All language subtitles for Yaksha.E08.110128.HDTV.720p.AVC1-Qoo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,610 --> 00:00:08,500 Review 2 00:00:08,500 --> 00:00:10,290 Things have become complicated. 3 00:00:10,290 --> 00:00:17,010 The son is about to report his father, believing that his father is going to kill him. 4 00:00:17,540 --> 00:00:21,830 I would like to see the secret letter that detailed the location of the Region 2 guard's corpse. 5 00:00:23,260 --> 00:00:24,410 Was it you? 6 00:00:24,410 --> 00:00:25,720 This is only the beginning. 7 00:00:25,720 --> 00:00:29,230 I will fill this house with suspicion, instability and confusion. 8 00:00:29,230 --> 00:00:30,300 Stop! 9 00:00:30,300 --> 00:00:32,200 Fine. Kill me. 10 00:00:32,200 --> 00:00:33,710 After this match, 11 00:00:33,710 --> 00:00:35,500 let's go to Korea together. 12 00:00:35,500 --> 00:00:37,160 It's about your opponent. 13 00:00:37,160 --> 00:00:39,960 Having no past or memory, he only knows the sword. 14 00:00:39,960 --> 00:00:41,240 Mu Myung. 15 00:00:43,370 --> 00:00:44,510 Snap out of it! 16 00:00:44,510 --> 00:00:46,270 It's your captain! 17 00:00:54,560 --> 00:00:57,120 Episode 8 18 00:00:58,790 --> 00:01:02,080 The Black Cloud Swords training grounds 3 years ago 19 00:01:14,490 --> 00:01:19,610 We informed you that we won't permit anyone to escape during the training period. 20 00:01:19,710 --> 00:01:22,110 Since he escaped because he was hungry, 21 00:01:22,110 --> 00:01:24,420 let's overlook it just this once. 22 00:01:24,420 --> 00:01:26,570 So, it was because of hunger. 23 00:01:26,570 --> 00:01:28,640 It may be a reason to escape, 24 00:01:28,640 --> 00:01:31,150 but a not a good reason to spare his life. 25 00:01:31,250 --> 00:01:33,800 He has the most exceptional archery skills among us. 26 00:01:33,800 --> 00:01:35,340 If we spare his life, 27 00:01:35,340 --> 00:01:37,760 he'll definitely be a great benefit to us. 28 00:01:38,670 --> 00:01:40,920 Archery skills. 29 00:01:42,200 --> 00:01:44,860 His skills have a long way to go, as I see it. 30 00:01:45,100 --> 00:01:47,630 If your life depended on it, 31 00:01:47,630 --> 00:01:52,870 would you still insist his archery skills are exceptional? 32 00:02:15,760 --> 00:02:17,060 Begin. 33 00:02:50,870 --> 00:02:52,060 Why? 34 00:02:52,060 --> 00:02:54,330 Why, would you do this for someone like me? 35 00:03:02,840 --> 00:03:05,610 My name is Lee Baek Roek. 36 00:03:05,710 --> 00:03:07,710 Your name is Mu Myung. 37 00:03:08,310 --> 00:03:14,250 We were the servants of the king of Korea, the Black Cloud Swords. 38 00:03:14,950 --> 00:03:17,910 You can't remember me? 39 00:03:18,360 --> 00:03:22,730 Even if you slay me, I'd have no regret. 40 00:03:23,030 --> 00:03:32,400 I only ask that you remember your name when you see my severed head. 41 00:03:52,030 --> 00:03:54,490 I don't regret it. 42 00:03:54,960 --> 00:03:57,200 That I became a member of the Black Cloud Swords. 43 00:04:00,700 --> 00:04:03,440 And, that I met you. 44 00:04:03,440 --> 00:04:05,430 Yeah. 45 00:04:05,730 --> 00:04:08,070 Me neither. 46 00:05:01,260 --> 00:05:03,060 Captain. 47 00:05:03,060 --> 00:05:04,660 Mu Myung. 48 00:05:07,370 --> 00:05:08,900 Right. 49 00:05:08,900 --> 00:05:11,000 My name is Mu Myung. 50 00:05:11,000 --> 00:05:13,610 That was my name. 51 00:05:35,310 --> 00:05:35,730 What the?... 52 00:05:42,800 --> 00:05:46,170 You fool, let me go! 53 00:05:46,170 --> 00:05:48,170 You can't kill him! 54 00:05:48,170 --> 00:05:51,680 He's a Korean royal servant! 