All language subtitles for The.Monkey.King.3.Kingdom.Of.Women.2018.Bluray.1080p.TrueHD7.1+DD5.1.x265.10bit-CHD.viet

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,340 --> 00:01:21,340 @JadViE Studio - SystemTN Sub chuẩn khó phải chỉnh :P 2 00:01:11,840 --> 00:01:31,840 Tây Du Ký 3: Nữ Nhi Quốc 3 00:01:47,840 --> 00:01:48,710 Sư phụ. 4 00:01:50,320 --> 00:01:52,160 Người hãy nhìn kỹ con đi. 5 00:01:53,770 --> 00:01:55,570 Từ sau khi con đi theo người 6 00:01:56,010 --> 00:01:57,360 người xem con gầy đến nỗi 7 00:01:57,440 --> 00:01:58,830 không còn ra dáng một con lợn nữa rồi. 8 00:01:59,120 --> 00:02:01,610 Người bảo đồng loại của con nhìn con thế nào đây? 9 00:02:04,260 --> 00:02:06,380 Ta thấy con thế này tốt lắm. 10 00:02:06,630 --> 00:02:08,300 Con nhìn lớp da này của con đi 11 00:02:08,610 --> 00:02:10,000 nếu mà gầy đi á 12 00:02:10,100 --> 00:02:11,680 thì cả người thanh thoát thon gọn như siêu mẫu luôn. 13 00:02:11,840 --> 00:02:12,980 Con nhìn Ngộ Tĩnh đi, 14 00:02:13,350 --> 00:02:14,660 tinh thần sung túc chưa kìa. 15 00:02:30,450 --> 00:02:31,430 Sư phụ. 16 00:02:32,000 --> 00:02:34,490 Sao cái gì ở nhân gian đều thành đôi thành cặp hết thế? 17 00:02:35,600 --> 00:02:36,800 Ngộ Tĩnh, con hãy nhớ kỹ này. 18 00:02:37,900 --> 00:02:40,930 Vạn pháp duyên sinh, giai hệ duyên phận 19 00:02:41,230 --> 00:02:42,930 tất cả tùy duyên. 20 00:02:43,270 --> 00:02:44,180 Sư phụ! 21 00:02:44,620 --> 00:02:47,400 Lỡ như có một ngày tùy duyên nó lần đến đầu sư phụ 22 00:02:47,470 --> 00:02:49,050 thì làm thế nào đây? 23 00:02:49,570 --> 00:02:51,210 Vấn đề này... 24 00:02:56,240 --> 00:02:57,590 để vi sư 25 00:02:59,000 --> 00:03:00,190 lật lại kinh thư xem đã. 26 00:03:03,960 --> 00:03:05,280 Thúy Lan à. 27 00:03:06,140 --> 00:03:08,500 Không biết bây giờ nàng sống có tốt không. 28 00:03:09,520 --> 00:03:10,610 Thúy Lan ~~ 29 00:03:10,930 --> 00:03:11,650 Bát Giới. 30 00:03:12,280 --> 00:03:13,650 Con lại động tạp niệm rồi. 31 00:03:14,610 --> 00:03:16,320 Mặt này con hãy học tập Ngộ Không đi. 32 00:03:16,700 --> 00:03:19,070 Con xem nó hoàn toàn không có cái phiền phức này luôn. 33 00:03:19,210 --> 00:03:19,940 Sư phụ. 34 00:03:20,350 --> 00:03:22,310 Đại sư huynh thì hiểu cái gì chứ. 35 00:03:23,330 --> 00:03:24,800 Người xem hắn dùng cái binh khí đó 36 00:03:24,800 --> 00:03:26,390 mà người còn không hiểu sao? 37 00:03:27,390 --> 00:03:28,390 Ý con là sao? 38 00:03:28,580 --> 00:03:30,810 Lưu manh đó! 39 00:03:30,960 --> 00:03:32,640 Chơi gậy đến mức... 40 00:03:43,200 --> 00:03:45,110 Vừa rồi nói gì thế hả? 41 00:03:45,680 --> 00:03:47,120 Nói lại lần nữa xem! 42 00:03:47,470 --> 00:03:49,370 Đại sư huynh chơi gậy rất là hay. 43 00:03:49,600 --> 00:03:50,950 Danh hiệu Mỹ Hầu Vương 44 00:03:50,950 --> 00:03:52,610 thật đúng là không chê vào đâu được. 45 00:03:54,620 --> 00:03:55,610 Còn cần ngươi nói sao? 46 00:03:56,170 --> 00:03:57,750 Hôm nay đại sư huynh vui vẻ thế. 47 00:03:58,110 --> 00:03:59,810 Ra ngoài cũng không thèm mặc quần luôn. 48 00:03:59,980 --> 00:04:01,250 "Trất's lừ!" 49 00:04:02,600 --> 00:04:03,840 Ta đi hóng mát, 50 00:04:03,920 --> 00:04:04,970 bị trộm mất rồi. 51 00:04:05,620 --> 00:04:07,770 Nếu để ta bắt được tên trộm đó 52 00:04:12,740 --> 00:04:14,700 ta cũng sẽ tuột quần hắn ra 53 00:04:15,200 --> 00:04:16,810 để hắn lõa lồ luôn! 54 00:04:17,320 --> 00:04:18,360 Huynh nhìn đệ làm gì? 55 00:04:18,360 --> 00:04:19,850 Đệ cũng có thích quần của huynh đâu. 56 00:04:20,510 --> 00:04:21,360 Nực cười. 57 00:04:23,360 --> 00:04:24,410 Ngộ Không. 58 00:04:25,040 --> 00:04:26,720 Quần của con ở chỗ ta này. 59 00:04:27,250 --> 00:04:27,920 Sư phụ! 60 00:04:28,490 --> 00:04:29,920 Nếu người thích cái quần này 61 00:04:29,920 --> 00:04:31,360 thì cứ nói với con. 62 00:04:31,870 --> 00:04:32,770 Vừa rồi con nói 63 00:04:32,960 --> 00:04:34,220 muốn tuột quần của ai? 64 00:04:37,660 --> 00:04:38,450 Ngộ Không. 65 00:04:40,160 --> 00:04:42,090 Ta thấy cái quần này bị rách một lỗ 66 00:04:42,620 --> 00:04:43,860 nên đã may lại cho con đấy. 67 00:04:43,950 --> 00:04:44,800 Con thử xem. 68 00:04:45,080 --> 00:04:45,890 Đẹp quá đi. 69 00:04:46,040 --> 00:04:47,370 Con thích, để con mặc! 70 00:04:55,040 --> 00:04:55,920 Đại sư huynh! 71 00:04:59,620 --> 00:05:02,250 Theo phán đoán của đệ thì hình như có yêu khí. 72 00:05:57,230 --> 00:05:59,390 Không biết ngươi là thần thánh phương nào? 73 00:05:59,560 --> 00:06:00,870 Bọn ta chỉ là ngang qua nơi này 74 00:06:01,560 --> 00:06:03,500 ngươi không phạm ta, ta không phạm ngươi. 75 00:06:03,910 --> 00:06:04,770 Nếu ngươi phạm ta 76 00:06:05,150 --> 00:06:06,090 thì ta sẽ đập ngươi. 77 00:06:06,500 --> 00:06:08,320 Ta là Thiên Bồng Nguyên Soái 78 00:06:08,650 --> 00:06:09,720 ít nhiều ngươi cũng nể mặt ta chút 79 00:06:09,880 --> 00:06:10,690 mà tránh ra đi, 80 00:06:16,480 --> 00:06:18,280 hỡi thần sông bé bỏng của nơi này. 81 00:06:22,760 --> 00:06:23,710 Hắn đã trả lời lại chưa? 82 00:06:24,920 --> 00:06:25,710 Hắn nói gì hả? 83 00:06:26,270 --> 00:06:27,120 Cút. 84 00:06:30,660 --> 00:06:31,880 Đường chỉ có một. 85 00:06:33,240 --> 00:06:33,750 Lão Sa! 86 00:06:34,480 --> 00:06:35,180 Chèo qua đi! 87 00:06:35,240 --> 00:06:35,820 Vâng! 88 00:07:16,220 --> 00:07:17,700 Con cá to vãi! 89 00:07:27,800 --> 00:07:28,600 Sư phụ! 90 00:07:28,840 --> 00:07:30,050 Cẩn thận đấy, sư phụ! 91 00:07:32,100 --> 00:07:33,320 Sư phụ! 92 00:07:39,920 --> 00:07:40,800 Sư phụ đừng sợ! 93 00:07:40,860 --> 00:07:41,600 Có con ở đây rồi! 94 00:07:55,020 --> 00:07:56,350 Sư phụ! 95 00:08:05,430 --> 00:08:06,430 Sư phụ! 96 00:08:06,870 --> 00:08:08,470 Ngộ Không! 97 00:08:13,130 --> 00:08:14,690 Đại sư huynh! 98 00:08:17,680 --> 00:08:19,680 Đại sư huynh! 99 00:08:20,200 --> 00:08:21,490 Đệ không sao, 100 00:08:21,490 --> 00:08:22,600 đừng lo cho đệ! 101 00:09:38,660 --> 00:09:41,960 Sư phụ!!!!! 102 00:11:13,920 --> 00:11:14,980 Sư phụ! 103 00:11:15,200 --> 00:11:16,250 Người không sao chứ? 104 00:11:17,030 --> 00:11:18,250 Không sao. 105 00:12:24,150 --> 00:12:25,270 Đi đường vất vả 106 00:12:25,720 --> 00:12:27,270 bám nhiều bụi đất hồng trần 107 00:12:27,860 --> 00:12:29,840 mong thí chủ thông cảm. 108 00:12:30,810 --> 00:12:32,120 Ngươi... 109 00:12:32,980 --> 00:12:34,560 là... 110 00:12:36,750 --> 00:12:37,960 nam nhân? 111 00:12:47,670 --> 00:12:49,130 Vậy thí chủ cảm thấy 112 00:12:49,530 --> 00:12:51,670 bần tăng còn có thể là một... 113 00:12:52,570 --> 00:12:53,670 người khác sao? 114 00:13:12,280 --> 00:13:13,600 Cô là ai vậy? 115 00:13:58,800 --> 00:14:00,580 Bệ hạ. 116 00:14:04,400 --> 00:14:05,760 Sao người đi lâu như thế mới về? 117 00:14:05,760 --> 00:14:06,930 Lần sau chúng ta không giấu được nữa đâu. 118 00:14:06,930 --> 00:14:08,200 Bảo họ lui xuống đi. 119 00:14:08,520 --> 00:14:09,530 Lui xuống cả đi! 120 00:14:09,610 --> 00:14:10,790 Vâng. 121 00:14:12,540 --> 00:14:13,810 Bệ hạ sao thế? 122 00:14:13,960 --> 00:14:14,690 Các ngươi đoán xem 123 00:14:15,550 --> 00:14:16,870 ta đã nhìn thấy gì? 124 00:14:17,200 --> 00:14:18,310 Thấy gì cơ? 125 00:14:19,670 --> 00:14:21,210 Hôm nay ta... 126 00:14:22,220 --> 00:14:23,280 nhìn thấy nam nhân rồi. 127 00:14:23,400 --> 00:14:24,350 Không thể nào! 128 00:14:24,440 --> 00:14:26,750 Sao Nữ Nhi Quốc có thể xuất hiện thứ độc vật như thế chứ? 129 00:14:27,270 --> 00:14:28,390 Thật sự luôn đấy. 130 00:14:28,490 --> 00:14:30,080 Ta còn nói chuyện với bọn họ nữa cơ. 131 00:14:30,270 --> 00:14:31,500 Tướng mạo thế nào? 132 00:14:31,730 --> 00:14:32,720 Tướng mạo à... 133 00:14:34,980 --> 00:14:36,300 Mắt to, 134 00:14:36,360 --> 00:14:37,840 hai mí, 135 00:14:38,170 --> 00:14:39,630 lúc cười lên 136 00:14:39,920 --> 00:14:40,920 rất rạng ngời, 137 00:14:41,400 --> 00:14:42,920 rất thân thiết. 