All language subtitles for Volshebnyj.Halat.1964.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,270 --> 00:00:22,180 Надпись "ПЕРЕДВИЖНОЙ ЦИРК" 2 00:00:28,780 --> 00:00:32,350 "НАЕЗДНИКИ-АКРОБАТЫ" 3 00:00:44,630 --> 00:00:50,660 Фильм "ВОЛШЕБНЫЙ ХАЛАТ" ("Sehirli xalat") 4 00:00:51,880 --> 00:00:56,130 Производство Азербайджанфильм, СССР 1964г. 5 00:00:57,230 --> 00:01:02,080 Автор сценария А. Тарасов 6 00:01:03,810 --> 00:01:08,720 Оператор-постановщик Тейюб Ахундов 7 00:01:10,190 --> 00:01:14,610 Композитор Ариф Меликов 8 00:01:15,790 --> 00:01:20,100 Режиссер-постановщик Алисаттар Атакишиев 9 00:02:15,750 --> 00:02:18,010 Всё, мы добрались 10 00:02:27,420 --> 00:02:30,190 Сегодня в пионерлагере будет праздничный концерт, 11 00:02:30,270 --> 00:02:33,190 посвящённый 40-летию пионерской организации. 12 00:02:33,225 --> 00:02:36,075 Посетите наш концерт, в котором примут участие 13 00:02:36,110 --> 00:02:40,160 цирковые танцоры и музыканты, а также артисты московского цирка. 14 00:02:41,120 --> 00:02:46,850 - Всё ребята, я закончил, а вы? - Тоже. Всё в порядке. 15 00:02:47,850 --> 00:02:50,590 - Эльдар! - Мне нужна ещё минутка. 16 00:02:51,490 --> 00:02:55,360 - Мы хотим проверить, работает ли освещение. - Отключи фейерверк, не перепутай! 17 00:02:55,570 --> 00:02:58,980 - Я профи, всё сделаю. - Ты можешь начинать. 18 00:03:03,280 --> 00:03:05,770 Что это значит? Мы должны дождаться электрика. 19 00:03:05,805 --> 00:03:09,440 Ждать? Я и сам могу. 20 00:03:11,550 --> 00:03:14,585 - Всё, я закончил. - Ты ничего не перепутал? 21 00:03:14,620 --> 00:03:17,585 - Что там путать? - Я сам, как электрик. 22 00:03:17,620 --> 00:03:21,340 - Ты хвастун. - Ничего не хвастун. И не собираюсь с тобою спорить. 23 00:03:21,900 --> 00:03:23,850 Рашид, включай! 24 00:03:23,910 --> 00:03:27,430 Осторожно ребята, внимание, я включаю! 25 00:03:28,620 --> 00:03:31,090 Вот это да, фейерверк 26 00:03:31,210 --> 00:03:33,580 Что случилось? 27 00:03:36,570 --> 00:03:38,750 Ты что наделал? 28 00:03:38,785 --> 00:03:40,930 Я сам не понимаю. 29 00:03:43,550 --> 00:03:45,960 - Так что произошло? - Провод запутался. 30 00:03:45,995 --> 00:03:47,315 Ты же сказал, что всё в порядке. 31 00:03:47,350 --> 00:03:49,225 Я сам не знаю, как это получилось. Я не могу его оторвать. 32 00:03:49,260 --> 00:03:51,100 - Ты же должен был отключить фейерверк. - Я так и сделал. 33 00:03:51,150 --> 00:03:54,175 - И что? - Наверное, провод сдуло ветром. 34 00:03:54,210 --> 00:03:56,820 Конечно, во всём виноват ветер. Отлично, весь фейерверк прогорел. 35 00:03:56,855 --> 00:04:01,330 "Я сам, как электрик". Вот и дохвастался. 36 00:04:01,520 --> 00:04:04,880 Ты испортил нам весь сюрприз. Заварил кашу. 37 00:04:05,400 --> 00:04:09,660 Ребята, смотрите, кто пришёл, Мосхун Агаев! Ура! 38 00:04:13,400 --> 00:04:18,820 Здравствуйте дети, я только прилетел, фейерверк - хорошая встреча, но почему днём? 39 00:04:18,855 --> 00:04:20,710 Это он во всём виноват. 40 00:04:20,790 --> 00:04:24,370 Вы так ждали и я вам приготовил сюрприз, привез гостя из Москвы. 41 00:04:24,405 --> 00:04:25,595 Из Москвы? Правда? 42 00:04:25,630 --> 00:04:28,600 Да, известный иллюзионист, Эмиль Кио. 43 00:04:29,950 --> 00:04:32,110 Я здесь! 44 00:04:37,830 --> 00:04:41,440 - Добрый день ребята. - Здравствуйте. 45 00:04:41,475 --> 00:04:43,790 Меня прислали пионеры Москвы, 46 00:04:43,810 --> 00:04:49,170 я должен вас, пионеров Азербайджана поприветствовать, поздравить с 40-летием 47 00:04:49,290 --> 00:04:52,700 вашей организации и пожелать успехов вам и вашей организации. 48 00:04:52,735 --> 00:04:53,925 Спасибо. 49 00:04:53,960 --> 00:04:58,010 Московские пионеры попросили передать вам подарки. 50 00:04:59,700 --> 00:05:01,530 О о-о-о-о! 51 00:05:03,620 --> 00:05:09,190 Красные галстуки... тебе, тебе, тебе и тебе. 52 00:05:27,050 --> 00:05:29,980 А теперь скажите, кто из вас Рашид Мирсаев? 53 00:05:30,170 --> 00:05:31,680 - Я! - Ты?! 54 00:05:31,790 --> 00:05:34,570 Твой друг Юра передал тебе отдельный подарок. 55 00:05:34,680 --> 00:05:37,650 - Это правда? - Надеюсь тебе понравится. 56 00:05:39,180 --> 00:05:43,270 - Этот фонарик Юра сделал сам. - Большое спасибо. 57 00:05:44,620 --> 00:05:46,585 У вас и оркестр есть? 58 00:05:46,620 --> 00:05:48,825 Да, они, как раз репетируют. 59 00:05:48,860 --> 00:05:52,620 Ого, настоящий пионерский оркестр? Я хочу это увидеть. 60 00:05:58,710 --> 00:06:02,760 Ваш дворец выглядит великолепно, кто вам помог нарядить? 61 00:06:03,360 --> 00:06:07,470 - Это мы всё сами. - Да вы настоящие волшебники. 62 00:06:13,430 --> 00:06:16,940 Только постоянно тренируясь можно стать настоящим мастером. 63 00:07:39,200 --> 00:07:42,890 Большое спасибо ребята, это грандиозно, я надолго это запомню. 64 00:07:42,925 --> 00:07:46,280 Я расскажу нашим пионерам, что у вас великолепная 65 00:07:46,720 --> 00:07:50,910 танцевальная и музыкальная группы, одним словом мне очень понравилось. 66 00:07:51,060 --> 00:07:54,750 Я правда староват для пионера, но позвольте мне поучаствовать в вашем концерте. 67 00:07:54,785 --> 00:07:56,295 Да-а! 68 00:07:56,330 --> 00:08:00,010 - Вы нам покажете несколько фокусов? - Пренепременно. 69 00:08:00,720 --> 00:08:03,155 Извините ребята, я смотрю на вас и завидую. 70 00:08:03,190 --> 00:08:05,720 Когда мы были детьми, то о таком дворце и не мечтали, 71 00:08:05,755 --> 00:08:08,175 не говоря уже о том, чтобы в нём праздновать. 72 00:08:08,210 --> 00:08:12,330 Эти помещения, которые вы так красиво украсили флагами и гирляндами - 73 00:08:12,365 --> 00:08:15,790 раньше принадлежали злым ханам, а теперь вам! 74 00:08:15,920 --> 00:08:17,505 Прекрасный дворец. 75 00:08:17,540 --> 00:08:23,230 И если бы эти ханы увидели, как тут всё изменилось, то они бы лопнули от злости. 76 00:08:23,330 --> 00:08:25,970 Лопнули, как этот шарик. 77 00:08:27,140 --> 00:08:28,940 Вот это фокус. 78 00:08:34,610 --> 00:08:36,900 Я думаю достаточно. 79 00:08:38,080 --> 00:08:40,870 Ещё немного. 80 00:08:42,780 --> 00:08:46,140 Вы удивлены? Да, это прекрасный халат. 81 00:08:50,650 --> 00:08:52,680 О- о-о! Зеркало. 82 00:08:56,130 --> 00:08:58,615 Мне кажеться, что такой халат я уже видел в музее. 83 00:08:58,650 --> 00:09:02,510 Нет, тебе показалось, Рашид, такого халата ты не найдёшь ни в одном музее. 84 00:09:02,545 --> 00:09:04,110 Почему, что в нём особенного? 85 00:09:04,170 --> 00:09:06,390 Исчезни, зеркало, исчезни. 86 00:09:11,110 --> 00:09:14,510 Вот вы и увидели, что за сила сокрыта в этом волшебном халате. 87 00:09:14,740 --> 00:09:16,380 Это волшебный халат? 88 00:09:16,510 --> 00:09:18,960 Мне очень нравится слушать сказки. 89 00:09:19,190 --> 00:09:21,475 Я не могу, это большой секрет. 90 00:09:21,510 --> 00:09:24,670 Мы ни кому не расскажем! Мы клянёмся. Честное пионерское! 91 00:09:25,190 --> 00:09:31,090 Клятва пионера нерушима, садитесь и слушайте. 92 00:09:40,270 --> 00:09:43,410 Это было очень и очень давно. 93 00:09:43,550 --> 00:09:46,250 По Индии путешествовал один известный волшебник 94 00:09:46,285 --> 00:09:50,050 с очень странным именем "Багарата" 95 00:09:50,360 --> 00:09:52,945 - Вы уже слышали такое имя? - Нет. 96 00:09:52,980 --> 00:09:58,920 Он привёз этот халат из Индии, на расстоянии в тысячи миль он мог всё слышать и видеть. 97 00:09:59,630 --> 00:10:03,100 Я не понимаю, тогда же не было телефона и телевизора. 98 00:10:03,135 --> 00:10:05,650 Ты прав, как же он это делал? 99 00:10:05,760 --> 00:10:10,375 А, я же вам сказал, что Багарата был сильным волшебником, 100 00:10:10,410 --> 00:10:17,080 а волшебники что-то да могут, но я раскусил тебя мой друг, ты хочешь подловить меня, 101 00:10:17,430 --> 00:10:24,590 но Кио не настолько глуп, мне, правда, уже много лет, но голова моя ясна, как и раньше. 