. 777 00:43:22,400 --> 00:43:25,500 -What is your name, child? -Jean, sire. 778 00:43:25,600 --> 00:43:29,670 Jean. Lovely name for a lovely face. 779 00:43:30,000 --> 00:43:31,760 See that she is jeweled and gowned. 780 00:43:31,800 --> 00:43:34,200 She shall sit next to me at the banquet, tonight. 781 00:43:59,160 --> 00:44:02,160 You! You've come! 782 00:44:04,500 --> 00:44:07,080 At your service, my lady. 783 00:44:07,170 --> 00:44:09,590 So this is Giacomo! 784 00:44:09,630 --> 00:44:12,050 King of jesters and jester of kings. 785 00:44:12,090 --> 00:44:13,590 Not today, my lady. 786 00:44:13,670 --> 00:44:16,550 Today I am Giacomo, a lover of beauty, 787 00:44:17,050 --> 00:44:18,970 and a beauty of a lover. 788 00:44:19,390 --> 00:44:22,020 Can this be true? Or is it merely a dream? 789 00:44:22,200 --> 00:44:24,360 Dream? Is this a dream? 790 00:44:24,400 --> 00:44:26,480 Or this? Or this? Or this? 791 00:44:26,520 --> 00:44:28,230 Or this? Or this? 792 00:44:28,270 --> 00:44:30,400 No, no, no, we are strangers, hardly met. 793 00:44:30,770 --> 00:44:33,100 What manner of man are you, Giacomo? 794 00:44:33,360 --> 00:44:36,100 What manner of man is Giacomo? Ha ha! 795 00:44:36,200 --> 00:44:38,460 I shall tell you what manner of man is he. 796 00:44:38,500 --> 00:44:40,560 He lives for a sigh, he dies for a kiss, 797 00:44:40,600 --> 00:44:42,580 he lusts for the laugh, ha! 798 00:44:42,620 --> 00:44:45,370 He never walks when he can leap! 799 00:44:48,040 --> 00:44:50,080 He never flees when he can fight. 800 00:44:51,920 --> 00:44:54,630 He swoons at the beauty of a rose. 801 00:44:54,670 --> 00:44:57,130 And I offer myself to you, all of me. 802 00:44:57,180 --> 00:45:00,550 My heart. My lips. My legs. My calves. 803 00:45:00,600 --> 00:45:02,810 Do what you will, my love endures. 804 00:45:05,520 --> 00:45:07,730 Beat me. Kick me. 805 00:45:09,350 --> 00:45:10,690 I am yours. 806 00:45:11,000 --> 00:45:13,440 Oh, Giacomo, you are so ardent! 807 00:45:13,520 --> 00:45:15,130 With your permission, my lady, 808 00:45:15,170 --> 00:45:16,740 I'd like to go 'round again. 809 00:45:17,110 --> 00:45:19,740 Oh, no, Giacomo, we must be discreet. 810 00:45:19,820 --> 00:45:23,280 Ha! Discretion is for fools and simpletons! 811 00:45:25,950 --> 00:45:29,170 This cannot be! Miracles are things of fancy, 812 00:45:29,210 --> 00:45:31,080 and lovers are not sent by the gods. 813 00:45:31,750 --> 00:45:33,600 Speak not too lightly, my love. 814 00:45:34,050 --> 00:45:36,710 Who are we to say nay to miracles? 815 00:45:36,760 --> 00:45:39,550 But one doesn't find love in one moment, one kiss… 816 00:45:40,220 --> 00:45:41,970 That key, where did you find it? 817 00:45:42,010 --> 00:45:43,760 -Key? -It is a miracle! 818 00:45:43,800 --> 00:45:46,860 The gods who sent you have also provided a means for our escape. 819 00:45:46,900 --> 00:45:48,800 This is the key to the secret passageway. 820 00:45:48,900 --> 00:45:50,260 Grand. We leave at midnight. 821 00:45:50,300 --> 00:45:52,060 -Get it? -Got it. -Good. 822 00:45:53,000 --> 00:45:53,610 Very good. 823 00:45:53,650 --> 00:45:54,860 Oh no, my precious, 824 00:45:54,900 --> 00:45:57,860 I'll keep it next to my heart, a sweet symbol of your love. 825 00:45:57,900 --> 00:46:00,900 And take this, a sweet symbol of mine. 826 00:46:01,000 --> 00:46:03,450 I'll wear it always next to my heart. 827 00:46:02,600 --> 00:46:04,000 Knocking at the door 828 00:46:03,800 --> 00:46:05,280 Gwendolyn? 829 00:46:05,410 --> 00:46:07,660 Are you there? I would have words with you? 830 00:46:07,700 --> 00:46:09,580 My father. You must hide! 831 00:46:09,620 --> 00:46:12,000 Hide? Giacomo hides for no man! 832 00:46:12,100 --> 00:46:14,360 But you must! He'd kill any man found in my chambers. 833 00:46:14,400 --> 00:46:17,660 Be he king or peasant, my ready blade shall find its mark! 834 00:46:17,700 --> 00:46:19,220 I'll… I'll… 835 00:46:19,260 --> 00:46:22,760 I live for a sigh, I die for a kiss, I lust for a laugh, ha ha! 836 00:46:22,900 --> 00:46:24,160 -Please! -What? 837 00:46:24,200 --> 00:46:26,000 Or our lives aren't worth that! 838 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 Fingersnap 839 00:46:26,600 --> 00:46:27,600 Don't. Be silent 840 00:46:31,770 --> 00:46:35,060 Are you alone, my dear? I thought I heard voices. 841 00:46:35,100 --> 00:46:36,900 Yes, I'm quite alone, father. 842 00:46:37,200 --> 00:46:38,300 Listen, my child… 843 00:46:38,340 --> 00:46:39,100 The king! 844 00:46:39,140 --> 00:46:41,800 I've just met Griswold's emissary, and the marriage is approved. 845 00:46:41,900 --> 00:46:43,160 You know very well, father, 846 00:46:43,200 --> 00:46:45,780 that when I marry, I marry only for love. 847 00:46:45,830 --> 00:46:48,700 I knew you'd say that. Now, Gwendolyn, do be reasonable. 848 00:46:48,750 --> 00:46:51,330 Don't you realize that without this alliance, our prestige, 849 00:46:51,370 --> 00:46:54,250 our power, our position could go like that? 850 00:46:53,300 --> 00:46:54,200 Fingersnap 851 00:46:54,500 --> 00:46:56,160 Well, then let it go like that! 852 00:46:55,700 --> 00:46:56,500 Fingersnap 853 00:46:56,200 --> 00:46:57,700 I wish you to marry Griswold. 854 00:46:57,800 --> 00:46:59,590 And suppose I do not wish to marry Griswold. 855 00:46:58,900 --> 00:46:59,900 Fingersnap 856 00:46:59,630 --> 00:47:01,400 I don't give a fig for your wishes! 857 00:47:00,400 --> 00:47:01,300 Fingersnap 858 00:47:01,500 --> 00:47:02,970 And I don't give a fig for yours! 859 00:47:02,200 --> 00:47:03,000 Fingersnap 860 00:47:03,050 --> 00:47:05,900 No one snaps at the king! Don't you dare snap at me! 861 00:47:04,100 --> 00:47:05,200 Fingersnap 862 00:47:06,000 --> 00:47:07,260 I'll snap if I choose! 863 00:47:06,100 --> 00:47:06,760 Fingersnap 864 00:47:07,300 --> 00:47:08,960 -Don't snap at me! -I will snap! 865 00:47:08,300 --> 00:47:09,000 Fingersnap 866 00:47:09,000 --> 00:47:10,960 You won't! Now understand this, my child. 867 00:47:11,000 --> 00:47:13,560 This castle has walls high and strong, 868 00:47:13,600 --> 00:47:16,110 with massive gates under lock and key. 869 00:47:16,800 --> 00:47:19,560 Whilst you remain within those walls and I am the king, 870 00:47:19,600 --> 00:47:21,490 you will obey my command. 871 00:47:22,030 --> 00:47:26,450 Very well, father. Perhaps I have been selfish and thoughtless. 872 00:47:26,490 --> 00:47:28,960 Oh, my child. 873 00:47:29,000 --> 00:47:32,410 I knew I could depend upon you because you are a princess. 874 00:47:32,500 --> 00:47:35,580 A true princess. Loyal to the crown. 875 00:47:35,630 --> 00:47:38,920 Sympathetic, sensitive, faithful… 876 00:47:39,000 --> 00:47:40,400 Metallic noise 877 00:47:43,010 --> 00:47:44,460 The key to the secret passage! 878 00:47:44,500 --> 00:47:46,260 -Father, let me have it… -So, run away, would you! 879 00:47:46,300 --> 00:47:47,360 Well, you trick me not. 880 00:47:47,400 --> 00:47:48,860 This key will never leave my person. 881 00:47:48,900 --> 00:47:50,560 You will marry Griswold upon the morrow. 882 00:47:50,600 --> 00:47:53,460 And I promise you, daughter or not, princess or not, 883 00:47:53,500 --> 00:47:57,650 one move, one false move, and your neck will snap like a twig! 884 00:47:56,400 --> 00:47:57,600 Fingersnap 885 00:47:58,150 --> 00:48:00,460 Where is he? Giacomo hides not behind drapes! 886 00:48:00,500 --> 00:48:01,560 No, no, no, you must go! 887 00:48:01,600 --> 00:48:02,620 I'll cut him to ribbons. 888 00:48:02,650 --> 00:48:04,450 No, we'll escape tonight after the banquet. 889 00:48:04,610 --> 00:48:08,370 Very well, my sweet. Until tonight. Very good. 890 00:48:08,400 --> 00:48:10,200 Do be cautious, sweet Giacomo! 891 00:48:10,240 --> 00:48:13,060 Ha! Caution is for popinjays and cockatoos. 892 00:48:13,100 --> 00:48:14,100 Cockatoo caws 893 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Begging your pardon. 894 00:48:15,300 --> 00:48:16,160 Until tonight, my sweet. 895 00:48:16,200 --> 00:48:19,900 But you heard what my father said. If caught, our necks will snap like twigs! 896 00:48:19,000 --> 00:48:19,900 Fingersnap 897 00:48:23,000 --> 00:48:24,900 -Like what? -Twigs! 898 00:48:24,000 --> 00:48:24,900 Fingersnap 899 00:48:25,000 --> 00:48:27,600 Twigs? Speak not of twigs when you look at an oak! 900 00:48:27,700 --> 00:48:29,470 Until tonight, my little sapling. 901 00:48:33,850 --> 00:48:36,660 If Giacomo says he'll be here within the hour, 902 00:48:36,700 --> 00:48:38,260 he will be here 903 00:48:38,300 --> 00:48:39,800 within the hour. 904 00:48:42,360 --> 00:48:43,800 At your service, m'lord! 905 00:48:44,110 --> 00:48:47,400 Your arrival, good Giacomo, shows imagination and brilliance. 