138 00:14:43,490 --> 00:14:44,760 Ta hiểu rồi. 139 00:14:47,400 --> 00:14:48,920 Bệnh rồi! 140 00:14:48,920 --> 00:14:50,920 Bệ hạ bệnh rồi! 141 00:14:52,920 --> 00:14:55,420 Xem ra phải mở điển tịch của tổ tiên ra rồi. 142 00:15:24,480 --> 00:15:26,280 Nam nhân là loại độc đứng đầu trong các loại độc. 143 00:15:27,530 --> 00:15:29,120 Nếu sau khi gặp nam nhân xong 144 00:15:29,120 --> 00:15:31,540 mà cảm thấy tim đập, chân run, người mềm nhũn 145 00:15:31,680 --> 00:15:33,560 thì tức là đã bị trúng phải 146 00:15:33,950 --> 00:15:35,670 chú ngữ độc dược tình yêu của nam nhân rồi! 147 00:15:36,160 --> 00:15:37,400 Nói tiếp đi! 148 00:15:37,680 --> 00:15:38,890 Sau đó thì... 149 00:15:39,230 --> 00:15:40,380 Thì làm sao? 150 00:15:41,160 --> 00:15:42,250 Hết rồi! 151 00:15:43,550 --> 00:15:44,530 Hết rồi? 152 00:15:44,840 --> 00:15:45,700 Hết thuốc cứu rồi. 153 00:15:48,180 --> 00:15:49,680 Trên đó viết mỗi thế thôi sao? 154 00:15:49,730 --> 00:15:51,360 Chỗ này bị thiếu mất một góc. 155 00:15:55,080 --> 00:15:56,350 Chú ngữ này 156 00:15:56,350 --> 00:15:57,780 vô cùng hung mãnh 157 00:15:57,980 --> 00:15:59,870 chỉ tấn công vào tim tủy, 158 00:16:00,040 --> 00:16:01,870 hầu như là do nam nhân truyền cho nữ nhân. 159 00:16:16,860 --> 00:16:18,190 Quốc sư ma ma. 160 00:16:19,610 --> 00:16:22,150 Nữ vương tổ tiên từng nói 161 00:16:22,850 --> 00:16:24,150 trong vạn sự vạn vật 162 00:16:24,650 --> 00:16:25,880 chỉ có nam nhân 163 00:16:26,080 --> 00:16:27,620 là độc ác nhất, 164 00:16:28,190 --> 00:16:29,630 nói dối như hát hay. 165 00:16:29,880 --> 00:16:32,570 Nếu trúng phải độc dược tình yêu 166 00:16:32,920 --> 00:16:34,800 thì sẽ đứt từng khúc ruột, 167 00:16:35,150 --> 00:16:36,440 khóc cạn nước mắt mà chết. 168 00:16:36,860 --> 00:16:38,160 Nếu muốn giải độc này 169 00:16:38,310 --> 00:16:39,970 thì phải cắt đứt mọi căn nguyên, 170 00:16:41,400 --> 00:16:42,760 phải giết chết bọn họ. 171 00:16:44,940 --> 00:16:46,170 Giết? 172 00:16:47,700 --> 00:16:48,540 Giết. 173 00:16:52,790 --> 00:16:53,710 Giết đi. 174 00:16:56,520 --> 00:16:57,720 Hôm nay người mệt rồi 175 00:16:58,730 --> 00:17:00,210 mau về phòng nghỉ ngơi đi. 176 00:17:02,210 --> 00:17:03,230 Người đâu! 177 00:17:05,650 --> 00:17:06,210 Đi đi. 178 00:17:13,910 --> 00:17:15,050 Đi thăm dò đi. 179 00:17:16,680 --> 00:17:17,780 Vâng. 180 00:17:24,670 --> 00:17:25,570 Bát Giới đâu rồi? 181 00:17:26,620 --> 00:17:27,340 Lão Sa! 182 00:17:27,770 --> 00:17:28,610 Bát Giới đâu? 183 00:17:28,690 --> 00:17:29,290 Sư phụ! 184 00:17:29,610 --> 00:17:31,600 Nhị sư huynh... đâu rồi? 185 00:18:49,560 --> 00:18:50,740 Nhìn gì thế cưng? 186 00:18:59,060 --> 00:19:00,380 Cùng tắm đi. 187 00:19:00,500 --> 00:19:01,200 Được thôi! 188 00:19:01,360 --> 00:19:02,340 Thật tốt quá! 189 00:19:17,810 --> 00:19:18,640 Sư phụ. 190 00:19:19,540 --> 00:19:21,610 Cứu con! 191 00:19:22,670 --> 00:19:23,450 Sư phụ! 192 00:19:23,450 --> 00:19:24,920 Cứu con! 193 00:19:37,560 --> 00:19:39,610 Ngộ Không, tuyệt đối không được động thủ! 194 00:19:46,860 --> 00:19:48,130 A Di Đà Phật. 195 00:19:50,420 --> 00:19:51,100 Lôi đi! 196 00:20:17,490 --> 00:20:19,720 Nhìn đi, đây chính là nam nhân đấy. 197 00:20:20,450 --> 00:20:22,210 Toàn bộ đều là nữ nhân. 198 00:20:26,040 --> 00:20:28,020 Mẹ ơi, đáng sợ quá đi! 199 00:20:39,770 --> 00:20:41,680 Xin hỏi thí chủ, nơi này... 200 00:20:41,680 --> 00:20:43,380 Tây Lương Nữ Quốc. 201 00:20:44,460 --> 00:20:45,200 Ê! 202 00:20:46,160 --> 00:20:47,110 Ở chỗ các cô 203 00:20:47,110 --> 00:20:48,720 không có một giống đực nào hả? 204 00:20:49,440 --> 00:20:50,640 Ngươi điếc à? 205 00:20:51,700 --> 00:20:53,380 Nữ Nhi Quốc! 206 00:20:54,590 --> 00:20:55,590 Không biết 207 00:20:55,750 --> 00:20:57,410 bọn ta phạm phải tội gì? 208 00:20:58,060 --> 00:20:59,080 Nam nhân! 209 00:20:59,410 --> 00:21:00,830 Tội chết! 210 00:21:02,610 --> 00:21:04,250 Buồn cười vãi! 211 00:21:04,940 --> 00:21:06,170 Nhìn cái gì? 212 00:21:49,830 --> 00:21:52,290 Bệ hạ đến. 213 00:22:10,040 --> 00:22:10,560 Hươu? 214 00:22:10,720 --> 00:22:11,660 Là cô ta! 215 00:22:20,780 --> 00:22:21,560 Cô gái kia! 216 00:22:21,640 --> 00:22:22,690 Đừng có dùng 217 00:22:22,690 --> 00:22:24,200 ánh mắt đó nhìn sư phụ ta nữa! 218 00:22:24,950 --> 00:22:25,880 Nghe thấy chưa hả? 219 00:22:26,480 --> 00:22:27,180 Ngộ Không! 220 00:22:27,960 --> 00:22:29,180 Không được vô lễ. 221 00:22:29,850 --> 00:22:30,670 Tâu bệ hạ! 222 00:22:31,010 --> 00:22:33,750 Hôm qua Trưởng tế tư nhìn thấy nước sông Tử Mẫu xao động bất an 223 00:22:33,870 --> 00:22:35,750 dự đoán sẽ có độc vật giáng thế. 224 00:22:35,970 --> 00:22:37,120 Đúng như dự đoán 225 00:22:37,120 --> 00:22:38,480 ta đã bắt được bốn con độc vật này 226 00:22:38,480 --> 00:22:39,520 và một con ngựa đực. 227 00:22:40,010 --> 00:22:41,520 Khẩn mong bệ hạ phán quyết. 228 00:22:41,760 --> 00:22:44,000 Tuyệt đối không thể tin lời yêu hoặc! 229 00:22:45,100 --> 00:22:46,000 Bệ hạ! 230 00:22:46,200 --> 00:22:48,330 Bọn ta chỉ là đi nhầm vào nơi này 231 00:22:48,400 --> 00:22:49,210 tuyệt đối không phải là độc vật. 232 00:22:49,210 --> 00:22:51,210 Còn dám giảo biện? 233 00:22:52,400 --> 00:22:54,220 Bằng chứng ở đây 234 00:22:54,630 --> 00:22:56,500 xem các ngươi sau khi nhìn xong 235 00:22:56,500 --> 00:22:58,500 còn lời gì để nói! 236 00:22:59,880 --> 00:23:01,840 Tổ tiên tiên đoán rằng 237 00:23:02,190 --> 00:23:04,590 sẽ có một hòa thượng 238 00:23:05,200 --> 00:23:06,720 dẫn theo một con khỉ, 239 00:23:06,910 --> 00:23:07,720 một con lợn, 240 00:23:07,900 --> 00:23:11,320 và một mãng hán toàn thân xanh lè đến đây. 241 00:23:11,480 --> 00:23:15,510 Sự xuất hiện của bọn chúng sẽ khiến Nữ Nhi Quốc của chúng ta diệt vong! 242 00:23:15,940 --> 00:23:17,460 Bức vẽ này là chứng cứ! 243 00:23:19,550 --> 00:23:20,800 Ôi chộ ôi. 244 00:23:22,010 --> 00:23:23,160 Chộ chộ ôi. 245 00:23:23,340 --> 00:23:25,100 Thật sự là giống vãi luôn. 246 00:23:26,420 --> 00:23:27,100 Ôi chộ ôi. 247 00:23:27,230 --> 00:23:27,930 Mọi người xem này. 248 00:23:27,930 --> 00:23:29,500 Mọi người xem đi! 249 00:23:29,600 --> 00:23:31,240 Vẽ ta vẽ giống cực kỳ luôn. 250 00:23:31,880 --> 00:23:33,900 Cái này rõ ràng là vẽ một con dơi mà. 251 00:23:33,900 --> 00:23:35,500 Đó không phải là dơi lợn sao? 252 00:23:35,730 --> 00:23:37,290 Đây mà là khỉ á? 253 00:23:37,400 --> 00:23:38,960 Rõ ràng là con gián mà. 254 00:23:39,050 --> 00:23:39,640 Gián khỉ. 255 00:23:39,640 --> 00:23:40,200 Ngộ Không. 256 00:23:40,200 --> 00:23:41,240 Loại gì đây nhỉ? 257 00:23:41,240 --> 00:23:42,080 Đừng ầm ĩ nữa! 258 00:23:42,960 --> 00:23:43,880 Lôi ra ngoài giết đi. 259 00:23:44,090 --> 00:23:44,730 Vâng! 260 00:23:45,230 --> 00:23:46,080 Khoan đã! 261 00:23:48,410 --> 00:23:49,850 Khoan... đã. 262 00:24:02,020 --> 00:24:03,490 Ý của bệ hạ là 263 00:24:04,070 --> 00:24:05,640 ngài muốn đích thân thẩm vấn 264 00:24:06,160 --> 00:24:07,640 rồi giết cũng không muộn. 265 00:24:07,780 --> 00:24:08,410 Lôi đi. 266 00:24:38,690 --> 00:24:39,410 Sư phụ. 267 00:24:39,560 --> 00:24:40,580 Chỉ cần người đồng ý 268 00:24:40,830 --> 00:24:42,580 con có thể đi nói chuyện riêng với bọn họ. 269 00:24:42,990 --> 00:24:43,710 Sư phụ. 270 00:24:44,040 --> 00:24:45,270 Chỉ cần người hạ lệnh một tiếng 271 00:24:45,570 --> 00:24:46,560 con có thể xông ra ngoài 272 00:24:46,740 --> 00:24:47,910 khiến cho nơi này trời điên đất đảo luôn. 273 00:24:48,360 --> 00:24:49,210 Đại sư huynh! 274 00:24:49,370 --> 00:24:51,210 Sư phụ nhất định sẽ không đồng ý đâu. 275 00:24:51,960 --> 00:24:52,720 Ngộ Không. 276 00:24:54,120 --> 00:24:55,240 Còn chờ gì nữa? 277 00:24:55,460 --> 00:24:56,390 Mau lên! 278 00:25:01,520 --> 00:25:03,430 Muộn như thế này rồi mà bệ hạ còn đến đây 279 00:25:03,560 --> 00:25:06,200 là muốn gặp hắn đúng không? 280 00:25:06,520 --> 00:25:07,340 Ừ. 281 00:25:09,080 --> 00:25:09,910 Không phải. 282 00:25:10,000 --> 00:25:12,300 Ta chỉ muốn nhân lúc Quốc sư ma ma chưa giết bọn họ 283 00:25:12,530 --> 00:25:14,580 hỏi rõ về vấn đề độc dược đó thôi. 284 00:25:16,580 --> 00:25:17,170 Nào. 285 00:25:17,460 --> 00:25:19,170 Cho ta xem sĩ khí của các ngươi đi. 286 00:25:21,640 --> 00:25:23,060 Khí thế như hồng. 287 00:25:23,440 --> 00:25:24,320 Xuất phát! 288 00:25:26,210 --> 00:25:27,160 Đi! 289 00:25:37,010 --> 00:25:37,920 Sư... 290 00:25:38,760 --> 00:25:39,670 Đi nào! 291 00:25:44,080 --> 00:25:45,360 Bay! 292 00:26:20,340 --> 00:26:21,040 Sư phụ! 293 00:26:21,280 --> 00:26:22,180 Người không sao chứ? 294 00:26:22,460 --> 00:26:23,250 Từ từ thôi. 295 00:26:27,590 --> 00:26:28,150 Bát Giới. 296 00:26:28,760 --> 00:26:29,400 Giúp cái đi. 297 00:26:46,900 --> 00:26:47,760 Sư phụ! 298 00:26:48,000 --> 00:26:48,980 Xem ra có người 299 00:26:49,230 --> 00:26:50,680 đã thi pháp tạo kết giới ở nơi này rồi. 300 00:26:50,880 --> 00:26:52,270 Quả nhiên là không ra được. 301 00:26:53,590 --> 00:26:55,140 Vậy chúng ta phải làm thế nào? 302 00:26:57,870 --> 00:26:58,510 Chúng ta trở lại 303 00:26:58,720 --> 00:27:00,420 tìm cô gái kia hỏi cho rõ ràng. 304 00:27:01,160 --> 00:27:02,730 Con biết bệ hạ đang ở đâu! 305 00:27:04,540 --> 00:27:05,280 Ngộ Tĩnh. 306 00:27:05,400 --> 00:27:06,860 Chúng ta đây là đang trở về chỗ cũ sao? 307 00:27:06,980 --> 00:27:07,460 Sư phụ! 308 00:27:07,570 --> 00:27:08,510 Bệ hạ ở đây này. 309 00:27:12,050 --> 00:27:13,510 Đây là do ai làm? 310 00:27:13,800 --> 00:27:14,830 Quá tàn nhẫn! 311 00:27:18,590 --> 00:27:19,340 Đừng nháo nữa! 312 00:27:33,020 --> 00:27:35,410 Chúng ta bị người ta tập kích rồi sao? 313 00:27:36,160 --> 00:27:37,840 Là ai làm thế? 314 00:27:39,430 --> 00:27:40,740 Chắc chắn là do bọn chúng làm! 315 00:27:40,820 --> 00:27:41,560 Mọi người. 