102 00:10:26,240 --> 00:10:30,020 На этой стороне волшебного халата вы видите серебряных рыб, 103 00:10:30,055 --> 00:10:35,270 а на внутренней золотых, в них и скрыта сила халата 104 00:10:35,790 --> 00:10:40,860 Если одеть халат серебряными рыбами наружу и произнести заклинание 105 00:10:40,895 --> 00:10:47,750 "Айравана, айравана, чандрика, читракута, читракута, ишвара". 106 00:10:47,900 --> 00:10:52,550 То произойдёт что-то странное, ты сразу переносишься в прошлое, 107 00:10:52,720 --> 00:10:58,350 а если произнести заклинание наоборот, то переносишься обратно. 108 00:10:59,070 --> 00:11:01,555 А для чего золотые рыбы на внутренней стороне халата? 109 00:11:01,590 --> 00:11:09,070 А я сейчас расскажу. Если надеть халат золотыми рыбами наружу, и произнести заклинание 110 00:11:09,440 --> 00:11:15,550 "Амаравати, амаравати, чандрика, кинтамани, кинтамани, ишвара" 111 00:11:15,730 --> 00:11:18,640 то сразу переносишься в будущее. 112 00:11:18,720 --> 00:11:20,105 Звучит, как волшебство. 113 00:11:20,140 --> 00:11:26,620 И если ты хочешь вернуться обратно к друзьям и товарищам, то нужно произнести заклинание наоборот. 114 00:11:27,140 --> 00:11:30,255 Вы не шутите над нами Эмиль Кио? 115 00:11:30,290 --> 00:11:33,220 Ты сам можешь надеть халат и удостовериться в этом. 116 00:11:33,260 --> 00:11:36,050 Конечно, одел халат и пропал. 117 00:11:36,210 --> 00:11:39,080 Может быть тебе страшно? 118 00:11:39,330 --> 00:11:42,245 Нет, я не боюсь. - Так попробуй. - Халат же ему большой. 119 00:11:42,280 --> 00:11:46,180 Я забыл вам рассказать, наверное, моя память всё таки подводит меня, 120 00:11:46,215 --> 00:11:50,460 Этот халат впору каждому, кто захочет его проверить. 121 00:11:50,650 --> 00:11:52,875 Он может быть только одного размера. 122 00:11:52,910 --> 00:11:56,980 - Видимо нет. - Теперь вы всё знаете о халате, если ты не боишься, то - в путь, 123 00:11:57,110 --> 00:12:05,350 но запомни, халат может перенести тебя как в прошлое, так и в будущее, но только один раз. 124 00:12:09,380 --> 00:12:13,890 Нет, это невозможно, переносить во времени не может ни один халат 125 00:12:14,100 --> 00:12:16,720 и я вам сейчас это докажу. 126 00:12:16,800 --> 00:12:19,330 Волшебник считает нас маленькими детьми. 127 00:12:20,140 --> 00:12:22,140 Странно, как будто на тебя сшит. 128 00:12:22,175 --> 00:12:24,140 Давайте проверим... 129 00:12:25,190 --> 00:12:31,440 "Айравана, айравана, чандрика Читракута, читракута, ишвара". 130 00:12:38,480 --> 00:12:41,395 - Мой светлейший хан! - Что? Хан? 131 00:12:41,430 --> 00:12:44,725 - Купцы из Харезма. - Того не может быть! 132 00:12:44,760 --> 00:12:48,830 Купцы со своими караванами прошли тысячи миль по пескам 133 00:12:48,865 --> 00:12:53,810 и просят светлейшего хана принять подарок. 134 00:12:53,940 --> 00:12:55,760 Мы слушаем. 135 00:12:55,850 --> 00:12:59,210 О Всемогущий хан, прими в подарок Аратьякского скакуна, 136 00:12:59,245 --> 00:13:01,915 он быстр, как ветер, вынослив, как верблюд. 137 00:13:01,950 --> 00:13:04,360 Прекрасен, как восточная красавица, и горяч, как огонь. 138 00:13:04,395 --> 00:13:07,330 Мы кладём его к вашим ногам, о мудрейший хан. 139 00:13:07,770 --> 00:13:12,650 Такой подарок нам нравится, покажите его скорее. 140 00:13:13,190 --> 00:13:15,310 Пожалуйста... 141 00:13:25,340 --> 00:13:28,190 Действительно, очень красивый скакун. 142 00:13:28,830 --> 00:13:34,110 С сегодняшнего дня разрешаю купцам из Харезма торговать у нас своим товаром. 143 00:13:34,630 --> 00:13:39,185 О всемогущий хан, случилось большое несчастье. 144 00:13:39,220 --> 00:13:45,840 Планеты Юпитер, Марс, Венера и даже Меркурий находятся в плохой позиции 145 00:13:45,990 --> 00:13:52,140 и грозят катастрофами и несчастьем. О всемогущий хан! 146 00:13:52,720 --> 00:13:55,630 И ты посмел мне такое сказать. 147 00:13:55,850 --> 00:13:59,030 Пусть отсохнет мой язык. Пусть он застрянет у меня в горле, 148 00:13:59,065 --> 00:14:02,210 если я говорю неправду, о всемогущий хан, вам грозит смерть. 149 00:14:02,245 --> 00:14:04,210 Я не хочу ни о чём слышать. 150 00:14:04,330 --> 00:14:09,520 Но вы можете быть спокойны хан, ваш преданный слуга оградит вас от напасти, 151 00:14:10,170 --> 00:14:17,040 Я вам дам вот этот талисман, в котором находятся 777 заклинаний великого Соломона, 152 00:14:17,170 --> 00:14:19,625 который не только оградит вас от смерти, 153 00:14:19,660 --> 00:14:24,560 но нашлёт на всех ваших врагов чуму, проклятье и зубную боль. 154 00:14:42,190 --> 00:14:46,000 Я желаю слышать, что скажет мне великий визирь. 155 00:14:46,100 --> 00:14:50,270 О мой хан, я не могу врать, что я в смущении. 156 00:14:50,420 --> 00:14:55,905 Если стрела, выпущенная вашим врагом пролетит через одно из раскрытых окон 157 00:14:55,940 --> 00:15:01,390 и попадёт на то место, где вы находитесь, то вряд ли этот маленький талисман 158 00:15:01,425 --> 00:15:06,230 защитит вас от неминуемой гибели. 159 00:15:14,060 --> 00:15:19,940 Если вы хотите остаться в живых, вы должны приказать отрубать голову каждому 160 00:15:20,120 --> 00:15:24,480 Кто приблизится к вашему дворцу. 161 00:15:25,500 --> 00:15:27,480 Эй, Садар! 162 00:15:28,350 --> 00:15:31,440 Ты слышал слова визиря? Выполняй! - Слушаю и повинуюсь. 163 00:15:31,475 --> 00:15:33,440 Стража! 164 00:15:36,860 --> 00:15:40,690 За твой мудрый совет ты получишь вознаграждение, мудрый визирь. 165 00:15:40,910 --> 00:15:43,760 Купцы из Харезма могут идти. 166 00:15:45,940 --> 00:15:49,200 О наимудрейший хан, лучше убить тысячу невиновных, 167 00:15:49,235 --> 00:15:52,460 чем оставить в живых хоть одного из ваших врагов. 168 00:15:52,495 --> 00:15:54,930 Пусть ваше царствование продолжается вечно. 169 00:15:54,965 --> 00:15:57,030 Я восхищаюсь вашей проницательностью. 170 00:15:57,065 --> 00:15:59,960 Ну-ка вперёд, идите собаки! 171 00:16:00,170 --> 00:16:06,570 - Что мы вам сделали? - Дедушка помоги! 172 00:16:10,220 --> 00:16:14,540 Я схватил этого непослушного слугу, он совершил 30 преступлений. 173 00:16:14,730 --> 00:16:16,005 Сосчитайте преступления. 174 00:16:16,040 --> 00:16:19,360 Он хотел войти в ваш дворец, и своим дыханием осквернил ваш воздух, 175 00:16:19,395 --> 00:16:22,790 И ещё он своими грязными ногами ступил на ваши ковры, 176 00:16:22,825 --> 00:16:26,340 а в четвёртых... 177 00:16:28,230 --> 00:16:30,100 этого хватит. 178 00:16:30,490 --> 00:16:33,715 Как ты посмел войти в мой дворец? 179 00:16:33,750 --> 00:16:38,705 О хан, уже 50 лет подряд я хожу одной и той же дорогой, 180 00:16:38,740 --> 00:16:43,230 мимо вашего дворца и ни разу никто не говорил, что по ней нельзя идти. 181 00:16:43,480 --> 00:16:48,190 Но ты же со злым умыслом пробирался возле дворца? Признайся. 182 00:16:48,290 --> 00:16:51,930 Мой хан, я не пробирался, а проходил. 183 00:16:52,050 --> 00:16:57,410 Цыц, проходил или пробирался, это как два одинаковых пальца, 184 00:16:57,480 --> 00:17:00,800 всегда есть мотив, стража не схватит невиновного. 185 00:17:00,835 --> 00:17:04,120 Но хан, я невиновен, я не желал ничего плохого. 186 00:17:04,310 --> 00:17:09,360 Вот, вы слышали? Он врёт мне в лицо, что его оклеветали. 187 00:17:09,790 --> 00:17:12,995 Не мой дедушка врёт, а ваша стража 188 00:17:13,030 --> 00:17:17,145 Замолчи, мальчишка! Связать старика и бросить в яму. 189 00:17:17,180 --> 00:17:21,260 Пощади, добрый хан, оставь хотя бы моих внуков на воле. 190 00:17:21,380 --> 00:17:23,020 Мы позаботимся о них, 191 00:17:23,150 --> 00:17:26,780 Казначей, возьми сирот и продай, как рабов. 