All language subtitles for Yaksha.E06.110115.HDTV.H264.720p-G

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,710 --> 00:00:31,620 I've already been in hell the moment that my brother died. 2 00:00:31,830 --> 00:00:34,900 Hey, you've killed a person before, haven't you? 3 00:00:35,630 --> 00:00:36,840 Meeyo. Hurry. 4 00:00:36,840 --> 00:00:39,010 He's contracted ten fights with the dojo master. 5 00:00:39,010 --> 00:00:41,860 If he backs out of the fight, dojo master will kill him. 6 00:00:42,390 --> 00:00:47,830 Subtitles brought to you by Yacha Team at www.viki.com 7 00:00:47,830 --> 00:00:50,190 ~ Episode 6 ~ 8 00:01:27,390 --> 00:01:30,300 He's magnificent. He's great! 9 00:01:43,880 --> 00:01:48,210 If you block my way, I'll kill you all. 10 00:01:48,310 --> 00:01:51,010 It'll get rough if you mess with them. 11 00:01:51,110 --> 00:01:56,450 I have some money. Let's settle this with words. 12 00:01:56,670 --> 00:01:59,050 Kill him! Kill him! Kill him! 13 00:02:04,260 --> 00:02:09,640 The match has ended. Let them go. 14 00:02:21,240 --> 00:02:31,180 The match was tedious, but you've made it exciting. 15 00:02:33,040 --> 00:02:39,820 Sell him to me. I'll put him to work as my guard. 16 00:02:40,020 --> 00:02:43,980 Dojo master, we can't do that. 17 00:02:43,980 --> 00:02:46,640 Hey. This is a conversation for adults! 18 00:02:48,340 --> 00:02:54,350 As you have seen, his fighting skills are exceptional. 19 00:02:54,350 --> 00:02:59,320 He'll be a bit expensive. 20 00:03:00,480 --> 00:03:03,350 What did he do before? 21 00:03:04,450 --> 00:03:08,860 He was in the most elite army in Korea. 22 00:03:09,060 --> 00:03:13,620 Was he a martial arts expert? 23 00:03:13,620 --> 00:03:16,640 How much do you want? 24 00:03:17,430 --> 00:03:22,000 My apologies, but we cannot sell him. 25 00:03:23,770 --> 00:03:26,440 You won't sell him? 26 00:03:29,340 --> 00:03:33,780 I can get very irritated, depending on the reason why. 27 00:03:33,780 --> 00:03:36,820 Why won't you sell him? 28 00:03:37,700 --> 00:03:44,990 He will be marrying my daughter soon. 29 00:03:44,990 --> 00:03:48,830 I cannot sell my family members. 30 00:03:50,660 --> 00:03:53,600 Family members? 31 00:04:00,270 --> 00:04:02,940 I wish you much happiness. 32 00:04:33,580 --> 00:04:37,960 Mr. Bahk, don't you want some drinks? 33 00:04:37,960 --> 00:04:40,320 Drinks. Damn those drinks. 34 00:04:40,320 --> 00:04:44,320 Can you drink at a time like this? 35 00:04:44,640 --> 00:04:49,750 There is always a reason why people are poor. Right! 36 00:04:49,750 --> 00:04:51,600 If you had taken the dojo master's money, 37 00:04:51,600 --> 00:04:53,970 you wouldn't be having potatoes with your liquor. 38 00:04:53,970 --> 00:04:56,210 How pathetic! 39 00:05:10,880 --> 00:05:15,180 It's okay on a day like this, right? 40 00:05:23,560 --> 00:05:26,030 That Meeyo. 41 00:05:26,030 --> 00:05:30,340 As they say, the shy cat gets impregnated first. 42 00:05:30,540 --> 00:05:37,980 Hey, Kato. Oversee your daughter well. 43 00:05:38,220 --> 00:05:44,760 She's now treating him like a husband after hearing the word "marriage" in the interaction with the dojo master. 44 00:05:45,130 --> 00:05:49,130 How do you say "husband" in Korean? 45 00:05:51,390 --> 00:05:53,460 Umm...enemy. 46 00:05:55,690 --> 00:05:59,040 It doesn't seem like it. 47 00:05:59,040 --> 00:06:00,830 What about "a couple"? 48 00:06:00,830 --> 00:06:03,350 A traitor. 49 00:06:27,130 --> 00:06:29,170 This is a good sword. 50 00:06:29,170 --> 00:06:33,760 It was passed on to me by my father. 51 00:06:42,070 --> 00:06:44,550 Father. 52 00:06:47,410 --> 00:06:50,720 Father! Father! 53 00:06:50,850 --> 00:06:52,750 Kato! 54 00:06:54,250 --> 00:06:55,880 Kato! 55 00:07:05,980 --> 00:07:09,870 Hang in there just a little longer. 56 00:07:09,870 --> 00:07:13,830 Mr. Bahk will bring the doctor. 