316 00:27:41,960 --> 00:27:44,060 Thời khắc kiểm tra thủ đoạn đến rồi. 317 00:27:44,440 --> 00:27:45,490 Ai có bản lĩnh gì 318 00:27:45,750 --> 00:27:46,600 thì lôi hết ra. 319 00:27:47,020 --> 00:27:49,170 Nhất định phải hỏi cho được cửa ra của Tây Lương Nữ Quốc này! 320 00:27:50,800 --> 00:27:51,640 Ngộ Không. 321 00:27:51,960 --> 00:27:53,010 Thế con cảm thấy 322 00:27:53,170 --> 00:27:54,560 vi sư có bản lĩnh gì? 323 00:27:54,860 --> 00:27:55,680 Sư phụ. 324 00:27:55,840 --> 00:27:57,390 Người chẳng có tí bản lĩnh gì cả. 325 00:28:07,920 --> 00:28:09,220 Vừa rồi bọn ta... 326 00:28:09,880 --> 00:28:11,320 đã bị tập kích. 327 00:28:15,980 --> 00:28:17,200 Có phải... 328 00:28:17,540 --> 00:28:18,700 do các ngươi làm không? 329 00:28:23,700 --> 00:28:24,990 Không phải bọn ta làm đâu. 330 00:28:25,940 --> 00:28:27,360 Ta phải đích thân thẩm vấn các ngươi! 331 00:28:35,660 --> 00:28:36,770 Ngươi nhìn cái gì mà nhìn? 332 00:28:36,770 --> 00:28:37,850 Ta nhìn ngươi đấy, sao nào? 333 00:28:37,850 --> 00:28:39,120 Sư phụ ngươi đã nói rồi 334 00:28:39,120 --> 00:28:40,610 ngươi còn dám đánh ta sao? 335 00:28:41,480 --> 00:28:43,080 Ngươi nhìn thêm lần nữa xem nào! 336 00:28:43,280 --> 00:28:44,800 Ta nhìn ngươi nữa đấy, sao nào? 337 00:28:44,800 --> 00:28:45,940 Sư phụ ngươi đã nói rồi 338 00:28:45,940 --> 00:28:47,330 ngươi còn dám đánh ta sao? 339 00:28:47,560 --> 00:28:49,490 Thích đọ độ ác đúng không? 340 00:29:09,460 --> 00:29:11,730 Ta không thích đại thúc. 341 00:29:24,490 --> 00:29:26,480 Đừng phí sức nữa. 342 00:29:26,880 --> 00:29:28,710 Ta thật sự không có hứng thú với ngươi. 343 00:29:30,850 --> 00:29:32,550 Hai chúng ta không giống nhau. 344 00:29:41,810 --> 00:29:43,910 Giờ thì không còn khác nhau nữa rồi chứ? 345 00:29:43,910 --> 00:29:54,300 346 00:29:54,300 --> 00:29:57,580 Nếu thua thì ngươi phải nói thật đấy. 347 00:29:58,630 --> 00:29:59,970 Tới đi cưng. 348 00:30:05,480 --> 00:30:07,200 Có phải ta thắng rồi không? 349 00:30:07,440 --> 00:30:08,720 Từ từ! 350 00:30:14,630 --> 00:30:15,580 Lại đi! 351 00:30:23,190 --> 00:30:24,650 Lại thua ư? 352 00:30:25,240 --> 00:30:26,630 Ta đã cô phụ sư phụ, (cô phụ: từ Hán Nôm - phụ lòng) 353 00:30:26,690 --> 00:30:27,780 cô phụ đại sư huynh... 354 00:30:27,780 --> 00:30:29,530 Cơ bắp quá~ 355 00:30:32,510 --> 00:30:33,360 Mới... 356 00:30:33,550 --> 00:30:34,910 cơ bắp thôi. 357 00:30:36,680 --> 00:30:39,520 Đến chết ta còn không sợ mà phải sợ ngươi ư? 358 00:30:39,880 --> 00:30:41,420 Thế ngươi chết thử một lần đi ta xem! 359 00:30:41,420 --> 00:30:43,420 Có bản lĩnh thì ngươi chết thử ta xem trước đi! 360 00:30:43,420 --> 00:30:44,060 Được! 361 00:30:58,420 --> 00:30:59,950 Không biết tự lượng sức mình. 362 00:31:11,130 --> 00:31:13,500 Nữ Vương tổ tiên khi còn sống từng nói 363 00:31:13,810 --> 00:31:15,340 trong vạn vật của thế gian 364 00:31:15,440 --> 00:31:17,230 chỉ có nam nhân là độc ác nhất, 365 00:31:17,420 --> 00:31:18,800 nói dối như hát hay. 366 00:31:19,040 --> 00:31:20,890 Đầu tiên là họ lừa nữ nhân đến tay 367 00:31:21,240 --> 00:31:22,890 sau đó thì ép buộc bọn họ sinh con 368 00:31:23,620 --> 00:31:25,060 Sau khi sinh con xong thì bỏ rơi họ. 369 00:31:26,220 --> 00:31:27,880 Cuối cùng là lại ra ngoài tìm nữ nhân khác. 370 00:31:28,300 --> 00:31:29,340 Có phải là thế không? 371 00:31:30,130 --> 00:31:31,770 A di đà phật. 372 00:31:34,000 --> 00:31:34,760 Bệ hạ. 373 00:31:35,900 --> 00:31:37,010 Thực ra tiểu tăng... 374 00:31:37,460 --> 00:31:39,620 không giống với loại nam nhân mà thí chủ nói lắm. 375 00:31:40,360 --> 00:31:41,620 Chính là câu nói này! 376 00:31:41,920 --> 00:31:43,160 Quốc sư ma ma nói rồi. 377 00:31:43,240 --> 00:31:45,160 Nam nhân nào cũng sẽ nói lời nói dối này. 378 00:31:45,900 --> 00:31:47,160 Xem ra 379 00:31:47,980 --> 00:31:49,780 ngươi cũng giống như bọn họ. 380 00:31:50,430 --> 00:31:52,470 Nếu bệ hạ đã không tin tiểu tăng 381 00:31:53,080 --> 00:31:55,050 thì cần gì phải đến tìm tiểu tăng? 382 00:31:56,430 --> 00:31:57,520 Bởi vì... 383 00:32:02,210 --> 00:32:03,620 Bởi vì ta nhớ ngươi. 384 00:32:08,420 --> 00:32:10,000 Nhưng họ nói đây là bệnh. 385 00:32:10,800 --> 00:32:11,920 Phải trị. 386 00:32:14,650 --> 00:32:15,380 Phải trị? 387 00:32:20,200 --> 00:32:21,080 Bệ hạ. 388 00:32:21,920 --> 00:32:22,960 Vậy ngài 389 00:32:23,430 --> 00:32:24,380 đã uống thuốc chưa? 390 00:32:25,250 --> 00:32:26,810 Đây là độc dược tình yêu, 391 00:32:27,300 --> 00:32:28,650 không thuốc nào giải được. 392 00:32:31,240 --> 00:32:32,210 Thế nên 393 00:32:35,050 --> 00:32:36,020 ngươi đã trúng độc chưa? 394 00:32:39,510 --> 00:32:40,680 Thế ngươi có nhớ ta không? 395 00:32:48,850 --> 00:32:49,690 Bệ hạ. 396 00:32:51,190 --> 00:32:52,680 Thực ra đối với ngài mà nói 397 00:32:53,220 --> 00:32:54,680 tiểu tăng thật sự không có gì tốt cả. 398 00:32:55,350 --> 00:32:56,680 Ta là người xuất gia 399 00:32:57,760 --> 00:32:59,400 có rất nhiều chuyện không thể làm được. 400 00:33:00,270 --> 00:33:02,210 Còn có rất nhiều giới luật phải tuân theo. 401 00:33:03,770 --> 00:33:04,900 Ví dụ như? 402 00:33:05,650 --> 00:33:06,900 Ví dụ... 403 00:33:08,600 --> 00:33:10,180 tiểu tăng ăn chay. 404 00:33:10,400 --> 00:33:12,140 Ta cũng ăn chay này. 405 00:33:13,050 --> 00:33:15,080 Ngày nào tiểu tăng cũng phải dậy rất sớm. 406 00:33:17,000 --> 00:33:18,690 Trước giờ ta cũng không ngủ nướng. 407 00:33:18,690 --> 00:33:20,690 Tiểu tăng không gần nữ sắc. 408 00:33:21,190 --> 00:33:22,950 Ta cũng không gần nữ sắc! 409 00:33:30,060 --> 00:33:30,920 Bệ hạ. 410 00:33:32,420 --> 00:33:33,680 Ngài hãy thả bọn ta đi đi. 411 00:33:34,900 --> 00:33:36,450 Chỉ đường ra cho bọn ta, 412 00:33:36,890 --> 00:33:38,450 để bọn ta lên đường đến Tây Thiên đi. 413 00:33:41,780 --> 00:33:43,160 Ngươi ghét ta lắm sao? 414 00:33:43,330 --> 00:33:44,310 Ta không ghét ngài. 415 00:33:49,440 --> 00:33:50,770 Thực ra cả đời này của ta 416 00:33:50,990 --> 00:33:52,320 chỉ có một phương hướng 417 00:33:54,110 --> 00:33:56,350 chính là đến Tây Thiên thỉnh kinh 418 00:33:57,420 --> 00:34:00,240 rồi trở về giúp đỡ dân chúng thoát khỏi cảnh khổ nạn. 419 00:34:03,850 --> 00:34:05,080 Cuốn thư tay này 420 00:34:05,430 --> 00:34:08,310 ghi lại những điều tâm đắc và cảm ngộ của ta trong suốt chặng đường Tây tiến. 421 00:34:08,800 --> 00:34:10,540 Bệ hạ đọc xong sẽ hiểu thôi. 422 00:34:15,700 --> 00:34:16,980 Xin hãy giữ cẩn thận. 423 00:34:17,360 --> 00:34:18,460 Đây là bản duy nhất 424 00:34:18,960 --> 00:34:20,550 mượn rồi phải trả đấy. 425 00:34:22,520 --> 00:34:23,960 Không cần trả lại đâu. 426 00:34:25,960 --> 00:34:26,950 Tặng cho người ta đi. 427 00:34:27,310 --> 00:34:28,440 Hào phóng vào. 428 00:34:29,420 --> 00:34:30,080 Ngộ Không! 429 00:34:30,500 --> 00:34:31,790 Con đến đây từ lúc nào vậy? 430 00:34:32,080 --> 00:34:33,040 Ờ con... 431 00:34:33,230 --> 00:34:35,040 đến lúc người nói ăn chay ấy. 432 00:34:37,500 --> 00:34:38,490 Quà cũng cầm rồi. 433 00:34:38,880 --> 00:34:39,520 Mau nói 434 00:34:40,340 --> 00:34:41,260 đường ra ở đâu đi. 435 00:34:41,810 --> 00:34:43,370 Ta không biết đường ra ở đâu. 436 00:34:43,780 --> 00:34:46,160 Dân chúng của Nữ Nhi Quốc bọn ta trước nay chưa từng rời khỏi đây. 437 00:34:47,860 --> 00:34:48,850 Cầm về, cầm về! 438 00:34:50,470 --> 00:34:51,610 Nhưng ta sẽ nghĩ cách 439 00:34:51,610 --> 00:34:53,090 giúp các ngươi tìm được đường ra. 440 00:34:53,400 --> 00:34:56,200 Quốc sư đại nhân đến! 441 00:35:13,480 --> 00:35:14,480 Quốc sư ma ma. 442 00:35:14,870 --> 00:35:15,950 Ta đã thẩm vấn xong rồi. 443 00:35:16,890 --> 00:35:17,600 Bệ hạ, 444 00:35:19,030 --> 00:35:20,400 có phải ngài đã động lòng rồi không? 445 00:35:21,570 --> 00:35:22,580 Đâu có. 446 00:35:22,920 --> 00:35:24,120 Động lòng gì chứ. 447 00:35:25,600 --> 00:35:26,600 Vậy thì tốt. 448 00:35:26,970 --> 00:35:28,200 Vậy ngày mai 449 00:35:28,390 --> 00:35:30,200 vi thần sẽ giết chết bọn chúng. 450 00:35:31,330 --> 00:35:32,680 Ngài không có ý kiến gì chứ? 451 00:35:34,320 --> 00:35:35,200 Không có ý kiến gì. 452 00:35:35,360 --> 00:35:37,070 Lũ độc vật này đúng là nên giết. 453 00:35:37,120 --> 00:35:37,710 Tốt! 454 00:35:38,560 --> 00:35:39,320 Tốt! 455 00:35:45,190 --> 00:35:46,270 Ngộ Không. 