Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
♪ Life could not better be ♪
2
00:00:33,100 --> 00:00:35,500
♪ better be, better be ♪
3
00:00:35,700 --> 00:00:38,800
♪ It could not possibly ♪
4
00:00:38,840 --> 00:00:41,900
♪ No serra serra serri ♪
5
00:00:44,800 --> 00:00:47,800
♪ Songs could not gayer be ♪
6
00:00:47,840 --> 00:00:50,900
♪ sound your do re on me ♪
7
00:00:50,940 --> 00:00:53,300
♪ re mi fa sol la si ♪
8
00:00:53,400 --> 00:00:56,360
♪ fa la la la follow me. ♪
9
00:00:56,400 --> 00:00:59,500
♪ Why be gloomy ♪
10
00:00:59,540 --> 00:01:02,460
♪ cut thy nose off
to spite thy face ♪
11
00:01:02,500 --> 00:01:05,260
♪ listen to me ♪
12
00:01:05,300 --> 00:01:08,500
♪ a nose is hard
to replace ♪
13
00:01:11,300 --> 00:01:14,400
♪ Skies could not
bluer be ♪
14
00:01:14,440 --> 00:01:17,300
♪ hearts in love
bluer be ♪
15
00:01:17,400 --> 00:01:20,500
♪ I'd say for you or me ♪
16
00:01:20,540 --> 00:01:23,600
♪ life couldn't possibly
not even probably ♪
17
00:01:23,640 --> 00:01:26,600
♪ life couldn't possibly
better be ♪
18
00:01:29,100 --> 00:01:32,400
♪ Life could not better be ♪
19
00:01:32,440 --> 00:01:35,500
♪ on a medieval spree ♪
20
00:01:35,540 --> 00:01:38,060
♪ Nights full of chivalry ♪
21
00:01:38,100 --> 00:01:41,400
♪ Villains full of felony ♪
22
00:01:41,440 --> 00:01:44,100
♪ You'll see as you suspect ♪
23
00:01:44,140 --> 00:01:47,260
♪ maidens fair in silks bedecked ♪
24
00:01:47,300 --> 00:01:49,960
♪ Each pride and true affect ♪
25
00:01:50,000 --> 00:01:52,900
♪ for the umpteenth time
we resurrect ♪
26
00:01:52,900 --> 00:01:56,100
♪ We did research ♪
27
00:01:56,140 --> 00:01:59,100
♪ authenticity
was a must ♪
28
00:01:59,140 --> 00:02:02,000
♪ Zooks! Did we search! ♪
29
00:02:02,040 --> 00:02:03,700
♪ and what did we find? ♪
30
00:02:03,740 --> 00:02:05,100
♪ A lot of dust ♪
31
00:02:08,100 --> 00:02:11,000
♪ After the dust had cleared ♪
32
00:02:11,040 --> 00:02:14,100
♪ half the cast had a beard ♪
33
00:02:14,140 --> 00:02:17,000
♪ and I'm the one as you can see ♪
34
00:02:17,040 --> 00:02:20,000
♪ for whom the bell tolls merrily. ♪
35
00:02:31,700 --> 00:02:35,000
♪ We asked Shakespeare ♪
36
00:02:35,040 --> 00:02:37,900
♪ and Francis Bacon
would they declare ♪
37
00:02:37,940 --> 00:02:40,600
♪ which one wrote this ♪
38
00:02:40,640 --> 00:02:42,200
♪ and they both said ♪
39
00:02:42,240 --> 00:02:44,000
♪ get outta dere! ♪
40
00:02:44,040 --> 00:02:46,600
♪ Which brings us to the plot ♪
41
00:02:46,640 --> 00:02:48,000
♪ Plot we've got, ♪
42
00:02:48,040 --> 00:02:49,600
♪ quite a lot ♪
43
00:02:49,640 --> 00:02:54,500
♪ As it unfolds you'll see ♪
44
00:02:54,540 --> 00:02:58,060
♪ what starts like a scary tale ♪
45
00:02:58,100 --> 00:03:01,100
♪ ends like a fairytale ♪
46
00:03:01,500 --> 00:03:10,000
♪ and life couldn't possibly
better be ♪
47
00:03:13,100 --> 00:03:18,100
This is the story of how the destiny
of a nation was changed by a birthmark.
48
00:03:18,240 --> 00:03:24,450
A royal birthmark on the royal
posterior of a royal infant child.
49
00:03:25,120 --> 00:03:27,920
Here, returning to his castle,
is King Roderick.
50
00:03:28,540 --> 00:03:32,090
Roderick the tyrant, who some
months before seized the throne
51
00:03:32,130 --> 00:03:35,090
by a massacre
of the entire royal family.
52
00:03:35,920 --> 00:03:40,960
But uneasy lies Roderick's crown,
for rumor hath it that an infant,
53
00:03:41,000 --> 00:03:44,400
the rightful heir to the thrown
had survived the massacre.
54
00:03:44,500 --> 00:03:48,390
And even now is being cared for
by a group in the forest.
55
00:03:48,560 --> 00:03:53,260
A group led by an elusive dashing
outlaw known only as
56
00:03:53,300 --> 00:03:55,480
the Black Fox!
57
00:04:06,890 --> 00:04:10,690
The child lives.
Death to the tyrant. The Black Fox.
58
00:04:10,730 --> 00:04:13,310
The Black Fox again!
To the castle, quick!
59
00:04:21,300 --> 00:04:23,600
Fanfare
60
00:04:23,800 --> 00:04:29,250
My kingdom seething with revolt,
cutthroats and assassins in every tree!
61
00:04:29,280 --> 00:04:33,330
Why must I be surrounded by fools?
Ravenhurst! Ravenhurst!
62
00:04:33,460 --> 00:04:34,420
Sire!
63
00:04:34,460 --> 00:04:37,460
Could you have been so incompetent,
bungled so horribly,
64
00:04:37,510 --> 00:04:39,560
as to have permitted
that child to live?
65
00:04:39,600 --> 00:04:40,560
Sire, there is no child.
66
00:04:40,600 --> 00:04:43,600
My men assure me that none
of the royal family escaped alive.
67
00:04:43,890 --> 00:04:45,510
Believe me, sire,
this is nonsense.
68
00:04:45,600 --> 00:04:48,270
Nonsense!
You call it nonsense, Ravenhurst!
69
00:04:48,310 --> 00:04:50,760
Is it nonsense that
I cannot ride my own domain
70
00:04:50,800 --> 00:04:53,030
without being
murderously attacked?
71
00:04:53,060 --> 00:04:56,270
My child, I came
within an inch of my life.
72
00:04:56,310 --> 00:04:57,400
Oh, father.
73
00:04:57,940 --> 00:05:01,700
Each day, some new insurrection.
Who is this Black Fox?
74
00:05:01,740 --> 00:05:04,990
Oh, just some ridiculous adventurer
with a handful of rabble.
75
00:05:05,030 --> 00:05:06,750
Rabble today but
an army tomorrow!
76
00:05:06,780 --> 00:05:08,750
We need help to wipe them out.
Men and arms!
77
00:05:08,790 --> 00:05:11,290
Aye, an alliance with our good friend
Griswold of the North!
78
00:05:11,330 --> 00:05:12,760
Aye, alliance,
and quickly!
79
00:05:12,800 --> 00:05:14,960
He arrives tomorrow
for the great tournament.
80
00:05:15,040 --> 00:05:16,260
Alliance with Griswold…
81
00:05:16,300 --> 00:05:17,840
Sire, this rabble
can be crushed.
82
00:05:17,880 --> 00:05:19,880
Griswold
has men and arms.
83
00:05:19,920 --> 00:05:22,220
We need no uncouth interloper
from the north.
84
00:05:22,260 --> 00:05:25,180
Uncouth, yes.
But Griswold is strong.
85
00:05:25,220 --> 00:05:26,640
Perhaps too strong.
86
00:05:26,680 --> 00:05:29,270
Perhaps our friend Ravenhurst
fears an alliance
87
00:05:29,310 --> 00:05:32,020
would put Griswold and not himself
at the king's right hand!
88
00:05:32,060 --> 00:05:34,560
-You shall die for this!
-One of us will!
89
00:05:34,770 --> 00:05:37,690
Stop! Stop! Stop, I say!
90
00:05:38,440 --> 00:05:40,110
Put up your sword,
you fool.
91
00:05:42,100 --> 00:05:43,200
-Sire!
-Silence!
92
00:05:43,300 --> 00:05:44,100
-But sire!
-Silence!
93
00:05:44,200 --> 00:05:46,100
-Your pardon, sire.
-And you too!
94
00:05:46,200 --> 00:05:48,760
Must we quarrel
amongst ourselves?
95
00:05:48,800 --> 00:05:51,300
Do you think
I could make alliance?
96
00:05:51,400 --> 00:05:55,260
Griswold is rich.
What could I offer him?
97
00:05:55,290 --> 00:05:58,860
That which he desires
most in the world: marriage, sire.
98
00:05:59,000 --> 00:06:00,920
With your daughter,
the fair Gwendolyn.
99
00:06:01,340 --> 00:06:04,000
Marriage with Griswold?
Never!
100
00:06:04,200 --> 00:06:06,720
-What's that you say?
-He's a brute and a lout.
101
00:06:06,760 --> 00:06:10,700
Brute or not, lout or not,
if I so decide, you will marry Griswold.
102
00:06:10,800 --> 00:06:11,640
I will not.
103
00:06:11,850 --> 00:06:15,270
I am the king. If it pleases me,
you will marry Griswold.
104
00:06:15,350 --> 00:06:18,560
If it pleases you so much,
you marry Griswold.
105
00:06:18,610 --> 00:06:20,550
When I marry,
I marry for love.
106
00:06:20,580 --> 00:06:22,490
Someone dashing
and romantic,
107
00:06:22,530 --> 00:06:24,700
who will carry me off
as a princess should be carried off!
108
00:06:24,740 --> 00:06:28,450
Who fills your head with
this childish fiddle faddle?
109
00:06:28,490 --> 00:06:31,800
Ah, I know. Griselda.
110
00:06:33,000 --> 00:06:35,540
She of the evil eye.
Take the witch out and burn her!
111
00:06:35,620 --> 00:06:40,250
Harm one hair of her head and
I throw myself from the highest turret.
112
00:06:40,290 --> 00:06:41,700
Gwendolyn,
you go too far!
113
00:06:41,800 --> 00:06:43,700
Fanfare
114
00:06:44,880 --> 00:06:48,400
Dire news, sire.
I've just come from the forest.
115
00:06:48,800 --> 00:06:50,400
The child lives.
116
00:06:51,700 --> 00:06:54,930
-The child lives?
-Aye, sire.
117
00:06:55,350 --> 00:06:59,200
How know you this is the royal child
and not some outrageous impostor?
118
00:06:59,300 --> 00:07:02,360
Because sire, disguised as
a member of their group, I saw him.
119
00:07:02,400 --> 00:07:04,460
And I can assure you that
like his royal ancestors,
120
00:07:04,500 --> 00:07:07,460
and on the same spot
as his royal ancestors,
121
00:07:07,500 --> 00:07:09,820
he bears
the royal birthmark.
122
00:07:11,080 --> 00:07:16,660
-The purple pimpernel?
-The purple pimpernel.
123
00:07:20,000 --> 00:07:22,380
Then why stand you here,
you incompetent Jackalings?
124
00:07:22,420 --> 00:07:23,960
To horse! To the forest!
125
00:07:24,090 --> 00:07:25,430
Cut them down!
126
00:07:25,470 --> 00:07:29,220
Kill the infamous child
who claims to be the rightful king.
127
00:07:29,930 --> 00:07:35,560
And destroy forever this traitorous fiend
who calls himself the Black Fox!
128
00:07:35,800 --> 00:07:39,000
[Laughs loudly]
129
00:07:39,800 --> 00:07:42,260
♪ Only the sharpest eye
the keenest nose ♪
130
00:07:42,300 --> 00:07:43,960
♪ the quickest ear
and the fleetest toes ♪
131
00:07:44,000 --> 00:07:45,600
♪ Can ever outfox the Fox ♪
132
00:07:46,700 --> 00:07:49,060
♪ Only the stoutest arm
the bravest heart ♪
133
00:07:49,100 --> 00:07:50,860
♪ with a magic charm
and a good head start ♪
134
00:07:50,900 --> 00:07:52,160
♪ Will ever outfox the Fox ♪
135
00:07:52,200 --> 00:07:54,000
♪ Will ever outfox the Fox ♪
136
00:07:54,040 --> 00:07:57,500
♪ Those who try to tangle
with my daring do ♪
137
00:07:57,540 --> 00:08:00,900
♪ wind up at the angle
that herring do ♪
138
00:08:00,940 --> 00:08:03,700
♪ They hold their head
like every dead herring do ♪
139
00:08:03,740 --> 00:08:06,300
♪ Only the sprightliest sprite
the nimblest elf ♪
140
00:08:06,340 --> 00:08:07,400
♪ the wickedest witch
or the devil himself ♪
141
00:08:07,500 --> 00:08:09,400
♪ can ever outfox the Fox ♪
142
00:08:09,440 --> 00:08:11,000
♪ can ever outfox the Fox ♪
143
00:08:12,400 --> 00:08:16,900
♪ Whenever they try to find me
they find me where I am not ♪
144
00:08:16,940 --> 00:08:19,360
♪ I'm hither and yon
I'm there and gone ♪
145
00:08:19,400 --> 00:08:21,200
♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪
146
00:08:21,700 --> 00:08:23,000
[Whistles]
147
00:08:23,900 --> 00:08:26,000
♪ I'm out on a limb
they think ♪
148
00:08:26,400 --> 00:08:27,700
[Whistles]
149
00:08:28,100 --> 00:08:30,400
♪ I'm down on the ground
in a wink ♪
150
00:08:30,500 --> 00:08:33,200
♪ My enemies say
"Gadzooks, it's spooks" ♪
151
00:08:33,240 --> 00:08:35,100
♪ shivering in their socks ♪
152
00:08:35,140 --> 00:08:37,500
♪ They know that they'll never
I'm far too clever ♪
153
00:08:37,540 --> 00:08:39,600
♪ They'll never outfox the Fox ♪
154
00:08:39,640 --> 00:08:41,290
♪ The Fox,
there's only one of me ♪
155
00:08:41,330 --> 00:08:42,900
♪ Till suddenly
there's two of me ♪
156
00:08:42,940 --> 00:08:45,300
♪ When two is what you see of me
Gadzooks! ♪
157
00:08:45,340 --> 00:08:46,200
♪ Three of me ♪
158
00:08:46,240 --> 00:08:47,800
♪ That's the proper score of me ♪
159
00:08:47,840 --> 00:08:49,400
♪ Three of us is the core of me ♪
160
00:08:49,440 --> 00:08:51,000
♪ And we can tell you—
Whoops! ♪
161
00:08:51,040 --> 00:08:52,600
♪ Sorry, four of me ♪
162
00:09:20,800 --> 00:09:22,700
♪ There's one of me,
two of me ♪
163
00:09:22,740 --> 00:09:24,400
♪ three of me
four of me ♪
164
00:09:24,440 --> 00:09:26,700
♪ five, six, seven
sorry ♪
165
00:09:26,740 --> 00:09:27,660
♪ No more of me ♪
166
00:09:27,700 --> 00:09:29,160
♪ Each as strong as ten
are we ♪
167
00:09:29,200 --> 00:09:30,860
♪ Very stout hearted men
are we ♪
168
00:09:30,900 --> 00:09:32,260
♪ We're off
to fight all wrong ♪
169
00:09:32,300 --> 00:09:34,300
♪ and we'll right it
right or wrong ♪
170
00:09:34,300 --> 00:09:36,200
♪ I'm hither and yon
I'm there and gone ♪
171
00:09:36,240 --> 00:09:37,900
♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪
172
00:09:37,940 --> 00:09:39,560
♪ Only the sharpest eye
the keenest nose ♪
173
00:09:39,600 --> 00:09:41,400
♪ the quickest ear
and the fleetest toes ♪
174
00:09:41,440 --> 00:09:43,200
♪ Can ever outfox the Fox ♪
175
00:09:43,240 --> 00:09:46,400
♪ Can ever outfox the Fox ♪
176
00:09:47,200 --> 00:09:50,500
♪ Anyone of us can be
at any time the Fox ♪
177
00:09:50,540 --> 00:09:54,100
♪ But I'll tell you confidentially
that I'm the fox ♪
178
00:09:54,140 --> 00:09:57,500
♪ No, I, no, I, no, I'm the Fox ♪
179
00:10:04,900 --> 00:10:06,560
♪ Because no matter who's the Fox ♪
180
00:10:06,600 --> 00:10:10,160
♪ They'll never, never
never, never, never, never ♪
181
00:10:10,200 --> 00:10:13,400
♪ Never outfox the Fox ♪
182
00:10:13,600 --> 00:10:22,200
♪ Never outfox the Fox ♪
183
00:10:22,500 --> 00:10:25,000
Cheering
184
00:10:26,900 --> 00:10:29,360
Hawkins! Hawkins! Come here!
185
00:10:33,440 --> 00:10:35,280
Hawkins, did you hurt yourself?
186
00:10:36,240 --> 00:10:37,030
Are you all right, Hawkins?
187
00:10:38,030 --> 00:10:39,160
Come here!
188
00:10:40,120 --> 00:10:41,040
Sir.
189
00:10:41,330 --> 00:10:44,460
Hawkins, how many times have I told you
to stay out of my clothes?
190
00:10:44,540 --> 00:10:45,620
And who are
these little people?
191
00:10:45,670 --> 00:10:47,290
Oh, these are
my friends, sir.
192
00:10:47,330 --> 00:10:48,880
They used to work with me
at the carnival.
193
00:10:48,920 --> 00:10:52,010
They're the finest troupe of acrobats
and tumblers in all of England.
194
00:10:52,050 --> 00:10:53,630
But why did you
bring them here?
195
00:10:54,010 --> 00:10:55,960
Well they too would be
part of our group, sir.
196
00:10:56,000 --> 00:10:59,060
They feel strongly as
we do about the tyranny,
197
00:10:59,100 --> 00:11:01,000
and would join
in our worthy cause.
198
00:11:01,000 --> 00:11:02,800
Secret call
199
00:11:07,100 --> 00:11:08,810
-Sir.
-Well, captain?
200
00:11:08,860 --> 00:11:11,200
-The new recruits are arriving, sir.
-Good.
201
00:11:11,300 --> 00:11:14,560
Hawkins, I don't mean to be disparaging
to your little friends,
202
00:11:14,600 --> 00:11:15,760
but weapons are limited and…
203
00:11:15,800 --> 00:11:17,860
I didn't intend
for them to fight, sir.
204
00:11:17,900 --> 00:11:21,500
I merely thought that they would take over
my chores of entertaining the men.
205
00:11:21,900 --> 00:11:25,260
Then perhaps I'd be free
to bear arms myself, sir,
206
00:11:25,300 --> 00:11:26,500
and come to grips
with the enemy.
207
00:11:26,660 --> 00:11:29,960
Face to face.
Steel to steel.
208
00:11:30,000 --> 00:11:31,600
Fist to fist, sir.
209
00:11:34,590 --> 00:11:38,060
Little friends, I'm sorry,
but food and weapons are limited so…
210
00:11:38,100 --> 00:11:41,510
We'll do anything for Hawkins, sir.
He always was our friend.
211
00:11:41,680 --> 00:11:43,560
I'm sorry, there's no time
to discuss it.