55 00:05:56,320 --> 00:05:58,450 You've deceived people. 56 00:05:58,450 --> 00:06:00,390 You've killed. 57 00:06:00,390 --> 00:06:02,820 You've even cornered them as prey. 58 00:06:03,360 --> 00:06:05,990 And, you have inside you tears to shed? 59 00:06:07,660 --> 00:06:10,360 I'm not crying because I'm sad. 60 00:06:11,100 --> 00:06:12,900 I'm enraged. 61 00:06:13,370 --> 00:06:15,670 That I wasn't able to kill everyone. 62 00:06:15,970 --> 00:06:18,400 I feel apologetic to Baek Roek. 63 00:06:18,400 --> 00:06:20,110 I'm raving mad. 64 00:06:20,110 --> 00:06:22,110 You! 65 00:06:27,080 --> 00:06:28,910 Dear husband! 66 00:06:31,280 --> 00:06:32,590 Dear husband, 67 00:06:32,590 --> 00:06:34,450 why are you getting angry at the new lady of the house? 68 00:06:34,450 --> 00:06:36,690 I asked her not to tell Father. 69 00:06:36,690 --> 00:06:39,290 She was only trying to help me. 70 00:06:39,630 --> 00:06:41,230 No, lady. 71 00:06:41,230 --> 00:06:44,430 He didn't say anything to me. 72 00:06:47,540 --> 00:06:49,570 I overreacted. 73 00:06:50,640 --> 00:06:53,510 We have to bring back Brother-in-law as soon as possible. 74 00:06:53,510 --> 00:06:56,280 You will come with me to the Ahnyang Hills. 75 00:06:56,280 --> 00:06:57,740 Yes. 76 00:06:57,740 --> 00:07:01,680 But...you'll keep safe, away from Father's knowledge, right? 77 00:07:01,680 --> 00:07:03,880 Are you still talking this nonsense? 78 00:07:03,880 --> 00:07:06,890 What are you doing among family members? 79 00:07:07,050 --> 00:07:09,090 Dear husband, you don't know. 80 00:07:09,090 --> 00:07:10,160 You! Really now! 81 00:07:10,160 --> 00:07:11,190 No. I don't want to. 82 00:07:11,190 --> 00:07:13,090 If you let Father know, 83 00:07:13,090 --> 00:07:16,200 I have a feeling things will turn bad. 84 00:07:16,200 --> 00:07:21,170 Lady, it seems the commander has a plan of his own. 85 00:07:21,170 --> 00:07:25,200 At times like this, one way is to take one's father's lead. 86 00:07:25,400 --> 00:07:27,070 But... 87 00:07:27,070 --> 00:07:32,050 If you feel too uneasy about this, I will take him to the Ahnyang Hills. 88 00:07:32,050 --> 00:07:37,580 His excellency might get suspicious if you're not here when he comes home. 89 00:07:38,750 --> 00:07:40,820 I will go with the commander. 90 00:07:40,820 --> 00:07:44,220 You stay home and prepare for master Suk Joo's exile. 91 00:07:44,220 --> 00:07:46,230 His journey will be long. 92 00:07:46,230 --> 00:07:50,300 I will try to persuade the commander on our way there. 93 00:07:50,300 --> 00:07:53,030 Yes. That sounds good. 94 00:07:53,330 --> 00:07:55,570 Please take good care of everything. 95 00:07:56,240 --> 00:08:00,270 Then, I will meet you back at the door. 96 00:08:25,900 --> 00:08:27,680 Where are we going? 97 00:08:28,000 --> 00:08:32,140 Kai, come up and sit down. 98 00:08:34,470 --> 00:08:38,510 When Baek Roek comes back, 99 00:08:42,350 --> 00:08:49,220 Be sure to give this to him. -Noona, you give to him yourself. 100 00:08:49,790 --> 00:08:58,300 I want to... but if... if in the off chance... 101 00:08:58,430 --> 00:09:05,070 if I don't come back... if I'm late... 102 00:09:05,370 --> 00:09:09,410 you give it to oppa. 103 00:09:11,950 --> 00:09:16,980 Tell him to please give it to his love in Korea. 104 00:09:59,760 --> 00:10:02,360 Don't bother Buddha with your nonsensical chants. 105 00:10:02,360 --> 00:10:04,900 Call the jailer to give us some water. 