456 00:35:48,360 --> 00:35:49,320 Nữ nhân mà. 457 00:36:16,670 --> 00:36:20,340 Nữ Vương tổ tiên! 458 00:36:25,170 --> 00:36:26,250 Bệ hạ đâu rồi? 459 00:36:27,050 --> 00:36:28,370 Bệ hạ cảm thấy quá tàn nhẫn 460 00:36:28,480 --> 00:36:29,640 nên không muốn xem. 461 00:36:30,570 --> 00:36:31,320 Ồ. 462 00:36:42,520 --> 00:36:45,100 Ta đã tráo đổi vũ tiễn hành hình. 463 00:36:45,440 --> 00:36:47,550 Chút nữa các ngươi giả chết là được. 464 00:36:48,160 --> 00:36:49,910 Sau khi xong việc thì tập hợp dưới núi Thánh Nữ nhé. 465 00:36:50,200 --> 00:36:51,370 Ta đã sắp xếp rồi. 466 00:36:51,610 --> 00:36:52,620 Lần này 467 00:36:53,490 --> 00:36:55,200 thật sự không sao chứ? 468 00:37:01,060 --> 00:37:01,780 Hành hình! 469 00:37:14,630 --> 00:37:15,320 Ngộ Tĩnh! 470 00:37:15,800 --> 00:37:16,550 Ngộ Tĩnh! 471 00:37:24,480 --> 00:37:25,730 Sư phụ. 472 00:37:25,860 --> 00:37:27,510 Mau chết đi. 473 00:37:27,680 --> 00:37:29,510 Vi sư nên chết như thế nào? 474 00:37:39,880 --> 00:37:41,110 Giả vờ giỏi phết như. 475 00:37:42,860 --> 00:37:44,520 Woa, chết giống thật ghê luôn. 476 00:37:44,810 --> 00:37:45,740 Nhìn ta đây này! 477 00:37:46,360 --> 00:37:48,410 Sư phụ! 478 00:37:48,650 --> 00:37:50,670 Sư phụ! 479 00:38:20,070 --> 00:38:21,770 Giỏi lắm. 480 00:38:22,600 --> 00:38:23,770 Tới đi! 481 00:38:24,990 --> 00:38:25,770 Đợi đã! 482 00:38:26,450 --> 00:38:27,770 Người đâu, đổi tên! 483 00:38:28,380 --> 00:38:29,770 Đổi cái nào sắc bén vào. 484 00:38:41,720 --> 00:38:43,400 Tại sao phải đổi tên? 485 00:38:43,820 --> 00:38:45,270 Nam nhân đáng tội chết. 486 00:38:45,780 --> 00:38:47,240 Ngoại hình xúc phạm người nhìn 487 00:38:48,080 --> 00:38:49,160 tội nặng gấp đôi. 488 00:38:49,300 --> 00:38:50,270 Ngươi có mắt nhìn không vậy hả? 489 00:38:50,320 --> 00:38:51,680 Ta đây gọi là trắng mịn! 490 00:38:52,210 --> 00:38:52,880 Phóng tiễn! 491 00:38:52,880 --> 00:38:54,450 Ta kháng nghị! 492 00:38:54,800 --> 00:38:56,240 Toi rồi. 493 00:39:08,040 --> 00:39:09,720 Ném hết xuống huyền nhai. 494 00:39:09,720 --> 00:39:11,000 Vâng. 495 00:39:33,080 --> 00:39:33,840 Đừng lên tiếng. 496 00:39:38,450 --> 00:39:39,070 Sư phụ. 497 00:39:39,200 --> 00:39:40,000 Ngộ Không! 498 00:39:42,690 --> 00:39:43,270 Bát Giới! 499 00:39:43,380 --> 00:39:44,680 Không sao. 500 00:39:45,620 --> 00:39:46,980 Nơi đây là sông Tử Mẫu, 501 00:39:47,150 --> 00:39:49,460 là nơi bắt đầu mọi thứ của Nữ Nhi Quốc. 502 00:39:49,640 --> 00:39:50,740 Sông Tử Mẫu? 503 00:39:51,930 --> 00:39:53,630 Rất lâu trước đây 504 00:39:53,750 --> 00:39:54,800 vào ngày đại hôn 505 00:39:54,880 --> 00:39:55,930 tổ tiên của bọn ta 506 00:39:55,930 --> 00:39:57,930 đã bị tên nam nhân phụ lòng hủy bỏ hôn ước. 507 00:39:57,930 --> 00:39:58,880 Không chỉ có thế 508 00:39:59,560 --> 00:40:00,530 tên nam nhân đó 509 00:40:00,800 --> 00:40:02,530 còn muốn dồn ngài ấy vào chỗ chết. 510 00:40:03,090 --> 00:40:04,080 Vì thế 511 00:40:04,280 --> 00:40:05,830 tổ tiên mới đến nơi này 512 00:40:06,100 --> 00:40:07,470 thiết lập kết giới 513 00:40:07,820 --> 00:40:09,230 ngăn cách với thế gian. 514 00:40:09,540 --> 00:40:10,630 Ta nhớ ra rồi. 515 00:40:10,730 --> 00:40:11,610 Sau này 516 00:40:11,750 --> 00:40:12,710 ngài ấy ghi lại 517 00:40:12,710 --> 00:40:14,710 tất cả những thứ 518 00:40:14,800 --> 00:40:17,960 mà ngài ấy nhìn thấy nghe thấy vào trong điển tịch của tàng thư các. 519 00:40:18,210 --> 00:40:20,060 Chỉ duy nhất một trang là bị thiếu mất. 520 00:40:20,480 --> 00:40:22,070 Rất có thể trang này 521 00:40:22,320 --> 00:40:24,220 ghi chép cách rời khỏi Nữ Nhi Quốc. 522 00:40:24,460 --> 00:40:25,620 Có nghĩa là 523 00:40:25,840 --> 00:40:26,690 tổ tiên của các cô 524 00:40:26,910 --> 00:40:29,080 đã gọi hai con tôm đến bảo vệ... 525 00:40:30,810 --> 00:40:31,400 nơi này? 526 00:40:31,510 --> 00:40:32,400 Thế tức là 527 00:40:32,760 --> 00:40:33,790 tờ giấy rách đó 528 00:40:34,190 --> 00:40:35,160 rất có thể 529 00:40:35,770 --> 00:40:36,920 bị giấu ở đây? 530 00:40:42,440 --> 00:40:43,800 Vậy chúng ta nên làm thế... 531 00:40:44,640 --> 00:40:45,120 Ngộ Không! 532 00:40:45,400 --> 00:40:46,580 Mau tìm đi! 533 00:41:05,260 --> 00:41:06,580 Bức điêu tượng này 534 00:41:06,840 --> 00:41:08,700 hẳn là dung mạo của tổ tiên các cô đúng không? 535 00:41:08,700 --> 00:41:09,180 Đúng vậy. 536 00:41:09,180 --> 00:41:10,610 Đây là thánh địa của ngài ấy. 537 00:41:10,610 --> 00:41:12,120 Người ngoài không thể mạo phạm. 538 00:41:12,270 --> 00:41:13,310 Vì thế các ngươi ở đây 539 00:41:13,540 --> 00:41:14,600 tuyệt đối an toàn. 540 00:41:31,390 --> 00:41:32,110 Ngộ Không! 541 00:41:33,490 --> 00:41:34,300 Người nhìn này! 542 00:41:43,800 --> 00:41:45,200 Tờ giấy rách mà các cô nói 543 00:41:45,300 --> 00:41:46,500 là cái này à? 544 00:41:50,710 --> 00:41:51,400 Chính là nó! 545 00:41:51,740 --> 00:41:52,640 Bắt lấy này! 546 00:41:55,110 --> 00:41:55,810 Bắt lấy nó! 547 00:41:55,810 --> 00:41:56,810 Ta trốn nè ~ 548 00:41:57,080 --> 00:41:57,810 Ta chạy nè. 549 00:41:58,110 --> 00:41:58,650 Ôi mệt quá. 550 00:42:00,240 --> 00:42:01,010 Đau quá! 551 00:42:01,560 --> 00:42:02,530 Tới đây đi. 552 00:42:02,740 --> 00:42:04,620 Không bắt được ta đâu, lêu lêu. 553 00:42:05,520 --> 00:42:06,150 Lắm người thế. 554 00:42:06,300 --> 00:42:07,570 Ta trốn nè. 555 00:42:10,240 --> 00:42:11,080 Ta bay nè ~ 556 00:42:14,700 --> 00:42:15,520 Xin hỏi 557 00:42:15,910 --> 00:42:16,930 đường ra... 558 00:42:16,930 --> 00:42:17,850 Con khỉ chết tiệt! 559 00:42:17,920 --> 00:42:18,480 Con khỉ! 560 00:42:35,980 --> 00:42:36,880 To đùng, 561 00:42:36,880 --> 00:42:38,080 đánh hắn cho ta! 562 00:42:38,560 --> 00:42:40,260 Đại sư huynh, đệ đến giúp huynh! 563 00:42:59,570 --> 00:43:00,700 Có biến rồi, chạy thôi! 564 00:43:06,080 --> 00:43:07,400 Bệ hạ! 565 00:43:15,440 --> 00:43:18,400 Gậy Kim Cô! 566 00:43:44,720 --> 00:43:45,460 Có biến rồi! 567 00:43:45,870 --> 00:43:46,830 Chạy thôi! 568 00:43:52,000 --> 00:43:52,560 Sư phụ, 569 00:43:52,680 --> 00:43:53,370 đi mau! 570 00:44:26,440 --> 00:44:27,660 Tìm được chưa? 571 00:44:27,900 --> 00:44:28,820 Vẫn chưa. 572 00:44:35,490 --> 00:44:37,090 Không bắt được đâu. 573 00:45:35,640 --> 00:45:36,560 Ta trốn! 574 00:45:37,690 --> 00:45:38,970 Đến đi! 575 00:45:40,120 --> 00:45:40,770 Chạy này. 576 00:45:41,090 --> 00:45:42,320 Ôi mệt quá. 577 00:45:51,160 --> 00:45:52,780 Ra đây nào. 578 00:45:58,160 --> 00:45:59,500 Bắn ~~~ 579 00:45:59,750 --> 00:46:00,800 trượt rồi! 580 00:46:02,090 --> 00:46:02,710 Bệ hạ! 581 00:46:12,950 --> 00:46:14,400 Không 582 00:46:14,400 --> 00:46:16,070 bắt được ta đâu. 583 00:46:16,070 --> 00:46:16,950 Lại... 584 00:46:16,950 --> 00:46:18,740 trượt rồi. 585 00:46:18,740 --> 00:46:20,240 Ta trốn 586 00:46:20,240 --> 00:46:21,490 thoát rồi. 587 00:46:34,460 --> 00:46:35,400 Trốn! 588 00:46:37,180 --> 00:46:38,170 Mau chạy thôi. 589 00:46:38,320 --> 00:46:39,730 Không trúng nè. 590 00:46:49,790 --> 00:46:51,230 Cứu ta với, không chơi nữa. 591 00:46:51,320 --> 00:46:51,700 Không chơi nữa. 592 00:46:52,010 --> 00:46:53,460 Đau, đau. 593 00:46:53,930 --> 00:46:54,790 Ngươi đến đây thử xem! 594 00:46:54,940 --> 00:46:55,880 Ta sẽ xé nát nó luôn! 595 00:46:55,880 --> 00:46:56,910 Đau quá, thịt đọ má! 596 00:46:56,910 --> 00:46:57,660 Đừng có xé! 597 00:46:57,660 --> 00:46:58,810 Xin ngươi đấy, đừng xé. 598 00:47:00,010 --> 00:47:00,970 Ta không chơi nữa. 599 00:47:01,330 --> 00:47:02,520 Đừng xé ta! 600 00:47:11,930 --> 00:47:13,630 Có được giấy của ta 601 00:47:13,780 --> 00:47:15,280 ngươi cũng không có được 602 00:47:15,280 --> 00:47:15,960 chữ của ta đâu! 603 00:47:27,800 --> 00:47:28,500 Sư phụ! 604 00:47:28,920 --> 00:47:29,720 Sư phụ! 605 00:47:38,720 --> 00:47:41,810 Lên! 606 00:47:41,810 --> 00:47:53,810 607 00:48:14,480 --> 00:48:15,230 Đừng thế mà. 608 00:48:15,570 --> 00:48:16,440 Ta sai rồi. 609 00:48:16,600 --> 00:48:17,380 Thả ta ra đi. 610 00:48:17,530 --> 00:48:18,590 Tiểu tử thối! 611 00:48:19,090 --> 00:48:20,820 Còn dám đấu với lão Tôn ta? 612 00:48:20,820 --> 00:48:22,190 Đừng có chơi lửa! 613 00:48:32,670 --> 00:48:33,300 Sư phụ! 614 00:48:33,320 --> 00:48:34,020 Sư phụ! 615 00:48:34,750 --> 00:48:35,480 Chữ đây. 616 00:48:35,760 --> 00:48:36,490 Chữ đây. 617 00:48:41,560 --> 00:48:42,880 Trên này viết là 618 00:48:43,360 --> 00:48:45,160 chỉ có biết tình là vật gì 619 00:48:45,410 --> 00:48:47,400 thì cửa mới mở ra. 620 00:48:48,760 --> 00:48:50,330 Vậy tình là gì? 621 00:48:53,760 --> 00:48:54,830 Điều này... 622 00:48:56,240 --> 00:48:57,480 Điều này tiểu tăng... 623 00:48:57,720 --> 00:48:59,040 cũng không biết lắm. 624 00:49:01,170 --> 00:49:03,270 Ta từng nghe qua một lời đồn. 625 00:49:03,680 --> 00:49:04,870 Có người nói là 626 00:49:05,070 --> 00:49:06,680 trong Tây Lương Nữ Quốc 627 00:49:06,880 --> 00:49:08,870 cũng từng có một tình yêu xuất hiện. 628 00:49:09,720 --> 00:49:11,100 Người con gái này phải lòng 629 00:49:11,100 --> 00:49:12,640 một dòng sông. 630 00:49:13,320 --> 00:49:15,430 Nhưng hai người họ chưa từng nhìn thấy đối phương. 