192 00:17:26,815 --> 00:17:29,465 Мой хан, у вас нет совести. 193 00:17:29,500 --> 00:17:33,330 - Ты смеешь указывать нашему справедливому хану? - Пусть онемеет твой язык. 194 00:17:33,365 --> 00:17:35,382 Хан вы накличете на себя гнев бога. 195 00:17:35,417 --> 00:17:37,400 Бросить его тиграм на съеденье. 196 00:17:37,520 --> 00:17:40,490 Пусть гнев бога покарает тебя. 197 00:17:46,890 --> 00:17:50,070 Помогите, спасите, злой джин! 198 00:17:50,105 --> 00:17:52,390 Почему ты такой злой? 199 00:17:52,480 --> 00:17:55,075 Что я говорил, предсказание сбылось 200 00:17:55,110 --> 00:17:59,770 Вы думаете, что вам всё ни почём, жалкий человек. 201 00:18:00,270 --> 00:18:01,680 Что, я жалкий человек? 202 00:18:02,090 --> 00:18:04,320 Дедушка... 203 00:18:08,970 --> 00:18:13,910 Всё, вы свободны, не бойтесь. Никто вас здесь не обидит. 204 00:18:13,945 --> 00:18:16,990 Ты добрый джин. 205 00:18:17,380 --> 00:18:20,195 Я не джин. Я самый простой пионер. 206 00:18:20,230 --> 00:18:23,320 О великий простой пионер, мы благодарны тебе. 207 00:18:23,420 --> 00:18:26,350 Но если ты не джин, а простой человек, то скажи мне своё имя, 208 00:18:26,385 --> 00:18:27,935 мы все будем за тебя молиться. 209 00:18:27,970 --> 00:18:31,070 Лучше не надо, пойдёмте, я провожу. 210 00:18:39,110 --> 00:18:43,240 Пионер, кто это? Пионер! Откуда он взялся? 211 00:18:43,490 --> 00:18:47,330 Скорее всего это имя великого джина или колдуна. 212 00:18:47,365 --> 00:18:49,330 Да, да. 213 00:18:49,370 --> 00:18:53,650 Так бы он не позволил себе назвать вас жалким человеком. 214 00:18:53,685 --> 00:18:57,930 Замолчи, я не хочу слышать таких слов у себя во дворце. 215 00:18:57,965 --> 00:19:02,560 Если он действительно джин, то наши дела плохи. 216 00:19:02,850 --> 00:19:04,525 Куда ещё хуже. 217 00:19:04,560 --> 00:19:08,585 А если он не простой, а бадиша-джин? То нам уже никто не поможет, 218 00:19:08,620 --> 00:19:12,610 он может нас превратить в ослов, верблюдов или даже в лягушек. 219 00:19:12,760 --> 00:19:18,680 Как мы потом будем восхвалять нашего хана? 220 00:19:18,820 --> 00:19:25,070 Откроем рты и произнесём только ква-ква-ква. 221 00:19:25,450 --> 00:19:28,650 А если я стану собакой? Гав, гав, гав. 222 00:19:28,685 --> 00:19:31,260 Тихо, чтобы джин не услышал. 223 00:19:33,650 --> 00:19:36,585 А, если джин превратит нашего хана в свинью? 224 00:19:36,620 --> 00:19:41,350 Нет, нет нет. Он может превратить меня 100 раз. Но только не в это грязное... 225 00:19:41,385 --> 00:19:42,895 Произнесите. 226 00:19:42,930 --> 00:19:46,380 Только не в это немытое животное. 227 00:19:46,480 --> 00:19:50,560 - Может хотите стать ослом? - Убери это чёртово зеркало. 228 00:19:53,030 --> 00:19:55,160 Ну-ка... подойдите все поближе. 229 00:19:55,530 --> 00:19:57,945 Этот джин-пионер хочет защищать слуг. 230 00:19:57,980 --> 00:20:01,030 С этим всё ясно, его нужно заманить во дворец. 231 00:20:01,065 --> 00:20:02,215 Воевода! 232 00:20:02,250 --> 00:20:04,700 Почему я? По этим вопросам нужно к великому визирю. 233 00:20:04,735 --> 00:20:09,080 Нет не ко мне, а к вам воевода, вы тут мастер. 234 00:20:09,115 --> 00:20:11,080 - Давай иди уже. - Слушаюсь. 235 00:20:12,650 --> 00:20:15,515 Подойдите все поближе. 236 00:20:15,550 --> 00:20:19,160 Вам нужно выяснить, зачем здесь появился этот джин-пионер, 237 00:20:19,195 --> 00:20:20,930 только не болтайте ерунды. 238 00:20:21,010 --> 00:20:25,660 Длинный язык, как лестница, на которой можно сломать шею. 239 00:20:25,810 --> 00:20:29,650 О великий джин, проходите, идите за мной. 240 00:20:31,800 --> 00:20:35,280 - Великий хан, я его привёл. - Преклонитесь все! 241 00:20:38,860 --> 00:20:44,900 Мы преклоняемся пред вами. 242 00:20:45,600 --> 00:20:49,430 - Что вы делаете? - О великий, могучий джин. 243 00:20:49,465 --> 00:20:51,210 Да прекратите уже. 244 00:20:52,700 --> 00:20:55,830 Дайте мне поцеловать его руки. 245 00:20:55,980 --> 00:21:00,400 Какой я вам бадиша-джин, я просто пионер. 246 00:21:00,550 --> 00:21:04,150 Что значит пионер? Значит ты не джин или колдун? 247 00:21:04,185 --> 00:21:05,015 Нет. 248 00:21:05,050 --> 00:21:07,680 Значит у тебя нет волшебных сил? 249 00:21:07,715 --> 00:21:09,545 Это я то - волшебник? 250 00:21:09,580 --> 00:21:11,960 Это то, что я и хотел слышать. Стража! схватить сорванца. 251 00:21:12,810 --> 00:21:19,350 Вот сорванец! Даже не представляю, что из него получится, если вырастет. 252 00:21:20,350 --> 00:21:23,810 Он не вырастет. Палача мне! 253 00:21:27,610 --> 00:21:28,795 Мама! 254 00:21:28,830 --> 00:21:31,100 Держите его, не дайте ему сбежать! 255 00:21:43,000 --> 00:21:44,960 Ловите его, держите! 256 00:21:45,180 --> 00:21:47,980 Стой! Он сбежал. 257 00:21:55,900 --> 00:22:00,100 Приведите его обратно, живым или мёртвым! 258 00:23:49,430 --> 00:23:52,080 - Это мой. - Нет мой. 259 00:23:52,210 --> 00:23:55,800 Я здесь главный, значит халат мой. 260 00:24:06,190 --> 00:24:09,390 Тихо, прекратите спорить, 261 00:24:09,670 --> 00:24:12,870 Кто правая рука хана, кто главный советник? 262 00:24:12,905 --> 00:24:14,835 Я - значит это мой халат 263 00:24:14,870 --> 00:24:20,560 Замолчи ты шакал, ты только и знаешь, как всё себе забирать. 264 00:24:20,840 --> 00:24:22,650 Стой! 265 00:24:30,230 --> 00:24:32,730 Прекратите, что вы делаете? 266 00:24:33,010 --> 00:24:34,915 Кто кричал? 267 00:24:34,950 --> 00:24:37,620 Мой халат, волшебный халат. 268 00:24:39,030 --> 00:24:43,760 О Всемогущий хан, этот мальчик говорит, что это не простой, а волшебный халат. 269 00:24:43,850 --> 00:24:46,300 Волшебный? Тогда давай его сюда. 270 00:24:48,950 --> 00:24:53,050 Это правда волшебный халат? Ты не врёшь? В чём его сила? 271 00:24:53,270 --> 00:24:55,140 Этого вы никогда не узнаете? 272 00:24:55,175 --> 00:24:57,620 Не узнаем? Садат! 273 00:25:06,630 --> 00:25:08,340 Развяжите его руки. 274 00:25:08,460 --> 00:25:10,940 Ты видишь, кто там внизу? 275 00:25:19,290 --> 00:25:21,680 - Теперь скажешь? - Никогда. 276 00:25:21,740 --> 00:25:24,130 Схватить его за ноги и за руки. 277 00:25:24,165 --> 00:25:30,220 Раз, два, три... 278 00:25:33,970 --> 00:25:36,260 Говори же, а то умрёшь! 279 00:25:37,540 --> 00:25:39,270 Довольно. 280 00:25:41,470 --> 00:25:46,800 Ты настоящий герой - пионер, расскажи мне секрет, а то хан отрубит мне голову. 281 00:25:47,440 --> 00:25:49,300 Нет, я не скажу. 282 00:25:49,880 --> 00:25:53,980 Значит ты твердолобый?! Будь ты проклят, пионер. 283 00:25:54,600 --> 00:25:57,630 О всемогущий хан, повели отрубить мне голову, 284 00:25:58,080 --> 00:26:02,470 я на всё согласен, только забери от меня этого пионера. 285 00:26:02,580 --> 00:26:04,610 Ты всё ещё не узнал секрета? 286 00:26:05,780 --> 00:26:07,450 Приведите его сюда. 287 00:26:09,160 --> 00:26:10,740 Развяжите его. 288 00:26:11,460 --> 00:26:13,605 Ну пионер, почему ты молчишь? 289 00:26:13,640 --> 00:26:18,010 Расскажи нам секрет и мы тебя сказочно отблагодарим. 290 00:26:18,660 --> 00:26:22,295 - Казначей, принеси мешочек золота. - Что, мешочек золота? 291 00:26:22,330 --> 00:26:27,980 Да, и наполни до краёв, а лучше два, пусть пионер знает нашу доброту. 292 00:26:28,170 --> 00:26:29,820 Слушаюсь. 293 00:26:30,100 --> 00:26:33,390 Ты умный парень и оценишь по достоинству нашу щедрость. 294 00:26:34,000 --> 00:26:36,440 Ну, пионер... 295 00:26:37,650 --> 00:26:41,050 - Нет, я не расскажу секрета. - Стража, сжечь халат! 296 00:26:41,300 --> 00:26:45,490 Нет! Это не должно произойти, я скажу. 