Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,270 --> 00:00:22,180
Надпись
"ПЕРЕДВИЖНОЙ ЦИРК"
2
00:00:28,780 --> 00:00:32,350
"НАЕЗДНИКИ-АКРОБАТЫ"
3
00:00:44,630 --> 00:00:50,660
Фильм
"ВОЛШЕБНЫЙ ХАЛАТ"
("Sehirli xalat")
4
00:00:51,880 --> 00:00:56,130
Производство Азербайджанфильм,
СССР 1964г.
5
00:00:57,230 --> 00:01:02,080
Автор сценария
А. Тарасов
6
00:01:03,810 --> 00:01:08,720
Оператор-постановщик
Тейюб Ахундов
7
00:01:10,190 --> 00:01:14,610
Композитор
Ариф Меликов
8
00:01:15,790 --> 00:01:20,100
Режиссер-постановщик
Алисаттар Атакишиев
9
00:02:15,750 --> 00:02:18,010
Всё, мы добрались
10
00:02:27,420 --> 00:02:30,190
Сегодня в пионерлагере
будет праздничный концерт,
11
00:02:30,270 --> 00:02:33,190
посвящённый 40-летию
пионерской организации.
12
00:02:33,225 --> 00:02:36,075
Посетите наш концерт,
в котором примут участие
13
00:02:36,110 --> 00:02:40,160
цирковые танцоры и музыканты,
а также артисты московского цирка.
14
00:02:41,120 --> 00:02:46,850
- Всё ребята, я закончил, а вы?
- Тоже. Всё в порядке.
15
00:02:47,850 --> 00:02:50,590
- Эльдар!
- Мне нужна ещё минутка.
16
00:02:51,490 --> 00:02:55,360
- Мы хотим проверить, работает ли освещение.
- Отключи фейерверк, не перепутай!
17
00:02:55,570 --> 00:02:58,980
- Я профи, всё сделаю.
- Ты можешь начинать.
18
00:03:03,280 --> 00:03:05,770
Что это значит?
Мы должны дождаться электрика.
19
00:03:05,805 --> 00:03:09,440
Ждать?
Я и сам могу.
20
00:03:11,550 --> 00:03:14,585
- Всё, я закончил.
- Ты ничего не перепутал?
21
00:03:14,620 --> 00:03:17,585
- Что там путать?
- Я сам, как электрик.
22
00:03:17,620 --> 00:03:21,340
- Ты хвастун.
- Ничего не хвастун.
И не собираюсь с тобою спорить.
23
00:03:21,900 --> 00:03:23,850
Рашид, включай!
24
00:03:23,910 --> 00:03:27,430
Осторожно ребята,
внимание, я включаю!
25
00:03:28,620 --> 00:03:31,090
Вот это да, фейерверк
26
00:03:31,210 --> 00:03:33,580
Что случилось?
27
00:03:36,570 --> 00:03:38,750
Ты что наделал?
28
00:03:38,785 --> 00:03:40,930
Я сам не понимаю.
29
00:03:43,550 --> 00:03:45,960
- Так что произошло?
- Провод запутался.
30
00:03:45,995 --> 00:03:47,315
Ты же сказал,
что всё в порядке.
31
00:03:47,350 --> 00:03:49,225
Я сам не знаю, как это получилось.
Я не могу его оторвать.
32
00:03:49,260 --> 00:03:51,100
- Ты же должен был отключить фейерверк.
- Я так и сделал.
33
00:03:51,150 --> 00:03:54,175
- И что?
- Наверное, провод сдуло ветром.
34
00:03:54,210 --> 00:03:56,820
Конечно, во всём виноват ветер.
Отлично, весь фейерверк прогорел.
35
00:03:56,855 --> 00:04:01,330
"Я сам, как электрик".
Вот и дохвастался.
36
00:04:01,520 --> 00:04:04,880
Ты испортил нам весь сюрприз.
Заварил кашу.
37
00:04:05,400 --> 00:04:09,660
Ребята, смотрите, кто пришёл,
Мосхун Агаев! Ура!
38
00:04:13,400 --> 00:04:18,820
Здравствуйте дети, я только прилетел,
фейерверк - хорошая встреча,
но почему днём?
39
00:04:18,855 --> 00:04:20,710
Это он во всём виноват.
40
00:04:20,790 --> 00:04:24,370
Вы так ждали и я вам приготовил сюрприз,
привез гостя из Москвы.
41
00:04:24,405 --> 00:04:25,595
Из Москвы? Правда?
42
00:04:25,630 --> 00:04:28,600
Да, известный иллюзионист,
Эмиль Кио.
43
00:04:29,950 --> 00:04:32,110
Я здесь!
44
00:04:37,830 --> 00:04:41,440
- Добрый день ребята.
- Здравствуйте.
45
00:04:41,475 --> 00:04:43,790
Меня прислали пионеры Москвы,
46
00:04:43,810 --> 00:04:49,170
я должен вас, пионеров Азербайджана
поприветствовать, поздравить с 40-летием
47
00:04:49,290 --> 00:04:52,700
вашей организации и пожелать
успехов вам и вашей организации.
48
00:04:52,735 --> 00:04:53,925
Спасибо.
49
00:04:53,960 --> 00:04:58,010
Московские пионеры попросили
передать вам подарки.
50
00:04:59,700 --> 00:05:01,530
О о-о-о-о!
51
00:05:03,620 --> 00:05:09,190
Красные галстуки... тебе,
тебе, тебе и тебе.
52
00:05:27,050 --> 00:05:29,980
А теперь скажите,
кто из вас Рашид Мирсаев?
53
00:05:30,170 --> 00:05:31,680
- Я!
- Ты?!
54
00:05:31,790 --> 00:05:34,570
Твой друг Юра передал тебе
отдельный подарок.
55
00:05:34,680 --> 00:05:37,650
- Это правда?
- Надеюсь тебе понравится.
56
00:05:39,180 --> 00:05:43,270
- Этот фонарик Юра сделал сам.
- Большое спасибо.
57
00:05:44,620 --> 00:05:46,585
У вас и оркестр есть?
58
00:05:46,620 --> 00:05:48,825
Да, они, как раз репетируют.
59
00:05:48,860 --> 00:05:52,620
Ого, настоящий пионерский оркестр?
Я хочу это увидеть.
60
00:05:58,710 --> 00:06:02,760
Ваш дворец выглядит великолепно,
кто вам помог нарядить?
61
00:06:03,360 --> 00:06:07,470
- Это мы всё сами.
- Да вы настоящие волшебники.
62
00:06:13,430 --> 00:06:16,940
Только постоянно тренируясь
можно стать настоящим мастером.
63
00:07:39,200 --> 00:07:42,890
Большое спасибо ребята, это грандиозно,
я надолго это запомню.
64
00:07:42,925 --> 00:07:46,280
Я расскажу нашим пионерам,
что у вас великолепная
65
00:07:46,720 --> 00:07:50,910
танцевальная и музыкальная группы,
одним словом мне очень понравилось.
66
00:07:51,060 --> 00:07:54,750
Я правда староват для пионера,
но позвольте мне поучаствовать
в вашем концерте.
67
00:07:54,785 --> 00:07:56,295
Да-а!
68
00:07:56,330 --> 00:08:00,010
- Вы нам покажете несколько фокусов?
- Пренепременно.
69
00:08:00,720 --> 00:08:03,155
Извините ребята,
я смотрю на вас и завидую.
70
00:08:03,190 --> 00:08:05,720
Когда мы были детьми,
то о таком дворце и не мечтали,
71
00:08:05,755 --> 00:08:08,175
не говоря уже о том,
чтобы в нём праздновать.
72
00:08:08,210 --> 00:08:12,330
Эти помещения, которые вы так красиво
украсили флагами и гирляндами -
73
00:08:12,365 --> 00:08:15,790
раньше принадлежали злым ханам,
а теперь вам!
74
00:08:15,920 --> 00:08:17,505
Прекрасный дворец.
75
00:08:17,540 --> 00:08:23,230
И если бы эти ханы увидели,
как тут всё изменилось,
то они бы лопнули от злости.
76
00:08:23,330 --> 00:08:25,970
Лопнули, как этот шарик.
77
00:08:27,140 --> 00:08:28,940
Вот это фокус.
78
00:08:34,610 --> 00:08:36,900
Я думаю достаточно.
79
00:08:38,080 --> 00:08:40,870
Ещё немного.
80
00:08:42,780 --> 00:08:46,140
Вы удивлены?
Да, это прекрасный халат.
81
00:08:50,650 --> 00:08:52,680
О- о-о! Зеркало.
82
00:08:56,130 --> 00:08:58,615
Мне кажеться, что такой халат
я уже видел в музее.
83
00:08:58,650 --> 00:09:02,510
Нет, тебе показалось, Рашид, такого
халата ты не найдёшь ни в одном музее.
84
00:09:02,545 --> 00:09:04,110
Почему, что в нём особенного?
85
00:09:04,170 --> 00:09:06,390
Исчезни, зеркало, исчезни.
86
00:09:11,110 --> 00:09:14,510
Вот вы и увидели, что за сила
сокрыта в этом волшебном халате.
87
00:09:14,740 --> 00:09:16,380
Это волшебный халат?
88
00:09:16,510 --> 00:09:18,960
Мне очень нравится слушать сказки.
89
00:09:19,190 --> 00:09:21,475
Я не могу, это большой секрет.
90
00:09:21,510 --> 00:09:24,670
Мы ни кому не расскажем!
Мы клянёмся. Честное пионерское!
91
00:09:25,190 --> 00:09:31,090
Клятва пионера нерушима,
садитесь и слушайте.
92
00:09:40,270 --> 00:09:43,410
Это было очень и очень давно.
93
00:09:43,550 --> 00:09:46,250
По Индии путешествовал
один известный волшебник
94
00:09:46,285 --> 00:09:50,050
с очень странным именем "Багарата"
95
00:09:50,360 --> 00:09:52,945
- Вы уже слышали такое имя?
- Нет.
96
00:09:52,980 --> 00:09:58,920
Он привёз этот халат из Индии,
на расстоянии в тысячи миль
он мог всё слышать и видеть.
97
00:09:59,630 --> 00:10:03,100
Я не понимаю, тогда же
не было телефона и телевизора.
98
00:10:03,135 --> 00:10:05,650
Ты прав,
как же он это делал?