631 00:49:23,380 --> 00:49:26,240 Rốt cuộc bên ngoài Tây Lương Nữ Quốc có cái gì? 632 00:49:27,360 --> 00:49:29,170 Nếu có thể 633 00:49:29,640 --> 00:49:31,720 ta thật muốn đi ra ngoài xem xem. 634 00:49:40,480 --> 00:49:42,040 Không biết 635 00:49:43,920 --> 00:49:46,510 người đầu tiên ta gặp ở ngoài kia 636 00:49:46,780 --> 00:49:48,160 sẽ như thế nào nhỉ? 637 00:49:49,830 --> 00:49:52,030 Nếu có người có thể nghe thấy tiếng nói của ta 638 00:49:53,710 --> 00:49:55,520 thì có thể trả lời lại không? 639 00:50:36,880 --> 00:50:38,270 Ngươi là ai? 640 00:50:45,040 --> 00:50:46,820 Tại sao ta không nhìn thấy ngươi 641 00:50:48,240 --> 00:50:50,210 nhưng lại dường như có thể cảm nhận được ngươi? 642 00:50:50,600 --> 00:50:52,210 Ngươi đang nghĩ gì? 643 00:50:53,510 --> 00:50:54,580 Ta tin rằng 644 00:50:54,940 --> 00:50:57,240 ngươi cũng cảm nhận được ta. 645 00:50:58,130 --> 00:50:59,280 Nếu 646 00:50:59,480 --> 00:51:02,200 ngày nào ta cũng đến đây tìm ngươi nói chuyện như thế này 647 00:51:03,640 --> 00:51:05,000 ngươi sẽ luôn ở đây chứ? 648 00:51:13,430 --> 00:51:16,320 Một người thì không tìm được cửa ra của Tây Lương Nữ Quốc, 649 00:51:17,760 --> 00:51:20,070 người còn lại thì không tìm được cửa vào. 650 00:51:21,640 --> 00:51:23,010 Nhưng con sông đó 651 00:51:23,620 --> 00:51:26,080 lại dừng lại vì cô nương đó. 652 00:51:27,140 --> 00:51:28,390 Từ đó 653 00:51:29,860 --> 00:51:31,220 không còn tuôn chảy nữa. 654 00:51:34,730 --> 00:51:35,480 Ai da! 655 00:51:35,970 --> 00:51:36,630 Ai da! 656 00:51:36,630 --> 00:51:37,520 Đau bụng quá! 657 00:51:37,520 --> 00:51:38,960 Ôi ôi! 658 00:51:45,600 --> 00:51:47,600 Sư phụ, người sao thế? 659 00:51:50,810 --> 00:51:51,930 Hầu ca, cứu đệ với! 660 00:51:51,930 --> 00:51:53,930 Rốt cuộc hai người làm sao thế? 661 00:51:54,490 --> 00:51:55,920 Ta biết rồi! 662 00:51:55,920 --> 00:51:57,160 Khi bọn họ ngã vào trong sông 663 00:51:57,160 --> 00:51:58,570 đã uống nước của con sông này rồi. 664 00:51:58,570 --> 00:51:59,350 Nước gì? 665 00:51:59,350 --> 00:52:00,880 Chỉ cần uống một ngụm là có thể mang thai đó. 666 00:52:00,880 --> 00:52:02,220 Nước của sông Tử Mẫu. 667 00:52:04,800 --> 00:52:05,560 Chúc mừng các vị! 668 00:52:05,560 --> 00:52:07,560 Các vị đã có bầu rồi! 669 00:52:09,700 --> 00:52:10,660 Ngộ Không! 670 00:52:11,360 --> 00:52:13,320 Vi sư có bầu? 671 00:52:14,100 --> 00:52:15,670 Thế này cũng được sao? 672 00:52:17,790 --> 00:52:20,070 Ta phải làm mẹ sao? 673 00:52:20,070 --> 00:52:21,350 Đáng đời! 674 00:52:22,010 --> 00:52:23,220 Làm thế nào đây? 675 00:52:23,340 --> 00:52:24,290 Chúng ta phải ra ngoài, 676 00:52:24,510 --> 00:52:25,720 cửa thì vẫn chưa tìm thấy 677 00:52:25,960 --> 00:52:27,460 mà ba người các ngươi lại mang thai rồi! 678 00:52:27,620 --> 00:52:29,650 Tại sao lại bất cẩn như thế chứ? 679 00:52:29,900 --> 00:52:31,050 Làm thế nào đây? 680 00:52:32,020 --> 00:52:33,810 Đại sư huynh! 681 00:52:34,060 --> 00:52:36,430 Bây giờ là bọn đệ mang thai 682 00:52:36,580 --> 00:52:38,440 chứ có phải huynh mang thai đâu. 683 00:52:38,440 --> 00:52:39,450 Không sao, không sao. 684 00:52:39,510 --> 00:52:40,220 Cũng đúng. 685 00:52:41,060 --> 00:52:41,900 Ngộ Không! 686 00:52:42,950 --> 00:52:44,460 Mau nghĩ cách đi. 687 00:52:44,650 --> 00:52:45,430 Sư phụ. 688 00:52:45,430 --> 00:52:46,300 Nhìn con thế này 689 00:52:46,500 --> 00:52:47,600 giống như từng mang thai lắm sao? 690 00:52:48,350 --> 00:52:49,730 Thực ra 691 00:52:49,910 --> 00:52:51,370 cũng không phải là không có cách. 692 00:52:52,700 --> 00:52:55,140 Phá Nhi Động. 693 00:52:55,420 --> 00:52:56,380 Khỉ. 694 00:52:56,380 --> 00:52:57,280 Ngươi phải nhanh lên! 695 00:52:57,330 --> 00:52:57,810 Ba ngày sau 696 00:52:57,810 --> 00:52:59,810 sư phụ và sư đệ của ngươi sẽ sinh đó! 697 00:52:59,810 --> 00:53:01,130 Không có nhiều thời gian đâu! 698 00:53:01,130 --> 00:53:01,900 Đừng lo! 699 00:53:01,900 --> 00:53:03,900 Lão Tôn ta đi rồi về ngay! 700 00:53:15,350 --> 00:53:21,680 Uyên ương cùng đậu bướm cùng bay 701 00:53:21,940 --> 00:53:28,470 Khắp vườn xuân sắc ý người say 702 00:53:28,640 --> 00:53:32,270 Cười nhẹ hỏi thánh tăng 703 00:53:32,270 --> 00:53:35,630 Nhi nữ có đẹp không chàng? 704 00:53:35,750 --> 00:53:42,190 Nhi nữ có đẹp không chàng? 705 00:53:42,190 --> 00:53:43,240 Đại Thánh. 706 00:53:43,490 --> 00:53:44,900 Ta có đẹp không? 707 00:53:45,680 --> 00:53:47,260 Như Ý Chân tiên? 708 00:53:47,410 --> 00:53:48,460 Bị dọa rồi à? 709 00:53:48,970 --> 00:53:49,780 Nam nhân? 710 00:53:49,950 --> 00:53:51,290 Ngươi mới là nam nhân ấy! 711 00:53:51,550 --> 00:53:52,910 Ngươi có biết nói chuyện không vậy? 712 00:53:52,960 --> 00:53:55,450 Người ta đã nói ta là nữ nhân đẹp nhất Nữ Nhi Quốc rồi mà. 713 00:53:55,900 --> 00:53:56,790 Đáng ghét! 714 00:53:59,460 --> 00:54:01,170 Sư phụ ta mang thai rồi. 715 00:54:01,330 --> 00:54:02,020 Ta muốn tìm 716 00:54:02,200 --> 00:54:03,170 tuyền thủy Lạc Thai Tuyền. 717 00:54:03,170 --> 00:54:03,850 Có không? 718 00:54:03,980 --> 00:54:04,740 Được thôi. 719 00:54:04,880 --> 00:54:05,830 Đợi một chút. 720 00:54:06,400 --> 00:54:08,720 Có đẹp không? 721 00:54:11,390 --> 00:54:13,540 Ta phải đổ Âm tuyền vào Dương tuyền 722 00:54:13,540 --> 00:54:15,380 rồi lại đổ Dương tuyền vào Âm tuyền. 723 00:54:15,490 --> 00:54:17,220 Cứ thế lặp lại bảy, tám lần 724 00:54:17,220 --> 00:54:19,060 rồi cho thêm cẩu kỳ, đại táo, 725 00:54:19,060 --> 00:54:20,530 hành, tỏi... 726 00:54:20,530 --> 00:54:22,620 bảy bảy bốn chín vị dược liệu quý hiếm 727 00:54:22,620 --> 00:54:24,820 rồi sắc liên tiếp chín chín tám mốt ngày 728 00:54:24,940 --> 00:54:26,740 là có thể luyện ra được một liều Lạc Thai Tuyền 729 00:54:26,740 --> 00:54:27,840 cho một người dùng. 730 00:54:27,840 --> 00:54:28,960 Tám mốt ngày? 731 00:54:29,080 --> 00:54:29,620 Đúng thế. 732 00:54:29,620 --> 00:54:30,300 Không được! 733 00:54:30,300 --> 00:54:31,380 Có cách nào nhanh hơn không? 734 00:54:31,380 --> 00:54:32,540 Có chứ. 735 00:54:32,540 --> 00:54:34,300 Thế thì ta sẽ nhanh hơn một chút, đổ Âm tuyền vào Dương tuyền, 736 00:54:34,300 --> 00:54:35,380 Dương tuyền và Âm tuyền 737 00:54:35,380 --> 00:54:36,880 cứ thế lặp đi lặp lại nhanh hơn khoảng 7, 8 lần 738 00:54:36,880 --> 00:54:38,740 rồi sắc trong chín chín tám mốt ngày nhanh hơn. 739 00:54:38,740 --> 00:54:40,170 Có hàng có sẵn không? 740 00:54:40,310 --> 00:54:41,500 Có chứ. 741 00:54:41,500 --> 00:54:42,420 Có thật à? 742 00:54:43,680 --> 00:54:44,300 Nhìn này. 743 00:54:48,750 --> 00:54:49,790 Nhưng lại hết mất rồi. 744 00:54:50,000 --> 00:54:51,180 Ngươi nói xem có tức không? 745 00:54:58,860 --> 00:55:00,800 Ta biết quá trình này rất vất vả 746 00:55:01,820 --> 00:55:02,880 nhưng khoảnh khắc 747 00:55:03,190 --> 00:55:05,420 ngươi ôm đứa bé trên tay 748 00:55:05,800 --> 00:55:07,090 ngươi sẽ phát hiện 749 00:55:07,340 --> 00:55:08,850 mọi sự vất vả 750 00:55:08,960 --> 00:55:10,290 đều là đáng giá. 751 00:55:10,660 --> 00:55:12,300 Ý của bệ hạ là 752 00:55:13,760 --> 00:55:15,910 muốn ta sinh đứa bé này 753 00:55:17,420 --> 00:55:18,990 ra ư? 754 00:55:19,270 --> 00:55:21,080 Nếu ngươi đã muốn cứu rỗi thương sinh 755 00:55:21,350 --> 00:55:23,840 thì sao có thể nhẫn tâm bỏ đứa bé này chứ? 756 00:55:24,380 --> 00:55:25,410 Mỗi một sinh mệnh 757 00:55:25,620 --> 00:55:27,410 không phải đều rất trân quý như nhau sao? 758 00:55:27,790 --> 00:55:29,410 Sư phụ. 759 00:55:32,880 --> 00:55:34,430 Con rất tuyệt vọng. 760 00:55:34,430 --> 00:55:35,600 Ngộ Tĩnh, 761 00:55:35,820 --> 00:55:37,240 con làm sao vậy? 762 00:55:39,770 --> 00:55:42,970 Dâu của con rụng hết rồi. 763 00:55:42,970 --> 00:55:44,340 Rất đẹp trai mà có đúng không? 