906 00:48:47,600 --> 00:48:48,860 Did you expect less? 907 00:48:48,900 --> 00:48:50,660 Are you now prepared to fulfill the bargain 908 00:48:50,700 --> 00:48:53,060 arranged by my agent, Sir Burton of Allenburg? 909 00:48:53,100 --> 00:48:53,860 Quite. 910 00:48:53,900 --> 00:48:54,860 Very well, then. 911 00:48:54,900 --> 00:48:56,660 -There are two plans. -Two plans. 912 00:48:56,700 --> 00:49:01,710 Plan one: the untimely demise of my lords Brockhurst, Finsdale, and Pertwee. 913 00:49:01,840 --> 00:49:03,130 These three must die tonight. 914 00:49:03,250 --> 00:49:05,300 Three for tonight. Proceed. 915 00:49:06,420 --> 00:49:09,760 The method I leave to you. But die they must. 916 00:49:09,800 --> 00:49:11,900 Ha! They shall drop like flies. 917 00:49:12,000 --> 00:49:13,800 Precisely. Like flies. 918 00:49:12,100 --> 00:49:12,800 [Fingersnap] 919 00:49:13,000 --> 00:49:13,800 [Fingersnap] 920 00:49:14,020 --> 00:49:15,810 Do you have some sort of twitch? 921 00:49:15,930 --> 00:49:18,520 Twitch? I twitch only for action. 922 00:49:18,640 --> 00:49:20,860 I live for a sigh, I die for a kiss. 923 00:49:20,900 --> 00:49:22,160 -I like that very much. -Thank you. 924 00:49:22,200 --> 00:49:23,520 I lust for a laugh. Ha ha! 925 00:49:23,610 --> 00:49:26,600 I never leap when I can walk, I never flee when I can fight! 926 00:49:26,700 --> 00:49:28,660 -Yes, but… -Pardon? -Listen carefully! 927 00:49:28,700 --> 00:49:31,460 If plan one fails, you must execute plan two. 928 00:49:31,500 --> 00:49:32,160 Plan two. 929 00:49:32,200 --> 00:49:34,760 Take the princess from the castle before midnight. 930 00:49:34,800 --> 00:49:36,580 By whatever means you may devise. 931 00:49:36,800 --> 00:49:40,700 For murder or abduction, I'm your man. You've paid the price, so name your plan. 932 00:49:40,750 --> 00:49:42,000 First, plan one. 933 00:49:42,040 --> 00:49:46,200 Are you sure you can dispose of my lords Brockhurst, Finsdale, and Pertwee? 934 00:49:46,400 --> 00:49:48,220 -Are they married? -Yes. 935 00:49:48,300 --> 00:49:50,060 Order flowers for the widows. 936 00:49:50,100 --> 00:49:51,900 -Get it? -Got it. -Good. 937 00:49:54,260 --> 00:49:57,100 Tally ho! Ho ho! 938 00:50:02,270 --> 00:50:04,000 -Master, I am Back -Well? 939 00:50:05,020 --> 00:50:08,800 I have climbed the thorny vine, and the regal maiden is mine. 940 00:50:08,990 --> 00:50:10,240 Good. 941 00:50:10,740 --> 00:50:12,660 Now, when I release you from the spell, 942 00:50:12,700 --> 00:50:15,410 you will fall into a deep sleep and remember nothing. 943 00:50:15,450 --> 00:50:16,290 Nothing. 944 00:50:16,330 --> 00:50:20,400 Look into my eye. Deeper, deeper… 945 00:50:25,130 --> 00:50:26,160 Ah, my lords! 946 00:50:26,200 --> 00:50:28,260 I understand the marriage of the princess Gwendolyn 947 00:50:28,300 --> 00:50:30,600 to Sir Griswold will be announced tonight. 948 00:50:30,930 --> 00:50:32,590 My congratulations. 949 00:50:35,560 --> 00:50:39,480 There is something afoot. He is far too confident. 950 00:50:39,800 --> 00:50:41,860 If this alliance fails, we are lost. 951 00:50:41,900 --> 00:50:44,860 It must not fail. Let us solemnly pledge that we will permit nothing, 952 00:50:44,900 --> 00:50:48,100 to interfere with the marriage of Griswold to the princess Gwendolyn. 953 00:50:48,300 --> 00:50:50,600 -I so pledge. -And I. 954 00:50:50,640 --> 00:50:52,260 Though it cost our very lives! 955 00:50:52,300 --> 00:50:53,300 Our very lives. 956 00:50:59,500 --> 00:51:01,000 Secret call 957 00:51:03,000 --> 00:51:04,400 Secret call 958 00:51:04,830 --> 00:51:07,460 Please, stop your picking and fussing! I must breathe some air! 959 00:51:07,500 --> 00:51:08,560 But madam! 960 00:51:08,600 --> 00:51:10,800 All afternoon without a moment's peace! 961 00:51:15,050 --> 00:51:16,560 I just learned of your whereabouts. 962 00:51:16,600 --> 00:51:17,960 -What happened… -Never mind that. 963 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 You must take the child to the jester. 964 00:51:20,100 --> 00:51:20,860 To the jester! 965 00:51:20,900 --> 00:51:21,960 Immediately. He has the key. 966 00:51:22,000 --> 00:51:23,460 -But he's under the spell of… -Silence! 967 00:51:23,500 --> 00:51:25,400 Take him the child at once! It is my command. 968 00:51:27,000 --> 00:51:30,000 Fanfare 969 00:51:30,360 --> 00:51:32,700 The jester! Where is the jester? Summon him immediately! 970 00:51:32,740 --> 00:51:34,570 Very good, sire! 971 00:51:37,000 --> 00:51:39,000 Knocking 972 00:51:38,800 --> 00:51:40,700 -Jester! -Coming! 973 00:51:41,000 --> 00:51:43,120 Come quickly, man! The king is waiting! 974 00:51:43,160 --> 00:51:45,460 Yes. Have you seen Ravenhurst about? 975 00:51:45,500 --> 00:51:46,290 He's somewhere about, yes. 976 00:51:46,380 --> 00:51:49,160 Well, I was supposed to see Ravenhurst on some rather urgent business, 977 00:51:49,200 --> 00:51:51,660 but I fell asleep… I don't quite remember what… 978 00:51:51,700 --> 00:51:56,860 Ah, Giacomo. A striking costume, indeed. From the Italian court, I presume. 979 00:51:56,900 --> 00:52:00,160 Yes, sire, Italian court. what better place to… 980 00:52:00,200 --> 00:52:01,680 court Italians. 981 00:52:02,730 --> 00:52:04,360 Ah, this will be a festive evening. 982 00:52:04,400 --> 00:52:07,260 Noble knights to joust at my tournament. Come along. 983 00:52:07,300 --> 00:52:09,320 And by my side a lovely little wench, 984 00:52:09,360 --> 00:52:13,030 who I'm sure will fulfill every promise of your discerning eye. 985 00:52:13,360 --> 00:52:15,450 Ah, look at her! 986 00:52:16,660 --> 00:52:20,410 Charming. Charming, Giacomo, charming. 987 00:52:20,700 --> 00:52:22,700 A tribute to you, my dear Giacomo. 988 00:52:25,000 --> 00:52:27,330 Come here, my child. Come. 989 00:52:28,750 --> 00:52:29,920 Your majesty. 990 00:52:34,170 --> 00:52:38,900 Was there ever more beauty? More radiant? Rise, child. 991 00:52:40,400 --> 00:52:43,560 The sweetness of your smile outshines the elegance of your gown. 992 00:52:44,500 --> 00:52:45,700 Thank you, sire. 993 00:52:46,200 --> 00:52:47,560 Would you attend me? 994 00:52:48,480 --> 00:52:50,520 You are most gracious, sire. 995 00:52:57,820 --> 00:53:00,500 -Quickly. Use the key. -Key? 996 00:53:00,950 --> 00:53:03,400 Remember, plan one: Brockhurst, Finsdale and Pertwee. 997 00:53:03,500 --> 00:53:05,600 Brockhurst, Finsdale and Pertwee. 998 00:53:06,120 --> 00:53:08,290 Midnight. Horses at the north gate. 999 00:53:08,330 --> 00:53:09,880 Horses at the north gate. 1000 00:53:11,500 --> 00:53:13,800 Baby 1001 00:53:14,260 --> 00:53:16,130 Summon the jester! 1002 00:53:16,670 --> 00:53:18,760 Where are you going? Didn't you hear the king? 1003 00:53:18,800 --> 00:53:19,600 Ah, beh, beh… 1004 00:53:19,640 --> 00:53:22,890 Cover your head! Now get in there! 1005 00:53:23,100 --> 00:53:31,000 Laughter 1006 00:53:32,400 --> 00:53:35,320 Come, come, Giacomo, let us be gay! I would have a song. 1007 00:53:36,100 --> 00:53:36,900 Song. 1008 00:53:36,940 --> 00:53:39,400 -Has the cat your tongue? -No, I… 1009 00:53:39,440 --> 00:53:41,060 What do you carry there? Why the basket? 1010 00:53:41,100 --> 00:53:43,790 Basket? What basket, sire? 1011 00:53:45,160 --> 00:53:47,160 What basket, indeed! 1012 00:53:47,580 --> 00:53:50,080 Come, boy, come, show me what you have in the basket. 1013 00:53:50,170 --> 00:53:51,380 Wuh, I can… eh… 1014 00:53:51,420 --> 00:53:53,380 Yes, come on, show me what you have in the basket. 1015 00:53:53,420 --> 00:53:56,200 -Huh, basket? -Yes, and what about that song? 1016 00:53:56,480 --> 00:53:58,550 Song, sire? Song. 1017 00:53:59,010 --> 00:54:01,960 ♪ If your majesty doth ask it, I will tell about the basket ♪ 1018 00:54:02,000 --> 00:54:04,680 ♪ with a willo willo wailey and a nonny nonny ♪ 1019 00:54:04,700 --> 00:54:08,100 [Whistles the secret signal] 1020 00:54:08,100 --> 00:54:09,360 What's that? With a what? 1021 00:54:09,400 --> 00:54:13,260 ♪ With a willo willo wailey and a nonny nonny, loo loo loo… ♪ 1022 00:54:13,300 --> 00:54:17,900 [Hums the lullaby he sung at the woodman's hut] 1023 00:54:18,400 --> 00:54:20,060 What are you loo-loo-looing about? 1024 00:54:20,100 --> 00:54:23,280 Oh, I'm not loo-loo-looing, sire, I'm willo willo wailing. 