57 00:07:36,210 --> 00:07:39,650 Yu...ki.... 58 00:07:45,070 --> 00:07:52,220 Honey... Yu... ki... 59 00:08:44,390 --> 00:08:47,540 Aren't you going in there? 60 00:08:47,830 --> 00:08:51,330 Let's let her cry as much as she wants to. 61 00:08:51,530 --> 00:08:55,620 The sea is the grave. 62 00:08:56,440 --> 00:09:00,110 The people here say that the sea is a deathbed. 63 00:09:01,080 --> 00:09:06,610 If you compare this to those who go out to fish but becomes food for the fish when the boat overturns, 64 00:09:06,750 --> 00:09:09,380 I guess this isn't the worst way to die. 65 00:09:10,400 --> 00:09:14,070 Is this Kato's hometown? 66 00:09:14,920 --> 00:09:18,590 No. He said it was someplace where it snows a lot. 67 00:09:18,590 --> 00:09:20,870 Why did he come here? 68 00:09:20,870 --> 00:09:23,380 I don't know the exact details. 69 00:09:23,380 --> 00:09:26,500 The reasons why people can't return home... 70 00:09:26,500 --> 00:09:29,100 well, isn't it the same story for everyone? 71 00:09:30,370 --> 00:09:37,800 He mentioned only once, when he was very drunk, that he couldn't return to his hometown. 72 00:09:37,800 --> 00:09:41,020 He said he had killed a person. 73 00:09:41,220 --> 00:09:47,730 Not just a person, but killed a woman he loved dearly. 74 00:10:02,700 --> 00:10:05,940 Are you planning to see his majesty wearing those soiled boots? 75 00:10:06,740 --> 00:10:08,340 I'm sorry. 76 00:10:08,340 --> 00:10:12,680 I think they got soiled at the court jailhouse when I visited Suk Joo. 77 00:10:12,680 --> 00:10:17,220 Do you know many men were banished for poor presence? 78 00:10:17,420 --> 00:10:19,660 I will keep that in mind. 79 00:10:20,960 --> 00:10:24,610 How was Suk Joo? 80 00:10:24,720 --> 00:10:27,600 He's trying to make the best of it. 81 00:10:27,600 --> 00:10:33,310 He wasn't eating well, so I had some mushroom porridge sent in. 82 00:10:34,400 --> 00:10:36,570 That was an unnecessary thing to do. 83 00:10:36,570 --> 00:10:38,170 Pardon? 84 00:10:40,800 --> 00:10:42,140 Father-in-law. 85 00:10:42,140 --> 00:10:43,780 You're probably on duty now. 86 00:10:43,780 --> 00:10:45,610 You didn't need to come all the way here. 87 00:10:45,610 --> 00:10:47,910 The Sung Kewn Academy's Confucian scholars are holding a public protest. 88 00:10:47,910 --> 00:10:50,850 They've congregated at the south main palace entrance. 89 00:10:51,250 --> 00:10:53,320 They are savvy intellectuals well versed in politics. 90 00:10:53,320 --> 00:10:55,760 It may be better for you to take another route. 91 00:10:55,760 --> 00:10:58,000 Father, I think that would be better. 92 00:10:58,670 --> 00:11:02,560 The main entrance is blocked, so go through the dog's door. 93 00:11:02,560 --> 00:11:03,570 That's not what I meant. 94 00:11:03,570 --> 00:11:06,030 I understood you well. 95 00:11:06,030 --> 00:11:07,360 However... 96 00:11:07,770 --> 00:11:12,770 once one bows their head, then next comes bowing from your waist. 97 00:11:16,780 --> 00:11:18,690 I will go as I usually do. 98 00:11:18,990 --> 00:11:20,130 Yes sir. 99 00:11:34,500 --> 00:11:38,540 Just how many petitions are there in just a day's time? 100 00:11:38,760 --> 00:11:41,370 There were this many people who despise the first vice-premier? 101 00:11:41,370 --> 00:11:44,520 They or someone they personally know were victims in Region 2. 102 00:11:44,520 --> 00:11:49,150 Many are irate about a banishment of a minor official of Region 6. 103 00:11:49,150 --> 00:11:53,870 And, what is this about a disappearance of a Yeejo official recently? 104 00:11:53,870 --> 00:11:57,640 The court report state that he was released. 105 00:11:57,640 --> 00:12:01,370 But his family members yowled at the courthouse saying he didn't come home. 106 00:12:01,370 --> 00:12:03,720 Is this your doing? 107 00:12:05,770 --> 00:12:11,330 If I had done this, he would have long been discovered as a corpse. 