297 00:26:45,570 --> 00:26:51,230 Хан, с помощью этого халата ты можешь перенестись к сокровищам на всём свете, 298 00:26:51,265 --> 00:26:54,750 Тебе только нужно одеть халат и прознести: 299 00:26:57,060 --> 00:27:00,670 Читракута, читракута... нет хан, 300 00:27:00,860 --> 00:27:04,340 остальные должны отойти подальше, 301 00:27:04,850 --> 00:27:08,460 а то они узнают заклинание и своруют халат, 302 00:27:08,760 --> 00:27:11,100 Разве можно доверять людям с такими жадными лицами? 303 00:27:11,250 --> 00:27:15,350 Разве ты не видишь, как они навострили уши и глядят на халат, как волки на ягнёнка? 304 00:27:16,020 --> 00:27:20,540 Да, ты прав, они хотят нас обокрасть. Отойдите дальше! 305 00:27:20,930 --> 00:27:25,450 ...читракута, читракута... Как там дальше? 306 00:27:28,290 --> 00:27:30,195 Аллах защити. 307 00:27:30,230 --> 00:27:32,495 Это ты хорошо придумал. 308 00:27:32,530 --> 00:27:34,760 Теперь повторяйте за мной: 309 00:27:37,280 --> 00:27:40,330 Читракута, читракута, ишвара... 310 00:27:40,540 --> 00:27:42,700 - Читрукати, читрукати... - Нет не так: 311 00:27:42,790 --> 00:27:48,640 - Читракута, читракута, ишвара, - читракута, читракута, ишвара. 312 00:27:48,810 --> 00:27:54,210 Айравана, айравана, чандрика 313 00:27:54,400 --> 00:27:57,990 Айравана, айравана, чандрика. 314 00:28:07,460 --> 00:28:09,640 Подойдите все сюда. 315 00:28:11,220 --> 00:28:13,175 Последите за ним, я пока спрячу халат. 316 00:28:13,210 --> 00:28:16,940 - Вы тоже артист цирка? - Выглядит, как хан. 317 00:28:16,975 --> 00:28:19,140 Откуда ты знаешь, как выглядит хан? 318 00:28:19,250 --> 00:28:23,640 - Я думаю, это турецкий паша. - Нет, больше похож на клоуна. 319 00:28:24,350 --> 00:28:27,060 Сулим, наверное сейчас покажет нам пару трюков. 320 00:28:28,980 --> 00:28:30,630 Хотите попробовать? 321 00:28:32,990 --> 00:28:35,060 Покажите нам пару трюков. 322 00:28:35,280 --> 00:28:40,490 Сейчас я вам покажу трюки. Стража, стража! 323 00:28:40,590 --> 00:28:43,560 Куда вы подевались, где же вы? 324 00:28:45,250 --> 00:28:47,940 Точно артист, играет великолепно. 325 00:28:48,220 --> 00:28:50,950 Нет, это не артист, это настоящий хан. 326 00:28:51,050 --> 00:28:53,785 Как это настоящий? Их же больше нет. 327 00:28:53,820 --> 00:28:56,520 Не шути Рашид, это артист из цирка. 328 00:28:56,630 --> 00:29:02,540 Нет Петя, это настоящий взаправдашний хан. Я его привёл из прошлого. Понимаете, из прошлого. 329 00:29:02,600 --> 00:29:06,510 Стража, стража! Где вы спрятались. Кто впустил сюда этих детей? 330 00:29:06,680 --> 00:29:10,860 Где мой визирь, где казначей? Я, зову вас - ваш хан. 331 00:29:10,950 --> 00:29:15,780 Смотрите, как настоящий хан, не выходит из роли. Даже покраснел от гнева. 332 00:29:16,050 --> 00:29:20,210 Где мой золотой трон, мои визири, мой палач? 333 00:29:20,490 --> 00:29:25,925 Они все попрятались от этой толпы детей, ох я им задам. 334 00:29:25,960 --> 00:29:31,300 Своих визирей можете не искать, они остались в прошлом и больше не появятся в НАШЕМ дворце. 335 00:29:31,400 --> 00:29:35,760 Там где хан - должны быть и слуги. Скорее зови их сюда. 336 00:29:35,950 --> 00:29:38,360 Осторожно, в нашем дворце нужно быть вежливым. 337 00:29:38,400 --> 00:29:41,920 Что ты сказал? В вашем дворце? Это с каких пор он ваш, а не мой? 338 00:29:42,350 --> 00:29:44,325 Я не помню, чтобы его вам дарил. 339 00:29:44,360 --> 00:29:47,800 Его подарили без вашего разрешения. Теперь мы начальники здесь. 340 00:29:47,900 --> 00:29:52,600 Теперь вы ханы? Ай яй-яй! 341 00:29:53,600 --> 00:29:58,320 А вы можете считать на пальцах? Про читать и писать я уже молчу. 342 00:29:58,450 --> 00:30:01,760 Вот он отстал, - у нас все дети с 7 лет посещают школу. 343 00:30:01,795 --> 00:30:03,725 Как, все дети? 344 00:30:03,760 --> 00:30:06,300 Если разрешите - и девочки тоже. 345 00:30:08,050 --> 00:30:11,580 Ты мне уже столько сказок на рассказывал, когда в следующий раз 346 00:30:11,710 --> 00:30:17,210 я проведу во дворце соревнования лжецов, ты, наверное, победишь всех... 347 00:30:17,360 --> 00:30:22,510 И тебя удостоят звания главного шута хана. И будешь от радости плясать, вот так. 348 00:30:37,360 --> 00:30:40,690 Ах, варварские дети, пропустите меня. 349 00:30:40,725 --> 00:30:42,577 В нашем времени тебе не место. 350 00:30:42,612 --> 00:30:44,395 Да будь оно проклято, ваше время. 351 00:30:44,430 --> 00:30:48,360 Почему у меня не сломался язык, когда я произносил это заклинание? 352 00:30:48,395 --> 00:30:52,290 Читрабрут, читрабрут, трахутра... я тебе поверил, обманщик ты, пионер, 353 00:30:52,480 --> 00:30:58,110 я бы мог сейчас сидеть на своём троне, а слуги веяли бы опахалами, о-ох. 354 00:30:59,500 --> 00:31:03,240 Пожалуйста, это вам, выпейте глоток, вы так устали 355 00:31:04,840 --> 00:31:08,020 Кто вам разрешил развесить в моём дворце эти тряпки. 356 00:31:08,230 --> 00:31:11,050 Немедленно снимите, я приказываю! 357 00:31:11,690 --> 00:31:20,450 Такого эти стены ещё не видели. Снять. Скорее. Всё. Сжечь. 358 00:31:22,240 --> 00:31:23,820 Ребята, он рехнулся. 359 00:31:23,970 --> 00:31:27,020 Какая подлость, мы столько работали. 360 00:31:32,480 --> 00:31:34,550 Милиция, милиция! 361 00:31:34,700 --> 00:31:39,120 Невоспитанные дети, отпустите меня. О великий Аллах! 362 00:31:46,740 --> 00:31:48,805 Дворцовый страж, схватите детей. 363 00:31:48,840 --> 00:31:52,790 Товарищ милиционер, он наши украшения сорвал. 364 00:31:57,120 --> 00:31:59,580 Что ты нюхаешь? Брось детей в яму! 365 00:31:59,660 --> 00:32:03,570 Сержант Искандеров. Вы тут чужой, разрешите документы? 366 00:32:03,605 --> 00:32:06,060 Что? Паспорт, документы! 367 00:32:07,540 --> 00:32:13,580 Да да. Вот, выписаны самим царём Соломоном. 368 00:32:13,615 --> 00:32:16,380 Место проживания? 369 00:32:22,330 --> 00:32:25,560 Что тут за кроссворд, ничего не понять. 370 00:32:26,510 --> 00:32:30,610 Даже сложнее, чем кроссворд. 371 00:32:32,560 --> 00:32:37,320 Вам придётся пройти... Куда он делся? 372 00:32:37,400 --> 00:32:41,100 - Хан пропал, сбежал. - Этот хан - настоящий. 373 00:32:41,135 --> 00:32:43,612 Не пойму, что ты имеешь в виду? 374 00:32:43,647 --> 00:32:46,090 Ну с прошлого, его Рашид привёл. 375 00:32:46,125 --> 00:32:47,575 С какого прошлого? 376 00:32:47,610 --> 00:32:51,940 Точно мы не знаем, может 300 лет, может 500 лет назад. 377 00:32:52,000 --> 00:32:57,130 Что?! Вы смеётесь надо мной? Обманываете милиционера? Кто это придумал? 378 00:32:57,150 --> 00:32:58,410 Я! 379 00:32:58,560 --> 00:33:00,140 - Фамилия? - Мирзаев. 380 00:33:00,260 --> 00:33:01,800 - Имя? - Рашид. 381 00:33:01,930 --> 00:33:05,820 Я должен составить протокол и сообщить родителям и в школу. 382 00:33:05,990 --> 00:33:09,020 Я при исполнении, а вы меня обманываете, это наказуемо. 383 00:33:11,990 --> 00:33:15,470 Я думаю нам влетит, милиционер рассердился. 384 00:33:15,610 --> 00:33:19,110 Но мы ничего не нарушили, важнее сейчас найти хана. 385 00:33:19,240 --> 00:33:21,830 Вы слышали хана, он спрятался, но мы должны его найти. 386 00:33:25,520 --> 00:33:28,965 Ребята нам нужно обыскать дворец и сад. 387 00:33:29,000 --> 00:33:33,200 Перекрыть все выходы, чтобы он не сбежал. Вперёд! 388 00:33:37,790 --> 00:33:40,400 Приведи других ребят, чем больше, тем лучше. 389 00:33:55,040 --> 00:34:00,530 Будь они прокляты, да покарает вас Аллах, да отправит он вас всех на Луну. 390 00:34:06,800 --> 00:34:09,605 Вы налево, мы направо. 391 00:34:09,640 --> 00:34:13,620 Ищите, ищите черти, вы меня ни за что не найдёте, 392 00:34:13,655 --> 00:34:16,370 а я вам припас ещё один сюрприз. 393 00:34:30,350 --> 00:34:34,470 А не попробовать ли одному. Может сам этого хана поймаю 394 00:34:43,540 --> 00:34:46,880 Внимание, внимание всем детям, говорит Шарид. 