106 00:10:04,900 --> 00:10:06,500 Shut up. 107 00:10:06,500 --> 00:10:10,700 I'm pleading with Buddha to save our lives, so don't interrupt me. 108 00:10:10,700 --> 00:10:12,540 Ask for some food too. 109 00:10:12,540 --> 00:10:15,380 Your will, your ways... 110 00:10:15,380 --> 00:10:17,450 I'd ask myself if I could speak Japanese. 111 00:10:17,450 --> 00:10:19,850 I'm asking you because I can't. 112 00:10:20,480 --> 00:10:22,850 Dang! Really! 113 00:10:22,850 --> 00:10:24,420 Hey, jailer! 114 00:10:24,420 --> 00:10:27,490 Can you switch out my cell? I can't stand to be with him! Huh? 115 00:10:27,490 --> 00:10:29,060 Jailer! 116 00:10:29,060 --> 00:10:30,920 Hey, jailer! 117 00:10:45,410 --> 00:10:46,810 Dude! 118 00:10:47,470 --> 00:10:50,140 Can you recognize me? 119 00:11:02,640 --> 00:11:06,260 JAILER! 120 00:11:47,570 --> 00:11:50,040 Like this... like this. 121 00:11:52,570 --> 00:11:55,740 Like this... go for this spot here... 122 00:12:14,110 --> 00:12:15,360 What are you doing? 123 00:12:31,350 --> 00:12:37,210 I will be your slave. 124 00:12:38,130 --> 00:12:42,410 Please let the Korean soldiers go free. 125 00:12:44,040 --> 00:12:50,390 Fine. Then I also have a condition... 126 00:12:53,610 --> 00:12:56,060 I will comply with everything. 127 00:13:03,190 --> 00:13:05,030 There are 30 remaining on the ship. 128 00:13:05,030 --> 00:13:07,790 Among them, twelve are swordsmen. 129 00:13:08,670 --> 00:13:11,540 And, they have three cannons. 130 00:13:11,640 --> 00:13:14,820 Tell the leader that you will win in a re-match. 131 00:13:14,820 --> 00:13:16,960 Pretend you didn't regain your memory. 132 00:13:16,960 --> 00:13:18,410 After we round all of them up in the fighting arena, 133 00:13:18,410 --> 00:13:20,840 let's kill them all during the match. 134 00:13:25,730 --> 00:13:29,650 The pirates have lots of stolen treasures from all over, right? 135 00:13:29,650 --> 00:13:30,720 Lots. 136 00:13:30,720 --> 00:13:32,660 You can say it's an enormous amount. 137 00:13:32,660 --> 00:13:38,460 Even the richest people will drop their jaws if they were to see the pirates' treasure trove. 138 00:13:38,460 --> 00:13:42,200 If we take it all and divide it between us... 139 00:13:43,120 --> 00:13:44,560 no... 140 00:13:44,560 --> 00:13:50,610 we can include that ahjussi and divide it three ways. 141 00:13:56,160 --> 00:13:58,080 Jailer, jailer! 142 00:13:58,080 --> 00:14:00,280 Can you bring us some water and food? 143 00:14:00,280 --> 00:14:02,660 Bring some spoons while you're at it. 144 00:14:02,660 --> 00:14:07,620 We can probably make about 3000 spoons from one sword. 145 00:14:13,430 --> 00:14:15,500 You can leave. 146 00:16:14,750 --> 00:16:18,090 I've pledged my life to Meeyo. 147 00:16:18,090 --> 00:16:22,560 I also promised Kato that I'd protect you. 148 00:16:23,910 --> 00:16:26,600 After this fight, 149 00:16:26,920 --> 00:16:29,030 let's go to Korea together. 150 00:16:29,830 --> 00:16:38,170 You look good when you smile, although you have your scary face too... 151 00:16:39,410 --> 00:16:41,980 I better hurry and learn Meeyo's country's language. 152 00:16:41,980 --> 00:16:45,810 This won't do. It's frustrating. 153 00:16:50,560 --> 00:16:53,090 Kai, Kou... 154 00:16:53,090 --> 00:16:58,730 Father, help me. 155 00:18:01,060 --> 00:18:03,120 It doesn't make any sense to me to divide it three ways. 156 00:18:03,120 --> 00:18:04,800 Well... you see... 157 00:18:14,270 --> 00:18:16,240 Meeyo. 158 00:18:25,020 --> 00:18:31,990 What happened? -She went to see the dojo master and... 159 00:18:57,510 --> 00:19:04,420 -Teach me to use the sword. -I will avenge my sister. 