1025 00:54:23,400 --> 00:54:25,900 All right, all right, willo away, willo away. 1026 00:54:26,450 --> 00:54:29,290 ♪ We will willo it away ♪ 1027 00:54:29,540 --> 00:54:33,170 ♪ We'll willo willo willo we will willo it away! ♪ 1028 00:54:33,210 --> 00:54:36,170 ♪ with a willo willo wailey, we will sing about it gaily, ♪ 1029 00:54:36,250 --> 00:54:40,800 ♪ with a willo willo wailey and a hey, nonny… No! ♪ 1030 00:54:40,600 --> 00:54:42,200 Laughter 1031 00:54:41,700 --> 00:54:43,560 Come back here! What have you there? 1032 00:54:43,600 --> 00:54:45,100 What have you in the basket? 1033 00:54:45,140 --> 00:54:47,720 Basket? Oh! It's nothing, sire. 1034 00:54:47,760 --> 00:54:51,520 Merely a jester's bag of tricks, sire. 1035 00:54:51,560 --> 00:54:52,690 It's a secret, sire. 1036 00:54:53,190 --> 00:54:56,200 Yes, a deep, dark secret 1037 00:54:56,500 --> 00:55:01,460 which has never before been revealed to anybody in the world, sire. 1038 00:55:01,500 --> 00:55:03,200 But I… 1039 00:55:03,660 --> 00:55:06,080 I am prepared to make a statement. 1040 00:55:07,400 --> 00:55:11,100 ♪ When I was a lad, I was gloomy and sad as I was from the day I was born ♪ 1041 00:55:11,160 --> 00:55:14,800 ♪ When other babes giggled and gurgled and wiggled I proudly was loudly forlorn ♪ 1042 00:55:14,900 --> 00:55:18,860 ♪ My friends and my family looked at me clammily, thought there was something amiss ♪ 1043 00:55:18,900 --> 00:55:21,840 ♪ When others found various antics hilarious, all I could manage was this ♪ 1044 00:55:22,130 --> 00:55:25,140 ♪ or this ♪ 1045 00:55:25,890 --> 00:55:29,360 ♪ My father, he shouted He needs to be clouted His teeth on a wreath I'll hand him ♪ 1046 00:55:29,400 --> 00:55:33,060 ♪ My mother she cried as she rushed to my side "You're a brute and you don't understand him" ♪ 1047 00:55:33,100 --> 00:55:36,660 ♪ So they sent for a witch with a terrible twitch to ask how my future impressed her ♪ 1048 00:55:36,700 --> 00:55:40,000 ♪ She took one look at me and cried he… ♪ 1049 00:55:40,300 --> 00:55:43,060 ♪ hee hee hee… he? ♪ 1050 00:55:43,100 --> 00:55:45,260 ♪ What else could he be but a jester? ♪ 1051 00:55:45,400 --> 00:55:49,240 ♪ A jester? A jester? A funny idea, a jester ♪ 1052 00:55:49,370 --> 00:55:51,460 ♪ No butcher, no baker, no candlestick maker ♪ 1053 00:55:51,500 --> 00:55:54,600 ♪ and me with the look of a fine undertaker impressed her ♪ 1054 00:55:55,170 --> 00:55:56,750 ♪ as a jester? ♪ 1055 00:55:56,880 --> 00:56:00,550 ♪ But where could I learn any comical turn it was not in a book on the shelf? ♪ 1056 00:56:00,590 --> 00:56:04,090 ♪ No teacher to take me to mold me and make me a merry mad fool or an elf ♪ 1057 00:56:04,130 --> 00:56:06,460 ♪ But I'm proud to recall that in no time at all ♪ 1058 00:56:06,500 --> 00:56:08,560 ♪ with no other recourses but my own resources ♪ 1059 00:56:08,600 --> 00:56:11,220 ♪ with firm application and determination ♪ 1060 00:56:11,470 --> 00:56:14,060 ♪ I made a fool of myself! ♪ 1061 00:56:18,820 --> 00:56:20,780 I found a bow and arrow and I learned to shoot. 1062 00:56:20,820 --> 00:56:22,460 I found a little horn and I learned to too. 1063 00:56:22,500 --> 00:56:24,530 Now I can shoot and too, ain't I cute? 1064 00:56:25,000 --> 00:56:30,000 Laughter 1065 00:56:30,900 --> 00:56:34,900 ♪ I started to travel to try to unravel my mind and to find a new chance ♪ 1066 00:56:34,940 --> 00:56:38,400 ♪ when I got to Spain it was suddenly plain that the field that appealed was the dance ♪ 1067 00:56:38,440 --> 00:56:40,500 ♪ the Spanish were clannish but I wouldn't vanish ♪ 1068 00:56:40,540 --> 00:56:42,160 ♪ I learned every step they had planned ♪ 1069 00:56:42,200 --> 00:56:44,060 ♪ the first step of all wasn't hard to recall ♪ 1070 00:56:44,100 --> 00:56:46,400 ♪ cause the first step of all is to stand ♪ 1071 00:56:46,440 --> 00:56:48,300 ♪ and stand ♪ 1072 00:56:48,340 --> 00:56:50,100 ♪ and stand ♪ 1073 00:56:52,200 --> 00:56:56,700 Rodriguez, pronto __ estado educado his majesty, please. 1074 00:56:57,500 --> 00:57:16,000 Guitar playing Spanish music 1075 00:57:11,000 --> 00:57:17,000 [Laughs] 1076 00:57:17,300 --> 00:57:18,600 Julio! 1077 00:57:23,900 --> 00:57:28,100 [Cries out] 1078 00:57:26,000 --> 00:57:31,500 Laughter 1079 00:57:32,800 --> 00:57:35,400 ♪ I was __ but the king was amused ♪ 1080 00:57:35,440 --> 00:57:37,360 ♪ and before the siesta he made me his jester ♪ 1081 00:57:37,400 --> 00:57:40,960 ♪ and I found out soon that to be a buffoon was a serious thing as a rule ♪ 1082 00:57:41,000 --> 00:57:44,800 ♪ for a jester's chief employment is to kill himself for your enjoyment ♪ 1083 00:57:44,840 --> 00:57:47,200 ♪ and a jester unemployed ♪ 1084 00:57:47,240 --> 00:57:55,000 ♪ is nobody's fool ♪ 1085 00:57:55,100 --> 00:57:56,500 [Laughs] 1086 00:58:03,960 --> 00:58:05,900 Tend to your duties! Serve your drinks! 1087 00:58:16,970 --> 00:58:19,560 Hold it with that basket. Let's have a look! 1088 00:58:22,560 --> 00:58:25,190 A toast! A toast! 1089 00:58:25,270 --> 00:58:27,700 A toast to his most royal highness. 1090 00:58:28,490 --> 00:58:32,060 To Roderick the first, for all that he has done for this great England of ours, 1091 00:58:32,100 --> 00:58:35,900 may providence provide a true and just reward. 1092 00:58:36,200 --> 00:58:37,560 To the king! 1093 00:58:37,600 --> 00:58:38,800 To the king! 1094 00:58:48,600 --> 00:58:49,700 Brockhurst! 1095 00:58:50,880 --> 00:58:51,930 Brilliant. 1096 00:58:54,970 --> 00:58:56,060 Finsdale! 1097 00:58:57,100 --> 00:58:58,350 Magnificent! 1098 00:59:00,180 --> 00:59:01,440 Pertwee! 1099 00:59:02,770 --> 00:59:04,150 Fantastic! 1100 00:59:04,230 --> 00:59:06,570 Brockhurst, Finsdale, Pertwee… 1101 00:59:07,070 --> 00:59:08,690 They are all dead, sire! 1102 00:59:09,110 --> 00:59:11,200 As you said, flowers for the widows. 1103 00:59:11,780 --> 00:59:13,410 Dead. Murdered. 1104 00:59:13,450 --> 00:59:16,360 And by whose hand? And who may be next? 1105 00:59:16,400 --> 00:59:18,300 Fanfare 1106 00:59:18,500 --> 00:59:21,640 Sir Griswold of Mackalwane is approaching the castle! 1107 00:59:21,680 --> 00:59:24,160 And just in time. He comes not a moment too soon. 1108 00:59:24,200 --> 00:59:25,600 Bid Sir Griswold enter! 1109 00:59:25,700 --> 00:59:26,920 Plan two. 1110 00:59:30,170 --> 00:59:31,550 Plan two? 1111 00:59:34,500 --> 00:59:35,300 Plan two. 1112 00:59:37,680 --> 00:59:39,560 Get those bodies out of here! 1113 00:59:47,100 --> 00:59:48,300 [Whistles the secret call] 1114 00:59:49,320 --> 00:59:51,100 Quick, take him to safety. 1115 00:59:52,500 --> 00:59:53,830 And get those goblets away. 1116 00:59:53,860 --> 00:59:55,410 And… No! Not you, jester, not you. 1117 00:59:55,490 --> 00:59:57,240 Come here, come here, boy, come here. 1118 00:59:58,200 --> 01:00:01,200 Fanfare 1119 01:00:01,160 --> 01:00:03,670 Sir Griswold of Mackalwane! 1120 01:00:04,420 --> 01:00:06,250 Approach, Sir Griswold. 1121 01:00:06,540 --> 01:00:08,540 Lighten the mood, jester, a note of __ 1122 01:00:14,130 --> 01:00:15,260 My liege lord. 1123 01:00:15,470 --> 01:00:18,550 Sir Griswold of Mackalwane, I bid thee welcome. 1124 01:00:19,390 --> 01:00:22,810 ♪ Now, welcome, Sir Griswold, your beard is full of hair, ♪ 1125 01:00:22,850 --> 01:00:26,520 ♪ but do I say welcome or do I say mehh! ♪ 1126 01:00:26,600 --> 01:00:28,200 Laughter 1127 01:00:28,600 --> 01:00:31,070 Sire. My emissary did report. 1128 01:00:31,900 --> 01:00:34,000 And I proudly accept your terms. 1129 01:00:34,450 --> 01:00:36,740 ♪ The terms! the terms! ♪ 1130 01:00:36,780 --> 01:00:39,960 ♪ He doth accept the terms. He looks not smart, but in… ♪ 1131 01:00:40,000 --> 01:00:41,600 Excellent, excellent! 1132 01:00:41,900 --> 01:00:43,760 Members of the court, know you 1133 01:00:43,800 --> 01:00:46,260 that the crown would make a most felicitous announcement, 1134 01:00:46,300 --> 01:00:49,560 concerning the defense and security of our great kingdom, 1135 01:00:49,600 --> 01:00:53,720 I would have you know that today was an alliance consummated, 1136 01:00:53,750 --> 01:00:56,380 between the crown and our honored and valiant Baron, 1137 01:00:56,470 --> 01:00:58,510 Sir Griswold of Mackalwane. 1138 01:00:58,680 --> 01:01:00,560 ♪ Uh, the terms! the terms! ♪ 1139 01:01:00,700 --> 01:01:03,000 -We've already had the terms. -Sorry. 1140 01:01:03,890 --> 01:01:06,440 To cement this alliance I have decreed a royal marriage, 1141 01:01:06,480 --> 01:01:09,900 between Sir Griswold of Mackalwane, and Gwendolyn the Fair. 1142 01:01:10,690 --> 01:01:14,400 ♪ Rejoice, rejoice! Although his brain is brief ♪ 1143 01:01:14,440 --> 01:01:17,760 ♪ for when the larder's empty she'll have her ton of beef ♪ 1144 01:01:17,800 --> 01:01:19,700 Laughter 1145 01:01:18,910 --> 01:01:21,200 Would you like to try the other side, sire? 1146 01:01:21,410 --> 01:01:22,450 Thank you, sire. 1147 01:01:22,490 --> 01:01:24,080 What say our gallant Griswold? 