99
00:10:05,760 --> 00:10:10,375
А, я же вам сказал, что Багарата
был сильным волшебником,
100
00:10:10,410 --> 00:10:17,080
а волшебники что-то да могут,
но я раскусил тебя мой друг,
ты хочешь подловить меня,
101
00:10:17,430 --> 00:10:24,590
но Кио не настолько глуп,
мне, правда, уже много лет,
но голова моя ясна, как и раньше.
102
00:10:26,240 --> 00:10:30,020
На этой стороне волшебного халата
вы видите серебряных рыб,
103
00:10:30,055 --> 00:10:35,270
а на внутренней золотых,
в них и скрыта сила халата
104
00:10:35,790 --> 00:10:40,860
Если одеть халат серебряными рыбами
наружу и произнести заклинание
105
00:10:40,895 --> 00:10:47,750
"Айравана, айравана, чандрика,
читракута, читракута, ишвара".
106
00:10:47,900 --> 00:10:52,550
То произойдёт что-то странное,
ты сразу переносишься в прошлое,
107
00:10:52,720 --> 00:10:58,350
а если произнести заклинание наоборот,
то переносишься обратно.
108
00:10:59,070 --> 00:11:01,555
А для чего золотые рыбы на
внутренней стороне халата?
109
00:11:01,590 --> 00:11:09,070
А я сейчас расскажу. Если надеть
халат золотыми рыбами наружу,
и произнести заклинание
110
00:11:09,440 --> 00:11:15,550
"Амаравати, амаравати, чандрика,
кинтамани, кинтамани, ишвара"
111
00:11:15,730 --> 00:11:18,640
то сразу переносишься в будущее.
112
00:11:18,720 --> 00:11:20,105
Звучит, как волшебство.
113
00:11:20,140 --> 00:11:26,620
И если ты хочешь вернуться обратно
к друзьям и товарищам, то нужно
произнести заклинание наоборот.
114
00:11:27,140 --> 00:11:30,255
Вы не шутите над нами Эмиль Кио?
115
00:11:30,290 --> 00:11:33,220
Ты сам можешь надеть халат
и удостовериться в этом.
116
00:11:33,260 --> 00:11:36,050
Конечно, одел халат и пропал.
117
00:11:36,210 --> 00:11:39,080
Может быть тебе страшно?
118
00:11:39,330 --> 00:11:42,245
Нет, я не боюсь.
- Так попробуй.
- Халат же ему большой.
119
00:11:42,280 --> 00:11:46,180
Я забыл вам рассказать, наверное,
моя память всё таки подводит меня,
120
00:11:46,215 --> 00:11:50,460
Этот халат впору каждому,
кто захочет его проверить.
121
00:11:50,650 --> 00:11:52,875
Он может быть только одного размера.
122
00:11:52,910 --> 00:11:56,980
- Видимо нет.
- Теперь вы всё знаете о халате,
если ты не боишься, то - в путь,
123
00:11:57,110 --> 00:12:05,350
но запомни, халат может перенести
тебя как в прошлое, так и в будущее,
но только один раз.
124
00:12:09,380 --> 00:12:13,890
Нет, это невозможно, переносить
во времени не может ни один халат
125
00:12:14,100 --> 00:12:16,720
и я вам сейчас это докажу.
126
00:12:16,800 --> 00:12:19,330
Волшебник считает нас маленькими
детьми.
127
00:12:20,140 --> 00:12:22,140
Странно, как будто на тебя сшит.
128
00:12:22,175 --> 00:12:24,140
Давайте проверим...
129
00:12:25,190 --> 00:12:31,440
"Айравана, айравана, чандрика
Читракута, читракута, ишвара".
130
00:12:38,480 --> 00:12:41,395
- Мой светлейший хан!
- Что? Хан?
131
00:12:41,430 --> 00:12:44,725
- Купцы из Харезма.
- Того не может быть!
132
00:12:44,760 --> 00:12:48,830
Купцы со своими караванами прошли
тысячи миль по пескам
133
00:12:48,865 --> 00:12:53,810
и просят светлейшего хана
принять подарок.
134
00:12:53,940 --> 00:12:55,760
Мы слушаем.
135
00:12:55,850 --> 00:12:59,210
О Всемогущий хан, прими в подарок
Аратьякского скакуна,
136
00:12:59,245 --> 00:13:01,915
он быстр, как ветер,
вынослив, как верблюд.
137
00:13:01,950 --> 00:13:04,360
Прекрасен, как восточная красавица,
и горяч, как огонь.
138
00:13:04,395 --> 00:13:07,330
Мы кладём его к вашим ногам,
о мудрейший хан.
139
00:13:07,770 --> 00:13:12,650
Такой подарок нам нравится,
покажите его скорее.
140
00:13:13,190 --> 00:13:15,310
Пожалуйста...
141
00:13:25,340 --> 00:13:28,190
Действительно, очень красивый скакун.
142
00:13:28,830 --> 00:13:34,110
С сегодняшнего дня разрешаю купцам из
Харезма торговать у нас своим товаром.
143
00:13:34,630 --> 00:13:39,185
О всемогущий хан,
случилось большое несчастье.
144
00:13:39,220 --> 00:13:45,840
Планеты Юпитер, Марс, Венера и даже
Меркурий находятся в плохой позиции
145
00:13:45,990 --> 00:13:52,140
и грозят катастрофами и несчастьем.
О всемогущий хан!
146
00:13:52,720 --> 00:13:55,630
И ты посмел мне такое сказать.
147
00:13:55,850 --> 00:13:59,030
Пусть отсохнет мой язык.
Пусть он застрянет у меня в горле,
148
00:13:59,065 --> 00:14:02,210
если я говорю неправду,
о всемогущий хан, вам грозит смерть.
149
00:14:02,245 --> 00:14:04,210
Я не хочу ни о чём слышать.
150
00:14:04,330 --> 00:14:09,520
Но вы можете быть спокойны хан,
ваш преданный слуга оградит вас от напасти,
151
00:14:10,170 --> 00:14:17,040
Я вам дам вот этот талисман,
в котором находятся 777 заклинаний
великого Соломона,
152
00:14:17,170 --> 00:14:19,625
который не только оградит вас от смерти,
153
00:14:19,660 --> 00:14:24,560
но нашлёт на всех ваших врагов
чуму, проклятье и зубную боль.
154
00:14:42,190 --> 00:14:46,000
Я желаю слышать,
что скажет мне великий визирь.
155
00:14:46,100 --> 00:14:50,270
О мой хан, я не могу врать,
что я в смущении.
156
00:14:50,420 --> 00:14:55,905
Если стрела, выпущенная вашим врагом
пролетит через одно из раскрытых окон
157
00:14:55,940 --> 00:15:01,390
и попадёт на то место, где вы находитесь,
то вряд ли этот маленький талисман
158
00:15:01,425 --> 00:15:06,230
защитит вас от неминуемой гибели.
159
00:15:14,060 --> 00:15:19,940
Если вы хотите остаться в живых,
вы должны приказать отрубать голову каждому
160
00:15:20,120 --> 00:15:24,480
Кто приблизится
к вашему дворцу.
161
00:15:25,500 --> 00:15:27,480
Эй, Садар!
162
00:15:28,350 --> 00:15:31,440
Ты слышал слова визиря?
Выполняй!
- Слушаю и повинуюсь.
163
00:15:31,475 --> 00:15:33,440
Стража!
164
00:15:36,860 --> 00:15:40,690
За твой мудрый совет ты получишь
вознаграждение, мудрый визирь.
165
00:15:40,910 --> 00:15:43,760
Купцы из Харезма могут идти.
166
00:15:45,940 --> 00:15:49,200
О наимудрейший хан,
лучше убить тысячу невиновных,
167
00:15:49,235 --> 00:15:52,460
чем оставить в живых
хоть одного из ваших врагов.
168
00:15:52,495 --> 00:15:54,930
Пусть ваше царствование
продолжается вечно.
169
00:15:54,965 --> 00:15:57,030
Я восхищаюсь вашей проницательностью.
170
00:15:57,065 --> 00:15:59,960
Ну-ка вперёд, идите собаки!
171
00:16:00,170 --> 00:16:06,570
- Что мы вам сделали?
- Дедушка помоги!
172
00:16:10,220 --> 00:16:14,540
Я схватил этого непослушного слугу,
он совершил 30 преступлений.
173
00:16:14,730 --> 00:16:16,005
Сосчитайте преступления.
174
00:16:16,040 --> 00:16:19,360
Он хотел войти в ваш дворец,
и своим дыханием осквернил ваш воздух,
175
00:16:19,395 --> 00:16:22,790
И ещё он своими грязными ногами
ступил на ваши ковры,
176
00:16:22,825 --> 00:16:26,340
а в четвёртых...
177
00:16:28,230 --> 00:16:30,100
этого хватит.
178
00:16:30,490 --> 00:16:33,715
Как ты посмел войти в мой дворец?
179
00:16:33,750 --> 00:16:38,705
О хан, уже 50 лет подряд я хожу
одной и той же дорогой,
180
00:16:38,740 --> 00:16:43,230
мимо вашего дворца и ни разу никто
не говорил, что по ней нельзя идти.
181
00:16:43,480 --> 00:16:48,190
Но ты же со злым умыслом пробирался
возле дворца? Признайся.
182
00:16:48,290 --> 00:16:51,930
Мой хан, я не пробирался,
а проходил.
183
00:16:52,050 --> 00:16:57,410
Цыц, проходил или пробирался,
это как два одинаковых пальца,
184
00:16:57,480 --> 00:17:00,800
всегда есть мотив,
стража не схватит невиновного.
185
00:17:00,835 --> 00:17:04,120
Но хан, я невиновен,
я не желал ничего плохого.
186
00:17:04,310 --> 00:17:09,360
Вот, вы слышали?
Он врёт мне в лицо,
что его оклеветали.
187
00:17:09,790 --> 00:17:12,995
Не мой дедушка врёт,
а ваша стража
188
00:17:13,030 --> 00:17:17,145
Замолчи, мальчишка!
Связать старика и бросить в яму.
189
00:17:17,180 --> 00:17:21,260
Пощади, добрый хан,
оставь хотя бы
моих внуков на воле.
190
00:17:21,380 --> 00:17:23,020
Мы позаботимся о них,
191
00:17:23,150 --> 00:17:26,780
Казначей, возьми сирот и продай,
как рабов.
192
00:17:26,815 --> 00:17:29,465
Мой хан, у вас нет совести.