160 00:19:19,820 --> 00:19:20,340 Look here. Look. 161 00:19:20,340 --> 00:19:22,310 Baek Roek, wait. 162 00:19:24,340 --> 00:19:26,210 Don't get irrational! 163 00:19:27,410 --> 00:19:31,020 You know how things can get. Why do this? 164 00:19:31,420 --> 00:19:33,800 If you go now, your death won't mean anything. 165 00:19:33,800 --> 00:19:36,550 Meeyo wouldn't want that either. 166 00:20:29,740 --> 00:20:33,340 He was here for sure. 167 00:20:37,080 --> 00:20:39,450 We're the only ones that came. 168 00:20:39,450 --> 00:20:42,420 You can come out. 169 00:21:14,790 --> 00:21:18,360 I postponed a banquet because I wanted to see you. 170 00:21:18,360 --> 00:21:22,590 Have I taken a wrong turn and arrived at the justice department instead? 171 00:21:23,160 --> 00:21:25,000 You were sleeping so soundly. 172 00:21:25,000 --> 00:21:29,130 I was just casually looking over the justice department's reports. 173 00:21:29,700 --> 00:21:34,470 Let's see... I will solve it for you. 174 00:21:36,270 --> 00:21:40,440 The young kills the old. 175 00:21:40,640 --> 00:21:44,210 The old kills the young. 176 00:21:45,650 --> 00:21:47,250 Kills. 177 00:21:48,950 --> 00:21:50,020 Kills. 178 00:21:50,020 --> 00:21:52,090 Again, kills. 179 00:21:55,630 --> 00:21:58,030 Where did the king disappear to... 180 00:21:58,930 --> 00:22:02,230 and what are we doing here... 181 00:22:03,730 --> 00:22:10,710 When I see those, there's no one to trust in this world. 182 00:22:20,380 --> 00:22:27,930 But your majesty has someone you absolutely rely on. 183 00:22:28,030 --> 00:22:29,890 I do? 184 00:22:30,730 --> 00:22:37,100 The one who assists you more closely than the chief prime minister. 185 00:22:37,400 --> 00:22:40,940 Eunuch Do. 186 00:22:45,410 --> 00:22:52,680 If it weren't for Eunuch Do, I wouldn't have lasted here even a day. 187 00:22:55,250 --> 00:22:59,930 Even those infamous Black Cloud Swords... 188 00:23:00,230 --> 00:23:05,190 were they in secret communication with Eunuch Do? 189 00:23:05,460 --> 00:23:07,300 Secret communication? 190 00:23:10,600 --> 00:23:17,170 Eunuch Do himself is the essence of the Black Cloud Swords. 191 00:23:23,250 --> 00:23:25,620 It seems I can't deflect your perception, Brother-in-law. 192 00:23:25,620 --> 00:23:28,550 I thought Father would get it out of So Young, 193 00:23:28,550 --> 00:23:31,460 and send a horde of soldiers to capture me. 194 00:23:31,820 --> 00:23:34,390 The new lady of the house hid me well. 195 00:23:34,890 --> 00:23:36,390 Let's go home right now. 196 00:23:36,390 --> 00:23:38,630 What need is there to rush? 197 00:23:38,630 --> 00:23:40,630 Let's have some tea. 198 00:23:40,630 --> 00:23:44,000 Do you know how worried your father is? 199 00:23:44,800 --> 00:23:46,670 Perhaps... 200 00:23:47,270 --> 00:23:51,070 So, did you bring what I asked you to? 201 00:23:51,640 --> 00:23:56,810 I did bring it, but wouldn't it be better to go home first? 202 00:23:56,810 --> 00:23:58,420 No. 203 00:24:00,920 --> 00:24:02,390 Thank you. 204 00:24:02,790 --> 00:24:10,130 So Young is so disorganized that I thought she'd forget or fuss needlessly. 205 00:24:11,760 --> 00:24:13,700 What are you doing right now? 206 00:24:13,700 --> 00:24:18,370 At first, I was going to write Father before I fled. 207 00:24:21,240 --> 00:24:23,870 I think this will be my last letter to Father. 208 00:24:23,870 --> 00:24:26,280 What unmanly words are you uttering? 209 00:24:26,510 --> 00:24:28,610 If you're prepared to write a departing letter, 210 00:24:28,610 --> 00:24:31,680 then you should talk to him and clear up any misunderstanding. 