1148 01:01:24,200 --> 01:01:27,660 Sire, princess fair, from this moment on, 1149 01:01:27,700 --> 01:01:30,560 this hand, this steel, this heart, 1150 01:01:30,600 --> 01:01:33,260 will exist for naught but the love of the lady— 1151 01:01:33,300 --> 01:01:37,510 Save your breath, Griswold! There will be no alliance and no marriage. 1152 01:01:38,260 --> 01:01:39,220 What's that? 1153 01:01:39,260 --> 01:01:42,860 I cannot marry Griswold, father. I love another. 1154 01:01:42,900 --> 01:01:43,560 Another? 1155 01:01:43,600 --> 01:01:45,600 ♪ Another, another… ♪ 1156 01:01:45,640 --> 01:01:48,360 What is this nonsense? What do you mean you love another? 1157 01:01:48,400 --> 01:01:49,760 Simply that, father. 1158 01:01:49,800 --> 01:01:53,160 A miracle has happened to fulfill my every dream. 1159 01:01:53,200 --> 01:01:55,900 I have found my love, father. My true love. 1160 01:01:56,100 --> 01:01:56,990 Who is this man? 1161 01:01:57,030 --> 01:01:59,660 One to whom I have given my heart and my hand. 1162 01:01:59,700 --> 01:02:03,580 He who even now wears my silken handkerchief next to his heart. 1163 01:02:03,620 --> 01:02:04,860 -What's that? -What's that? 1164 01:02:05,100 --> 01:02:08,710 ♪ Her heart, her hand, she holds for joy or grief, ♪ 1165 01:02:08,750 --> 01:02:12,210 ♪ but he who holds her hand holds her heart kerchief ♪ 1166 01:02:12,250 --> 01:02:15,130 ♪ eh handkerchief, eh handkerheart, ♪ 1167 01:02:15,170 --> 01:02:17,060 ♪ heart ke he chee cha- hah, ♪ 1168 01:02:17,100 --> 01:02:18,700 Who is this man? His name! 1169 01:02:18,800 --> 01:02:21,900 The man I love is a simple man, but noble of heart. 1170 01:02:22,100 --> 01:02:24,560 -My beloved Giacomo! -What! 1171 01:02:24,600 --> 01:02:27,600 ♪ His name, his name, and now his blood must flow. ♪ 1172 01:02:27,730 --> 01:02:33,600 ♪ Light up the oil, this man must boil, this man named Giaco— mo? Oh, no! ♪ 1173 01:02:33,800 --> 01:02:35,400 Seize this wretch and search him! 1174 01:02:35,440 --> 01:02:37,070 I'm— This is all a mistake, sire. 1175 01:02:37,110 --> 01:02:40,500 I don't have her heartkerchief, or handkerheart. I don't have this… 1176 01:02:41,070 --> 01:02:42,370 A handkerchief! 1177 01:02:43,000 --> 01:02:44,460 G! Gwendolyn! 1178 01:02:44,500 --> 01:02:46,560 No, sire. G, Giacomo! 1179 01:02:46,600 --> 01:02:49,460 Shield me not, sweet Giacomo! Our love makes me strong. 1180 01:02:49,500 --> 01:02:52,460 Love for a common jester. Take the swine out and hang him! 1181 01:02:52,500 --> 01:02:56,760 Harm one hair of that majestic head and I throw myself from the highest turret! 1182 01:02:56,800 --> 01:02:57,460 Enough of this! 1183 01:02:57,500 --> 01:03:00,050 How much insult must I endure? Come, men. 1184 01:03:00,090 --> 01:03:02,360 Hold, Sir Griswold, your honor will be avenged. 1185 01:03:02,400 --> 01:03:03,300 How? 1186 01:03:03,430 --> 01:03:06,850 Were that wretch of noble rank, I would challenge him to combat mortal! 1187 01:03:06,890 --> 01:03:11,260 But I would not deign to soil my blade with his miserable common blood! 1188 01:03:11,300 --> 01:03:14,100 He's right, you know, sire. Rules of chivalry, you know. 1189 01:03:14,150 --> 01:03:16,460 Rules of chivalry be hanged! And so will you. 1190 01:03:16,500 --> 01:03:17,400 She'll jump. 1191 01:03:18,100 --> 01:03:18,660 Come, men. 1192 01:03:18,700 --> 01:03:21,800 Hold, Sir Griswold. You will stay until the morrow. It is my command. 1193 01:03:22,000 --> 01:03:23,100 'till the morrow, sire. 1194 01:03:23,140 --> 01:03:24,500 You, Gwendolyn, to your chambers. 1195 01:03:24,800 --> 01:03:26,560 Be brave, sweet Giacomo. 1196 01:03:26,600 --> 01:03:28,660 Throw this blackguard in chains! 1197 01:03:28,750 --> 01:03:29,790 Is he not fabulous? 1198 01:03:29,910 --> 01:03:33,000 Go from plan one to plan two without a moment's pause. 1199 01:03:33,040 --> 01:03:35,080 The man is pure genius. 1200 01:03:41,510 --> 01:03:44,200 Sir Griswold will never tolerate this insult. 1201 01:03:44,400 --> 01:03:47,260 Milords, to your chambers. Ponder this problem. 1202 01:03:47,300 --> 01:03:49,960 A solution must be found ere we meet in council, tomorrow. 1203 01:03:50,000 --> 01:03:50,900 Sire. 1204 01:03:53,770 --> 01:03:57,500 Welcome, Sir Burton! You saw the jester's performance? 1205 01:03:57,820 --> 01:03:59,690 When I sent you to negotiate for Giacomo, 1206 01:04:00,070 --> 01:04:02,740 I never expected results like this! Was he not brilliant? 1207 01:04:02,800 --> 01:04:04,100 Indeed. 1208 01:04:05,110 --> 01:04:08,200 With one slight discrepancy: this man is not Giacomo! 1209 01:04:08,870 --> 01:04:09,870 What! 1210 01:04:09,910 --> 01:04:11,660 I know not this pretender, but I assure you 1211 01:04:11,700 --> 01:04:14,760 he is not the Giacomo I met and negotiated with in Europe! 1212 01:04:14,800 --> 01:04:17,760 I tell you I've seen this man before, and somehow that maid! 1213 01:04:17,800 --> 01:04:20,400 Did I tell you? What plan now? 1214 01:04:21,960 --> 01:04:23,550 To my chambers, immediately! 1215 01:04:25,550 --> 01:04:29,560 But if he's not Giacomo, who could he be and what does he want? 1216 01:04:29,600 --> 01:04:30,760 Why would he do our every bidding? 1217 01:04:30,800 --> 01:04:32,360 Why would he work to destroy the alliance? 1218 01:04:32,400 --> 01:04:34,520 Why would he murder with the cunning of a fox? 1219 01:04:35,560 --> 01:04:36,400 A fox. 1220 01:04:36,770 --> 01:04:39,900 But of course, a fox! A Black Fox! 1221 01:04:40,270 --> 01:04:42,060 -But you don't think that… -Why not? 1222 01:04:42,100 --> 01:04:45,060 Who else would oppose Griswold and want the alliance destroyed 1223 01:04:45,100 --> 01:04:46,460 but that rabble in the forest? 1224 01:04:46,500 --> 01:04:48,860 The forest. That's where I saw him. 1225 01:04:48,900 --> 01:04:50,760 Dressed as an old man, riding out of the forest, 1226 01:04:50,800 --> 01:04:53,060 with the very wench who sat beside the king tonight! 1227 01:04:53,100 --> 01:04:56,560 My lords… what a prize. The Black Fox himself! 1228 01:04:56,600 --> 01:04:57,660 Expose him! You'll get all the credit! 1229 01:04:57,700 --> 01:04:59,090 Not so fast. 1230 01:05:00,500 --> 01:05:03,260 Not until the Fox pays us one last service. 1231 01:05:03,300 --> 01:05:05,880 He'll rid us forever of the barbaric Griswold! 1232 01:05:06,050 --> 01:05:07,600 Kill Griswold? But how? 1233 01:05:07,640 --> 01:05:09,350 Whose is the deadliest blade in England? 1234 01:05:09,430 --> 01:05:12,260 Who is the only man alive who can best Griswold in mortal combat? 1235 01:05:12,300 --> 01:05:13,160 Only the Black Fox! 1236 01:05:13,200 --> 01:05:15,460 But the Fox is a commoner and cannot fight in tournament. 1237 01:05:15,500 --> 01:05:16,400 We shall see. 1238 01:05:17,770 --> 01:05:19,460 No, Ravenhurst, I do not understand. 1239 01:05:19,500 --> 01:05:22,200 What do you mean Griswold himself suggested a solution? 1240 01:05:22,300 --> 01:05:23,560 You yourself heard him, sire. 1241 01:05:23,700 --> 01:05:26,760 He said were the jester of noble rank, he would challenge him to mortal combat. 1242 01:05:26,800 --> 01:05:29,360 But the jester cannot fight in tournament! He's a commoner. 1243 01:05:29,400 --> 01:05:33,560 -Then, sire, knight the jester. -Knight the jester? 1244 01:05:33,600 --> 01:05:35,960 Griswold can then challenge him for the hand of the princess Gwendolyn, 1245 01:05:36,000 --> 01:05:40,110 and by the rules of chivalry, she must wed the victor. 1246 01:05:40,500 --> 01:05:42,960 Knight the jester. 1247 01:05:43,000 --> 01:05:46,420 Sir Griswold will challenge him, he dare not refuse. 1248 01:05:46,600 --> 01:05:48,660 They meet at the tournament tomorrow, 1249 01:05:48,700 --> 01:05:51,560 Sir Griswold's lance runs the jester through, 1250 01:05:51,600 --> 01:05:54,500 and the marriage and the alliance proceed. 1251 01:05:56,100 --> 01:05:58,460 -Magnificent! -Thank you, sire. 1252 01:05:58,500 --> 01:06:00,860 But your majesty, knighthood is an arduous ritual. 1253 01:06:00,900 --> 01:06:03,160 It will take three years to knight the jester. 1254 01:06:03,200 --> 01:06:04,690 Three years? Nonsense! 1255 01:06:04,730 --> 01:06:06,700 Ravenhurst, take that nincompoop, 1256 01:06:06,740 --> 01:06:09,450 and knight that nincompoop by noon tomorrow. 