Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,860 --> 00:02:31,631
Oi, Wal.
2
00:02:32,060 --> 00:02:33,559
N�o tinha ensaio �s cinco?
3
00:02:33,700 --> 00:02:35,074
Era �s cinco e quinze.
4
00:02:40,699 --> 00:02:41,948
O que � isso?
5
00:02:42,059 --> 00:02:42,955
� um "knish".
6
00:02:44,219 --> 00:02:45,957
L� est�. Wally!
7
00:02:48,218 --> 00:02:52,596
Oi, me alegro em ver voc�.
Andr�, esta � a Sra. Chao.
8
00:02:52,658 --> 00:02:54,476
Nos conhecemos em Berlim
no �ltimo ver�o.
9
00:02:54,898 --> 00:02:56,874
Importa-se que ela
v� ao ensaio?
10
00:02:56,937 --> 00:02:59,073
Fico encantado de que venha.
Gosto de visitas.
11
00:02:59,177 --> 00:03:02,667
Escolheu o melhor dia,
vamos repassar toda a obra.
12
00:03:03,057 --> 00:03:05,751
Fant�stico.
Este � meu amigo Flip Inonu.
13
00:03:06,856 --> 00:03:09,550
Sabe, a Sra. Chao me explicou
14
00:03:09,816 --> 00:03:14,148
que seu av� traduziu Tchecov
para o bengali.
15
00:03:14,216 --> 00:03:15,590
Isso foi h� muito tempo.
16
00:03:16,176 --> 00:03:16,947
Meu Deus!
17
00:03:19,095 --> 00:03:21,311
Nunca assisti "Tio Vanya".
18
00:03:21,375 --> 00:03:22,430
S�rio?
19
00:03:23,975 --> 00:03:25,952
Qual o papel de Andr�?
20
00:03:26,055 --> 00:03:27,746
Ele faz o diretor.
21
00:03:33,694 --> 00:03:34,829
Oi, Phoebe.
22
00:03:36,214 --> 00:03:39,430
Esta � a sobrinha de meu primo.
Tucker, de Toledo.
23
00:03:39,493 --> 00:03:40,912
Fico feliz em v�-la aqui.
24
00:03:41,453 --> 00:03:43,145
Que lugar incr�vel!
De que �poca �?
25
00:03:43,213 --> 00:03:45,144
Do final do s�culo passado.
26
00:03:45,213 --> 00:03:48,384
Ficou anos abandonado.
27
00:03:48,492 --> 00:03:50,150
Somos uns simples intrusos.
28
00:03:50,372 --> 00:03:54,784
E n�o podemos usar o palco.
Os ratos roeram as cordas.
29
00:03:55,372 --> 00:03:56,188
Perdi isso.
30
00:03:58,491 --> 00:04:01,344
Larry, est� perdendo h�
vinte e cinco anos.
31
00:04:03,131 --> 00:04:03,822
Oi, Jerry.
32
00:04:04,051 --> 00:04:04,708
Oi, Jerry.
33
00:04:05,731 --> 00:04:07,025
Ei, Andr�, como vai?
34
00:04:09,170 --> 00:04:10,544
Gosto dessas obras.
35
00:04:12,130 --> 00:04:17,623
E dizem que os rostos s�o na verdade
das obras de Shakespeare.
36
00:04:17,690 --> 00:04:22,624
C�us, hoje estou esgotado.
N�o dormi essa noite.
37
00:04:22,809 --> 00:04:25,264
Aqui representam
as Ziegfeld Follies.
38
00:04:25,849 --> 00:04:28,258
Dizem que os camarins...
39
00:04:28,369 --> 00:04:31,460
podiam receber cerca de
quinhentos atores.
40
00:04:32,088 --> 00:04:36,227
Est� bem perigoso porque
a chuva se infiltra pelo teto,
41
00:04:36,288 --> 00:04:40,300
e puseram essas redes para
recolher o gesso que se desprende.
42
00:04:40,367 --> 00:04:41,377
Cuidado, Phoebe.
43
00:04:41,607 --> 00:04:44,267
Eu estou bem, mas voc�
parece cansado.
44
00:04:44,327 --> 00:04:47,658
Sim, ainda estou esgotado.
Estou fazendo mais duas pe�as.
45
00:04:48,087 --> 00:04:50,017
Frequentemente h�
ensaios extras.
46
00:04:50,366 --> 00:04:55,301
Hoje me levantei recitando uma obra
que represento no Caf� Hearts & Minds.
47
00:04:56,166 --> 00:04:57,540
N�o conhe�o esse teatro.
48
00:04:58,046 --> 00:05:00,056
N�o h� por que.
Obrigado, Liz.
49
00:05:01,405 --> 00:05:04,144
Bem, o que estou fazendo
no primeiro ato est� bom?
50
00:05:04,245 --> 00:05:05,141
Como se sente?
51
00:05:05,405 --> 00:05:07,541
Ent�o... Muito desconfort�vel.
52
00:05:07,605 --> 00:05:09,184
Bem, esse � exatamente o ponto.
53
00:05:11,444 --> 00:05:12,454
Foi nadar?
54
00:05:12,884 --> 00:05:16,135
N�o, irei � noite.
Se n�o nado, n�o consigo me mover.
55
00:05:16,204 --> 00:05:17,657
Me acompanhe.
56
00:05:17,764 --> 00:05:18,774
Vou atr�s de um caf�.
57
00:05:18,844 --> 00:05:20,695
A �gua me deixa
o cabelo verde.
58
00:05:27,483 --> 00:05:29,938
Est� desmoronando,
mas � t�o bonito...
59
00:05:30,922 --> 00:05:32,455
Vai ficar nu, Wally?
60
00:05:32,562 --> 00:05:34,300
N�o, s� queria dizer...
61
00:05:34,362 --> 00:05:35,941
Poderia faz�-lo, sabe.
62
00:05:45,521 --> 00:05:46,212
Bebe?
63
00:05:46,441 --> 00:05:48,338
N�o, obrigado.
N�o me apetece.
64
00:05:49,361 --> 00:05:50,132
Uma vodka?
65
00:05:51,680 --> 00:05:55,250
Hoje n�o. N�o me cai bem
beber todos os dias.
66
00:05:56,160 --> 00:05:57,978
Quanto tempo faz que
nos conhecemos?
67
00:05:58,080 --> 00:06:00,774
Quanto? Deixe-me pensar.
68
00:06:02,599 --> 00:06:03,734
Onze anos.
69
00:06:04,279 --> 00:06:05,778
Quanto voc� mudou?
70
00:06:05,839 --> 00:06:07,531
- Quanto?
- Sim.
71
00:06:07,799 --> 00:06:12,688
Acho que muito...
Antes era jovem e agora � velho.
72
00:06:13,838 --> 00:06:16,327
Acho que voc� est� desbotado.
73
00:06:17,078 --> 00:06:18,293
E est� bebendo agora...
74
00:06:18,518 --> 00:06:20,609
Tornei-me outro homem.
75
00:06:20,678 --> 00:06:21,767
Certamente.
76
00:06:22,477 --> 00:06:23,214
Por qu�?
77
00:06:24,357 --> 00:06:26,766
Excesso de trabalho,
simplesmente.
78
00:06:26,837 --> 00:06:28,609
O dia inteiro,
todos os dias...
79
00:06:29,517 --> 00:06:32,608
Me deito temendo que me chamem
por algo urgente.
80
00:06:32,676 --> 00:06:36,769
Desde que me conhece, n�o tive
nem mesmo um dia livre.
81
00:06:36,836 --> 00:06:39,928
Como n�o vou envelhecer
com a vida que levo?
82
00:06:40,676 --> 00:06:41,606
N�o estou morto...
83
00:06:43,035 --> 00:06:47,526
Alguma ilus�o, alguma ideia...
Mas bastante abatido.
84
00:06:49,235 --> 00:06:51,007
Aborrecido de certo modo.
85
00:06:51,915 --> 00:06:53,163
N�o desejo nada...
86
00:06:54,514 --> 00:06:57,492
N�o amo ningu�m,
n�o preciso de nada...
87
00:06:58,554 --> 00:07:00,724
Eu te amo, claro.
88
00:07:03,673 --> 00:07:06,287
� quaresma.
Me chamaram de Malitzoye.
89
00:07:07,033 --> 00:07:12,127
Tifo... Fileiras de cabanas,
gente estirada no ch�o sujo...
90
00:07:12,353 --> 00:07:15,762
O gado convivendo
nas casas com os enfermos.
91
00:07:16,672 --> 00:07:18,922
Trabalhando o dia todo
sem comer nada...
92
00:07:19,192 --> 00:07:22,841
Vou para casa descansar.
E me mandam um guarda-chaves
93
00:07:23,711 --> 00:07:25,608
atingido pelo trem.
94
00:07:28,231 --> 00:07:31,448
O coloco sobre a mesa. Vou come�ar
a oper�-lo, e ele morre...
95
00:07:32,791 --> 00:07:34,039
Com o clorof�rmio.
96
00:07:37,110 --> 00:07:41,283
Minha consci�ncia decidiu informar
que eu o havia matado.
97
00:07:42,870 --> 00:07:45,164
Me sentei, fechei os olhos
e pensei...
98
00:07:46,349 --> 00:07:48,087
Dentro de cem anos,
99
00:07:49,029 --> 00:07:53,759
os que vierem depois, aqueles a
quem temos mostrado o caminho...
100
00:07:56,068 --> 00:07:59,365
ser�o benevolentes
ao pensarem em n�s?
101
00:07:59,868 --> 00:08:02,038
Nanny, gostaria de pensar que sim.
102
00:08:03,628 --> 00:08:07,481
As pessoas n�o recordar�o,
mas Deus sim.
103
00:08:08,227 --> 00:08:09,806
Obrigado.
Muito bem dito.
104
00:08:14,986 --> 00:08:15,757
Dormiu bem?
105
00:08:15,826 --> 00:08:17,439
Sim, muito bem.
106
00:08:18,986 --> 00:08:19,802
Vou dizer uma coisa...
107
00:08:20,506 --> 00:08:25,599
desde que vieram o Professor e
sua mulher, minha vida mudou.
108
00:08:26,585 --> 00:08:32,282
Durmo de dia, desperto � noite,
como n�o sei o qu�...
109
00:08:32,385 --> 00:08:33,759
Bebo vinho...
110
00:08:34,985 --> 00:08:40,283
Todo o dia recebo ordens:
trabalhe, fa�a isso...
111
00:08:41,584 --> 00:08:44,198
Sonya continua trabalhando.
Mas, o que estou fazendo?
112
00:08:45,064 --> 00:08:46,437
A vida moderna.
113
00:08:46,823 --> 00:08:48,720
Exatamente!
114
00:08:50,343 --> 00:08:55,198
Sim, o Professor dorme at� meio-dia.
Seu samovar estar� pronto
115
00:08:55,343 --> 00:08:56,591
quando se levantar.
116
00:08:57,022 --> 00:09:00,273
Costum�vamos comer ao meio-dia.
Como todo mundo.
117
00:09:00,582 --> 00:09:02,081
Agora, � depois das seis!
118
00:09:02,342 --> 00:09:05,081
Passa a noite lendo
e escrevendo.
119
00:09:06,501 --> 00:09:09,673
�s duas da manh�,
soa a campainha. E o que �?
120
00:09:11,021 --> 00:09:13,681
"Desculpe-me.
Ele quer seu ch�".
121
00:09:14,901 --> 00:09:17,912
"Acordem todos,
acenda o samovar..."
122
00:09:18,660 --> 00:09:20,273
A vida moderna...
123
00:09:20,340 --> 00:09:21,316
Quanto tempo v�o ficar?
124
00:09:21,980 --> 00:09:24,071
Cem anos.
Querem mudar-se para c�.
125
00:09:27,779 --> 00:09:30,268
Magn�fico.
Uma bela vis�o.
126
00:09:31,099 --> 00:09:32,109
Que panorama!
127
00:09:32,339 --> 00:09:34,077
Realmente belo, Excel�ncia.
128
00:09:34,179 --> 00:09:37,157
Amanh� mostrarei a planta��o.
Gostaria de ver?
129
00:09:38,058 --> 00:09:40,752
Senhoras e senhores,
o ch� est� servido.
130
00:09:41,938 --> 00:09:46,748
Poderiam lev�-lo ao meu est�dio?
Tenho umas coisas para fazer.
131
00:09:49,257 --> 00:09:51,427
Gostar� da planta��o,
papai.
132
00:09:52,377 --> 00:09:54,752
Faz calor, est� sufocante...
133
00:09:56,017 --> 00:09:58,425
E nosso erudito,
vestido para o inverno.
134
00:09:58,616 --> 00:09:59,990
� um homem muito cuidadoso.
135
00:10:11,495 --> 00:10:13,426
Hoje estou feliz.
136
00:10:13,815 --> 00:10:15,507
Os p�ssaros cantam,
brilha o sol...
137
00:10:15,935 --> 00:10:18,423
O que quer que eu me
encontre fazendo hoje...
138
00:10:18,494 --> 00:10:23,270
como agora, passeando pelo jardim,
ou somente olhando essa mesa...
139
00:10:23,694 --> 00:10:24,749
me sinto feliz.
140
00:10:25,934 --> 00:10:27,183
Que Deus aben�oe voc�.
141
00:10:27,734 --> 00:10:28,822
Seus olhos...
142
00:10:28,893 --> 00:10:30,392
- Vanya.
- Sim?
143
00:10:30,453 --> 00:10:31,747
Conte-nos algo.
144
00:10:32,093 --> 00:10:34,468
- O qu�?
- Algo novo.
145
00:10:35,573 --> 00:10:39,585
Algo novo. O que � novo?
Nada. Tudo � velho.
146
00:10:40,412 --> 00:10:41,467
Nada mudou.
147
00:10:42,652 --> 00:10:46,108
Eu sou o mesmo. Talvez um
pouco pior, mais pregui�oso...
148
00:10:46,692 --> 00:10:47,827
Reclamo muito...
149
00:10:49,491 --> 00:10:50,421
H� algo novo?
150
00:10:52,291 --> 00:10:54,666
A velha gralha, minha velha m�e...
151
00:10:54,811 --> 00:10:59,109
e seus direitos da mulher,
com um olho na tumba
152
00:10:59,211 --> 00:11:01,426
e o outro buscando
o segredo da vida...
153
00:11:03,010 --> 00:11:04,065
E o Professor?
154
00:11:07,330 --> 00:11:09,897
O Professor continua igual a antes.
155
00:11:10,809 --> 00:11:12,820
Passa o dia e parte da noite
156
00:11:13,129 --> 00:11:14,867
sentado, escrevendo.
157
00:11:15,529 --> 00:11:16,618
Em que trabalha?
158
00:11:18,049 --> 00:11:23,142
Por que n�o se concentra em algo
espl�ndido, como sua autobiografia?
159
00:11:23,968 --> 00:11:27,663
Esse seria um bom livro.
Muito acad�mico.
160
00:11:27,728 --> 00:11:32,981
Gota, reumatismo, enxaquecas,
o f�gado inflamado de ci�mes e inveja.
161
00:11:33,047 --> 00:11:34,978
Vive na propriedade
de sua ex-mulher.
162
00:11:35,567 --> 00:11:39,819
Por sua vontade? N�o, porque
� muito caro viver na cidade.
163
00:11:40,806 --> 00:11:44,694
E n�o deixa de se lamentar
por suas desgra�as.
164
00:11:45,926 --> 00:11:47,982
Quais? N�o tem.
165
00:11:50,006 --> 00:11:55,418
Filho de um pobre di�cono,
d�o a ele uma bolsa no semin�rio...
166
00:11:55,725 --> 00:11:59,738
obt�m um t�tulo, posto de professor,
se converte em "Sua Excel�ncia"...
167
00:11:59,805 --> 00:12:01,895
Casa com a filha de um senador...
168
00:12:02,604 --> 00:12:03,580
Mas...
169
00:12:03,644 --> 00:12:05,143
esque�am isso.
170
00:12:05,724 --> 00:12:08,497
Esse homem tem
muita sorte pois
171
00:12:08,884 --> 00:12:12,737
disserta e escreve sobre algo
que desconhece totalmente.
172
00:12:14,203 --> 00:12:17,818
Vinte e cinco anos opinando
sobre arte.
173
00:12:18,843 --> 00:12:21,820
Vinte e cinco anos lendo
as obras dos outros,
174
00:12:21,882 --> 00:12:24,371
dissertando sobre o Realismo,
o Naturalismo...
175
00:12:25,442 --> 00:12:30,013
bobagens que os s�bios conhecem h� muito
e que n�o interessam aos est�pidos.
176
00:12:30,962 --> 00:12:33,291
Ningu�m sabe quem �.
A ningu�m importa.
177
00:12:33,401 --> 00:12:36,971
Nem sentem a falta dele em um posto
que ocupou durante 25 anos.
178
00:12:37,281 --> 00:12:41,738
25 anos impedindo que outros mais
qualificados ocupassem seu lugar.
179
00:12:41,841 --> 00:12:45,899
E olhe para ele.
Vai por a� como se dissesse:
180
00:12:46,840 --> 00:12:51,252
"Sim, estou aqui, entre voc�s..."
181
00:12:52,399 --> 00:12:53,978
Acho que o inveja.
182
00:12:56,399 --> 00:12:57,648
Sim, o invejo.
183
00:12:57,879 --> 00:13:00,129
Que Don Juan com as mulheres!
184
00:13:00,959 --> 00:13:03,891
Que sucesso faz com elas!
185
00:13:05,478 --> 00:13:09,810
Sua primeira mulher? Minha irm�,
uma beleza transcendental,
186
00:13:09,878 --> 00:13:12,651
pura como o c�u azul.
Generosa, nobre...
187
00:13:13,277 --> 00:13:15,891
Ela tinha mais admiradores
do que ele alunos.
188
00:13:16,037 --> 00:13:20,415
E ainda assim o amava, n�o sei por que,
como s� os anjos o fazem.
189
00:13:20,877 --> 00:13:25,891
Minha m�e, sua sogra,
ainda o adora.
190
00:13:26,156 --> 00:13:30,135
Ele inspira nela
um profundo respeito.
191
00:13:31,316 --> 00:13:35,249
Sua segunda esposa, essa mulher
que vimos, perspicaz...
192
00:13:35,955 --> 00:13:37,773
casou-se com ele quando
ele j� estava velho.
193
00:13:37,835 --> 00:13:41,644
E consagrou a ele sua vida,
sua beleza, seu fulgor...
194
00:13:41,915 --> 00:13:42,765
para qu�?
195
00:13:42,835 --> 00:13:44,208
Por qu�?
Diga-me.
196
00:13:45,274 --> 00:13:46,693
Ela � fiel?
197
00:13:49,114 --> 00:13:51,967
- Desgra�adamente, sim.
- Desgra�adamente?
198
00:13:52,154 --> 00:13:56,883
Sim, e direi a voc� por que.
Porque uma fidelidade assim � falsa.
199
00:13:56,953 --> 00:13:59,692
Do princ�pio ao fim.
Pura ret�rica.
200
00:13:59,993 --> 00:14:00,923
Enganar...
201
00:14:01,193 --> 00:14:04,648
a um velho que a repugna,
isso seria imoral.
202
00:14:04,992 --> 00:14:08,880
Mas desperdi�ar voluntariamente
a juventude, renunciar � felicidade,
203
00:14:08,952 --> 00:14:10,963
isso � realmente louv�vel.
204
00:14:11,112 --> 00:14:13,487
N�o, Vanya.
N�o deveria dizer essas coisas.
205
00:14:13,552 --> 00:14:17,360
Ou seja, algu�m que tra�sse
a seu esposo ou esposa
206
00:14:17,471 --> 00:14:21,644
poderia a seguir trair
a seu pa�s, ou algo assim.
207
00:14:21,711 --> 00:14:23,563
Por favor, est� acabando comigo.
208
00:14:23,791 --> 00:14:25,243
N�o. Deixe-me falar, Vanya.
209
00:14:25,510 --> 00:14:30,240
Sabe que minha mulher me abandonou
nos dia seguinte ao casamento.
210
00:14:30,630 --> 00:14:33,767
Creio que somente
n�o gostava mais de mim.
211
00:14:34,750 --> 00:14:38,000
Mas esqueci por acaso
de minhas obriga��es?