764 00:55:44,340 --> 00:55:44,810 Đúng vậy. 765 00:55:44,810 --> 00:55:47,910 Bây giờ con vô cùng sầu lo, 766 00:55:48,260 --> 00:55:50,020 không hề thoải mái, 767 00:55:50,240 --> 00:55:52,020 không ăn thì là ngủ 768 00:55:52,210 --> 00:55:53,820 sống như một con lợn vậy. 769 00:55:54,110 --> 00:55:55,250 Huynh mắng ai vậy? 770 00:55:55,540 --> 00:55:56,860 Đệ im đi. 771 00:55:57,410 --> 00:56:00,200 Sư phụ. 772 00:56:01,190 --> 00:56:02,150 Chú ý một chú tâm trạng của thai phụ. 773 00:56:02,150 --> 00:56:03,860 Đừng có chạm vào ta. 774 00:56:04,200 --> 00:56:05,620 Con không muốn sống nữa. 775 00:56:12,260 --> 00:56:13,460 Thật ra ở đây 776 00:56:13,750 --> 00:56:16,160 không phải là suối nước có thể bỏ thai, 777 00:56:16,820 --> 00:56:19,140 nước bỏ thai thật sự nằm trong mắt ta 778 00:56:19,450 --> 00:56:21,730 cần đại thánh dùng chân tình để làm ta cảm động 779 00:56:21,890 --> 00:56:23,980 để ta làm rơi giọt lệ nóng hổi chân tình, 780 00:56:24,150 --> 00:56:26,600 đó mới là nước bỏ thai ngài cần. 781 00:56:26,960 --> 00:56:27,900 Đại thánh 782 00:56:28,240 --> 00:56:29,410 đánh động (trái tim ) ta đi. 783 00:56:32,830 --> 00:56:33,780 Đánh động rồi đó. 784 00:56:34,740 --> 00:56:35,880 Đánh động 785 00:56:36,160 --> 00:56:37,740 chứ không phải đánh đau. 786 00:56:39,340 --> 00:56:40,290 Trái tim ấy 787 00:56:40,440 --> 00:56:42,770 ngài phải đánh động trái tim ta đại thánh à. 788 00:56:44,860 --> 00:56:46,230 Chân tình! 789 00:56:46,230 --> 00:56:47,990 Chân tình ấy đại ca. 790 00:56:50,270 --> 00:56:51,470 Chân tình gì chứ? 791 00:56:53,790 --> 00:56:55,040 Một người đàn ông 792 00:56:55,270 --> 00:56:57,040 và một người đàn bà ở bên nhau 793 00:56:57,220 --> 00:56:59,010 thì có thể có chân tình gì? 794 00:56:59,300 --> 00:57:00,410 Đồ ngu! 795 00:57:02,230 --> 00:57:03,500 Đột nhiên có một loại 796 00:57:03,630 --> 00:57:05,390 cảm giác rất hạnh phúc. 797 00:57:06,340 --> 00:57:08,900 Rất hạnh phúc. 798 00:57:11,280 --> 00:57:11,910 Chết rồi 799 00:57:14,450 --> 00:57:15,440 Tiểu Đường, 800 00:57:16,970 --> 00:57:18,740 Tiểu Đường con bé không có nhịp tim rồi. 801 00:57:19,630 --> 00:57:21,450 vừa rồi con bé còn đạp ta đó 802 00:57:28,080 --> 00:57:28,880 Không sao 803 00:57:29,340 --> 00:57:30,610 chỉ là con bé ngủ mà thôi, 804 00:57:34,000 --> 00:57:35,300 nhắm mắt lại 805 00:57:35,580 --> 00:57:37,300 cảm nhận một chút nhịp tim của con bé. 806 00:57:56,090 --> 00:57:57,430 Ngài sinh ra đi 807 00:57:57,740 --> 00:57:58,740 ta nuôi giúp ngài. 808 00:58:03,940 --> 00:58:04,890 Phải nuôi, 809 00:58:06,770 --> 00:58:08,290 dù cho có khó 810 00:58:08,980 --> 00:58:11,190 cũng là sinh mệnh của Tiểu Đường. 811 00:58:17,020 --> 00:58:17,730 Đại thánh 812 00:58:17,730 --> 00:58:19,130 các ngài đi Tây Thiên làm gì? 813 00:58:19,130 --> 00:58:20,730 Đi Tây Thiên thỉnh kinh đó 814 00:58:20,960 --> 00:58:22,180 độ chúng sinh. 815 00:58:23,070 --> 00:58:24,350 Độ chúng sinh? 816 00:58:25,150 --> 00:58:27,380 Thật vĩ đại quá 817 00:58:30,100 --> 00:58:31,500 nhưng mà 818 00:58:31,930 --> 00:58:33,500 đứa bé sắp bị bỏ đi 819 00:58:33,800 --> 00:58:35,500 không phải cũng là chúng sinh sao? 820 00:58:36,530 --> 00:58:38,440 Mỗi lần có người bỏ thai đi 821 00:58:38,820 --> 00:58:40,990 ta đều ở đây thắp một ngọn nến, 822 00:58:41,480 --> 00:58:44,010 để thắp sáng con đường phía trước cho những đứa bé bị bỏ đi. 823 00:58:49,260 --> 00:58:50,890 Nếu như không uống nước bỏ thai 824 00:58:51,940 --> 00:58:53,520 chúng ta sao có thể đi Tây Thiên? 825 00:58:54,850 --> 00:58:55,520 Cũng đành vậy. 826 00:58:56,800 --> 00:58:57,780 Vai ác này 827 00:58:57,990 --> 00:58:58,760 để ta đóng. 828 00:59:00,680 --> 00:59:03,470 Chỉ cần sư phụ có thể đi Tây Thiên thỉnh chân kinh 829 00:59:03,780 --> 00:59:06,060 núi đao biển lửa, bị trời trừng phạt 830 00:59:06,220 --> 00:59:07,100 chỉ ba chữ: 831 00:59:07,420 --> 00:59:07,900 Tới. 832 00:59:08,100 --> 00:59:08,570 Tới. 833 00:59:08,740 --> 00:59:09,580 Tới! 834 00:59:14,540 --> 00:59:15,240 Buông ra. 835 00:59:16,380 --> 00:59:17,240 Đừng động. 836 00:59:17,500 --> 00:59:19,060 Nước mắt sắp rơi xuống rồi. 837 00:59:26,560 --> 00:59:27,540 Đại thánh 838 00:59:28,140 --> 00:59:29,730 xin hãy chuyển lời tới sư phụ ngày 839 00:59:30,790 --> 00:59:32,510 ta thật sự rất ngưỡng mộ ngài ấy, 840 00:59:33,470 --> 00:59:34,800 ngài ấy có thể có ngài 841 00:59:36,270 --> 00:59:38,620 sao ngài lại đẹp giai như thế? 842 00:59:39,580 --> 00:59:40,390 Sư phụ 843 00:59:40,490 --> 00:59:42,390 con lấy được nước bỏ thai rồi. 844 00:59:43,320 --> 00:59:43,840 Sư phụ, 845 00:59:43,910 --> 00:59:44,930 nước bỏ thai. 846 00:59:51,930 --> 00:59:52,700 Ngộ Không, 847 00:59:54,150 --> 00:59:56,190 vi sư có quyết định quan trọng muốn nói cho con. 848 00:59:58,850 --> 01:00:00,170 Vi sư quyết định 849 01:00:02,380 --> 01:00:04,080 sinh ra đưa bé này. 850 01:00:06,560 --> 01:00:07,710 Sư phụ nghĩ kỹ chưa? 851 01:00:10,930 --> 01:00:11,980 Vậy thì sinh đi. 852 01:00:14,260 --> 01:00:16,380 Tốt quá rồi, sinh ra rồi. 853 01:00:16,550 --> 01:00:17,740 Chúc mừng một chút. 854 01:00:18,860 --> 01:00:19,900 Dừng! 855 01:00:30,060 --> 01:00:30,680 Sư phụ, 856 01:00:31,330 --> 01:00:33,620 trách nhiệm của lão tôn chính là phải bảo vệ sư phụ, 857 01:00:34,060 --> 01:00:35,620 người không phải kẻ bình thường. 858 01:00:39,720 --> 01:00:41,090 Mang theo một đứa bé 859 01:00:41,560 --> 01:00:42,900 thì thỉnh kinh thế nào? 860 01:00:44,230 --> 01:00:45,860 Bảo vệ người thế nào? 861 01:00:49,800 --> 01:00:50,520 Giải! 862 01:01:00,130 --> 01:01:01,180 Không còn rồi. 863 01:01:09,660 --> 01:01:11,280 Vì sao ngươi lại thay ngài ấy làm chủ? 864 01:01:11,460 --> 01:01:12,860 Đó là con của ngài ấy. 865 01:01:13,850 --> 01:01:16,500 Cô không thể nào hiểu sư phụ hơn lão tôn đâu. 866 01:01:17,020 --> 01:01:18,060 Nếu ngài ấy muốn thì sao? 867 01:01:18,060 --> 01:01:19,460 Đâu phải chỉ ngươi hiểu ngài ấy? 868 01:01:20,530 --> 01:01:21,940 Nói cho cô biết vậy 869 01:01:22,500 --> 01:01:23,610 trong lòng sư phụ ta 870 01:01:23,770 --> 01:01:24,810 chỉ một lòng thỉnh Tây kinh, 871 01:01:25,110 --> 01:01:26,350 không nghĩ tới cái khác. 872 01:01:27,720 --> 01:01:28,780 Đó không phải ta nói 873 01:01:29,070 --> 01:01:29,890 cô không tin 874 01:01:30,440 --> 01:01:31,620 thì cô hỏi phật tổ ấy. 875 01:01:56,000 --> 01:01:57,290 Khi còn nhỏ 876 01:01:58,660 --> 01:02:01,200 chủ trì của chùa nói với tiểu tăng, 877 01:02:01,900 --> 01:02:04,100 khi tâm trạng sa sút 878 01:02:04,180 --> 01:02:05,740 thì hãy chép kinh thư 879 01:02:07,300 --> 01:02:09,220 chỉ cần viết chữ ngay ngắn 880 01:02:09,650 --> 01:02:11,520 thì tâm tình sẽ an nhiên. 881 01:02:12,740 --> 01:02:13,660 Yên tâm, 882 01:02:14,950 --> 01:02:16,380 tiểu tăng không sao. 883 01:02:55,280 --> 01:03:01,260 Thế gian nào vẹn cả đôi đường 884 01:03:01,410 --> 01:03:07,210 Không phụ Như Lai chẳng phụ nàng 885 01:03:07,520 --> 01:03:13,210 Biết sai mà vẫn làm tổn đức tu hành 886 01:03:13,540 --> 01:03:19,030 trước giờ luôn vậy chẳng thông minh. 887 01:03:19,510 --> 01:03:25,080 Đã sinh ra ta gian khổ thỉnh Tây kinh 888 01:03:25,610 --> 01:03:31,440 sao còn sinh nàng hồng nhan khuynh thành? 889 01:03:31,620 --> 01:03:37,050 Dáng hình nàng làm sao xóa được 890 01:03:37,440 --> 01:03:43,100 cũng như quên mất họ tên mình? 891 01:03:43,300 --> 01:03:48,900 Kể chi vương quyền phú quý 892 01:03:49,260 --> 01:03:54,430 Sợ gì giới luật thanh quy 893 01:03:54,840 --> 01:04:00,050 lưu luyến trăm chuyển ngàn hồi 894 01:04:01,140 --> 01:04:07,360 mau đưa ta cao chạy xa bay. 895 01:04:07,400 --> 01:04:13,060 Niệm làm chi thiện ác từ bi 896 01:04:13,390 --> 01:04:18,440 đợi gì mà mòn mắt ngóng trông? 897 01:04:19,110 --> 01:04:24,750 Mặc kiếp sau mục nát thành tro 898 01:04:24,900 --> 01:04:31,850 đổi lấy kiếp này được ở bên chàng. 899 01:04:34,300 --> 01:04:40,060 Thế gian nào vẹn cả đôi đường 900 01:04:40,460 --> 01:04:46,250 Không phụ Như Lai chẳng phụ nàng 901 01:04:46,490 --> 01:04:52,250 Biết sai mà vẫn làm tổn đức tu hành 902 01:04:52,540 --> 01:04:57,870 trước giờ luôn vậy chẳng thông minh. 903 01:04:58,490 --> 01:05:04,470 Đã sinh ra ta gian khổ thỉnh Tây kinh 904 01:05:04,560 --> 01:05:10,530 sao còn sinh nàng hồng nhan khuynh thành? 