193
00:17:29,500 --> 00:17:33,330
- Ты смеешь указывать нашему
справедливому хану?
- Пусть онемеет твой язык.
194
00:17:33,365 --> 00:17:35,382
Хан вы накличете на себя гнев бога.
195
00:17:35,417 --> 00:17:37,400
Бросить его тиграм на съеденье.
196
00:17:37,520 --> 00:17:40,490
Пусть гнев бога покарает тебя.
197
00:17:46,890 --> 00:17:50,070
Помогите, спасите, злой джин!
198
00:17:50,105 --> 00:17:52,390
Почему ты такой злой?
199
00:17:52,480 --> 00:17:55,075
Что я говорил, предсказание сбылось
200
00:17:55,110 --> 00:17:59,770
Вы думаете, что вам всё ни почём,
жалкий человек.
201
00:18:00,270 --> 00:18:01,680
Что, я жалкий человек?
202
00:18:02,090 --> 00:18:04,320
Дедушка...
203
00:18:08,970 --> 00:18:13,910
Всё, вы свободны, не бойтесь.
Никто вас здесь не обидит.
204
00:18:13,945 --> 00:18:16,990
Ты добрый джин.
205
00:18:17,380 --> 00:18:20,195
Я не джин.
Я самый простой пионер.
206
00:18:20,230 --> 00:18:23,320
О великий простой пионер,
мы благодарны тебе.
207
00:18:23,420 --> 00:18:26,350
Но если ты не джин, а простой человек,
то скажи мне своё имя,
208
00:18:26,385 --> 00:18:27,935
мы все будем за тебя молиться.
209
00:18:27,970 --> 00:18:31,070
Лучше не надо, пойдёмте, я провожу.
210
00:18:39,110 --> 00:18:43,240
Пионер, кто это?
Пионер! Откуда он взялся?
211
00:18:43,490 --> 00:18:47,330
Скорее всего это имя великого
джина или колдуна.
212
00:18:47,365 --> 00:18:49,330
Да, да.
213
00:18:49,370 --> 00:18:53,650
Так бы он не позволил себе
назвать вас жалким человеком.
214
00:18:53,685 --> 00:18:57,930
Замолчи, я не хочу слышать
таких слов у себя во дворце.
215
00:18:57,965 --> 00:19:02,560
Если он действительно джин,
то наши дела плохи.
216
00:19:02,850 --> 00:19:04,525
Куда ещё хуже.
217
00:19:04,560 --> 00:19:08,585
А если он не простой, а бадиша-джин?
То нам уже никто не поможет,
218
00:19:08,620 --> 00:19:12,610
он может нас превратить в ослов,
верблюдов или даже в лягушек.
219
00:19:12,760 --> 00:19:18,680
Как мы потом будем
восхвалять нашего хана?
220
00:19:18,820 --> 00:19:25,070
Откроем рты и произнесём только
ква-ква-ква.
221
00:19:25,450 --> 00:19:28,650
А если я стану собакой?
Гав, гав, гав.
222
00:19:28,685 --> 00:19:31,260
Тихо, чтобы джин не услышал.
223
00:19:33,650 --> 00:19:36,585
А, если джин превратит
нашего хана в свинью?
224
00:19:36,620 --> 00:19:41,350
Нет, нет нет.
Он может превратить меня 100 раз.
Но только не в это грязное...
225
00:19:41,385 --> 00:19:42,895
Произнесите.
226
00:19:42,930 --> 00:19:46,380
Только не в это немытое животное.
227
00:19:46,480 --> 00:19:50,560
- Может хотите стать ослом?
- Убери это чёртово зеркало.
228
00:19:53,030 --> 00:19:55,160
Ну-ка... подойдите все поближе.
229
00:19:55,530 --> 00:19:57,945
Этот джин-пионер хочет защищать слуг.
230
00:19:57,980 --> 00:20:01,030
С этим всё ясно,
его нужно заманить во дворец.
231
00:20:01,065 --> 00:20:02,215
Воевода!
232
00:20:02,250 --> 00:20:04,700
Почему я? По этим вопросам
нужно к великому визирю.
233
00:20:04,735 --> 00:20:09,080
Нет не ко мне, а к вам воевода,
вы тут мастер.
234
00:20:09,115 --> 00:20:11,080
- Давай иди уже.
- Слушаюсь.
235
00:20:12,650 --> 00:20:15,515
Подойдите все поближе.
236
00:20:15,550 --> 00:20:19,160
Вам нужно выяснить, зачем здесь
появился этот джин-пионер,
237
00:20:19,195 --> 00:20:20,930
только не болтайте ерунды.
238
00:20:21,010 --> 00:20:25,660
Длинный язык, как лестница,
на которой можно сломать шею.
239
00:20:25,810 --> 00:20:29,650
О великий джин, проходите,
идите за мной.
240
00:20:31,800 --> 00:20:35,280
- Великий хан, я его привёл.
- Преклонитесь все!
241
00:20:38,860 --> 00:20:44,900
Мы преклоняемся пред вами.
242
00:20:45,600 --> 00:20:49,430
- Что вы делаете?
- О великий, могучий джин.
243
00:20:49,465 --> 00:20:51,210
Да прекратите уже.
244
00:20:52,700 --> 00:20:55,830
Дайте мне поцеловать его руки.
245
00:20:55,980 --> 00:21:00,400
Какой я вам бадиша-джин,
я просто пионер.
246
00:21:00,550 --> 00:21:04,150
Что значит пионер?
Значит ты не джин или колдун?
247
00:21:04,185 --> 00:21:05,015
Нет.
248
00:21:05,050 --> 00:21:07,680
Значит у тебя нет волшебных сил?
249
00:21:07,715 --> 00:21:09,545
Это я то - волшебник?
250
00:21:09,580 --> 00:21:11,960
Это то, что я и хотел слышать.
Стража! схватить сорванца.
251
00:21:12,810 --> 00:21:19,350
Вот сорванец!
Даже не представляю, что из него
получится, если вырастет.
252
00:21:20,350 --> 00:21:23,810
Он не вырастет.
Палача мне!
253
00:21:27,610 --> 00:21:28,795
Мама!
254
00:21:28,830 --> 00:21:31,100
Держите его, не дайте ему сбежать!
255
00:21:43,000 --> 00:21:44,960
Ловите его, держите!
256
00:21:45,180 --> 00:21:47,980
Стой! Он сбежал.
257
00:21:55,900 --> 00:22:00,100
Приведите его обратно,
живым или мёртвым!
258
00:23:49,430 --> 00:23:52,080
- Это мой.
- Нет мой.
259
00:23:52,210 --> 00:23:55,800
Я здесь главный,
значит халат мой.
260
00:24:06,190 --> 00:24:09,390
Тихо, прекратите спорить,
261
00:24:09,670 --> 00:24:12,870
Кто правая рука хана,
кто главный советник?
262
00:24:12,905 --> 00:24:14,835
Я - значит это мой халат
263
00:24:14,870 --> 00:24:20,560
Замолчи ты шакал, ты только
и знаешь, как всё себе забирать.
264
00:24:20,840 --> 00:24:22,650
Стой!
265
00:24:30,230 --> 00:24:32,730
Прекратите, что вы делаете?
266
00:24:33,010 --> 00:24:34,915
Кто кричал?
267
00:24:34,950 --> 00:24:37,620
Мой халат, волшебный халат.
268
00:24:39,030 --> 00:24:43,760
О Всемогущий хан, этот мальчик говорит,
что это не простой, а волшебный халат.
269
00:24:43,850 --> 00:24:46,300
Волшебный?
Тогда давай его сюда.
270
00:24:48,950 --> 00:24:53,050
Это правда волшебный халат?
Ты не врёшь? В чём его сила?
271
00:24:53,270 --> 00:24:55,140
Этого вы никогда не узнаете?
272
00:24:55,175 --> 00:24:57,620
Не узнаем? Садат!
273
00:25:06,630 --> 00:25:08,340
Развяжите его руки.
274
00:25:08,460 --> 00:25:10,940
Ты видишь, кто там внизу?
275
00:25:19,290 --> 00:25:21,680
- Теперь скажешь?
- Никогда.
276
00:25:21,740 --> 00:25:24,130
Схватить его за ноги и за руки.
277
00:25:24,165 --> 00:25:30,220
Раз, два, три...
278
00:25:33,970 --> 00:25:36,260
Говори же, а то умрёшь!
279
00:25:37,540 --> 00:25:39,270
Довольно.
280
00:25:41,470 --> 00:25:46,800
Ты настоящий герой - пионер,
расскажи мне секрет,
а то хан отрубит мне голову.
281
00:25:47,440 --> 00:25:49,300
Нет, я не скажу.
282
00:25:49,880 --> 00:25:53,980
Значит ты твердолобый?!
Будь ты проклят, пионер.
283
00:25:54,600 --> 00:25:57,630
О всемогущий хан, повели отрубить
мне голову,
284
00:25:58,080 --> 00:26:02,470
я на всё согласен,
только забери от меня этого пионера.
285
00:26:02,580 --> 00:26:04,610
Ты всё ещё не узнал секрета?
286
00:26:05,780 --> 00:26:07,450
Приведите его сюда.
287
00:26:09,160 --> 00:26:10,740
Развяжите его.
288
00:26:11,460 --> 00:26:13,605
Ну пионер, почему ты молчишь?
289
00:26:13,640 --> 00:26:18,010
Расскажи нам секрет и мы тебя
сказочно отблагодарим.
290
00:26:18,660 --> 00:26:22,295
- Казначей, принеси мешочек золота.
- Что, мешочек золота?
291
00:26:22,330 --> 00:26:27,980
Да, и наполни до краёв, а лучше два,
пусть пионер знает нашу доброту.
292
00:26:28,170 --> 00:26:29,820
Слушаюсь.
293
00:26:30,100 --> 00:26:33,390
Ты умный парень и оценишь
по достоинству нашу щедрость.
294
00:26:34,000 --> 00:26:36,440
Ну, пионер...
295
00:26:37,650 --> 00:26:41,050
- Нет, я не расскажу секрета.
- Стража, сжечь халат!
296
00:26:41,300 --> 00:26:45,490
Нет! Это не должно произойти, я скажу.