1257 01:06:09,490 --> 01:06:10,780 Sire. 1258 01:06:12,910 --> 01:06:14,760 By order of his sovereign majesty, 1259 01:06:14,800 --> 01:06:17,260 the jester Giacomo shall enter upon a series of tests of manhood, 1260 01:06:17,300 --> 01:06:20,380 skill and courage, requisite to his becoming a knight of the realm. 1261 01:06:20,630 --> 01:06:22,260 Me a knight? But why? 1262 01:06:22,300 --> 01:06:24,420 To make you eligible for the hand of the princess Gwendolyn. 1263 01:06:24,880 --> 01:06:26,560 Marry the princess? When? 1264 01:06:26,600 --> 01:06:28,060 Upon your passing each and every test. 1265 01:06:28,100 --> 01:06:29,460 Oh! Well that's different. 1266 01:06:29,500 --> 01:06:31,550 It takes four or five years to become a knight, doesn't it? 1267 01:06:31,590 --> 01:06:33,500 We shall see. Let the tests begin! 1268 01:06:33,640 --> 01:06:36,180 Uh, wait! What's the hurry? I… 1269 01:06:37,730 --> 01:06:40,560 He must scale a stone wall in full armor! 1270 01:06:46,440 --> 01:06:48,030 Candidate passes! 1271 01:06:49,400 --> 01:06:50,260 But I didn't…! 1272 01:06:50,300 --> 01:06:52,600 With long bow, he must slay a hawk in full flight. 1273 01:06:57,200 --> 01:06:58,200 He passes! 1274 01:06:58,330 --> 01:07:01,060 -But I didn't even shoot… -The candidate passes! 1275 01:07:01,100 --> 01:07:02,710 But I didn't shoot the arrow! The arrow… 1276 01:07:02,750 --> 01:07:04,090 I didn't pass…! 1277 01:07:05,130 --> 01:07:08,590 The candidate must conquer a wild boar with his bare hands. 1278 01:07:08,760 --> 01:07:10,340 Release the boar! 1279 01:07:17,000 --> 01:07:18,300 Falls into the mud 1280 01:07:18,810 --> 01:07:20,180 He passes! 1281 01:07:27,030 --> 01:07:29,400 No one enters by the king's command! 1282 01:07:29,500 --> 01:07:31,950 But this is the king's command. 1283 01:07:40,800 --> 01:07:45,300 Ah, maid Jean. Welcome. What brings you here at this hour? 1284 01:07:45,400 --> 01:07:47,550 Concern for you, sire. 1285 01:07:47,590 --> 01:07:49,960 You were so distressed last evening, 1286 01:07:50,000 --> 01:07:53,050 that I thought perhaps I could comfort you, 1287 01:07:53,090 --> 01:07:54,800 ease the burdens of state. 1288 01:07:56,220 --> 01:07:57,360 Don't tug it, idiot! 1289 01:07:57,400 --> 01:07:59,220 Well that's very considerate of you, my dear. 1290 01:07:59,270 --> 01:08:01,400 I shall take advantage of your delightful offer 1291 01:08:01,520 --> 01:08:03,060 perhaps this evening. 1292 01:08:03,140 --> 01:08:04,270 Why tarry, sire? 1293 01:08:04,440 --> 01:08:07,400 I am most accomplished on matters of appearance, 1294 01:08:07,650 --> 01:08:13,400 and would gladly free these young men for more important chores. Elsewhere. 1295 01:08:13,780 --> 01:08:15,700 That's very kind of you, but… 1296 01:08:18,500 --> 01:08:20,160 Oh, yes. 1297 01:08:20,200 --> 01:08:24,250 Pages, I'm sure you have some very important business to attend. 1298 01:08:25,800 --> 01:08:27,000 Door closes 1299 01:08:27,290 --> 01:08:29,960 Now, sire, we have to get you ready for the ceremony! 1300 01:08:30,000 --> 01:08:31,590 -Ah, but my dear… -Now there. 1301 01:08:32,010 --> 01:08:34,760 You can't imagine my feelings 1302 01:08:34,800 --> 01:08:39,510 when I touch the head of a man who calls himself the king of England. 1303 01:08:39,930 --> 01:08:44,350 Who is the King of England! And very handsome, too, sire. 1304 01:08:44,520 --> 01:08:48,440 On the day of your first tournament. There you are. 1305 01:08:48,600 --> 01:08:49,660 Where? 1306 01:08:49,700 --> 01:08:52,260 -Now I must go, sire. -Oh, now wait, dear, wait. 1307 01:08:52,300 --> 01:08:53,560 Oh, no, you have to get to your ceremony! 1308 01:08:53,600 --> 01:08:57,160 But there's no hurry. We can't start until the jester's been made ready. 1309 01:08:57,200 --> 01:08:58,160 The jester! 1310 01:08:58,200 --> 01:09:00,300 Yes, haven't you heard? We're knighting the poor fool. 1311 01:09:00,500 --> 01:09:03,160 -Knighting the jester! -Yes, you'd never guess why. 1312 01:09:03,200 --> 01:09:04,660 So that he can marry the princess. 1313 01:09:04,700 --> 01:09:07,060 That's what the fool thinks, but the moment I dub him knight, 1314 01:09:07,100 --> 01:09:09,360 Griswold will challenge him for the hand of my daughter. 1315 01:09:09,400 --> 01:09:10,170 Mortal combat. 1316 01:09:10,210 --> 01:09:12,960 Yes, isn't it delicious? He dare not refuse, 1317 01:09:13,000 --> 01:09:16,360 they meet at lists and Sir Griswold's lance runs the jester through, 1318 01:09:16,400 --> 01:09:18,970 as a fitting climax to a glorious day. 1319 01:09:19,050 --> 01:09:22,100 Oh, my dear, you are a delicate, lovely creature. 1320 01:09:22,350 --> 01:09:25,660 Tell me, does it bother you that I may be a few years your senior? 1321 01:09:25,700 --> 01:09:27,500 Oh, no, sire, not really. 1322 01:09:27,560 --> 01:09:32,500 In fact, you remind me so much of my dear and recently departed father. 1323 01:09:32,600 --> 01:09:33,360 Oh, your father, yes. 1324 01:09:33,400 --> 01:09:36,060 Was he a handsome figure of a man? Dashing, effective… 1325 01:09:36,100 --> 01:09:39,460 Oh, yes, sire, 'till the scourge brought about his untimely end. 1326 01:09:39,500 --> 01:09:41,660 -Come here, my dear. -What a horrible death! 1327 01:09:41,700 --> 01:09:42,560 A little closer… 1328 01:09:42,600 --> 01:09:45,660 I can see him now, writhing on the floor in agony, 1329 01:09:45,700 --> 01:09:49,330 like so many of his brothers and cousins and uncles and aunts… 1330 01:09:49,380 --> 01:09:51,360 Yes. Would you grant the king a little kiss? 1331 01:09:51,400 --> 01:09:55,500 Oh, certainly, sire, and don't worry. They say it isn't catching. 1332 01:09:55,600 --> 01:09:57,800 Oh, you are a little… 1333 01:09:58,500 --> 01:09:59,900 Catching? 1334 01:10:00,000 --> 01:10:04,260 Just because it runs in the family doesn't mean that everyone has it. 1335 01:10:04,300 --> 01:10:05,260 Kiss me, sire! 1336 01:10:05,300 --> 01:10:06,600 Has it? Has what? 1337 01:10:06,700 --> 01:10:08,060 Don't I please you, sire? 1338 01:10:08,100 --> 01:10:11,160 Oh, yes, yes, but these brothers and cousins and uncles… 1339 01:10:11,200 --> 01:10:15,460 And aunts. Let us not talk about their swollen, twisted, pain ridden bodies. 1340 01:10:15,500 --> 01:10:18,860 Hold me, take me in your arms, tell me I'm yours. 1341 01:10:18,900 --> 01:10:21,560 -But this writhing on the floor… -In agony! 1342 01:10:21,600 --> 01:10:23,800 Yes, what's… How does one catch this thing? 1343 01:10:23,870 --> 01:10:26,160 Oh, the touch of a hand, the brush of a lip… 1344 01:10:26,200 --> 01:10:30,000 but let us not spoil this moment, sire. Hold me, hold me close. 1345 01:10:30,040 --> 01:10:33,900 -What's this monstrous thing called? -Breckenridge's scourge. 1346 01:10:34,100 --> 01:10:36,700 -Who is Breckenridge? -My father. 1347 01:10:38,590 --> 01:10:41,700 Excuse me, dear, I'm feeling rather poorly. 1348 01:10:41,930 --> 01:10:43,660 Sire, the ceremony is ready. 1349 01:10:43,700 --> 01:10:47,660 Oh, very well. I must go now, my dear, and so must you. 1350 01:10:47,700 --> 01:10:49,140 Quickly. 1351 01:10:49,440 --> 01:10:51,440 And dear, don't touch me. 1352 01:11:08,500 --> 01:11:09,420 Where's the jester? 1353 01:11:09,460 --> 01:11:11,260 -Did you get the key? -Yes, here it is. 1354 01:11:11,300 --> 01:11:13,460 It must be sent by pigeon to the Black Fox at once! 1355 01:11:13,500 --> 01:11:16,160 Let the jester take it and escape. They plan to kill him. 1356 01:11:16,200 --> 01:11:19,600 It'd never get there in time. The bird's our only chance. 1357 01:11:47,830 --> 01:11:53,790 He who approacheth, deem you him worthy of noble knighthood? 1358 01:11:54,580 --> 01:11:57,380 Yay, verily, yay! 1359 01:11:58,500 --> 01:12:01,200 -How many more before the jester? -Just this one, sire. 1360 01:12:01,340 --> 01:12:06,930 …Fealty, loyalty, moisten his lips with the vigorous wine. 1361 01:12:07,260 --> 01:12:13,190 Yay, verily, yay! 1362 01:12:15,900 --> 01:12:19,980 Now as the symbol of honor and dignity, 1363 01:12:20,190 --> 01:12:24,570 let us beplume him and helmet his brow. 1364 01:12:24,780 --> 01:12:27,860 Yay, verily, yay! 1365 01:12:27,900 --> 01:12:29,100 Thunder 1366 01:12:29,700 --> 01:12:31,960 Sire, this storm bodes ill. 1367 01:12:32,000 --> 01:12:34,160 It might drench the field and delay the tournament. 1368 01:12:34,200 --> 01:12:37,460 Fetch the jester and run him through the ritual as quickly as possible. 1369 01:12:37,500 --> 01:12:39,360 -But sire, custom… -Custom be hanged! 1370 01:12:39,400 --> 01:12:40,900 Fetch him and run him through! 