212
00:14:38,509 --> 00:14:42,397
At� o dia de hoje,
a respeitei e honrei
213
00:14:42,509 --> 00:14:45,327
e fui completamente fiel.
214
00:14:45,388 --> 00:14:49,606
Fa�o tudo o que posso.
Dou o que possuo.
215
00:14:49,668 --> 00:14:50,598
Para que possa
216
00:14:50,668 --> 00:14:55,239
criar seus filhos. Os que teve
com o homem que amava.
217
00:14:55,308 --> 00:14:59,161
Renunciei � felicidade?
Sim, mas conservo meu orgulho.
218
00:14:59,827 --> 00:15:03,681
E ela?
A� est�, deixou de ser jovem.
219
00:15:04,307 --> 00:15:08,524
Sua beleza murchou.
Seu amante morreu.
220
00:15:09,386 --> 00:15:11,397
O que resta a ela agora?
221
00:15:13,826 --> 00:15:14,483
Nanny.
222
00:15:16,145 --> 00:15:17,678
V� ver os frangos,
223
00:15:17,745 --> 00:15:18,880
eu preparo o ch�.
224
00:15:26,824 --> 00:15:28,596
Vim ver seu marido.
225
00:15:28,704 --> 00:15:31,238
Diziam que estava extremamente
doente, com reumatismo,
226
00:15:31,304 --> 00:15:33,201
e parece estar bastante saud�vel.
227
00:15:33,824 --> 00:15:35,323
� noite estava doente.
228
00:15:35,904 --> 00:15:37,675
Se queixava das pernas.
229
00:15:38,823 --> 00:15:41,357
� verdade que hoje tem
muito bom aspecto.
230
00:15:41,583 --> 00:15:45,676
Sim, parece estar bem.
E eu galopei 45 milhas.
231
00:15:46,663 --> 00:15:48,400
Bom, n�o � a primeira vez.
232
00:15:49,022 --> 00:15:52,353
Est� bem, ficarei esta noite
se voc� n�o se importar.
233
00:15:53,102 --> 00:15:54,237
Pelo menos vou dormir.
234
00:15:54,662 --> 00:15:55,638
Perfeito.
235
00:15:55,822 --> 00:15:57,559
� incomum que passe
a noite aqui!
236
00:15:57,661 --> 00:15:59,797
N�o comeu, n�o?
237
00:15:59,861 --> 00:16:02,395
N�o, agrade�o muito.
N�o comi.
238
00:16:02,661 --> 00:16:04,991
Bem, jante e descanse � vontade.
239
00:16:06,301 --> 00:16:08,436
Nos �ltimos dias n�o temos
jantado antes das seis.
240
00:16:10,140 --> 00:16:11,150
Ch� frio.
241
00:16:11,900 --> 00:16:14,992
Sim. A temperatura do
samovar baixou.
242
00:16:15,420 --> 00:16:18,192
N�o importa, Ivan Ivanych.
Tomamos o ch� frio.
243
00:16:18,459 --> 00:16:22,074
N�o � Ivan Ivanych, senhora.
� Ilya Ilych.
244
00:16:22,819 --> 00:16:24,068
Ilya Ilych.
245
00:16:24,219 --> 00:16:28,197
Ou se prefere me chamar de Waffles...
Alguns fazem isso
246
00:16:28,258 --> 00:16:29,916
por causa das marcas de var�ola.
247
00:16:30,738 --> 00:16:31,429
Waffles.
248
00:16:31,498 --> 00:16:34,271
Conhe�o seu marido.
Ele me conhece muito bem.
249
00:16:34,418 --> 00:16:37,316
Somos velhos amigos.
Eu vivia aqui, na propriedade.
250
00:16:37,378 --> 00:16:40,913
� prov�vel que tenha me visto
jantando aqui, todas as noites.
251
00:16:40,977 --> 00:16:42,954
Ilya � nosso bra�o direito.
252
00:16:43,817 --> 00:16:45,270
Um pouco de ch�, padrinho?
253
00:16:45,657 --> 00:16:46,234
N�o, n�o.
254
00:16:53,296 --> 00:16:54,624
O que h�, vov�?
255
00:16:57,656 --> 00:16:59,427
Esqueci de dizer a Alexandr...
256
00:17:01,775 --> 00:17:05,914
Recebi uma carta de Kharkov.
Aleseyevich enviou seu novo panfleto.
257
00:17:05,975 --> 00:17:07,906
E � interessante?
258
00:17:07,975 --> 00:17:08,552
Sim.
259
00:17:10,654 --> 00:17:11,982
Interessante sim...
260
00:17:13,734 --> 00:17:14,550
mas estranho.
261
00:17:17,534 --> 00:17:20,067
Agora refuta o que defendia
262
00:17:21,133 --> 00:17:24,543
h� sete anos.
� t�o... t�o...
263
00:17:25,293 --> 00:17:26,826
T�o o qu�?
264
00:17:29,133 --> 00:17:30,062
T�o horr�vel.
265
00:17:30,972 --> 00:17:33,586
N�o tem nada de horr�vel.
� normal.
266
00:17:34,212 --> 00:17:35,825
Assim, apenas beba seu ch�,
mam�e.
267
00:17:37,412 --> 00:17:38,069
N�o.
268
00:17:39,532 --> 00:17:41,542
Quero falar.
269
00:17:43,051 --> 00:17:46,188
Todos queremos falar.
Temos estado falando.
270
00:17:47,011 --> 00:17:52,059
Estamos h� 50 anos falando,
lendo e escrevendo panfletos.
271
00:17:52,370 --> 00:17:54,062
E j� � o bastante.
272
00:17:56,130 --> 00:17:59,381
Por que acha desagrad�vel
me ouvir falar?
273
00:18:02,129 --> 00:18:04,618
Mudou tanto este ano
274
00:18:04,729 --> 00:18:07,821
que mal reconhe�o voc�.
Era um homem de car�ter,
275
00:18:10,009 --> 00:18:13,418
com boas ideias, esclarecido.
E agora...
276
00:18:13,528 --> 00:18:16,620
Sim, claro. T�o esclarecido
277
00:18:16,968 --> 00:18:19,901
que � uma pena que n�o
esclareci ningu�m.
278
00:18:20,808 --> 00:18:25,378
Um homem esclarecido. Poderia
dizer algo pior? Tenho 47 anos.
279
00:18:25,647 --> 00:18:29,740
At� um ano atr�s me sentia
como voc�.
280
00:18:30,767 --> 00:18:35,735
Nublava minha mente
com este escolasticismo
281
00:18:36,446 --> 00:18:40,619
ao qual temos tanto apego,
para n�o enxergar a vida real.
282
00:18:41,685 --> 00:18:43,582
Sabia que fazia o certo.
283
00:18:44,365 --> 00:18:46,899
Que homem de bem!
284
00:18:47,725 --> 00:18:51,454
Perdoem. Se ao menos soubessem...
285
00:18:51,525 --> 00:18:54,536
Como vamos saber se n�o diz?
286
00:18:55,364 --> 00:18:59,139
Passo as noites sentindo
uma f�ria insana
287
00:18:59,804 --> 00:19:01,542
por conta da vida que n�o vivi.
288
00:19:02,643 --> 00:19:06,019
Podia ter desfrutado de tudo
na vida. De tudo!
289
00:19:06,643 --> 00:19:08,017
E n�o desfrutei de nada!
290
00:19:09,123 --> 00:19:10,451
Agora estou velho demais.
291
00:19:11,003 --> 00:19:12,581
Tio... � t�o deprimente.
292
00:19:12,642 --> 00:19:15,256
Est� culpando
suas antigas convic��es.
293
00:19:16,842 --> 00:19:19,820
E o que est� dizendo n�o � culpa
de suas convic��es, mas sim sua.
294
00:19:22,961 --> 00:19:24,130
� s� culpa sua!
295
00:19:27,001 --> 00:19:28,773
As convic��es por si s�
n�o s�o nada.
296
00:19:29,641 --> 00:19:32,335
Como as cores em uma paleta.
297
00:19:32,401 --> 00:19:34,252
Deve trabalh�-las,
298
00:19:34,480 --> 00:19:36,536
Deve us�-las para obter
um trabalho de verdade!
299
00:19:36,680 --> 00:19:37,530
Um trabalho de verdade!
300
00:19:37,640 --> 00:19:40,937
Nem todos s�o chamados,
como seu Herr Professor...
301
00:19:41,000 --> 00:19:44,933
para falar, escrever,
vomitar obras sem cessar,
302
00:19:44,999 --> 00:19:46,737
como uma m�quina.
303
00:19:46,839 --> 00:19:47,928
O que quer dizer?
304
00:19:47,999 --> 00:19:48,656
Vov�...
305
00:19:48,759 --> 00:19:50,338
Tio Vanya. Por favor!
306
00:19:51,839 --> 00:19:54,088
Sinto muito.
Acabei.
307
00:19:54,558 --> 00:19:57,411
Estou em sil�ncio.
Desculpem-me.
308
00:20:01,478 --> 00:20:03,170
Que dia mais lindo...
309
00:20:04,477 --> 00:20:05,771
N�o muito quente...
310
00:20:07,157 --> 00:20:11,808
Um clima excelente para...
o suic�dio.
311
00:20:17,116 --> 00:20:19,093
Nanny, qual voc� est� chamando?
312
00:20:19,356 --> 00:20:23,415
A pintada. N�o quero que
os corvos peguem os pintinhos...
313
00:20:32,035 --> 00:20:34,694
- Doutor, vieram lhe buscar.
- Quem?
314
00:20:34,754 --> 00:20:37,368
Da f�brica.
Houve... precisam de voc�.
315
00:20:37,514 --> 00:20:40,811
Tenho que ir. Maldi��o!
Que pena!
316
00:20:40,954 --> 00:20:44,683
Lamento.
Por que n�o volta para o jantar?
317
00:20:44,753 --> 00:20:45,888
Depois da f�brica.
318
00:20:45,953 --> 00:20:47,850
N�o ser� muito tarde?
Como poderia...
319
00:20:48,793 --> 00:20:49,643
Como poderia...
320
00:20:50,393 --> 00:20:52,484
Me d� um copo de vodka,
por favor?
321
00:20:52,633 --> 00:20:54,052
Um copo de vodka.
322
00:20:55,592 --> 00:20:59,367
Se quiser aparecer algum dia, talvez
com Sonya, ficaria lisonjeado.
323
00:20:59,552 --> 00:21:02,371
S� possuo 80 acres.
Mas se lhe interessa, ao lado
324
00:21:02,472 --> 00:21:05,643
temos um horto-modelo
como jamais viu antes.
325
00:21:05,991 --> 00:21:09,288
A Reserva Estatal.
O capataz
326
00:21:09,391 --> 00:21:10,970
costuma estar doente,
327
00:21:11,111 --> 00:21:14,123
assim acabo supervisionando
eu mesmo o trabalho.
328
00:21:14,871 --> 00:21:16,801
Sim, dizem que gosta
das florestas.
329
00:21:16,870 --> 00:21:17,641
Oh, sim.
330
00:21:19,710 --> 00:21:21,721
H� muito o que se fazer l�.
331
00:21:22,390 --> 00:21:23,127
Sim, muito.
332
00:21:24,830 --> 00:21:27,727
Isso n�o interfere em sua
verdadeira voca��o?
333
00:21:28,149 --> 00:21:31,719
S� Deus sabe qual �
nossa verdadeira voca��o!
334
00:21:33,549 --> 00:21:35,879
A floresta.
Deve ach�-la interessante.
335
00:21:36,868 --> 00:21:39,641
Interessante?
Fascinante. Sim.
336
00:21:39,828 --> 00:21:41,361
Sim, fascinante.
337
00:21:45,548 --> 00:21:49,720
N�o parece t�o velho.
Digamos... Uns trinta e seis...
338
00:21:50,587 --> 00:21:52,803
Trinta e sete, ou algo assim.
339
00:21:53,147 --> 00:21:56,795
Como pode ser interessante
estar sozinho na floresta?
340
00:21:56,866 --> 00:21:58,718
A mim me pareceria mon�tono.
341
00:22:00,386 --> 00:22:01,885
� bastante interessante.
342
00:22:03,106 --> 00:22:07,357
Projeta novas florestas e planeja
para conservar as j� existentes.
343
00:22:07,465 --> 00:22:09,954
Deram a ele um diploma
e uma medalha.
344
00:22:10,465 --> 00:22:12,715
Se escutarem,
entender�o o que ele diz.
345
00:22:14,665 --> 00:22:17,074
Ele diz que as florestas
embelezam a terra.
346
00:22:17,144 --> 00:22:21,954
Que infundem o amor pela beleza
e estimulam a mente.
347
00:22:23,744 --> 00:22:27,200
Moderam o clima. E em zonas
de clima mais moderado
348
00:22:27,264 --> 00:22:29,081
as pessoas lutam menos
contra a natureza.
349
00:22:29,143 --> 00:22:31,803
E essas pessoas s�o mais
apraz�veis e gentis.
350
00:22:32,463 --> 00:22:36,636
Sua conversa � mais refinada,
seus movimentos mais graciosos.
351
00:22:36,863 --> 00:22:41,114
Cultivam as artes e as ci�ncias.
H� j�bilo em sua filosofia.
352
00:22:41,182 --> 00:22:43,113
Tratam as mulheres com nobreza.
353
00:22:44,702 --> 00:22:46,554
Bravo! Isso � magn�fico!
354
00:22:47,742 --> 00:22:49,797
Mas n�o soa convincente,
355
00:22:49,861 --> 00:22:52,191
j� que tenho que
acender o forno
356
00:22:52,261 --> 00:22:54,955
e construir com essas florestas
que exalta.
357
00:22:55,021 --> 00:22:56,474
Acenda com carv�o.
358
00:22:56,861 --> 00:22:59,110
Construa com pedra.
Entende?
359
00:22:59,700 --> 00:23:02,439
Sim, �s vezes cortamos �rvores
por necessidade.
360
00:23:02,980 --> 00:23:05,310
Mas, por que ser cruel?
361
00:23:06,180 --> 00:23:08,589
Os machados destroem as florestas.
362
00:23:09,259 --> 00:23:14,592
Bilh�es de �rvores sucumbem.
Lares de aves e feras devastados.
363
00:23:15,019 --> 00:23:17,394
Reduz o n�vel dos rios,
que secam.
364
00:23:17,619 --> 00:23:20,278
Desaparecem paisagens sublimes
365
00:23:20,338 --> 00:23:23,555
porque n�o retiramos o
combust�vel do solo.
366
00:23:24,458 --> 00:23:25,274
Por acaso n�o � assim?
367
00:23:26,978 --> 00:23:29,637
Por que destruir
o que n�o podemos criar?
368
00:23:30,257 --> 00:23:32,712
Deus nos deu o poder de pensar
369
00:23:32,777 --> 00:23:36,711
para que o utiliz�ssemos.
E o temos usado sem proveito algum.
370
00:23:37,457 --> 00:23:40,628
Temos destru�do florestas,
secado rios...
371
00:23:40,696 --> 00:23:45,267
Nossa fauna est� em extin��o,
nosso clima est� arruinado...
372
00:23:45,856 --> 00:23:47,912
E todos os dias, todos,
373
00:23:48,056 --> 00:23:50,544
nossa vida � cada vez mais
terr�vel.
374
00:23:51,615 --> 00:23:56,345
Sim, fa�o voc�s rirem. Parecem
as ideias de um exc�ntrico.
375
00:23:56,455 --> 00:23:58,944
Talvez seja ing�nuo de minha parte.
376
00:23:59,175 --> 00:24:02,949
Mas passo perto das florestas
que salvei.
377
00:24:03,214 --> 00:24:05,828
Ou�o a floresta suspirar.
378
00:24:06,934 --> 00:24:11,788
Eu plantei aquela floresta. E penso:
poder�amos control�-la toda.
379
00:24:11,933 --> 00:24:15,025
Compreendem?
At� o clima poder�amos controlar.
380
00:24:16,253 --> 00:24:17,024
Por que n�o?
381
00:24:17,813 --> 00:24:19,904
E se dentro de mil anos
as pessoas estiverem felizes
382
00:24:20,932 --> 00:24:22,863
eu terei contribu�do com isso.
383
00:24:23,452 --> 00:24:24,348
Um pouquinho.
384
00:24:25,132 --> 00:24:27,951
Planto uma b�tula.
Observo como cria ra�zes,
385
00:24:28,612 --> 00:24:31,179
cresce, balan�a ao vento...
386
00:24:32,851 --> 00:24:35,021
E me sinto t�o orgulhoso...
387
00:24:37,771 --> 00:24:38,348
Bem...
388
00:24:38,851 --> 00:24:40,782
acabou meu tempo.
Devo ir.
389
00:24:45,450 --> 00:24:46,266
Obrigado, Waffles.
390
00:24:48,170 --> 00:24:50,261
Sim, talvez seja um exc�ntrico.
391
00:24:55,529 --> 00:24:57,699
Obrigado por sua hospitalidade.
392
00:25:01,369 --> 00:25:02,617
Quando o verei?
393
00:25:03,008 --> 00:25:03,938
N�o sei.
394
00:25:04,528 --> 00:25:06,346
Antes do m�s que vem,
espero.
395
00:25:23,246 --> 00:25:24,301
Voc�...
396
00:25:25,486 --> 00:25:26,575
O qu�?
397
00:25:27,446 --> 00:25:29,343
Outra de suas crises?
398
00:25:29,606 --> 00:25:30,343
Perd�o?
399
00:25:30,446 --> 00:25:31,342
Est� imposs�vel.
400
00:25:31,526 --> 00:25:33,456
- Estou?
- Sim.
401
00:25:34,165 --> 00:25:35,414
Provoca sua m�e.
402
00:25:36,765 --> 00:25:39,698
E no caf� da manh�
discutiu com Alexandr.
403
00:25:39,965 --> 00:25:40,736
Sim...
404
00:25:41,205 --> 00:25:43,943
Perdoe-me.
Como � mesquinho...
405
00:25:44,004 --> 00:25:45,059
- Mesquinho?
- Sim.
406
00:25:45,124 --> 00:25:46,020
Mas se o odeio?
407
00:25:46,084 --> 00:25:49,335
Por que deve odi�-lo?
� como todos os outros.
408
00:25:50,244 --> 00:25:51,697
N�o � pior que voc�.
409
00:25:54,003 --> 00:25:56,173
Vamos, olhe para si mesma.
410
00:25:56,603 --> 00:25:59,263
Olhe para seu rosto,
o jeito que se move.
411
00:25:59,523 --> 00:26:03,172
� muito pregui�osa para viver,
com essa apatia.
412
00:26:03,322 --> 00:26:04,172
Pregui�osa...
413
00:26:04,242 --> 00:26:05,331
Sim, �.
414
00:26:05,442 --> 00:26:07,772
Sim, sou.
415
00:26:08,922 --> 00:26:10,341
Muito entediada.
416
00:26:12,442 --> 00:26:13,099
Sabe?
417
00:26:14,321 --> 00:26:18,175
Todo mundo repreende meu marido.
Todos o repreendem.
418
00:26:18,921 --> 00:26:23,537
Todos se compadecem."Pobre mulher,
arcando com esse velho..."
419
00:26:23,601 --> 00:26:27,978
Est�o t�o preocupados comigo.
� bastante desagrad�vel.
420
00:26:29,200 --> 00:26:32,019
Por que se ocupar de uma mulher
que n�o � a sua?
421
00:26:32,680 --> 00:26:35,168
Por qu�?
Porque o doutor tem raz�o.
422
00:26:35,239 --> 00:26:38,934
Cada um de voc�s carrega
um dem�nio que nada perdoa.
423
00:26:38,999 --> 00:26:43,012
Nem �s florestas, nem �s mulheres,
nem uns aos outros.
424
00:26:44,798 --> 00:26:48,049
Sabe que n�o me preocupa muito
essa filosofia.
425
00:26:53,438 --> 00:26:54,765
Tem um rosto interessante.
426
00:26:56,237 --> 00:26:58,612
- Ele?
- Nosso m�dico.
427
00:27:00,677 --> 00:27:01,414
Sim.
428
00:27:01,597 --> 00:27:04,609
Um rosto nervoso.