297
00:26:45,570 --> 00:26:51,230
Хан, с помощью этого халата ты можешь
перенестись к сокровищам на всём свете,
298
00:26:51,265 --> 00:26:54,750
Тебе только нужно
одеть халат и прознести:
299
00:26:57,060 --> 00:27:00,670
Читракута, читракута... нет хан,
300
00:27:00,860 --> 00:27:04,340
остальные должны отойти подальше,
301
00:27:04,850 --> 00:27:08,460
а то они узнают заклинание
и своруют халат,
302
00:27:08,760 --> 00:27:11,100
Разве можно доверять людям
с такими жадными лицами?
303
00:27:11,250 --> 00:27:15,350
Разве ты не видишь, как они навострили уши
и глядят на халат,
как волки на ягнёнка?
304
00:27:16,020 --> 00:27:20,540
Да, ты прав, они хотят нас обокрасть.
Отойдите дальше!
305
00:27:20,930 --> 00:27:25,450
...читракута, читракута...
Как там дальше?
306
00:27:28,290 --> 00:27:30,195
Аллах защити.
307
00:27:30,230 --> 00:27:32,495
Это ты хорошо придумал.
308
00:27:32,530 --> 00:27:34,760
Теперь повторяйте за мной:
309
00:27:37,280 --> 00:27:40,330
Читракута, читракута, ишвара...
310
00:27:40,540 --> 00:27:42,700
- Читрукати, читрукати...
- Нет не так:
311
00:27:42,790 --> 00:27:48,640
- Читракута, читракута, ишвара,
- читракута, читракута, ишвара.
312
00:27:48,810 --> 00:27:54,210
Айравана, айравана, чандрика
313
00:27:54,400 --> 00:27:57,990
Айравана, айравана, чандрика.
314
00:28:07,460 --> 00:28:09,640
Подойдите все сюда.
315
00:28:11,220 --> 00:28:13,175
Последите за ним,
я пока спрячу халат.
316
00:28:13,210 --> 00:28:16,940
- Вы тоже артист цирка?
- Выглядит, как хан.
317
00:28:16,975 --> 00:28:19,140
Откуда ты знаешь,
как выглядит хан?
318
00:28:19,250 --> 00:28:23,640
- Я думаю, это турецкий паша.
- Нет, больше похож на клоуна.
319
00:28:24,350 --> 00:28:27,060
Сулим, наверное сейчас покажет
нам пару трюков.
320
00:28:28,980 --> 00:28:30,630
Хотите попробовать?
321
00:28:32,990 --> 00:28:35,060
Покажите нам пару трюков.
322
00:28:35,280 --> 00:28:40,490
Сейчас я вам покажу трюки.
Стража, стража!
323
00:28:40,590 --> 00:28:43,560
Куда вы подевались,
где же вы?
324
00:28:45,250 --> 00:28:47,940
Точно артист, играет великолепно.
325
00:28:48,220 --> 00:28:50,950
Нет, это не артист,
это настоящий хан.
326
00:28:51,050 --> 00:28:53,785
Как это настоящий?
Их же больше нет.
327
00:28:53,820 --> 00:28:56,520
Не шути Рашид,
это артист из цирка.
328
00:28:56,630 --> 00:29:02,540
Нет Петя, это настоящий взаправдашний хан.
Я его привёл из прошлого.
Понимаете, из прошлого.
329
00:29:02,600 --> 00:29:06,510
Стража, стража! Где вы спрятались.
Кто впустил сюда этих детей?
330
00:29:06,680 --> 00:29:10,860
Где мой визирь, где казначей?
Я, зову вас - ваш хан.
331
00:29:10,950 --> 00:29:15,780
Смотрите, как настоящий хан,
не выходит из роли.
Даже покраснел от гнева.
332
00:29:16,050 --> 00:29:20,210
Где мой золотой трон,
мои визири, мой палач?
333
00:29:20,490 --> 00:29:25,925
Они все попрятались от этой
толпы детей, ох я им задам.
334
00:29:25,960 --> 00:29:31,300
Своих визирей можете не искать,
они остались в прошлом
и больше не появятся в НАШЕМ дворце.
335
00:29:31,400 --> 00:29:35,760
Там где хан - должны быть и слуги.
Скорее зови их сюда.
336
00:29:35,950 --> 00:29:38,360
Осторожно, в нашем дворце
нужно быть вежливым.
337
00:29:38,400 --> 00:29:41,920
Что ты сказал? В вашем дворце?
Это с каких пор он ваш, а не мой?
338
00:29:42,350 --> 00:29:44,325
Я не помню, чтобы его вам дарил.
339
00:29:44,360 --> 00:29:47,800
Его подарили без вашего разрешения.
Теперь мы начальники здесь.
340
00:29:47,900 --> 00:29:52,600
Теперь вы ханы? Ай яй-яй!
341
00:29:53,600 --> 00:29:58,320
А вы можете считать на пальцах?
Про читать и писать я уже молчу.
342
00:29:58,450 --> 00:30:01,760
Вот он отстал,
- у нас все дети с 7 лет
посещают школу.
343
00:30:01,795 --> 00:30:03,725
Как, все дети?
344
00:30:03,760 --> 00:30:06,300
Если разрешите -
и девочки тоже.
345
00:30:08,050 --> 00:30:11,580
Ты мне уже столько сказок на рассказывал,
когда в следующий раз
346
00:30:11,710 --> 00:30:17,210
я проведу во дворце соревнования лжецов,
ты, наверное, победишь всех...
347
00:30:17,360 --> 00:30:22,510
И тебя удостоят звания главного шута хана.
И будешь от радости плясать, вот так.
348
00:30:37,360 --> 00:30:40,690
Ах, варварские дети, пропустите меня.
349
00:30:40,725 --> 00:30:42,577
В нашем времени тебе не место.
350
00:30:42,612 --> 00:30:44,395
Да будь оно проклято, ваше время.
351
00:30:44,430 --> 00:30:48,360
Почему у меня не сломался язык,
когда я произносил это заклинание?
352
00:30:48,395 --> 00:30:52,290
Читрабрут, читрабрут, трахутра...
я тебе поверил, обманщик ты, пионер,
353
00:30:52,480 --> 00:30:58,110
я бы мог сейчас сидеть на своём троне,
а слуги веяли бы опахалами, о-ох.
354
00:30:59,500 --> 00:31:03,240
Пожалуйста, это вам,
выпейте глоток, вы так устали
355
00:31:04,840 --> 00:31:08,020
Кто вам разрешил развесить
в моём дворце эти тряпки.
356
00:31:08,230 --> 00:31:11,050
Немедленно снимите,
я приказываю!
357
00:31:11,690 --> 00:31:20,450
Такого эти стены ещё не видели.
Снять. Скорее. Всё. Сжечь.
358
00:31:22,240 --> 00:31:23,820
Ребята, он рехнулся.
359
00:31:23,970 --> 00:31:27,020
Какая подлость, мы столько работали.
360
00:31:32,480 --> 00:31:34,550
Милиция, милиция!
361
00:31:34,700 --> 00:31:39,120
Невоспитанные дети, отпустите меня.
О великий Аллах!
362
00:31:46,740 --> 00:31:48,805
Дворцовый страж, схватите детей.
363
00:31:48,840 --> 00:31:52,790
Товарищ милиционер,
он наши украшения сорвал.
364
00:31:57,120 --> 00:31:59,580
Что ты нюхаешь?
Брось детей в яму!
365
00:31:59,660 --> 00:32:03,570
Сержант Искандеров.
Вы тут чужой, разрешите документы?
366
00:32:03,605 --> 00:32:06,060
Что?
Паспорт, документы!
367
00:32:07,540 --> 00:32:13,580
Да да. Вот, выписаны самим царём
Соломоном.
368
00:32:13,615 --> 00:32:16,380
Место проживания?
369
00:32:22,330 --> 00:32:25,560
Что тут за кроссворд,
ничего не понять.
370
00:32:26,510 --> 00:32:30,610
Даже сложнее, чем кроссворд.
371
00:32:32,560 --> 00:32:37,320
Вам придётся пройти...
Куда он делся?
372
00:32:37,400 --> 00:32:41,100
- Хан пропал, сбежал.
- Этот хан - настоящий.
373
00:32:41,135 --> 00:32:43,612
Не пойму, что ты имеешь в виду?
374
00:32:43,647 --> 00:32:46,090
Ну с прошлого,
его Рашид привёл.
375
00:32:46,125 --> 00:32:47,575
С какого прошлого?
376
00:32:47,610 --> 00:32:51,940
Точно мы не знаем, может 300 лет,
может 500 лет назад.
377
00:32:52,000 --> 00:32:57,130
Что?! Вы смеётесь надо мной?
Обманываете милиционера?
Кто это придумал?
378
00:32:57,150 --> 00:32:58,410
Я!
379
00:32:58,560 --> 00:33:00,140
- Фамилия?
- Мирзаев.
380
00:33:00,260 --> 00:33:01,800
- Имя?
- Рашид.
381
00:33:01,930 --> 00:33:05,820
Я должен составить протокол и
сообщить родителям и в школу.
382
00:33:05,990 --> 00:33:09,020
Я при исполнении, а вы меня обманываете,
это наказуемо.
383
00:33:11,990 --> 00:33:15,470
Я думаю нам влетит,
милиционер рассердился.
384
00:33:15,610 --> 00:33:19,110
Но мы ничего не нарушили,
важнее сейчас найти хана.
385
00:33:19,240 --> 00:33:21,830
Вы слышали хана, он спрятался,
но мы должны его найти.
386
00:33:25,520 --> 00:33:28,965
Ребята нам нужно обыскать дворец и сад.
387
00:33:29,000 --> 00:33:33,200
Перекрыть все выходы,
чтобы он не сбежал. Вперёд!
388
00:33:37,790 --> 00:33:40,400
Приведи других ребят,
чем больше, тем лучше.
389
00:33:55,040 --> 00:34:00,530
Будь они прокляты,
да покарает вас Аллах,
да отправит он вас всех на Луну.
390
00:34:06,800 --> 00:34:09,605
Вы налево, мы направо.
391
00:34:09,640 --> 00:34:13,620
Ищите, ищите черти, вы меня
ни за что не найдёте,
392
00:34:13,655 --> 00:34:16,370
а я вам припас ещё один сюрприз.
393
00:34:30,350 --> 00:34:34,470
А не попробовать ли одному.
Может сам этого хана поймаю
394
00:34:43,540 --> 00:34:46,880
Внимание, внимание всем детям,
говорит Шарид.
395
00:34:47,070 --> 00:34:56,700
Хан убежал и где-то спрятался.
Всем искать хана, искать хана.
Всем искать хана.