211 00:24:31,680 --> 00:24:34,420 Mother's grave site was my refuge. 212 00:24:34,420 --> 00:24:37,990 I wanted Mother to appear to me in my dreams. 213 00:24:38,090 --> 00:24:42,090 I thought Mother would show me a good way out. 214 00:24:43,280 --> 00:24:46,360 But she never once came. 215 00:24:46,460 --> 00:24:50,730 Wouldn't there be a reason why she didn't come? 216 00:24:50,830 --> 00:24:53,740 She had nothing to say. 217 00:24:53,840 --> 00:24:58,140 What can she say when a son is trying to kill his father? 218 00:25:02,750 --> 00:25:05,220 Come to your senses! 219 00:25:25,780 --> 00:25:27,930 What are you doing here, So Young? 220 00:25:27,930 --> 00:25:33,000 Well... I came to clean Suk Joo's room because it was so dirty. 221 00:25:33,170 --> 00:25:35,680 Why are you doing the cleaning? 222 00:25:38,320 --> 00:25:42,170 But what do you have in your hand? 223 00:25:43,410 --> 00:25:46,060 It's nothing. 224 00:25:49,330 --> 00:25:51,230 So Young. 225 00:25:59,240 --> 00:26:00,930 Father. 226 00:26:00,930 --> 00:26:02,910 Why all this flutter? 227 00:26:03,200 --> 00:26:05,720 Why don't you tell him yourself? 228 00:26:06,580 --> 00:26:07,680 Now! 229 00:26:12,010 --> 00:26:16,640 Father, I think So Young has met with Suk Joo. 230 00:26:17,040 --> 00:26:18,680 What? 231 00:26:20,190 --> 00:26:22,940 Where is he? 232 00:26:23,440 --> 00:26:24,860 I'm sorry. 233 00:26:24,860 --> 00:26:26,710 I can't tell you. 234 00:26:26,710 --> 00:26:29,750 Do you really want to see Suk Joo die? 235 00:26:29,750 --> 00:26:32,100 I promised Suk Joo. 236 00:26:32,100 --> 00:26:34,240 There is a proper limit to covering for someone. 237 00:26:34,240 --> 00:26:35,740 It's fine. 238 00:26:35,910 --> 00:26:37,950 So Young is right. 239 00:26:37,950 --> 00:26:41,500 A promise should be kept at any cost. 240 00:26:43,360 --> 00:26:48,040 So Young, is Suk Joo healthy and well? 241 00:26:52,310 --> 00:26:56,170 This is good news long in coming. 242 00:27:00,220 --> 00:27:05,880 Were you detaining the commander earlier today so that you could ask him to protect Suk Joo? 243 00:27:08,030 --> 00:27:09,620 Yes. 244 00:27:10,230 --> 00:27:12,800 The new lady also supported you in this? 245 00:27:13,290 --> 00:27:14,870 Yes. 246 00:27:16,150 --> 00:27:19,980 Then the two of them will be with Suk Joo right now. 247 00:27:22,180 --> 00:27:23,560 Yes. 248 00:27:29,410 --> 00:27:38,630 Telling me where those two are now wouldn't be breaking a promise to your brother. 249 00:27:39,170 --> 00:27:41,610 Do you think it's easy to be a minister of state? 250 00:27:41,610 --> 00:27:43,790 How can a son not know this! 251 00:27:43,790 --> 00:27:46,630 He has to meet with several tens of people daily at the palace. 252 00:27:46,630 --> 00:27:48,520 They're all subservient in front of him. 253 00:27:48,520 --> 00:27:51,840 But aside, they're all scheming to put a knife to his back. 254 00:27:51,840 --> 00:27:54,420 If you had eyes, you'd seen it too! 255 00:28:00,910 --> 00:28:03,240 I've seen those things since my childhood. 256 00:28:03,240 --> 00:28:06,260 Sucking up to your face and then stabbing you in the back. 257 00:28:06,260 --> 00:28:08,560 My father does that very well. 258 00:28:08,560 --> 00:28:11,100 Why would he do such a thing? 259 00:28:11,100 --> 00:28:12,710 Wouldn't it be to keep the family lineage? 260 00:28:12,710 --> 00:28:16,520 How do you see his plan to be like Wang Mahng?! 261 00:28:16,520 --> 00:28:19,170 Can a person live out what all they've planned?! 