Um rosto cansado.
429
00:27:06,316 --> 00:27:07,769
Sonya o acha atraente.
430
00:27:08,116 --> 00:27:11,049
Acho que est� apaixonada por ele.
Eu entendo isso.
431
00:27:13,076 --> 00:27:15,928
Sabia que esteve aqui tr�s vezes
desde que cheguei?
432
00:27:16,915 --> 00:27:19,006
Nem uma vez falei direito
com ele.
433
00:27:21,835 --> 00:27:23,004
O que pensar�?
434
00:27:26,834 --> 00:27:29,164
Deve achar que sou m�.
435
00:27:29,314 --> 00:27:30,324
Sim?
436
00:27:32,834 --> 00:27:35,402
Nunca fui am�vel com ele.
437
00:27:37,073 --> 00:27:39,164
Sabe por que somos t�o amigos?
438
00:27:39,913 --> 00:27:43,892
Porque ambos somos entediados.
Uns insossos.
439
00:27:49,952 --> 00:27:52,885
N�o me olhe assim, por favor.
N�o me agrada.
440
00:27:52,952 --> 00:27:55,327
Como devo olhar?
Amo voc�.
441
00:27:57,311 --> 00:28:01,324
Olho e vejo minha vida,
minha juventude...
442
00:28:01,431 --> 00:28:02,680
E vejo minha felicidade.
443
00:28:03,111 --> 00:28:06,328
Sei que as possibilidades de que
compartilhe esses sentimentos
444
00:28:07,830 --> 00:28:08,601
s�o nulas.
445
00:28:09,910 --> 00:28:10,999
Mas n�o desejo nada.
446
00:28:11,670 --> 00:28:16,161
S� desejo que me deixe olhar
para voc�, ouvir sua voz...
447
00:28:16,430 --> 00:28:17,678
V�o ouvir voc�.
448
00:28:17,749 --> 00:28:21,842
S� quero poder falar com voc�,
estar perto de voc�.
449
00:28:23,149 --> 00:28:26,924
Deus, isso � horr�vel!
450
00:28:39,827 --> 00:28:40,996
Bom.
451
00:28:42,227 --> 00:28:44,841
O pr�ximo ato se passa
duas semanas depois.
452
00:28:44,907 --> 00:28:48,681
Numa sala de jantar, bem tarde
da noite. Sigam-me.
453
00:29:21,903 --> 00:29:24,073
Quem �?
Sonya, � voc�?
454
00:29:24,143 --> 00:29:24,755
Sou eu.
455
00:29:24,823 --> 00:29:27,198
Lenotchka, est� doendo.
Ajude-me.
456
00:29:27,943 --> 00:29:30,681
Seu cobertor caiu.
Vou fechar a janela.
457
00:29:30,902 --> 00:29:32,993
N�o.
Est� fazendo um calor agoniante.
458
00:29:34,782 --> 00:29:35,917
Adormeci.
459
00:29:38,022 --> 00:29:41,158
Sonhava que minha perna
era de outra pessoa.
460
00:29:43,501 --> 00:29:45,000
A dor me despertou.
461
00:29:48,061 --> 00:29:50,879
N�o acho que seja gota.
Acho que � reumatismo.
462
00:29:55,660 --> 00:29:57,398
Que horas s�o?
463
00:29:59,459 --> 00:30:00,787
Doze e vinte.
464
00:30:03,219 --> 00:30:04,069
De manh�...
465
00:30:04,979 --> 00:30:08,674
fa�a-me o favor de ir � biblioteca
e procurar o "Batiushkov".
466
00:30:09,898 --> 00:30:10,987
Acho que o temos.
467
00:30:12,098 --> 00:30:12,914
Procure por ele.
468
00:30:13,938 --> 00:30:16,427
De manh�, procure
o Batiushkov.
469
00:30:17,098 --> 00:30:19,995
Lembro que o temos.
Por que n�o consigo respirar?
470
00:30:20,057 --> 00:30:22,671
Duas noites sem dormir...
Est� cansado.
471
00:30:28,897 --> 00:30:32,784
Dizem que, em Turgueniev, a gota
se converteu em angina peitoral.
472
00:30:34,056 --> 00:30:35,145
Ser� igual comigo.
473
00:30:37,896 --> 00:30:38,985
Maldita velhice.
474
00:30:40,216 --> 00:30:44,069
Maldita, repugnante
e impotente velhice.
475
00:30:45,415 --> 00:30:47,312
Vejo-me cada vez mais repulsivo.
476
00:30:50,175 --> 00:30:53,425
Com certeza para voc� tamb�m
seja repulsivo me olhar.
477
00:30:53,534 --> 00:30:58,992
Parece pensar que seja culpa
nossa que tenha ficado velho.
478
00:30:59,214 --> 00:31:02,783
E, a voc�, causo mais repugn�ncia
que aos outros. Com raz�o, claro.
479
00:31:04,213 --> 00:31:07,623
� jovem, saud�vel e bonita.
Deseja viver.
480
00:31:08,533 --> 00:31:11,465
E eu sou um velho com o
p� na cova.
481
00:31:13,132 --> 00:31:14,631
- N�o � isso?
- Meu Deus!
482
00:31:14,732 --> 00:31:16,185
Claro que � isso.
483
00:31:18,532 --> 00:31:21,100
Que loucura, ainda seguir vivendo.
484
00:31:21,212 --> 00:31:22,266
Por favor...
485
00:31:22,691 --> 00:31:24,190
- Tenha paci�ncia.
- Logo morrerei.
486
00:31:24,691 --> 00:31:26,782
- Deixarei voc�s livres.
- O que devo fazer?
487
00:31:26,931 --> 00:31:30,706
N�o fale. Sim, por minha culpa
est�o a ponto de desabar.
488
00:31:30,771 --> 00:31:31,985
Todos voc�s.
489
00:31:33,290 --> 00:31:34,618
Todos entediados.
490
00:31:36,210 --> 00:31:39,859
Desperdi�ando suas juventudes.
Sou o �nico satisfeito.
491
00:31:39,970 --> 00:31:41,708
Est� me destruindo.
492
00:31:42,169 --> 00:31:44,464
Sim. Estou destruindo a todos.
493
00:31:54,048 --> 00:31:55,627
O que quer de mim?
494
00:31:58,968 --> 00:31:59,625
Nada.
495
00:32:07,647 --> 00:32:09,180
Ent�o, se acalme.
496
00:32:16,646 --> 00:32:20,295
�timo. Deixemos claro
o seguinte: sou repulsivo.
497
00:32:21,366 --> 00:32:24,298
Sou um d�spota,
um ego�sta doentio.
498
00:32:24,365 --> 00:32:25,454
N�o mere�o estar assim?
499
00:32:26,365 --> 00:32:29,980
Toda minha vida dedicada � ci�ncia,
respeitado e honrado.
500
00:32:30,045 --> 00:32:31,134
E agora, empurrado
501
00:32:31,685 --> 00:32:35,777
sem motivo aparente, para esta tumba.
Entre os descerebrados.
502
00:32:35,884 --> 00:32:38,134
Trovejando em meus ouvidos
todo dia.
503
00:32:39,884 --> 00:32:41,053
Quero viver.
504
00:32:42,884 --> 00:32:44,780
Aqui estou no ex�lio.
505
00:32:45,203 --> 00:32:50,297
Quando estou desperto, lamento
o passado, invejo o sucesso de outros...
506
00:32:51,683 --> 00:32:52,977
ou posso temer a morte.
507
00:32:55,882 --> 00:32:57,779
Vivo com essas tr�s op��es.
508
00:32:58,282 --> 00:32:59,212
Paci�ncia!
509
00:32:59,762 --> 00:33:03,218
Em cinco ou seis anos
eu tamb�m estarei velha.
510
00:33:11,121 --> 00:33:11,778
Papai.
511
00:33:14,121 --> 00:33:18,611
Mandou buscar o Dr. Astrov.
E agora n�o quer v�-lo.
512
00:33:19,240 --> 00:33:22,298
O que vou a dizer a ele?
Que o chamamos para nada?
513
00:33:22,520 --> 00:33:26,851
Que bem pode me fazer? Sabe de
medicina o que sei de apicultura.
514
00:33:27,639 --> 00:33:30,253
O que digo a ele?
N�s o chamamos.
515
00:33:30,359 --> 00:33:32,495
� um idiota. N�o falarei com ele.
516
00:33:32,759 --> 00:33:34,577
Como quiser.
�timo.
517
00:33:37,678 --> 00:33:38,767
Que horas s�o?
518
00:33:40,198 --> 00:33:41,367
Quase uma.
519
00:33:43,038 --> 00:33:44,457
N�o consigo respirar.
520
00:33:46,037 --> 00:33:48,492
Me d� as gotas que est�o na mesa.
521
00:33:51,157 --> 00:33:52,007
Um momento.
522
00:34:00,716 --> 00:34:04,126
N�o, estas n�o! As que pedi para voc�,
pelo amor de Deus!
523
00:34:08,115 --> 00:34:11,571
Algumas pessoas podem apreciar
esse mau humor. Eu n�o.
524
00:34:12,035 --> 00:34:14,205
Por favor, poupe-me.
Eu n�o gosto disso.
525
00:34:14,515 --> 00:34:17,128
Tenho que descansar.
Amanh� � dia de trabalho.
526
00:34:22,674 --> 00:34:24,969
Est� armando uma
tempestade l� fora.
527
00:34:26,673 --> 00:34:27,762
Viu os raios?
528
00:34:29,553 --> 00:34:32,292
Yelena e Sonya, para a cama.
529
00:34:33,913 --> 00:34:35,412
Est�o dispensadas.
530
00:34:35,513 --> 00:34:38,763
N�o me deixem a s�s com ele.
Sua conversa vai acabar comigo.
531
00:34:39,672 --> 00:34:40,841
Precisam descansar.
532
00:34:42,512 --> 00:34:44,967
Elas precisam descansar.
Duas noites sem dormir.
533
00:34:45,632 --> 00:34:49,041
Certo. Voc�s duas, para a cama.
E voc� tamb�m, por favor.
534
00:34:49,111 --> 00:34:52,123
Agrade�o.
Em nome de nossa amizade...
535
00:34:52,631 --> 00:34:53,607
Deixe-me em paz.
536
00:34:54,831 --> 00:34:57,206
N�o me deixem a s�s com ele.
Estou falando s�rio.
537
00:34:57,310 --> 00:34:58,763
Isso est� ficando engra�ado...
538
00:35:00,190 --> 00:35:03,521
Nanny, o que faz acordada?
Deveria estar na cama.
539
00:35:03,910 --> 00:35:08,446
O samovar na mesa...
� f�cil dizer "v� para a cama".
540
00:35:09,389 --> 00:35:13,084
Est�o todos acordados.
Todos esgotados.
541
00:35:13,309 --> 00:35:16,446
Sou o �nico satisfeito.
Estou em �xtase.
542
00:35:16,989 --> 00:35:20,763
O que h�, papaizinho?
Doem as pernas?
543
00:35:21,988 --> 00:35:23,441
As minhas tamb�m.
544
00:35:23,788 --> 00:35:27,517
Tenho essa dor.
Uma dor constante.
545
00:35:27,748 --> 00:35:31,760
A santa m�e de Sonya levava
t�o a s�rio quando voc� sofria...
546
00:35:32,187 --> 00:35:34,755
Essa mulher amava tanto voc�!
547
00:35:36,267 --> 00:35:40,439
Os velhos s�o como os jovens.
Querem algu�m que tenha pena deles.
548
00:35:41,026 --> 00:35:43,435
Mas ningu�m sente pena
dos velhos.
549
00:35:43,746 --> 00:35:48,442
Agora v� para a cama, papaizinho.
Levarei um ch� de t�lia.
550
00:35:49,185 --> 00:35:52,914
E aquecerei seus p�s.
E rezarei por voc�.
551
00:35:53,825 --> 00:35:54,437
V� em frente...
552
00:35:56,065 --> 00:35:59,793
Essa dor.
Para a cama, isso sim.
553
00:36:07,184 --> 00:36:10,081
Fico t�o cansada com ele
que mal consigo ficar em p�.
554
00:36:11,183 --> 00:36:15,356
Voc� fica cansada com ele,
eu estou farto de mim mesmo.
555
00:36:17,663 --> 00:36:20,640
Duas noites sem dormir.
Estou esgotado.
556
00:36:22,542 --> 00:36:24,041
Este lar n�o � feliz.
557
00:36:27,262 --> 00:36:30,910
Sua m�e odeia tudo no mundo,
exceto seus panfletos.
558
00:36:32,701 --> 00:36:33,631
E o Professor...
559
00:36:36,261 --> 00:36:37,840
Desconfia de mim.
560
00:36:40,500 --> 00:36:41,589
Ele teme a voc�.
561
00:36:41,780 --> 00:36:42,915
Teme a mim?
562
00:36:44,260 --> 00:36:46,749
Sim.
563
00:36:49,020 --> 00:36:50,677
Sonya est� com raiva do pai.
564
00:36:52,259 --> 00:36:55,351
Comigo est� desconfiada.
N�o fala comigo h� duas semanas.
565
00:36:56,419 --> 00:36:57,588
Nem uma palavra.
566
00:36:59,099 --> 00:37:00,518
E voc� odeia meu marido.
567
00:37:00,858 --> 00:37:03,756
Despreza sua m�e
e nem sequer disfar�a.
568
00:37:03,858 --> 00:37:08,270
N�o paro o dia todo. Vou chorar.
Isto n�o parece um lar feliz.
569
00:37:09,658 --> 00:37:12,032
Deixemos dessa conversa,
de acordo?
570
00:37:12,097 --> 00:37:15,667
� um homem educado.
Um homem atencioso.
571
00:37:17,177 --> 00:37:20,394
Nosso mundo est� piorando por causa
dos roubos ou dos inc�ndios.
572
00:37:20,457 --> 00:37:21,875
Entende?
573
00:37:22,816 --> 00:37:23,712
� o �dio...
574
00:37:25,416 --> 00:37:27,188
Nosso mundo foi destru�do pelo �dio.
575
00:37:28,976 --> 00:37:30,031
Pela mesquinhez...
576
00:37:31,535 --> 00:37:33,466
Voc� deveria ser forte
577
00:37:34,095 --> 00:37:36,755
e n�o censurar aqueles
que rodeiam voc�,
578
00:37:36,855 --> 00:37:39,389
mas sim defender o
entendimento e a paz.
579
00:37:43,454 --> 00:37:44,987
Faria minha paz com voc�.
580
00:37:45,054 --> 00:37:46,109
J� chega.
581
00:37:51,014 --> 00:37:52,432
V�, por favor.
582
00:37:58,293 --> 00:37:59,746
Chega, por favor.
583
00:38:02,332 --> 00:38:06,027
A chuva est� parando.
Tudo se renovar�.
584
00:38:07,172 --> 00:38:08,910
A terra exala.
585
00:38:09,892 --> 00:38:12,267
Mas eu n�o me renovarei
586
00:38:12,931 --> 00:38:15,181
porque houve uma tempestade.
587
00:38:16,251 --> 00:38:18,342
Sinto que toda a minha vida
588
00:38:20,091 --> 00:38:23,102
desperdicei meu passado
em bobagens
589
00:38:24,370 --> 00:38:27,189
e que meu presente est� sumido
no absurdo.
590
00:38:29,650 --> 00:38:31,183
S� sinto algo por voc�.
591
00:38:31,770 --> 00:38:34,337
Devo renunciar a isso?
Meu �nico sentimento
592
00:38:35,449 --> 00:38:38,586
e perece como um raio de sol
que brilha em um po�o.
593
00:38:38,649 --> 00:38:41,502
Me fala de amor?
594
00:38:43,688 --> 00:38:45,187
O que quer que eu fa�a?
595
00:38:47,008 --> 00:38:48,666
Desculpe. Boa noite.
596
00:38:50,128 --> 00:38:54,903
Mas acontece que, nesta casa, a vida
de outra pessoa est� sendo desperdi�ada
597
00:38:55,167 --> 00:38:56,017
De quem pode ser?
598
00:38:58,047 --> 00:39:01,025
O que est� esperando?
Que sua vida acabe?
599
00:39:02,567 --> 00:39:06,739
Que est�pido princ�pio est�
barrando seu caminho?
600
00:39:08,406 --> 00:39:11,020
Compreende o que estou tentando
dizer a voc�?
601
00:39:12,166 --> 00:39:13,096
Est� b�bado?
602
00:39:16,045 --> 00:39:18,181
Poderia ser, por que n�o?
603
00:39:21,925 --> 00:39:23,140
E o m�dico?
604
00:39:23,925 --> 00:39:26,015
Dormindo em meu quarto.
605
00:39:27,244 --> 00:39:29,335
Poderia ser...
606
00:39:29,564 --> 00:39:31,177
Qualquer coisa...
607
00:39:32,924 --> 00:39:34,854
Por que andou bebendo?
608
00:39:34,923 --> 00:39:35,660
Por qu�?
609
00:39:37,243 --> 00:39:42,019
Assim tenho a ilus�o
de que talvez esteja vivo.
610
00:39:43,403 --> 00:39:44,901
N�o me censure.
611
00:39:45,802 --> 00:39:47,654
Jamais bebeu.
612
00:39:48,402 --> 00:39:49,571
Agora bebo.
613
00:39:51,642 --> 00:39:53,733
Jamais falou tanto.
614
00:39:53,842 --> 00:39:56,091
N�o? Talvez...
615
00:39:56,161 --> 00:39:59,014
V� para a cama.
Est� me aborrecendo.
616
00:39:59,081 --> 00:40:03,015
Sim?
Minha sedutora, querida...
617
00:40:03,161 --> 00:40:06,332
Por favor.
Deus! Me d� nojo!
618
00:40:17,319 --> 00:40:20,650
H� dez anos a via
na casa de minha irm�.
619
00:40:22,319 --> 00:40:26,650
Ela tinha dezessete anos
e eu, trinta e sete.
620
00:40:29,318 --> 00:40:33,411
Poderia ter me declarado
e agora seria minha esposa.
621
00:40:33,478 --> 00:40:37,252
E a tempestade haveria
despertado a n�s dois.
622
00:40:39,917 --> 00:40:44,647
Os trov�es assustaram voc�?
N�o tenha medo. Estou aqui.
623
00:40:48,036 --> 00:40:50,934
Por que estou velho?
O que aconteceu comigo?
624
00:40:55,316 --> 00:40:59,169
Essa maldita pseudo-moralidade...
625
00:40:59,235 --> 00:41:02,486
seu est�pido e pregui�oso
"intelecto".
626
00:41:03,235 --> 00:41:08,169
Suas ideias sobre "a destrui��o
do mundo". Quem pensa que �?
627
00:41:14,514 --> 00:41:15,603
Me enganaram.
628
00:41:17,233 --> 00:41:18,652
Eu adorava esse homem.
629
00:41:19,553 --> 00:41:23,328
Sonya e eu esprememos
at� a �ltima gota
630
00:41:23,393 --> 00:41:26,485
dessa propriedade, como escravos.
631
00:41:27,393 --> 00:41:32,008
Economizando com nossa comida.
Mandando tudo para ele.
632
00:41:33,912 --> 00:41:36,321
Por que n�o far�amos isso?
Era um g�nio.
633
00:41:37,152 --> 00:41:39,003
N�s concedemos a ele.
634
00:41:40,551 --> 00:41:44,929
Agora ele se retira
e tudo est� incrivelmente claro.
635
00:41:46,991 --> 00:41:51,481
Qual � o legado desse colosso?
Que obra? Qual?
636
00:41:53,310 --> 00:41:54,559
N�o deixa nada!
637
00:41:57,390 --> 00:42:01,448
Nem uma s� p�gina.
Uma nulidade. Uma fraude.
638
00:42:03,029 --> 00:42:05,689
Um fracasso total
639
00:42:07,749 --> 00:42:10,840
que enganou ao homem
que o amava.
640
00:42:14,428 --> 00:42:15,404
Toque alguma coisa.
641
00:42:15,748 --> 00:42:17,201
Est�o todos dormindo.
642
00:42:17,268 --> 00:42:18,039
Toque.
643
00:42:23,027 --> 00:42:24,276
Est� s�?
644
00:42:26,027 --> 00:42:27,446
Sem mulheres, hein?