212
00:11:43,680 --> 00:11:45,640
Please go quickly
and without detection.
213
00:11:45,680 --> 00:11:48,140
Well, if you ever need us,
call us.
214
00:11:48,190 --> 00:11:49,350
Thank you, I shall.
215
00:11:49,440 --> 00:11:50,900
Bye, Hawkins!
216
00:11:50,940 --> 00:11:54,690
Hawkins, the recruits will be
here in a moment. Get the child.
217
00:11:55,110 --> 00:11:57,110
Child.
218
00:11:57,150 --> 00:11:58,960
I hate to keep
mentioning this, sir…
219
00:11:59,000 --> 00:12:00,410
Just get the child!
220
00:12:00,530 --> 00:12:02,760
Sir, you know I'd do anything
for his majesty, but
221
00:12:02,800 --> 00:12:04,760
don't you think
it would look better if a woman…?
222
00:12:04,800 --> 00:12:07,120
Tend to your duty!
And get out of my clothes!
223
00:12:07,160 --> 00:12:08,370
Yes, sir.
224
00:12:27,060 --> 00:12:28,020
Majesty!
225
00:12:30,810 --> 00:12:32,230
Your majesty.
226
00:12:34,770 --> 00:12:36,200
Your majesty.
227
00:12:37,990 --> 00:12:39,200
Your majesty.
228
00:12:39,530 --> 00:12:40,370
Sir.
229
00:12:40,410 --> 00:12:41,960
Don't you think it really
would look better
230
00:12:42,000 --> 00:12:44,620
if this kind of thing
were done by a woman?
231
00:12:44,740 --> 00:12:48,450
I've told you repeatedly, Hawkins.
Each one serves as best he can.
232
00:12:48,580 --> 00:12:51,620
I know, sir, but when I ran away
from the carnival and joined your group
233
00:12:51,710 --> 00:12:53,460
I thought I'd be
in the thick of it.
234
00:12:53,500 --> 00:12:55,200
Robbing the rich
and giving to the poor.
235
00:12:55,400 --> 00:12:57,200
Someone whistles the secret call
236
00:12:58,720 --> 00:13:00,010
Sir!
237
00:13:00,090 --> 00:13:02,390
Our presence is known.
The king's men are on their way!
238
00:13:02,510 --> 00:13:03,960
We must disperse!
Maid Jean.
239
00:13:04,000 --> 00:13:04,460
Yes, sir.
240
00:13:04,500 --> 00:13:07,220
You will see that the child
is transported to the abbey in Dover.
241
00:13:07,260 --> 00:13:09,400
-The usual method?
-The usual method.
242
00:13:09,500 --> 00:13:11,310
-Come, Hawkins.
-Yes, captain.
243
00:13:11,350 --> 00:13:13,310
The rest of you disperse!
244
00:13:14,000 --> 00:13:15,360
Hawkins, hurry!
245
00:13:15,400 --> 00:13:17,480
I'm putting the last
touches on, right now.
246
00:13:17,690 --> 00:13:20,200
Don't just stand there, man!
Make haste!
247
00:13:20,700 --> 00:13:21,700
There.
248
00:13:25,450 --> 00:13:27,040
Why do you stare?
249
00:13:28,290 --> 00:13:31,160
I beg your pardon,
captain, but, I'm…
250
00:13:31,330 --> 00:13:34,420
I'm sorry, captain, but
I didn't mean to stare.
251
00:13:34,750 --> 00:13:37,090
Each time I see
you as a woman, sir,
252
00:13:37,120 --> 00:13:39,420
I mean with
your flowing hair…
253
00:13:39,460 --> 00:13:41,920
Conceal the child!
Quickly!
254
00:13:41,960 --> 00:13:43,050
Yes, captain.
255
00:14:05,700 --> 00:14:07,500
The king's men.
256
00:14:09,200 --> 00:14:12,460
-You know what to do, Hawkins.
-Yes, captain. I'll try.
257
00:14:12,500 --> 00:14:13,760
[Coughs]
258
00:14:13,800 --> 00:14:16,790
Hold there!
Hold, I say!
259
00:14:19,920 --> 00:14:22,420
Come down, old man.
We would talk to you.
You too, wench.
260
00:14:22,470 --> 00:14:23,340
What's that?
261
00:14:23,380 --> 00:14:25,590
Hurry along,
this is king's business!
262
00:14:25,720 --> 00:14:27,860
-What's the meaning of this?
-Come on!
263
00:14:27,900 --> 00:14:31,600
[Coughs]
264
00:14:31,700 --> 00:14:33,660
What's the meaning of this?
What do you want of us?
265
00:14:33,700 --> 00:14:34,960
Where go you,
ancient one?
266
00:14:35,000 --> 00:14:36,860
-Who are you?
-What's that?
267
00:14:36,900 --> 00:14:38,760
-Who are you?
-What's that?
268
00:14:38,800 --> 00:14:40,560
-Who are you?
-Fine, thank you.
269
00:14:40,600 --> 00:14:41,660
-No, no, no. Who!
-Who!
270
00:14:41,700 --> 00:14:43,000
-Who!
-Who!
271
00:14:44,000 --> 00:14:45,460
[Coughs]
272
00:14:45,500 --> 00:14:48,320
I am Foltzingdale,
the wine merchant,
273
00:14:48,800 --> 00:14:51,290
and this is
my little granddaughter.
274
00:14:51,320 --> 00:14:52,950
Poor child,
she's a mute,
275
00:14:53,040 --> 00:14:56,750
she neither speaks nor hears
except through my fingers.
276
00:14:56,900 --> 00:14:57,660
[Coughs]
277
00:14:57,700 --> 00:14:59,960
Child, the...
No, here.
278
00:15:00,000 --> 00:15:03,760
Child, these are the king's men.
Men of the king!
279
00:15:03,800 --> 00:15:04,900
[Coughs]
280
00:15:07,100 --> 00:15:10,460
She says long live the king
and down with his…
281
00:15:10,500 --> 00:15:11,500
[Coughs]
282
00:15:12,720 --> 00:15:15,270
Long live the king
and down with his…
283
00:15:15,300 --> 00:15:16,400
[Coughs]
284
00:15:16,440 --> 00:15:17,360
Long…
285
00:15:17,400 --> 00:15:18,700
[Coughs]
286
00:15:19,700 --> 00:15:21,190
A little harder, dear.
287
00:15:22,230 --> 00:15:24,240
Long live the king
and down with his…
288
00:15:24,300 --> 00:15:25,300
[Coughs]
289
00:15:26,030 --> 00:15:27,460
Not quite so hard.
290
00:15:27,500 --> 00:15:28,560
[Takes a deep breath]
291
00:15:28,600 --> 00:15:30,260
Long live the king
and down with his enemies.
292
00:15:30,300 --> 00:15:31,400
Enough!
293
00:15:31,600 --> 00:15:33,460
Have you seen a group in the forest
with a child?
294
00:15:33,500 --> 00:15:35,200
-What's that? What? What?
-A child! A child!
295
00:15:35,250 --> 00:15:38,500
A child. Child. Oh! Lovely child,
pretty little creature, isn't it?
296
00:15:38,540 --> 00:15:40,460
But you stay away from her!
297
00:15:40,500 --> 00:15:44,210
No, no, no. A child! So big!
With a little mark on…
298
00:15:44,250 --> 00:15:48,260
You do and I'll break
every bone in your body!
299
00:15:49,720 --> 00:15:53,180
Ask the girl if she's seen
a group in the forest.
300
00:15:53,220 --> 00:15:54,220
What's that, what?
301
00:15:54,270 --> 00:15:56,350
Ask the girl if she's seen
a group in the forest.
302
00:15:56,390 --> 00:15:57,980
Why didn't I what?
303
00:15:58,060 --> 00:16:00,230
Ask the girl if she's seen
a group in the forest!
304
00:16:00,270 --> 00:16:03,440
No need to holler, sir,
I hear very well indeed!
305
00:16:03,570 --> 00:16:05,320
-Well, ask her!
-Ask her what?
306
00:16:05,440 --> 00:16:07,740
If she's seen a group
in the forest!
307
00:16:08,780 --> 00:16:12,240
Yes. Child, have you seen
a group in the forest?
308
00:16:13,300 --> 00:16:16,400
[Coughs]
309
00:16:22,460 --> 00:16:24,170
She says no.
310
00:16:24,380 --> 00:16:25,920
What took her so long?
311
00:16:25,960 --> 00:16:27,220
Stutters.
312
00:16:27,600 --> 00:16:30,510
We waste time with these dolts.
On your way. Off with you.
313
00:16:33,800 --> 00:16:37,000
[Caughs]
314
00:16:47,700 --> 00:16:49,200
Child makes sounds
315
00:16:53,660 --> 00:16:55,160
Oh, he's quite all right.
316
00:16:57,000 --> 00:17:00,960
-You were excellent, Hawkins.
-You too, captain.
317
00:17:01,000 --> 00:17:03,500
We played our parts
extremely well, I thought.
318
00:17:04,000 --> 00:17:07,060
You know, we should spend
a lot more time together.
319
00:17:07,100 --> 00:17:07,960
For rehearsal, I mean.
320
00:17:08,100 --> 00:17:10,500
Thunder
321
00:17:10,000 --> 00:17:11,460
There's a storm brewing.
322
00:17:11,500 --> 00:17:14,000
We'll spend the night
in the woodman's hut.
323
00:17:14,500 --> 00:17:15,390
Yes, captain.
324
00:17:16,500 --> 00:17:19,000
Thunder
325
00:17:28,000 --> 00:17:32,500
♪ Loo, loo, loo
I'll take you dreaming ♪
326
00:17:32,540 --> 00:17:37,700
♪ through the rainy night ♪
327
00:17:37,740 --> 00:17:43,300
♪ to a place behind the raindrops ♪
328
00:17:43,340 --> 00:17:48,300
♪ where the stars are bright ♪
329
00:17:48,340 --> 00:17:53,700
♪ you may not find gold or silver ♪
330
00:17:53,740 --> 00:17:58,460
♪ but a richer prize ♪
331
00:17:58,500 --> 00:18:04,400
♪ waits for you
behind the raindrops ♪
332
00:18:04,440 --> 00:18:09,500
♪ if you'll close your eyes ♪
333
00:18:09,800 --> 00:18:15,060
♪ Tonight, tonight ♪
334
00:18:15,100 --> 00:18:19,800
♪ when all the world's asleep ♪
335
00:18:19,840 --> 00:18:25,800
♪ we will tip toe home
with a wondrous star ♪
336
00:18:25,840 --> 00:18:34,300
♪ a star you can always keep ♪
337
00:18:35,100 --> 00:18:40,760
♪ And years from now
when you go dreaming ♪
338
00:18:40,800 --> 00:18:44,900
♪ when you're very old ♪
339
00:18:45,600 --> 00:18:50,900
♪ though your crown be rich
with rubies ♪
340
00:18:50,940 --> 00:18:55,700
♪ diamonds set in gold ♪
341
00:18:56,000 --> 00:19:00,900
♪ none will shine as bright ♪
342
00:19:01,600 --> 00:19:06,900
♪ as the star we'll find ♪
343
00:19:06,940 --> 00:19:12,200
♪ tonight ♪
344
00:19:36,400 --> 00:19:42,200
♪ Tonight, tonight ♪
345
00:19:42,240 --> 00:19:47,000
♪ when all the world's asleep ♪
346
00:19:47,040 --> 00:19:52,300
♪ we will find a star ♪
347
00:19:52,340 --> 00:20:02,400
♪ that you can always keep ♪
348
00:20:08,020 --> 00:20:10,060
His majesty's asleep, now.
349
00:20:10,560 --> 00:20:13,820
You better get some sleep, too.
350
00:20:14,820 --> 00:20:16,490
Over there.
351
00:20:18,820 --> 00:20:22,300
There's only room for one.
I think you'd better take it.
352
00:20:23,000 --> 00:20:24,660
We can both lie there.
353
00:20:24,830 --> 00:20:28,500
If you get wet and ill,
you'll be no use to his majesty at all.
354
00:20:29,460 --> 00:20:30,920
Lie down.
355
00:20:32,880 --> 00:20:34,380
Yes, captain.
356
00:20:48,430 --> 00:20:50,250
Wet.
357
00:20:50,290 --> 00:20:52,060
Very.
358
00:20:54,770 --> 00:20:57,740
There'd be more room
if you raised your arm.
359
00:21:00,410 --> 00:21:01,910
The other one.
360
00:21:03,160 --> 00:21:04,370
Sorry.
361
00:21:13,330 --> 00:21:16,540
-Hawkins.
-Yes, captain.
362
00:21:17,840 --> 00:21:21,550
I'm sorry I spoke
in the manner I did.
363
00:21:22,200 --> 00:21:23,900
I was wrong.
364
00:21:24,850 --> 00:21:26,220
Yes, captain.
365
00:21:26,760 --> 00:21:28,890
There's something else
I'd like to say.
366
00:21:30,100 --> 00:21:31,060
Yes?
367
00:21:32,730 --> 00:21:34,310
I am a woman.
368
00:21:35,860 --> 00:21:37,610
And I do have feelings.
369
00:21:41,600 --> 00:21:46,060
I find it hard to believe that
the captain could ever be fond of a man
370
00:21:46,100 --> 00:21:48,600
who isn't a fighter.
371
00:21:53,250 --> 00:21:59,170
Sometimes tenderness and kindness
can also make a man.
372
00:21:59,400 --> 00:22:01,260
A very rare man.
373
00:22:04,510 --> 00:22:06,550
Could the captain…
374
00:22:08,890 --> 00:22:14,400
Could the captain ever entertain
thoughts of marriage with such a man?
375
00:22:17,600 --> 00:22:19,110
Yes, Hawkins.
376
00:22:20,740 --> 00:22:24,400
I think she could, and would.
377
00:22:27,080 --> 00:22:29,100
If things were different.
378
00:22:30,500 --> 00:22:32,410
How different?
379
00:22:33,960 --> 00:22:38,090
The infant on the throne
and our fight for freedom won.
380
00:22:41,000 --> 00:22:44,800
Why does such a little girl
have to do such a big job?
381
00:22:46,300 --> 00:22:47,930
It's the way
I was brought up.
382
00:22:48,970 --> 00:22:54,500
My father's influence. You see,
my father made me everything I am.
383
00:22:55,480 --> 00:22:57,300
He does beautiful work.
384
00:22:59,300 --> 00:23:04,900
He taught me how to love freedom
and hate injustice.
385
00:23:06,600 --> 00:23:10,700
The use of weapons
and how to fight.
386
00:23:12,700 --> 00:23:15,400
In fact, I think he…
387
00:23:15,500 --> 00:23:19,000
he really wanted me
to be a boy.
388
00:23:25,700 --> 00:23:28,430
Too bad. You'd have made
a wonderful girl.
389
00:23:30,850 --> 00:23:34,180
No! We daren't think of ourselves
until our fight is won.
390
00:23:34,230 --> 00:23:36,140
Yes, but that could take
twenty years or more.
391
00:23:36,190 --> 00:23:39,980
Or twenty hours. If only we could
put our plan into operation.
392
00:23:40,020 --> 00:23:41,270
Plan?
Do we have a plan?
393
00:23:41,320 --> 00:23:45,260
A handful of men could overthrow
the castle in a matter of hours.
394
00:23:45,300 --> 00:23:45,830
Yes.
395
00:23:45,860 --> 00:23:49,030
You see, there's a secret passage
that starts in the forest,
396
00:23:49,070 --> 00:23:51,660
and tunnels underneath
the walls of the castle.
397
00:23:51,700 --> 00:23:52,620
Secret passage.
398
00:23:52,660 --> 00:23:55,910
But it's locked at both ends and
the key is in the king's possession.
399
00:23:55,960 --> 00:23:57,290
The king's possession, yeah.
400
00:23:57,370 --> 00:24:00,380
If only we could have someone
inside the castle,
401
00:24:00,420 --> 00:24:04,000
an intimate of the king,
with access to his chambers.
402
00:24:04,170 --> 00:24:07,470
With access to his chambers.
But that's impossible.
403
00:24:08,000 --> 00:24:09,500
A horse neighs outside
404
00:24:13,680 --> 00:24:18,270
Ah, good evening!
A thousand apologies for this intrusion,
405
00:24:18,520 --> 00:24:21,770
but may I beg shelter and warmth
from this miserable storm?
406
00:24:21,810 --> 00:24:22,770
Who are you?
407
00:24:22,900 --> 00:24:26,600
A stranger in this land,
young woman, but not for long.
408
00:24:27,000 --> 00:24:30,200
I'm Giacomo of the continent,
the king's new jester.
409
00:24:31,120 --> 00:24:32,280
The court jester.
410
00:24:32,370 --> 00:24:33,200
Giacomo?
411
00:24:33,280 --> 00:24:37,710
Giacomo the incomparable!
King of jesters, and jester of kings.
412
00:24:38,120 --> 00:24:39,580
Where are you from?
413
00:24:39,620 --> 00:24:41,580
Most recently
the Italian court.
414
00:24:42,040 --> 00:24:44,000
But I have entertained
in all the courts of Europe,
415
00:24:44,100 --> 00:24:47,200
and speak a ready wit
in their every tongue.
416
00:24:47,470 --> 00:24:52,140
Hawkins, we are indeed honored
that our humble hut will shelter one,
417
00:24:52,220 --> 00:24:54,560
who tomorrow will be
an intimate of the king.
418
00:24:54,600 --> 00:24:56,600
With access
to his chambers.
419
00:24:57,500 --> 00:24:58,560
But how will they
know you?
420
00:24:58,600 --> 00:25:01,960
Are you sure that no one at the castle
has ever seen your face?
421
00:25:02,000 --> 00:25:05,760
Not yet! But I assure you,
ere another sun has set,
422
00:25:05,820 --> 00:25:10,160
the entire court of England
will succumb to the charm, wit, and song
423
00:25:10,200 --> 00:25:13,800
of the incomparable Giacomo,
king of jesters—
424
00:25:16,080 --> 00:25:18,620
And jester to the king!
425
00:25:18,900 --> 00:25:22,200
I'll take the child to the abbey.
You must go to the castle at once.
426
00:25:22,400 --> 00:25:24,360
Quickly, into his clothes!
427
00:25:24,400 --> 00:25:25,590
What are we going to do
about him?
428
00:25:25,630 --> 00:25:27,900
I'll notify the fox,
he'll be taken care of.
429
00:25:28,130 --> 00:25:32,390
Now listen carefully.
Once inside the castle,
430
00:25:32,430 --> 00:25:35,850
you must get to the king's chamber,
and find the key to the secret passage.
431
00:25:35,890 --> 00:25:36,890
Key to the passage. Right.
432
00:25:36,930 --> 00:25:40,060
Then you must give it to the one man
inside the castle who's our confederate.
433
00:25:40,100 --> 00:25:41,230
Confederate.
434
00:25:41,270 --> 00:25:43,460
You mean we already have
somebody inside the castle?
435
00:25:43,500 --> 00:25:44,460
One of our own people?
436
00:25:44,500 --> 00:25:46,760
You will contact him
by whistling our secret call.
437
00:25:46,800 --> 00:25:48,700
[Whistles the secret call]
438
00:25:48,800 --> 00:25:50,200
Whistle it, hum it, sing it.
439
00:25:50,490 --> 00:25:51,800
But I don't understand it.
440
00:25:51,860 --> 00:25:54,950
If we already have somebody inside
the castle, why doesn't he get the key?