395 00:34:47,070 --> 00:34:56,700 Хан убежал и где-то спрятался. Всем искать хана, искать хана. Всем искать хана. 396 00:35:04,620 --> 00:35:07,000 Это же тапок хана. 397 00:35:14,030 --> 00:35:17,360 Это взрывчатка, он хочет взорвать дворец. 398 00:35:32,130 --> 00:35:36,000 Помогите, отпусти, помогите. 399 00:35:37,730 --> 00:35:45,320 Ты хотел охотиться на меня, червяк? А сам и попался. 400 00:36:45,380 --> 00:36:47,570 Острая, как бритва. 401 00:36:56,880 --> 00:36:59,610 Сейчас я покажу, как ловить хана. 402 00:37:25,980 --> 00:37:28,090 Где же он спрятался? 403 00:37:28,310 --> 00:37:32,400 Рашид мы обыскали каждый уголок сада, ничего, как сквозь землю провалился... 404 00:37:32,510 --> 00:37:33,995 Что будем делать? 405 00:37:34,030 --> 00:37:37,660 На той стороне его тоже нет, значит он ещё во дворце. Пойдём 406 00:37:37,910 --> 00:37:43,040 Знаете что? Может бросим поиски, он всё равно далеко не убежит и праздник нам не испортит. 407 00:37:43,075 --> 00:37:48,090 Харип прав, сейчас подойдут другие и мы легко обыщем дворец. 408 00:38:02,310 --> 00:38:06,110 Ага! Ты опять прячешься? 409 00:38:06,200 --> 00:38:08,700 Отпусти, отпусти меня 410 00:38:10,830 --> 00:38:14,290 - Пети все ещё нет? - Нет не видели. 411 00:38:17,230 --> 00:38:19,370 Рашид, что будем делать с халатом? 412 00:38:19,450 --> 00:38:24,410 Если Кио придёт, то он его снова заберёт, а так хочется 413 00:38:24,445 --> 00:38:27,120 хоть глазком взглянуть на будущее 414 00:38:27,820 --> 00:38:31,580 - Да, и мне, чего же мы ждём? - Может я? - Или я? 415 00:38:31,770 --> 00:38:35,000 Давайте снова пошлём Рашида, он уже научился. 416 00:38:35,080 --> 00:38:36,320 Да, Рашид. 417 00:38:36,680 --> 00:38:40,570 Рашид узнай, играют ли они там ещё в футбол? 418 00:38:40,605 --> 00:38:42,570 - Хорошо. - Кому это нужно? 419 00:38:43,810 --> 00:38:48,360 И есть ли в будущем приманка для рыб, которая притягивает их, как магнитом. 420 00:38:48,395 --> 00:38:50,360 Вот блин, рыбак, дай другим сказать. 421 00:38:50,395 --> 00:38:53,010 Подожди, ещё кое что: 422 00:38:53,180 --> 00:39:00,230 Узнай, есть ли там новые учебники, такие, чтобы взял в руки и уже всё знаешь? 423 00:39:00,670 --> 00:39:03,410 Я понял, учебники для лентяев. 424 00:39:03,730 --> 00:39:05,410 Рашид, я тоже хочу знать... 425 00:39:05,445 --> 00:39:06,685 Говори, я записываю. 426 00:39:06,720 --> 00:39:09,525 Есть ли в будущем торты-конфеты? 427 00:39:09,560 --> 00:39:12,120 Торты-конфеты? Лучше не могла придумать? 428 00:39:12,155 --> 00:39:14,380 Я хочу стать кондитером. 429 00:39:14,415 --> 00:39:15,525 Ладно, записал. 430 00:39:15,560 --> 00:39:18,765 - И принеси пуговицы с передатчиком. - Ты хочешь сказать с транзистором? 431 00:39:18,800 --> 00:39:22,980 Да, чтобы захотел слушать музыку, покрутил пуговицу и слушаешь утреннюю зорьку. 432 00:39:23,015 --> 00:39:26,310 А захотел танцевать, крути другую пуговицу. 433 00:39:28,170 --> 00:39:31,635 Рашид и принеси микстуру быстрого роста, 434 00:39:31,670 --> 00:39:36,090 Капнешь три капли на яблоню и яблоки вырастут с арбуз. 435 00:39:36,330 --> 00:39:40,980 А я приму ложку этой микстуры и стану великаном и всех повалю одним мизинцем. 436 00:39:41,015 --> 00:39:45,910 А я приму две, щёлкну тебя и ты улетишь в небеса. 437 00:39:46,570 --> 00:39:50,630 - Нет Рашид, лучше принеси машину, которая делает погоду. - Это ещё зачем? 438 00:39:50,780 --> 00:39:55,000 Например, захотел кататься на коньках, включил... и тут тебе каток. 439 00:39:55,200 --> 00:40:00,550 надоело, переключил, снова жарко. 440 00:40:01,710 --> 00:40:04,250 Помогите, помогите! 441 00:40:04,285 --> 00:40:06,080 Вы слышали? 442 00:40:06,230 --> 00:40:09,370 Ребята, на помощь, помогите! 443 00:40:17,550 --> 00:40:20,070 Шнур, бикфордов шнур! 444 00:40:29,420 --> 00:40:32,390 Хан хотел взорвать дворец. 445 00:40:42,380 --> 00:40:44,740 Ребята, придумал, идите сюда. 446 00:40:44,775 --> 00:40:46,205 Надо обмануть хана. 447 00:40:46,240 --> 00:40:51,490 Натянуть провод под напряжением, чтобы у него заискрилось в глазах, когда выйдет. 448 00:40:51,960 --> 00:40:55,440 Или разложить хлопушки, чтобы он запрыгал. 449 00:40:55,530 --> 00:40:57,440 Давай! 450 00:41:47,720 --> 00:41:49,665 Отпусти. 451 00:41:49,700 --> 00:41:51,700 Нет, теперь тебе не уйти. 452 00:41:52,030 --> 00:41:54,620 Отпусти, сказал. 453 00:41:55,450 --> 00:41:57,620 Сюда ребята, он тут снизу. 454 00:41:57,800 --> 00:42:00,780 Идите, идите, если смелые. 455 00:42:04,630 --> 00:42:08,020 Он думает, что в темноте спрячется. 456 00:42:08,400 --> 00:42:10,020 Вон он. 457 00:42:25,230 --> 00:42:26,890 Быстрее. 458 00:42:28,860 --> 00:42:30,500 Вперёд. 459 00:43:05,060 --> 00:43:07,240 Останься сверху и смотри. 460 00:43:11,450 --> 00:43:14,450 Внимание, он побежал направо. 461 00:43:28,670 --> 00:43:30,960 Он подбегает к фонтану. 462 00:43:51,510 --> 00:43:54,350 Вы направо, мы налево! 463 00:44:24,050 --> 00:44:26,890 Ой, коляска сатаны! 464 00:45:03,690 --> 00:45:11,030 О помоги мне, великий Мортимурк, отнеси меня на своих крыльях обратно в моё царство! 465 00:45:12,440 --> 00:45:15,430 Вай. Джин, джин! 466 00:45:50,500 --> 00:45:54,140 Вот смехота, колобок, а бегает, как сайгак. 467 00:45:54,175 --> 00:45:58,702 Пусть бежит - не убежит, милиция его тоже ищет. 468 00:45:58,737 --> 00:46:03,230 "Страж, схватите детей", а его самого схватят. 469 00:46:04,470 --> 00:46:08,240 Вот негодник, я тебя ещё поймаю. 470 00:46:08,500 --> 00:46:11,790 - Смотрите, что у меня. - Рашид принёс волшебный халат. 471 00:46:13,600 --> 00:46:15,535 Ты ещё не забыл заклинание? 472 00:46:15,570 --> 00:46:19,090 - Конечно нет, я его выучил наизусть, лучше, чем дважды два. - И как? 473 00:46:19,125 --> 00:46:23,440 Амаравати, амаравати, чандрика. Амаравати, амаравати, чандрика, 474 00:46:23,720 --> 00:46:26,690 кинтамани, кинтамани, ишвара. - Точно, правильно. 475 00:46:26,725 --> 00:46:29,870 Кинтамани, кинтамани, ишвара, я тоже знаю. 476 00:46:30,940 --> 00:46:32,785 Вот, держи, чуть не забыл самое главное 477 00:46:32,820 --> 00:46:35,330 - Плёнку вставил? - Да только что. - Отлично. 478 00:46:40,250 --> 00:46:42,665 Сейчас же отдайте халат обратно. 479 00:46:42,700 --> 00:46:47,950 Конечно, разбежался. Ни за что. С его помощью я полечу в будущее и там останусь, 480 00:46:48,020 --> 00:46:52,930 Может меня там уже ждут и я стану их новым правителем, а вы меня больше не догоните. 481 00:46:52,965 --> 00:46:54,745 Но вы не знаете заклинание. 482 00:46:54,780 --> 00:46:58,620 Амаравати, амаравати, чандрика - я его знаю не хуже тебя. 483 00:46:58,860 --> 00:47:00,930 - Наверное, он нас подслушивал. - Что делать? 484 00:47:00,965 --> 00:47:03,375 Быстро несите лестницу. 485 00:47:03,410 --> 00:47:06,740 Отдайте нам халат, это воровство, так коварно. 486 00:47:07,180 --> 00:47:10,810 Пропустите, Рашид, вот лесница. 487 00:47:11,180 --> 00:47:15,550 Не подходи, слезь с лесницы. Я предупреждаю, вот тебе. 488 00:47:20,890 --> 00:47:27,870 Амаравати, амаравати, чандрика, кинтамани, кинтамани, ишвара. 489 00:47:32,380 --> 00:47:36,710 - Вот блин, он улетел в будущее. - Давай скорее произноси заклинание. 490 00:47:37,350 --> 00:47:41,810 Амаравати, амаравати, чандрика, кинтамани, кинтамани, ишвара. 491 00:47:43,690 --> 00:47:45,990 Он потерял свою силу. 492 00:47:46,190 --> 00:47:48,710 Дай мне попробовать, может получится. 493 00:47:53,230 --> 00:47:58,290 Амаравати, амаравати, чандрика, кинтамани, кинтамани, ишвара. 494 00:47:58,460 --> 00:48:00,290 Почему больше не действует? 495 00:48:02,450 --> 00:48:06,400 - Я не знаю. - Дай-ка я попробую. - На. 496 00:48:10,570 --> 00:48:16,200 Амаравати, амаравати, чандрика, кинтамани, кинтамани, ишвара. 