1371 01:12:45,700 --> 01:12:48,510 A message for the jester. From the king. 1372 01:12:52,500 --> 01:12:55,800 They knight you only to kill you. Run for your life! 1373 01:12:58,610 --> 01:13:01,480 He requests you do this at once. 1374 01:13:01,520 --> 01:13:02,610 At once. 1375 01:13:32,390 --> 01:13:38,690 He who approacheth, deem you him ready for noble knighthood. 1376 01:13:38,810 --> 01:13:41,030 -Yay! -Yay. 1377 01:13:41,070 --> 01:13:44,940 Hath he passed all tests of valor? 1378 01:13:45,490 --> 01:13:48,360 Yay, verily, yay! 1379 01:13:49,070 --> 01:13:52,790 Now doth he flower with true nobility? 1380 01:13:53,330 --> 01:13:56,460 Yay, verily, yay! 1381 01:13:57,200 --> 01:14:01,170 Reveal him now to his sovereign liege. 1382 01:14:01,210 --> 01:14:04,760 Yay, verily, yay! Yay? 1383 01:14:04,800 --> 01:14:06,600 -Faster. -Faster. 1384 01:14:09,840 --> 01:14:11,100 But I… 1385 01:14:11,140 --> 01:14:13,800 …Fealty, loyalty, moisten his lips with the vigorous wine. 1386 01:14:15,730 --> 01:14:17,660 Now will he pledge to his fealty, loyalty, courage, 1387 01:14:17,700 --> 01:14:19,440 and vigor and valor and strength! 1388 01:14:19,650 --> 01:14:22,860 Now as the symbol of honor and dignity, let us beplume him and helmet his brow. 1389 01:14:22,900 --> 01:14:25,600 Yay, verily, yay! Yay, verily, yay! 1390 01:14:25,650 --> 01:14:27,960 He who is girded and plumed and helmeted, 1391 01:14:28,000 --> 01:14:29,280 let him prepare __ vow 1392 01:14:29,800 --> 01:14:33,400 __ 1393 01:14:35,000 --> 01:15:28,300 Loud noise of stamping feet and drums 1394 01:15:29,700 --> 01:16:05,000 Loud noise of stamping feet and drums 1395 01:16:07,000 --> 01:16:09,460 Considering the virtuous fidelity you have shown, 1396 01:16:09,500 --> 01:16:11,260 and the honorable exploits that you have done, 1397 01:16:11,300 --> 01:16:14,460 having given proof of that honor 1398 01:16:14,500 --> 01:16:17,360 as always as is the part of a good and faithful subject, 1399 01:16:17,400 --> 01:16:19,860 I hereby dub thee knight of the realm, 1400 01:16:19,900 --> 01:16:22,260 defender of the soil, protector of the crown, 1401 01:16:22,300 --> 01:16:26,160 and a fit consort for the princess Gwendolyn the fair. 1402 01:16:26,200 --> 01:16:28,150 Arise, Sir Giacomo. 1403 01:16:28,320 --> 01:16:32,060 Now, if any knight present objects to this marriage, 1404 01:16:32,100 --> 01:16:35,700 let him now step forward or forever hold his tongue. 1405 01:16:37,300 --> 01:16:38,950 I. 1406 01:16:39,620 --> 01:16:42,160 I, Griswold of Mackalwane do so object. 1407 01:16:42,200 --> 01:16:43,000 Very good, You hear that, sire? 1408 01:16:43,040 --> 01:16:45,460 I too love the princess and would fight for her heart. 1409 01:16:45,500 --> 01:16:47,560 I hereby challenge in mortal combat Giacomo! 1410 01:16:47,600 --> 01:16:52,300 Giacomo! Knight of the realm! Defender of the soil! 1411 01:16:52,400 --> 01:16:54,300 And protector of the crown! 1412 01:16:58,510 --> 01:17:00,560 You won't have to fight, I'll send a message, 1413 01:17:00,600 --> 01:17:02,460 the Black Fox will come and fight in your place! 1414 01:17:02,500 --> 01:17:03,400 The Black Fox? 1415 01:17:03,520 --> 01:17:05,810 Get up, accept the challenge! 1416 01:17:09,730 --> 01:17:13,110 Black Fox, huh? 1417 01:17:13,150 --> 01:17:15,450 -He'll come and fight in my place? -Yes. 1418 01:17:16,990 --> 01:17:18,400 You're sure he'll come? 1419 01:17:20,790 --> 01:17:24,360 Well, if it's mortal combat you want, then mortal combat you shall have, 1420 01:17:24,400 --> 01:17:27,560 and at the hands of Giacomo, knight of the realm, 1421 01:17:27,600 --> 01:17:30,200 defender of the soil, protector of the crown… 1422 01:17:31,170 --> 01:17:32,760 protector of the crown! 1423 01:17:32,880 --> 01:17:33,920 Oo, oh. 1424 01:17:35,470 --> 01:17:38,860 Good stock. Good battle. 1425 01:17:38,900 --> 01:17:39,900 Good bye! 1426 01:17:42,060 --> 01:17:45,000 Your escorts to see you safely to the lists. 1427 01:17:45,810 --> 01:17:47,150 The lists? 1428 01:17:52,070 --> 01:17:53,610 Very clever, father. 1429 01:17:53,650 --> 01:17:55,600 Chivalry is chivalry, you know. 1430 01:17:55,650 --> 01:17:57,450 Yes, I know. 1431 01:17:57,780 --> 01:17:58,490 May the best man win. 1432 01:18:02,990 --> 01:18:06,660 Remember this: if he dies, you die. 1433 01:18:14,550 --> 01:18:16,340 To the Fox, at once! 1434 01:18:27,520 --> 01:18:29,230 We have bigger game. 1435 01:18:33,900 --> 01:18:35,320 Get him! 1436 01:18:41,320 --> 01:18:43,560 Griswold has challenged the jester to mortal combat. 1437 01:18:43,600 --> 01:18:44,560 The jester! 1438 01:18:44,600 --> 01:18:47,290 Yes. The maid Jean requests that you come and fight in his stead. 1439 01:18:49,870 --> 01:18:52,360 The timbers have fallen and great rocks block the passage! 1440 01:18:52,400 --> 01:18:54,100 -Can it be cleared? -Impossible! 1441 01:18:54,200 --> 01:18:56,060 With no passage, we can make no diversion, 1442 01:18:56,100 --> 01:18:58,090 and with no diversion, no attack! 1443 01:18:58,130 --> 01:18:59,930 Is there any opening? 1444 01:18:59,970 --> 01:19:02,220 No more than that, sir. Barely enough for a child! 1445 01:19:02,260 --> 01:19:04,510 A child, a child… 1446 01:19:04,560 --> 01:19:07,230 Or perhaps… My horse! 1447 01:19:07,400 --> 01:19:10,000 -Where go you? To save Hawkins? -No, to save England! 1448 01:19:10,100 --> 01:19:11,160 Then Hawkins must die! 1449 01:19:11,200 --> 01:19:12,960 Yes. But if my plan succeeds, 1450 01:19:13,000 --> 01:19:16,860 I assure you, Hubert Hawkins will not have died in vain! 1451 01:19:18,000 --> 01:19:30,000 Fanfare 1452 01:19:32,130 --> 01:19:35,590 By order of his sovereign lord highness, King Roderick the First, 1453 01:19:36,340 --> 01:19:39,380 this royal tournament is officially begun! 1454 01:19:39,670 --> 01:19:41,600 Where's the Black Fox What's delayed him? 1455 01:19:41,800 --> 01:19:44,260 There's rain in the hills, perhaps the river is swollen. 1456 01:19:44,300 --> 01:19:47,140 He'll be taking the coast road. You better have a look. 1457 01:19:52,200 --> 01:19:53,500 Good stock. 1458 01:19:55,060 --> 01:19:57,860 The first contest will be a battle to the death 1459 01:19:57,900 --> 01:19:59,760 for the hand of the fair Gwendolyn. 1460 01:19:59,800 --> 01:20:04,700 It will be fought by Sir Griswold of Mackalwane and Sir Giacomo of Italy. 1461 01:20:04,900 --> 01:20:07,860 These two bold knights will choose weapons, 1462 01:20:07,900 --> 01:20:09,760 and enter upon the field of honor, 1463 01:20:09,800 --> 01:20:14,460 and fight in mortal combat until one of them lies dead. 1464 01:20:14,500 --> 01:20:15,750 Run for your life. 1465 01:20:15,960 --> 01:20:19,100 No, they'd only catch me and kill me. 1466 01:20:19,500 --> 01:20:22,600 -Can you ever forgive me? -There's nothing to forgive. 1467 01:20:23,300 --> 01:20:24,760 Dear Hawkins. 1468 01:20:24,800 --> 01:20:26,860 Sir Giacomo! You should be in armor! 1469 01:20:26,900 --> 01:20:28,770 And you, maid Jean, in the stands. 1470 01:20:28,890 --> 01:20:31,960 If I die, just pray that I die bravely. 1471 01:20:32,000 --> 01:20:33,940 You'll not die, you'll not have to fight him. 1472 01:20:33,970 --> 01:20:36,160 Griswold dies as he drinks the toast. 1473 01:20:36,200 --> 01:20:36,960 What? 1474 01:20:37,000 --> 01:20:40,200 Listen. I have put a pellet of poison in one of the vessels. 1475 01:20:40,300 --> 01:20:42,160 -Which one? -The one with the figure of a pestle. 1476 01:20:42,200 --> 01:20:43,360 -The vessel with the pestle? -Yes. 1477 01:20:43,400 --> 01:20:45,360 But you don't want the vessel with the pestle, 1478 01:20:45,400 --> 01:20:46,560 you want the chalice from the palace! 1479 01:20:46,600 --> 01:20:48,960 I don't want the vessel with the pestle, I want the chalice from the what? 1480 01:20:49,000 --> 01:20:50,000 The chalice from the palace! 1481 01:20:50,100 --> 01:20:52,360 It's a little crystal chalice with a figure of a palace. 1482 01:20:52,400 --> 01:20:54,260 The chalice from the palace have the pellet with the poison? 1483 01:20:54,300 --> 01:20:56,260 No, the pellet with the poison's in the vessel with the pestle. 1484 01:20:56,300 --> 01:20:58,360 -Oh, the pestle with the vessel. -The vessel with the pestle. 1485 01:20:58,400 --> 01:20:59,660 What about the palace from the chalice? 1486 01:20:59,700 --> 01:21:02,160 Not the palace from the chalice! The chalice from the palace! 1487 01:21:02,200 --> 01:21:03,160 Where's the pellet with the poison? 1488 01:21:03,200 --> 01:21:04,160 In the vessel with the pestle! 