441
00:25:54,990 --> 00:25:56,760
You'll understand
when you see him.
442
00:25:56,800 --> 00:25:59,460
Now, he'll hear that
and identify himself.
443
00:25:59,500 --> 00:26:00,960
Why can't you just
tell me his name?
444
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Should they discover you,
they might force you to reveal his identity.
445
00:26:04,040 --> 00:26:05,550
Okay, I'd like to ask
you one question.
446
00:26:05,590 --> 00:26:07,760
After months of pleading
for just this kind of action,
447
00:26:07,800 --> 00:26:11,860
what makes you think that
anybody could force me to reveal
the identity of my confederate?
448
00:26:11,900 --> 00:26:15,260
Because they'd put you on the rack,
crack your every bone,
scald you with hot oil,
449
00:26:15,300 --> 00:26:18,500
and remove the nails off your fingers
with flaming hot pincers.
450
00:26:18,800 --> 00:26:20,770
I'd like to withdraw
the question.
451
00:26:21,230 --> 00:26:25,650
Hawkins, the future of England
depends on this, you cannot fail.
452
00:26:25,690 --> 00:26:26,730
I will not.
453
00:26:26,770 --> 00:26:28,440
Oh, heaven help you.
454
00:26:31,000 --> 00:26:33,280
Now remember:
from this moment on,
455
00:26:33,320 --> 00:26:36,490
you're no longer Hubert Hawkins,
the carnival entertainer.
456
00:26:36,700 --> 00:26:42,040
You're the incomparable Giacomo,
king of jesters and jester to the king.
457
00:26:42,080 --> 00:26:46,460
Jester to the king.
Jester to the king.
458
00:26:46,960 --> 00:26:48,090
To the king!
459
00:26:48,200 --> 00:27:14,000
Soft harp music
460
00:26:48,210 --> 00:26:53,220
The child escapes.
You hear that, Ravenhurst?
The child escapes.
461
00:26:53,340 --> 00:26:55,890
Gwendolyn, dear,
do stop picking that thing.
462
00:26:56,220 --> 00:26:57,760
The revolt spreads.
463
00:26:57,970 --> 00:27:00,600
Brockhurst here says
alliance with Griswold,
464
00:27:00,680 --> 00:27:03,430
Finsdale says alliance,
Pertwee says alliance,
465
00:27:03,690 --> 00:27:06,770
and yet you, Ravenhurst,
you of all my ministers…
466
00:27:06,810 --> 00:27:10,650
Sire. If my lords Brockhurst, Finsdale,
and Pertwee plead so strongly for alliance,
467
00:27:10,690 --> 00:27:13,200
then by all means
let us have such alliance
468
00:27:13,240 --> 00:27:16,160
and marriage between Sir Griswold
and the princess Gwendolyn.
469
00:27:16,200 --> 00:27:16,960
You are quite right.
470
00:27:17,000 --> 00:27:19,490
Never!
Never marriage with Griswold!
471
00:27:19,530 --> 00:27:21,300
-Be sensible.
-Sensible!
472
00:27:21,400 --> 00:27:23,160
I've seen this monster,
473
00:27:23,200 --> 00:27:27,200
and it's not for nothing he's called
the grim and grisly gruesome Griswold.
474
00:27:27,300 --> 00:27:29,660
Grim, grisly or gruesome,
you'll marry Griswold!
475
00:27:29,700 --> 00:27:31,200
I'll die first.
476
00:27:31,500 --> 00:27:33,170
Go to your chambers!
477
00:27:33,510 --> 00:27:35,260
Good, it is done.
478
00:27:35,300 --> 00:27:37,720
Arrange for the wedding
directly after the tournament.
479
00:27:37,900 --> 00:27:38,930
We'll make a show of this.
480
00:27:38,970 --> 00:27:41,850
You there! Go hence.
Scour the countryside.
481
00:27:41,890 --> 00:27:43,850
Bring in the fairest
wenches in the land.
482
00:27:43,890 --> 00:27:45,360
Mind you see that
they are the fairest.
483
00:27:45,400 --> 00:27:48,400
Wenches, laughter, song,
that's what this court needs!
484
00:27:48,480 --> 00:27:50,500
Indeed, sire! And the good
Giacomo will provide it.
485
00:27:50,650 --> 00:27:52,230
Giacomo?
Who is Giacomo?
486
00:27:52,400 --> 00:27:53,900
He's the new jester
I've sent for.
487
00:27:53,940 --> 00:27:56,490
By reputation the gayest and wittiest
entertainer in Europe.
488
00:27:56,530 --> 00:27:59,200
Splendid!
What a festival this will be!
489
00:27:59,240 --> 00:28:02,240
Jousting by our boldest knights.
Wenches at our beck and call.
490
00:28:02,370 --> 00:28:05,960
My daughter married to Griswold,
who will take her to a castle up north.
491
00:28:06,000 --> 00:28:07,500
Way up north!
492
00:28:08,000 --> 00:28:10,710
But gentle lords,
you make me very happy.
493
00:28:15,130 --> 00:28:17,600
-They have won.
-For the moment, yes.
494
00:28:17,700 --> 00:28:21,760
The king is guided
by the last voice he hears,
and that voice shall be mine.
495
00:28:21,800 --> 00:28:23,890
Giacomo will see to that.
496
00:28:24,000 --> 00:28:25,520
Giacomo? A mere jester?
497
00:28:25,560 --> 00:28:29,400
With one special talent for which
my agent has bargained dearly.
498
00:28:30,000 --> 00:28:32,260
In addition to his brilliance
as an entertainer,
499
00:28:32,300 --> 00:28:35,660
the jester Giacomo also happens to be
the world's most skillful,
500
00:28:35,700 --> 00:28:39,950
devious, and subtle master
of the art of assassination.
501
00:28:45,750 --> 00:28:50,630
So is Hawkins becomes the incomparable
Giacomo and heads towards the castle,
502
00:28:51,130 --> 00:28:55,210
while the maid Jean with the infant king
still hidden in the wine cask,
503
00:28:55,250 --> 00:28:59,000
journeys towards the abbey
and safety for the child.
504
00:29:00,430 --> 00:29:02,400
Their plan seems
simple enough.
505
00:29:03,100 --> 00:29:05,700
But the simplest plans
so often go amiss.
506
00:29:06,100 --> 00:29:09,160
For at the very moment
Hawkins was delayed on the road,
507
00:29:09,200 --> 00:29:12,160
the maid Jean was to run
afoul of the king's men,
508
00:29:12,200 --> 00:29:16,400
who were scouring the countryside
for the fairest wenches in the land.
509
00:29:21,300 --> 00:29:26,860
And so Jean and the precious wine cart,
were taken and sent to the castle
510
00:29:26,900 --> 00:29:30,370
before Hawkins had even completed
repairing his wheel.
511
00:29:31,000 --> 00:29:35,700
[Hums the song]
512
00:29:35,800 --> 00:29:36,700
Hold there!
513
00:29:37,200 --> 00:29:38,550
What's that?
514
00:29:41,130 --> 00:29:44,400
Welcome Giacomo! We have come
to escort you to the castle with—
515
00:29:46,470 --> 00:29:47,720
Haven't we met before?
516
00:29:48,270 --> 00:29:50,350
It's not very likely,
my good man, you see,
517
00:29:50,390 --> 00:29:52,900
I'm on my way back
from the Italian court.
518
00:29:53,480 --> 00:29:56,690
How speak you the king's English
with no trace of accent?
519
00:29:56,770 --> 00:30:00,900
My dear sir, Giacomo is a master
of many many tongues indeed.
520
00:30:00,950 --> 00:30:05,030
French: Je le parle cet heure
je le parte so romantique…
521
00:30:09,910 --> 00:30:14,900
Italian: o porto le venda,
a le sorto le basta. A la forza gli monde…
522
00:30:18,340 --> 00:30:23,340
German: Was haben Sie ausgeheben
das Kneibin haben? Das Schmerz…
523
00:30:31,310 --> 00:30:36,690
which means in any language,
why tarry? Let us off to the castle!
524
00:30:36,730 --> 00:30:38,230
-Off to the castle!
-Off to the castle!
525
00:30:39,530 --> 00:30:40,900
To the castle.
526
00:30:42,000 --> 00:30:49,000
Fanfare
527
00:30:51,000 --> 00:31:00,000
[Whistles the secret call repeatedly]
528
00:31:09,260 --> 00:31:10,470
Quick! The infant!
529
00:31:10,600 --> 00:31:12,270
The infant? Where?
530
00:31:12,310 --> 00:31:13,770
Off of the main!
Off of the main!
531
00:31:14,480 --> 00:31:16,310
The child is in the cask.
532
00:31:16,400 --> 00:31:17,660
In the cask?
533
00:31:17,700 --> 00:31:19,270
You must take him
to the jester.
534
00:31:19,400 --> 00:31:21,260
But the jester
hasn't arrived, yet.
535
00:31:21,300 --> 00:31:22,860
Something must
have gone wrong.
536
00:31:23,100 --> 00:31:25,740
You look after the child,
I'll have to get the key myself.
537
00:31:26,100 --> 00:31:27,000
-But how?
-I don't…
538
00:31:27,070 --> 00:31:29,200
Come along there, wench!
539
00:31:41,920 --> 00:31:45,970
♪ My heart knows a lovely song ♪
540
00:31:46,700 --> 00:31:51,000
[Whistles the secret call
with the song]
541
00:31:51,220 --> 00:31:54,060
So this is
the incomparable Giacomo.
542
00:31:54,100 --> 00:31:56,500
He looks not at all
like what I expected.
543
00:31:56,600 --> 00:31:58,360
And this singing peacock
544
00:31:58,400 --> 00:32:01,480
will still the voices of
Brockhurst, Finsdale, and Pertwee?
545
00:32:01,520 --> 00:32:04,700
Before midnight,
if he fulfills his bargain.
546
00:32:13,910 --> 00:32:17,630
-You sent for me, my lady?
-Lock it.
547
00:32:17,670 --> 00:32:20,400
What is it, child?
Something wrong, my lady?
548
00:32:20,880 --> 00:32:24,050
Drink. A brew
of your own concocting.
549
00:32:24,170 --> 00:32:27,930
Before I marry Griswold, I will die,
and so will you. Drink!
550
00:32:27,960 --> 00:32:31,300
No! Don't despair, child.
You will not marry Griswold.
551
00:32:31,350 --> 00:32:33,350
I've told you.
It was written in the stars.
552
00:32:33,390 --> 00:32:36,160
Your true love will come yet,
I promise you!
553
00:32:36,200 --> 00:32:37,190
Drink! You liar.
554
00:32:37,270 --> 00:32:39,760
Would I lie to you, child?
Your own Griselda?
555
00:32:39,800 --> 00:32:41,650
Look at me!
Look in my eyes!
556
00:32:41,690 --> 00:32:43,820
Try not your wiles on me,
Witch!
557
00:32:43,980 --> 00:32:45,960
Too often have I seen people
look in those eyes
558
00:32:46,000 --> 00:32:47,260
and fall under
your evil spell.
559
00:32:47,300 --> 00:32:49,240
You will die
for your deceit!
560
00:32:49,280 --> 00:32:52,780
Filling my head with fairy stories
of a romantic lover.
561
00:32:50,900 --> 00:33:08,600
The song of Giacomo
comes in through the window
562
00:32:52,830 --> 00:32:56,000
A lover who would carry me away
from this monstrous castle!
563
00:32:56,080 --> 00:32:58,830
And so he shall!
He comes, even now!
564
00:32:58,960 --> 00:33:00,000
You lie!
565
00:33:00,040 --> 00:33:01,880
No, I swear it,
your highness, look!
566
00:33:01,910 --> 00:33:04,260
If this be another
one of your tricks…
567
00:33:04,300 --> 00:33:07,300
Trust me., Look. Look,
near the drawbridge.
568
00:33:09,600 --> 00:33:14,500
♪ He whistles it all day long ♪
569
00:33:14,600 --> 00:33:18,100
King of jesters,
jester of kings.
570
00:33:18,850 --> 00:33:21,500
-He is most fair of countenance.
-Yes, he is!
571
00:33:21,800 --> 00:33:23,960
-Handsome of bearing.
-Like Apollo of the Greeks!
572
00:33:24,000 --> 00:33:26,980
-A figure of romance.
-Sent by the gods, and for you alone!
573
00:33:27,110 --> 00:33:29,400
Now mark this,
creature of evil.
574
00:33:30,100 --> 00:33:31,860
If this be not
my true love,
575
00:33:31,900 --> 00:33:33,830
and I am faced with
marriage to Griswold,
576
00:33:33,870 --> 00:33:36,830
you will die,
and by my hand.
577
00:33:36,870 --> 00:33:38,060
Fear not, my lady.
578
00:33:38,100 --> 00:33:40,670
Your lover will be here,
in this room, within the hour.
579
00:33:40,700 --> 00:33:44,090
And he will prove that
his is a mission of love.
580
00:33:44,840 --> 00:33:48,300
For your sake, dear Griselda,
he had better.
581
00:33:57,350 --> 00:34:03,690
♪ I'm Giacomo, Giacomo
my fame before me rings ♪
582
00:34:04,060 --> 00:34:10,700
♪ a king of jesters,
and jester of kings! ♪
583
00:34:10,800 --> 00:34:11,600
the door falls loudly
584
00:34:14,410 --> 00:34:18,540
♪ My heart knows
a lovely song ♪
585
00:34:19,000 --> 00:34:23,400
[Whistles the secret call
with the song]
586
00:34:23,920 --> 00:34:28,550
♪ it whistles it
all day long ♪
587
00:34:28,790 --> 00:34:32,300
[Whistles the secret call
with the song]
588
00:34:33,090 --> 00:34:37,010
♪ Giacomo is my nom de plume, ♪
589
00:34:37,060 --> 00:34:40,640
♪ I whistle and hum
but I hum to whom? ♪
590
00:34:41,200 --> 00:34:42,200
[Caughs]
591
00:34:42,730 --> 00:34:46,360
♪ To whom do I hum,
to whom? ♪
592
00:34:53,200 --> 00:34:57,700
♪ My song of love let
the whole world hear ♪
593
00:34:58,620 --> 00:35:01,580
♪ until that sweet moment ♪
594
00:35:01,700 --> 00:35:06,200
♪ that moment when you appear ♪
595
00:35:08,170 --> 00:35:12,420
♪ I'll whisper it
in your ear ♪
596
00:35:13,300 --> 00:35:16,960
[Tries to whistle the call
but it hardly comes out]
597
00:35:17,000 --> 00:35:26,460
The secret call sounds repeatedly
loud and clear
598
00:35:26,500 --> 00:35:27,700
and then stops abruptly
599
00:35:41,400 --> 00:35:43,600
I bid you welcome!
I am Ravenhurst.
600
00:35:43,800 --> 00:35:44,800
Ravenhurst.
601
00:35:46,000 --> 00:35:47,960
Ravenhurst?
The real Ravenhurst?
602
00:35:48,000 --> 00:35:48,900
What?
603
00:35:48,960 --> 00:35:50,160
I mean, does the king know?
604
00:35:50,200 --> 00:35:51,920
Does the king know about
your being the real Ravenhurst?
605
00:35:52,010 --> 00:35:53,260
Keep your jests
for the king.
606
00:35:53,380 --> 00:35:54,900
Don't stand there gaping!
607
00:35:55,100 --> 00:35:57,180
You, Fergus and the others,
get the jester's bags!
608
00:35:58,470 --> 00:35:59,760
You arrived
not a moment too soon.
609
00:35:59,800 --> 00:36:01,510
-When do we start?
-Tonight.
610
00:36:01,560 --> 00:36:04,460
Good. I'd like to get in, get on with it,
get it over with, and get out.
611
00:36:04,500 --> 00:36:06,200
-Get it?
-Got it.
-Good.
612
00:36:06,850 --> 00:36:08,860
That was an interesting song
you sing.
613
00:36:08,900 --> 00:36:10,460
Thank you,
I'm glad you liked it, old man.
614
00:36:10,500 --> 00:36:11,660
Did it go like this?
615
00:36:11,700 --> 00:36:12,800
[Whistles the secret call]
616
00:36:12,860 --> 00:36:14,610
Ostle about your business!
617
00:36:15,950 --> 00:36:17,530
What is the first step?
618
00:36:18,030 --> 00:36:20,200
Get me
to the king's chambers.
619
00:36:20,300 --> 00:36:21,620
-The king's chambers?
-Yes.
620
00:36:21,660 --> 00:36:22,700
Very well,
if you say so.
621
00:36:22,740 --> 00:36:24,790
It may be the key
to the whole plan.
622
00:36:24,830 --> 00:36:26,210
-Get it?
-Got it.
-Good.
623
00:36:26,250 --> 00:36:28,160
Yes, yes, I'll take
Griswold's emissaries,
624
00:36:28,200 --> 00:36:29,750
but for the moment
there are other matters.
625
00:36:29,790 --> 00:36:32,840
I understand the wenches
have arrived. Where are they?
626
00:36:32,880 --> 00:36:33,760
What have we here?
627
00:36:33,840 --> 00:36:35,920
Sire, may I present
the incomparable Giacomo.
628
00:36:35,970 --> 00:36:38,800
King of jesters
and jester of kings.
629
00:36:38,840 --> 00:36:41,220
Oh, yes. From Italy.
I haven't been there for years.
630
00:36:41,260 --> 00:36:43,360
Tell me, how go things
at the Italian court?
631
00:36:43,400 --> 00:36:45,460
-Very well indeed, sire.
-Splendid, splendid.
632
00:36:45,500 --> 00:36:48,690
What about
all those stories we've heard?
633
00:36:48,720 --> 00:36:50,270
Wasn't it awful about
the Duchess of Urber?
634
00:36:50,310 --> 00:36:52,240
Oh, just awful, sire.
635
00:36:52,270 --> 00:36:54,320
I ask you, how could
a thing like that happen?
636
00:36:54,360 --> 00:36:58,960
Well, sire, you know the Italian court.
What better place to court Italians?
637
00:36:59,000 --> 00:37:01,560
Italian court?
Court Italians!
638
00:37:01,600 --> 00:37:02,860
[Laughs]
639
00:37:02,900 --> 00:37:04,760
Ah, Ravenhurst,
the fellow has wit!
640
00:37:04,800 --> 00:37:07,960
I must say, I was shocked
to hear about the Duchess.
641
00:37:08,000 --> 00:37:09,620
What did the Duke do?
642
00:37:10,330 --> 00:37:11,420
Pardon?
643
00:37:11,460 --> 00:37:13,920
The Duke.
What did the Duke do?
644
00:37:13,960 --> 00:37:14,460
The Duke do?
645
00:37:14,500 --> 00:37:15,960
Yes. And what
about the Douge?
646
00:37:16,010 --> 00:37:17,680
Oh, the Douge!
647
00:37:17,720 --> 00:37:19,430
Well, what did the Douge do?
648
00:37:20,010 --> 00:37:22,010
-The Douge do?
-Yes, the Douge do.
649
00:37:22,100 --> 00:37:24,540
Well, the Douge did
what the Douge does.
650
00:37:24,570 --> 00:37:26,970
Oh, when the Douge does
his duty to the Duke, that is.
651
00:37:27,060 --> 00:37:29,230
-What? What's that?
-Oh, it's very simple, sire.
652
00:37:29,270 --> 00:37:31,230
When the Douge did his duty
and the Duke didn't,
653
00:37:31,270 --> 00:37:34,060
that's when the Duchess did the dirt
to the Duke with the Douge.