108 00:12:11,430 --> 00:12:15,390 I heard that the first vice-premier entered the palace a little while ago. 109 00:12:17,010 --> 00:12:19,220 Why isn't he here yet? 110 00:12:19,520 --> 00:12:28,270 Passing through the academy scholars' blockade would be only after his voice becomes quite hoarse. 111 00:12:28,800 --> 00:12:34,150 Then, I will need to empower the academy's scholars. 112 00:12:34,380 --> 00:12:39,020 If a violation was committed by the government official, he shall be punished. 113 00:12:39,020 --> 00:12:46,480 The courts are to maintain complete impartiality and investigate every detail thoroughly. 114 00:12:47,690 --> 00:12:49,110 Do you think this will do? 115 00:12:49,110 --> 00:12:50,310 Your majesty. 116 00:12:50,310 --> 00:12:53,540 Now isn't the time to lend empowerment. 117 00:12:53,540 --> 00:12:55,910 It's time to ignite ablaze a fire. 118 00:12:55,910 --> 00:12:57,010 Right now... 119 00:12:57,010 --> 00:13:01,870 For now, command the courts to release the vice-premier's son. 120 00:13:02,550 --> 00:13:04,030 Release him? 121 00:13:04,030 --> 00:13:08,350 Even the courts can't touch a renowned government official's son. 122 00:13:08,350 --> 00:13:15,300 I, Kang Chi Soon, find the academy scholars' appeals laughable. 123 00:13:15,770 --> 00:13:19,030 Make this situation completely worse. 124 00:13:19,030 --> 00:13:20,310 Yes. 125 00:13:20,310 --> 00:13:23,020 You must back him up against the wall... 126 00:13:23,020 --> 00:13:29,770 until the petitioners directly challenge the first vice-premier themselves. 127 00:13:44,710 --> 00:13:46,620 Brother-in-law. 128 00:13:51,530 --> 00:13:53,370 You've suffered long. 129 00:13:53,370 --> 00:13:55,640 Let's go home. 130 00:13:56,980 --> 00:14:00,120 You weren't able to ignore their drunken wisecracks? 131 00:14:00,390 --> 00:14:04,260 If that situation were to happen again, I'd do the same. 132 00:14:04,260 --> 00:14:05,470 Rather, 133 00:14:05,800 --> 00:14:08,380 I would snuff out his life. 134 00:14:08,570 --> 00:14:10,950 Are you still saying immature things? 135 00:14:10,950 --> 00:14:13,020 Do you know how detrimental the current situation is? 136 00:14:13,020 --> 00:14:16,760 Their insults about my late mother were intolerable. 137 00:14:16,760 --> 00:14:19,190 Do you think you'd be able to keep calm? 138 00:14:22,020 --> 00:14:23,970 I suppose not. 139 00:14:26,060 --> 00:14:27,660 You go on home ahead of me. 140 00:14:27,660 --> 00:14:30,000 I have to go somewhere on Father-in-law's orders. 141 00:14:30,000 --> 00:14:31,110 Where? 142 00:14:31,110 --> 00:14:34,510 Region 2's guard is missing. 143 00:14:34,510 --> 00:14:38,330 Father-in-law's orders are to find him before the courts do. 144 00:14:38,330 --> 00:14:41,040 Where is Father? 145 00:14:43,870 --> 00:14:46,800 I wish you had seen him yourself. 146 00:14:46,800 --> 00:14:48,850 To obtain your release, 147 00:14:48,850 --> 00:14:55,020 Father-in-law single-handedly subdued the hordes of academy students blocking the south main entrance. 148 00:14:55,340 --> 00:14:58,050 Such bold stateliness. 149 00:14:58,250 --> 00:15:01,930 I will certainly repay the contempt that Father had to face. 150 00:15:01,930 --> 00:15:05,000 Brother-in-law, you must keep composed still. 151 00:15:05,100 --> 00:15:06,870 Just go directly home. 152 00:15:06,870 --> 00:15:11,650 Brother-in-law, please let me go with you. 153 00:15:30,830 --> 00:15:32,770 Come in. 154 00:15:32,770 --> 00:15:35,970 I have something to show you. 155 00:15:38,050 --> 00:15:42,460 The fiery blazing sun rises from the east. 156 00:15:42,460 --> 00:15:48,340 The bright moon circles again to shine upon the family. 157 00:15:48,340 --> 00:15:53,890 You must've recounted this saying to yourself after having dreamt a bad dream. 158 00:16:06,360 --> 00:16:07,700 What books are these? 