1489 01:21:04,200 --> 01:21:06,960 Don't you see? The pellet with the poison's in the vessel with the pestle. 1490 01:21:07,000 --> 01:21:09,260 The chalice from the palace has the brew that is true! 1491 01:21:09,300 --> 01:21:11,360 -It's so easy, I can say it. -Well, then you fight him. 1492 01:21:11,400 --> 01:21:12,560 Listen carefully. 1493 01:21:12,600 --> 01:21:14,960 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1494 01:21:15,000 --> 01:21:17,260 the chalice from the palace has the brew that is true. 1495 01:21:17,300 --> 01:21:19,160 Where the pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1496 01:21:19,200 --> 01:21:21,260 the chalice from the palace has the brew that is true. 1497 01:21:21,300 --> 01:21:22,760 -Good man! -Just remember that. 1498 01:21:22,800 --> 01:21:24,070 Sir Giacomo! 1499 01:21:24,110 --> 01:21:25,660 Sir Giacomo, into your armor! 1500 01:21:25,700 --> 01:21:27,280 And you, to your place in the pavilion. 1501 01:21:31,330 --> 01:21:32,700 The pellet with the poison… 1502 01:21:33,100 --> 01:21:35,580 the pellet with the poison is in the vessel with the pestle, 1503 01:21:35,620 --> 01:21:37,960 the chalice from the palace has the true that is brew. Eh… 1504 01:21:38,130 --> 01:21:39,460 brew that is tru— 1505 01:21:40,040 --> 01:21:42,420 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1506 01:21:42,590 --> 01:21:46,010 the chalice from the palace has the true that is brew. 1507 01:21:46,050 --> 01:21:47,220 Eh, brew that is true. Eh. 1508 01:21:47,260 --> 01:21:49,900 The chestle with the palace… eh, palace with the… 1509 01:21:50,000 --> 01:21:51,000 Look out! 1510 01:21:57,230 --> 01:21:59,440 Hurry, now, get into your armor! 1511 01:22:00,900 --> 01:22:01,900 The pestle with… 1512 01:22:02,000 --> 01:22:04,260 the pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1513 01:22:04,300 --> 01:22:06,660 the palace from the chalice has the brew that is blue. 1514 01:22:06,700 --> 01:22:07,910 Eh, no… 1515 01:22:08,610 --> 01:22:11,200 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle. 1516 01:22:11,240 --> 01:22:14,370 The cha— eh, the pellet with the plip… 1517 01:22:15,160 --> 01:22:17,250 the pellet with the poisle's in the vessel with the plazzle. 1518 01:22:17,330 --> 01:22:20,380 Eh, the plazzle with the vlessle. Eh, the bless… 1519 01:22:21,750 --> 01:22:23,210 The vessel with the plozle is the plazzle with the… 1520 01:22:23,250 --> 01:22:24,760 Come along, Sir Giacomo. His majesty is waiting. 1521 01:22:24,800 --> 01:22:26,170 The pestle with the poilet… 1522 01:22:26,220 --> 01:22:28,180 And take your helmet! 1523 01:22:29,050 --> 01:22:30,390 Thank you. 1524 01:22:33,010 --> 01:22:36,810 The pellet with the poisley's from chalice with the pazley. 1525 01:22:39,810 --> 01:22:41,900 Oh, hello, my dear, it's nice to see you. 1526 01:22:48,490 --> 01:22:50,820 I've got it! I've got it. 1527 01:22:51,000 --> 01:22:52,860 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1528 01:22:52,900 --> 01:22:55,060 the chalice from the palace has the brew that is true, right? 1529 01:22:55,100 --> 01:22:58,700 Right. But there's been a change. They broke the chalice from the palace. 1530 01:22:58,900 --> 01:23:01,060 They broke the chalice from the palace? 1531 01:23:01,100 --> 01:23:03,060 -And replaced it with a flagon. -A flagon. 1532 01:23:03,100 --> 01:23:04,760 -With a figure of a dragon. -Flagon with a dragon. 1533 01:23:04,800 --> 01:23:05,360 Right. 1534 01:23:05,400 --> 01:23:07,760 Did you put the pellet with the poison in the vessel with the pestle? 1535 01:23:07,800 --> 01:23:10,460 No! The pellet with the poison's in the flagon with the dragon, 1536 01:23:10,500 --> 01:23:12,560 the vessel with the pestle has the brew that is true! 1537 01:23:12,600 --> 01:23:14,660 The pellet with the poison's in the flagon with the dragon, 1538 01:23:14,700 --> 01:23:15,860 the vessel with the pestle has the brew that is true. 1539 01:23:15,900 --> 01:23:16,760 Just remember that. 1540 01:23:16,800 --> 01:23:19,460 Yes, thank you very much. The pellet with the chasley… 1541 01:23:19,500 --> 01:23:22,960 The pellet with the poison is in the pasley with the chazzle. 1542 01:23:23,000 --> 01:23:24,200 Just remember that. 1543 01:23:26,030 --> 01:23:28,560 Beware of the drinks. One of them is poisoned. 1544 01:23:28,600 --> 01:23:30,760 -Poisoned! Are you sure? -I heard the witch. 1545 01:23:31,000 --> 01:23:32,800 The poisel with the plesley is the chaz— 1546 01:23:33,030 --> 01:23:35,160 The pellet with the poison's in the flagon with the dragon, 1547 01:23:35,200 --> 01:23:36,370 the pestle with the pizzle… 1548 01:23:36,410 --> 01:23:38,660 the pizzle with the f- the, the, the viss— 1549 01:23:39,000 --> 01:23:42,000 The pellet with the poisley is the chalice with the… 1550 01:23:43,700 --> 01:23:44,660 …vessel with the pestle. 1551 01:23:44,700 --> 01:23:47,260 The vessel with the pestle has the brew that is true. 1552 01:23:47,300 --> 01:23:48,720 Right. Don't forget it. 1553 01:23:49,000 --> 01:23:51,400 The palace with the dragon… no, no, no. 1554 01:23:52,180 --> 01:23:53,800 The knights will approach each other! 1555 01:23:57,500 --> 01:24:00,350 The pellet with the poisle is in the flaggle with the chalice. 1556 01:24:00,390 --> 01:24:02,520 The poison's in the dragon with the pestle. 1557 01:24:02,600 --> 01:24:06,770 The chazzle is in the poisley with the plellice with the plan— plaglice. 1558 01:24:06,820 --> 01:24:09,030 The pellet with the dragon's in the pestle with the poi— 1559 01:24:09,070 --> 01:24:10,330 The pezley with the poisle is… 1560 01:24:10,360 --> 01:24:12,280 The dragon with the poisle's in the pestle… 1561 01:24:12,320 --> 01:24:13,320 Pazzle with the fleegle… 1562 01:24:13,490 --> 01:24:15,370 The poisley with the plazzle is the plazzle with the ploizle 1563 01:24:15,410 --> 01:24:17,620 The chalice with the pa… the flagon with the cha… 1564 01:24:17,660 --> 01:24:20,200 the floizle with the flagon is the chalice with the poison. 1565 01:24:20,290 --> 01:24:22,670 The knights will face the king! 1566 01:24:30,340 --> 01:24:32,880 They will approach the royal pavilion! 1567 01:24:40,810 --> 01:24:43,980 The pellet with the poison's in the flagon with the dragon! 1568 01:24:44,020 --> 01:24:47,520 The vessel with the pestle has the brew that is true! 1569 01:24:47,610 --> 01:24:49,360 Oh, then I picked up the wrong one! 1570 01:24:50,400 --> 01:24:52,460 Stop this mockery! There will be no toast! 1571 01:24:52,500 --> 01:24:55,700 Put them to horse, let them choose weapons, and fight! 1572 01:24:56,300 --> 01:25:00,100 -This is the Black Fox. -And still playing the fool. 1573 01:25:12,600 --> 01:25:15,300 Sir Griswold! Declare a choice of weapon! 1574 01:25:15,430 --> 01:25:17,390 Mace and chain! 1575 01:25:17,430 --> 01:25:20,260 Sir Giacomo! Declare a choice of weapon. 1576 01:25:22,430 --> 01:25:24,800 I'll take one of those, one of those, 1577 01:25:24,890 --> 01:25:27,200 a couple of those, and… 1578 01:25:28,800 --> 01:25:30,690 I better take them all. 1579 01:25:31,230 --> 01:25:33,820 Mace and chain for him, too! 1580 01:25:35,030 --> 01:25:36,610 Charge! 1581 01:25:42,000 --> 01:25:48,000 People laughing 1582 01:25:48,710 --> 01:25:51,700 Take that horse and put it back under that idiot! 1583 01:25:53,090 --> 01:25:54,590 Unfasten that perch! 1584 01:25:55,630 --> 01:25:57,300 Charge! 1585 01:27:28,060 --> 01:27:30,230 All right, Sir Griswold, prepare to die! 1586 01:27:30,270 --> 01:27:35,070 Go ahead, sir knight. Slay me! You won in fair combat. Strike! 1587 01:27:35,110 --> 01:27:40,360 Let rivers of blood wash away the stain of my disgrace! Go on! 1588 01:27:40,400 --> 01:27:42,660 Spew the field with my dishonored guts! 1589 01:27:44,120 --> 01:27:45,330 No! 1590 01:27:46,790 --> 01:27:49,460 No, I cannot slay a man whose only crime 1591 01:27:49,500 --> 01:27:52,700 is that he loved not too wisely but too well. 1592 01:27:52,750 --> 01:27:56,710 I grant your life! Take your men, and go! 1593 01:27:57,000 --> 01:28:02,000 People cheering 1594 01:28:03,300 --> 01:28:04,060 Fergus is dead. 1595 01:28:04,300 --> 01:28:06,200 Did he talk? 1596 01:28:06,810 --> 01:28:09,200 The child. In the castle. 1597 01:28:10,300 --> 01:28:12,500 Now listen carefully, there's little time… 1598 01:28:28,160 --> 01:28:32,540 Sir Giacomo, I declare you winner of this combat. 1599 01:28:32,000 --> 01:28:34,000 People cheering 1600 01:28:34,000 --> 01:28:37,060 And I hereby decree that you shall marry the Princess Gwendolyn. 