654
00:37:34,100 --> 00:37:35,200
Who did what to what?
655
00:37:35,360 --> 00:37:37,070
Oh, they all did, sire.
There they were in the dark:
656
00:37:37,110 --> 00:37:39,950
the Duke with his dagger,
the Douge with his dart,
Duchess with her dirk.
657
00:37:39,990 --> 00:37:41,330
-Duchess with her dirk?
-Yes!
658
00:37:41,360 --> 00:37:43,990
The Duchess dove at the Duke just
when the Duke dove at the Douge.
659
00:37:44,030 --> 00:37:46,460
Now the Duke ducked,
the Douge dodged,
and the Duchess didn't.
660
00:37:46,490 --> 00:37:49,870
So the Duke got the Duchess,
the Duchess got the Douge,
and the Douge got the Duke!
661
00:37:50,370 --> 00:37:53,920
Curious. I…
What's that?
662
00:37:53,960 --> 00:37:57,550
All I heard was that the Duchess had
a siege of rheumatism. She's 83, you know.
663
00:37:57,590 --> 00:37:58,550
Oh, come next summer, sire.
664
00:37:58,590 --> 00:38:00,010
-So's the Duke.
-So's the Duke.
665
00:38:00,050 --> 00:38:02,590
Remarkable,
those Italians, what?
666
00:38:06,470 --> 00:38:09,520
Made the whole thing up,
didn't you?
667
00:38:09,560 --> 00:38:12,600
Very witty, very clever.
Just what this court needs:
668
00:38:12,700 --> 00:38:16,820
laughter, gaiety, songs,
wenches… Oh, yes, wenches.
669
00:38:17,030 --> 00:38:19,260
I'm just on my way
to inspect the lot of them.
670
00:38:19,300 --> 00:38:21,150
Who knows,
I may find some luscious…
671
00:38:21,190 --> 00:38:22,320
Oh, sire.
672
00:38:22,740 --> 00:38:25,760
If I may suggest, it ill befits
the propriety of your high office
673
00:38:25,800 --> 00:38:27,160
to be seen with these
unkempt wenches.
674
00:38:27,200 --> 00:38:27,700
Wha…?
675
00:38:27,800 --> 00:38:31,960
It is said the incomparable Giacomo
has a discerning eye for beauty.
676
00:38:32,000 --> 00:38:35,840
Why not let him select
a suitable companion for your majesty?
677
00:38:35,880 --> 00:38:37,750
Excellent! Excellent!
678
00:38:38,000 --> 00:38:43,300
I trust the jester's reputation is based
upon many years of accomplishment.
679
00:38:43,900 --> 00:38:45,960
Why do you think
they call me incomparable, sire?
680
00:38:46,000 --> 00:38:48,140
-Get it?
-Got it.
-Good.
681
00:38:49,800 --> 00:38:50,960
Bring her
to my chambers.
682
00:38:51,000 --> 00:38:53,440
-Within the hour?
-Within the hour.
683
00:38:54,560 --> 00:38:56,310
Finish with the king
and come to my chambers.
684
00:38:56,360 --> 00:38:57,650
Within the hour.
685
00:38:57,940 --> 00:39:01,400
-About that song, sir…
-Some other time, my good man.
686
00:39:01,500 --> 00:39:03,000
Fergus, get on
with your work!
687
00:39:03,200 --> 00:39:05,360
The good captain
will escort you to your quarters.
688
00:39:05,400 --> 00:39:06,320
Very well.
689
00:39:06,870 --> 00:39:09,120
Are you sure
we haven't met before?
690
00:39:09,370 --> 00:39:11,120
Quite sure.
691
00:39:11,330 --> 00:39:12,870
Within the hour.
692
00:39:16,250 --> 00:39:19,130
Your Giacomo seems more the fool
than the assassin.
693
00:39:19,170 --> 00:39:22,090
Or perchance
a brilliant combination of both.
694
00:39:22,500 --> 00:39:23,600
We shall see.
695
00:39:26,840 --> 00:39:32,350
♪ I'm Giacomo, Giacomo,
my fame before me rings ♪
696
00:39:32,640 --> 00:39:37,480
♪ king of jesters,
and jester of kings! ♪
697
00:39:38,100 --> 00:39:40,700
-What are you doing here?
-I'm Fergus, the Ostler.
698
00:39:40,900 --> 00:39:43,860
-Whobis the whatsler?
-Fergus the Ostler.
699
00:39:43,900 --> 00:39:45,950
It is I, not Ravenhurst
who is your friend.
700
00:39:46,070 --> 00:39:48,660
Look, my good man, you pick
your friends and I shall pick mine.
701
00:39:48,700 --> 00:39:50,990
At the moment, I have a very
important mission with the king.
702
00:39:51,040 --> 00:39:54,830
After all, I'm the incomparable Giacomo,
king of jesters and jester of kings.
703
00:39:55,040 --> 00:39:56,960
I have entertained
in all the courts of Europe
704
00:39:57,000 --> 00:40:00,500
and speak a ready wit
in their every tongue. Who are you?
705
00:40:00,600 --> 00:40:02,660
-I am Griselda.
-Gruhwhoolda?
706
00:40:02,700 --> 00:40:05,760
Griselda. I bring you
a message from the princess.
707
00:40:05,800 --> 00:40:06,760
The royal princess?
708
00:40:06,800 --> 00:40:08,760
She finds you most attractive
and would like to meet you.
709
00:40:08,800 --> 00:40:09,760
Me?
710
00:40:09,800 --> 00:40:11,930
Yes. She finds you
passing fair, passing graceful.
711
00:40:12,020 --> 00:40:14,980
Tell her thank you very much
but I'm just passing through.
712
00:40:15,060 --> 00:40:17,730
One does not ordinarily
refuse princesses.
713
00:40:17,850 --> 00:40:20,020
Well, one does not ordinarily,
but you see…
714
00:40:20,100 --> 00:40:22,300
Is it possible there's someone
else of whom you are fond?
715
00:40:22,600 --> 00:40:24,260
Yes, as a matter
of fact there is.
716
00:40:24,300 --> 00:40:25,990
Giacomo,
would you look in my eye?
717
00:40:26,740 --> 00:40:27,740
Eye?
718
00:40:27,780 --> 00:40:30,260
Yes, it's been troubling me,
and I thought that the great Giacomo
719
00:40:30,300 --> 00:40:32,260
would have
a knowledge of science.
720
00:40:32,300 --> 00:40:33,660
Science?
Well, yes,
721
00:40:33,700 --> 00:40:35,960
as a matter of fact
I have a great deal of scientific knowledge.
722
00:40:36,000 --> 00:40:37,160
We have b—
723
00:40:37,200 --> 00:40:39,900
-Which eye?
-Both. Look at them both.
724
00:40:40,700 --> 00:40:44,760
Closer. Closer.
Deeper. Deeper.
725
00:40:44,800 --> 00:40:46,920
Deeper. Deeper.
726
00:40:47,970 --> 00:40:50,600
Tails of lizards,
ears of swine,
727
00:40:50,640 --> 00:40:52,520
chicken gizzards
soaked in brine,
728
00:40:52,560 --> 00:40:54,660
now thine eyes
and mine entwine,
729
00:40:54,700 --> 00:40:58,000
thy will is broken,
thou are mine!
730
00:40:58,310 --> 00:41:01,150
Repeat after me:
"I am craven and thou art my master!"
731
00:41:01,180 --> 00:41:02,700
I am craven and
thou art my master!
732
00:41:02,800 --> 00:41:05,060
-Stand there, fool.
-Stand there, fool.
733
00:41:05,100 --> 00:41:05,900
-Silence!
-Silence!
734
00:41:05,940 --> 00:41:08,150
You are in my power and
will obey my every command.
735
00:41:08,200 --> 00:41:09,200
Every command…
736
00:41:09,240 --> 00:41:10,570
And remember,
any time I choose,
737
00:41:10,620 --> 00:41:13,260
a mere snap of my fingers can
bring you out of the spell like this!
738
00:41:13,300 --> 00:41:14,100
[Snaps fingers]
739
00:41:14,200 --> 00:41:14,760
And back like that!
740
00:41:14,900 --> 00:41:15,660
[Snaps fingers]
741
00:41:15,700 --> 00:41:16,830
Do you understand, fool?
742
00:41:16,870 --> 00:41:20,000
Yes, master. You can snap
me in and snap me out.
743
00:41:20,040 --> 00:41:21,540
Now, listen closely.
744
00:41:23,590 --> 00:41:26,760
First and foremost,
you must convince the girl
that this is a miracle,
745
00:41:26,800 --> 00:41:28,090
that you've been
sent here by the gods.
746
00:41:28,130 --> 00:41:31,060
To do that, you must go
to her room and make love!
747
00:41:31,100 --> 00:41:32,400
Go and make love
to the princess!
748
00:41:32,500 --> 00:41:33,360
The princess…
749
00:41:33,400 --> 00:41:34,460
At once!
750
00:41:34,500 --> 00:41:35,960
Wait! Not like that!
751
00:41:36,000 --> 00:41:38,560
You are a figure of romance,
of spirit and action,
752
00:41:38,600 --> 00:41:41,060
but at the same time
humble and tender.
753
00:41:41,230 --> 00:41:44,270
You are a man of iron
with the soul of a poet.
754
00:41:44,320 --> 00:41:48,760
You are adventurous, gay, but
with a lovers brooding melancholy.
755
00:41:48,800 --> 00:41:50,500
And above all,
you must show passion.
756
00:41:51,200 --> 00:41:52,000
Show passion!
757
00:41:52,200 --> 00:41:55,200
Not me, you fool!
Now go. Make love.
758
00:41:56,900 --> 00:41:59,870
Climb the vine to the tower
where your love awaits you. Stop!
759
00:42:00,160 --> 00:42:02,920
Above all, remember
you must be cavalier, dashing.
760
00:42:03,040 --> 00:42:04,590
Fear not, master.
761
00:42:04,630 --> 00:42:08,460
Once I'm up the thorny vine,
the regal maiden shall be mine.
762
00:42:09,470 --> 00:42:11,090
Fear not, master.
763
00:42:44,400 --> 00:42:45,960
Hawkins!
764
00:42:48,000 --> 00:42:49,380
You got here!
765
00:42:49,460 --> 00:42:52,630
Well of course I got here,
my silly little goose!
766
00:42:52,680 --> 00:42:53,760
Thank heaven.
767
00:42:53,800 --> 00:42:56,800
You'll have to wait your turn
like the others!
768
00:42:56,850 --> 00:42:58,390
Good, good,
you're doing it well.
769
00:42:58,430 --> 00:43:00,660
But have you heard the change of plan?
Here, take this.
770
00:43:00,700 --> 00:43:03,160
I just told you, dear,
you'll just have to wait your turn.
771
00:43:03,200 --> 00:43:05,900
Now don't overdo it.
Fergus will bring you the infant.
772
00:43:06,900 --> 00:43:09,280
Well, well, Giacomo.
773
00:43:09,780 --> 00:43:11,490
Successful so soon?
774
00:43:12,100 --> 00:43:14,530
Truly as dainty a dish
as ever was set before a king.
775
00:43:14,570 --> 00:43:17,030
About your business, I would
have a word with the maid.
776
00:43:17,120 --> 00:43:18,620
Your majesty.
777
00:43:22,400 --> 00:43:25,500
-What is your name, child?
-Jean, sire.
778
00:43:25,600 --> 00:43:29,670
Jean. Lovely name
for a lovely face.
779
00:43:30,000 --> 00:43:31,760
See that she is
jeweled and gowned.
780
00:43:31,800 --> 00:43:34,200
She shall sit next to me
at the banquet, tonight.
781
00:43:59,160 --> 00:44:02,160
You! You've come!
782
00:44:04,500 --> 00:44:07,080
At your service, my lady.
783
00:44:07,170 --> 00:44:09,590
So this is Giacomo!
784
00:44:09,630 --> 00:44:12,050
King of jesters
and jester of kings.
785
00:44:12,090 --> 00:44:13,590
Not today, my lady.
786
00:44:13,670 --> 00:44:16,550
Today I am Giacomo,
a lover of beauty,
787
00:44:17,050 --> 00:44:18,970
and a beauty of a lover.
788
00:44:19,390 --> 00:44:22,020
Can this be true?
Or is it merely a dream?
789
00:44:22,200 --> 00:44:24,360
Dream? Is this a dream?
790
00:44:24,400 --> 00:44:26,480
Or this? Or this? Or this?
791
00:44:26,520 --> 00:44:28,230
Or this? Or this?
792
00:44:28,270 --> 00:44:30,400
No, no, no, we are
strangers, hardly met.
793
00:44:30,770 --> 00:44:33,100
What manner of man
are you, Giacomo?
794
00:44:33,360 --> 00:44:36,100
What manner of man
is Giacomo? Ha ha!
795
00:44:36,200 --> 00:44:38,460
I shall tell you what
manner of man is he.
796
00:44:38,500 --> 00:44:40,560
He lives for a sigh,
he dies for a kiss,
797
00:44:40,600 --> 00:44:42,580
he lusts for the laugh, ha!
798
00:44:42,620 --> 00:44:45,370
He never walks
when he can leap!
799
00:44:48,040 --> 00:44:50,080
He never flees
when he can fight.
800
00:44:51,920 --> 00:44:54,630
He swoons
at the beauty of a rose.
801
00:44:54,670 --> 00:44:57,130
And I offer myself to you,
all of me.
802
00:44:57,180 --> 00:45:00,550
My heart. My lips.
My legs. My calves.
803
00:45:00,600 --> 00:45:02,810
Do what you will,
my love endures.
804
00:45:05,520 --> 00:45:07,730
Beat me. Kick me.
805
00:45:09,350 --> 00:45:10,690
I am yours.
806
00:45:11,000 --> 00:45:13,440
Oh, Giacomo,
you are so ardent!
807
00:45:13,520 --> 00:45:15,130
With your permission, my lady,
808
00:45:15,170 --> 00:45:16,740
I'd like to go 'round again.
809
00:45:17,110 --> 00:45:19,740
Oh, no, Giacomo,
we must be discreet.
810
00:45:19,820 --> 00:45:23,280
Ha! Discretion
is for fools and simpletons!
811
00:45:25,950 --> 00:45:29,170
This cannot be!
Miracles are things of fancy,
812
00:45:29,210 --> 00:45:31,080
and lovers are not
sent by the gods.
813
00:45:31,750 --> 00:45:33,600
Speak not too lightly,
my love.
814
00:45:34,050 --> 00:45:36,710
Who are we to say nay
to miracles?
815
00:45:36,760 --> 00:45:39,550
But one doesn't find love
in one moment, one kiss…
816
00:45:40,220 --> 00:45:41,970
That key,
where did you find it?
817
00:45:42,010 --> 00:45:43,760
-Key?
-It is a miracle!
818
00:45:43,800 --> 00:45:46,860
The gods who sent you have also
provided a means for our escape.
819
00:45:46,900 --> 00:45:48,800
This is the key
to the secret passageway.
820
00:45:48,900 --> 00:45:50,260
Grand.
We leave at midnight.
821
00:45:50,300 --> 00:45:52,060
-Get it?
-Got it.
-Good.
822
00:45:53,000 --> 00:45:53,610
Very good.
823
00:45:53,650 --> 00:45:54,860
Oh no, my precious,
824
00:45:54,900 --> 00:45:57,860
I'll keep it next to my heart,
a sweet symbol of your love.
825
00:45:57,900 --> 00:46:00,900
And take this,
a sweet symbol of mine.
826
00:46:01,000 --> 00:46:03,450
I'll wear it always
next to my heart.
827
00:46:02,600 --> 00:46:04,000
Knocking at the door
828
00:46:03,800 --> 00:46:05,280
Gwendolyn?
829
00:46:05,410 --> 00:46:07,660
Are you there?
I would have words with you?
830
00:46:07,700 --> 00:46:09,580
My father.
You must hide!
831
00:46:09,620 --> 00:46:12,000
Hide?
Giacomo hides for no man!
832
00:46:12,100 --> 00:46:14,360
But you must!
He'd kill any man found in my chambers.
833
00:46:14,400 --> 00:46:17,660
Be he king or peasant,
my ready blade shall find its mark!
834
00:46:17,700 --> 00:46:19,220
I'll… I'll…
835
00:46:19,260 --> 00:46:22,760
I live for a sigh, I die for a kiss,
I lust for a laugh, ha ha!
836
00:46:22,900 --> 00:46:24,160
-Please!
-What?
837
00:46:24,200 --> 00:46:26,000
Or our lives
aren't worth that!
838
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
Fingersnap
839
00:46:26,600 --> 00:46:27,600
Don't. Be silent
840
00:46:31,770 --> 00:46:35,060
Are you alone, my dear?
I thought I heard voices.
841
00:46:35,100 --> 00:46:36,900
Yes, I'm quite alone, father.
842
00:46:37,200 --> 00:46:38,300
Listen, my child…
843
00:46:38,340 --> 00:46:39,100
The king!
844
00:46:39,140 --> 00:46:41,800
I've just met Griswold's emissary,
and the marriage is approved.
845
00:46:41,900 --> 00:46:43,160
You know very well,
father,
846
00:46:43,200 --> 00:46:45,780
that when I marry,
I marry only for love.
847
00:46:45,830 --> 00:46:48,700
I knew you'd say that.
Now, Gwendolyn, do be reasonable.
848
00:46:48,750 --> 00:46:51,330
Don't you realize that without
this alliance, our prestige,
849
00:46:51,370 --> 00:46:54,250
our power, our position
could go like that?
850
00:46:53,300 --> 00:46:54,200
Fingersnap
851
00:46:54,500 --> 00:46:56,160
Well, then let it go like that!
852
00:46:55,700 --> 00:46:56,500
Fingersnap
853
00:46:56,200 --> 00:46:57,700
I wish you to marry Griswold.
854
00:46:57,800 --> 00:46:59,590
And suppose I do not
wish to marry Griswold.
855
00:46:58,900 --> 00:46:59,900
Fingersnap
856
00:46:59,630 --> 00:47:01,400
I don't give a fig
for your wishes!
857
00:47:00,400 --> 00:47:01,300
Fingersnap
858
00:47:01,500 --> 00:47:02,970
And I don't give
a fig for yours!
859
00:47:02,200 --> 00:47:03,000
Fingersnap
860
00:47:03,050 --> 00:47:05,900
No one snaps at the king!
Don't you dare snap at me!
861
00:47:04,100 --> 00:47:05,200
Fingersnap
862
00:47:06,000 --> 00:47:07,260
I'll snap if I choose!
863
00:47:06,100 --> 00:47:06,760
Fingersnap
864
00:47:07,300 --> 00:47:08,960
-Don't snap at me!
-I will snap!
865
00:47:08,300 --> 00:47:09,000
Fingersnap
866
00:47:09,000 --> 00:47:10,960
You won't!
Now understand this, my child.
867
00:47:11,000 --> 00:47:13,560
This castle has walls
high and strong,
868
00:47:13,600 --> 00:47:16,110
with massive gates
under lock and key.
869
00:47:16,800 --> 00:47:19,560
Whilst you remain within those walls
and I am the king,
870
00:47:19,600 --> 00:47:21,490
you will obey
my command.
871
00:47:22,030 --> 00:47:26,450
Very well, father. Perhaps
I have been selfish and thoughtless.
872
00:47:26,490 --> 00:47:28,960
Oh, my child.