159 00:16:07,700 --> 00:16:09,400 It was difficult to get my hands on it. 160 00:16:09,530 --> 00:16:13,710 I thought it might serve you well as a weapon. 161 00:16:13,710 --> 00:16:19,560 These poems and the editorials were compiled into a quarterly as good housekeeping tenets. 162 00:16:19,560 --> 00:16:23,390 It was rumored that this book makes husbands into highly successful figures. 163 00:16:23,390 --> 00:16:27,450 All the aristocratic ladies went berserk trying to get their own copies. 164 00:16:27,450 --> 00:16:34,640 I heard from his excellency that their book was destroyed in a fire. 165 00:16:34,840 --> 00:16:36,610 Thank you, unnie. 166 00:16:36,610 --> 00:16:40,250 I will put it to good use. 167 00:16:47,210 --> 00:16:49,880 It was difficult to acquire, but I got this for you. 168 00:16:49,880 --> 00:16:50,980 [Women's Quarterly] 169 00:16:50,980 --> 00:16:52,290 Take your time with it. 170 00:16:52,290 --> 00:16:55,090 This copy is yours. 171 00:16:57,100 --> 00:17:01,280 But you'll loan it to me occasionally, right? 172 00:17:02,330 --> 00:17:05,490 About your brother having suffered in jail, 173 00:17:05,490 --> 00:17:09,700 I'd like to make him something to nourish his body, but I wonder what would be good. 174 00:17:09,700 --> 00:17:11,000 In the quarterly, 175 00:17:11,000 --> 00:17:14,080 your late mother commented that she'd make fish and vegetable stew at times like these. 176 00:17:14,080 --> 00:17:15,250 What do you think? 177 00:17:15,250 --> 00:17:18,700 Brother doesn't like that. 178 00:17:18,700 --> 00:17:22,540 He just likes rice in water with some kelp as a side dish. 179 00:17:22,540 --> 00:17:24,150 We can't do that. 180 00:17:24,150 --> 00:17:26,580 He needs his energy nourished right now. 181 00:17:26,580 --> 00:17:30,930 Eating things they like make people feel better. 182 00:17:30,930 --> 00:17:32,630 Well... 183 00:17:32,630 --> 00:17:37,540 I feel that we shouldn't always give people the kind of food they like. 184 00:17:37,540 --> 00:17:40,420 We have to give them food that is good for them. 185 00:17:40,420 --> 00:17:44,330 For instance, if we only give them honey cakes because they like them, 186 00:17:44,330 --> 00:17:46,540 wouldn't it be bad for them? 187 00:17:48,010 --> 00:17:49,310 Is that how it is? 188 00:17:51,280 --> 00:17:55,100 Here is a page that is partly ripped off. 189 00:17:55,100 --> 00:17:58,300 What is "Shi Keum Yuh Boon"? 190 00:17:58,300 --> 00:18:01,780 Is it cosmetic face powder? 191 00:18:02,310 --> 00:18:03,680 Why are you laughing? 192 00:18:03,680 --> 00:18:06,060 It's a saying my late mother often said. 193 00:18:06,060 --> 00:18:09,000 "Shi Keum" - Regard pure gold 194 00:18:09,000 --> 00:18:12,440 "Yuh Boon" - as you would regard dung. 195 00:18:12,440 --> 00:18:14,550 Oh my. 196 00:18:17,450 --> 00:18:18,830 I'm sorry. 197 00:18:18,830 --> 00:18:21,230 Not at all. 198 00:18:27,050 --> 00:18:29,050 Oh my goodness. 199 00:18:54,090 --> 00:19:00,740 Now...we're paying our final respects to him. 200 00:19:04,220 --> 00:19:07,360 Yesteryears, yesteryears...long gone... 201 00:19:07,360 --> 00:19:09,560 Peace, peace in all... 202 00:19:09,560 --> 00:19:12,770 Someone is coming. 203 00:19:14,040 --> 00:19:17,120 It must not be good news since they're carrying swords. 204 00:19:17,120 --> 00:19:19,260 They're the guards that the dojo master sent. 205 00:19:19,260 --> 00:19:21,800 Since Kato died without fulfilling his match obligations, 206 00:19:21,800 --> 00:19:28,150 if the remaining obligations aren't met, then he means for all the family members to become his slaves. 207 00:19:29,720 --> 00:19:34,070 Mr. Bahk, please lend me some money! 208 00:19:34,070 --> 00:19:38,450 I will surely repay you, so just for this little while... 209 00:19:38,450 --> 00:19:39,980 Oh goodness! 