645
00:42:29,146 --> 00:42:32,363
"A casa est� voando;
o forno est� voando."
646
00:42:32,426 --> 00:42:35,438
"Onde o mestre pode
arrumar sua cama?"
647
00:42:35,506 --> 00:42:36,959
A tempestade me acordou.
648
00:42:38,026 --> 00:42:41,276
Que chuva...
Ouvi Yelena.
649
00:42:42,665 --> 00:42:43,595
� prov�vel.
650
00:42:44,625 --> 00:42:45,760
� uma mulher espl�ndida.
651
00:42:51,024 --> 00:42:53,274
"Deus nos livre dos m�dicos
que discordam".
652
00:42:56,864 --> 00:42:59,432
Falta algum produto aqui?
653
00:43:00,183 --> 00:43:02,751
Todos devem estar fartos
de sua gota.
654
00:43:04,263 --> 00:43:07,082
Diga-me...
Est� doente ou fingindo?
655
00:43:08,863 --> 00:43:09,600
Est� doente.
656
00:43:10,422 --> 00:43:12,956
E voc�? Qual � a sua queixa?
Uma natureza compassiva?
657
00:43:13,902 --> 00:43:16,277
Doente de amor por sua mulher?
658
00:43:17,422 --> 00:43:20,195
- S� somos amigos.
- J�?
659
00:43:21,661 --> 00:43:22,955
O que significa isso?
660
00:43:23,341 --> 00:43:26,239
Um homem e uma mulher s� podem ser
amigos obedecendo a essa sequ�ncia:
661
00:43:26,301 --> 00:43:31,349
primeiro conhecidos,
depois amantes
662
00:43:31,500 --> 00:43:32,476
e depois...
663
00:43:33,500 --> 00:43:35,113
� isso, "amigos".
664
00:43:37,340 --> 00:43:40,034
Uma encantadora e elegante filosofia.
665
00:43:40,660 --> 00:43:41,669
Acha isso mesmo?
666
00:43:43,019 --> 00:43:45,110
Sim, estou me tornando vulgar
667
00:43:46,099 --> 00:43:47,314
e b�bado.
668
00:43:49,539 --> 00:43:53,426
E ent�o me torno sumamente
arrogante e descarado.
669
00:43:53,938 --> 00:43:56,108
E nada pode me perturbar.
670
00:43:56,978 --> 00:43:59,956
Empreendo e realizo fa�anhas
de um modo impec�vel.
671
00:44:01,018 --> 00:44:04,109
Vejo o futuro e tra�o
planos geniais.
672
00:44:05,737 --> 00:44:10,592
E deixo de me considerar um estranho
e in�til membro do mundo.
673
00:44:11,577 --> 00:44:15,828
Ao contr�rio, me vejo como
uma for�a poderosa e motriz
674
00:44:15,936 --> 00:44:19,187
com meu pr�prio pensamento
e filosofia, e todos voc�s
675
00:44:19,256 --> 00:44:21,108
me parecem reles insetos
676
00:44:22,975 --> 00:44:26,590
ou algo sem import�ncia.
Vai tocar, por favor?
677
00:44:26,655 --> 00:44:28,108
Para voc�, qualquer coisa.
678
00:44:28,175 --> 00:44:29,264
Toque, toque...
679
00:44:29,735 --> 00:44:30,824
Vamos beber alguma coisa.
680
00:44:31,095 --> 00:44:33,344
E, de manh�, vamos para minha casa.
Brindamos por isso?
681
00:44:33,614 --> 00:44:36,182
Isso se costuma dizer.
"Brindemos por isso?"
682
00:44:46,093 --> 00:44:49,822
Perdoem-me...
Vou me vestir.
683
00:44:55,612 --> 00:44:56,508
Tio Vanya...
684
00:44:58,172 --> 00:45:00,740
Voltou a embebedar-se
com o doutor.
685
00:45:02,652 --> 00:45:07,267
Duas vozes livres se encontraram
na noite. E fizeram um pacto.
686
00:45:11,491 --> 00:45:12,740
Por que faz isso?
687
00:45:15,490 --> 00:45:18,741
Em sua idade?
N�o � nada atraente.
688
00:45:19,330 --> 00:45:21,102
Minha idade n�o tem nada a ver.
689
00:45:22,290 --> 00:45:24,584
Um homem que n�o tem nada...
690
00:45:25,409 --> 00:45:29,741
Que n�o tem uma vida verdadeira,
que se alimenta de fantasias...
691
00:45:30,169 --> 00:45:33,102
E isso j� � algo em sua vida.
692
00:45:33,249 --> 00:45:34,417
O feno est� cortado.
693
00:45:34,648 --> 00:45:39,105
Chove todos os dias. Tudo apodrece
e voc� vive de fantasias.
694
00:45:40,768 --> 00:45:44,496
Abandona seu trabalho,
eu trabalho s� e estou cansada.
695
00:45:45,967 --> 00:45:47,659
Descuida de seu trabalho...
696
00:45:51,527 --> 00:45:54,346
Sabe, agora,
quando me olhou...
697
00:45:55,886 --> 00:45:57,578
Era a viva imagem de sua m�e.
698
00:46:01,086 --> 00:46:02,585
Minha querida irm�.
699
00:46:05,885 --> 00:46:06,940
Onde est� agora...
700
00:46:08,645 --> 00:46:09,621
minha querida?
701
00:46:11,405 --> 00:46:12,733
Se soubesse...
702
00:46:15,324 --> 00:46:16,743
O que ela deveria saber?
703
00:46:18,324 --> 00:46:20,494
Nada de bom, nada de bom.
704
00:46:22,324 --> 00:46:23,174
N�o � nada.
705
00:46:26,643 --> 00:46:27,619
Estou indo.
706
00:46:52,241 --> 00:46:53,820
Podemos falar, por favor?
707
00:46:56,160 --> 00:46:58,933
Se beber o ajuda, ent�o beba.
708
00:46:59,000 --> 00:47:02,570
Mas n�o deixe que meu tio volte
a beber. � p�ssimo para ele.
709
00:47:03,400 --> 00:47:05,172
Tudo bem.
N�o beberemos mais.
710
00:47:07,319 --> 00:47:08,408
Posso contar com voc�?
711
00:47:09,239 --> 00:47:10,408
Combinado e firmado.
712
00:47:15,559 --> 00:47:16,774
Agora vou para casa.
713
00:47:16,878 --> 00:47:19,538
Por que n�o espera que amanhe�a?
714
00:47:20,038 --> 00:47:20,854
Est� chovendo.
715
00:47:21,318 --> 00:47:24,091
A tempestade j� est� acabando.
N�o, vou embora.
716
00:47:24,638 --> 00:47:27,934
Uma coisa. N�o me chame mais
para ver seu pai, por favor.
717
00:47:27,997 --> 00:47:31,373
Falo que � gota, ele diz que � reumatismo.
Pe�o que se deite, ele se levanta.
718
00:47:31,437 --> 00:47:32,936
Me chamam, ele n�o fala comigo.
719
00:47:33,117 --> 00:47:34,332
� dif�cil.
720
00:47:38,236 --> 00:47:39,689
Quer algo para comer?
721
00:47:41,556 --> 00:47:42,975
Sim, vou comer alguma coisa.
722
00:47:44,836 --> 00:47:49,884
Dizem que teve muito sucesso com
as mulheres e elas o mimaram.
723
00:47:51,795 --> 00:47:55,649
Hoje n�o comi nada.
S� bebi.
724
00:47:56,475 --> 00:47:57,803
Seu pai � dif�cil.
725
00:47:59,954 --> 00:48:00,566
Sabe...
726
00:48:00,954 --> 00:48:03,648
Estamos s�s.
Falemos com franqueza.
727
00:48:03,874 --> 00:48:06,488
N�o aguentaria um m�s aqui.
728
00:48:06,714 --> 00:48:10,965
Ficaria sufocado com seu pai e sua gota,
seu tio e sua... o que ele tem?
729
00:48:11,873 --> 00:48:12,644
Depress�o?
730
00:48:13,393 --> 00:48:16,326
Sua av�... sua madrasta...
731
00:48:17,313 --> 00:48:18,640
Minha madrasta...
732
00:48:20,432 --> 00:48:25,048
A beleza deveria ser pura.
De rosto, de roupa, de mente.
733
00:48:26,432 --> 00:48:30,206
E tenho aqui uma mulher bonita,
encantadora...
734
00:48:30,591 --> 00:48:34,809
E s� se dedica a comer, a dormir
e a passear
735
00:48:34,951 --> 00:48:36,962
para nos enfeiti�ar com sua beleza.
736
00:48:37,951 --> 00:48:40,359
Sem obriga��es
nem responsabilidades.
737
00:48:40,430 --> 00:48:42,327
Outros trabalham para ela.
738
00:48:43,590 --> 00:48:45,920
Como pode ser pura
uma vida ociosa?
739
00:48:48,230 --> 00:48:49,239
Sou duro?
740
00:48:51,109 --> 00:48:52,562
Talvez. Sou como Vanya.
741
00:48:52,629 --> 00:48:55,641
Decepcionado com a vida,
me transformo em detrator.
742
00:48:56,309 --> 00:48:57,922
Decepcionado com a vida?
743
00:48:59,708 --> 00:49:03,164
Com a vida?
N�o. Com nossa vida.
744
00:49:03,868 --> 00:49:07,881
Com nossa vida provinciana.
Odeio-a com todas as minhas for�as.
745
00:49:09,148 --> 00:49:10,760
Assim como minha vida.
Sim...
746
00:49:12,307 --> 00:49:16,605
Minha pr�pria vida. Me agrada jurar
por Deus que n�o h� nada bom nela.
747
00:49:19,467 --> 00:49:20,885
Quando passeia pela floresta,
748
00:49:22,786 --> 00:49:25,639
na escurid�o da floresta,
de noite,
749
00:49:26,666 --> 00:49:30,314
e se tiver um raio de luz
para guiar voc�,
750
00:49:32,225 --> 00:49:37,638
ent�o n�o sente a noite,
nem a escurid�o, nem o cansa�o,
751
00:49:39,905 --> 00:49:42,313
nem os galhos que golpeiam seu rosto.
752
00:49:45,384 --> 00:49:49,318
Mas, como sabe, eu trabalho s�,
vivo s�.
753
00:49:50,544 --> 00:49:52,395
N�o tenho ningu�m.
E essas coisas que...
754
00:49:53,063 --> 00:49:56,155
me constrangem, ao n�o ter luz
que me guie,
755
00:49:57,543 --> 00:49:59,156
nem poder aliviar minha carga...
756
00:50:03,062 --> 00:50:06,711
Portanto, n�o espero nada.
E n�o h� nada para mim.
757
00:50:09,302 --> 00:50:12,040
E sabe? N�o gosto das pessoas.
758
00:50:13,301 --> 00:50:17,314
E durante muit�ssimo tempo,
n�o amei ningu�m.
759
00:50:19,221 --> 00:50:21,471
N�o amou ningu�m?
760
00:50:23,140 --> 00:50:23,877
Ningu�m.
761
00:50:28,500 --> 00:50:29,919
Sinto algum afeto...
762
00:50:33,819 --> 00:50:36,513
Sinto afeto, por exemplo,
por Nanny.
763
00:50:38,499 --> 00:50:40,032
- Ah, sim?
- Sim.
764
00:50:41,579 --> 00:50:44,954
Os camponeses est�o bem vivos em
sua sujeira. Em que vivemos n�s?
765
00:50:45,058 --> 00:50:50,152
Em nossa "intelligentsia"?
Nossos bons e simples amigos...
766
00:50:50,378 --> 00:50:52,707
Preocupa��es e
ideias insignificantes...
767
00:50:52,937 --> 00:50:57,315
E quanto mais brilhantes s�o, pior.
Dominados pela introspec��o.
768
00:50:57,377 --> 00:51:01,390
O que aconteceu ao mundo?
Vomitam, caluniam...
769
00:51:01,457 --> 00:51:05,026
"Esse � um psicopata", "esse �
um aficionado aos clich�s..."
770
00:51:05,256 --> 00:51:08,234
E se h� algu�m que n�o podem
classificar...
771
00:51:08,536 --> 00:51:10,467
Esse ser� "um completo exc�ntrico".
772
00:51:11,256 --> 00:51:15,951
Gosto da floresta e n�o como carne.
"Um exc�ntrico total".
773
00:51:16,135 --> 00:51:17,907
Onde encontraremos
774
00:51:18,215 --> 00:51:21,625
uma rela��o espont�nea com
nossos pares e com o mundo?
775
00:51:21,855 --> 00:51:24,946
Onde? Em nenhum lugar
da Terra, tenha certeza.
776
00:51:27,814 --> 00:51:29,472
Por favor, n�o beba mais.
777
00:51:29,534 --> 00:51:30,146
Por que n�o?
778
00:51:31,174 --> 00:51:33,310
Porque n�o combina com voc�.
Por isso.
779
00:51:33,853 --> 00:51:34,703
Acha isso?
780
00:51:35,933 --> 00:51:39,946
Voc� � refinado.
Tem uma voz agrad�vel.
781
00:51:41,573 --> 00:51:45,347
Voc�, mais do que ningu�m, �, como
disse antes, bonito.
782
00:51:47,532 --> 00:51:49,623
Por que age de forma
t�o vulgar?
783
00:51:49,972 --> 00:51:51,949
Bebe, aposta...
784
00:51:52,052 --> 00:51:53,631
- Sim?
- J� chega.
785
00:51:54,691 --> 00:51:56,782
Disse que trabalhamos n�o
para criar,
786
00:51:56,851 --> 00:51:59,704
mas sim para destruir as d�divas
que vem dos c�us.
787
00:52:00,771 --> 00:52:01,781
Por que faz isso ent�o?
788
00:52:03,691 --> 00:52:04,984
N�o tem que fazer isso.
789
00:52:06,930 --> 00:52:10,306
Por favor, n�o beba. Por favor.
790
00:52:11,890 --> 00:52:12,740
N�o beberei.
791
00:52:15,409 --> 00:52:16,544
N�o beber� mais?
792
00:52:16,609 --> 00:52:17,619
N�o.
793
00:52:19,449 --> 00:52:20,664
Me d� sua palavra de honra.
794
00:52:21,449 --> 00:52:22,220
Dou minha palavra.
795
00:52:22,889 --> 00:52:23,626
Obrigada.
796
00:52:24,089 --> 00:52:25,064
Chega!
797
00:52:27,128 --> 00:52:28,377
Veja, estou s�brio.
798
00:52:30,048 --> 00:52:34,619
E continuarei s�brio.
Tal como prometi.
799
00:52:35,287 --> 00:52:36,706
At� o fim de meus dias.
800
00:52:42,647 --> 00:52:43,418
Bem...
801
00:52:47,406 --> 00:52:48,143
Ent�o...
802
00:52:52,446 --> 00:52:55,697
Meu tempo passou.
Estou velho, exausto...
803
00:52:57,445 --> 00:52:58,455
Esgotado...
804
00:53:00,165 --> 00:53:01,698
Sou rude,
805
00:53:03,085 --> 00:53:05,653
perdi a capacidade de afeto.
806
00:53:08,924 --> 00:53:09,934
O que me atrai?
807
00:53:11,284 --> 00:53:14,023
O que me atrai?
A beleza me atrai.
808
00:53:15,124 --> 00:53:17,498
N�o consigo ficar indiferente.
809
00:53:18,123 --> 00:53:21,056
Yelena, por exemplo.
Viraria minha cabe�a num instante.
810
00:53:23,283 --> 00:53:26,931
Mas tamb�m,
isso n�o � amor, n�o?
811
00:53:33,562 --> 00:53:34,299
O que �?
812
00:53:35,362 --> 00:53:36,133
N�o � nada.
813
00:53:36,482 --> 00:53:37,536
O que �?
814
00:53:38,281 --> 00:53:41,179
Morreu um paciente
com o clorof�rmio.
815
00:53:41,281 --> 00:53:42,780
� hora de esquecer isso.
816
00:53:45,641 --> 00:53:46,776
Uma pergunta...
817
00:53:51,680 --> 00:53:52,849
Se eu tivesse uma amiga
818
00:53:53,840 --> 00:53:57,375
ou uma irm� mais nova,
digamos,
819
00:53:58,399 --> 00:54:01,616
e voc� descobrisse que
essa garota
820
00:54:03,839 --> 00:54:05,258
amasse voc�. Ent�o...
821
00:54:07,439 --> 00:54:08,766
Como se sentiria?
822
00:54:09,998 --> 00:54:11,008
N�o tenho a menor ideia.
823
00:54:11,198 --> 00:54:13,095
Suponho que n�o sentiria nada.
824
00:54:14,398 --> 00:54:15,408
Nada?
825
00:54:19,797 --> 00:54:25,210
Creio que a faria entender
que nunca chegaria a am�-la.
826
00:54:27,477 --> 00:54:29,453
Poderia perguntar isso
para mim depois?
827
00:54:29,516 --> 00:54:33,086
Se vou partir, devo faz�-lo j�.
Agora � o momento.
828
00:54:35,596 --> 00:54:36,731
Adeus, querida.
829
00:54:40,075 --> 00:54:44,009
Poder�amos continuar falando
at� meio-dia. Adeus.
830
00:54:56,514 --> 00:54:59,491
N�o me disse nada
e ainda assim estou feliz.
831
00:55:03,233 --> 00:55:05,642
Esconde de mim seu cora��o
e sua alma.
832
00:55:07,313 --> 00:55:09,323
E ainda assim, estou feliz.
833
00:55:13,512 --> 00:55:17,924
"Um homem bonito", eu disse.
"De voz agrad�vel". Foi muito atrevido?
834
00:55:19,991 --> 00:55:23,640
N�o me importa. Eu adoro a voz dele.
Por que n�o?
835
00:55:26,391 --> 00:55:27,162
E contudo...
836
00:55:28,911 --> 00:55:31,319
Falei de minha amiga.
837
00:55:33,150 --> 00:55:36,845
Uma irm� mais nova, disse.
E n�o suspeitou de nada.
838
00:55:45,109 --> 00:55:49,327
Senhor, por que me fez
t�o sem gra�a?
839
00:55:54,908 --> 00:55:58,239
Outro dia na igreja
ouvi uma mulher dizer:
840
00:56:01,867 --> 00:56:05,846
"� t�o am�vel e generosa.
Pena que seja t�o sem gra�a."
841
00:56:08,947 --> 00:56:11,002
"Que seja t�o sem gra�a..."
842
00:56:15,586 --> 00:56:16,835
Acabou a tempestade.
843
00:56:25,105 --> 00:56:26,638
H� uma atmosfera de paz.
844
00:56:34,144 --> 00:56:35,074
E o doutor?
845
00:56:35,384 --> 00:56:36,234
Foi embora.
846
00:56:37,544 --> 00:56:38,997
- Sophie...
- O qu�?
847
00:56:39,064 --> 00:56:40,961
Por que � t�o seca comigo?
848
00:56:44,743 --> 00:56:47,198
Por que temos que ser inimigas?
849
00:56:50,463 --> 00:56:51,473
N�o sente?
850
00:56:53,822 --> 00:56:54,513
Chega.
851
00:56:55,622 --> 00:56:56,711
Eu...
852
00:56:57,982 --> 00:56:58,912
Eu queria...
853
00:56:58,982 --> 00:56:59,719
E eu tamb�m...
854
00:57:02,901 --> 00:57:05,310
Bem, ent�o fa�amos
as pazes.
855
00:57:07,221 --> 00:57:07,992
De cora��o...
856
00:57:12,460 --> 00:57:13,231
Muito bem.
857
00:57:14,660 --> 00:57:15,317
Obrigada.
858
00:57:18,220 --> 00:57:20,151
Papai j� deitou?
859
00:57:22,380 --> 00:57:25,312
N�o, continua sentado.
860
00:57:27,139 --> 00:57:30,709
Passam semanas sem que nos falemos.
S� Deus sabe por qu�...
861
00:57:37,898 --> 00:57:38,874
Beba comigo.
862
00:57:43,897 --> 00:57:44,827
Brunderschatt...
863
00:57:46,937 --> 00:57:48,311
do mesmo copo.
864
00:58:09,335 --> 00:58:13,826
Fazia tempo que queria
consertar isso. Sentia vergonha.