905 01:05:10,670 --> 01:05:16,120 Dáng hình nàng làm sao xóa được 906 01:05:16,570 --> 01:05:21,990 cũng như quên mất họ tên mình? 907 01:05:22,240 --> 01:05:28,480 Kể chi vương quyền phú quý 908 01:05:28,590 --> 01:05:32,620 Sợ gì giới luật thanh quy. 909 01:05:39,370 --> 01:05:40,490 Kéo bọn họ ra 910 01:05:40,740 --> 01:05:42,140 đưa tên yêu tăng này đi. 911 01:05:43,650 --> 01:05:44,810 Mẹ quốc sư, 912 01:05:45,290 --> 01:05:46,960 ngài ấy không giống như người nghĩ. 913 01:05:47,310 --> 01:05:49,000 Vi thần chỉ là không muốn nhìn thấy bệ hạ 914 01:05:49,000 --> 01:05:50,190 xa rời di nguyện của tổ tiên 915 01:05:50,190 --> 01:05:51,550 tiếp tục sai lầm. 916 01:05:51,660 --> 01:05:52,580 Nhưng mà 917 01:05:54,460 --> 01:05:56,170 nếu như từ khi mới bắt đầu 918 01:05:56,380 --> 01:05:57,600 tổ tiên đã sai thì sao? 919 01:06:00,060 --> 01:06:02,050 Vậy thì chúng ta cũng là một phần của sai lầm 920 01:06:02,800 --> 01:06:04,050 vĩnh viễn đều là vậy. 921 01:06:09,410 --> 01:06:10,510 Bệ hạ yên tâm 922 01:06:10,780 --> 01:06:11,740 vi thần bảo đảm 923 01:06:11,860 --> 01:06:13,380 chỉ là tạm thời bắt giam, 924 01:06:13,720 --> 01:06:15,460 ta bảo đảm không làm hắn bị thương dù là chút xíu. 925 01:06:17,350 --> 01:06:19,100 Tất cả vi thần làm 926 01:06:20,390 --> 01:06:21,690 đều là vì bệ hạ. 927 01:06:24,820 --> 01:06:26,340 Bệ hạ không cần lo lắng 928 01:06:26,800 --> 01:06:28,340 tiểu tăng sẽ không sao đâu. 929 01:06:51,190 --> 01:06:52,720 Không phải đi nhà lao sao? 930 01:07:14,580 --> 01:07:15,480 Quốc sư đại nhân. 931 01:07:16,930 --> 01:07:18,270 Đẩy hắn xuống dưới. 932 01:07:19,100 --> 01:07:20,370 Các ngươi đưa ta đi đâu? 933 01:07:20,370 --> 01:07:20,840 Đi! 934 01:08:07,190 --> 01:08:08,010 Đẩy hắn xuống dưới. 935 01:08:11,950 --> 01:08:13,740 Bệ hạ. 936 01:08:27,700 --> 01:08:28,950 Đừng mà. 937 01:09:15,120 --> 01:09:16,080 Ngày đó 938 01:09:16,370 --> 01:09:17,650 ở trên đại điện 939 01:09:17,930 --> 01:09:20,370 ta dâng lên tiên đoán của tổ tiên 940 01:09:20,520 --> 01:09:21,620 có một đoạn 941 01:09:21,620 --> 01:09:23,300 ta vẫn chưa nói ra, 942 01:09:23,940 --> 01:09:24,900 nó nói 943 01:09:25,260 --> 01:09:26,550 sẽ có một ngày 944 01:09:26,990 --> 01:09:28,120 bệ hạ 945 01:09:28,330 --> 01:09:30,590 sẽ rời khỏi Nữ Nhi quốc. 946 01:09:32,940 --> 01:09:33,890 Không thể nào 947 01:09:35,020 --> 01:09:36,530 bệ hạ là người được trời chọn, 948 01:09:36,850 --> 01:09:38,760 là mạch máu của cả Nữ Nhi quốc 949 01:09:39,590 --> 01:09:40,890 một khi con bé rời đi 950 01:09:41,220 --> 01:09:43,140 thì vạn vật ở đây sẽ héo tàn. 951 01:09:43,410 --> 01:09:44,350 Nữ Nhi quốc 952 01:09:44,580 --> 01:09:46,180 cũng sẽ không còn tồn tại. 953 01:10:20,290 --> 01:10:21,300 Đại sư huynh. 954 01:10:29,980 --> 01:10:31,010 Tôn Ngộ Không 955 01:10:31,460 --> 01:10:32,900 ngài thần thông quảng đại 956 01:10:33,340 --> 01:10:34,680 xin ngươi hãy cứu bệ hạ đi. 957 01:10:36,180 --> 01:10:37,260 Sư phụ ta đâu? 958 01:10:38,420 --> 01:10:39,780 Cùng với bệ hạ 959 01:10:41,670 --> 01:10:43,020 lái thuyền lên biển khổ 960 01:10:43,380 --> 01:10:44,450 rời xa bờ rồi. 961 01:10:46,980 --> 01:10:47,820 Biển khổ? 962 01:10:48,660 --> 01:10:50,390 Biển khổ này lẻ loi cô độc 963 01:10:50,560 --> 01:10:51,750 quay đầu không có bờ, 964 01:10:52,450 --> 01:10:53,690 một khi khởi hành 965 01:10:53,820 --> 01:10:55,830 thì định sẵn phiêu bạt tới cuối đời. 966 01:10:56,480 --> 01:10:59,790 Trước giờ chưa có ai có thể sống sót ra khỏi đây. 967 01:10:59,890 --> 01:11:00,730 Tiểu tăng 968 01:11:02,050 --> 01:11:04,100 nhất định phải đưa bệ hạ quay lại bờ. 969 01:11:26,160 --> 01:11:27,460 Sư phụ. 970 01:11:41,740 --> 01:11:43,370 Bệ hạ. 971 01:11:57,040 --> 01:11:58,140 Sư phụ, 972 01:11:58,300 --> 01:11:59,660 sư phụ, 973 01:11:59,970 --> 01:12:02,510 sư phụ. 974 01:12:42,560 --> 01:12:44,840 Ta muốn uống ngụm nước. 975 01:12:47,380 --> 01:12:48,860 Nước này đắng chát 976 01:12:49,310 --> 01:12:51,670 uống rồi thì sẽ càng khát hơn. 977 01:12:54,620 --> 01:12:56,770 Máu thịt của tiểu tăng 978 01:12:56,900 --> 01:12:59,710 có thể khiến con người trường sinh bất lão, 979 01:13:00,340 --> 01:13:01,970 nếu cô không chê bai 980 01:13:03,260 --> 01:13:05,700 có thể cắn một miếng. 981 01:14:36,010 --> 01:14:38,060 Bề ngoài của Tây Lương Nữ Quốc 982 01:14:39,670 --> 01:14:42,230 rốt cuộc là dáng vẻ gì? 983 01:14:43,880 --> 01:14:45,770 Bề ngoài đó 984 01:14:46,310 --> 01:14:50,020 thật ra cũng là một biển khổ, 985 01:14:51,240 --> 01:14:53,740 chỉ là trên biển khổ đó 986 01:14:54,520 --> 01:14:57,210 ai cũng ngồi trên chiếc đảo cô đơn 987 01:14:57,630 --> 01:14:59,090 mỗi một người 988 01:14:59,430 --> 01:15:01,270 đều đang rơi lệ. 989 01:15:01,980 --> 01:15:04,620 Vậy bọn họ sẽ trôi tới khi nào? 990 01:15:06,280 --> 01:15:09,030 Chỉ cần tiểu tăng có thể thỉnh chân kinh 991 01:15:10,130 --> 01:15:12,950 nhất định có thể đưa bọn họ về bờ. 992 01:15:13,980 --> 01:15:15,250 Có điều 993 01:15:15,690 --> 01:15:19,540 bề ngoài này trừ khổ nạn 994 01:15:20,850 --> 01:15:23,500 cũng có niềm vui. 995 01:15:27,200 --> 01:15:29,020 Đáng tiếc 996 01:15:29,660 --> 01:15:31,220 một kiếp này 997 01:15:32,030 --> 01:15:35,490 ta chẳng thể dẫn cô đi xem. 998 01:15:39,520 --> 01:15:41,140 Không sao cả, 999 01:15:42,350 --> 01:15:44,180 nếu có kiếp sau. 1000 01:15:47,380 --> 01:15:49,360 Được! 1001 01:15:51,470 --> 01:15:53,740 Nếu có kiếp sau. 1002 01:16:48,490 --> 01:16:50,000 Thật không ngờ 1003 01:16:50,640 --> 01:16:52,140 cổng lớn này 1004 01:16:52,430 --> 01:16:54,300 lại ở tận cùng của biển khổ. 1005 01:17:06,790 --> 01:17:08,660 Cửa mở rồi 1006 01:17:09,610 --> 01:17:11,580 tình vì vật gì đây? 1007 01:17:18,820 --> 01:17:20,390 Ta đi cung chàng. 1008 01:17:22,230 --> 01:17:23,700 Vậy Nữ Nhi quốc thì sao? 1009 01:17:27,920 --> 01:17:29,970 Ta từ bỏ vương quyền phú quý của ta 1010 01:17:31,180 --> 01:17:33,410 chàng bỏ mặc giới luật thanh quy của chàng. 1011 01:18:15,580 --> 01:18:16,280 Sư phụ. 1012 01:18:16,670 --> 01:18:17,630 Sư phụ. 1013 01:18:17,900 --> 01:18:18,860 Đi! 1014 01:18:25,220 --> 01:18:26,700 Sư phụ. 1015 01:18:30,940 --> 01:18:31,480 Ngộ Không. 1016 01:18:32,250 --> 01:18:33,100 Sư phụ. 1017 01:18:35,870 --> 01:18:36,540 Sư phụ. 1018 01:18:36,540 --> 01:18:37,040 Ngộ Không. 1019 01:18:37,210 --> 01:18:38,060 Không sao chứ? 1020 01:18:38,320 --> 01:18:38,990 Sư phụ. 1021 01:18:39,200 --> 01:18:40,060 Mau đi. 1022 01:18:47,160 --> 01:18:48,080 Đi thôi. 1023 01:18:54,290 --> 01:18:55,020 Sư phụ, 1024 01:18:55,780 --> 01:18:57,580 người thật sự mang cô ấy đi sao? 1025 01:22:10,660 --> 01:22:12,150 Đứa bé này 1026 01:22:12,500 --> 01:22:15,220 là mạch máu Nữ Nhi quốc ta có 1027 01:22:15,750 --> 01:22:17,590 ngươi trở thành quốc sư 1028 01:22:17,960 --> 01:22:19,940 sứ mệnh duy nhất của kiếp này 1029 01:22:20,380 --> 01:22:22,620 chính là nuôi dưỡng con bé thành người, 1030 01:22:24,300 --> 01:22:26,830 ngươi không được làm phụ thiên mệnh. 1031 01:22:43,060 --> 01:22:44,630 Ngươi ở đó không? 1032 01:22:51,780 --> 01:22:52,940 Hôm nay 1033 01:22:53,120 --> 01:22:54,870 là lần cuối cùng rồi, 1034 01:22:55,080 --> 01:22:56,850 ta không thể tới nữa, 1035 01:22:58,600 --> 01:23:00,460 bởi vì từ hôm nay 1036 01:23:01,030 --> 01:23:03,440 ta sẽ tiếp nhận sứ mệnh của chính mình, 1037 01:23:05,350 --> 01:23:07,170 ta phải dùng kiếp này 1038 01:23:07,170 --> 01:23:09,170 để bảo vệ một đứa bé. 1039 01:23:09,910 --> 01:23:10,710 Con bé 1040 01:23:10,970 --> 01:23:13,500 sẽ thành quốc vương của Nữ Nhi quốc. 1041 01:23:16,150 --> 01:23:19,540 Khi mà chúng ta vẫn đang chờ đợi tình yêu bắt đầu 1042 01:23:20,140 --> 01:23:21,290 thì hóa ra 1043 01:23:22,160 --> 01:23:24,150 nó đã đi tới hồi kết rồi. 1044 01:24:14,340 --> 01:24:15,740 Bồ tát. 1045 01:24:49,250 --> 01:24:51,860 Tổ tiên trên cao, 1046 01:24:52,530 --> 01:24:54,410 con dân Nữ Nhi quốc ta 1047 01:24:54,540 --> 01:24:58,670 nguyện bỏ ra ba ngàn sợi tóc 1048 01:24:58,970 --> 01:25:02,990 kết thành một chiếc đèn Trường Minh. 1049 01:25:03,400 --> 01:25:04,750 Thỉnh cầu, 1050 01:25:04,940 --> 01:25:06,680 tổ tiên linh thiêng 1051 01:25:06,860 --> 01:25:08,330 cứu giúp bệ hạ, 1052 01:25:08,390 --> 01:25:10,360 cứu giúp bệ hạ. 1053 01:25:11,300 --> 01:25:13,290 Đèn Trường Minh 1054 01:25:13,630 --> 01:25:17,020 bắt buộc đợi tới cháy hết 1055 01:25:17,370 --> 01:25:19,030 bệ hạ 1056 01:25:19,260 --> 01:25:23,820 mới có khả năng tỉnh lại. 1057 01:25:39,940 --> 01:25:41,520 Huyền Trang, 1058 01:25:41,870 --> 01:25:43,460 thế gian này 1059 01:25:43,510 --> 01:25:45,460 phàm là thứ có thể buông xuống 1060 01:25:45,540 --> 01:25:48,780 thì đều là những thứ con chưa từng nhấc lên. 1061 01:25:48,810 --> 01:25:49,300 Con lựa chọn 1062 01:25:49,390 --> 01:25:50,790 yêu một người 1063 01:25:50,980 --> 01:25:53,110 hay là yêu chúng sinh đây? 1064 01:25:56,100 --> 01:25:57,320 Nhớ lấy, 1065 01:25:57,570 --> 01:26:00,240 ngày mà con khoác áo cà sa lần nữa 1066 01:26:00,500 --> 01:26:01,430 mới là lúc 1067 01:26:01,430 --> 01:26:04,600 con lên đường thỉnh Tây kinh. 1068 01:26:05,400 --> 01:26:06,910 Nhớ lấy! 1069 01:26:09,610 --> 01:26:11,140 Chàng nhớ ta không? 