210 00:19:39,980 --> 00:19:43,790 As the saying goes, you save a drowning man and he, in turn, accuses you of stealing his bags. 211 00:19:43,790 --> 00:19:48,970 I've sold things for you all day to cover the burial expenses, and now you want some money? 212 00:19:48,970 --> 00:19:51,710 No, definitely not. 213 00:19:53,790 --> 00:19:57,000 I will leave this keepsake sword with you. 214 00:19:57,000 --> 00:19:59,440 I will surely return the borrowed money! 215 00:19:59,440 --> 00:20:04,080 Now, really! This girl is making me look like a bad man. 216 00:20:04,080 --> 00:20:07,020 I'm sorry, but I don't have the money! 217 00:20:07,020 --> 00:20:09,230 Mr. Bahk! 218 00:20:19,660 --> 00:20:21,560 Meeyo 219 00:20:47,640 --> 00:20:49,860 Don't worry. 220 00:20:49,860 --> 00:20:55,960 I will fight the remaining fights your father didn't fill. 221 00:21:22,670 --> 00:21:25,540 He looks ordinary. 222 00:21:27,510 --> 00:21:30,590 Is he really a prisoner on death row? 223 00:21:36,100 --> 00:21:38,880 If you win, you'll see freedom. 224 00:21:39,350 --> 00:21:44,990 I'll let you go wherever you want. 225 00:21:54,050 --> 00:21:58,890 Five signs of defeat: Courtesans. Alcohol. Food. Music. Dance. 226 00:22:01,940 --> 00:22:03,680 Lift the arm. 227 00:22:04,320 --> 00:22:06,050 Fingertips. 228 00:22:06,660 --> 00:22:08,930 Keep to the rhythm. 229 00:22:11,170 --> 00:22:12,810 Facial expression. 230 00:22:21,630 --> 00:22:23,700 You're here. 231 00:22:25,270 --> 00:22:30,450 Did you find the missing guard from Region 2? 232 00:22:31,290 --> 00:22:33,960 The efforts of the courts have been futile. 233 00:22:34,060 --> 00:22:38,540 We ourselves have dispatched many searchers, but to no avail. 234 00:22:38,640 --> 00:22:43,360 At times like this, news gets to us faster. 235 00:22:43,360 --> 00:22:47,670 We're filtering out false rumors and collecting credible sources. 236 00:22:47,670 --> 00:22:50,240 Please let's wait a little longer. 237 00:22:50,240 --> 00:22:55,120 Brother-in-law, we need to find him before the guards. 238 00:22:55,520 --> 00:22:58,060 Will you slay him if you find him? 239 00:22:58,060 --> 00:23:00,100 Just slaying him won't do. 240 00:23:00,100 --> 00:23:02,280 It wouldn't be enough even if I chew him to pieces. 241 00:23:02,280 --> 00:23:05,790 It'd be tricky if more commotion arose from this. 242 00:23:05,790 --> 00:23:08,590 We'll need to try to bribe him first. 243 00:23:08,590 --> 00:23:13,510 Is Jung Yeon doing well? 244 00:23:13,610 --> 00:23:15,580 You need not be concerned. 245 00:23:15,580 --> 00:23:24,070 My close friend, who had been brought into an investigator's house as a concubine, ended up blind. 246 00:23:24,070 --> 00:23:25,070 How? 247 00:23:25,070 --> 00:23:35,100 Their daughter had a house servant pour hot spring water in her eyes while she was sleeping. 248 00:23:35,300 --> 00:23:40,920 Among the courtesans that were selected as concubines into a government official's house, 249 00:23:41,220 --> 00:23:45,230 how many do you think suffered an ill fate? 250 00:23:45,230 --> 00:23:48,670 About twelve of thirteen? 251 00:23:51,950 --> 00:23:57,020 Madam, the innkeeper sent a message. 252 00:24:11,500 --> 00:24:16,380 My son's behavior has been regrettable. 253 00:24:17,360 --> 00:24:21,280 The purpose of this meeting is to prevent this situation from getting out of control. 254 00:24:21,280 --> 00:24:23,020 Lend some good suggestions. 255 00:24:23,020 --> 00:24:26,000 Our options are narrowing. 256 00:24:26,000 --> 00:24:28,630 At this rate, things will become precarious for you too. 257 00:24:28,630 --> 00:24:33,430 I'm sure you'll handle this matter well. 258 00:24:33,430 --> 00:24:39,970 We should handle this while it's in our power to do so. 259 00:24:42,840 --> 00:24:47,500 I will exile him for a few months to a faraway place. 260 00:24:56,440 --> 00:25:01,460 Would it do if he's sent to Jeju Island for about a year? 261 00:25:02,860 --> 00:25:05,930 You've made a very difficult decision. 