865
00:58:14,894 --> 00:58:15,983
Por que est� chorando?
866
00:58:16,894 --> 00:58:17,983
N�o � nada.
867
00:58:21,734 --> 00:58:22,983
Est� aborrecida comigo?
868
00:58:24,533 --> 00:58:27,830
Porque acha que me casei
com seu pai por interesse.
869
00:58:31,053 --> 00:58:35,304
Se acredita em juramentos,
juro a voc�.
870
00:58:36,532 --> 00:58:37,860
Foi por amor.
871
00:58:39,892 --> 00:58:41,311
Era um homem famoso.
872
00:58:42,612 --> 00:58:45,509
Um homem com sabedoria.
Isso me cativou.
873
00:58:47,091 --> 00:58:48,226
Mas n�o era real.
874
00:58:50,851 --> 00:58:52,145
N�o era amor verdadeiro.
875
00:58:54,291 --> 00:58:55,539
Mas eu pensei que fosse.
876
00:58:57,450 --> 00:59:00,986
Por um tempo pensei que fosse.
N�o � culpa minha.
877
00:59:02,850 --> 00:59:06,066
Mas fica me acusando
desde o dia do casamento.
878
00:59:06,409 --> 00:59:07,544
Eu acusava voc�?
879
00:59:07,609 --> 00:59:10,542
Sim. Via em seus olhos.
880
00:59:11,289 --> 00:59:12,708
Deixemos disso.
881
00:59:12,809 --> 00:59:14,820
Mas n�o deve julgar
as pessoas assim.
882
00:59:15,968 --> 00:59:17,137
N�o fica bem em voc�.
883
00:59:19,928 --> 00:59:21,143
Devemos confiar.
884
00:59:23,088 --> 00:59:24,826
Como viver sem confiar?
885
00:59:29,607 --> 00:59:31,140
Posso perguntar uma coisa?
886
00:59:31,767 --> 00:59:32,504
Sim?
887
00:59:32,727 --> 00:59:35,216
Mas sinceramente.
Como amiga.
888
00:59:35,287 --> 00:59:35,978
Sim.
889
00:59:37,486 --> 00:59:38,621
Voc� � feliz?
890
00:59:39,766 --> 00:59:40,378
N�o.
891
00:59:42,926 --> 00:59:44,175
Eu sabia.
892
00:59:48,165 --> 00:59:50,335
Posso perguntar mais uma coisa?
893
00:59:53,085 --> 00:59:55,653
N�o teria preferido um marido
mais jovem?
894
00:59:56,525 --> 00:59:58,535
Que menininha que voc� �.
895
00:59:58,604 --> 00:59:59,853
Sim ou n�o?
896
00:59:59,924 --> 01:00:00,615
Sim.
897
01:00:04,524 --> 01:00:08,298
Sim... teria gostado disso.
Est� bem, o que mais?
898
01:00:13,043 --> 01:00:14,292
Gosta do doutor?
899
01:00:15,043 --> 01:00:16,019
Muito.
900
01:00:16,163 --> 01:00:17,218
Pare�o boba?
901
01:00:19,882 --> 01:00:21,973
� s� que apesar
de ele n�o estar aqui...
902
01:00:22,522 --> 01:00:24,658
ainda ou�o sua voz.
903
01:00:25,402 --> 01:00:28,652
E se olho l�, junto � janela,
eu o vejo.
904
01:00:29,561 --> 01:00:31,299
Deus, deixe-me dizer isso.
905
01:00:31,881 --> 01:00:34,620
N�o deveria falar tanto.
Vamos ao meu quarto?
906
01:00:35,761 --> 01:00:37,135
Pare�o tola para voc�?
907
01:00:38,040 --> 01:00:40,529
Sim, pare�o.
Fale-me dele.
908
01:00:40,600 --> 01:00:41,576
O que deveria dizer...
909
01:00:41,640 --> 01:00:43,935
Ele n�o � inteligente?
N�o �?
910
01:00:44,000 --> 01:00:47,979
Al�m disso, sabe fazer coisas.
Cura as pessoas, planta...
911
01:00:48,040 --> 01:00:50,209
� muito mais do que isso.
912
01:00:50,679 --> 01:00:51,291
Ah, �?
913
01:00:51,519 --> 01:00:53,450
Quando planta uma �rvore, v�...
914
01:00:53,519 --> 01:00:56,770
Pretende ver o resultado
dentro de mil anos.
915
01:00:56,839 --> 01:01:00,692
Mil anos, sabe! Est� pensando
na felicidade dos homens.
916
01:01:00,758 --> 01:01:02,689
Quando se encontra pessoas
maravilhosas...
917
01:01:02,758 --> 01:01:03,290
O qu�?
918
01:01:03,358 --> 01:01:05,608
Elas devem ser amadas.
919
01:01:08,598 --> 01:01:09,368
Beba.
920
01:01:10,477 --> 01:01:11,532
Sim.
921
01:01:11,597 --> 01:01:12,846
Ele pode ser vulgar.
922
01:01:14,477 --> 01:01:15,692
Quando se pensa em sua vida...
923
01:01:15,917 --> 01:01:18,008
Trata de gente rude, bruta.
924
01:01:18,117 --> 01:01:22,050
Vive rodeado de pobreza e ignor�ncia.
Doen�as...
925
01:01:24,276 --> 01:01:25,695
Um homem com essa vida...
926
01:01:28,836 --> 01:01:30,209
Desejo a voc� essa felicidade...
927
01:01:32,595 --> 01:01:33,525
de cora��o.
928
01:01:35,555 --> 01:01:36,770
Merece ser feliz.
929
01:01:39,554 --> 01:01:41,451
Sou uma criatura entediada.
930
01:01:44,274 --> 01:01:46,365
Sempre fui.
931
01:01:46,434 --> 01:01:49,526
Se pensar bem, sou totalmente
desgra�ada.
932
01:01:50,433 --> 01:01:51,488
Por que ri?
933
01:01:51,553 --> 01:01:52,881
Me sinto t�o feliz!
934
01:01:52,953 --> 01:01:54,372
Quer que eu toque
alguma coisa?
935
01:01:54,793 --> 01:01:56,531
Sim, por favor.
936
01:01:56,593 --> 01:01:57,045
Sim?
937
01:01:57,153 --> 01:01:58,606
Sim, n�o consigo dormir.
938
01:01:59,753 --> 01:02:00,921
V� perguntar a seu pai.
939
01:02:01,472 --> 01:02:06,009
A m�sica o incomoda quando n�o est� bem.
Se ele n�o se importar, eu toco.
940
01:02:07,232 --> 01:02:07,844
Certo.
941
01:02:50,668 --> 01:02:52,200
Faz tanto tempo que n�o toco.
942
01:02:53,187 --> 01:02:56,006
Vou tocar e logo vou chorar.
Como uma maldita louca.
943
01:03:06,146 --> 01:03:07,679
Disse que n�o podemos.
944
01:03:19,025 --> 01:03:19,796
Est� bem.
945
01:03:20,345 --> 01:03:21,480
Vamos fazer um intervalo.
946
01:03:30,624 --> 01:03:33,635
Era bom quando voc� fumava tamb�m.
Agora s� eu que fumo.
947
01:03:33,703 --> 01:03:34,599
Sinto muito.
948
01:03:36,023 --> 01:03:39,957
Gostaria de ir a Milwaukee.
Tem uns restaurantes excelentes.
949
01:03:40,023 --> 01:03:43,319
E encontrou algum lugar
para comer em Hartford?
950
01:03:43,382 --> 01:03:45,552
N�o.
O "Max's On Main" serviu.
951
01:03:48,782 --> 01:03:51,316
Sabe, na verdade tenho
uma guru indiana.
952
01:03:51,382 --> 01:03:52,119
Sim?
953
01:03:52,382 --> 01:03:54,790
Essa guru � uma professora genial.
954
01:03:55,021 --> 01:03:59,717
Ent�o, os dois atos seguintes
se passam tr�s meses depois.
955
01:04:00,301 --> 01:04:01,629
Em setembro.
956
01:04:01,701 --> 01:04:06,635
Imagine ent�o que a situa��o anterior
se prolonga por outros tr�s meses.
957
01:04:34,737 --> 01:04:38,671
O Herr Professor teve
a bondade de dizer
958
01:04:39,457 --> 01:04:43,789
que deseja que nos reunamos
� uma na sala de desenho.
959
01:04:44,376 --> 01:04:45,795
Em quinze minutos.
960
01:04:46,376 --> 01:04:51,027
A essa hora tem "algo" que deseja
compartilhar com o mundo.
961
01:04:51,096 --> 01:04:53,312
Deve ser algum assunto
de neg�cios.
962
01:04:53,536 --> 01:04:55,432
Mas j� n�o tem neg�cios.
963
01:04:55,495 --> 01:04:58,712
Escreve lixo, grunhe, inveja.
Essa � sua vida.
964
01:04:58,975 --> 01:04:59,712
Tio!
965
01:04:59,775 --> 01:05:02,787
Certo, certo.
Tem raz�o.
966
01:05:05,014 --> 01:05:07,389
Olha como se move.
967
01:05:08,014 --> 01:05:12,710
M�rbida e pregui�osa.
Um panorama de inatividade.
968
01:05:12,774 --> 01:05:15,865
Tem que estar sempre igual?
N�o tem nada para fazer?
969
01:05:17,253 --> 01:05:18,581
Estou tremendamente
entediada.
970
01:05:18,853 --> 01:05:21,547
Sempre h� coisas para fazer.
Se quiser.
971
01:05:21,693 --> 01:05:22,623
Diga-me uma.
972
01:05:22,933 --> 01:05:25,671
Ensinar. Tratar dos doentes.
Cuidar da propriedade.
973
01:05:26,212 --> 01:05:30,624
Quando papai e voc� n�o estavam, o tio e eu
lev�vamos farinha para vender no mercado.
974
01:05:31,692 --> 01:05:32,861
N�o saberia fazer isso.
975
01:05:35,931 --> 01:05:37,783
Al�m do mais, n�o me interessa.
976
01:05:39,451 --> 01:05:43,021
Nos romances ideol�gicos
sempre falam em ensinar
977
01:05:43,091 --> 01:05:45,944
ou cuidar de doentes.
Mas assim, de cara, n�o posso.
978
01:05:46,610 --> 01:05:49,099
Se fizesse, gostaria.
979
01:05:49,370 --> 01:05:52,030
Sei que se aborrece,
e isso � contagioso.
980
01:05:52,090 --> 01:05:54,499
Tamb�m acontece com tio Vanya.
981
01:05:54,730 --> 01:05:57,423
Segue a voc� o dia todo,
como uma sombra.
982
01:05:58,929 --> 01:06:03,022
Deixo meu trabalho e venho conversar.
Me tornei t�o pregui�osa.
983
01:06:04,129 --> 01:06:08,619
E nosso m�dico j� n�o vem s� uma vez
por m�s, mas sim todos os dias.
984
01:06:08,688 --> 01:06:12,542
Se esqueceu dos bosques e
da medicina e vive sob seu feiti�o.
985
01:06:14,248 --> 01:06:17,703
Por que definha, meu amor?
Meu esplendor?
986
01:06:19,487 --> 01:06:22,897
Acorde! Aproveite a vida!
987
01:06:24,047 --> 01:06:27,900
Voc�, por cujas veias
flui sangue de sereia...
988
01:06:28,246 --> 01:06:30,576
Viva ent�o como uma sereia!
989
01:06:31,326 --> 01:06:32,859
Por uma vez em sua vida,
990
01:06:33,686 --> 01:06:34,980
deixe-se levar.
991
01:06:35,926 --> 01:06:37,777
Suba �s alturas
992
01:06:38,325 --> 01:06:42,134
e mergulhe no mar espumante.
993
01:06:43,605 --> 01:06:46,014
O amor, com o esp�rito das �guas,
aguarda por voc�
994
01:06:46,285 --> 01:06:49,456
com sua apar�ncia de
N�iade perfeita.
995
01:06:49,724 --> 01:06:53,214
E assim, Herr Professor e
todos n�s s� podemos
996
01:06:53,564 --> 01:06:57,862
levantar a cabe�a e exclamar:
"Quem era essa ninfa?"
997
01:06:58,003 --> 01:06:58,853
Vai se calar?
998
01:07:00,923 --> 01:07:01,933
� muito cruel.
999
01:07:03,243 --> 01:07:04,742
Perdoe-me, minha alegria.
1000
01:07:04,923 --> 01:07:05,853
Perdoe-me.
1001
01:07:07,243 --> 01:07:08,411
Pe�o desculpas.
1002
01:07:09,762 --> 01:07:11,181
Perdoe-me.
Paz.
1003
01:07:11,242 --> 01:07:13,253
Voc� esgotaria a paci�ncia
de um santo!
1004
01:07:13,922 --> 01:07:15,171
Como oferta de paz.
1005
01:07:15,242 --> 01:07:15,854
Admita.
1006
01:07:15,962 --> 01:07:17,415
Como oferta de paz.
1007
01:07:17,922 --> 01:07:21,331
Trago um buqu� de rosas...
1008
01:07:22,001 --> 01:07:26,697
que tive a prud�ncia de colher
esta manh�.
1009
01:07:27,721 --> 01:07:32,257
Rosas tristes.
Rosas de outono.
1010
01:07:33,920 --> 01:07:34,691
Para voc�.
1011
01:07:40,719 --> 01:07:42,138
Tristes rosas de outono...
1012
01:07:46,079 --> 01:07:47,407
J� � setembro.
1013
01:07:48,799 --> 01:07:50,695
Suportaremos o inverno?
1014
01:07:54,758 --> 01:07:56,007
E o doutor?
1015
01:07:56,758 --> 01:07:59,929
No quarto de tio Vanya.
Escrevendo.
1016
01:08:05,677 --> 01:08:08,007
Queria falar com voc�.
1017
01:08:09,916 --> 01:08:10,766
Sobre o qu�?
1018
01:08:12,556 --> 01:08:13,566
Sobre o qu�...
1019
01:08:19,676 --> 01:08:20,525
Sou feia.
1020
01:08:23,235 --> 01:08:26,771
Seu cabelo � bonito.
E seus olhos.
1021
01:08:26,835 --> 01:08:30,166
Sempre se diz para as feias
que seu cabelo � bonito
1022
01:08:30,235 --> 01:08:32,165
e que seus olhos s�o bonitos.
1023
01:08:36,234 --> 01:08:39,007
Eu o amo h� seis anos.
1024
01:08:40,434 --> 01:08:42,763
Mais do que � minha pr�pria m�e.
1025
01:08:45,073 --> 01:08:48,290
Ou�o sua voz, sinto sua m�o
na minha,
1026
01:08:48,353 --> 01:08:51,171
e olho para a porta
a todo momento.
1027
01:08:52,312 --> 01:08:56,087
E falo dele para voc�, e ele est� aqui,
olhando atrav�s de mim.
1028
01:08:59,312 --> 01:09:00,765
Rezo toda noite.
1029
01:09:01,991 --> 01:09:05,401
N�o tenho esperan�as.
Ontem confessei ao tio Vanya.
1030
01:09:05,511 --> 01:09:08,171
Todos os criados sabem que o amo.
Todos sabem.
1031
01:09:08,231 --> 01:09:09,320
E ele, o que acha?
1032
01:09:10,231 --> 01:09:11,683
Nem sabe que existo.
1033
01:09:13,070 --> 01:09:14,683
Ele � um homem estranho.
1034
01:09:15,510 --> 01:09:17,328
Deixe-me sond�-lo.
1035
01:09:18,590 --> 01:09:19,918
Serei discreta.
1036
01:09:21,310 --> 01:09:22,603
Uma insinua��o...
1037
01:09:23,989 --> 01:09:26,523
Quer continuar vivendo
nessa incerteza?
1038
01:09:27,549 --> 01:09:30,117
Ele ama voc�, ou n�o ama?
Sim ou n�o?
1039
01:09:32,228 --> 01:09:33,158
Se a reposta for n�o...
1040
01:09:34,588 --> 01:09:36,087
Melhor que n�o volte aqui.
1041
01:09:37,508 --> 01:09:38,324
Sim?
1042
01:09:41,428 --> 01:09:43,165
Ele disse que iria me mostrar
seus mapas.
1043
01:09:47,507 --> 01:09:49,325
Diga a ele que quero v�-los.
1044
01:09:52,147 --> 01:09:54,806
- Vai me dizer a verdade?
- Sim, vou.
1045
01:09:54,986 --> 01:09:55,598
Porque...
1046
01:09:56,506 --> 01:09:58,722
a verdade, ainda que seja ruim,
1047
01:09:59,266 --> 01:10:03,517
sempre � melhor que a incerteza.
Eu prometo a voc�.
1048
01:10:21,424 --> 01:10:24,117
N�o saber � melhor,
porque pelo menos h� esperan�a.
1049
01:10:24,383 --> 01:10:25,154
Como?
1050
01:10:25,903 --> 01:10:26,640
Nada.
1051
01:10:32,783 --> 01:10:33,520
Senhor...
1052
01:10:36,102 --> 01:10:39,399
O que � pior do que saber um
segredo e n�o poder fazer nada?
1053
01:10:40,622 --> 01:10:42,792
Est� claro que ela
n�o interessa a ele.
1054
01:10:44,861 --> 01:10:46,030
Mas poderia aceit�-la.
1055
01:10:47,261 --> 01:10:49,317
Um m�dico do interior com sua idade.
1056
01:10:49,981 --> 01:10:52,720
Uma garota am�vel, pura,
inteligente...
1057
01:10:54,540 --> 01:10:56,198
Seria uma m� esposa?
1058
01:10:58,060 --> 01:10:58,876
N�o.
1059
01:11:01,380 --> 01:11:02,276
Em absoluto.
1060
01:11:05,419 --> 01:11:06,508
Pobrezinha!
1061
01:11:08,099 --> 01:11:12,192
Viver em um mundo t�o cinzento,
sem ouvir outra coisa sen�o banalidades...
1062
01:11:12,299 --> 01:11:14,196
E aparece esse homem.
1063
01:11:16,098 --> 01:11:20,316
Um homem atraente, cativante.
1064
01:11:22,498 --> 01:11:25,714
Ceder a um homem assim...
1065
01:11:29,257 --> 01:11:33,350
Vanya disse: "Tem sangue de sereia.
Deixe-se levar."
1066
01:11:36,416 --> 01:11:37,790
Bem...
Por que n�o?
1067
01:11:40,656 --> 01:11:41,825
Por uma vez...
1068
01:11:43,936 --> 01:11:46,310
Por uma vez...
E ele vem todo dia.
1069
01:11:46,375 --> 01:11:50,468
E eu sei porque ele vem
todos os dias. Meu Deus...
1070
01:11:52,175 --> 01:11:53,503
J� estou manchada.
1071
01:11:54,935 --> 01:11:58,185
Deveria ajoelhar-me diante de Sonya
e implorar perd�o.
1072
01:12:04,094 --> 01:12:04,865
Bom dia.
1073
01:12:06,533 --> 01:12:07,304
Bom dia.
1074
01:12:09,093 --> 01:12:10,865
Queria ver meus desenhos.
1075
01:12:13,093 --> 01:12:15,912
Disse ontem que estava
trabalhando em uns mapas.
1076
01:12:15,973 --> 01:12:16,868
Aqui est�o.
1077
01:12:17,052 --> 01:12:17,823
Est� livre?
1078
01:12:18,492 --> 01:12:19,263
Sim.
1079
01:12:24,772 --> 01:12:25,782
Onde nasceu?
1080
01:12:27,491 --> 01:12:28,501
Em Petersburgo.
1081
01:12:29,651 --> 01:12:30,547
Onde estudou?
1082
01:12:31,491 --> 01:12:32,501
No Conservat�rio.
1083
01:12:32,611 --> 01:12:35,020
Pode ser que isso
n�o interesse a voc�.
1084
01:12:35,491 --> 01:12:36,262
Por que n�o?
1085
01:12:38,490 --> 01:12:40,182
Sei que n�o conhe�o
o campo...
1086
01:12:44,090 --> 01:12:45,066
sua topografia...
1087
01:12:45,930 --> 01:12:48,304
- Verdade?
- Mas li muito...