1070 01:26:48,710 --> 01:26:49,670 Bồ tát. 1071 01:26:57,960 --> 01:26:58,820 Cài! 1072 01:27:00,820 --> 01:27:02,110 Định! 1073 01:27:11,540 --> 01:27:12,400 Ngộ Không. 1074 01:27:22,620 --> 01:27:24,690 Chúng ta cứ mang theo áo cà sa này đi Tây Thiên 1075 01:27:26,230 --> 01:27:27,560 thời gian lâu rồi 1076 01:27:28,740 --> 01:27:30,450 có lẽ mẫu tình cảm này 1077 01:27:30,750 --> 01:27:31,760 sẽ nhạt nhòa đi. 1078 01:27:32,050 --> 01:27:33,020 Tới khi đó 1079 01:27:34,060 --> 01:27:36,220 người nhất định có thể khoác lại áo cà sa này. 1080 01:27:41,900 --> 01:27:44,420 Nếu như thời gian thật sự là một phương thuốc tốt 1081 01:27:46,030 --> 01:27:47,300 vậy thế gian này 1082 01:27:48,880 --> 01:27:51,960 sẽ không có nhiều khổ nạn không chữa nổi như vậy, 1083 01:27:52,360 --> 01:27:54,650 không nỡ biệt ly. 1084 01:28:57,010 --> 01:28:58,740 Sao chàng chưa đi? 1085 01:28:59,820 --> 01:29:01,720 Cuối cùng nàng cũng tỉnh rồi. 1086 01:29:05,540 --> 01:29:07,150 Ta mơ một giấc mộng. 1087 01:32:00,380 --> 01:32:02,710 Ngươi đợi ta 20 năm? 1088 01:32:27,240 --> 01:32:28,630 Đèn tắt rồi. 1089 01:32:28,710 --> 01:32:31,680 Đèn Trường Minh tắt rồi. 1090 01:32:31,790 --> 01:32:34,280 Bệ hạ có khả năng tỉnh rồi. 1091 01:32:34,330 --> 01:32:36,850 Đi thăm bệ hạ. 1092 01:32:40,110 --> 01:32:40,900 Không thể nào, 1093 01:32:40,900 --> 01:32:42,110 không thể nào. 1094 01:32:45,490 --> 01:32:47,060 Vạn vật đều có thiên mệnh 1095 01:32:48,900 --> 01:32:50,200 ngươi đi tìm biển lớn đi. 1096 01:33:02,720 --> 01:33:04,180 Đừng mà, 1097 01:33:04,560 --> 01:33:05,440 đừng mà. 1098 01:33:17,280 --> 01:33:18,530 Sư phụ. 1099 01:33:28,390 --> 01:33:30,640 Bệ hạ. 1100 01:33:41,380 --> 01:33:42,290 Mẹ quốc sư. 1101 01:33:42,370 --> 01:33:43,170 Bệ hạ. 1102 01:33:43,420 --> 01:33:44,660 Bệ hạ không sao chứ? 1103 01:33:44,660 --> 01:33:46,060 Con của ta. 1104 01:34:02,430 --> 01:34:04,780 Ta vĩnh viễn cũng sẽ không rời xa bệ hạ đâu. 1105 01:34:06,360 --> 01:34:07,950 Xin ngươi đi cho. 1106 01:35:31,990 --> 01:35:33,250 Sư phụ. 1107 01:35:51,940 --> 01:35:53,090 Sư phụ, 1108 01:35:53,440 --> 01:35:54,380 sư phụ. 1109 01:35:54,650 --> 01:35:56,280 Sư phụ. 1110 01:37:20,600 --> 01:37:21,110 Lên! 1111 01:37:21,110 --> 01:37:22,280 Lên! 1112 01:39:30,140 --> 01:39:31,150 Phật tổ, 1113 01:39:32,180 --> 01:39:34,350 chúng sinh bị hại chết ở biển khổ, 1114 01:39:34,680 --> 01:39:36,420 xin người nói cho đệ tử 1115 01:39:36,920 --> 01:39:39,240 đệ tử nên cứu độ chúng sinh thế nào? 1116 01:40:38,040 --> 01:40:40,110 Thần sông Vong Xuyên 1117 01:40:40,620 --> 01:40:42,290 20 năm nay 1118 01:40:42,290 --> 01:40:44,630 chấp niệm của ngươi sâu nặng, 1119 01:40:44,850 --> 01:40:49,350 hôm nay còn phạm tội khủng khiếp hơn, 1120 01:40:49,650 --> 01:40:52,540 ngươi có biết sai? 1121 01:40:55,720 --> 01:40:57,140 Thần sông 1122 01:40:57,730 --> 01:40:59,300 quay đầu là bờ. 1123 01:41:54,500 --> 01:41:56,170 Ta mơ một giấc mộng, 1124 01:42:00,770 --> 01:42:02,060 ta mơ thấy 1125 01:42:06,120 --> 01:42:08,200 chàng nuôi mái tóc dài 1126 01:42:14,530 --> 01:42:17,310 đôi ta từ từ già đi, 1127 01:42:19,550 --> 01:42:20,890 nhưng mà 1128 01:42:25,430 --> 01:42:26,830 chàng không hạnh phúc. 1129 01:43:29,600 --> 01:43:31,430 Thần sông Vong Xuyên 1130 01:43:31,650 --> 01:43:34,950 tiểu tăng hiểu rõ tất cả nỗi thống khổ trong lòng người, 1131 01:43:34,950 --> 01:43:36,530 thật ra 1132 01:43:36,530 --> 01:43:38,530 cửa vẫn luôn ở đó 1133 01:43:38,530 --> 01:43:40,090 không thoát ra được 1134 01:43:40,090 --> 01:43:42,090 sau cùng đều là do chúng ta. 1135 01:43:43,900 --> 01:43:45,240 Sinh ra vạn vật 1136 01:43:45,710 --> 01:43:49,070 tình, chính là nguyên nhân 1137 01:43:49,070 --> 01:43:51,980 chúng ta tới với thế gian, luân hồi không dứt. 1138 01:43:52,410 --> 01:43:54,540 Chúng ta từ trong đó lĩnh hội ra tình yêu 1139 01:43:55,210 --> 01:43:57,800 cuối cùng có thể trở thành vĩnh cửu. 1140 01:43:59,270 --> 01:44:01,000 Phần tình cảm này nói cho ta 1141 01:44:01,900 --> 01:44:04,780 yêu một người và yêu chúng sinh 1142 01:44:05,490 --> 01:44:07,050 không có khác biệt, 1143 01:44:08,910 --> 01:44:11,790 ta bằng lòng vì ngài mỗi ngày niệm kinh ngàn lần 1144 01:44:12,180 --> 01:44:13,890 cho tới Đại Lôi Âm Tự 1145 01:44:14,070 --> 01:44:16,190 ta sẽ tôn vinh người trên đàn tế 1146 01:44:16,660 --> 01:44:18,460 chiếu sáng phật quang, 1147 01:44:18,840 --> 01:44:20,300 chúc người sớm ngày 1148 01:44:20,560 --> 01:44:22,990 tu thành chính quả. 1149 01:44:54,150 --> 01:44:59,830 Thế gian nào vẹn cả đôi đường 1150 01:45:00,540 --> 01:45:05,780 không phụ Như Lai chẳng phụ nàng, 1151 01:45:06,510 --> 01:45:11,660 biết sai mà vẫn làm tổn đức tu hành 1152 01:45:12,220 --> 01:45:18,190 trước giờ luôn vậy chẳng thông minh. 1153 01:45:18,590 --> 01:45:23,930 Đã sinh ra ta gian khổ thỉnh Tây kinh 1154 01:45:24,170 --> 01:45:29,980 sao còn sinh nàng hồng nhan khuynh thành? 1155 01:45:30,230 --> 01:45:35,870 Dáng hình nàng làm sao xóa được 1156 01:45:36,420 --> 01:45:41,820 cũng như quên mất họ tên mình? 1157 01:45:42,250 --> 01:45:47,160 Kể chi vương quyền phú quý 1158 01:45:47,330 --> 01:45:53,560 sợ gì giới luật thanh quy. 1159 01:45:57,100 --> 01:45:57,730 Tạm biệt. 1160 01:45:58,450 --> 01:45:59,200 À không, 1161 01:45:59,620 --> 01:46:01,020 sau này có ngày gặp lại. 1162 01:46:09,730 --> 01:46:12,140 Nếu có kiếp sau. 1163 01:46:17,850 --> 01:46:24,100 Mặc kiếp sau mục nát thành tro 1164 01:46:24,100 --> 01:46:29,710 đổi lấy kiếp này được ở bên chàng. 1165 01:46:43,200 --> 01:46:43,970 Các đồ nhi 1166 01:46:44,180 --> 01:46:46,020 phía trước là nơi nào thế? 1167 01:46:46,070 --> 01:46:46,970 Núi, 1168 01:46:47,160 --> 01:46:48,420 núi này tới núi kia. 1169 01:46:48,540 --> 01:46:49,340 Núi gì vậy? 1170 01:46:49,660 --> 01:46:50,770 Hỏa Diệm Sơn. 1171 01:46:51,100 --> 01:46:51,920 Ôi trời, 1172 01:46:52,210 --> 01:46:53,630 núi này bỏng chân lắm. 1173 01:46:56,840 --> 01:46:57,350 Xuất phát. 1174 01:48:08,860 --> 01:48:09,910 Chạy tới đây này. 1175 01:48:09,910 --> 01:48:11,370 Thật ngại quá. 1176 01:48:12,190 --> 01:48:15,420 Đại sư huynh và Nhị sư huynh của ngươi đâu? 1177 01:48:15,560 --> 01:48:16,590 Bọn họ đi trước 1178 01:48:16,660 --> 01:48:18,590 bảo ta qua đây từ biệt với các cô. 1179 01:48:18,700 --> 01:48:21,890 Không phải chứ, sao lại như vậy? Không có thành ý gì cả. 1180 01:48:23,610 --> 01:48:25,300 Nhị sư huynh có lời nhắn nhủ tới cô 1181 01:48:25,660 --> 01:48:26,550 muốn ta 1182 01:48:26,760 --> 01:48:27,770 thành thật 1183 01:48:28,060 --> 01:48:29,360 chân tình 1184 01:48:29,740 --> 01:48:30,980 niệm cho cô nghe. 1185 01:48:35,710 --> 01:48:36,850 Muội muội à 1186 01:48:37,900 --> 01:48:40,400 tha thứ cho ta không từ mà biệt, 1187 01:48:40,890 --> 01:48:43,320 công đức của ta vẫn chưa đủ 1188 01:48:43,320 --> 01:48:45,170 lần này đi Tây Thiên 1189 01:48:45,310 --> 01:48:46,730 đừng chờ đợi ta, 1190 01:48:47,150 --> 01:48:48,760 ngoài ghi nhớ 1191 01:48:49,090 --> 01:48:51,150 hình bóng mỹ nam của ta ra 1192 01:48:51,330 --> 01:48:52,330 thì những cái khác 1193 01:48:52,330 --> 01:48:53,910 hãy quên đi nhé. 1194 01:48:54,480 --> 01:48:56,180 Cầu xin muội đó. 1195 01:48:59,580 --> 01:49:00,960 Thật ra 1196 01:49:02,360 --> 01:49:05,000 ta vẫn thích bộ dáng vốn có của huynh. 1197 01:49:06,420 --> 01:49:07,450 Là như thế sao? 1198 01:49:16,850 --> 01:49:19,110 Cô ấy không phải nói ngươi 1199 01:49:19,320 --> 01:49:22,300 mà là nói nhị huynh của ngươi. 1200 01:49:22,300 --> 01:49:23,640 Thật ra bộ dáng màu xanh của ngươi 1201 01:49:23,640 --> 01:49:25,640 cũng rất đẹp giai. 1202 01:49:25,640 --> 01:49:28,860 Có điều ngươi một trang y phục thế này là muốn làm gì? 1203 01:49:29,160 --> 01:49:30,050 Nói ra 1204 01:49:30,050 --> 01:49:31,850 sợ các cô chạy mất, 1205 01:49:32,140 --> 01:49:34,680 ta chính là đại tướng Cuốn Rèm. 1206 01:49:34,680 --> 01:49:36,580 Đại tướng Cuốn Rèm? 1207 01:49:36,900 --> 01:49:38,010 Đó là làm gì vậy? 1208 01:49:38,080 --> 01:49:39,730 Cuốn Rèm cô cũng không biết? 1209 01:49:39,990 --> 01:49:42,220 Đó là mỗi lần Ngọc đế đi qua 1210 01:49:42,300 --> 01:49:44,010 ta sẽ giúp ngài ấy cuốn rèm lên, 1211 01:49:44,010 --> 01:49:44,970 cuốn rèm. 1212 01:49:45,030 --> 01:49:47,610 Ngươi thật là tài hoa! 1213 01:49:47,980 --> 01:49:49,410 Vậy không phải là canh cửa sao? 1214 01:49:49,410 --> 01:49:50,930 Chức vị này rất quan trọng. 1215 01:49:50,930 --> 01:49:51,970 Đúng vậy, quan trọng biết bao. 1216 01:49:51,970 --> 01:49:53,970 Ngươi thật đẹp giai. 1217 01:49:58,630 --> 01:49:59,940 Có dịp sẽ gặp lại. 82657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.