262 00:25:24,950 --> 00:25:27,410 I thought it was strange from the start... 263 00:25:27,410 --> 00:25:29,950 that a Region 2 guard would cause a drunken ruckus. 264 00:25:29,950 --> 00:25:32,450 What's strange about a man drinking at the courtesan house? 265 00:25:32,450 --> 00:25:35,350 You haven't dealt with him, have you? 266 00:25:35,350 --> 00:25:37,280 How can I possibly deal with each and every customer? 267 00:25:37,280 --> 00:25:40,970 He came to our bar a few times with his friends. 268 00:25:40,970 --> 00:25:44,300 He's no benefit to the business at all. 269 00:25:44,300 --> 00:25:45,900 Does he drink on credit and then run off? 270 00:25:45,900 --> 00:25:48,810 No, not that. He can't handle alcohol at all. 271 00:25:48,810 --> 00:25:51,610 Can't drink. Can't. 272 00:25:52,740 --> 00:25:54,520 That's strange. 273 00:25:54,520 --> 00:25:58,150 He looked quite drunk. 274 00:25:58,150 --> 00:25:59,420 Tell me the details. 275 00:25:59,420 --> 00:26:03,850 He can't handle alcohol, but he was super girl-crazy. 276 00:26:03,850 --> 00:26:08,190 He would go from bar to bar looking for girls, like a dog that need to take a dump. 277 00:26:08,190 --> 00:26:11,760 It looks like you pimped out some girls for that guard. 278 00:26:11,760 --> 00:26:12,660 How did you know? 279 00:26:12,660 --> 00:26:16,770 Why else would a region's guard frequent a bar like this? 280 00:26:16,770 --> 00:26:18,240 You're right. 281 00:26:18,240 --> 00:26:24,410 He said he preferred the friskiness of the marketplace girls to the courtesans in the flower ponds. 282 00:26:24,510 --> 00:26:27,310 And, he's also generous with his payments. 283 00:26:27,310 --> 00:26:29,080 Contain yourself. 284 00:26:29,080 --> 00:26:31,120 Tell us what happened that night. 285 00:26:31,120 --> 00:26:33,560 He stopped by my bar briefly. 286 00:26:33,560 --> 00:26:37,820 The expression on his face was quite odd for one who was just beaten up. 287 00:26:37,820 --> 00:26:41,830 He kept smirking as if he was excited about something. 288 00:26:41,830 --> 00:26:43,900 Anyway, I brought him his hors d'oeuvres. 289 00:26:43,900 --> 00:26:51,970 He said as he continually smirked, "I will finally get a handsome payment from a high-class lady." 290 00:26:55,570 --> 00:26:57,980 A "high-class lady"? 291 00:26:57,980 --> 00:27:00,340 And, he also said one more thing. 292 00:27:00,340 --> 00:27:07,650 "When enemies in a past life meet again in this life, it's called family." 293 00:27:11,990 --> 00:27:14,390 [Tsushima Fighting Arena] 294 00:27:21,830 --> 00:27:24,970 They've decided on your opponent. 295 00:27:32,980 --> 00:27:35,450 There will be three? 296 00:27:35,450 --> 00:27:41,450 Actually, they'll give you a good fight. 297 00:27:43,900 --> 00:27:51,990 They've brought a death row innate who's been condemned for killing over 20 people. 298 00:29:55,720 --> 00:29:59,160 [2nd Tier Magistrate, Minister of War - Bahk Yoon] 299 00:30:44,170 --> 00:30:45,540 Brother-in-law. 300 00:30:45,540 --> 00:30:47,640 Think carefully. 301 00:30:47,640 --> 00:30:50,440 Who asked you to meet him at the courtesans' house that day? 302 00:30:50,440 --> 00:30:52,640 I received a letter. 303 00:30:52,640 --> 00:30:54,650 He was a fellow disciple in one of my studies. 304 00:30:54,650 --> 00:30:57,650 Father knew him too. 305 00:30:57,650 --> 00:31:00,580 He said he had a favor to ask me. 306 00:31:01,250 --> 00:31:06,320 Ji Hyang said she had no clients except you that day. 307 00:31:06,320 --> 00:31:07,620 How can that be? 308 00:31:07,620 --> 00:31:11,410 It looks like you had been framed. 309 00:31:11,410 --> 00:31:12,530 Pardon? 310 00:31:14,060 --> 00:31:20,070 Someone manipulated him to entrap you. 311 00:31:21,240 --> 00:31:24,840 But Brother-in-law, that phrase he said, 312 00:31:24,840 --> 00:31:29,110 "When enemies in a past life meet in this life, it's called family." 