262 00:28:19,170 --> 00:28:22,070 They say that even thoughts are sins. 263 00:28:22,070 --> 00:28:25,410 Can't you just view it as him looking into the history of the various things that have happened? 264 00:28:30,000 --> 00:28:33,210 I've met with your friend who supposedly asked you to meet him at the courtesan house. 265 00:28:33,610 --> 00:28:35,710 He said he never asked for a meeting. 266 00:28:35,710 --> 00:28:37,090 What? 267 00:28:37,520 --> 00:28:40,020 I definitely received an invitation. 268 00:28:40,020 --> 00:28:46,840 Someone has framed you to have your father removed from office. 269 00:28:47,840 --> 00:28:50,530 Making you suspect his excellency 270 00:28:50,530 --> 00:28:53,260 is exactly what your enemy wants. 271 00:28:53,390 --> 00:28:56,920 Be the Kang Suk Joo that I know you to be! 272 00:28:57,220 --> 00:28:59,960 Solve this problem directly, head on. 273 00:29:03,230 --> 00:29:04,610 Alright. 274 00:29:05,350 --> 00:29:07,020 Let's go. 275 00:29:07,580 --> 00:29:09,250 Wait. 276 00:29:09,780 --> 00:29:11,500 Wait, please. 277 00:29:13,270 --> 00:29:16,660 If what you say is true, that a friend didn't invite me. 278 00:29:18,980 --> 00:29:22,730 The innkeeper said it, right? 279 00:29:45,290 --> 00:29:49,370 What the Region 2 guard said at the inn. 280 00:29:49,720 --> 00:29:53,790 Family is when enemies of past lives meet again in this life. 281 00:29:55,330 --> 00:29:58,840 I thought he was referring to Father. 282 00:29:59,240 --> 00:30:00,660 No. 283 00:30:01,430 --> 00:30:04,190 She said something else just before that. 284 00:30:04,190 --> 00:30:08,610 That guy can't drink at all, but he's super girl-crazy. 285 00:30:08,970 --> 00:30:13,170 Brother-in-law, you heard it too from the innkeeper. 286 00:30:13,270 --> 00:30:15,530 What was that? 287 00:30:16,150 --> 00:30:18,270 Well... I'm not sure. 288 00:30:18,270 --> 00:30:19,710 No. 289 00:30:20,180 --> 00:30:22,910 She was smiling and saying something about payoff... 290 00:30:22,910 --> 00:30:25,290 He kept grinning and saying 291 00:30:25,290 --> 00:30:30,710 I finally will get a payoff from a high-class lady. 292 00:30:33,360 --> 00:30:35,510 Let's go home first. 293 00:30:35,510 --> 00:30:37,990 High-class lady. 294 00:30:40,640 --> 00:30:45,590 I finally will get a payoff from a high-class lady. 295 00:30:48,030 --> 00:30:49,680 How interesting. 296 00:30:49,680 --> 00:30:54,020 We have a new member of our family, of late. 297 00:30:54,120 --> 00:30:58,100 Like a high-class lady, a pretty lady. 298 00:30:58,930 --> 00:31:00,410 Now that I think of it... 299 00:31:00,410 --> 00:31:10,430 it was you who wrote about Wang Mahng and showed it to me as if Father wrote it, wasn't it? 300 00:31:13,140 --> 00:31:14,850 Suk Joo! 301 00:31:14,850 --> 00:31:16,250 Kang Suk Joo. 302 00:31:16,250 --> 00:31:18,500 Brother. 303 00:31:23,280 --> 00:31:25,320 Father. 304 00:31:26,480 --> 00:31:28,150 You vile thing! 305 00:31:28,150 --> 00:31:31,210 Who is it that had you do this? 306 00:31:31,210 --> 00:31:32,770 I think there's a misunderstanding here. 307 00:31:32,770 --> 00:31:35,260 I don't need you to defend me. 308 00:31:37,760 --> 00:31:40,130 You are correct, young master. 309 00:31:40,900 --> 00:31:42,430 I did it. 310 00:31:42,430 --> 00:31:44,710 New lady, do not make things up in this heated moment. 311 00:31:44,710 --> 00:31:49,030 Brother-in-law, let's bind this wench and drag her to Father. 