873
00:47:29,000 --> 00:47:32,410
I knew I could depend upon you
because you are a princess.
874
00:47:32,500 --> 00:47:35,580
A true princess.
Loyal to the crown.
875
00:47:35,630 --> 00:47:38,920
Sympathetic,
sensitive, faithful…
876
00:47:39,000 --> 00:47:40,400
Metallic noise
877
00:47:43,010 --> 00:47:44,460
The key to the secret passage!
878
00:47:44,500 --> 00:47:46,260
-Father, let me have it…
-So, run away, would you!
879
00:47:46,300 --> 00:47:47,360
Well, you trick me not.
880
00:47:47,400 --> 00:47:48,860
This key will never
leave my person.
881
00:47:48,900 --> 00:47:50,560
You will marry Griswold
upon the morrow.
882
00:47:50,600 --> 00:47:53,460
And I promise you,
daughter or not, princess or not,
883
00:47:53,500 --> 00:47:57,650
one move, one false move,
and your neck will snap like a twig!
884
00:47:56,400 --> 00:47:57,600
Fingersnap
885
00:47:58,150 --> 00:48:00,460
Where is he?
Giacomo hides not behind drapes!
886
00:48:00,500 --> 00:48:01,560
No, no, no,
you must go!
887
00:48:01,600 --> 00:48:02,620
I'll cut him to ribbons.
888
00:48:02,650 --> 00:48:04,450
No, we'll escape tonight
after the banquet.
889
00:48:04,610 --> 00:48:08,370
Very well, my sweet.
Until tonight. Very good.
890
00:48:08,400 --> 00:48:10,200
Do be cautious,
sweet Giacomo!
891
00:48:10,240 --> 00:48:13,060
Ha! Caution is
for popinjays and cockatoos.
892
00:48:13,100 --> 00:48:14,100
Cockatoo caws
893
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Begging your pardon.
894
00:48:15,300 --> 00:48:16,160
Until tonight, my sweet.
895
00:48:16,200 --> 00:48:19,900
But you heard what my father said.
If caught, our necks will snap like twigs!
896
00:48:19,000 --> 00:48:19,900
Fingersnap
897
00:48:23,000 --> 00:48:24,900
-Like what?
-Twigs!
898
00:48:24,000 --> 00:48:24,900
Fingersnap
899
00:48:25,000 --> 00:48:27,600
Twigs? Speak not of twigs
when you look at an oak!
900
00:48:27,700 --> 00:48:29,470
Until tonight,
my little sapling.
901
00:48:33,850 --> 00:48:36,660
If Giacomo says
he'll be here within the hour,
902
00:48:36,700 --> 00:48:38,260
he will be here
903
00:48:38,300 --> 00:48:39,800
within the hour.
904
00:48:42,360 --> 00:48:43,800
At your service, m'lord!
905
00:48:44,110 --> 00:48:47,400
Your arrival, good Giacomo,
shows imagination and brilliance.
906
00:48:47,600 --> 00:48:48,860
Did you expect less?
907
00:48:48,900 --> 00:48:50,660
Are you now prepared
to fulfill the bargain
908
00:48:50,700 --> 00:48:53,060
arranged by my agent,
Sir Burton of Allenburg?
909
00:48:53,100 --> 00:48:53,860
Quite.
910
00:48:53,900 --> 00:48:54,860
Very well, then.
911
00:48:54,900 --> 00:48:56,660
-There are two plans.
-Two plans.
912
00:48:56,700 --> 00:49:01,710
Plan one: the untimely demise of my lords
Brockhurst, Finsdale, and Pertwee.
913
00:49:01,840 --> 00:49:03,130
These three
must die tonight.
914
00:49:03,250 --> 00:49:05,300
Three for tonight.
Proceed.
915
00:49:06,420 --> 00:49:09,760
The method I leave to you.
But die they must.
916
00:49:09,800 --> 00:49:11,900
Ha! They shall drop
like flies.
917
00:49:12,000 --> 00:49:13,800
Precisely.
Like flies.
918
00:49:12,100 --> 00:49:12,800
[Fingersnap]
919
00:49:13,000 --> 00:49:13,800
[Fingersnap]
920
00:49:14,020 --> 00:49:15,810
Do you have
some sort of twitch?
921
00:49:15,930 --> 00:49:18,520
Twitch?
I twitch only for action.
922
00:49:18,640 --> 00:49:20,860
I live for a sigh,
I die for a kiss.
923
00:49:20,900 --> 00:49:22,160
-I like that very much.
-Thank you.
924
00:49:22,200 --> 00:49:23,520
I lust for a laugh. Ha ha!
925
00:49:23,610 --> 00:49:26,600
I never leap when I can walk,
I never flee when I can fight!
926
00:49:26,700 --> 00:49:28,660
-Yes, but…
-Pardon?
-Listen carefully!
927
00:49:28,700 --> 00:49:31,460
If plan one fails,
you must execute plan two.
928
00:49:31,500 --> 00:49:32,160
Plan two.
929
00:49:32,200 --> 00:49:34,760
Take the princess
from the castle before midnight.
930
00:49:34,800 --> 00:49:36,580
By whatever means
you may devise.
931
00:49:36,800 --> 00:49:40,700
For murder or abduction, I'm your man.
You've paid the price, so name your plan.
932
00:49:40,750 --> 00:49:42,000
First, plan one.
933
00:49:42,040 --> 00:49:46,200
Are you sure you can dispose of my lords
Brockhurst, Finsdale, and Pertwee?
934
00:49:46,400 --> 00:49:48,220
-Are they married?
-Yes.
935
00:49:48,300 --> 00:49:50,060
Order flowers
for the widows.
936
00:49:50,100 --> 00:49:51,900
-Get it?
-Got it.
-Good.
937
00:49:54,260 --> 00:49:57,100
Tally ho! Ho ho!
938
00:50:02,270 --> 00:50:04,000
-Master, I am Back
-Well?
939
00:50:05,020 --> 00:50:08,800
I have climbed the thorny vine,
and the regal maiden is mine.
940
00:50:08,990 --> 00:50:10,240
Good.
941
00:50:10,740 --> 00:50:12,660
Now, when I release you
from the spell,
942
00:50:12,700 --> 00:50:15,410
you will fall into a deep sleep
and remember nothing.
943
00:50:15,450 --> 00:50:16,290
Nothing.
944
00:50:16,330 --> 00:50:20,400
Look into my eye.
Deeper, deeper…
945
00:50:25,130 --> 00:50:26,160
Ah, my lords!
946
00:50:26,200 --> 00:50:28,260
I understand the marriage
of the princess Gwendolyn
947
00:50:28,300 --> 00:50:30,600
to Sir Griswold
will be announced tonight.
948
00:50:30,930 --> 00:50:32,590
My congratulations.
949
00:50:35,560 --> 00:50:39,480
There is something afoot.
He is far too confident.
950
00:50:39,800 --> 00:50:41,860
If this alliance fails,
we are lost.
951
00:50:41,900 --> 00:50:44,860
It must not fail. Let us solemnly
pledge that we will permit nothing,
952
00:50:44,900 --> 00:50:48,100
to interfere with the marriage
of Griswold to the princess Gwendolyn.
953
00:50:48,300 --> 00:50:50,600
-I so pledge.
-And I.
954
00:50:50,640 --> 00:50:52,260
Though it cost
our very lives!
955
00:50:52,300 --> 00:50:53,300
Our very lives.
956
00:50:59,500 --> 00:51:01,000
Secret call
957
00:51:03,000 --> 00:51:04,400
Secret call
958
00:51:04,830 --> 00:51:07,460
Please, stop your picking and fussing!
I must breathe some air!
959
00:51:07,500 --> 00:51:08,560
But madam!
960
00:51:08,600 --> 00:51:10,800
All afternoon without
a moment's peace!
961
00:51:15,050 --> 00:51:16,560
I just learned
of your whereabouts.
962
00:51:16,600 --> 00:51:17,960
-What happened…
-Never mind that.
963
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
You must take the child
to the jester.
964
00:51:20,100 --> 00:51:20,860
To the jester!
965
00:51:20,900 --> 00:51:21,960
Immediately.
He has the key.
966
00:51:22,000 --> 00:51:23,460
-But he's under the spell of…
-Silence!
967
00:51:23,500 --> 00:51:25,400
Take him the child at once!
It is my command.
968
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
Fanfare
969
00:51:30,360 --> 00:51:32,700
The jester! Where is the jester?
Summon him immediately!
970
00:51:32,740 --> 00:51:34,570
Very good, sire!
971
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
Knocking
972
00:51:38,800 --> 00:51:40,700
-Jester!
-Coming!
973
00:51:41,000 --> 00:51:43,120
Come quickly, man!
The king is waiting!
974
00:51:43,160 --> 00:51:45,460
Yes. Have you seen
Ravenhurst about?
975
00:51:45,500 --> 00:51:46,290
He's somewhere about, yes.
976
00:51:46,380 --> 00:51:49,160
Well, I was supposed to see Ravenhurst
on some rather urgent business,
977
00:51:49,200 --> 00:51:51,660
but I fell asleep…
I don't quite remember what…
978
00:51:51,700 --> 00:51:56,860
Ah, Giacomo. A striking costume, indeed.
From the Italian court, I presume.
979
00:51:56,900 --> 00:52:00,160
Yes, sire, Italian court.
what better place to…
980
00:52:00,200 --> 00:52:01,680
court Italians.
981
00:52:02,730 --> 00:52:04,360
Ah, this will be
a festive evening.
982
00:52:04,400 --> 00:52:07,260
Noble knights to joust
at my tournament. Come along.
983
00:52:07,300 --> 00:52:09,320
And by my side
a lovely little wench,
984
00:52:09,360 --> 00:52:13,030
who I'm sure will fulfill
every promise of your discerning eye.
985
00:52:13,360 --> 00:52:15,450
Ah, look at her!
986
00:52:16,660 --> 00:52:20,410
Charming. Charming,
Giacomo, charming.
987
00:52:20,700 --> 00:52:22,700
A tribute to you,
my dear Giacomo.
988
00:52:25,000 --> 00:52:27,330
Come here, my child.
Come.
989
00:52:28,750 --> 00:52:29,920
Your majesty.
990
00:52:34,170 --> 00:52:38,900
Was there ever more beauty?
More radiant? Rise, child.
991
00:52:40,400 --> 00:52:43,560
The sweetness of your smile
outshines the elegance of your gown.
992
00:52:44,500 --> 00:52:45,700
Thank you, sire.
993
00:52:46,200 --> 00:52:47,560
Would you attend me?
994
00:52:48,480 --> 00:52:50,520
You are most gracious, sire.
995
00:52:57,820 --> 00:53:00,500
-Quickly. Use the key.
-Key?
996
00:53:00,950 --> 00:53:03,400
Remember, plan one:
Brockhurst, Finsdale and Pertwee.
997
00:53:03,500 --> 00:53:05,600
Brockhurst, Finsdale and Pertwee.
998
00:53:06,120 --> 00:53:08,290
Midnight.
Horses at the north gate.
999
00:53:08,330 --> 00:53:09,880
Horses at the north gate.
1000
00:53:11,500 --> 00:53:13,800
Baby
1001
00:53:14,260 --> 00:53:16,130
Summon the jester!
1002
00:53:16,670 --> 00:53:18,760
Where are you going?
Didn't you hear the king?
1003
00:53:18,800 --> 00:53:19,600
Ah, beh, beh…
1004
00:53:19,640 --> 00:53:22,890
Cover your head!
Now get in there!
1005
00:53:23,100 --> 00:53:31,000
Laughter
1006
00:53:32,400 --> 00:53:35,320
Come, come, Giacomo, let us be gay!
I would have a song.
1007
00:53:36,100 --> 00:53:36,900
Song.
1008
00:53:36,940 --> 00:53:39,400
-Has the cat your tongue?
-No, I…
1009
00:53:39,440 --> 00:53:41,060
What do you carry there?
Why the basket?
1010
00:53:41,100 --> 00:53:43,790
Basket?
What basket, sire?
1011
00:53:45,160 --> 00:53:47,160
What basket, indeed!
1012
00:53:47,580 --> 00:53:50,080
Come, boy, come, show me
what you have in the basket.
1013
00:53:50,170 --> 00:53:51,380
Wuh, I can… eh…
1014
00:53:51,420 --> 00:53:53,380
Yes, come on, show me
what you have in the basket.
1015
00:53:53,420 --> 00:53:56,200
-Huh, basket?
-Yes, and what about that song?
1016
00:53:56,480 --> 00:53:58,550
Song, sire? Song.
1017
00:53:59,010 --> 00:54:01,960
♪ If your majesty doth ask it,
I will tell about the basket ♪
1018
00:54:02,000 --> 00:54:04,680
♪ with a willo willo wailey
and a nonny nonny ♪
1019
00:54:04,700 --> 00:54:08,100
[Whistles the secret signal]
1020
00:54:08,100 --> 00:54:09,360
What's that?
With a what?
1021
00:54:09,400 --> 00:54:13,260
♪ With a willo willo wailey
and a nonny nonny, loo loo loo… ♪
1022
00:54:13,300 --> 00:54:17,900
[Hums the lullaby he sung
at the woodman's hut]
1023
00:54:18,400 --> 00:54:20,060
What are you
loo-loo-looing about?
1024
00:54:20,100 --> 00:54:23,280
Oh, I'm not loo-loo-looing, sire,
I'm willo willo wailing.
1025
00:54:23,400 --> 00:54:25,900
All right, all right,
willo away, willo away.
1026
00:54:26,450 --> 00:54:29,290
♪ We will willo it away ♪
1027
00:54:29,540 --> 00:54:33,170
♪ We'll willo willo willo
we will willo it away! ♪
1028
00:54:33,210 --> 00:54:36,170
♪ with a willo willo wailey,
we will sing about it gaily, ♪
1029
00:54:36,250 --> 00:54:40,800
♪ with a willo willo wailey
and a hey, nonny… No! ♪
1030
00:54:40,600 --> 00:54:42,200
Laughter
1031
00:54:41,700 --> 00:54:43,560
Come back here!
What have you there?
1032
00:54:43,600 --> 00:54:45,100
What have you
in the basket?
1033
00:54:45,140 --> 00:54:47,720
Basket? Oh!
It's nothing, sire.
1034
00:54:47,760 --> 00:54:51,520
Merely a jester's
bag of tricks, sire.
1035
00:54:51,560 --> 00:54:52,690
It's a secret, sire.
1036
00:54:53,190 --> 00:54:56,200
Yes, a deep, dark secret
1037
00:54:56,500 --> 00:55:01,460
which has never before been revealed
to anybody in the world, sire.
1038
00:55:01,500 --> 00:55:03,200
But I…
1039
00:55:03,660 --> 00:55:06,080
I am prepared
to make a statement.
1040
00:55:07,400 --> 00:55:11,100
♪ When I was a lad,
I was gloomy and sad
as I was from the day I was born ♪
1041
00:55:11,160 --> 00:55:14,800
♪ When other babes giggled
and gurgled and wiggled
I proudly was loudly forlorn ♪
1042
00:55:14,900 --> 00:55:18,860
♪ My friends and my family
looked at me clammily,
thought there was something amiss ♪
1043
00:55:18,900 --> 00:55:21,840
♪ When others found various
antics hilarious,
all I could manage was this ♪
1044
00:55:22,130 --> 00:55:25,140
♪ or this ♪
1045
00:55:25,890 --> 00:55:29,360
♪ My father, he shouted
He needs to be clouted
His teeth on a wreath I'll hand him ♪
1046
00:55:29,400 --> 00:55:33,060
♪ My mother she cried
as she rushed to my side
"You're a brute and you don't understand him" ♪
1047
00:55:33,100 --> 00:55:36,660
♪ So they sent for a witch
with a terrible twitch
to ask how my future impressed her ♪
1048
00:55:36,700 --> 00:55:40,000
♪ She took one look at me
and cried he… ♪
1049
00:55:40,300 --> 00:55:43,060
♪ hee hee hee… he? ♪
1050
00:55:43,100 --> 00:55:45,260
♪ What else could he be
but a jester? ♪
1051
00:55:45,400 --> 00:55:49,240
♪ A jester? A jester?
A funny idea, a jester ♪
1052
00:55:49,370 --> 00:55:51,460
♪ No butcher, no baker,
no candlestick maker ♪
1053
00:55:51,500 --> 00:55:54,600
♪ and me with the look
of a fine undertaker
impressed her ♪
1054
00:55:55,170 --> 00:55:56,750
♪ as a jester? ♪
1055
00:55:56,880 --> 00:56:00,550
♪ But where could I learn
any comical turn
it was not in a book on the shelf? ♪
1056
00:56:00,590 --> 00:56:04,090
♪ No teacher to take me
to mold me and make me
a merry mad fool or an elf ♪
1057
00:56:04,130 --> 00:56:06,460
♪ But I'm proud to recall
that in no time at all ♪
1058
00:56:06,500 --> 00:56:08,560
♪ with no other recourses
but my own resources ♪
1059
00:56:08,600 --> 00:56:11,220
♪ with firm application
and determination ♪
1060
00:56:11,470 --> 00:56:14,060
♪ I made a fool of myself! ♪
1061
00:56:18,820 --> 00:56:20,780
I found a bow and arrow
and I learned to shoot.
1062
00:56:20,820 --> 00:56:22,460
I found a little horn
and I learned to too.
1063
00:56:22,500 --> 00:56:24,530
Now I can shoot and too,
ain't I cute?
1064
00:56:25,000 --> 00:56:30,000
Laughter
1065
00:56:30,900 --> 00:56:34,900
♪ I started to travel
to try to unravel my mind
and to find a new chance ♪
1066
00:56:34,940 --> 00:56:38,400
♪ when I got to Spain
it was suddenly plain
that the field that appealed was the dance ♪
1067
00:56:38,440 --> 00:56:40,500
♪ the Spanish were clannish
but I wouldn't vanish ♪
1068
00:56:40,540 --> 00:56:42,160
♪ I learned every step
they had planned ♪
1069
00:56:42,200 --> 00:56:44,060
♪ the first step of all
wasn't hard to recall ♪
1070
00:56:44,100 --> 00:56:46,400
♪ cause the first step of all
is to stand ♪
1071
00:56:46,440 --> 00:56:48,300
♪ and stand ♪
1072
00:56:48,340 --> 00:56:50,100
♪ and stand ♪
1073
00:56:52,200 --> 00:56:56,700
Rodriguez, pronto __ estado educado
his majesty, please.
1074
00:56:57,500 --> 00:57:16,000
Guitar playing Spanish music
1075
00:57:11,000 --> 00:57:17,000
[Laughs]
1076
00:57:17,300 --> 00:57:18,600
Julio!
1077
00:57:23,900 --> 00:57:28,100
[Cries out]
1078
00:57:26,000 --> 00:57:31,500
Laughter
1079
00:57:32,800 --> 00:57:35,400
♪ I was __ but the king was amused ♪
1080
00:57:35,440 --> 00:57:37,360
♪ and before the siesta
he made me his jester ♪
1081
00:57:37,400 --> 00:57:40,960
♪ and I found out soon
that to be a buffoon
was a serious thing as a rule ♪
1082
00:57:41,000 --> 00:57:44,800
♪ for a jester's chief employment
is to kill himself for your enjoyment ♪
1083
00:57:44,840 --> 00:57:47,200
♪ and a jester unemployed ♪
1084
00:57:47,240 --> 00:57:55,000
♪ is nobody's fool ♪
1085
00:57:55,100 --> 00:57:56,500
[Laughs]
1086
00:58:03,960 --> 00:58:05,900
Tend to your duties!