313 00:31:29,110 --> 00:31:31,510 That phrase keeps bothering me. 314 00:31:31,510 --> 00:31:33,820 What do you think he means? 315 00:31:33,820 --> 00:31:35,850 Not sure. 316 00:31:35,850 --> 00:31:39,270 But rather than that phrase... 317 00:31:39,370 --> 00:31:42,690 a "high-class lady" bothers me more. 318 00:31:45,430 --> 00:31:46,460 What is it? 319 00:31:46,460 --> 00:31:49,070 We've found the corpse of Region 2's guard. 320 00:31:49,070 --> 00:31:50,230 What? 321 00:31:50,230 --> 00:31:52,600 Who found him? The courts or our men? 322 00:31:52,600 --> 00:31:54,370 The 2nd tier minister of war dispatched soldiers. 323 00:31:54,370 --> 00:31:55,510 Why would the minister of war do that? 324 00:31:55,510 --> 00:31:59,080 The minister of war received a secret message. 325 00:31:59,080 --> 00:32:02,080 You go home and consult Father-in-law. 326 00:32:02,080 --> 00:32:04,380 Alright. 327 00:32:19,630 --> 00:32:21,460 Get out of the way. 328 00:32:21,460 --> 00:32:23,030 I am the commander of the king's guard. 329 00:32:23,030 --> 00:32:25,370 We were ordered to prohibit passage for everyone. 330 00:32:25,370 --> 00:32:27,040 Do as you please. 331 00:32:27,800 --> 00:32:30,410 Let him pass. 332 00:32:52,680 --> 00:32:55,970 Thugs used this method in eliminating people. 333 00:32:55,970 --> 00:32:59,470 I guess the deceased had much to say. 334 00:32:59,470 --> 00:33:03,140 His attire is raggedy and filthy. 335 00:33:03,140 --> 00:33:10,680 Looking at the blood strains on his arms and clothes, the deceased struggled violently before dying. 336 00:33:12,180 --> 00:33:18,160 The perpetrator seems to be inexperienced with daggers or a person with not much strength. 337 00:33:18,160 --> 00:33:24,030 Then, perhaps a youth or an elderly person? 338 00:33:25,370 --> 00:33:30,600 Or... it could be a woman. 339 00:33:40,880 --> 00:33:45,880 [In connection with the murder of Region 2 guard, Kang Suk Joo is to be arrested.] 340 00:34:03,400 --> 00:34:06,240 Your father is meeting with the left police chief. 341 00:34:06,240 --> 00:34:08,240 I'm aware of it. 342 00:34:08,240 --> 00:34:11,940 Since that guard punk's corpse had been found, 343 00:34:11,940 --> 00:34:14,110 I'm sure they came for me. 344 00:34:14,110 --> 00:34:17,580 It's been hard on you. 345 00:34:17,580 --> 00:34:19,820 I enjoyed the fish and vegetable stew. 346 00:34:19,820 --> 00:34:23,090 It's a dish that requires much preparation. 347 00:34:23,290 --> 00:34:26,590 I thought it may have tasted weird since it was my first try at it. 348 00:34:26,590 --> 00:34:31,160 I'm glad it was suited to your taste. 349 00:34:31,360 --> 00:34:34,030 There's much to clean up, isn't there? 350 00:34:34,630 --> 00:34:42,940 Father has a habit of organizing his thoughts by writing. So whenever he has much on his mind, 351 00:34:42,940 --> 00:34:45,710 you'll get lots of scribbled papers. 352 00:34:45,810 --> 00:34:46,680 Oh my! 353 00:34:46,680 --> 00:34:48,280 What do I do? 354 00:34:48,280 --> 00:34:50,280 I've ruined this precious paper. 355 00:34:50,280 --> 00:34:51,620 Just leave it. 356 00:34:51,620 --> 00:34:54,750 I'll get a towel. 357 00:35:04,430 --> 00:35:08,880 [Wang Mahng kills his son to keep the nation's law and to protect his lineage.] 358 00:35:23,500 --> 00:35:25,480 What about Suk Joo? 359 00:35:29,320 --> 00:35:33,390 Your excellency, things will get complicated if you do this. 360 00:35:33,820 --> 00:35:37,330 This unworthy fool. 361 00:35:39,200 --> 00:35:40,460 Brother? 362 00:35:40,460 --> 00:35:44,610 So Young, what should I do? 363 00:35:44,610 --> 00:35:47,140 I saw it. I saw Father's heart. 364 00:35:47,330 --> 00:35:49,620 Brother, what's the matter? 365 00:35:49,620 --> 00:35:52,500 Father is trying to be like Wang Mahng. 366 00:35:52,500 --> 00:35:53,600 Wang Mahng? 