497 00:48:16,235 --> 00:48:17,742 Не работает, почему? 498 00:48:17,777 --> 00:48:19,215 Волшебная сила исчезла. 499 00:48:19,250 --> 00:48:22,140 Ребята, так об этом Кио нам говорил... 500 00:48:22,350 --> 00:48:25,940 Один человек может только один раз попасть в прошлое и будущее. 501 00:48:25,975 --> 00:48:29,085 Точно, хан пропал и халат не действует. 502 00:48:29,120 --> 00:48:31,910 Может быть хан и не в будущем, ведь халат у нас. 503 00:48:31,945 --> 00:48:34,650 Но мы силой удержали его, поэтому он здесь. 504 00:48:34,800 --> 00:48:38,490 Вы разве не слышали гром и не видели молнии? Значит хан улетел. 505 00:48:38,750 --> 00:48:40,455 Что же нам делать? 506 00:48:40,490 --> 00:48:44,095 Это я виноват. Это обязательно должно было произойти со мной. 507 00:48:44,130 --> 00:48:48,890 Я был неосторожен и произнёс заклинание вслух. Это я во всём виноват. 508 00:48:49,270 --> 00:48:52,220 Что произошло дети? В чём ты виноват? 509 00:48:52,430 --> 00:48:56,120 У нас произошло несчастье, потому что я олух. 510 00:48:56,155 --> 00:48:57,195 Что случилось? 511 00:48:57,230 --> 00:49:01,650 - Хан улетел, мы не смогли его поймать. - Так, подожди, что за хан? 512 00:49:01,780 --> 00:49:06,410 - Я привёл его из прошлого. - Зачем? Ты хотел отдать ему его дворец? 513 00:49:06,445 --> 00:49:09,320 Нет, нет, я просто хотел всем показать настоящего хана. 514 00:49:09,700 --> 00:49:12,770 Ай яй яй, но что ханы злые и лживые - ты должен был знать. 515 00:49:12,860 --> 00:49:15,460 Это я во всём виноват, это я оставил вам халат. 516 00:49:15,550 --> 00:49:18,945 Скажите пожалуйста, как нам предупредить людей будущего, 517 00:49:18,980 --> 00:49:22,340 - Что к ним проник хан? - Он снова хочет править людьми 518 00:49:22,470 --> 00:49:26,425 Что нам делать, мы единственные, кто может вернуть всё на места, но... 519 00:49:26,460 --> 00:49:31,710 Хорошо, я помогу вам, если ты прекратишь плакать. Халату можно вернуть его волшебную силу, 520 00:49:31,745 --> 00:49:35,570 но я должен предупредить, кто теперь решиться путешествовать с халатом, 521 00:49:35,605 --> 00:49:39,290 может быть подвержен с трашным опасностям 522 00:49:39,580 --> 00:49:43,600 - Про какие опасности вы говорите? - Этого, Зарифа, я предвидеть не могу. 523 00:49:44,580 --> 00:49:48,530 - Вы мне не поможете? - Само собой разумеется. 524 00:49:59,010 --> 00:50:06,310 Амаравати, амаравати, чандрика, 525 00:50:07,660 --> 00:50:16,350 кинтамани, кинтамани, ишвара 526 00:50:23,410 --> 00:50:27,260 Всё, теперь халату должна вернуться его прежняя сила. 527 00:50:27,360 --> 00:50:30,390 И кто решиться теперь отправиться в будущее? 528 00:50:30,425 --> 00:50:33,360 - Я хочу. - Я тоже. Я тоже. 529 00:50:33,680 --> 00:50:36,030 - И я тоже. и я. - Я тоже... 530 00:50:36,200 --> 00:50:40,620 Я натворил дел, мне и разгребать, я полечу. 531 00:50:41,020 --> 00:50:46,120 Я понимаю тебя Рашид и надеюсь, что ты с мужеством преодолеешь все препятствия. 532 00:50:46,920 --> 00:50:48,120 Удачи! 533 00:50:55,090 --> 00:51:01,130 Амаравати, амаравати, чандрика, кинтамани, кинтамани, ишвара. 534 00:51:01,960 --> 00:51:05,475 Почему не действует? Я должен был уже быть в будущем. 535 00:51:05,510 --> 00:51:11,530 Странно. в чём же дело? Скажите, а как выглядел хан? Толстый небось? 536 00:51:11,660 --> 00:51:14,900 - Килограмм на 100. - У него во-о-от такой живот. 537 00:51:15,460 --> 00:51:20,170 Такой большой? Теперь я понимаю. 538 00:51:20,205 --> 00:51:21,095 И что? 539 00:51:21,130 --> 00:51:27,240 Своим весом хан перенастроил халат и теперь нам нужно его нагрузить так же. 540 00:51:28,160 --> 00:51:31,210 Нам нужен ещё один желающий, лучше всего девочка. 541 00:51:31,245 --> 00:51:32,455 Тогда я полечу тоже. 542 00:51:32,490 --> 00:51:39,350 Девочки такие же смелые, а позже вы сможете вдвое больше рассказать о будущем. 543 00:51:43,080 --> 00:51:46,580 Не забудьте заклинание. 544 00:51:48,970 --> 00:51:52,690 Поприветствуйте пионеров будущего и передайте им от нас цветы. 545 00:51:55,270 --> 00:52:01,370 Амаравати, амаравати, чандрика, кинтамани, кинтамани, ишвара. 546 00:52:12,560 --> 00:52:14,700 Ущипни меня, это сон? 547 00:52:14,735 --> 00:52:16,700 Нет, это не сон. 548 00:52:23,070 --> 00:52:28,020 - Как изменился наш дворец, не узнаешь. - Зарифа, мы же в будущем. 549 00:52:29,040 --> 00:52:30,940 Вот это да. 550 00:52:31,390 --> 00:52:35,830 Ничего особенного, просто фотоэлемент, он включает и выключает свет. 551 00:52:38,930 --> 00:52:44,070 "Военная форма советских солдат времён Второй мировой войны" 552 00:52:50,160 --> 00:52:53,910 "Самолёты 60-х годов 20-го столетия" 553 00:52:54,230 --> 00:52:57,840 Смотри, это моя модель, смотри подпись "Рашид Мирзаев" 554 00:52:57,875 --> 00:53:00,550 Значит ты стал знаменитым. 555 00:53:01,900 --> 00:53:06,320 "Паранжа, ею женщины востока столетиями закрывали лица" 556 00:53:07,960 --> 00:53:13,320 - Моя бабушка ещё носила такую паранджу. - А моя после сожгла. 557 00:53:14,940 --> 00:53:18,700 "Одежда пионеров 20 столетия" 558 00:53:19,440 --> 00:53:22,180 Смотри и нашу одежду выставили. 559 00:53:22,620 --> 00:53:28,340 "Внимание, внимание, говорит Земля, говорит Земля" 560 00:53:28,490 --> 00:53:31,700 - Дай-ка сфотографирую. - Отличный получится кадр. 561 00:53:33,550 --> 00:53:40,300 "Сегодня в космическом дворце пионеров состоится встреча пионеров всех планет солнечной системы" 562 00:53:40,335 --> 00:53:42,300 Смотри, что там? 563 00:53:53,190 --> 00:53:55,270 Зарифа, смотри идут. 564 00:53:57,800 --> 00:54:02,760 Вы уже видели хана здесь в музее? Пойдёмте, я вам покажу. 565 00:54:04,470 --> 00:54:08,070 - Хана? - Надеюсь мы не опоздали. - Они идут его смотреть. 566 00:54:25,940 --> 00:54:30,920 "Я самый всемогущий и грозный правитель от Магрета до Машика 567 00:54:31,110 --> 00:54:37,450 Бажуракан ибн Азулакан ибн Нуракан ибн Салакан... " 568 00:54:39,050 --> 00:54:43,280 Слушайте, не верьте хану не слова, он тиран и хочет всех подчинить себе. 569 00:54:43,340 --> 00:54:45,135 Ты что? Что ты болтаешь? 570 00:54:45,170 --> 00:54:51,470 Почему вы ждёте? Вы боитесь? Мы должны его арестовать, я знаю этого хана, он сбежал от нас! 571 00:54:51,505 --> 00:54:56,750 Ты что рехнулся? Ещё не разу не был в музее? Это, как кукла, попробуй, вот включатель. 572 00:55:02,850 --> 00:55:05,930 Ну, а если ты в обратную сторону поворачиваешь... 573 00:55:06,860 --> 00:55:17,350 "Экспонат номер 370 Азербайжанский хан средневековья в своей праздничной одежде, сделано Бафусом Батьеровым" 574 00:55:18,070 --> 00:55:20,310 Автоматическая кукла? 575 00:55:28,510 --> 00:55:31,880 - А где настоящий хан? - Да, тот, с кого была сделана кукла? 576 00:55:31,915 --> 00:55:34,917 - Что? Живой хан? - Да, мы его видели. 577 00:55:34,952 --> 00:55:37,885 Не смешите, вы перепутали музей с театром. 578 00:55:37,920 --> 00:55:41,210 Вот так шутка, хотели в театр, а попали в музей. 579 00:55:41,470 --> 00:55:44,540 Мы не шутим, хан где-то тут спрятался. 580 00:55:47,910 --> 00:55:50,695 Не понимаю, может он вернулся в прошлое. 581 00:55:50,730 --> 00:55:54,150 - Расскажите по порядку, кого вы ищете? - Наверное, уже никого. 582 00:55:54,470 --> 00:55:56,315 - Как вас звать? - Рашид. 583 00:55:56,350 --> 00:55:59,775 - А твоё имя? - Зарифа, вот от наших пионеров вам... 584 00:55:59,810 --> 00:56:03,520 Спасибо, вы не хотите со своими друзьями присоединиться завтра к нашему празднику? 585 00:56:03,555 --> 00:56:07,300 Завтра? Нет завтра мы их не увидим. 586 00:56:07,390 --> 00:56:09,505 Так позвоните по видеофону. 