396
00:35:04,620 --> 00:35:07,000
Это же тапок хана.
397
00:35:14,030 --> 00:35:17,360
Это взрывчатка,
он хочет взорвать дворец.
398
00:35:32,130 --> 00:35:36,000
Помогите, отпусти, помогите.
399
00:35:37,730 --> 00:35:45,320
Ты хотел охотиться на меня, червяк?
А сам и попался.
400
00:36:45,380 --> 00:36:47,570
Острая, как бритва.
401
00:36:56,880 --> 00:36:59,610
Сейчас я покажу, как ловить хана.
402
00:37:25,980 --> 00:37:28,090
Где же он спрятался?
403
00:37:28,310 --> 00:37:32,400
Рашид мы обыскали каждый уголок сада,
ничего, как сквозь землю провалился...
404
00:37:32,510 --> 00:37:33,995
Что будем делать?
405
00:37:34,030 --> 00:37:37,660
На той стороне его тоже нет,
значит он ещё во дворце. Пойдём
406
00:37:37,910 --> 00:37:43,040
Знаете что? Может бросим поиски,
он всё равно далеко не убежит
и праздник нам не испортит.
407
00:37:43,075 --> 00:37:48,090
Харип прав, сейчас подойдут другие
и мы легко обыщем дворец.
408
00:38:02,310 --> 00:38:06,110
Ага! Ты опять прячешься?
409
00:38:06,200 --> 00:38:08,700
Отпусти, отпусти меня
410
00:38:10,830 --> 00:38:14,290
- Пети все ещё нет?
- Нет не видели.
411
00:38:17,230 --> 00:38:19,370
Рашид, что будем делать с халатом?
412
00:38:19,450 --> 00:38:24,410
Если Кио придёт, то он
его снова заберёт, а так хочется
413
00:38:24,445 --> 00:38:27,120
хоть глазком взглянуть на будущее
414
00:38:27,820 --> 00:38:31,580
- Да, и мне, чего же мы ждём?
- Может я?
- Или я?
415
00:38:31,770 --> 00:38:35,000
Давайте снова пошлём Рашида,
он уже научился.
416
00:38:35,080 --> 00:38:36,320
Да, Рашид.
417
00:38:36,680 --> 00:38:40,570
Рашид узнай,
играют ли они там ещё в футбол?
418
00:38:40,605 --> 00:38:42,570
- Хорошо.
- Кому это нужно?
419
00:38:43,810 --> 00:38:48,360
И есть ли в будущем приманка для рыб,
которая притягивает их, как магнитом.
420
00:38:48,395 --> 00:38:50,360
Вот блин, рыбак,
дай другим сказать.
421
00:38:50,395 --> 00:38:53,010
Подожди, ещё кое что:
422
00:38:53,180 --> 00:39:00,230
Узнай, есть ли там новые учебники,
такие, чтобы взял в руки и уже всё знаешь?
423
00:39:00,670 --> 00:39:03,410
Я понял, учебники для лентяев.
424
00:39:03,730 --> 00:39:05,410
Рашид, я тоже хочу знать...
425
00:39:05,445 --> 00:39:06,685
Говори, я записываю.
426
00:39:06,720 --> 00:39:09,525
Есть ли в будущем торты-конфеты?
427
00:39:09,560 --> 00:39:12,120
Торты-конфеты? Лучше не могла
придумать?
428
00:39:12,155 --> 00:39:14,380
Я хочу стать кондитером.
429
00:39:14,415 --> 00:39:15,525
Ладно, записал.
430
00:39:15,560 --> 00:39:18,765
- И принеси пуговицы с передатчиком.
- Ты хочешь сказать с транзистором?
431
00:39:18,800 --> 00:39:22,980
Да, чтобы захотел слушать музыку,
покрутил пуговицу
и слушаешь утреннюю зорьку.
432
00:39:23,015 --> 00:39:26,310
А захотел танцевать,
крути другую пуговицу.
433
00:39:28,170 --> 00:39:31,635
Рашид и принеси микстуру
быстрого роста,
434
00:39:31,670 --> 00:39:36,090
Капнешь три капли на яблоню
и яблоки вырастут с арбуз.
435
00:39:36,330 --> 00:39:40,980
А я приму ложку этой микстуры и стану
великаном и всех повалю одним мизинцем.
436
00:39:41,015 --> 00:39:45,910
А я приму две, щёлкну тебя
и ты улетишь в небеса.
437
00:39:46,570 --> 00:39:50,630
- Нет Рашид, лучше принеси машину,
которая делает погоду.
- Это ещё зачем?
438
00:39:50,780 --> 00:39:55,000
Например, захотел кататься на коньках,
включил... и тут тебе каток.
439
00:39:55,200 --> 00:40:00,550
надоело, переключил, снова жарко.
440
00:40:01,710 --> 00:40:04,250
Помогите, помогите!
441
00:40:04,285 --> 00:40:06,080
Вы слышали?
442
00:40:06,230 --> 00:40:09,370
Ребята, на помощь, помогите!
443
00:40:17,550 --> 00:40:20,070
Шнур, бикфордов шнур!
444
00:40:29,420 --> 00:40:32,390
Хан хотел взорвать дворец.
445
00:40:42,380 --> 00:40:44,740
Ребята, придумал, идите сюда.
446
00:40:44,775 --> 00:40:46,205
Надо обмануть хана.
447
00:40:46,240 --> 00:40:51,490
Натянуть провод под напряжением,
чтобы у него заискрилось в глазах,
когда выйдет.
448
00:40:51,960 --> 00:40:55,440
Или разложить хлопушки,
чтобы он запрыгал.
449
00:40:55,530 --> 00:40:57,440
Давай!
450
00:41:47,720 --> 00:41:49,665
Отпусти.
451
00:41:49,700 --> 00:41:51,700
Нет, теперь тебе не уйти.
452
00:41:52,030 --> 00:41:54,620
Отпусти, сказал.
453
00:41:55,450 --> 00:41:57,620
Сюда ребята, он тут снизу.
454
00:41:57,800 --> 00:42:00,780
Идите, идите, если смелые.
455
00:42:04,630 --> 00:42:08,020
Он думает, что в темноте спрячется.
456
00:42:08,400 --> 00:42:10,020
Вон он.
457
00:42:25,230 --> 00:42:26,890
Быстрее.
458
00:42:28,860 --> 00:42:30,500
Вперёд.
459
00:43:05,060 --> 00:43:07,240
Останься сверху и смотри.
460
00:43:11,450 --> 00:43:14,450
Внимание, он побежал направо.
461
00:43:28,670 --> 00:43:30,960
Он подбегает к фонтану.
462
00:43:51,510 --> 00:43:54,350
Вы направо, мы налево!
463
00:44:24,050 --> 00:44:26,890
Ой, коляска сатаны!
464
00:45:03,690 --> 00:45:11,030
О помоги мне, великий Мортимурк,
отнеси меня на своих крыльях
обратно в моё царство!
465
00:45:12,440 --> 00:45:15,430
Вай. Джин, джин!
466
00:45:50,500 --> 00:45:54,140
Вот смехота, колобок,
а бегает, как сайгак.
467
00:45:54,175 --> 00:45:58,702
Пусть бежит - не убежит,
милиция его тоже ищет.
468
00:45:58,737 --> 00:46:03,230
"Страж, схватите детей",
а его самого схватят.
469
00:46:04,470 --> 00:46:08,240
Вот негодник, я тебя ещё поймаю.
470
00:46:08,500 --> 00:46:11,790
- Смотрите, что у меня.
- Рашид принёс волшебный халат.
471
00:46:13,600 --> 00:46:15,535
Ты ещё не забыл заклинание?
472
00:46:15,570 --> 00:46:19,090
- Конечно нет, я его выучил наизусть,
лучше, чем дважды два.
- И как?
473
00:46:19,125 --> 00:46:23,440
Амаравати, амаравати, чандрика.
Амаравати, амаравати, чандрика,
474
00:46:23,720 --> 00:46:26,690
кинтамани, кинтамани, ишвара.
- Точно, правильно.
475
00:46:26,725 --> 00:46:29,870
Кинтамани, кинтамани, ишвара,
я тоже знаю.
476
00:46:30,940 --> 00:46:32,785
Вот, держи, чуть не забыл самое главное
477
00:46:32,820 --> 00:46:35,330
- Плёнку вставил?
- Да только что.
- Отлично.
478
00:46:40,250 --> 00:46:42,665
Сейчас же отдайте халат обратно.
479
00:46:42,700 --> 00:46:47,950
Конечно, разбежался. Ни за что.
С его помощью я полечу в будущее
и там останусь,
480
00:46:48,020 --> 00:46:52,930
Может меня там уже ждут
и я стану их новым правителем,
а вы меня больше не догоните.
481
00:46:52,965 --> 00:46:54,745
Но вы не знаете заклинание.
482
00:46:54,780 --> 00:46:58,620
Амаравати, амаравати, чандрика -
я его знаю не хуже тебя.
483
00:46:58,860 --> 00:47:00,930
- Наверное, он нас подслушивал.
- Что делать?
484
00:47:00,965 --> 00:47:03,375
Быстро несите лестницу.
485
00:47:03,410 --> 00:47:06,740
Отдайте нам халат, это воровство,
так коварно.
486
00:47:07,180 --> 00:47:10,810
Пропустите, Рашид, вот лесница.
487
00:47:11,180 --> 00:47:15,550
Не подходи, слезь с лесницы.
Я предупреждаю, вот тебе.
488
00:47:20,890 --> 00:47:27,870
Амаравати, амаравати, чандрика,
кинтамани, кинтамани, ишвара.
489
00:47:32,380 --> 00:47:36,710
- Вот блин, он улетел в будущее.
- Давай скорее произноси заклинание.
490
00:47:37,350 --> 00:47:41,810
Амаравати, амаравати, чандрика,
кинтамани, кинтамани, ишвара.
491
00:47:43,690 --> 00:47:45,990
Он потерял свою силу.
492
00:47:46,190 --> 00:47:48,710
Дай мне попробовать,
может получится.
493
00:47:53,230 --> 00:47:58,290
Амаравати, амаравати, чандрика,
кинтамани, кинтамани, ишвара.
494
00:47:58,460 --> 00:48:00,290
Почему больше не действует?
495
00:48:02,450 --> 00:48:06,400
- Я не знаю.
- Дай-ка я попробую.
- На.
496
00:48:10,570 --> 00:48:16,200
Амаравати, амаравати, чандрика,
кинтамани, кинтамани, ишвара.