Serve your drinks!
1087
00:58:16,970 --> 00:58:19,560
Hold it with that basket.
Let's have a look!
1088
00:58:22,560 --> 00:58:25,190
A toast! A toast!
1089
00:58:25,270 --> 00:58:27,700
A toast to
his most royal highness.
1090
00:58:28,490 --> 00:58:32,060
To Roderick the first,
for all that he has done
for this great England of ours,
1091
00:58:32,100 --> 00:58:35,900
may providence provide
a true and just reward.
1092
00:58:36,200 --> 00:58:37,560
To the king!
1093
00:58:37,600 --> 00:58:38,800
To the king!
1094
00:58:48,600 --> 00:58:49,700
Brockhurst!
1095
00:58:50,880 --> 00:58:51,930
Brilliant.
1096
00:58:54,970 --> 00:58:56,060
Finsdale!
1097
00:58:57,100 --> 00:58:58,350
Magnificent!
1098
00:59:00,180 --> 00:59:01,440
Pertwee!
1099
00:59:02,770 --> 00:59:04,150
Fantastic!
1100
00:59:04,230 --> 00:59:06,570
Brockhurst, Finsdale, Pertwee…
1101
00:59:07,070 --> 00:59:08,690
They are all dead, sire!
1102
00:59:09,110 --> 00:59:11,200
As you said,
flowers for the widows.
1103
00:59:11,780 --> 00:59:13,410
Dead. Murdered.
1104
00:59:13,450 --> 00:59:16,360
And by whose hand?
And who may be next?
1105
00:59:16,400 --> 00:59:18,300
Fanfare
1106
00:59:18,500 --> 00:59:21,640
Sir Griswold of Mackalwane
is approaching the castle!
1107
00:59:21,680 --> 00:59:24,160
And just in time.
He comes not a moment too soon.
1108
00:59:24,200 --> 00:59:25,600
Bid Sir Griswold enter!
1109
00:59:25,700 --> 00:59:26,920
Plan two.
1110
00:59:30,170 --> 00:59:31,550
Plan two?
1111
00:59:34,500 --> 00:59:35,300
Plan two.
1112
00:59:37,680 --> 00:59:39,560
Get those bodies out of here!
1113
00:59:47,100 --> 00:59:48,300
[Whistles the secret call]
1114
00:59:49,320 --> 00:59:51,100
Quick, take him to safety.
1115
00:59:52,500 --> 00:59:53,830
And get those goblets away.
1116
00:59:53,860 --> 00:59:55,410
And… No! Not you, jester, not you.
1117
00:59:55,490 --> 00:59:57,240
Come here, come here,
boy, come here.
1118
00:59:58,200 --> 01:00:01,200
Fanfare
1119
01:00:01,160 --> 01:00:03,670
Sir Griswold of Mackalwane!
1120
01:00:04,420 --> 01:00:06,250
Approach, Sir Griswold.
1121
01:00:06,540 --> 01:00:08,540
Lighten the mood, jester,
a note of __
1122
01:00:14,130 --> 01:00:15,260
My liege lord.
1123
01:00:15,470 --> 01:00:18,550
Sir Griswold of Mackalwane,
I bid thee welcome.
1124
01:00:19,390 --> 01:00:22,810
♪ Now, welcome, Sir Griswold,
your beard is full of hair, ♪
1125
01:00:22,850 --> 01:00:26,520
♪ but do I say welcome
or do I say mehh! ♪
1126
01:00:26,600 --> 01:00:28,200
Laughter
1127
01:00:28,600 --> 01:00:31,070
Sire. My emissary did report.
1128
01:00:31,900 --> 01:00:34,000
And I proudly
accept your terms.
1129
01:00:34,450 --> 01:00:36,740
♪ The terms! the terms! ♪
1130
01:00:36,780 --> 01:00:39,960
♪ He doth accept the terms.
He looks not smart, but in… ♪
1131
01:00:40,000 --> 01:00:41,600
Excellent, excellent!
1132
01:00:41,900 --> 01:00:43,760
Members of the court,
know you
1133
01:00:43,800 --> 01:00:46,260
that the crown would make
a most felicitous announcement,
1134
01:00:46,300 --> 01:00:49,560
concerning the defense and
security of our great kingdom,
1135
01:00:49,600 --> 01:00:53,720
I would have you know that today
was an alliance consummated,
1136
01:00:53,750 --> 01:00:56,380
between the crown and
our honored and valiant Baron,
1137
01:00:56,470 --> 01:00:58,510
Sir Griswold of Mackalwane.
1138
01:00:58,680 --> 01:01:00,560
♪ Uh, the terms! the terms! ♪
1139
01:01:00,700 --> 01:01:03,000
-We've already had the terms.
-Sorry.
1140
01:01:03,890 --> 01:01:06,440
To cement this alliance
I have decreed a royal marriage,
1141
01:01:06,480 --> 01:01:09,900
between Sir Griswold of Mackalwane,
and Gwendolyn the Fair.
1142
01:01:10,690 --> 01:01:14,400
♪ Rejoice, rejoice!
Although his brain is brief ♪
1143
01:01:14,440 --> 01:01:17,760
♪ for when the larder's empty
she'll have her ton of beef ♪
1144
01:01:17,800 --> 01:01:19,700
Laughter
1145
01:01:18,910 --> 01:01:21,200
Would you like to try
the other side, sire?
1146
01:01:21,410 --> 01:01:22,450
Thank you, sire.
1147
01:01:22,490 --> 01:01:24,080
What say our gallant Griswold?
1148
01:01:24,200 --> 01:01:27,660
Sire, princess fair,
from this moment on,
1149
01:01:27,700 --> 01:01:30,560
this hand, this steel,
this heart,
1150
01:01:30,600 --> 01:01:33,260
will exist for naught
but the love of the lady—
1151
01:01:33,300 --> 01:01:37,510
Save your breath, Griswold!
There will be no alliance and no marriage.
1152
01:01:38,260 --> 01:01:39,220
What's that?
1153
01:01:39,260 --> 01:01:42,860
I cannot marry Griswold, father.
I love another.
1154
01:01:42,900 --> 01:01:43,560
Another?
1155
01:01:43,600 --> 01:01:45,600
♪ Another, another… ♪
1156
01:01:45,640 --> 01:01:48,360
What is this nonsense?
What do you mean you love another?
1157
01:01:48,400 --> 01:01:49,760
Simply that, father.
1158
01:01:49,800 --> 01:01:53,160
A miracle has happened
to fulfill my every dream.
1159
01:01:53,200 --> 01:01:55,900
I have found my love,
father. My true love.
1160
01:01:56,100 --> 01:01:56,990
Who is this man?
1161
01:01:57,030 --> 01:01:59,660
One to whom I have given
my heart and my hand.
1162
01:01:59,700 --> 01:02:03,580
He who even now wears
my silken handkerchief next to his heart.
1163
01:02:03,620 --> 01:02:04,860
-What's that?
-What's that?
1164
01:02:05,100 --> 01:02:08,710
♪ Her heart, her hand,
she holds for joy or grief, ♪
1165
01:02:08,750 --> 01:02:12,210
♪ but he who holds her hand
holds her heart kerchief ♪
1166
01:02:12,250 --> 01:02:15,130
♪ eh handkerchief,
eh handkerheart, ♪
1167
01:02:15,170 --> 01:02:17,060
♪ heart ke he
chee cha- hah, ♪
1168
01:02:17,100 --> 01:02:18,700
Who is this man?
His name!
1169
01:02:18,800 --> 01:02:21,900
The man I love is a simple man,
but noble of heart.
1170
01:02:22,100 --> 01:02:24,560
-My beloved Giacomo!
-What!
1171
01:02:24,600 --> 01:02:27,600
♪ His name, his name,
and now his blood must flow. ♪
1172
01:02:27,730 --> 01:02:33,600
♪ Light up the oil, this man must boil,
this man named Giaco— mo? Oh, no! ♪
1173
01:02:33,800 --> 01:02:35,400
Seize this wretch and search him!
1174
01:02:35,440 --> 01:02:37,070
I'm— This is all a mistake, sire.
1175
01:02:37,110 --> 01:02:40,500
I don't have her heartkerchief,
or handkerheart. I don't have this…
1176
01:02:41,070 --> 01:02:42,370
A handkerchief!
1177
01:02:43,000 --> 01:02:44,460
G! Gwendolyn!
1178
01:02:44,500 --> 01:02:46,560
No, sire.
G, Giacomo!
1179
01:02:46,600 --> 01:02:49,460
Shield me not, sweet Giacomo!
Our love makes me strong.
1180
01:02:49,500 --> 01:02:52,460
Love for a common jester.
Take the swine out and hang him!
1181
01:02:52,500 --> 01:02:56,760
Harm one hair of that majestic head and
I throw myself from the highest turret!
1182
01:02:56,800 --> 01:02:57,460
Enough of this!
1183
01:02:57,500 --> 01:03:00,050
How much insult must I endure?
Come, men.
1184
01:03:00,090 --> 01:03:02,360
Hold, Sir Griswold,
your honor will be avenged.
1185
01:03:02,400 --> 01:03:03,300
How?
1186
01:03:03,430 --> 01:03:06,850
Were that wretch of noble rank,
I would challenge him to combat mortal!
1187
01:03:06,890 --> 01:03:11,260
But I would not deign to soil my blade
with his miserable common blood!
1188
01:03:11,300 --> 01:03:14,100
He's right, you know, sire.
Rules of chivalry, you know.
1189
01:03:14,150 --> 01:03:16,460
Rules of chivalry be hanged!
And so will you.
1190
01:03:16,500 --> 01:03:17,400
She'll jump.
1191
01:03:18,100 --> 01:03:18,660
Come, men.
1192
01:03:18,700 --> 01:03:21,800
Hold, Sir Griswold. You will stay
until the morrow. It is my command.
1193
01:03:22,000 --> 01:03:23,100
'till the morrow, sire.
1194
01:03:23,140 --> 01:03:24,500
You, Gwendolyn,
to your chambers.
1195
01:03:24,800 --> 01:03:26,560
Be brave,
sweet Giacomo.
1196
01:03:26,600 --> 01:03:28,660
Throw this blackguard
in chains!
1197
01:03:28,750 --> 01:03:29,790
Is he not fabulous?
1198
01:03:29,910 --> 01:03:33,000
Go from plan one to plan two
without a moment's pause.
1199
01:03:33,040 --> 01:03:35,080
The man is pure genius.
1200
01:03:41,510 --> 01:03:44,200
Sir Griswold will never
tolerate this insult.
1201
01:03:44,400 --> 01:03:47,260
Milords, to your chambers.
Ponder this problem.
1202
01:03:47,300 --> 01:03:49,960
A solution must be found
ere we meet in council, tomorrow.
1203
01:03:50,000 --> 01:03:50,900
Sire.
1204
01:03:53,770 --> 01:03:57,500
Welcome, Sir Burton!
You saw the jester's performance?
1205
01:03:57,820 --> 01:03:59,690
When I sent you
to negotiate for Giacomo,
1206
01:04:00,070 --> 01:04:02,740
I never expected results like this!
Was he not brilliant?
1207
01:04:02,800 --> 01:04:04,100
Indeed.
1208
01:04:05,110 --> 01:04:08,200
With one slight discrepancy:
this man is not Giacomo!
1209
01:04:08,870 --> 01:04:09,870
What!
1210
01:04:09,910 --> 01:04:11,660
I know not this pretender,
but I assure you
1211
01:04:11,700 --> 01:04:14,760
he is not the Giacomo I met
and negotiated with in Europe!
1212
01:04:14,800 --> 01:04:17,760
I tell you I've seen this man before,
and somehow that maid!
1213
01:04:17,800 --> 01:04:20,400
Did I tell you?
What plan now?
1214
01:04:21,960 --> 01:04:23,550
To my chambers, immediately!
1215
01:04:25,550 --> 01:04:29,560
But if he's not Giacomo,
who could he be and what does he want?
1216
01:04:29,600 --> 01:04:30,760
Why would he do
our every bidding?
1217
01:04:30,800 --> 01:04:32,360
Why would he work
to destroy the alliance?
1218
01:04:32,400 --> 01:04:34,520
Why would he murder
with the cunning of a fox?
1219
01:04:35,560 --> 01:04:36,400
A fox.
1220
01:04:36,770 --> 01:04:39,900
But of course, a fox!
A Black Fox!
1221
01:04:40,270 --> 01:04:42,060
-But you don't think that…
-Why not?
1222
01:04:42,100 --> 01:04:45,060
Who else would oppose Griswold
and want the alliance destroyed
1223
01:04:45,100 --> 01:04:46,460
but that rabble
in the forest?
1224
01:04:46,500 --> 01:04:48,860
The forest.
That's where I saw him.
1225
01:04:48,900 --> 01:04:50,760
Dressed as an old man,
riding out of the forest,
1226
01:04:50,800 --> 01:04:53,060
with the very wench
who sat beside the king tonight!
1227
01:04:53,100 --> 01:04:56,560
My lords… what a prize.
The Black Fox himself!
1228
01:04:56,600 --> 01:04:57,660
Expose him!
You'll get all the credit!
1229
01:04:57,700 --> 01:04:59,090
Not so fast.
1230
01:05:00,500 --> 01:05:03,260
Not until the Fox
pays us one last service.
1231
01:05:03,300 --> 01:05:05,880
He'll rid us forever
of the barbaric Griswold!
1232
01:05:06,050 --> 01:05:07,600
Kill Griswold? But how?
1233
01:05:07,640 --> 01:05:09,350
Whose is the deadliest blade
in England?
1234
01:05:09,430 --> 01:05:12,260
Who is the only man alive
who can best Griswold in mortal combat?
1235
01:05:12,300 --> 01:05:13,160
Only the Black Fox!
1236
01:05:13,200 --> 01:05:15,460
But the Fox is a commoner
and cannot fight in tournament.
1237
01:05:15,500 --> 01:05:16,400
We shall see.
1238
01:05:17,770 --> 01:05:19,460
No, Ravenhurst,
I do not understand.
1239
01:05:19,500 --> 01:05:22,200
What do you mean Griswold
himself suggested a solution?
1240
01:05:22,300 --> 01:05:23,560
You yourself heard him, sire.
1241
01:05:23,700 --> 01:05:26,760
He said were the jester of noble rank,
he would challenge him to mortal combat.
1242
01:05:26,800 --> 01:05:29,360
But the jester cannot fight
in tournament! He's a commoner.
1243
01:05:29,400 --> 01:05:33,560
-Then, sire, knight the jester.
-Knight the jester?
1244
01:05:33,600 --> 01:05:35,960
Griswold can then challenge him
for the hand of the princess Gwendolyn,
1245
01:05:36,000 --> 01:05:40,110
and by the rules of chivalry,
she must wed the victor.
1246
01:05:40,500 --> 01:05:42,960
Knight the jester.
1247
01:05:43,000 --> 01:05:46,420
Sir Griswold will challenge him,
he dare not refuse.
1248
01:05:46,600 --> 01:05:48,660
They meet
at the tournament tomorrow,
1249
01:05:48,700 --> 01:05:51,560
Sir Griswold's lance
runs the jester through,
1250
01:05:51,600 --> 01:05:54,500
and the marriage
and the alliance proceed.
1251
01:05:56,100 --> 01:05:58,460
-Magnificent!
-Thank you, sire.
1252
01:05:58,500 --> 01:06:00,860
But your majesty,
knighthood is an arduous ritual.
1253
01:06:00,900 --> 01:06:03,160
It will take three years
to knight the jester.
1254
01:06:03,200 --> 01:06:04,690
Three years? Nonsense!
1255
01:06:04,730 --> 01:06:06,700
Ravenhurst,
take that nincompoop,
1256
01:06:06,740 --> 01:06:09,450
and knight that nincompoop
by noon tomorrow.
1257
01:06:09,490 --> 01:06:10,780
Sire.
1258
01:06:12,910 --> 01:06:14,760
By order of his
sovereign majesty,
1259
01:06:14,800 --> 01:06:17,260
the jester Giacomo shall enter
upon a series of tests of manhood,
1260
01:06:17,300 --> 01:06:20,380
skill and courage, requisite
to his becoming a knight of the realm.
1261
01:06:20,630 --> 01:06:22,260
Me a knight?
But why?
1262
01:06:22,300 --> 01:06:24,420
To make you eligible for the hand
of the princess Gwendolyn.
1263
01:06:24,880 --> 01:06:26,560
Marry the princess? When?
1264
01:06:26,600 --> 01:06:28,060
Upon your passing
each and every test.
1265
01:06:28,100 --> 01:06:29,460
Oh! Well that's different.
1266
01:06:29,500 --> 01:06:31,550
It takes four or five years
to become a knight, doesn't it?
1267
01:06:31,590 --> 01:06:33,500
We shall see.
Let the tests begin!
1268
01:06:33,640 --> 01:06:36,180
Uh, wait!
What's the hurry? I…
1269
01:06:37,730 --> 01:06:40,560
He must scale a stone wall
in full armor!
1270
01:06:46,440 --> 01:06:48,030
Candidate passes!
1271
01:06:49,400 --> 01:06:50,260
But I didn't…!
1272
01:06:50,300 --> 01:06:52,600
With long bow, he must
slay a hawk in full flight.
1273
01:06:57,200 --> 01:06:58,200
He passes!
1274
01:06:58,330 --> 01:07:01,060
-But I didn't even shoot…
-The candidate passes!
1275
01:07:01,100 --> 01:07:02,710
But I didn't shoot the arrow!
The arrow…
1276
01:07:02,750 --> 01:07:04,090
I didn't pass…!
1277
01:07:05,130 --> 01:07:08,590
The candidate must conquer
a wild boar with his bare hands.
1278
01:07:08,760 --> 01:07:10,340
Release the boar!
1279
01:07:17,000 --> 01:07:18,300
Falls into the mud
1280
01:07:18,810 --> 01:07:20,180
He passes!
1281
01:07:27,030 --> 01:07:29,400
No one enters
by the king's command!
1282
01:07:29,500 --> 01:07:31,950
But this is
the king's command.
1283
01:07:40,800 --> 01:07:45,300
Ah, maid Jean. Welcome.
What brings you here at this hour?
1284
01:07:45,400 --> 01:07:47,550
Concern for you, sire.
1285
01:07:47,590 --> 01:07:49,960
You were so distressed
last evening,
1286
01:07:50,000 --> 01:07:53,050
that I thought perhaps
I could comfort you,
1287
01:07:53,090 --> 01:07:54,800
ease the burdens of state.
1288
01:07:56,220 --> 01:07:57,360
Don't tug it, idiot!
1289
01:07:57,400 --> 01:07:59,220
Well that's very considerate
of you, my dear.
1290
01:07:59,270 --> 01:08:01,400
I shall take advantage
of your delightful offer
1291
01:08:01,520 --> 01:08:03,060
perhaps this evening.
1292
01:08:03,140 --> 01:08:04,270
Why tarry, sire?
1293
01:08:04,440 --> 01:08:07,400
I am most accomplished
on matters of appearance,
1294
01:08:07,650 --> 01:08:13,400
and would gladly free these young men
for more important chores. Elsewhere.
1295
01:08:13,780 --> 01:08:15,700
That's very kind of you, but…
1296
01:08:18,500 --> 01:08:20,160
Oh, yes.
1297
01:08:20,200 --> 01:08:24,250
Pages, I'm sure you have some
very important business to attend.