1088
01:12:48,409 --> 01:12:50,739
Trabalho no quarto
de Vanya
1089
01:12:50,849 --> 01:12:54,225
e quando estou exausto,
dou uma escapulida
1090
01:12:54,329 --> 01:12:56,784
e dedico uma ou duas horas
aos mapas.
1091
01:12:57,249 --> 01:12:59,179
Vanya e Sonya fazem contas
1092
01:12:59,248 --> 01:13:02,499
e eu me sento ao lado deles
e me distraio pintando.
1093
01:13:03,608 --> 01:13:07,700
Estou � vontade. H� tranquilidade.
Estou em paz.
1094
01:13:08,927 --> 01:13:11,780
Escuto os grilos.
Totalmente em paz...
1095
01:13:13,007 --> 01:13:14,176
Uma vez por m�s, talvez.
1096
01:13:16,087 --> 01:13:16,858
Est� bem.
1097
01:13:17,647 --> 01:13:21,022
Este � nosso distrito,
como era h� cinquenta anos.
1098
01:13:21,326 --> 01:13:24,259
O verde s�o as florestas.
Cobrem a metade.
1099
01:13:24,766 --> 01:13:28,414
O verde com riscos vermelhos s�o
�reas com alces e cabras-montesas.
1100
01:13:28,605 --> 01:13:30,184
Aqui, a flora e a fauna.
1101
01:13:30,605 --> 01:13:33,094
No lago h� cisnes,
patos, gansos
1102
01:13:33,165 --> 01:13:36,621
E como dizem os mais velhos,
"uma por��o de p�ssaros".
1103
01:13:37,845 --> 01:13:40,936
Est�o os povoados, as aldeias,
pequenas fazendas aqui e acol�...
1104
01:13:41,004 --> 01:13:43,618
Quart�is, mosteiros,
moinhos d'�gua.
1105
01:13:44,044 --> 01:13:46,021
Gado.
Os cavalos, em azul.
1106
01:13:46,244 --> 01:13:50,097
Havia grandes rebanhos e,
em m�dia, doze cavalos por casa.
1107
01:13:50,163 --> 01:13:50,934
E aqui...
1108
01:13:54,203 --> 01:13:55,452
25 anos depois.
1109
01:13:55,763 --> 01:13:59,218
Observa-se que s� resta mata
em um ter�o da regi�o.
1110
01:13:59,602 --> 01:14:03,615
J� n�o h� cabras. Um ou outro alce,
mas o azul e o verde est�o sumindo.
1111
01:14:05,362 --> 01:14:09,374
Na terceira vers�o, vemos
o distrito atualmente.
1112
01:14:10,121 --> 01:14:11,210
N�o h� verde.
1113
01:14:11,481 --> 01:14:13,776
Muito menos alces,
cisnes e gansos.
1114
01:14:14,201 --> 01:14:15,620
Desapareceram os antigos
assentamentos.
1115
01:14:15,681 --> 01:14:19,410
Em resumo, observa-se claramente
uma deteriora��o inexor�vel e gradual
1116
01:14:19,480 --> 01:14:23,095
que em mais 10 ou 12 anos ser� total.
E a terra morrer�.
1117
01:14:23,280 --> 01:14:26,099
Pode-se atribuir isso
�s influ�ncias culturais,
1118
01:14:26,200 --> 01:14:30,008
dizer que o velho deixa espa�o
ao novo. Eu estou de acordo.
1119
01:14:30,119 --> 01:14:34,690
Se no lugar de bosques dizimados
houvesse ind�strias, col�gios,
1120
01:14:34,759 --> 01:14:37,896
e a popula��o sa�sse beneficiada.
1121
01:14:37,959 --> 01:14:42,097
Mas continuam o p�ntano, os
mosquitos, a falta de estradas,
1122
01:14:42,198 --> 01:14:46,530
o tifo, a difteria,
as eternas m�culas da mis�ria.
1123
01:14:47,198 --> 01:14:51,575
Vemos que a luta pela exist�ncia
excede a resist�ncia humana.
1124
01:14:51,637 --> 01:14:54,092
E por isso degeneramos
na mis�ria.
1125
01:14:54,197 --> 01:14:57,687
E assim o homem, tr�mulo,
faminto, doente,
1126
01:14:57,757 --> 01:15:01,451
para sobreviver e salvar a
seus filhos reage instintivamente
1127
01:15:02,396 --> 01:15:05,613
com medo animal, e destr�i.
Sem pensar no amanh�.
1128
01:15:05,676 --> 01:15:10,088
Raz�o pela qual quase tudo se destr�i
sem que se crie nada de novo.
1129
01:15:11,275 --> 01:15:13,013
E vejo que isso
n�o interessa a voc�.
1130
01:15:15,475 --> 01:15:17,213
Eu n�o entendo muito disso.
1131
01:15:18,475 --> 01:15:21,089
Mas, fora isso, n�o provoca
nenhum interesse em voc�.
1132
01:15:22,994 --> 01:15:26,006
Devo dizer que minha mente
est� em outras coisas.
1133
01:15:26,114 --> 01:15:26,771
Entendo.
1134
01:15:26,834 --> 01:15:27,366
Desculpe.
1135
01:15:27,434 --> 01:15:28,205
N�o por isso.
1136
01:15:28,274 --> 01:15:31,207
O que me preocupa �...
1137
01:15:33,593 --> 01:15:35,524
N�o sei como come�ar.
1138
01:15:35,593 --> 01:15:36,364
Por favor.
1139
01:15:37,913 --> 01:15:39,128
� uma pergunta.
1140
01:15:39,753 --> 01:15:40,649
Uma pergunta?
1141
01:15:40,713 --> 01:15:42,723
Sim, inofensiva.
1142
01:15:43,552 --> 01:15:44,289
Se eu puder.
1143
01:15:45,992 --> 01:15:46,729
Vamos nos sentar?
1144
01:15:54,271 --> 01:15:56,885
Isso tem a ver com
uma amiga minha.
1145
01:15:58,311 --> 01:15:59,560
Uma amiga jovem.
1146
01:16:01,551 --> 01:16:02,719
Posso ser franca?
1147
01:16:04,030 --> 01:16:04,801
� claro.
1148
01:16:05,870 --> 01:16:08,325
Essas coisas de que falaremos
nunca foram mencionadas antes?
1149
01:16:09,710 --> 01:16:11,528
- Entende?
- Sim.
1150
01:16:14,229 --> 01:16:16,206
� sobre minha enteada, Sonya.
1151
01:16:18,269 --> 01:16:19,006
Sim...
1152
01:16:21,029 --> 01:16:22,801
O que sente por ela?
1153
01:16:27,108 --> 01:16:28,038
Eu a respeito.
1154
01:16:30,548 --> 01:16:32,684
Mas, por ela como mulher?
1155
01:16:35,027 --> 01:16:36,560
- O que sinto...
- Sim.
1156
01:16:37,587 --> 01:16:38,483
Nada.
1157
01:16:45,466 --> 01:16:46,794
Mais duas palavras e termino.
1158
01:16:48,466 --> 01:16:50,841
Talvez tenha notado a atitude dela
em rela��o a voc�?
1159
01:16:51,786 --> 01:16:52,477
N�o.
1160
01:16:57,385 --> 01:16:58,235
Bem, terminei.
1161
01:17:01,025 --> 01:17:03,002
N�o ama Sonya...
1162
01:17:04,384 --> 01:17:05,314
e nunca amar�.
1163
01:17:10,064 --> 01:17:14,043
Ela est� sofrendo.
E pe�o a voc� que, por compaix�o,
1164
01:17:15,783 --> 01:17:17,441
n�o volte mais aqui.
1165
01:17:28,262 --> 01:17:30,193
Bem, creio que seja tarde...
1166
01:17:32,582 --> 01:17:34,081
Realmente n�o tenho tempo
de vir aqui.
1167
01:17:34,142 --> 01:17:37,313
Que conversa mais s�rdida!
1168
01:17:37,701 --> 01:17:42,636
Bem, nunca mais falaremos disso.
Agora deve sair.
1169
01:17:43,021 --> 01:17:44,952
Percebe isso?
1170
01:17:46,980 --> 01:17:50,629
Se tivesse vindo a mim h� um m�s,
1171
01:17:51,020 --> 01:17:52,951
teria considerado.
E se ela...
1172
01:17:53,980 --> 01:17:56,798
est� sofrendo, claro.
Se a pobre mo�a est� sofrendo...
1173
01:18:02,419 --> 01:18:03,554
Entendo.
1174
01:18:04,299 --> 01:18:05,514
Entende o qu�?
1175
01:18:07,338 --> 01:18:11,317
Com esta desculpa �bvia, me trouxe
aqui para me interrogar
1176
01:18:11,658 --> 01:18:13,350
e eu ca� em sua armadilha.
1177
01:18:17,377 --> 01:18:21,755
"O que sente como homem?"
"Quais s�o seus sentimentos?"
1178
01:18:23,017 --> 01:18:25,426
Vou dizer a voc� sem a charada.
1179
01:18:27,376 --> 01:18:28,147
Eu confesso.
1180
01:18:30,016 --> 01:18:32,311
Sou seu. Eu me rendo...
1181
01:18:32,376 --> 01:18:33,625
Est� fora de si?
1182
01:18:33,696 --> 01:18:36,548
Sua doce artimanha
me for�ou a dizer isso.
1183
01:18:36,615 --> 01:18:37,386
Vou dizer algo a voc�.
1184
01:18:37,575 --> 01:18:41,463
Sou melhor do que pensa,
mais nobre. Eu juro.
1185
01:18:41,535 --> 01:18:43,546
Bem, esta ser� a �ltima vez.
1186
01:18:43,615 --> 01:18:45,865
Onde nos veremos?
R�pido. E um beijo.
1187
01:18:45,935 --> 01:18:46,944
Juro por Deus...
1188
01:18:47,014 --> 01:18:48,866
Que linda que voc� �.
Seu rosto...
1189
01:18:49,094 --> 01:18:49,785
Saia.
1190
01:18:49,854 --> 01:18:51,182
Onde nos vemos amanh�?
1191
01:18:51,294 --> 01:18:52,622
Vamos, est� decidido.
1192
01:18:52,694 --> 01:18:53,544
Deixe-me!
1193
01:18:53,614 --> 01:18:55,193
�s duas no pomar.
1194
01:19:01,613 --> 01:19:04,864
Deixe-me, deixe-me!
Meu Deus!
1195
01:19:14,012 --> 01:19:16,785
Muito bem...
N�o importa.
1196
01:19:33,290 --> 01:19:36,109
Hoje, querido amigo,
1197
01:19:39,089 --> 01:19:44,138
o dia que antes
parecia t�o nublado...
1198
01:19:46,489 --> 01:19:51,616
mudou e o sol brilha
em uma tarde espl�ndida.
1199
01:19:55,208 --> 01:19:56,866
As safras de inverno
est�o muito boas.
1200
01:19:57,848 --> 01:19:59,175
O �nico mal
1201
01:20:00,767 --> 01:20:02,459
� que os dias encurtam...
1202
01:20:05,087 --> 01:20:06,461
E o que podemos fazer?
1203
01:20:17,846 --> 01:20:20,778
Suplico a voc�, por favor,
1204
01:20:22,765 --> 01:20:26,858
que exer�a sua influ�ncia
para que meu marido e eu
1205
01:20:27,685 --> 01:20:30,378
saiamos daqui
imediatamente.
1206
01:20:31,364 --> 01:20:32,294
Esta tarde.
1207
01:20:33,924 --> 01:20:36,140
- Est� ouvindo?
- Sim.
1208
01:20:39,364 --> 01:20:40,782
Ouviu o que eu disse?
1209
01:20:41,803 --> 01:20:44,622
Sabe, eu vi tudo.
1210
01:20:50,282 --> 01:20:53,772
Diga-me se ouviu o que eu disse.
1211
01:20:56,602 --> 01:20:58,454
Vamos embora hoje daqui.
1212
01:21:04,201 --> 01:21:07,134
Sabe, Excel�ncia,
eu mesmo n�o me sinto...
1213
01:21:07,441 --> 01:21:11,772
muito bem ultimamente.
Ainda que em meu caso seja a cabe�a.
1214
01:21:12,600 --> 01:21:14,531
A cabe�a � o que...
1215
01:21:14,600 --> 01:21:18,090
Onde est�o os outros?
Onde est�o? Odeio esta casa.
1216
01:21:18,840 --> 01:21:22,090
� um labirinto. Vinte e seis
quartos, todos perdidos...
1217
01:21:22,279 --> 01:21:23,778
Diga � mam�e que venha.
1218
01:21:25,759 --> 01:21:27,531
Sentem-se, por favor.
1219
01:21:29,599 --> 01:21:30,529
O que disse?
1220
01:21:31,358 --> 01:21:32,174
Agora n�o.
1221
01:21:33,238 --> 01:21:33,929
O que h�?
1222
01:21:37,598 --> 01:21:39,689
N�o me acostumo
� vida rural.
1223
01:21:40,358 --> 01:21:41,936
N�o vir� mais aqui.
1224
01:21:44,277 --> 01:21:45,207
Conte-me.
1225
01:21:45,757 --> 01:21:46,289
Sonya!
1226
01:21:48,677 --> 01:21:49,448
Sonya!
1227
01:21:51,117 --> 01:21:54,845
Perfeito, me ignora.
Enfermeira, pode vir?
1228
01:21:56,276 --> 01:21:57,775
E agora...
1229
01:21:58,356 --> 01:22:02,004
Se fizerem a gentileza de girar
suas cabe�as como o girassol...
1230
01:22:03,235 --> 01:22:04,085
Aqui est� mam�e!
1231
01:22:06,995 --> 01:22:08,448
Senhoras e senhores,
1232
01:22:09,635 --> 01:22:11,965
reuni voc�s aqui
para informar
1233
01:22:12,234 --> 01:22:15,007
que o Inspetor Geral
decidiu nos visitar.
1234
01:22:18,994 --> 01:22:23,291
Brincadeiras � parte, convoquei voc�s
em busca de ajuda e conselho,
1235
01:22:23,433 --> 01:22:25,444
com a esperan�a de receb�-los.
1236
01:22:26,673 --> 01:22:31,210
Sou um homem de letras,
e passei anos sem conhecer
1237
01:22:31,593 --> 01:22:35,287
as vicissitudes
da vida empresarial.
1238
01:22:35,352 --> 01:22:38,842
N�o posso prescindir da ajuda
e do conselho de especialistas.
1239
01:22:39,792 --> 01:22:41,211
Por isso pe�o a voc�s,
1240
01:22:42,112 --> 01:22:47,524
Ivan Petrovich, Yelena,
Ilya Ilyich, mam�e...
1241
01:22:49,431 --> 01:22:54,365
Eu, um anci�o, um homem
que sabe, por sua idade
1242
01:22:54,750 --> 01:22:56,522
manet omnes una nox
[uma noite espera por todos]
1243
01:22:58,550 --> 01:23:00,959
que o tempo nos afeta a todos.
1244
01:23:02,830 --> 01:23:04,282
Minha vida est� acabada.
1245
01:23:06,429 --> 01:23:08,008
Mas minha esposa � jovem
1246
01:23:08,349 --> 01:23:11,839
e resulta imposs�vel para n�s
continuar vivendo no campo.
1247
01:23:11,909 --> 01:23:14,442
N�o fomos feitos
para a vida rural.
1248
01:23:15,028 --> 01:23:16,959
Nem podemos viver na cidade
1249
01:23:17,348 --> 01:23:21,043
com a renda que produz
esta propriedade.
1250
01:23:22,988 --> 01:23:24,520
Poder�amos vender a floresta.
1251
01:23:27,267 --> 01:23:29,278
Uma medida extrema.
1252
01:23:29,347 --> 01:23:31,438
Uma vez vendida, n�o produz
mais qualquer renda.
1253
01:23:33,347 --> 01:23:37,121
Onde poder�amos encontrar
uma solu��o que forne�a
1254
01:23:38,306 --> 01:23:41,523
rendas permanentes
e definitivas?
1255
01:23:42,946 --> 01:23:47,800
Creio que encontrei a solu��o.
E vou comunic�-la.
1256
01:23:49,185 --> 01:23:52,836
Em linhas gerais... a princ�pio
nossa propriedade rende
1257
01:23:53,465 --> 01:23:55,235
em m�dia, um lucro de,
digamos, 2%.
1258
01:23:56,384 --> 01:23:57,633
Proponho vend�-la.
1259
01:23:57,824 --> 01:24:01,234
Se vendemos a propriedade e
aplicarmos em uma conta remunerada,
1260
01:24:01,624 --> 01:24:05,193
receber�amos uns 4 ou 5%.
Entre 4 e 5.
1261
01:24:06,103 --> 01:24:07,921
E creio que ter�amos
um excedente
1262
01:24:08,823 --> 01:24:11,437
para comprar uma casa de
veraneio na Finl�ndia.
1263
01:24:12,423 --> 01:24:14,002
Desculpe.
Sinto muito.
1264
01:24:15,103 --> 01:24:16,521
Pode repetir?
1265
01:24:17,462 --> 01:24:21,271
Sim, investir o produto da venda
em uma conta remunerada
1266
01:24:21,662 --> 01:24:23,753
e com o que sobrar
1267
01:24:24,462 --> 01:24:26,279
comprar uma casa de
veraneio na Finl�ndia.
1268
01:24:26,421 --> 01:24:27,192
Sim.
1269
01:24:28,701 --> 01:24:31,998
N�o, n�o a parte da "Finl�ndia".
Mencionou "produto da venda".
1270
01:24:32,541 --> 01:24:34,438
O produto da venda do qu�?
1271
01:24:34,781 --> 01:24:36,029
Da venda da propriedade.
1272
01:24:36,820 --> 01:24:41,436
Foi isso que chamou
a minha aten��o.
1273
01:24:43,340 --> 01:24:44,953
Vai vender a propriedade?
1274
01:24:47,339 --> 01:24:49,794
E para onde eu vou?
1275
01:24:50,179 --> 01:24:52,998
E Sonya? Pode me explicar?
1276
01:24:53,419 --> 01:24:55,510
E minha m�e, se eu
puder ser petulante...?
1277
01:24:56,698 --> 01:24:58,789
Claro.
Tudo a seu devido tempo.
1278
01:24:59,018 --> 01:25:01,473
- Tudo de uma vez n�o.
- N�o, n�o � poss�vel.
1279
01:25:02,418 --> 01:25:05,271
Sabe, falando de ignor�ncia...
1280
01:25:05,338 --> 01:25:09,430
sempre achei que a propriedade
que vai vender era de Sonya.
1281
01:25:09,697 --> 01:25:13,028
Se me der licen�a, como
meu falecido pai a comprou
1282
01:25:13,097 --> 01:25:14,835
como dote para minha irm�,
1283
01:25:14,977 --> 01:25:17,954
ela ent�o passou, em minha
ignor�ncia sobre a lei,
1284
01:25:18,256 --> 01:25:21,428
de minha irm� para Sonya,
a quem pertence.
1285
01:25:21,616 --> 01:25:25,425
Claro que sim. Quem est� negando?
Pertence a Sonya.
1286
01:25:25,696 --> 01:25:28,104
Sem cuja permiss�o n�o a venderia
1287
01:25:28,935 --> 01:25:31,424
e para cujo proveito
deve ser vendida.
1288
01:25:31,695 --> 01:25:36,186
Estou ficando louco?
Por que temos que escutar isso?
1289
01:25:36,335 --> 01:25:38,709
Por favor, n�o o contradiga.
1290
01:25:39,694 --> 01:25:40,385
Acredite em mim...
1291
01:25:41,174 --> 01:25:43,265
Ele sabe o que � certo.
1292
01:25:45,214 --> 01:25:47,544
Bem, vou beber �gua.
1293
01:25:48,973 --> 01:25:50,631
E voc� diga...
1294
01:25:54,093 --> 01:25:55,308
o que quiser.
1295
01:25:56,893 --> 01:25:58,311
Por que se enfurece?
1296
01:25:59,612 --> 01:26:01,430
Eu disse que meu plano
era o ideal?
1297
01:26:02,012 --> 01:26:03,704
� s� um plano.
1298
01:26:04,932 --> 01:26:07,626
E se for inadequado,
ser� descartado.