497
00:48:16,235 --> 00:48:17,742
Не работает, почему?
498
00:48:17,777 --> 00:48:19,215
Волшебная сила исчезла.
499
00:48:19,250 --> 00:48:22,140
Ребята, так об этом Кио нам говорил...
500
00:48:22,350 --> 00:48:25,940
Один человек может только один раз
попасть в прошлое и будущее.
501
00:48:25,975 --> 00:48:29,085
Точно, хан пропал
и халат не действует.
502
00:48:29,120 --> 00:48:31,910
Может быть хан и не в будущем,
ведь халат у нас.
503
00:48:31,945 --> 00:48:34,650
Но мы силой удержали его,
поэтому он здесь.
504
00:48:34,800 --> 00:48:38,490
Вы разве не слышали гром
и не видели молнии?
Значит хан улетел.
505
00:48:38,750 --> 00:48:40,455
Что же нам делать?
506
00:48:40,490 --> 00:48:44,095
Это я виноват. Это обязательно
должно было произойти со мной.
507
00:48:44,130 --> 00:48:48,890
Я был неосторожен и произнёс заклинание
вслух. Это я во всём виноват.
508
00:48:49,270 --> 00:48:52,220
Что произошло дети?
В чём ты виноват?
509
00:48:52,430 --> 00:48:56,120
У нас произошло несчастье,
потому что я олух.
510
00:48:56,155 --> 00:48:57,195
Что случилось?
511
00:48:57,230 --> 00:49:01,650
- Хан улетел, мы не смогли его поймать.
- Так, подожди, что за хан?
512
00:49:01,780 --> 00:49:06,410
- Я привёл его из прошлого.
- Зачем? Ты хотел отдать ему его дворец?
513
00:49:06,445 --> 00:49:09,320
Нет, нет, я просто хотел
всем показать настоящего хана.
514
00:49:09,700 --> 00:49:12,770
Ай яй яй, но что ханы злые и лживые -
ты должен был знать.
515
00:49:12,860 --> 00:49:15,460
Это я во всём виноват,
это я оставил вам халат.
516
00:49:15,550 --> 00:49:18,945
Скажите пожалуйста, как нам
предупредить людей будущего,
517
00:49:18,980 --> 00:49:22,340
- Что к ним проник хан?
- Он снова хочет править людьми
518
00:49:22,470 --> 00:49:26,425
Что нам делать, мы единственные,
кто может вернуть всё на места, но...
519
00:49:26,460 --> 00:49:31,710
Хорошо, я помогу вам, если ты прекратишь
плакать. Халату можно вернуть его
волшебную силу,
520
00:49:31,745 --> 00:49:35,570
но я должен предупредить,
кто теперь решиться
путешествовать с халатом,
521
00:49:35,605 --> 00:49:39,290
может быть подвержен с
трашным опасностям
522
00:49:39,580 --> 00:49:43,600
- Про какие опасности вы говорите?
- Этого, Зарифа, я предвидеть не могу.
523
00:49:44,580 --> 00:49:48,530
- Вы мне не поможете?
- Само собой разумеется.
524
00:49:59,010 --> 00:50:06,310
Амаравати, амаравати, чандрика,
525
00:50:07,660 --> 00:50:16,350
кинтамани, кинтамани, ишвара
526
00:50:23,410 --> 00:50:27,260
Всё, теперь халату должна вернуться
его прежняя сила.
527
00:50:27,360 --> 00:50:30,390
И кто решиться теперь
отправиться в будущее?
528
00:50:30,425 --> 00:50:33,360
- Я хочу.
- Я тоже. Я тоже.
529
00:50:33,680 --> 00:50:36,030
- И я тоже. и я.
- Я тоже...
530
00:50:36,200 --> 00:50:40,620
Я натворил дел, мне и разгребать,
я полечу.
531
00:50:41,020 --> 00:50:46,120
Я понимаю тебя Рашид и надеюсь,
что ты с мужеством преодолеешь
все препятствия.
532
00:50:46,920 --> 00:50:48,120
Удачи!
533
00:50:55,090 --> 00:51:01,130
Амаравати, амаравати, чандрика,
кинтамани, кинтамани, ишвара.
534
00:51:01,960 --> 00:51:05,475
Почему не действует?
Я должен был уже быть в будущем.
535
00:51:05,510 --> 00:51:11,530
Странно. в чём же дело?
Скажите, а как выглядел хан?
Толстый небось?
536
00:51:11,660 --> 00:51:14,900
- Килограмм на 100.
- У него во-о-от такой живот.
537
00:51:15,460 --> 00:51:20,170
Такой большой?
Теперь я понимаю.
538
00:51:20,205 --> 00:51:21,095
И что?
539
00:51:21,130 --> 00:51:27,240
Своим весом хан перенастроил халат и
теперь нам нужно его нагрузить так же.
540
00:51:28,160 --> 00:51:31,210
Нам нужен ещё один желающий,
лучше всего девочка.
541
00:51:31,245 --> 00:51:32,455
Тогда я полечу тоже.
542
00:51:32,490 --> 00:51:39,350
Девочки такие же смелые,
а позже вы сможете вдвое больше
рассказать о будущем.
543
00:51:43,080 --> 00:51:46,580
Не забудьте заклинание.
544
00:51:48,970 --> 00:51:52,690
Поприветствуйте пионеров будущего
и передайте им от нас цветы.
545
00:51:55,270 --> 00:52:01,370
Амаравати, амаравати, чандрика,
кинтамани, кинтамани, ишвара.
546
00:52:12,560 --> 00:52:14,700
Ущипни меня, это сон?
547
00:52:14,735 --> 00:52:16,700
Нет, это не сон.
548
00:52:23,070 --> 00:52:28,020
- Как изменился наш дворец, не узнаешь.
- Зарифа, мы же в будущем.
549
00:52:29,040 --> 00:52:30,940
Вот это да.
550
00:52:31,390 --> 00:52:35,830
Ничего особенного, просто фотоэлемент,
он включает и выключает свет.
551
00:52:38,930 --> 00:52:44,070
"Военная форма советских солдат
времён Второй мировой войны"
552
00:52:50,160 --> 00:52:53,910
"Самолёты 60-х годов 20-го столетия"
553
00:52:54,230 --> 00:52:57,840
Смотри, это моя модель,
смотри подпись "Рашид Мирзаев"
554
00:52:57,875 --> 00:53:00,550
Значит ты стал знаменитым.
555
00:53:01,900 --> 00:53:06,320
"Паранжа, ею женщины востока
столетиями закрывали лица"
556
00:53:07,960 --> 00:53:13,320
- Моя бабушка ещё носила такую паранджу.
- А моя после сожгла.
557
00:53:14,940 --> 00:53:18,700
"Одежда пионеров 20 столетия"
558
00:53:19,440 --> 00:53:22,180
Смотри и нашу одежду выставили.
559
00:53:22,620 --> 00:53:28,340
"Внимание, внимание,
говорит Земля, говорит Земля"
560
00:53:28,490 --> 00:53:31,700
- Дай-ка сфотографирую.
- Отличный получится кадр.
561
00:53:33,550 --> 00:53:40,300
"Сегодня в космическом дворце пионеров
состоится встреча пионеров всех планет
солнечной системы"
562
00:53:40,335 --> 00:53:42,300
Смотри, что там?
563
00:53:53,190 --> 00:53:55,270
Зарифа, смотри идут.
564
00:53:57,800 --> 00:54:02,760
Вы уже видели хана здесь в музее?
Пойдёмте, я вам покажу.
565
00:54:04,470 --> 00:54:08,070
- Хана?
- Надеюсь мы не опоздали.
- Они идут его смотреть.
566
00:54:25,940 --> 00:54:30,920
"Я самый всемогущий и грозный правитель
от Магрета до Машика
567
00:54:31,110 --> 00:54:37,450
Бажуракан ибн
Азулакан ибн Нуракан ибн Салакан... "
568
00:54:39,050 --> 00:54:43,280
Слушайте, не верьте хану не слова,
он тиран и хочет всех подчинить себе.
569
00:54:43,340 --> 00:54:45,135
Ты что? Что ты болтаешь?
570
00:54:45,170 --> 00:54:51,470
Почему вы ждёте? Вы боитесь?
Мы должны его арестовать, я знаю этого хана,
он сбежал от нас!
571
00:54:51,505 --> 00:54:56,750
Ты что рехнулся? Ещё не разу не был в музее?
Это, как кукла, попробуй, вот включатель.
572
00:55:02,850 --> 00:55:05,930
Ну, а если ты в обратную сторону
поворачиваешь...
573
00:55:06,860 --> 00:55:17,350
"Экспонат номер 370 Азербайжанский хан
средневековья в своей праздничной
одежде, сделано Бафусом Батьеровым"
574
00:55:18,070 --> 00:55:20,310
Автоматическая кукла?
575
00:55:28,510 --> 00:55:31,880
- А где настоящий хан?
- Да, тот, с кого была сделана кукла?
576
00:55:31,915 --> 00:55:34,917
- Что? Живой хан?
- Да, мы его видели.
577
00:55:34,952 --> 00:55:37,885
Не смешите, вы перепутали музей
с театром.
578
00:55:37,920 --> 00:55:41,210
Вот так шутка, хотели в театр,
а попали в музей.
579
00:55:41,470 --> 00:55:44,540
Мы не шутим,
хан где-то тут спрятался.
580
00:55:47,910 --> 00:55:50,695
Не понимаю,
может он вернулся в прошлое.
581
00:55:50,730 --> 00:55:54,150
- Расскажите по порядку, кого вы ищете?
- Наверное, уже никого.
582
00:55:54,470 --> 00:55:56,315
- Как вас звать?
- Рашид.
583
00:55:56,350 --> 00:55:59,775
- А твоё имя?
- Зарифа, вот от наших пионеров вам...
584
00:55:59,810 --> 00:56:03,520
Спасибо, вы не хотите со своими друзьями
присоединиться завтра к нашему празднику?
585
00:56:03,555 --> 00:56:07,300
Завтра? Нет завтра мы их не увидим.
586
00:56:07,390 --> 00:56:09,505
Так позвоните по видеофону.
587
00:56:09,540 --> 00:56:16,220
Видеофон... Нет не получится.
Как же... вам объяснить...
наши друзья живут далеко отсюда.
588
00:56:16,410 --> 00:56:20,000
Что? Далеко для видеофона?