1298
01:08:25,800 --> 01:08:27,000
Door closes
1299
01:08:27,290 --> 01:08:29,960
Now, sire, we have to get you
ready for the ceremony!
1300
01:08:30,000 --> 01:08:31,590
-Ah, but my dear…
-Now there.
1301
01:08:32,010 --> 01:08:34,760
You can't imagine
my feelings
1302
01:08:34,800 --> 01:08:39,510
when I touch the head of a man
who calls himself the king of England.
1303
01:08:39,930 --> 01:08:44,350
Who is the King of England!
And very handsome, too, sire.
1304
01:08:44,520 --> 01:08:48,440
On the day of your first tournament.
There you are.
1305
01:08:48,600 --> 01:08:49,660
Where?
1306
01:08:49,700 --> 01:08:52,260
-Now I must go, sire.
-Oh, now wait, dear, wait.
1307
01:08:52,300 --> 01:08:53,560
Oh, no, you have to get
to your ceremony!
1308
01:08:53,600 --> 01:08:57,160
But there's no hurry. We can't start
until the jester's been made ready.
1309
01:08:57,200 --> 01:08:58,160
The jester!
1310
01:08:58,200 --> 01:09:00,300
Yes, haven't you heard?
We're knighting the poor fool.
1311
01:09:00,500 --> 01:09:03,160
-Knighting the jester!
-Yes, you'd never guess why.
1312
01:09:03,200 --> 01:09:04,660
So that he can marry
the princess.
1313
01:09:04,700 --> 01:09:07,060
That's what the fool thinks,
but the moment I dub him knight,
1314
01:09:07,100 --> 01:09:09,360
Griswold will challenge him
for the hand of my daughter.
1315
01:09:09,400 --> 01:09:10,170
Mortal combat.
1316
01:09:10,210 --> 01:09:12,960
Yes, isn't it delicious?
He dare not refuse,
1317
01:09:13,000 --> 01:09:16,360
they meet at lists
and Sir Griswold's lance
runs the jester through,
1318
01:09:16,400 --> 01:09:18,970
as a fitting climax
to a glorious day.
1319
01:09:19,050 --> 01:09:22,100
Oh, my dear, you are a delicate,
lovely creature.
1320
01:09:22,350 --> 01:09:25,660
Tell me, does it bother you that
I may be a few years your senior?
1321
01:09:25,700 --> 01:09:27,500
Oh, no, sire, not really.
1322
01:09:27,560 --> 01:09:32,500
In fact, you remind me so much of my dear
and recently departed father.
1323
01:09:32,600 --> 01:09:33,360
Oh, your father, yes.
1324
01:09:33,400 --> 01:09:36,060
Was he a handsome figure of a man?
Dashing, effective…
1325
01:09:36,100 --> 01:09:39,460
Oh, yes, sire, 'till the scourge
brought about his untimely end.
1326
01:09:39,500 --> 01:09:41,660
-Come here, my dear.
-What a horrible death!
1327
01:09:41,700 --> 01:09:42,560
A little closer…
1328
01:09:42,600 --> 01:09:45,660
I can see him now, writhing
on the floor in agony,
1329
01:09:45,700 --> 01:09:49,330
like so many of his brothers
and cousins and uncles and aunts…
1330
01:09:49,380 --> 01:09:51,360
Yes. Would you grant the king
a little kiss?
1331
01:09:51,400 --> 01:09:55,500
Oh, certainly, sire, and don't worry.
They say it isn't catching.
1332
01:09:55,600 --> 01:09:57,800
Oh, you are a little…
1333
01:09:58,500 --> 01:09:59,900
Catching?
1334
01:10:00,000 --> 01:10:04,260
Just because it runs in the family
doesn't mean that everyone has it.
1335
01:10:04,300 --> 01:10:05,260
Kiss me, sire!
1336
01:10:05,300 --> 01:10:06,600
Has it? Has what?
1337
01:10:06,700 --> 01:10:08,060
Don't I please you, sire?
1338
01:10:08,100 --> 01:10:11,160
Oh, yes, yes, but these
brothers and cousins and uncles…
1339
01:10:11,200 --> 01:10:15,460
And aunts.
Let us not talk about their swollen,
twisted, pain ridden bodies.
1340
01:10:15,500 --> 01:10:18,860
Hold me, take me in your arms,
tell me I'm yours.
1341
01:10:18,900 --> 01:10:21,560
-But this writhing on the floor…
-In agony!
1342
01:10:21,600 --> 01:10:23,800
Yes, what's…
How does one catch this thing?
1343
01:10:23,870 --> 01:10:26,160
Oh, the touch of a hand,
the brush of a lip…
1344
01:10:26,200 --> 01:10:30,000
but let us not spoil this moment, sire.
Hold me, hold me close.
1345
01:10:30,040 --> 01:10:33,900
-What's this monstrous thing called?
-Breckenridge's scourge.
1346
01:10:34,100 --> 01:10:36,700
-Who is Breckenridge?
-My father.
1347
01:10:38,590 --> 01:10:41,700
Excuse me, dear,
I'm feeling rather poorly.
1348
01:10:41,930 --> 01:10:43,660
Sire, the ceremony is ready.
1349
01:10:43,700 --> 01:10:47,660
Oh, very well. I must go now,
my dear, and so must you.
1350
01:10:47,700 --> 01:10:49,140
Quickly.
1351
01:10:49,440 --> 01:10:51,440
And dear, don't touch me.
1352
01:11:08,500 --> 01:11:09,420
Where's the jester?
1353
01:11:09,460 --> 01:11:11,260
-Did you get the key?
-Yes, here it is.
1354
01:11:11,300 --> 01:11:13,460
It must be sent by pigeon
to the Black Fox at once!
1355
01:11:13,500 --> 01:11:16,160
Let the jester take it and escape.
They plan to kill him.
1356
01:11:16,200 --> 01:11:19,600
It'd never get there in time.
The bird's our only chance.
1357
01:11:47,830 --> 01:11:53,790
He who approacheth, deem you him
worthy of noble knighthood?
1358
01:11:54,580 --> 01:11:57,380
Yay, verily, yay!
1359
01:11:58,500 --> 01:12:01,200
-How many more before the jester?
-Just this one, sire.
1360
01:12:01,340 --> 01:12:06,930
…Fealty, loyalty, moisten his lips
with the vigorous wine.
1361
01:12:07,260 --> 01:12:13,190
Yay, verily, yay!
1362
01:12:15,900 --> 01:12:19,980
Now as the symbol
of honor and dignity,
1363
01:12:20,190 --> 01:12:24,570
let us beplume him
and helmet his brow.
1364
01:12:24,780 --> 01:12:27,860
Yay, verily, yay!
1365
01:12:27,900 --> 01:12:29,100
Thunder
1366
01:12:29,700 --> 01:12:31,960
Sire, this storm bodes ill.
1367
01:12:32,000 --> 01:12:34,160
It might drench the field
and delay the tournament.
1368
01:12:34,200 --> 01:12:37,460
Fetch the jester and run him
through the ritual as quickly as possible.
1369
01:12:37,500 --> 01:12:39,360
-But sire, custom…
-Custom be hanged!
1370
01:12:39,400 --> 01:12:40,900
Fetch him
and run him through!
1371
01:12:45,700 --> 01:12:48,510
A message for the jester.
From the king.
1372
01:12:52,500 --> 01:12:55,800
They knight you only to kill you.
Run for your life!
1373
01:12:58,610 --> 01:13:01,480
He requests
you do this at once.
1374
01:13:01,520 --> 01:13:02,610
At once.
1375
01:13:32,390 --> 01:13:38,690
He who approacheth, deem you him
ready for noble knighthood.
1376
01:13:38,810 --> 01:13:41,030
-Yay!
-Yay.
1377
01:13:41,070 --> 01:13:44,940
Hath he passed all tests of valor?
1378
01:13:45,490 --> 01:13:48,360
Yay, verily, yay!
1379
01:13:49,070 --> 01:13:52,790
Now doth he flower
with true nobility?
1380
01:13:53,330 --> 01:13:56,460
Yay, verily, yay!
1381
01:13:57,200 --> 01:14:01,170
Reveal him now
to his sovereign liege.
1382
01:14:01,210 --> 01:14:04,760
Yay, verily, yay! Yay?
1383
01:14:04,800 --> 01:14:06,600
-Faster.
-Faster.
1384
01:14:09,840 --> 01:14:11,100
But I…
1385
01:14:11,140 --> 01:14:13,800
…Fealty, loyalty, moisten his lips
with the vigorous wine.
1386
01:14:15,730 --> 01:14:17,660
Now will he pledge to his
fealty, loyalty, courage,
1387
01:14:17,700 --> 01:14:19,440
and vigor and valor
and strength!
1388
01:14:19,650 --> 01:14:22,860
Now as the symbol of honor and dignity,
let us beplume him and helmet his brow.
1389
01:14:22,900 --> 01:14:25,600
Yay, verily, yay!
Yay, verily, yay!
1390
01:14:25,650 --> 01:14:27,960
He who is girded
and plumed and helmeted,
1391
01:14:28,000 --> 01:14:29,280
let him prepare __ vow
1392
01:14:29,800 --> 01:14:33,400
__
1393
01:14:35,000 --> 01:15:28,300
Loud noise of stamping feet and drums
1394
01:15:29,700 --> 01:16:05,000
Loud noise of stamping feet and drums
1395
01:16:07,000 --> 01:16:09,460
Considering the virtuous
fidelity you have shown,
1396
01:16:09,500 --> 01:16:11,260
and the honorable exploits
that you have done,
1397
01:16:11,300 --> 01:16:14,460
having given proof of that honor
1398
01:16:14,500 --> 01:16:17,360
as always as is the part
of a good and faithful subject,
1399
01:16:17,400 --> 01:16:19,860
I hereby dub thee
knight of the realm,
1400
01:16:19,900 --> 01:16:22,260
defender of the soil,
protector of the crown,
1401
01:16:22,300 --> 01:16:26,160
and a fit consort for
the princess Gwendolyn the fair.
1402
01:16:26,200 --> 01:16:28,150
Arise, Sir Giacomo.
1403
01:16:28,320 --> 01:16:32,060
Now, if any knight present
objects to this marriage,
1404
01:16:32,100 --> 01:16:35,700
let him now step forward
or forever hold his tongue.
1405
01:16:37,300 --> 01:16:38,950
I.
1406
01:16:39,620 --> 01:16:42,160
I, Griswold of Mackalwane
do so object.
1407
01:16:42,200 --> 01:16:43,000
Very good,
You hear that, sire?
1408
01:16:43,040 --> 01:16:45,460
I too love the princess and
would fight for her heart.
1409
01:16:45,500 --> 01:16:47,560
I hereby challenge
in mortal combat Giacomo!
1410
01:16:47,600 --> 01:16:52,300
Giacomo! Knight of the realm!
Defender of the soil!
1411
01:16:52,400 --> 01:16:54,300
And protector of the crown!
1412
01:16:58,510 --> 01:17:00,560
You won't have to fight,
I'll send a message,
1413
01:17:00,600 --> 01:17:02,460
the Black Fox will come
and fight in your place!
1414
01:17:02,500 --> 01:17:03,400
The Black Fox?
1415
01:17:03,520 --> 01:17:05,810
Get up, accept
the challenge!
1416
01:17:09,730 --> 01:17:13,110
Black Fox, huh?
1417
01:17:13,150 --> 01:17:15,450
-He'll come and fight in my place?
-Yes.
1418
01:17:16,990 --> 01:17:18,400
You're sure he'll come?
1419
01:17:20,790 --> 01:17:24,360
Well, if it's mortal combat you want,
then mortal combat you shall have,
1420
01:17:24,400 --> 01:17:27,560
and at the hands of Giacomo,
knight of the realm,
1421
01:17:27,600 --> 01:17:30,200
defender of the soil,
protector of the crown…
1422
01:17:31,170 --> 01:17:32,760
protector of the crown!
1423
01:17:32,880 --> 01:17:33,920
Oo, oh.
1424
01:17:35,470 --> 01:17:38,860
Good stock.
Good battle.
1425
01:17:38,900 --> 01:17:39,900
Good bye!
1426
01:17:42,060 --> 01:17:45,000
Your escorts to see you
safely to the lists.
1427
01:17:45,810 --> 01:17:47,150
The lists?
1428
01:17:52,070 --> 01:17:53,610
Very clever, father.
1429
01:17:53,650 --> 01:17:55,600
Chivalry is chivalry,
you know.
1430
01:17:55,650 --> 01:17:57,450
Yes, I know.
1431
01:17:57,780 --> 01:17:58,490
May the best man win.
1432
01:18:02,990 --> 01:18:06,660
Remember this:
if he dies, you die.
1433
01:18:14,550 --> 01:18:16,340
To the Fox, at once!
1434
01:18:27,520 --> 01:18:29,230
We have bigger game.
1435
01:18:33,900 --> 01:18:35,320
Get him!
1436
01:18:41,320 --> 01:18:43,560
Griswold has challenged
the jester to mortal combat.
1437
01:18:43,600 --> 01:18:44,560
The jester!
1438
01:18:44,600 --> 01:18:47,290
Yes. The maid Jean requests that
you come and fight in his stead.
1439
01:18:49,870 --> 01:18:52,360
The timbers have fallen and
great rocks block the passage!
1440
01:18:52,400 --> 01:18:54,100
-Can it be cleared?
-Impossible!
1441
01:18:54,200 --> 01:18:56,060
With no passage,
we can make no diversion,
1442
01:18:56,100 --> 01:18:58,090
and with no diversion,
no attack!
1443
01:18:58,130 --> 01:18:59,930
Is there any opening?
1444
01:18:59,970 --> 01:19:02,220
No more than that, sir.
Barely enough for a child!
1445
01:19:02,260 --> 01:19:04,510
A child, a child…
1446
01:19:04,560 --> 01:19:07,230
Or perhaps… My horse!
1447
01:19:07,400 --> 01:19:10,000
-Where go you? To save Hawkins?
-No, to save England!
1448
01:19:10,100 --> 01:19:11,160
Then Hawkins must die!
1449
01:19:11,200 --> 01:19:12,960
Yes. But if my plan succeeds,
1450
01:19:13,000 --> 01:19:16,860
I assure you, Hubert Hawkins
will not have died in vain!
1451
01:19:18,000 --> 01:19:30,000
Fanfare
1452
01:19:32,130 --> 01:19:35,590
By order of his sovereign lord
highness, King Roderick the First,
1453
01:19:36,340 --> 01:19:39,380
this royal tournament
is officially begun!
1454
01:19:39,670 --> 01:19:41,600
Where's the Black Fox
What's delayed him?
1455
01:19:41,800 --> 01:19:44,260
There's rain in the hills,
perhaps the river is swollen.
1456
01:19:44,300 --> 01:19:47,140
He'll be taking the coast road.
You better have a look.
1457
01:19:52,200 --> 01:19:53,500
Good stock.
1458
01:19:55,060 --> 01:19:57,860
The first contest will be
a battle to the death
1459
01:19:57,900 --> 01:19:59,760
for the hand
of the fair Gwendolyn.
1460
01:19:59,800 --> 01:20:04,700
It will be fought by Sir Griswold
of Mackalwane and Sir Giacomo of Italy.
1461
01:20:04,900 --> 01:20:07,860
These two bold knights
will choose weapons,
1462
01:20:07,900 --> 01:20:09,760
and enter upon
the field of honor,
1463
01:20:09,800 --> 01:20:14,460
and fight in mortal combat
until one of them lies dead.
1464
01:20:14,500 --> 01:20:15,750
Run for your life.
1465
01:20:15,960 --> 01:20:19,100
No, they'd only catch me
and kill me.
1466
01:20:19,500 --> 01:20:22,600
-Can you ever forgive me?
-There's nothing to forgive.
1467
01:20:23,300 --> 01:20:24,760
Dear Hawkins.
1468
01:20:24,800 --> 01:20:26,860
Sir Giacomo!
You should be in armor!
1469
01:20:26,900 --> 01:20:28,770
And you, maid Jean,
in the stands.
1470
01:20:28,890 --> 01:20:31,960
If I die, just pray
that I die bravely.
1471
01:20:32,000 --> 01:20:33,940
You'll not die,
you'll not have to fight him.
1472
01:20:33,970 --> 01:20:36,160
Griswold dies
as he drinks the toast.
1473
01:20:36,200 --> 01:20:36,960
What?
1474
01:20:37,000 --> 01:20:40,200
Listen. I have put a pellet
of poison in one of the vessels.
1475
01:20:40,300 --> 01:20:42,160
-Which one?
-The one with the figure of a pestle.
1476
01:20:42,200 --> 01:20:43,360
-The vessel with the pestle?
-Yes.
1477
01:20:43,400 --> 01:20:45,360
But you don't want
the vessel with the pestle,
1478
01:20:45,400 --> 01:20:46,560
you want the chalice
from the palace!
1479
01:20:46,600 --> 01:20:48,960
I don't want the vessel with the pestle,
I want the chalice from the what?
1480
01:20:49,000 --> 01:20:50,000
The chalice from the palace!
1481
01:20:50,100 --> 01:20:52,360
It's a little crystal chalice
with a figure of a palace.
1482
01:20:52,400 --> 01:20:54,260
The chalice from the palace
have the pellet with the poison?
1483
01:20:54,300 --> 01:20:56,260
No, the pellet with the poison's
in the vessel with the pestle.
1484
01:20:56,300 --> 01:20:58,360
-Oh, the pestle with the vessel.
-The vessel with the pestle.
1485
01:20:58,400 --> 01:20:59,660
What about the palace
from the chalice?
1486
01:20:59,700 --> 01:21:02,160
Not the palace from the chalice!
The chalice from the palace!
1487
01:21:02,200 --> 01:21:03,160
Where's the pellet
with the poison?
1488
01:21:03,200 --> 01:21:04,160
In the vessel with the pestle!
1489
01:21:04,200 --> 01:21:06,960
Don't you see?
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle.
1490
01:21:07,000 --> 01:21:09,260
The chalice from the palace
has the brew that is true!
1491
01:21:09,300 --> 01:21:11,360
-It's so easy, I can say it.
-Well, then you fight him.
1492
01:21:11,400 --> 01:21:12,560
Listen carefully.
1493
01:21:12,600 --> 01:21:14,960
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1494
01:21:15,000 --> 01:21:17,260
the chalice from the palace
has the brew that is true.
1495
01:21:17,300 --> 01:21:19,160
Where the pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1496
01:21:19,200 --> 01:21:21,260
the chalice from the palace
has the brew that is true.
1497
01:21:21,300 --> 01:21:22,760
-Good man!
-Just remember that.
1498
01:21:22,800 --> 01:21:24,070
Sir Giacomo!
1499
01:21:24,110 --> 01:21:25,660
Sir Giacomo,
into your armor!
1500
01:21:25,700 --> 01:21:27,280
And you, to your place
in the pavilion.
1501
01:21:31,330 --> 01:21:32,700
The pellet with the poison…
1502
01:21:33,100 --> 01:21:35,580
the pellet with the poison is
in the vessel with the pestle,
1503
01:21:35,620 --> 01:21:37,960
the chalice from the palace
has the true that is brew. Eh…
1504
01:21:38,130 --> 01:21:39,460
brew that is tru—
1505
01:21:40,040 --> 01:21:42,420
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1506
01:21:42,590 --> 01:21:46,010
the chalice from the palace
has the true that is brew.
1507
01:21:46,050 --> 01:21:47,220
Eh, brew that is true. Eh.