1299
01:26:09,331 --> 01:26:10,420
Sua Excel�ncia...
1300
01:26:10,611 --> 01:26:11,188
Sim?
1301
01:26:12,011 --> 01:26:16,707
Al�m de um grande respeito
por seus conhecimentos, sinto
1302
01:26:16,811 --> 01:26:20,789
um carinho de fam�lia,
o qual me aproxima de voc�.
1303
01:26:20,850 --> 01:26:25,785
Meu irm�o, Grigory llyich...
sabe que seu cunhado...
1304
01:26:25,850 --> 01:26:28,100
tamb�m tinha t�tulo?
1305
01:26:28,170 --> 01:26:31,341
Agora n�o, Waffles.
Estamos falando de neg�cios.
1306
01:26:31,409 --> 01:26:32,180
Certo.
1307
01:26:32,289 --> 01:26:33,060
Pergunte a ele.
1308
01:26:34,929 --> 01:26:35,859
O qu�?
1309
01:26:35,929 --> 01:26:37,257
A propriedade foi comprada
do tio dele.
1310
01:26:39,008 --> 01:26:41,620
- De verdade?
- Sim. Pelo pre�o daquela �poca
1311
01:26:42,728 --> 01:26:43,419
Sim.
1312
01:26:44,208 --> 01:26:48,142
Ao pre�o de noventa e cinco mil
rublos.
1313
01:26:48,208 --> 01:26:51,504
Dos quais meu pai pagou setenta.
1314
01:26:52,287 --> 01:26:55,663
Deixando uma d�vida n�o saldada.
Me acompanham?
1315
01:26:57,727 --> 01:26:59,942
Porque esta propriedade
n�o podia ser comprada
1316
01:27:01,566 --> 01:27:05,341
sem eu renunciar � minha parte
da heran�a
1317
01:27:05,726 --> 01:27:09,057
em favor de minha amada irm�.
1318
01:27:09,406 --> 01:27:11,939
E se n�o tivesse trabalhado
como um burro
1319
01:27:12,485 --> 01:27:14,780
para saldar a d�vida restante...
1320
01:27:14,845 --> 01:27:16,424
Sinto muito por ter
trazido isso � tona.
1321
01:27:16,925 --> 01:27:21,176
Que est� cancelada gra�as a mim.
Gra�as a meus esfor�os.
1322
01:27:22,364 --> 01:27:25,900
E voc� chega aqui e prop�e
me jogar fora na neve.
1323
01:27:29,684 --> 01:27:32,138
Dirigi isso aqui durante
vinte e cinco anos.
1324
01:27:32,523 --> 01:27:36,172
Durante esses anos trabalhei,
enviei o dinheiro para voc�
1325
01:27:37,163 --> 01:27:39,333
e durante esse tempo,
nenhuma vez
1326
01:27:39,403 --> 01:27:42,494
parou para pensar em quem
trabalhava para voc�.
1327
01:27:43,442 --> 01:27:44,497
Nem uma s� vez.
1328
01:27:47,042 --> 01:27:49,702
Vinte e cinco anos, me pagando
1329
01:27:49,802 --> 01:27:54,053
a espl�ndida soma de
quinhentos rublos por ano.
1330
01:27:55,281 --> 01:27:57,178
Quinhentos rublos por ano.
1331
01:27:57,681 --> 01:28:01,137
E nem uma vez ocorreu a voc�
aument�-la.
1332
01:28:01,560 --> 01:28:05,812
N�o sou um homem pr�tico.
Podia voc� mesmo t�-la aumentado.
1333
01:28:07,120 --> 01:28:09,529
Entendi. Deveria ter roubado.
1334
01:28:10,600 --> 01:28:13,771
E me despreza
por n�o ser um ladr�o.
1335
01:28:14,359 --> 01:28:17,656
Sim, deveria ter roubado
e hoje n�o seria t�o pobre.
1336
01:28:17,959 --> 01:28:19,094
Jean, por favor...
1337
01:28:20,399 --> 01:28:22,614
As palavras...
Arru�nam as rela��es.
1338
01:28:23,518 --> 01:28:26,530
Temos vivido como ratos,
minha m�e e eu.
1339
01:28:27,358 --> 01:28:29,926
Sempre pensando em voc�.
1340
01:28:30,678 --> 01:28:32,051
Falando de sua obra.
1341
01:28:32,157 --> 01:28:35,647
Do orgulho que sent�amos.
Refer�amo-nos a voc� com admira��o.
1342
01:28:38,597 --> 01:28:42,212
Pass�vamos as noites
lendo seus artigos.
1343
01:28:42,276 --> 01:28:47,166
Suas publica��es, que agora
me enchem de desgosto.
1344
01:28:47,836 --> 01:28:49,164
Agora vejo claramente.
1345
01:28:49,596 --> 01:28:52,449
Escreve sobre arte.
N�o entende nada de arte.
1346
01:28:52,835 --> 01:28:57,053
Porque n�o tem alma.
� um filisteu. Uma fraude.
1347
01:28:58,035 --> 01:29:01,286
Um porco que se alimenta
das sobras de seus superiores.
1348
01:29:01,355 --> 01:29:03,046
- J� vou.
- Nos enganou.
1349
01:29:03,154 --> 01:29:04,243
Deixe-o.
Est� me ouvindo?
1350
01:29:04,314 --> 01:29:07,531
N�o! N�o terminei!
Resta algo a dizer!
1351
01:29:07,594 --> 01:29:09,571
Arruinou minha vida.
1352
01:29:09,634 --> 01:29:13,362
Perdi meus melhores anos.
Por voc�. Caloteiro!
1353
01:29:13,713 --> 01:29:16,122
Assassino!
Arruinou minha vida.
1354
01:29:16,193 --> 01:29:18,090
N�o posso... vou embora.
1355
01:29:19,073 --> 01:29:20,652
O que pretende
1356
01:29:21,353 --> 01:29:23,330
e como fala comigo assim?
1357
01:29:24,272 --> 01:29:25,521
Com que direito?
1358
01:29:27,792 --> 01:29:30,008
Voc� n�o � nada.
Nada!
1359
01:29:32,712 --> 01:29:34,403
Quer a propriedade?
1360
01:29:35,911 --> 01:29:37,239
� sua.
1361
01:29:39,431 --> 01:29:40,202
Fique com ela.
1362
01:29:41,431 --> 01:29:43,886
Fique com ela.
N�o me faz falta.
1363
01:29:45,710 --> 01:29:49,041
N�o suporto mais esse inferno.
Vou embora.
1364
01:29:50,310 --> 01:29:53,800
Coloquei tudo a perder.
Talento, intelig�ncia, valor...
1365
01:29:54,030 --> 01:29:58,088
Poderia ter sido um Schopenhauer,
o novo Dostoyevsky.
1366
01:29:58,149 --> 01:30:00,046
Desenvolver uma nova
filosofia.
1367
01:30:02,149 --> 01:30:05,797
O que estou dizendo?
Estou ficando louco.
1368
01:30:08,548 --> 01:30:11,560
Mam�e. Estou sofrendo tanto...
Mam�e.
1369
01:30:17,227 --> 01:30:18,885
Fa�a o que diz Alexandr.
1370
01:30:20,547 --> 01:30:23,161
O que vou fazer?
O que vou fazer?
1371
01:30:23,907 --> 01:30:26,679
Est� bem, est� bem...
1372
01:30:26,746 --> 01:30:27,995
Eu sei, eu sei.
1373
01:30:33,026 --> 01:30:34,115
Acha que me esquecer�.
1374
01:30:36,665 --> 01:30:37,436
Jean...
1375
01:30:44,785 --> 01:30:48,274
Digam-me, o que est� acontecendo?
Tirem-lhe da minha frente!
1376
01:30:49,344 --> 01:30:52,277
N�o quero dividir o
mesmo teto com ele.
1377
01:30:52,344 --> 01:30:55,561
N�o posso viver na mesma casa
que esse homem.
1378
01:30:55,704 --> 01:30:58,317
Levem-no ou terei que ir.
E farei isso.
1379
01:30:58,503 --> 01:30:59,638
Vamos hoje.
1380
01:31:00,063 --> 01:31:03,075
Podemos preparar tudo?
Por favor!
1381
01:31:04,543 --> 01:31:05,200
Papai.
1382
01:31:12,102 --> 01:31:13,840
Somos t�o infelizes,
o tio e eu.
1383
01:31:16,901 --> 01:31:20,038
E todas as noites que
trabalhamos para voc�?
1384
01:31:20,501 --> 01:31:22,637
Copi�vamos seus livros.
1385
01:31:22,981 --> 01:31:26,993
Traduz�amos os textos para voc�.
Trabalh�vamos sem descanso.
1386
01:31:27,620 --> 01:31:31,076
N�o gastamos nem um centavo.
Envi�vamos tudo.
1387
01:31:31,940 --> 01:31:35,635
N�s trabalhamos por nosso p�o.
Sei que ele se comportou mal...
1388
01:31:35,940 --> 01:31:40,476
Mas me escute, tente
nos entender e ser caridoso.
1389
01:31:40,539 --> 01:31:42,391
Resolva isso com ele.
1390
01:31:43,339 --> 01:31:45,714
Agora.
Rogo a voc�.
1391
01:31:47,338 --> 01:31:48,188
Rogo a voc�.
1392
01:31:48,578 --> 01:31:50,669
- Muito bem.
- Obrigada.
1393
01:31:50,938 --> 01:31:51,868
Falarei com ele.
1394
01:31:53,978 --> 01:31:56,034
- Eu o acusei?
- N�o.
1395
01:31:56,778 --> 01:31:57,992
Do que o acusei?
1396
01:31:58,657 --> 01:31:59,428
De nada.
1397
01:32:02,017 --> 01:32:05,632
N�o estou magoado com ele,
� a atitude dele.
1398
01:32:07,417 --> 01:32:08,710
A atitude dele contra mim.
1399
01:32:10,976 --> 01:32:12,555
Tem que reconhecer
1400
01:32:14,096 --> 01:32:15,151
que � estranha.
1401
01:32:20,215 --> 01:32:22,624
Por voc�, falarei com ele.
1402
01:32:38,973 --> 01:32:42,304
Alexandr, seja am�vel com ele.
Tenha calma, tente acalm�-lo.
1403
01:32:48,573 --> 01:32:49,627
Nanny...
1404
01:32:53,332 --> 01:32:55,024
Acalme-se, crian�a...
1405
01:32:57,212 --> 01:33:01,702
Os gansos est�o grasnando.
Grasnam e depois param.
1406
01:33:02,891 --> 01:33:05,107
Grasnam e depois param.
1407
01:33:07,771 --> 01:33:10,907
Pobre orf�zinha.
Est� tremendo.
1408
01:33:11,650 --> 01:33:12,865
Est� com frio?
1409
01:33:13,130 --> 01:33:18,065
Um pouco de ch� de t�lia.
Umas framboesas e um ch�, vai passar.
1410
01:33:19,130 --> 01:33:23,142
Gansos, parem!
Parem j�!
1411
01:33:24,209 --> 01:33:27,699
Est� bem, est� bem!
Largue isso!
1412
01:33:27,849 --> 01:33:31,179
Detenham-no!
Est� louco!
1413
01:33:31,288 --> 01:33:34,744
Me d� isso. Me d� essa pistola,
estou dizendo!
1414
01:33:37,208 --> 01:33:38,218
Maldita seja!
1415
01:33:38,288 --> 01:33:41,106
Tire-me daqui.
N�o aguento mais.
1416
01:33:41,527 --> 01:33:42,742
O que acho que estou fazendo?
1417
01:33:59,446 --> 01:34:01,217
Apresse-se se quiser terminar.
1418
01:34:01,405 --> 01:34:03,143
N�o falta muito.
1419
01:34:04,565 --> 01:34:06,860
Logo nos chamar�o.
1420
01:34:08,725 --> 01:34:12,703
Para se despedir.
J� mandaram arriar os cavalos.
1421
01:34:15,764 --> 01:34:16,933
N�o falta muito.
1422
01:34:18,724 --> 01:34:22,862
V�o para Kharkov.
Para viver l�.
1423
01:34:25,883 --> 01:34:27,052
Muito melhor assim.
1424
01:34:27,243 --> 01:34:29,698
Sim, isso foi um trauma
para eles.
1425
01:34:30,323 --> 01:34:33,937
Voltaremos a viver.
Sei que o faremos.
1426
01:34:34,242 --> 01:34:37,573
Como costum�vamos.
Como nos velhos tempos...
1427
01:34:39,122 --> 01:34:42,452
O ch� �s sete,
o almo�o �s doze...
1428
01:34:43,441 --> 01:34:47,932
E � noite nos sentaremos
para jantar. Como antes.
1429
01:34:49,001 --> 01:34:50,056
Como crist�os.
1430
01:34:54,040 --> 01:34:54,777
Sabe...
1431
01:34:56,200 --> 01:35:00,691
Faz muito tempo que n�o como
um simples macarr�o.
1432
01:35:01,600 --> 01:35:03,212
Por todos os meus pecados...
1433
01:35:03,439 --> 01:35:07,612
Sim, faz muito tempo que n�o
nos d�o macarr�o. � verdade.
1434
01:35:09,239 --> 01:35:10,215
Faz muito tempo.
1435
01:35:13,318 --> 01:35:15,329
Esta manh�, no povoado,
1436
01:35:16,398 --> 01:35:18,454
o comerciante gritou:
1437
01:35:18,958 --> 01:35:21,333
"Olha l� o aproveitador.
Ei, sanguessuga!"
1438
01:35:22,158 --> 01:35:24,248
N�o ligue, querido.
1439
01:35:24,677 --> 01:35:26,972
Todos somos sanguessugas
de Deus.
1440
01:35:28,317 --> 01:35:29,975
Al�m do mais, voc� trabalha.
1441
01:35:30,677 --> 01:35:34,974
Sonya trabalha, Vanya trabalha...
inclusive eu!
1442
01:35:35,716 --> 01:35:39,729
Sempre ocupados.
Onde est� Sonya?
1443
01:35:40,196 --> 01:35:43,605
Foi ao jardim com o doutor,
procurar Vanya.
1444
01:35:43,675 --> 01:35:44,525
Ah, sim?
1445
01:35:44,595 --> 01:35:48,131
Temem que ele fa�a algo
contra si mesmo.
1446
01:35:48,875 --> 01:35:50,249
Onde est� a pistola dele?
1447
01:35:50,315 --> 01:35:52,087
Eu a escondi no s�t�o.
1448
01:35:52,715 --> 01:35:53,486
Piedade...
1449
01:35:57,754 --> 01:35:59,526
Poderia sair, por favor?
1450
01:36:09,553 --> 01:36:10,927
Poderia sair?
1451
01:36:11,753 --> 01:36:15,447
De minha parte, com prazer.
Dev�amos ter feito isso faz tempo.
1452
01:36:16,112 --> 01:36:19,488
Mas antes me devolver�
o que pegou de mim.
1453
01:36:19,632 --> 01:36:21,085
N�o peguei nada de voc�.
1454
01:36:23,592 --> 01:36:24,680
Tudo bem.
1455
01:36:26,511 --> 01:36:31,207
Se deseja, sentarei aqui um pouco
e depois, se voc� se empenhar...
1456
01:36:32,231 --> 01:36:35,367
amarrarei e revistarei voc�.
Dou minha palavra.
1457
01:36:40,750 --> 01:36:43,523
O pior de tudo,
a maior loucura,
1458
01:36:45,069 --> 01:36:47,842
� ter atirado duas vezes
1459
01:36:49,349 --> 01:36:50,279
e falhado as duas.
1460
01:36:51,469 --> 01:36:53,764
Pois atirou contra si mesmo.
1461
01:36:55,748 --> 01:36:56,598
Mim mesmo...
1462
01:36:58,988 --> 01:37:02,842
Vou dizer algo estranho. Um homem,
eu, tenta um assassinato...
1463
01:37:03,228 --> 01:37:05,444
O prendem?
N�o. Por que n�o?
1464
01:37:06,067 --> 01:37:10,683
Est� claro,
porque me acham louco.
1465
01:37:12,227 --> 01:37:15,683
Mas um homem que encobre
sua crueldade,
1466
01:37:15,747 --> 01:37:18,360
sua falta de cora��o e sua baixeza,
1467
01:37:18,426 --> 01:37:21,643
que se esconde atr�s de um
v�u de falsos �xitos,
1468
01:37:22,106 --> 01:37:25,642
este mago, este g�nio,
este explorador, n�o est� louco.
1469
01:37:26,065 --> 01:37:28,804
E a mulher jovem que se casa
com este anci�o
1470
01:37:28,865 --> 01:37:31,354
e que � vista de todos
o trai...
1471
01:37:33,345 --> 01:37:34,764
Vi o que voc� fez...
1472
01:37:38,304 --> 01:37:39,041
Est� certo.
1473
01:37:40,224 --> 01:37:40,961
Eu fiz...
1474
01:37:43,864 --> 01:37:44,953
E voc� pode ir para o inferno.
1475
01:37:45,624 --> 01:37:48,317
E voc�.
N�o est� louco.
1476
01:37:49,303 --> 01:37:51,917
O mundo � que est�,
por aguentar voc�.
1477
01:37:52,023 --> 01:37:53,033
Muito po�tico.
1478
01:37:53,103 --> 01:37:57,115
Entenda, sou um demente,
desse modo n�o sou respons�vel.
1479
01:37:57,662 --> 01:37:58,797
Posso dizer o que quiser.
1480
01:37:58,862 --> 01:38:00,156
N�o est� louco.
1481
01:38:01,502 --> 01:38:02,432
� um idiota.
1482
01:38:04,182 --> 01:38:07,830
Pensava que os idiotas,
os transtornados,
1483
01:38:09,341 --> 01:38:11,830
eram doentes.
Mas s�o normais.
1484
01:38:12,541 --> 01:38:13,357
Voc� est� bem.
1485
01:38:16,181 --> 01:38:17,191
O que posso fazer?
1486
01:38:17,460 --> 01:38:18,231
Nada.
1487
01:38:20,700 --> 01:38:24,475
Tenho 47 anos.
Se viver at� os sessenta
1488
01:38:24,540 --> 01:38:28,791
terei que viver mais treze anos.
1489
01:38:29,299 --> 01:38:31,310
Como poderia suportar?
1490
01:38:31,819 --> 01:38:35,514
N�o tenho nada para fazer nesses anos.
N�o v�? Nada.
1491
01:38:37,539 --> 01:38:39,913
Ou seja, se pudesse come�ar
de novo...
1492
01:38:40,018 --> 01:38:44,191
se pudesse viver o resto
de minha vida de outro modo,
1493
01:38:45,098 --> 01:38:49,315
como fazem os demais,
acordar cada dia
1494
01:38:49,377 --> 01:38:54,392
e dizer "este � um novo dia".
Se pudesse desfazer-me do passado...
1495
01:38:55,017 --> 01:38:58,268
Como se pode fazer isso?
Como come�ar de novo?
1496
01:38:58,337 --> 01:38:59,585
Vai se calar?
1497
01:39:05,216 --> 01:39:06,271
Come�ar de novo?
1498
01:39:08,536 --> 01:39:11,945
N�o podemos come�ar de novo.
Nem voc�, nem eu.
1499
01:39:12,855 --> 01:39:14,866
Vivemos nossa vida.
1500
01:39:16,535 --> 01:39:17,272
Sim?
1501
01:39:17,375 --> 01:39:18,066
Sim.
1502
01:39:20,654 --> 01:39:24,110
Os que vierem daqui a 100
ou 200 anos, o que sentir�o?
1503
01:39:24,174 --> 01:39:28,631
Nos desprezar�o por nossas vidas
est�pidas. Talvez saibam ser felizes.
1504
01:39:30,213 --> 01:39:34,352
Mas a voc� e a mim s� resta
uma esperan�a.
1505
01:39:34,453 --> 01:39:37,590
Que quando estivermos mortos,
na tumba
1506
01:39:37,813 --> 01:39:40,790
tenhamos vis�es e que sejam de paz.
1507
01:39:44,292 --> 01:39:45,825
Sim, meu amigo.
1508
01:39:46,892 --> 01:39:50,063
Diz�amos que nesse distrito
s� h� dois homens
1509
01:39:50,131 --> 01:39:51,550
decentes e cultos.