312 00:31:49,530 --> 00:31:51,440 Who are you working for?! 313 00:31:51,710 --> 00:31:53,640 Who am I working for? 314 00:31:53,640 --> 00:31:56,110 I think it's better that you don't know. 315 00:31:56,110 --> 00:31:57,040 Stop already! 316 00:31:57,040 --> 00:31:58,890 Let's hear her. 317 00:31:59,220 --> 00:32:00,800 What are you saying that I don't know!? 318 00:32:00,800 --> 00:32:02,820 Stop this nonsensical conversation. 319 00:32:02,820 --> 00:32:03,680 Let's go home. 320 00:32:03,680 --> 00:32:09,350 The fact that lowly common girl becomes a concubine to an aristocrat 321 00:32:09,350 --> 00:32:14,640 would be a road to fortunes, not easily attained nor easily relinquished. 322 00:32:15,310 --> 00:32:20,490 Why would I, in such a fortunate position, get myself in this dangerous predicament? 323 00:32:21,820 --> 00:32:28,200 Who would the one person be whose orders I wouldn't be able to refuse? 324 00:32:38,880 --> 00:32:41,130 Were you trailing me? 325 00:32:41,130 --> 00:32:44,380 My apologies. We will be taking your son in. 326 00:32:44,380 --> 00:32:45,640 I won't permit it! 327 00:32:45,640 --> 00:32:47,840 Are you going against the law? 328 00:33:12,690 --> 00:33:15,170 Are you saying my father had you do it? 329 00:33:15,660 --> 00:33:18,830 I had no choice. 330 00:33:24,260 --> 00:33:26,690 You're still determined to ruin the family. 331 00:33:26,690 --> 00:33:31,080 Even if I have to grind your bones and flesh to powder, I will find out who you're working for. 332 00:33:31,080 --> 00:33:32,610 Commander of the king๏ฟฝs guards! 333 00:33:32,610 --> 00:33:35,310 Commander, where are you? 334 00:33:37,140 --> 00:33:40,560 Let's see how long you hold out. 335 00:33:40,770 --> 00:33:43,150 Take your hands off her. 336 00:33:45,750 --> 00:33:48,910 I told you to take your hands off her! 337 00:33:51,240 --> 00:33:54,020 You've undermined me. 338 00:33:54,320 --> 00:33:57,040 This is why the lowly don't make it. 339 00:34:15,250 --> 00:34:17,820 I said STOP! 340 00:34:40,040 --> 00:34:42,610 Brother-in-law. 341 00:35:04,500 --> 00:35:06,580 Commander. 342 00:35:29,820 --> 00:35:31,010 Are you alright? 343 00:35:31,010 --> 00:35:32,130 Are you hurt? 344 00:35:32,130 --> 00:35:36,260 I'm fine, but master Suk Joo is... 345 00:35:41,260 --> 00:35:43,260 I've no face to see you. 346 00:35:43,760 --> 00:35:46,430 I couldn't stop his suicide. 347 00:35:54,630 --> 00:35:56,200 Suk Joo. 348 00:36:13,130 --> 00:36:14,960 Suk Joo. 349 00:36:17,800 --> 00:36:19,770 Suk Joo! 350 00:36:23,730 --> 00:36:26,300 Suk Joo! 351 00:37:06,470 --> 00:37:36,680 Subtitles brought to you by the Yacha Team at www.viki.com 352 00:38:45,590 --> 00:38:47,730 [Tsushima] 353 00:39:01,590 --> 00:39:03,220 Talks went well. 354 00:39:03,220 --> 00:39:08,400 When I told them that the pirate was one of your soldiers in Korea, the dojo master was intrigued. 355 00:39:08,400 --> 00:39:10,190 It's a re-match. 356 00:39:13,900 --> 00:39:23,580 If you kill all the pirates, I will take you as my soldier. 357 00:39:23,910 --> 00:39:25,810 Thank you. 358 00:39:36,720 --> 00:39:39,740 Now, you're stuck all the way around. 359 00:39:41,070 --> 00:39:46,390 For situations like this, you just need to run in one direction. 360 00:39:46,590 --> 00:39:51,740 No matter how strong you and your soldier are, they're many in number. 361 00:39:51,740 --> 00:39:54,790 Do you think it's possible to slay the dojo master's men? 362 00:39:54,790 --> 00:39:58,440 I'm not doing this because there is a possibility. 363 00:39:58,710 --> 00:40:01,250 I'm doing this because I have to. 364 00:40:33,190 --> 00:40:39,280 From now on, you have to split and share even a single bean because you're brothers, okay? 365 00:40:41,100 --> 00:40:43,180 You want to hear something? 