1601 01:28:37,100 --> 01:28:39,510 Hold, sire! Seize this traitor! 1602 01:28:39,840 --> 01:28:41,660 Traitor? What's this? How say you, Ravenhurst? 1603 01:28:41,700 --> 01:28:43,160 I say traitor, sire! 1604 01:28:43,200 --> 01:28:45,660 And I shall prove to you that this man who stands before us 1605 01:28:45,700 --> 01:28:48,460 is neither Giacomo nor jester, but your deadly enemy, 1606 01:28:48,500 --> 01:28:51,100 the leader of the rabble who have sworn to have your head, 1607 01:28:51,200 --> 01:28:53,400 -the Black Fox himself! -The Black Fox! 1608 01:28:53,480 --> 01:28:57,400 And this demure maid his foul accomplice! 1609 01:28:57,440 --> 01:29:00,660 Ravenhurst, are you mad? Have you proof of this treachery? 1610 01:29:00,700 --> 01:29:01,560 I have, sire. 1611 01:29:01,600 --> 01:29:03,660 Then repair to the court! Summon the judges! 1612 01:29:03,700 --> 01:29:04,960 If what you say be true, 1613 01:29:05,000 --> 01:29:08,960 the headsman's axe will not only rid us of this jabbering popinjay, 1614 01:29:09,000 --> 01:29:11,800 but will sever this lovely little head, 1615 01:29:11,900 --> 01:29:14,160 from this delicate little neck. 1616 01:29:14,500 --> 01:29:16,330 To the castle! 1617 01:29:21,900 --> 01:29:23,800 Hurry along, little friends. 1618 01:29:24,510 --> 01:29:27,200 Hurry along! Keep your heads down. 1619 01:29:28,220 --> 01:29:30,470 Come along, there, men! All of you! 1620 01:29:30,560 --> 01:29:34,100 We'll take the coast road, but stay close to the trees. 1621 01:29:37,520 --> 01:29:39,060 And I say again, sire! 1622 01:29:39,100 --> 01:29:42,500 Never, sire, never was there such infamous treason. 1623 01:29:42,570 --> 01:29:44,610 Not only is this man the Black Fox, 1624 01:29:44,700 --> 01:29:49,460 but he and his despicable accomplice, have the shameful effrontery, 1625 01:29:49,500 --> 01:29:52,160 to shelter in this castle, the miserable child, 1626 01:29:52,200 --> 01:29:54,260 they would put on your very throne! 1627 01:29:54,300 --> 01:29:56,660 What's this? What say you, Ravenhurst? 1628 01:29:56,700 --> 01:29:59,900 I repeat, sire. The child they would put on your throne. 1629 01:30:00,200 --> 01:30:02,060 The child 1630 01:30:02,100 --> 01:30:03,660 with the purple pimpernel? 1631 01:30:03,700 --> 01:30:07,010 That very same, sire. Bring forth the basket! 1632 01:30:07,400 --> 01:30:09,900 Let me see this fraud, this charlatan. 1633 01:30:10,300 --> 01:30:12,640 Hurry up, hurry up, bring it here. 1634 01:30:12,770 --> 01:30:13,890 In a moment, sire. 1635 01:30:13,930 --> 01:30:18,200 But first let me hear you pronounce sentence on this unholy pair. 1636 01:30:18,940 --> 01:30:22,860 I know how anxious you are to dispose of this villainous scum, 1637 01:30:22,900 --> 01:30:26,160 so that you may proceed with the feast and the revelry. 1638 01:30:26,200 --> 01:30:28,260 Sire, I accuse these impostors 1639 01:30:28,300 --> 01:30:31,360 of the foulest and most loathsome crime against the crown, 1640 01:30:31,400 --> 01:30:32,870 and I demand 1641 01:30:33,240 --> 01:30:35,580 that they be given the full measure of your righteous wrath, 1642 01:30:35,870 --> 01:30:39,200 and shall be disposed of before another hour is past. 1643 01:30:39,330 --> 01:30:45,090 I tell you, sire, the headsman's axe is too kind a fate for these foul traitors. 1644 01:30:45,130 --> 01:30:48,460 They should be put on a spit, and roasted like yon boar! 1645 01:30:48,500 --> 01:30:50,400 Yes, yes, death to both of them. 1646 01:30:50,500 --> 01:30:53,000 Father, I say Ravenhurst lies. 1647 01:30:53,200 --> 01:30:56,460 This is Giacomo, king of jesters, and never the Black Fox. 1648 01:30:56,500 --> 01:30:59,940 Nay, fair lady. For once, Ravenhurst is right. 1649 01:30:59,980 --> 01:31:02,940 I am. I am the Black Fox! 1650 01:31:03,800 --> 01:31:04,800 [Whistles] 1651 01:31:15,700 --> 01:31:16,500 [Whistles] 1652 01:31:16,600 --> 01:31:17,700 Seize that traitor! 1653 01:31:23,500 --> 01:31:24,300 [Whistles] 1654 01:31:31,550 --> 01:31:35,500 Ravenhurst! Ravenhurst! Do something! Do something! 1655 01:31:40,140 --> 01:31:42,650 Quickly, fetch Griswold! Bring him back! 1656 01:32:23,500 --> 01:32:25,270 Take him to safety! 1657 01:32:56,510 --> 01:32:59,200 Arm him. I must raise the gate. 1658 01:33:15,200 --> 01:33:16,100 Stop him! 1659 01:33:29,700 --> 01:33:31,300 Quick, Lower the gate! 1660 01:33:31,340 --> 01:33:33,970 -The gate is lowered. -No it isn't. Look. 1661 01:34:43,500 --> 01:34:45,900 If he dies, you die. 1662 01:34:57,400 --> 01:35:00,360 Tears of lizards, ears of swine, chicken gizzard soaked in brine, 1663 01:35:00,400 --> 01:35:04,600 on your feet, be not afraid, you're the greatest with a blade! 1664 01:35:03,700 --> 01:35:04,700 Fingersnap 1665 01:35:43,600 --> 01:35:46,260 Play games with the Black Fox, will you? 1666 01:35:46,300 --> 01:35:48,260 At this very moment, my dear Ravenhurst, 1667 01:35:48,300 --> 01:35:51,700 your life isn't worth that! 1668 01:35:50,100 --> 01:35:51,000 [Fingersnap] 1669 01:36:06,040 --> 01:36:09,460 Now my gallant fox, we'll see whose life isn't worth that! 1670 01:36:08,900 --> 01:36:09,800 [Fingersnap] 1671 01:36:10,400 --> 01:36:12,330 We shall, indeed! 1672 01:36:28,640 --> 01:36:30,440 With your permission. 1673 01:36:30,700 --> 01:36:32,810 Why, you swine. 1674 01:36:37,360 --> 01:36:38,320 To your health. 1675 01:36:39,610 --> 01:36:40,610 You… 1676 01:36:44,320 --> 01:36:47,580 And now, Ravenhurst, you rat catcher! 1677 01:36:53,000 --> 01:36:55,000 [Laughs loudly] 1678 01:36:57,000 --> 01:36:59,000 [Grunts] 1679 01:37:04,600 --> 01:37:05,600 [Blows] 1680 01:37:13,140 --> 01:37:16,700 Well, my dear Ravenhurst, our little game draws to an end. 1681 01:37:16,800 --> 01:37:20,700 I have toyed with you long enough. You shall die. 1682 01:37:20,740 --> 01:37:23,200 And die like that! 1683 01:37:22,400 --> 01:37:23,300 [Fingersnap] 1684 01:37:34,500 --> 01:37:37,000 [Aaaaah! Ooooh!] 1685 01:38:12,120 --> 01:38:14,370 Hurry! Help the Fox! 1686 01:38:15,900 --> 01:38:16,960 Jean. 1687 01:38:17,000 --> 01:38:19,960 -Hawkins, are you all right? -Never mind me. Where's the child? 1688 01:38:20,000 --> 01:38:21,360 -Safe. -Good. 1689 01:38:21,500 --> 01:38:23,590 You've been wonderful. 1690 01:38:23,720 --> 01:38:27,160 How convenient. The Fox and his mate! 1691 01:38:27,200 --> 01:38:30,960 So, my friends, the tables have turned yet again. 1692 01:38:31,000 --> 01:38:32,700 But this time for the last time, 1693 01:38:33,100 --> 01:38:36,460 and not only for one, but for two! 1694 01:38:36,500 --> 01:38:37,600 What a prize! 1695 01:38:51,370 --> 01:38:53,160 Griswold! 1696 01:38:54,330 --> 01:38:56,960 They'll cut us to ribbons. We've lost. 1697 01:38:57,170 --> 01:38:59,400 Hold there! Hold! 1698 01:38:59,500 --> 01:39:04,260 Let no more English blood be spilled! Victory is ours! 1699 01:39:04,000 --> 01:39:05,200 People cheering 1700 01:39:05,300 --> 01:39:09,860 Not so fast! Unhand the king and surrender! 1701 01:39:10,200 --> 01:39:10,760 Never! 1702 01:39:10,800 --> 01:39:13,700 Then die as traitors to the crown! 1703 01:39:15,300 --> 01:39:19,200 Hold, Sir Griswold! Hold your men! 1704 01:39:23,210 --> 01:39:26,660 Sir Griswold, I speak to you as knight to knight. 1705 01:39:26,700 --> 01:39:28,560 When you were dubbed, you pledged your hand, 1706 01:39:28,600 --> 01:39:32,560 your heart and your sword to defend the true king of England. 1707 01:39:32,600 --> 01:39:34,260 -Is that right? -Well. 1708 01:39:34,800 --> 01:39:36,460 This man is not the true king. 1709 01:39:36,500 --> 01:39:39,260 He has usurped the throne from the legitimate heir. 1710 01:39:39,300 --> 01:39:40,810 Heir? What heir? 1711 01:39:40,850 --> 01:39:43,960 He who bears the mark of the royal bloodline: 1712 01:39:44,000 --> 01:39:45,060 the purple pimpernel. 1713 01:39:45,100 --> 01:39:46,300 The purple pimpernel! 1714 01:39:47,000 --> 01:39:49,900 That's balderdash. No such person exists. 1715 01:39:50,200 --> 01:39:51,300 [Whistles] 1716 01:40:11,460 --> 01:40:12,470 Your majesty. 1717 01:40:17,470 --> 01:40:19,220 Your majesty. 1718 01:40:23,230 --> 01:40:25,060 Your majesty. 1719 01:40:26,770 --> 01:40:28,520 Your majesty. 1720 01:40:33,900 --> 01:40:39,800 ♪ The real king is on the throne, Jean is my very own, ♪ 1721 01:40:40,660 --> 01:40:43,540 ♪ and life couldn't possibly, ♪ 1722 01:40:43,570 --> 01:40:45,670 ♪ not even probably, ♪ 1723 01:40:46,400 --> 01:40:52,400 ♪ life couldn't possibly better ♪ 1724 01:40:52,500 --> 01:40:58,000 ♪ be ♪ 134489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.