1510
01:39:52,091 --> 01:39:53,624
Fal�vamos de n�s.
1511
01:39:55,811 --> 01:39:57,629
Mas estamos acabados.
1512
01:39:58,691 --> 01:40:02,578
A vida nos absorveu,
esta vida imunda e filisteia...
1513
01:40:04,410 --> 01:40:05,625
Nos corrompeu.
1514
01:40:07,930 --> 01:40:11,704
Que assombrosa surpresa!
Nos tornamos como os outros!
1515
01:40:15,609 --> 01:40:18,303
Mudando de assunto,
me d� o que pegou de mim.
1516
01:40:18,529 --> 01:40:19,664
O qu�?
1517
01:40:19,729 --> 01:40:22,023
Pegou um frasco de morfina.
1518
01:40:22,208 --> 01:40:25,027
Se vai se suicidar, fa�a
com sua pistola.
1519
01:40:25,608 --> 01:40:28,097
Mas me d� a droga
ou dir�o que dei a voc�.
1520
01:40:28,168 --> 01:40:31,100
� o bastante declarar voc� morto
e o abrir de cima a baixo.
1521
01:40:31,687 --> 01:40:32,458
Sofie...
1522
01:40:33,687 --> 01:40:36,745
Seu tio pegou de mim um frasco
de morfina.
1523
01:40:38,007 --> 01:40:38,937
Tem certeza?
1524
01:40:39,007 --> 01:40:42,257
Tenho certeza. Pode dizer
a ele que me devolva?
1525
01:40:46,166 --> 01:40:47,460
Tio, devolva.
1526
01:40:51,206 --> 01:40:52,260
Devolva.
1527
01:40:55,085 --> 01:40:56,777
Sou mais feliz que voc�?
1528
01:40:58,645 --> 01:40:59,814
Me desespero?
1529
01:41:02,484 --> 01:41:06,259
Suportarei esta vida at� que
chegue seu fim natural.
1530
01:41:07,364 --> 01:41:08,692
Fa�a voc� o mesmo.
1531
01:41:12,283 --> 01:41:13,259
Devolva.
1532
01:41:19,363 --> 01:41:20,259
D� para mim.
1533
01:41:23,602 --> 01:41:24,612
Seja gentil.
1534
01:41:27,002 --> 01:41:29,536
Fa�a isso. Tenha piedade de mim.
1535
01:41:30,682 --> 01:41:31,931
Devolva o frasco.
1536
01:41:42,561 --> 01:41:43,297
Obrigado.
1537
01:41:44,240 --> 01:41:45,011
Obrigado.
1538
01:41:49,680 --> 01:41:53,090
Est� bem. Tenho que trabalhar um pouco.
Preciso fazer alguma coisa.
1539
01:41:55,239 --> 01:41:57,534
Quando se forem podemos...
1540
01:41:57,799 --> 01:41:58,570
Sim.
1541
01:41:59,119 --> 01:42:00,334
Fazer as contas.
1542
01:42:00,439 --> 01:42:02,177
Vanya, est� a�?
1543
01:42:05,998 --> 01:42:07,372
V� ver Alexandr.
1544
01:42:08,598 --> 01:42:10,290
Deseja dizer algo a voc�.
1545
01:42:11,158 --> 01:42:13,930
V�, tio. Sabe que tem
que resolver isso.
1546
01:42:18,997 --> 01:42:20,450
Venha, vou com voc�.
1547
01:42:34,395 --> 01:42:37,009
- J� vou. Adeus.
- J� vai...
1548
01:42:39,275 --> 01:42:41,252
- Os cavalos est�o prontos.
- Adeus.
1549
01:42:41,355 --> 01:42:43,252
Hoje prometeu que iria embora.
1550
01:42:43,475 --> 01:42:46,088
Sim, me lembro.
E o farei. Agora.
1551
01:42:46,994 --> 01:42:48,652
- Est� assustada.
- Sim.
1552
01:42:48,714 --> 01:42:50,247
Ent�o, fique.
1553
01:42:52,154 --> 01:42:54,245
Fique.
E amanh� no pomar...
1554
01:42:54,354 --> 01:42:57,092
N�o, vamos partir.
Por isso posso olhar para voc�.
1555
01:42:58,513 --> 01:43:02,162
Uma coisa. Gostaria
que pensasse bem de mim.
1556
01:43:03,073 --> 01:43:03,844
Se puder.
1557
01:43:05,072 --> 01:43:06,730
Gostaria que me respeitasse.
1558
01:43:07,352 --> 01:43:08,567
Fique.
1559
01:43:09,032 --> 01:43:12,442
Admita. Fora daqui,
n�o tem para onde ir.
1560
01:43:12,832 --> 01:43:14,843
Ter� que admitir.
1561
01:43:15,871 --> 01:43:19,168
Em Kharkov, em Kursk...
Por que n�o aqui?
1562
01:43:19,751 --> 01:43:23,161
Esque�a de tudo e
comece de novo.
1563
01:43:24,511 --> 01:43:27,886
Agora mesmo.
Neste maravilhoso outono.
1564
01:43:28,750 --> 01:43:33,401
Temos pomares. E casas de campo,
como as que descreve Turgueniev.
1565
01:43:34,590 --> 01:43:35,406
Voc� � engra�ado.
1566
01:43:37,229 --> 01:43:38,603
E tenho raiva de voc�.
1567
01:43:40,269 --> 01:43:41,085
Sinto muito.
1568
01:43:42,229 --> 01:43:44,081
Mas pensarei em voc� com prazer.
1569
01:43:44,869 --> 01:43:45,719
Por qu�?
1570
01:43:46,908 --> 01:43:47,838
Voc� � original.
1571
01:43:50,308 --> 01:43:51,557
Devo dizer que estava...
1572
01:43:54,028 --> 01:43:55,004
fascinada por voc�.
1573
01:43:56,268 --> 01:43:58,278
Estava tentada por voc�.
1574
01:43:59,747 --> 01:44:00,484
Enfim...
1575
01:44:02,427 --> 01:44:03,004
Bom.
1576
01:44:04,307 --> 01:44:05,283
Me d� a m�o.
1577
01:44:05,787 --> 01:44:07,365
N�o pense mal de mim.
1578
01:44:08,186 --> 01:44:09,036
Adeus.
1579
01:44:13,226 --> 01:44:16,398
Vou dizer algo a voc�.
� estranho.
1580
01:44:17,505 --> 01:44:20,836
Estou seguro de que �
uma boa pessoa.
1581
01:44:21,585 --> 01:44:24,836
Ainda assim, h� algo
em sua maneira de ser...
1582
01:44:25,345 --> 01:44:28,914
Vem aqui seu marido e voc�,
as pessoas deixam suas tarefas,
1583
01:44:28,984 --> 01:44:32,201
descuidam de seu trabalho,
passam meses atendendo voc�s,
1584
01:44:32,744 --> 01:44:35,836
falando de voc�s, correndo
atr�s da gota de seu marido,
1585
01:44:36,584 --> 01:44:40,517
de seus caprichos.
E tudo se emaranha em sua indol�ncia.
1586
01:44:41,183 --> 01:44:43,194
Estou h� um m�s sem fazer nada.
1587
01:44:43,663 --> 01:44:46,596
O que me importava
foi jogado ao lixo.
1588
01:44:47,503 --> 01:44:50,480
Seu marido e voc� semeiam
a deteriora��o em toda parte.
1589
01:44:51,102 --> 01:44:54,274
Eu mesmo exagerei.
Mas se tivesse ficado
1590
01:44:55,062 --> 01:44:55,912
sei que algo...
1591
01:44:56,862 --> 01:44:58,679
algo terr�vel...
para mim...
1592
01:45:00,021 --> 01:45:01,839
e para voc�, haveria ocorrido.
1593
01:45:02,981 --> 01:45:03,911
E voc� sabe.
1594
01:45:05,901 --> 01:45:11,074
Assim, acabou a com�dia.
V� embora. E adeus.
1595
01:45:15,260 --> 01:45:17,157
Levo isso de lembran�a.
1596
01:45:19,059 --> 01:45:23,835
O que acha? Chega, nos conhecemos,
de repente voc� vai embora...
1597
01:45:24,779 --> 01:45:26,551
E assim � o mundo.
1598
01:45:28,858 --> 01:45:29,788
Fa�a algo...
1599
01:45:31,418 --> 01:45:33,668
antes que Vanya volte.
1600
01:45:34,698 --> 01:45:35,548
Um beijo.
1601
01:45:37,178 --> 01:45:40,792
Me d� um beijo.
De despedida.
1602
01:45:42,217 --> 01:45:42,988
Sim.
1603
01:45:55,096 --> 01:45:56,834
Est� bem, est� feito.
1604
01:45:58,936 --> 01:46:01,674
Est� feito, acabou.
1605
01:46:01,735 --> 01:46:04,030
- Desejo o melhor a voc�.
- E eu, a voc�.
1606
01:46:04,455 --> 01:46:06,944
O que seja, o que seja.
1607
01:46:10,054 --> 01:46:11,348
Por uma vez em minha vida...
1608
01:46:14,294 --> 01:46:15,224
Devo ir.
1609
01:46:15,334 --> 01:46:17,425
- V� r�pido.
- Eles j� v�m, acho...
1610
01:46:17,494 --> 01:46:19,744
O passado, passado est�.
1611
01:46:19,814 --> 01:46:24,748
Vivi tanto nas �ltimas
quatro horas. Pensei tanto...
1612
01:46:24,813 --> 01:46:27,950
Poderia escrever um tratado
sobre como viver.
1613
01:46:28,213 --> 01:46:32,271
Aceito com prazer suas desculpas,
aceite voc� as minhas.
1614
01:46:32,372 --> 01:46:34,827
Receber� o mesmo
que recebia antes.
1615
01:46:34,892 --> 01:46:38,223
Enviado sem demora, regularmente.
Tudo continuar� igual.
1616
01:46:38,292 --> 01:46:39,108
Mam�e...
1617
01:46:39,252 --> 01:46:43,139
Alexandr, pose para outra foto
e me envie.
1618
01:46:43,211 --> 01:46:44,790
Significa tanto para mim...
1619
01:46:44,851 --> 01:46:45,508
Farei isso.
1620
01:46:45,611 --> 01:46:47,349
Adeus, Excel�ncia.
1621
01:46:47,491 --> 01:46:48,580
N�o nos esque�a.
1622
01:46:48,691 --> 01:46:50,463
Adeus. Adeus a todos.
1623
01:46:51,050 --> 01:46:53,983
E obrigado.
Pelo prazer de sua companhia.
1624
01:46:54,810 --> 01:46:58,107
Sinto o maior respeito
por suas ideias,
1625
01:46:58,170 --> 01:47:02,103
seus impulsos e seu entusiasmo.
Mas rogo a voc�,
1626
01:47:02,169 --> 01:47:05,818
deixe que um anci�o adorne
sua despedida com uma observa��o.
1627
01:47:06,009 --> 01:47:10,466
N�o basta pensar.
Tem que trabalhar. Compreende?
1628
01:47:10,929 --> 01:47:15,306
� maravilhoso realizar um trabalho
verdadeiro em um mundo de trabalho.
1629
01:47:15,808 --> 01:47:19,947
Desejo o melhor a voc�s.
Meus cumprimentos. Adeus.
1630
01:47:20,208 --> 01:47:21,058
Waffles.
1631
01:47:21,328 --> 01:47:23,224
Diga para trazerem
meus cavalos tamb�m.
1632
01:47:23,287 --> 01:47:24,456
Farei isso.
1633
01:47:27,727 --> 01:47:28,464
Perdoe-me.
1634
01:47:29,847 --> 01:47:30,936
N�o nos veremos mais.
1635
01:47:34,206 --> 01:47:35,455
Adeus, meu querido.
1636
01:47:43,165 --> 01:47:43,936
Adeus.
1637
01:47:52,125 --> 01:47:53,543
N�o vai sair para se
despedir deles?
1638
01:47:55,684 --> 01:47:57,263
Deixe que se v�o.
1639
01:48:03,883 --> 01:48:06,178
� muito dif�cil.
Vou me por...
1640
01:48:08,763 --> 01:48:11,093
a fazer alguma coisa.
1641
01:48:21,162 --> 01:48:21,933
Foram embora.
1642
01:48:24,601 --> 01:48:28,933
O professor partiu horrorizado.
Nem mesmo Deus o trar� de volta.
1643
01:48:30,081 --> 01:48:31,250
Foram embora.
1644
01:48:34,640 --> 01:48:35,377
Foram embora.
1645
01:48:37,360 --> 01:48:39,098
Que Deus lhes d� o melhor.
1646
01:48:43,440 --> 01:48:44,892
O que vamos fazer?
1647
01:48:48,359 --> 01:48:49,096
Trabalhar.
1648
01:48:49,599 --> 01:48:50,336
Sim.
1649
01:48:50,439 --> 01:48:51,972
Certamente.
1650
01:48:58,158 --> 01:49:00,169
Faz muito tempo que n�o
ficamos juntos aqui.
1651
01:49:04,198 --> 01:49:05,525
Secou a tinta.
1652
01:49:09,517 --> 01:49:11,175
Foram embora
e estou triste.
1653
01:49:17,276 --> 01:49:18,047
Foram embora.
1654
01:49:18,196 --> 01:49:22,289
Come�aremos com as contas.
Est�o muito desordenadas.
1655
01:49:22,676 --> 01:49:26,370
Hoje escreveram pedindo
pela terceira vez um balan�o.
1656
01:49:27,035 --> 01:49:30,764
Ent�o, fique com essa.
Eu farei a seguinte, etc.
1657
01:49:32,875 --> 01:49:35,011
Esta � "por conta de...".
1658
01:49:46,673 --> 01:49:48,923
As aves chilreiam
na escurid�o.
1659
01:49:50,953 --> 01:49:52,566
Cantam os grilos.
1660
01:49:53,513 --> 01:49:54,762
Calidez.
1661
01:49:56,832 --> 01:49:58,001
Intimidade.
1662
01:50:00,512 --> 01:50:02,523
De certo modo,
n�o me apetece partir.
1663
01:50:08,951 --> 01:50:12,805
Meus cavalos. S� resta
dizer adeus. Vou partir.
1664
01:50:13,711 --> 01:50:15,529
- Fique mais um pouco.
- N�o posso.
1665
01:50:15,631 --> 01:50:17,004
Os cavalos est�o prontos.
1666
01:50:17,150 --> 01:50:19,923
Sim, obrigado, Waffles.
Pode por isso em minha carruagem?
1667
01:50:19,990 --> 01:50:23,480
Tenha muito cuidado, por favor.
E o portf�lio.
1668
01:50:26,390 --> 01:50:27,126
Bom...
1669
01:50:27,229 --> 01:50:28,364
Quando veremos voc� de novo?
1670
01:50:28,829 --> 01:50:31,762
N�o antes do ver�o.
No inverno, n�o.
1671
01:50:31,829 --> 01:50:32,839
Mas se precisarem de mim...
1672
01:50:33,709 --> 01:50:37,244
Obrigado por sua hospitalidade,
por sua amabilidade.
1673
01:50:38,948 --> 01:50:40,037
Por tudo.
1674
01:50:42,948 --> 01:50:43,719
Minha velhinha...
1675
01:50:45,108 --> 01:50:45,924
Adeus.
1676
01:50:49,347 --> 01:50:50,721
N�o tomou ch�?
1677
01:50:50,787 --> 01:50:51,922
N�o quero.
1678
01:50:52,427 --> 01:50:53,596
Um pouco de vodka?
1679
01:50:54,347 --> 01:50:55,323
Uma pequena assim.
1680
01:51:06,706 --> 01:51:08,033
Um cavalo est� bambo.
1681
01:51:08,705 --> 01:51:10,875
Percebi quando vinha ontem.
1682
01:51:12,625 --> 01:51:13,919
Ter� que ferr�-lo de novo.
1683
01:51:14,025 --> 01:51:15,956
Pararei no ferreiro.
1684
01:51:16,425 --> 01:51:18,560
- Eu o faria.
- N�o ser� preciso.
1685
01:51:30,023 --> 01:51:33,035
Na �frica o calor deve ser
intenso.
1686
01:51:34,663 --> 01:51:35,673
Acho que sim.
1687
01:51:37,943 --> 01:51:38,713
Aqui est�.
1688
01:51:40,422 --> 01:51:41,796
- � sua sa�de.
- Obrigado.
1689
01:51:47,462 --> 01:51:48,597
Coma um pouco de p�o.
1690
01:51:50,421 --> 01:51:51,590
N�o, obrigado.
1691
01:51:55,261 --> 01:51:57,670
Adeus.
Desejo o melhor a voc�.
1692
01:52:06,740 --> 01:52:07,556
Adeus.
1693
01:52:35,897 --> 01:52:40,592
15 de fevereiro.
16 libras de �leo vegetal...
1694
01:52:42,136 --> 01:52:46,912
20 de fevereiro.
5 libras... trigo sarraceno.
1695
01:52:51,655 --> 01:52:52,904
Foi embora.
1696
01:52:59,975 --> 01:53:01,063
Foi embora.
1697
01:53:03,614 --> 01:53:06,592
Um subtotal de... quinze.
1698
01:53:07,814 --> 01:53:11,622
Vinte... Vinte e cinco.
1699
01:53:14,253 --> 01:53:15,229
Piedade.
1700
01:53:31,691 --> 01:53:33,986
Como � duro isso para mim.
1701
01:53:35,491 --> 01:53:38,230
N�o sabe como isso � duro
para mim.
1702
01:53:42,410 --> 01:53:43,829
O que podemos fazer, tio?
1703
01:53:47,090 --> 01:53:48,509
S� podemos viver.
1704
01:53:52,369 --> 01:53:56,223
Viveremos um sem fim de dias.
1705
01:53:58,649 --> 01:54:01,104
E de intermin�veis tardes.
1706
01:54:04,288 --> 01:54:05,980
E resistiremos...
1707
01:54:07,768 --> 01:54:13,385
�s provas que nos imp�e o destino.
Trabalharemos duro para os outros.
1708
01:54:15,687 --> 01:54:18,221
Agora, e o resto
de nossos dias.
1709
01:54:20,687 --> 01:54:22,379
E quando tivermos que morrer...
1710
01:54:24,966 --> 01:54:26,215
Morreremos docilmente.
1711
01:54:32,246 --> 01:54:35,064
Mas al�m da tumba
diremos que sofremos...
1712
01:54:38,405 --> 01:54:39,460
que choramos...
1713
01:54:42,485 --> 01:54:44,142
e conhecemos a amargura.
1714
01:54:47,484 --> 01:54:49,381
E Deus ter� piedade de n�s.
1715
01:54:52,404 --> 01:54:53,539
De voc� e de mim.
1716
01:54:55,363 --> 01:54:57,738
Ter� piedade de n�s
e desfrutaremos...
1717
01:54:59,083 --> 01:55:03,734
de uma vida radiante, alegre
e bela.
1718
01:55:07,082 --> 01:55:10,811
E recordaremos esta vida
de desgra�as com ternura.
1719
01:55:13,242 --> 01:55:14,218
E sorriremos.
1720
01:55:21,321 --> 01:55:23,651
E nessa nova vida,
descansaremos.
1721
01:55:26,080 --> 01:55:27,215
Tenho f�.
1722
01:55:29,160 --> 01:55:32,616
Descansaremos
com o canto dos anjos,
1723
01:55:35,999 --> 01:55:39,011
em um firmamento coberto de j�ias.
E olharemos para baixo...
1724
01:55:40,559 --> 01:55:44,811
e veremos o mal,
todo o mal do mundo.
1725
01:55:46,438 --> 01:55:49,530
E nossas penas, aliviadas
por pura compaix�o.
1726
01:55:52,438 --> 01:55:55,654
E nossas vidas ser�o
doces como uma car�cia.
1727
01:56:01,237 --> 01:56:03,373
Sei que n�o houve
alegria em sua vida.
1728
01:56:04,957 --> 01:56:06,205
Mas espere.
1729
01:56:09,356 --> 01:56:10,605
Simplesmente espere.
1730
01:56:13,516 --> 01:56:14,605
Descansaremos.
1731
01:56:20,955 --> 01:56:22,204
Descansaremos.
127293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.