Ты шутишь, так не бывает.
589
00:56:20,230 --> 00:56:23,830
Почему вы меня не понимаете,
это действительно так, они очень далеко.
590
00:56:23,865 --> 00:56:27,430
Не говори загадками и мы тебя поймём,
наше приглашение от чистого сердца.
591
00:56:27,510 --> 00:56:32,340
Нет, не обижайтесь, смотрите, вы живёте тут,
а они там, в другом времени,
592
00:56:32,640 --> 00:56:37,490
Это трудно объяснить, просто поверьте,
и нет никакой возможности перенести их сюда.
593
00:56:40,670 --> 00:56:42,500
Они говорят странности.
594
00:56:46,830 --> 00:56:49,620
Рашид, сфотографируешь меня с Зарифой?
595
00:56:49,655 --> 00:56:52,182
- И меня.
- И меня.
- Лучше всех вместе.
596
00:56:52,217 --> 00:56:54,710
Да, встаньте там,
на фоне нового клуба.
597
00:56:54,745 --> 00:56:57,640
Он не новый.
Его построили в 2002-м.
598
00:56:57,675 --> 00:57:00,240
Что? В 2002?
599
00:57:05,980 --> 00:57:07,440
Все готовы?
600
00:57:08,520 --> 00:57:13,780
Улыбайтесь, внимание снимаю!
Ещё раз.
601
00:57:18,390 --> 00:57:21,025
Рашид, покажи,
получились ли фотографии.
602
00:57:21,060 --> 00:57:24,880
Их нужно сначала проявить.
Потом я каждому сделаю по одной.
603
00:57:27,070 --> 00:57:29,470
Ничего себе аппарат!
604
00:57:30,040 --> 00:57:32,950
Так это новейшая модель "Зенита".
605
00:57:33,420 --> 00:57:36,400
Как скажешь, теперь иди к остальным,
я сниму.
606
00:57:39,140 --> 00:57:45,820
Не стойте, как вкопанные, улыбайтесь,
поговорите, обнимитесь,
607
00:57:46,720 --> 00:57:52,270
теперь Рашида... поближе, улыбайся,
ещё больше, остальные тоже.
608
00:57:54,160 --> 00:57:55,640
Хорошо.
609
00:57:56,770 --> 00:57:58,820
Всё готово, смотрите.
610
00:58:02,230 --> 00:58:12,570
"Не стойте, как вкопанные, улыбайтесь,
поговорите, обнимитесь...
611
00:58:14,790 --> 00:58:22,980
теперь Рашида... поближе, улыбайся,
ещё больше, остальные тоже"
612
00:58:23,320 --> 00:58:26,230
- Отличная камера.
- Ого себе, чудо техники.
613
00:58:26,480 --> 00:58:32,720
Ничего нового, уже старенькая,
хотя твой Зенит уже пора в наш музей.
614
00:58:37,540 --> 00:58:38,895
Что это за книги?
615
00:58:38,930 --> 00:58:41,070
- Мои учебники.
- Можно посмотреть?
616
00:58:41,260 --> 00:58:43,070
Пожалуйста.
617
00:58:46,470 --> 00:58:48,390
Но где буквы?
618
00:58:50,910 --> 00:58:53,580
Фотонные двигатели.
619
00:59:04,080 --> 00:59:06,425
Устройство межпланетных кораблей.
620
00:59:06,460 --> 00:59:08,770
ты не мог бы нам одолжить эти книги?
621
00:59:08,805 --> 00:59:11,092
- У вас что нет?
- Таких нет.
622
00:59:11,127 --> 00:59:13,380
- Пожалуйста, берите.
- Спасибо.
623
00:59:16,930 --> 00:59:19,080
Как ты думаешь, разберёмся?
624
00:59:19,230 --> 00:59:21,450
Почему нет? Это ведь не трудно.
625
00:59:21,660 --> 00:59:23,620
Скажи честно, ты разбираешься в этом?
626
00:59:23,655 --> 00:59:25,580
Почему ты спрашиваешь,
ты двоечник?
627
00:59:25,615 --> 00:59:27,580
У Рашида лучшие оценки
628
00:59:27,690 --> 00:59:30,300
Так расскажи нам сколько лет Марсу?
629
00:59:32,100 --> 00:59:33,210
Я не знаю.
630
00:59:33,340 --> 00:59:35,840
Это один из легчайших вопросов экзамена.
631
00:59:35,950 --> 00:59:39,500
- Мне кажеться, что это сложный.
- Пойдём, я тебе покажу.
632
00:59:44,250 --> 00:59:45,285
И что это?
633
00:59:45,320 --> 00:59:49,100
Прибор проверки знаний,
садись, не бойся.
634
00:59:50,910 --> 00:59:52,540
Молодец, отлично.
635
00:59:52,790 --> 00:59:55,510
Видите, отлично,
я же вам говорила.
636
00:59:56,110 --> 00:59:57,720
А в спорте.
637
00:59:57,940 --> 00:59:59,720
Снова лучшая оценка
638
01:00:00,250 --> 01:00:02,770
- А черчение?
- Тоже.
639
01:00:03,170 --> 01:00:07,580
Зарифа, мы даже и не думали,
попробуй что-нибудь посложнее,
например физику.
640
01:00:07,840 --> 01:00:09,545
Физика - его любимый предмет.
641
01:00:09,580 --> 01:00:12,160
Зарифа, они же знают намного больше.
642
01:00:12,400 --> 01:00:16,240
- Физика.
- О, совсем плохо.
643
01:00:16,660 --> 01:00:19,310
- А теперь навигация в космосе.
- Вообще никак.
644
01:00:19,360 --> 01:00:23,020
- Рашид, вставай, прибор сломан.
- Сломан?
645
01:00:26,550 --> 01:00:29,445
- Нет, работает.
- Он не может сломаться.
646
01:00:29,480 --> 01:00:36,460
Вы где пропали? Мы уже пол часа ждём,
сегодня прогулка на Марс,
быстрее, мы стартуем!
647
01:00:36,495 --> 01:00:40,090
- Прогулка на Марс?
- Ничего необычного.
648
01:00:49,340 --> 01:00:53,050
Занимайте места и не бойтесь.
649
01:00:55,790 --> 01:00:57,360
Наш учитель.
650
01:00:57,510 --> 01:01:01,250
- Добрый день дети.
- Здравствуйте, Анар Муратович
651
01:01:03,830 --> 01:01:05,470
Ну, кто сегодня дежурный?
652
01:01:05,505 --> 01:01:07,110
- Я.
- Класс, все на месте.
653
01:01:07,145 --> 01:01:09,110
Да, и даже два гостя.
654
01:01:11,390 --> 01:01:14,050
- А, это наверное вы.
- Да.
655
01:01:14,210 --> 01:01:16,200
- И как вас звать?
- Зарифа Агазада.
656
01:01:16,235 --> 01:01:18,200
Рашид Мирзаев.
657
01:01:18,720 --> 01:01:23,560
У вас одежда, как в прошлом.
Вы уже были на Марсе?
658
01:01:23,780 --> 01:01:24,840
Нет.
659
01:01:24,930 --> 01:01:29,160
Сегодня первый раз, вам повезло,
мы летим на весь день, садитесь.
660
01:01:30,100 --> 01:01:35,650
Всем пристегнуться и запомните:
во время полёта сидите спокойно.
661
01:01:38,140 --> 01:01:39,540
А где пилот?
662
01:01:39,680 --> 01:01:45,750
Так вот же, электроника сама всё расчитает
и управляет ракетой,
всё происходит само собой,
663
01:01:46,250 --> 01:01:50,330
Мне нужно только следить за приборами
и нажимать на кнопки.
664
01:01:57,110 --> 01:02:01,180
- Теперь можно отстегнуться.
- Так быстро.
- Можно отстегнуться. Будет весело.
665
01:02:12,090 --> 01:02:14,130
Рашид, смотри.
666
01:02:15,220 --> 01:02:17,720
Зарифа, Зарифа.
667
01:02:26,380 --> 01:02:32,080
Почему вы смеётесь дети?
Это невесомость, обычное дело,
помогите лучше вашим друзьям.
668
01:03:01,930 --> 01:03:03,655
Что там за ракета?
669
01:03:03,690 --> 01:03:06,920
Такая, как и у нас,
сейчас запросим...
670
01:03:07,280 --> 01:03:09,320
Василий Дмитреевич, приветствую вас.
671
01:03:10,130 --> 01:03:12,905
- А, Анар Муратович.
- Куда сегодня?
672
01:03:12,940 --> 01:03:15,050
Разве ты не собирался
на пару дней к Юпитеру?
673
01:03:15,190 --> 01:03:18,140
Нет, не так далеко.
Мы сегодня к Марсу
674
01:03:20,040 --> 01:03:26,310
Увидимся сегодня вечером в 19:00, н
адеюсь ты не забыл, у нас собрание,
не опоздайте, пока!
675
01:03:26,660 --> 01:03:28,310
Пока.
676
01:03:41,550 --> 01:03:44,695
Смотрите дети, мы пролетаем
около обратной стороны Луны,
677
01:03:44,730 --> 01:03:49,260
Вы знаете, что с Земли она не видна,
кто из вас может об этом рассказать?
678
01:03:50,360 --> 01:03:51,880
Ты Рашид.
679
01:03:52,040 --> 01:03:53,725
Осторожно Рашид, оставайся сидеть.
680
01:03:53,760 --> 01:03:59,480
Это было 4 октября 1959 года,
когда СССР запустил ракету с "Луна-3" в космос,
681
01:03:59,780 --> 01:04:05,940
тогда впервые Земля была сфотографирована
с расстояния 65200 километров,
682
01:04:07,250 --> 01:04:09,775
и впервые обратная сторона Луны.
683
01:04:09,810 --> 01:04:16,470
Наиболее известные названия лунной поверхности,
это Море большого кратера, Море Москвы и бухта космонавтов.
684
01:04:16,505 --> 01:04:19,320
Ты хорошо отвечал, теперь Зарифа.
685
01:04:19,500 --> 01:04:29,410
Кратер на юге был назван Циолковским,
а восточный - Пьер Кюри,
а также Море Снов.
686
01:04:29,670 --> 01:04:33,170
Вы оба хорошо отвечали,
поэтому каждому пятёрка!
687
01:04:37,160 --> 01:04:39,440
Вы ведь уже были на Луне?
688
01:04:39,610 --> 01:04:42,900
- Нет, не были.