367 00:35:53,600 --> 00:35:58,180 They say, "The enemies in a past life meet in this life as family members." 368 00:35:58,490 --> 00:36:01,330 Who is Wang Mahng? 369 00:36:03,500 --> 00:36:06,660 My poor little sister, 370 00:36:06,660 --> 00:36:10,560 you have to stay alive. 371 00:36:10,860 --> 00:36:13,080 Brother! 372 00:36:21,100 --> 00:36:22,230 Let's go. 373 00:36:23,730 --> 00:36:26,780 Search the place thoroughly. 374 00:36:39,400 --> 00:36:41,690 Who is Wang Mahng? 375 00:36:42,180 --> 00:36:42,930 Pardon? 376 00:36:42,930 --> 00:36:46,200 Tell me. Who is Wang Mahng? 377 00:36:46,200 --> 00:36:50,330 Wang Mahng would be the Chinese politician from the Han dynasty. 378 00:36:50,330 --> 00:36:52,560 What kind of person was he? 379 00:36:52,560 --> 00:36:54,140 Please tell me. 380 00:36:54,140 --> 00:36:56,810 Now? 381 00:37:00,010 --> 00:37:03,010 He gained popularity through the constitutional government. 382 00:37:03,010 --> 00:37:07,160 Although short-lived, he established a new dynasty. 383 00:37:07,160 --> 00:37:11,360 But he had many problems. 384 00:37:11,360 --> 00:37:12,680 Why? 385 00:37:12,680 --> 00:37:15,330 Even if maintaining a constitutional government was important. 386 00:37:15,330 --> 00:37:18,680 he claimed to enforce an exacting law, 387 00:37:18,680 --> 00:37:22,670 by killing off his family members whenever he felt politically threatened. 388 00:37:22,770 --> 00:37:30,340 He ended up killing three sons, one grandson and even a nephew with his own hands. 389 00:37:30,340 --> 00:37:35,710 He was liked by his people as a wise man, but... 390 00:37:36,980 --> 00:37:38,650 Oh, young miss! 391 00:37:38,650 --> 00:37:40,080 Is anyone there? 392 00:37:40,080 --> 00:37:41,550 Young miss. 393 00:37:41,550 --> 00:37:44,090 Isn't anyone there?! 394 00:39:18,620 --> 00:39:25,620 I am, your brother is, the captain of the Black Cloud Swords. 395 00:39:26,920 --> 00:39:35,300 If I live, all the men live too. If they die, I die with them. 396 00:39:38,500 --> 00:39:40,900 Hyung! 397 00:40:08,500 --> 00:40:11,270 [Tsushima Fighting Arena] 398 00:42:56,470 --> 00:42:59,360 It's okay....it's okay.... 399 00:44:36,950 --> 00:44:41,380 Brought to you by the Yacha Team @ viki.com. Thank you for watching!^_^ 400 00:44:41,400 --> 00:44:44,000 Main translator: e3321 401 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Segmenters: Coatzin & Kasxia 402 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Uploader: Mihaelagh Editor: Anjou 403 00:44:48,410 --> 00:44:50,840 I have one... 404 00:44:51,250 --> 00:44:54,600 someone I miss so much. 405 00:44:54,600 --> 00:44:58,490 I'll help you with everything. 406 00:44:58,770 --> 00:45:01,020 Tell me if you encounter any difficulty. 407 00:45:01,020 --> 00:45:06,000 No matter how hard it gets for me, I won't receive any help from you. 408 00:45:06,000 --> 00:45:08,390 I want to make a deal with the dojo master. 409 00:45:08,390 --> 00:45:12,340 If I was the dojo master, I wouldn't have any reason to deal with you. 410 00:45:12,340 --> 00:45:16,210 Then we can create a reason. 411 00:45:16,310 --> 00:45:21,280 I think the person who entrapped you and murdered the Region 2 guard is behind this. 412 00:45:21,280 --> 00:45:25,760 It seems a little fox has entered the palace. 413 00:45:25,760 --> 00:45:29,190 Like a mute man, he doesn't talk. Yet he wields a sword like lightning. 414 00:45:29,190 --> 00:45:34,020 He doesn't know of his past, hometown or past memories, only the sword. 415 00:45:34,020 --> 00:45:36,930 I've pledged my life to Meeyo. 416 00:45:36,930 --> 00:45:41,740 I've also promised Kato that I'd protect Meeyo. 417 00:45:42,330 --> 00:45:44,840 Let's go to Korea together. 418 00:45:47,170 --> 00:45:52,780 Brought to you by the Yacha Team @ viki.com Thank you for watching! ^_^ 33006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.