366 00:40:44,750 --> 00:40:50,380 Two brothers farmed and gathered in the fall harvest. 367 00:40:50,760 --> 00:40:54,870 The younger brother looked at his brother's field and thought he need more rice. 368 00:40:54,870 --> 00:40:59,530 So, he secretly moved some of his rice to his brother's at night. 369 00:41:01,060 --> 00:41:04,070 Can you come here and translate? 370 00:41:05,110 --> 00:41:07,310 Oh goodness. 371 00:41:09,460 --> 00:41:17,380 The story about how the brothers bumped into each other while they moved rice and they wept together? 372 00:41:17,380 --> 00:41:20,820 Yes. That. Tell it to the kids. 373 00:41:21,760 --> 00:41:26,610 Well, that's a story of the back country in Chewnchon. 374 00:41:26,810 --> 00:41:29,220 It's all a made-up story. 375 00:41:29,220 --> 00:41:30,220 Huh? 376 00:41:30,220 --> 00:41:35,770 Honestly, now. They could've have just given it to each other. Why do all that unneeded work? 377 00:41:35,770 --> 00:41:39,880 I don't understand people who like stories like that. 378 00:41:40,080 --> 00:41:43,950 You would be able to understand it if the brother bet on it, wouldn't you? 379 00:41:44,470 --> 00:41:46,640 Oh, was there a version like that? 380 00:41:46,640 --> 00:41:52,420 If they bet their land on it, then it's believable. 381 00:42:04,900 --> 00:42:11,880 Noona told me to tell you to be sure to give this to your love in Korea. 382 00:42:23,420 --> 00:42:27,500 A ring should be given to someone you love... 383 00:42:31,780 --> 00:42:37,930 Do you have someone you love in Korea? 384 00:42:51,170 --> 00:42:53,580 [Tsushima Fighting Arena] 385 00:43:02,960 --> 00:43:09,670 He will be marrying my daughter soon. 386 00:43:09,770 --> 00:43:12,570 We don't sell family members. 387 00:44:04,110 --> 00:44:09,320 Subtitles by Team YACHA @ Viki.com 388 00:46:33,010 --> 00:46:34,950 Be well, okay? 389 00:46:44,510 --> 00:46:46,780 Thank you for helping us. 390 00:47:21,800 --> 00:47:27,050 I will be taking your lives in the moments to come. 391 00:47:27,050 --> 00:47:32,270 I have no grudge against you, but I have no choice. 392 00:47:32,570 --> 00:47:40,110 Be sure to avenge yourselves if you meet me in the next life. 393 00:47:50,500 --> 00:47:53,560 Sir, why are you doing this? 394 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 Subtitles brought to you by Team Yacha @viki.com 395 00:49:10,000 --> 00:49:13,000 Main translator: E3321 396 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 Segmenters: Coatzin, Kasxia, & Allieg8ter 397 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 Uploader: Allieg8ter Editor: Anjou 398 00:49:20,130 --> 00:49:21,200 Now... 399 00:49:22,640 --> 00:49:25,650 I'm tired of killing people. 400 00:49:26,990 --> 00:49:29,260 I won't be going to Hanyang. 401 00:49:30,230 --> 00:49:31,940 I've decided not to take any revenge. 402 00:49:32,670 --> 00:49:34,550 Baek Roek, wait just a little longer. 403 00:49:37,150 --> 00:49:38,790 I'll be there soon. 404 00:49:40,600 --> 00:49:44,470 Be sure to find and kill the perpetrator. 405 00:49:45,720 --> 00:49:47,120 I have a hunch who the perpetrator might be. 406 00:49:47,120 --> 00:49:50,700 The Black Cloud Swords still exist. 407 00:49:52,840 --> 00:49:55,210 Oh! Yikes! 408 00:49:57,850 --> 00:49:59,420 I'm a Black Cloud Sword fighter. 409 00:49:59,420 --> 00:50:03,140 My captain is Lee Baek Roek. 30290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.