- Это ведь невозможно.
689
01:04:43,200 --> 01:04:46,850
Тогда сделаем там остановку,
690
01:04:47,230 --> 01:04:52,110
Лагиф пойдёт с вами.
Лагиф приготовь скафандры.
691
01:05:04,940 --> 01:05:09,650
Ну, всё в порядке?
Теперь можете идти, но осторожнее,
692
01:05:10,360 --> 01:05:12,180
Приятной прогулки!
693
01:06:06,750 --> 01:06:10,070
Я сделаю пару снимков,
это будет сенсация.
694
01:06:31,900 --> 01:06:34,470
Рашид, ты где?
695
01:06:42,070 --> 01:06:45,500
Тут, Зарифа.
Попробуй меня поймать.
696
01:07:05,270 --> 01:07:09,460
Смотри, я могу тебя поднять,
697
01:07:09,495 --> 01:07:13,650
Ты как мячик или
как пёрышко.
698
01:07:16,720 --> 01:07:18,630
Ещё раз
699
01:07:30,190 --> 01:07:32,005
Ты ударился?
700
01:07:32,040 --> 01:07:35,180
Смотри, что я нашёл: Герб СССР
701
01:07:35,550 --> 01:07:38,120
Герб, я нашёл Герб.
702
01:07:41,800 --> 01:07:44,050
Они смешно выглядят.
703
01:07:44,780 --> 01:07:46,730
Прыгают, как козы.
704
01:07:47,900 --> 01:07:49,700
Стойте, вы куда?
705
01:07:49,800 --> 01:07:53,190
Мы нашли герб СССР.
706
01:08:03,680 --> 01:08:05,800
Смотрите, что мы нашли.
707
01:08:06,010 --> 01:08:08,810
Точно, советский герб,
708
01:08:09,130 --> 01:08:14,410
это дорогая находка,
герб с прошлого века,
от первых космических ракет.
709
01:08:14,760 --> 01:08:17,850
- Можно мне.
- Пожалуйста.
710
01:08:19,910 --> 01:08:22,890
Сентябрь, 1959.
711
01:08:46,640 --> 01:08:49,850
Так, все уселись?
Продолжим путешествие.
712
01:08:50,350 --> 01:08:53,760
Подожди-ка, откуда у вас
этот странный халат?
713
01:08:53,795 --> 01:08:55,515
Это наш, мы привезли с собой.
714
01:08:55,550 --> 01:08:59,690
Это неправда Рашид, это из музея,
он тебе понравился и ты взял его с собой.
715
01:08:59,700 --> 01:09:02,220
- Честное пионерское, это наш.
- Клянёмся.
716
01:09:02,255 --> 01:09:03,925
Вы не врёте?
717
01:09:03,960 --> 01:09:09,080
Я никогда не вру,
знаменитый Эмиль Кио дал нам его,
718
01:09:09,115 --> 01:09:11,720
Я сам не верил,
что халат волшебный, но потом...
719
01:09:11,755 --> 01:09:14,210
Что ты говоришь? Какой халат?
720
01:09:15,700 --> 01:09:17,830
Ничего, разберёмся.
721
01:09:19,870 --> 01:09:21,960
Земля, Земля, вы слышите?
722
01:09:22,620 --> 01:09:25,810
Говорит ракета номер 18-321,
723
01:09:25,880 --> 01:09:28,670
Я должен прервать полёт
и вернуться на землю,
724
01:09:28,740 --> 01:09:31,195
Двое детей заболели,
у них температура.
725
01:09:31,230 --> 01:09:35,860
Нет, мы здоровы,
а халат волшебный, поверьте.
726
01:09:36,060 --> 01:09:37,550
Этот халат?
727
01:09:37,780 --> 01:09:42,450
С его помощью можно
передвигаться во времени
728
01:09:43,190 --> 01:09:46,845
Стоит мне только одеть его
золотыми рыбами наружу и произнести:
729
01:09:46,880 --> 01:09:51,370
- Кинтамани, кинтамани, ишвара,
амаравати, амаравати, чандрика.
- Но Рашид, что ты делаешь?
730
01:09:59,240 --> 01:10:02,610
Что случилось, где ты Зарифа?
Где учебники?
731
01:10:02,645 --> 01:10:04,380
Рашид!
732
01:10:04,740 --> 01:10:07,100
Все сюда, Рашид вернулся!
733
01:10:09,030 --> 01:10:11,960
Почему ты один, где Зарифа?
734
01:10:12,120 --> 01:10:15,600
Она осталась там. Вы не поверите,
мы видели столько нового,
столько нужно рассказать.
735
01:10:15,635 --> 01:10:18,390
Где Зарифа, почему ты её оставил?
736
01:10:18,730 --> 01:10:21,640
Я же говорю, она в будущем,
737
01:10:22,120 --> 01:10:26,340
Я должен был им доказать,
что халат не краденный, а наш.
738
01:10:29,180 --> 01:10:31,200
Ребята, что я наделал?!
739
01:10:31,930 --> 01:10:34,190
Прекрати жаловаться,
скажи лучше, где хан?
740
01:10:34,330 --> 01:10:39,140
Да пропади он пропадом, этот хан,
Зарифу жалко, а также учебники.
741
01:10:39,490 --> 01:10:42,710
Давай по порядку,
как это с Зарифой произошло?
742
01:10:42,850 --> 01:10:46,360
- Мы как раз были с одним классом на Луне.
- На Луне?
743
01:10:46,490 --> 01:10:48,795
Да, там ты лёгкий,
как пёрышко,
744
01:10:48,830 --> 01:10:52,590
Летаешь как пух,
оттолкнулся и улетел на 10 метров
745
01:10:52,625 --> 01:10:54,950
Зарифа и Рашид - пилоты.
746
01:10:55,750 --> 01:11:02,230
А мой Зенит они высмеяли,
вот у них камера так камера,
снял и тут же показал, вот так!
747
01:11:02,600 --> 01:11:05,550
- Ты сделал пару снимков?
- Конечно, плёнка в аппарате
748
01:11:05,680 --> 01:11:08,480
А опасности? Кио сказал,
что вы встретите опасность.
749
01:11:08,620 --> 01:11:11,360
Да нет, в будущем намного лучше,
чем в прошлом.
750
01:11:11,460 --> 01:11:12,975
На плёнке ничего!
751
01:11:13,010 --> 01:11:15,815
Блин, ты засветил плёнку,
все снимки пропали.
752
01:11:15,850 --> 01:11:18,700
- Да нет же, там ничего не было.
- Ну вот, и доказательств нет.
753
01:11:18,735 --> 01:11:22,020
Там не было ничего,
вот тебе и хвалённый Зенит.
754
01:11:22,055 --> 01:11:25,040
Что ещё ожидать от нашего торопульки.
755
01:11:25,150 --> 01:11:28,215
Рашид, не горюй,
надо подумать о Зарифе,
756
01:11:28,250 --> 01:11:30,545
Хотя ты говоришь,
что там с ней всё в порядке,
757
01:11:30,580 --> 01:11:33,790
А хан и не попал в будущее,
наверное, вернулся в свое прошлое.
758
01:11:33,900 --> 01:11:36,380
- Там ему и место!
- Хан!
759
01:11:36,520 --> 01:11:40,890
Да это я, приветствую вас пионеры,
Дай руку, Петя. Дружба?
760
01:11:40,925 --> 01:11:42,900
Не верьте ему, он лжец.
761
01:11:43,200 --> 01:11:49,460
Отпустите, я не хан, да отпустите же,
вы разорвёте меня, спина болит.
762
01:11:51,680 --> 01:11:53,455
Это вы, Мосхун Агаев?!
763
01:11:53,490 --> 01:11:55,610
Вы нас разыграли,
не было никакого хана.
764
01:11:55,645 --> 01:11:57,435
Брось, где ты у нас видел ханов?
765
01:11:57,470 --> 01:11:59,850
- Но я его видел.
- И он принёс два ящика со взрывчаткой.
766
01:12:00,040 --> 01:12:03,150
- А где эти ящики?
- Там, наверху.
- Давайте посмотрим.
767
01:12:06,490 --> 01:12:07,980
Вот они.
768
01:12:15,570 --> 01:12:18,380
- Зарифа.
- Зарифа!
769
01:12:24,290 --> 01:12:28,600
- А в другом?
- Сейчас увидите, что в другом.
770
01:12:35,790 --> 01:12:38,175
А как же подземные ходы?
771
01:12:38,210 --> 01:12:40,760
Они настоящие,
там прятались ханы прошлого.
772
01:12:40,795 --> 01:12:43,390
Я знаю, как открыть!
773
01:12:45,570 --> 01:12:49,340
Петя, там же Кирман,
там темно.
774
01:12:54,000 --> 01:12:58,300
Одного не пойму, ракеты, космос, Луна...
Как можно это всё показать?
775
01:12:58,335 --> 01:13:00,570
Очень просто.
776
01:13:24,980 --> 01:13:30,440
Надеюсь, теперь всё понятно,
небольшой фокус, пара трюков Эмиля Кио.
777
01:13:30,550 --> 01:13:33,270
А вас я благодарю за участие.
778
01:13:33,360 --> 01:13:37,220
Почему вы нам сказали, что Рашид
и Зарифа подвергнутся опасности?
779
01:13:37,510 --> 01:13:41,840
Это тоже объяснимо, я хотел знать,
кто из вас самый смелый и решительный,
780
01:13:41,875 --> 01:13:45,530
и увидел, что все вы смелые
и ничего не боитесь.
781
01:13:45,850 --> 01:13:50,040
Как в такой стране с такими детьми
могут появиться ханы?
782
01:13:50,320 --> 01:13:53,220
У меня ещё вопрос:
Где слуга, его внуки?
783
01:13:53,290 --> 01:13:55,740
Где визири, стража?
784
01:13:55,990 --> 01:13:59,340
Вы их хотите увидеть?
Пожалуйста, пройдёмте.
785
01:14:29,980 --> 01:14:33,280
Дорогие дети, прежде,
чем мы окончим наше представление...
786
01:14:33,315 --> 01:14:36,580
...Фейерверк, поехали!
787
01:14:55,310 --> 01:14:58,660
Конец фильма
788
01:15:07,250 --> 01:15:12,610
Перевод с немецкого: fedor3
Субтитры sasha20072007,
Украина, январь 2012г.
789
01:15:13,700 --> 01:15:21,770
Реставрация
Ice Storm, Германия
91065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.