587 00:56:09,540 --> 00:56:16,220 Видеофон... Нет не получится. Как же... вам объяснить... наши друзья живут далеко отсюда. 588 00:56:16,410 --> 00:56:20,000 Что? Далеко для видеофона? Ты шутишь, так не бывает. 589 00:56:20,230 --> 00:56:23,830 Почему вы меня не понимаете, это действительно так, они очень далеко. 590 00:56:23,865 --> 00:56:27,430 Не говори загадками и мы тебя поймём, наше приглашение от чистого сердца. 591 00:56:27,510 --> 00:56:32,340 Нет, не обижайтесь, смотрите, вы живёте тут, а они там, в другом времени, 592 00:56:32,640 --> 00:56:37,490 Это трудно объяснить, просто поверьте, и нет никакой возможности перенести их сюда. 593 00:56:40,670 --> 00:56:42,500 Они говорят странности. 594 00:56:46,830 --> 00:56:49,620 Рашид, сфотографируешь меня с Зарифой? 595 00:56:49,655 --> 00:56:52,182 - И меня. - И меня. - Лучше всех вместе. 596 00:56:52,217 --> 00:56:54,710 Да, встаньте там, на фоне нового клуба. 597 00:56:54,745 --> 00:56:57,640 Он не новый. Его построили в 2002-м. 598 00:56:57,675 --> 00:57:00,240 Что? В 2002? 599 00:57:05,980 --> 00:57:07,440 Все готовы? 600 00:57:08,520 --> 00:57:13,780 Улыбайтесь, внимание снимаю! Ещё раз. 601 00:57:18,390 --> 00:57:21,025 Рашид, покажи, получились ли фотографии. 602 00:57:21,060 --> 00:57:24,880 Их нужно сначала проявить. Потом я каждому сделаю по одной. 603 00:57:27,070 --> 00:57:29,470 Ничего себе аппарат! 604 00:57:30,040 --> 00:57:32,950 Так это новейшая модель "Зенита". 605 00:57:33,420 --> 00:57:36,400 Как скажешь, теперь иди к остальным, я сниму. 606 00:57:39,140 --> 00:57:45,820 Не стойте, как вкопанные, улыбайтесь, поговорите, обнимитесь, 607 00:57:46,720 --> 00:57:52,270 теперь Рашида... поближе, улыбайся, ещё больше, остальные тоже. 608 00:57:54,160 --> 00:57:55,640 Хорошо. 609 00:57:56,770 --> 00:57:58,820 Всё готово, смотрите. 610 00:58:02,230 --> 00:58:12,570 "Не стойте, как вкопанные, улыбайтесь, поговорите, обнимитесь... 611 00:58:14,790 --> 00:58:22,980 теперь Рашида... поближе, улыбайся, ещё больше, остальные тоже" 612 00:58:23,320 --> 00:58:26,230 - Отличная камера. - Ого себе, чудо техники. 613 00:58:26,480 --> 00:58:32,720 Ничего нового, уже старенькая, хотя твой Зенит уже пора в наш музей. 614 00:58:37,540 --> 00:58:38,895 Что это за книги? 615 00:58:38,930 --> 00:58:41,070 - Мои учебники. - Можно посмотреть? 616 00:58:41,260 --> 00:58:43,070 Пожалуйста. 617 00:58:46,470 --> 00:58:48,390 Но где буквы? 618 00:58:50,910 --> 00:58:53,580 Фотонные двигатели. 619 00:59:04,080 --> 00:59:06,425 Устройство межпланетных кораблей. 620 00:59:06,460 --> 00:59:08,770 ты не мог бы нам одолжить эти книги? 621 00:59:08,805 --> 00:59:11,092 - У вас что нет? - Таких нет. 622 00:59:11,127 --> 00:59:13,380 - Пожалуйста, берите. - Спасибо. 623 00:59:16,930 --> 00:59:19,080 Как ты думаешь, разберёмся? 624 00:59:19,230 --> 00:59:21,450 Почему нет? Это ведь не трудно. 625 00:59:21,660 --> 00:59:23,620 Скажи честно, ты разбираешься в этом? 626 00:59:23,655 --> 00:59:25,580 Почему ты спрашиваешь, ты двоечник? 627 00:59:25,615 --> 00:59:27,580 У Рашида лучшие оценки 628 00:59:27,690 --> 00:59:30,300 Так расскажи нам сколько лет Марсу? 629 00:59:32,100 --> 00:59:33,210 Я не знаю. 630 00:59:33,340 --> 00:59:35,840 Это один из легчайших вопросов экзамена. 631 00:59:35,950 --> 00:59:39,500 - Мне кажеться, что это сложный. - Пойдём, я тебе покажу. 632 00:59:44,250 --> 00:59:45,285 И что это? 633 00:59:45,320 --> 00:59:49,100 Прибор проверки знаний, садись, не бойся. 634 00:59:50,910 --> 00:59:52,540 Молодец, отлично. 635 00:59:52,790 --> 00:59:55,510 Видите, отлично, я же вам говорила. 636 00:59:56,110 --> 00:59:57,720 А в спорте. 637 00:59:57,940 --> 00:59:59,720 Снова лучшая оценка 638 01:00:00,250 --> 01:00:02,770 - А черчение? - Тоже. 639 01:00:03,170 --> 01:00:07,580 Зарифа, мы даже и не думали, попробуй что-нибудь посложнее, например физику. 640 01:00:07,840 --> 01:00:09,545 Физика - его любимый предмет. 641 01:00:09,580 --> 01:00:12,160 Зарифа, они же знают намного больше. 642 01:00:12,400 --> 01:00:16,240 - Физика. - О, совсем плохо. 643 01:00:16,660 --> 01:00:19,310 - А теперь навигация в космосе. - Вообще никак. 644 01:00:19,360 --> 01:00:23,020 - Рашид, вставай, прибор сломан. - Сломан? 645 01:00:26,550 --> 01:00:29,445 - Нет, работает. - Он не может сломаться. 646 01:00:29,480 --> 01:00:36,460 Вы где пропали? Мы уже пол часа ждём, сегодня прогулка на Марс, быстрее, мы стартуем! 647 01:00:36,495 --> 01:00:40,090 - Прогулка на Марс? - Ничего необычного. 648 01:00:49,340 --> 01:00:53,050 Занимайте места и не бойтесь. 649 01:00:55,790 --> 01:00:57,360 Наш учитель. 650 01:00:57,510 --> 01:01:01,250 - Добрый день дети. - Здравствуйте, Анар Муратович 651 01:01:03,830 --> 01:01:05,470 Ну, кто сегодня дежурный? 652 01:01:05,505 --> 01:01:07,110 - Я. - Класс, все на месте. 653 01:01:07,145 --> 01:01:09,110 Да, и даже два гостя. 654 01:01:11,390 --> 01:01:14,050 - А, это наверное вы. - Да. 655 01:01:14,210 --> 01:01:16,200 - И как вас звать? - Зарифа Агазада. 656 01:01:16,235 --> 01:01:18,200 Рашид Мирзаев. 657 01:01:18,720 --> 01:01:23,560 У вас одежда, как в прошлом. Вы уже были на Марсе? 658 01:01:23,780 --> 01:01:24,840 Нет. 659 01:01:24,930 --> 01:01:29,160 Сегодня первый раз, вам повезло, мы летим на весь день, садитесь. 660 01:01:30,100 --> 01:01:35,650 Всем пристегнуться и запомните: во время полёта сидите спокойно. 661 01:01:38,140 --> 01:01:39,540 А где пилот? 662 01:01:39,680 --> 01:01:45,750 Так вот же, электроника сама всё расчитает и управляет ракетой, всё происходит само собой, 663 01:01:46,250 --> 01:01:50,330 Мне нужно только следить за приборами и нажимать на кнопки. 664 01:01:57,110 --> 01:02:01,180 - Теперь можно отстегнуться. - Так быстро. - Можно отстегнуться. Будет весело. 665 01:02:12,090 --> 01:02:14,130 Рашид, смотри. 666 01:02:15,220 --> 01:02:17,720 Зарифа, Зарифа. 667 01:02:26,380 --> 01:02:32,080 Почему вы смеётесь дети? Это невесомость, обычное дело, помогите лучше вашим друзьям. 668 01:03:01,930 --> 01:03:03,655 Что там за ракета? 669 01:03:03,690 --> 01:03:06,920 Такая, как и у нас, сейчас запросим... 670 01:03:07,280 --> 01:03:09,320 Василий Дмитреевич, приветствую вас. 671 01:03:10,130 --> 01:03:12,905 - А, Анар Муратович. - Куда сегодня? 672 01:03:12,940 --> 01:03:15,050 Разве ты не собирался на пару дней к Юпитеру? 673 01:03:15,190 --> 01:03:18,140 Нет, не так далеко. Мы сегодня к Марсу 674 01:03:20,040 --> 01:03:26,310 Увидимся сегодня вечером в 19:00, н адеюсь ты не забыл, у нас собрание, не опоздайте, пока! 675 01:03:26,660 --> 01:03:28,310 Пока. 676 01:03:41,550 --> 01:03:44,695 Смотрите дети, мы пролетаем около обратной стороны Луны, 677 01:03:44,730 --> 01:03:49,260 Вы знаете, что с Земли она не видна, кто из вас может об этом рассказать? 678 01:03:50,360 --> 01:03:51,880 Ты Рашид. 679 01:03:52,040 --> 01:03:53,725 Осторожно Рашид, оставайся сидеть. 680 01:03:53,760 --> 01:03:59,480 Это было 4 октября 1959 года, когда СССР запустил ракету с "Луна-3" в космос, 681 01:03:59,780 --> 01:04:05,940 тогда впервые Земля была сфотографирована с расстояния 65200 километров, 682 01:04:07,250 --> 01:04:09,775 и впервые обратная сторона Луны. 683 01:04:09,810 --> 01:04:16,470 Наиболее известные названия лунной поверхности, это Море большого кратера, Море Москвы и бухта космонавтов. 684 01:04:16,505 --> 01:04:19,320 Ты хорошо отвечал, теперь Зарифа. 685 01:04:19,500 --> 01:04:29,410 Кратер на юге был назван Циолковским, а восточный - Пьер Кюри, а также Море Снов. 686 01:04:29,670 --> 01:04:33,170 Вы оба хорошо отвечали, поэтому каждому пятёрка! 