1508
01:21:47,260 --> 01:21:49,900
The chestle with the palace…
eh, palace with the…
1509
01:21:50,000 --> 01:21:51,000
Look out!
1510
01:21:57,230 --> 01:21:59,440
Hurry, now,
get into your armor!
1511
01:22:00,900 --> 01:22:01,900
The pestle with…
1512
01:22:02,000 --> 01:22:04,260
the pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1513
01:22:04,300 --> 01:22:06,660
the palace from the chalice
has the brew that is blue.
1514
01:22:06,700 --> 01:22:07,910
Eh, no…
1515
01:22:08,610 --> 01:22:11,200
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle.
1516
01:22:11,240 --> 01:22:14,370
The cha— eh, the pellet
with the plip…
1517
01:22:15,160 --> 01:22:17,250
the pellet with the poisle's
in the vessel with the plazzle.
1518
01:22:17,330 --> 01:22:20,380
Eh, the plazzle with the vlessle.
Eh, the bless…
1519
01:22:21,750 --> 01:22:23,210
The vessel with the plozle
is the plazzle with the…
1520
01:22:23,250 --> 01:22:24,760
Come along, Sir Giacomo.
His majesty is waiting.
1521
01:22:24,800 --> 01:22:26,170
The pestle with the poilet…
1522
01:22:26,220 --> 01:22:28,180
And take your helmet!
1523
01:22:29,050 --> 01:22:30,390
Thank you.
1524
01:22:33,010 --> 01:22:36,810
The pellet with the poisley's
from chalice with the pazley.
1525
01:22:39,810 --> 01:22:41,900
Oh, hello, my dear,
it's nice to see you.
1526
01:22:48,490 --> 01:22:50,820
I've got it!
I've got it.
1527
01:22:51,000 --> 01:22:52,860
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1528
01:22:52,900 --> 01:22:55,060
the chalice from the palace has
the brew that is true, right?
1529
01:22:55,100 --> 01:22:58,700
Right. But there's been a change.
They broke the chalice from the palace.
1530
01:22:58,900 --> 01:23:01,060
They broke the chalice
from the palace?
1531
01:23:01,100 --> 01:23:03,060
-And replaced it with a flagon.
-A flagon.
1532
01:23:03,100 --> 01:23:04,760
-With a figure of a dragon.
-Flagon with a dragon.
1533
01:23:04,800 --> 01:23:05,360
Right.
1534
01:23:05,400 --> 01:23:07,760
Did you put the pellet with the
poison in the vessel with the pestle?
1535
01:23:07,800 --> 01:23:10,460
No! The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon,
1536
01:23:10,500 --> 01:23:12,560
the vessel with the pestle
has the brew that is true!
1537
01:23:12,600 --> 01:23:14,660
The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon,
1538
01:23:14,700 --> 01:23:15,860
the vessel with the pestle
has the brew that is true.
1539
01:23:15,900 --> 01:23:16,760
Just remember that.
1540
01:23:16,800 --> 01:23:19,460
Yes, thank you very much.
The pellet with the chasley…
1541
01:23:19,500 --> 01:23:22,960
The pellet with the poison is
in the pasley with the chazzle.
1542
01:23:23,000 --> 01:23:24,200
Just remember that.
1543
01:23:26,030 --> 01:23:28,560
Beware of the drinks.
One of them is poisoned.
1544
01:23:28,600 --> 01:23:30,760
-Poisoned! Are you sure?
-I heard the witch.
1545
01:23:31,000 --> 01:23:32,800
The poisel with the plesley
is the chaz—
1546
01:23:33,030 --> 01:23:35,160
The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon,
1547
01:23:35,200 --> 01:23:36,370
the pestle with the pizzle…
1548
01:23:36,410 --> 01:23:38,660
the pizzle with the f- the,
the, the viss—
1549
01:23:39,000 --> 01:23:42,000
The pellet with the poisley
is the chalice with the…
1550
01:23:43,700 --> 01:23:44,660
…vessel with the pestle.
1551
01:23:44,700 --> 01:23:47,260
The vessel with the pestle
has the brew that is true.
1552
01:23:47,300 --> 01:23:48,720
Right. Don't forget it.
1553
01:23:49,000 --> 01:23:51,400
The palace with the dragon…
no, no, no.
1554
01:23:52,180 --> 01:23:53,800
The knights
will approach each other!
1555
01:23:57,500 --> 01:24:00,350
The pellet with the poisle
is in the flaggle with the chalice.
1556
01:24:00,390 --> 01:24:02,520
The poison's
in the dragon with the pestle.
1557
01:24:02,600 --> 01:24:06,770
The chazzle is in the poisley
with the plellice with the plan— plaglice.
1558
01:24:06,820 --> 01:24:09,030
The pellet with the dragon's
in the pestle with the poi—
1559
01:24:09,070 --> 01:24:10,330
The pezley with the poisle is…
1560
01:24:10,360 --> 01:24:12,280
The dragon with the
poisle's in the pestle…
1561
01:24:12,320 --> 01:24:13,320
Pazzle with the fleegle…
1562
01:24:13,490 --> 01:24:15,370
The poisley with the plazzle
is the plazzle with the ploizle
1563
01:24:15,410 --> 01:24:17,620
The chalice with the pa…
the flagon with the cha…
1564
01:24:17,660 --> 01:24:20,200
the floizle with the flagon
is the chalice with the poison.
1565
01:24:20,290 --> 01:24:22,670
The knights will face the king!
1566
01:24:30,340 --> 01:24:32,880
They will approach
the royal pavilion!
1567
01:24:40,810 --> 01:24:43,980
The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon!
1568
01:24:44,020 --> 01:24:47,520
The vessel with the pestle
has the brew that is true!
1569
01:24:47,610 --> 01:24:49,360
Oh, then I picked up
the wrong one!
1570
01:24:50,400 --> 01:24:52,460
Stop this mockery!
There will be no toast!
1571
01:24:52,500 --> 01:24:55,700
Put them to horse,
let them choose weapons, and fight!
1572
01:24:56,300 --> 01:25:00,100
-This is the Black Fox.
-And still playing the fool.
1573
01:25:12,600 --> 01:25:15,300
Sir Griswold!
Declare a choice of weapon!
1574
01:25:15,430 --> 01:25:17,390
Mace and chain!
1575
01:25:17,430 --> 01:25:20,260
Sir Giacomo!
Declare a choice of weapon.
1576
01:25:22,430 --> 01:25:24,800
I'll take one of those,
one of those,
1577
01:25:24,890 --> 01:25:27,200
a couple of those, and…
1578
01:25:28,800 --> 01:25:30,690
I better take them all.
1579
01:25:31,230 --> 01:25:33,820
Mace and chain
for him, too!
1580
01:25:35,030 --> 01:25:36,610
Charge!
1581
01:25:42,000 --> 01:25:48,000
People laughing
1582
01:25:48,710 --> 01:25:51,700
Take that horse and put it back
under that idiot!
1583
01:25:53,090 --> 01:25:54,590
Unfasten that perch!
1584
01:25:55,630 --> 01:25:57,300
Charge!
1585
01:27:28,060 --> 01:27:30,230
All right, Sir Griswold,
prepare to die!
1586
01:27:30,270 --> 01:27:35,070
Go ahead, sir knight. Slay me!
You won in fair combat. Strike!
1587
01:27:35,110 --> 01:27:40,360
Let rivers of blood wash away
the stain of my disgrace! Go on!
1588
01:27:40,400 --> 01:27:42,660
Spew the field with
my dishonored guts!
1589
01:27:44,120 --> 01:27:45,330
No!
1590
01:27:46,790 --> 01:27:49,460
No, I cannot slay a man
whose only crime
1591
01:27:49,500 --> 01:27:52,700
is that he loved
not too wisely but too well.
1592
01:27:52,750 --> 01:27:56,710
I grant your life!
Take your men, and go!
1593
01:27:57,000 --> 01:28:02,000
People cheering
1594
01:28:03,300 --> 01:28:04,060
Fergus is dead.
1595
01:28:04,300 --> 01:28:06,200
Did he talk?
1596
01:28:06,810 --> 01:28:09,200
The child.
In the castle.
1597
01:28:10,300 --> 01:28:12,500
Now listen carefully,
there's little time…
1598
01:28:28,160 --> 01:28:32,540
Sir Giacomo, I declare you
winner of this combat.
1599
01:28:32,000 --> 01:28:34,000
People cheering
1600
01:28:34,000 --> 01:28:37,060
And I hereby decree that
you shall marry the Princess Gwendolyn.
1601
01:28:37,100 --> 01:28:39,510
Hold, sire!
Seize this traitor!
1602
01:28:39,840 --> 01:28:41,660
Traitor? What's this?
How say you, Ravenhurst?
1603
01:28:41,700 --> 01:28:43,160
I say traitor, sire!
1604
01:28:43,200 --> 01:28:45,660
And I shall prove to you that
this man who stands before us
1605
01:28:45,700 --> 01:28:48,460
is neither Giacomo nor jester,
but your deadly enemy,
1606
01:28:48,500 --> 01:28:51,100
the leader of the rabble
who have sworn to have your head,
1607
01:28:51,200 --> 01:28:53,400
-the Black Fox himself!
-The Black Fox!
1608
01:28:53,480 --> 01:28:57,400
And this demure maid
his foul accomplice!
1609
01:28:57,440 --> 01:29:00,660
Ravenhurst, are you mad?
Have you proof of this treachery?
1610
01:29:00,700 --> 01:29:01,560
I have, sire.
1611
01:29:01,600 --> 01:29:03,660
Then repair to the court!
Summon the judges!
1612
01:29:03,700 --> 01:29:04,960
If what you say be true,
1613
01:29:05,000 --> 01:29:08,960
the headsman's axe will not only
rid us of this jabbering popinjay,
1614
01:29:09,000 --> 01:29:11,800
but will sever
this lovely little head,
1615
01:29:11,900 --> 01:29:14,160
from this delicate
little neck.
1616
01:29:14,500 --> 01:29:16,330
To the castle!
1617
01:29:21,900 --> 01:29:23,800
Hurry along, little friends.
1618
01:29:24,510 --> 01:29:27,200
Hurry along!
Keep your heads down.
1619
01:29:28,220 --> 01:29:30,470
Come along, there, men!
All of you!
1620
01:29:30,560 --> 01:29:34,100
We'll take the coast road,
but stay close to the trees.
1621
01:29:37,520 --> 01:29:39,060
And I say again, sire!
1622
01:29:39,100 --> 01:29:42,500
Never, sire, never was there
such infamous treason.
1623
01:29:42,570 --> 01:29:44,610
Not only is this man
the Black Fox,
1624
01:29:44,700 --> 01:29:49,460
but he and his despicable accomplice,
have the shameful effrontery,
1625
01:29:49,500 --> 01:29:52,160
to shelter in this castle,
the miserable child,
1626
01:29:52,200 --> 01:29:54,260
they would put
on your very throne!
1627
01:29:54,300 --> 01:29:56,660
What's this?
What say you, Ravenhurst?
1628
01:29:56,700 --> 01:29:59,900
I repeat, sire. The child
they would put on your throne.
1629
01:30:00,200 --> 01:30:02,060
The child
1630
01:30:02,100 --> 01:30:03,660
with the purple pimpernel?
1631
01:30:03,700 --> 01:30:07,010
That very same, sire.
Bring forth the basket!
1632
01:30:07,400 --> 01:30:09,900
Let me see this fraud,
this charlatan.
1633
01:30:10,300 --> 01:30:12,640
Hurry up, hurry up,
bring it here.
1634
01:30:12,770 --> 01:30:13,890
In a moment, sire.
1635
01:30:13,930 --> 01:30:18,200
But first let me hear you pronounce
sentence on this unholy pair.
1636
01:30:18,940 --> 01:30:22,860
I know how anxious you are
to dispose of this villainous scum,
1637
01:30:22,900 --> 01:30:26,160
so that you may proceed
with the feast and the revelry.
1638
01:30:26,200 --> 01:30:28,260
Sire, I accuse these impostors
1639
01:30:28,300 --> 01:30:31,360
of the foulest and most loathsome
crime against the crown,
1640
01:30:31,400 --> 01:30:32,870
and I demand
1641
01:30:33,240 --> 01:30:35,580
that they be given the full measure
of your righteous wrath,
1642
01:30:35,870 --> 01:30:39,200
and shall be disposed of
before another hour is past.
1643
01:30:39,330 --> 01:30:45,090
I tell you, sire, the headsman's axe is
too kind a fate for these foul traitors.
1644
01:30:45,130 --> 01:30:48,460
They should be put on a spit,
and roasted like yon boar!
1645
01:30:48,500 --> 01:30:50,400
Yes, yes, death
to both of them.
1646
01:30:50,500 --> 01:30:53,000
Father, I say
Ravenhurst lies.
1647
01:30:53,200 --> 01:30:56,460
This is Giacomo, king of jesters,
and never the Black Fox.
1648
01:30:56,500 --> 01:30:59,940
Nay, fair lady.
For once, Ravenhurst is right.
1649
01:30:59,980 --> 01:31:02,940
I am. I am the Black Fox!
1650
01:31:03,800 --> 01:31:04,800
[Whistles]
1651
01:31:15,700 --> 01:31:16,500
[Whistles]
1652
01:31:16,600 --> 01:31:17,700
Seize that traitor!
1653
01:31:23,500 --> 01:31:24,300
[Whistles]
1654
01:31:31,550 --> 01:31:35,500
Ravenhurst! Ravenhurst!
Do something! Do something!
1655
01:31:40,140 --> 01:31:42,650
Quickly, fetch Griswold!
Bring him back!
1656
01:32:23,500 --> 01:32:25,270
Take him to safety!
1657
01:32:56,510 --> 01:32:59,200
Arm him.
I must raise the gate.
1658
01:33:15,200 --> 01:33:16,100
Stop him!
1659
01:33:29,700 --> 01:33:31,300
Quick, Lower the gate!
1660
01:33:31,340 --> 01:33:33,970
-The gate is lowered.
-No it isn't. Look.
1661
01:34:43,500 --> 01:34:45,900
If he dies, you die.
1662
01:34:57,400 --> 01:35:00,360
Tears of lizards, ears of swine,
chicken gizzard soaked in brine,
1663
01:35:00,400 --> 01:35:04,600
on your feet, be not afraid,
you're the greatest with a blade!
1664
01:35:03,700 --> 01:35:04,700
Fingersnap
1665
01:35:43,600 --> 01:35:46,260
Play games with
the Black Fox, will you?
1666
01:35:46,300 --> 01:35:48,260
At this very moment,
my dear Ravenhurst,
1667
01:35:48,300 --> 01:35:51,700
your life
isn't worth that!
1668
01:35:50,100 --> 01:35:51,000
[Fingersnap]
1669
01:36:06,040 --> 01:36:09,460
Now my gallant fox, we'll see
whose life isn't worth that!
1670
01:36:08,900 --> 01:36:09,800
[Fingersnap]
1671
01:36:10,400 --> 01:36:12,330
We shall, indeed!
1672
01:36:28,640 --> 01:36:30,440
With your permission.
1673
01:36:30,700 --> 01:36:32,810
Why, you swine.
1674
01:36:37,360 --> 01:36:38,320
To your health.
1675
01:36:39,610 --> 01:36:40,610
You…
1676
01:36:44,320 --> 01:36:47,580
And now, Ravenhurst,
you rat catcher!
1677
01:36:53,000 --> 01:36:55,000
[Laughs loudly]
1678
01:36:57,000 --> 01:36:59,000
[Grunts]
1679
01:37:04,600 --> 01:37:05,600
[Blows]
1680
01:37:13,140 --> 01:37:16,700
Well, my dear Ravenhurst,
our little game draws to an end.
1681
01:37:16,800 --> 01:37:20,700
I have toyed with you
long enough. You shall die.
1682
01:37:20,740 --> 01:37:23,200
And die like that!
1683
01:37:22,400 --> 01:37:23,300
[Fingersnap]
1684
01:37:34,500 --> 01:37:37,000
[Aaaaah! Ooooh!]
1685
01:38:12,120 --> 01:38:14,370
Hurry! Help the Fox!
1686
01:38:15,900 --> 01:38:16,960
Jean.
1687
01:38:17,000 --> 01:38:19,960
-Hawkins, are you all right?
-Never mind me. Where's the child?
1688
01:38:20,000 --> 01:38:21,360
-Safe.
-Good.
1689
01:38:21,500 --> 01:38:23,590
You've been wonderful.
1690
01:38:23,720 --> 01:38:27,160
How convenient.
The Fox and his mate!
1691
01:38:27,200 --> 01:38:30,960
So, my friends,
the tables have turned yet again.
1692
01:38:31,000 --> 01:38:32,700
But this time
for the last time,
1693
01:38:33,100 --> 01:38:36,460
and not only for one,
but for two!
1694
01:38:36,500 --> 01:38:37,600
What a prize!
1695
01:38:51,370 --> 01:38:53,160
Griswold!
1696
01:38:54,330 --> 01:38:56,960
They'll cut us to ribbons.
We've lost.
1697
01:38:57,170 --> 01:38:59,400
Hold there! Hold!
1698
01:38:59,500 --> 01:39:04,260
Let no more English blood be spilled!
Victory is ours!
1699
01:39:04,000 --> 01:39:05,200
People cheering
1700
01:39:05,300 --> 01:39:09,860
Not so fast!
Unhand the king and surrender!
1701
01:39:10,200 --> 01:39:10,760
Never!
1702
01:39:10,800 --> 01:39:13,700
Then die as traitors
to the crown!
1703
01:39:15,300 --> 01:39:19,200
Hold, Sir Griswold!
Hold your men!
1704
01:39:23,210 --> 01:39:26,660
Sir Griswold, I speak to you
as knight to knight.
1705
01:39:26,700 --> 01:39:28,560
When you were dubbed,
you pledged your hand,
1706
01:39:28,600 --> 01:39:32,560
your heart and your sword
to defend the true king of England.
1707
01:39:32,600 --> 01:39:34,260
-Is that right?
-Well.
1708
01:39:34,800 --> 01:39:36,460
This man is not
the true king.
1709
01:39:36,500 --> 01:39:39,260
He has usurped the throne
from the legitimate heir.
1710
01:39:39,300 --> 01:39:40,810
Heir? What heir?
1711
01:39:40,850 --> 01:39:43,960
He who bears the mark
of the royal bloodline:
1712
01:39:44,000 --> 01:39:45,060
the purple pimpernel.
1713
01:39:45,100 --> 01:39:46,300
The purple pimpernel!
1714
01:39:47,000 --> 01:39:49,900
That's balderdash.
No such person exists.
1715
01:39:50,200 --> 01:39:51,300
[Whistles]
1716
01:40:11,460 --> 01:40:12,470
Your majesty.
1717
01:40:17,470 --> 01:40:19,220
Your majesty.
1718
01:40:23,230 --> 01:40:25,060
Your majesty.
1719
01:40:26,770 --> 01:40:28,520
Your majesty.
1720
01:40:33,900 --> 01:40:39,800
♪ The real king is on the throne,
Jean is my very own, ♪
1721
01:40:40,660 --> 01:40:43,540
♪ and life couldn't possibly, ♪
1722
01:40:43,570 --> 01:40:45,670
♪ not even probably, ♪
1723
01:40:46,400 --> 01:40:52,400
♪ life couldn't possibly better ♪
1724
01:40:52,500 --> 01:40:58,000
♪ be ♪
134489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.