687 01:04:37,160 --> 01:04:39,440 Вы ведь уже были на Луне? 688 01:04:39,610 --> 01:04:42,900 - Нет, не были. - Это ведь невозможно. 689 01:04:43,200 --> 01:04:46,850 Тогда сделаем там остановку, 690 01:04:47,230 --> 01:04:52,110 Лагиф пойдёт с вами. Лагиф приготовь скафандры. 691 01:05:04,940 --> 01:05:09,650 Ну, всё в порядке? Теперь можете идти, но осторожнее, 692 01:05:10,360 --> 01:05:12,180 Приятной прогулки! 693 01:06:06,750 --> 01:06:10,070 Я сделаю пару снимков, это будет сенсация. 694 01:06:31,900 --> 01:06:34,470 Рашид, ты где? 695 01:06:42,070 --> 01:06:45,500 Тут, Зарифа. Попробуй меня поймать. 696 01:07:05,270 --> 01:07:09,460 Смотри, я могу тебя поднять, 697 01:07:09,495 --> 01:07:13,650 Ты как мячик или как пёрышко. 698 01:07:16,720 --> 01:07:18,630 Ещё раз 699 01:07:30,190 --> 01:07:32,005 Ты ударился? 700 01:07:32,040 --> 01:07:35,180 Смотри, что я нашёл: Герб СССР 701 01:07:35,550 --> 01:07:38,120 Герб, я нашёл Герб. 702 01:07:41,800 --> 01:07:44,050 Они смешно выглядят. 703 01:07:44,780 --> 01:07:46,730 Прыгают, как козы. 704 01:07:47,900 --> 01:07:49,700 Стойте, вы куда? 705 01:07:49,800 --> 01:07:53,190 Мы нашли герб СССР. 706 01:08:03,680 --> 01:08:05,800 Смотрите, что мы нашли. 707 01:08:06,010 --> 01:08:08,810 Точно, советский герб, 708 01:08:09,130 --> 01:08:14,410 это дорогая находка, герб с прошлого века, от первых космических ракет. 709 01:08:14,760 --> 01:08:17,850 - Можно мне. - Пожалуйста. 710 01:08:19,910 --> 01:08:22,890 Сентябрь, 1959. 711 01:08:46,640 --> 01:08:49,850 Так, все уселись? Продолжим путешествие. 712 01:08:50,350 --> 01:08:53,760 Подожди-ка, откуда у вас этот странный халат? 713 01:08:53,795 --> 01:08:55,515 Это наш, мы привезли с собой. 714 01:08:55,550 --> 01:08:59,690 Это неправда Рашид, это из музея, он тебе понравился и ты взял его с собой. 715 01:08:59,700 --> 01:09:02,220 - Честное пионерское, это наш. - Клянёмся. 716 01:09:02,255 --> 01:09:03,925 Вы не врёте? 717 01:09:03,960 --> 01:09:09,080 Я никогда не вру, знаменитый Эмиль Кио дал нам его, 718 01:09:09,115 --> 01:09:11,720 Я сам не верил, что халат волшебный, но потом... 719 01:09:11,755 --> 01:09:14,210 Что ты говоришь? Какой халат? 720 01:09:15,700 --> 01:09:17,830 Ничего, разберёмся. 721 01:09:19,870 --> 01:09:21,960 Земля, Земля, вы слышите? 722 01:09:22,620 --> 01:09:25,810 Говорит ракета номер 18-321, 723 01:09:25,880 --> 01:09:28,670 Я должен прервать полёт и вернуться на землю, 724 01:09:28,740 --> 01:09:31,195 Двое детей заболели, у них температура. 725 01:09:31,230 --> 01:09:35,860 Нет, мы здоровы, а халат волшебный, поверьте. 726 01:09:36,060 --> 01:09:37,550 Этот халат? 727 01:09:37,780 --> 01:09:42,450 С его помощью можно передвигаться во времени 728 01:09:43,190 --> 01:09:46,845 Стоит мне только одеть его золотыми рыбами наружу и произнести: 729 01:09:46,880 --> 01:09:51,370 - Кинтамани, кинтамани, ишвара, амаравати, амаравати, чандрика. - Но Рашид, что ты делаешь? 730 01:09:59,240 --> 01:10:02,610 Что случилось, где ты Зарифа? Где учебники? 731 01:10:02,645 --> 01:10:04,380 Рашид! 732 01:10:04,740 --> 01:10:07,100 Все сюда, Рашид вернулся! 733 01:10:09,030 --> 01:10:11,960 Почему ты один, где Зарифа? 734 01:10:12,120 --> 01:10:15,600 Она осталась там. Вы не поверите, мы видели столько нового, столько нужно рассказать. 735 01:10:15,635 --> 01:10:18,390 Где Зарифа, почему ты её оставил? 736 01:10:18,730 --> 01:10:21,640 Я же говорю, она в будущем, 737 01:10:22,120 --> 01:10:26,340 Я должен был им доказать, что халат не краденный, а наш. 738 01:10:29,180 --> 01:10:31,200 Ребята, что я наделал?! 739 01:10:31,930 --> 01:10:34,190 Прекрати жаловаться, скажи лучше, где хан? 740 01:10:34,330 --> 01:10:39,140 Да пропади он пропадом, этот хан, Зарифу жалко, а также учебники. 741 01:10:39,490 --> 01:10:42,710 Давай по порядку, как это с Зарифой произошло? 742 01:10:42,850 --> 01:10:46,360 - Мы как раз были с одним классом на Луне. - На Луне? 743 01:10:46,490 --> 01:10:48,795 Да, там ты лёгкий, как пёрышко, 744 01:10:48,830 --> 01:10:52,590 Летаешь как пух, оттолкнулся и улетел на 10 метров 745 01:10:52,625 --> 01:10:54,950 Зарифа и Рашид - пилоты. 746 01:10:55,750 --> 01:11:02,230 А мой Зенит они высмеяли, вот у них камера так камера, снял и тут же показал, вот так! 747 01:11:02,600 --> 01:11:05,550 - Ты сделал пару снимков? - Конечно, плёнка в аппарате 748 01:11:05,680 --> 01:11:08,480 А опасности? Кио сказал, что вы встретите опасность. 749 01:11:08,620 --> 01:11:11,360 Да нет, в будущем намного лучше, чем в прошлом. 750 01:11:11,460 --> 01:11:12,975 На плёнке ничего! 751 01:11:13,010 --> 01:11:15,815 Блин, ты засветил плёнку, все снимки пропали. 752 01:11:15,850 --> 01:11:18,700 - Да нет же, там ничего не было. - Ну вот, и доказательств нет. 753 01:11:18,735 --> 01:11:22,020 Там не было ничего, вот тебе и хвалённый Зенит. 754 01:11:22,055 --> 01:11:25,040 Что ещё ожидать от нашего торопульки. 755 01:11:25,150 --> 01:11:28,215 Рашид, не горюй, надо подумать о Зарифе, 756 01:11:28,250 --> 01:11:30,545 Хотя ты говоришь, что там с ней всё в порядке, 757 01:11:30,580 --> 01:11:33,790 А хан и не попал в будущее, наверное, вернулся в свое прошлое. 758 01:11:33,900 --> 01:11:36,380 - Там ему и место! - Хан! 759 01:11:36,520 --> 01:11:40,890 Да это я, приветствую вас пионеры, Дай руку, Петя. Дружба? 760 01:11:40,925 --> 01:11:42,900 Не верьте ему, он лжец. 761 01:11:43,200 --> 01:11:49,460 Отпустите, я не хан, да отпустите же, вы разорвёте меня, спина болит. 762 01:11:51,680 --> 01:11:53,455 Это вы, Мосхун Агаев?! 763 01:11:53,490 --> 01:11:55,610 Вы нас разыграли, не было никакого хана. 764 01:11:55,645 --> 01:11:57,435 Брось, где ты у нас видел ханов? 765 01:11:57,470 --> 01:11:59,850 - Но я его видел. - И он принёс два ящика со взрывчаткой. 766 01:12:00,040 --> 01:12:03,150 - А где эти ящики? - Там, наверху. - Давайте посмотрим. 767 01:12:06,490 --> 01:12:07,980 Вот они. 768 01:12:15,570 --> 01:12:18,380 - Зарифа. - Зарифа! 769 01:12:24,290 --> 01:12:28,600 - А в другом? - Сейчас увидите, что в другом. 770 01:12:35,790 --> 01:12:38,175 А как же подземные ходы? 771 01:12:38,210 --> 01:12:40,760 Они настоящие, там прятались ханы прошлого. 772 01:12:40,795 --> 01:12:43,390 Я знаю, как открыть! 773 01:12:45,570 --> 01:12:49,340 Петя, там же Кирман, там темно. 774 01:12:54,000 --> 01:12:58,300 Одного не пойму, ракеты, космос, Луна... Как можно это всё показать? 775 01:12:58,335 --> 01:13:00,570 Очень просто. 776 01:13:24,980 --> 01:13:30,440 Надеюсь, теперь всё понятно, небольшой фокус, пара трюков Эмиля Кио. 777 01:13:30,550 --> 01:13:33,270 А вас я благодарю за участие. 778 01:13:33,360 --> 01:13:37,220 Почему вы нам сказали, что Рашид и Зарифа подвергнутся опасности? 779 01:13:37,510 --> 01:13:41,840 Это тоже объяснимо, я хотел знать, кто из вас самый смелый и решительный, 780 01:13:41,875 --> 01:13:45,530 и увидел, что все вы смелые и ничего не боитесь. 781 01:13:45,850 --> 01:13:50,040 Как в такой стране с такими детьми могут появиться ханы? 782 01:13:50,320 --> 01:13:53,220 У меня ещё вопрос: Где слуга, его внуки? 783 01:13:53,290 --> 01:13:55,740 Где визири, стража? 784 01:13:55,990 --> 01:13:59,340 Вы их хотите увидеть? Пожалуйста, пройдёмте. 785 01:14:29,980 --> 01:14:33,280 Дорогие дети, прежде, чем мы окончим наше представление... 786 01:14:33,315 --> 01:14:36,580 ...Фейерверк, поехали! 787 01:14:55,310 --> 01:14:58,660 Конец фильма 788 01:15:07,250 --> 01:15:12,610 Перевод с немецкого: fedor3 Субтитры sasha20072007, Украина, январь 2012г. 789 01:15:13,700 --> 01:15:21,770 Реставрация Ice Storm, Германия 91065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.