Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,340 --> 00:01:21,340
@JadViE Studio - SystemTN
Sub chuẩn khó phải chỉnh :P
2
00:01:11,840 --> 00:01:31,840
Tây Du Ký 3: Nữ Nhi Quốc
3
00:01:47,840 --> 00:01:48,710
Sư phụ.
4
00:01:50,320 --> 00:01:52,160
Người hãy nhìn kỹ con đi.
5
00:01:53,770 --> 00:01:55,570
Từ sau khi con đi theo người
6
00:01:56,010 --> 00:01:57,360
người xem con gầy đến nỗi
7
00:01:57,440 --> 00:01:58,830
không còn ra dáng một con lợn nữa rồi.
8
00:01:59,120 --> 00:02:01,610
Người bảo đồng loại của con nhìn con thế nào đây?
9
00:02:04,260 --> 00:02:06,380
Ta thấy con thế này tốt lắm.
10
00:02:06,630 --> 00:02:08,300
Con nhìn lớp da này của con đi
11
00:02:08,610 --> 00:02:10,000
nếu mà gầy đi á
12
00:02:10,100 --> 00:02:11,680
thì cả người thanh thoát thon gọn như siêu mẫu luôn.
13
00:02:11,840 --> 00:02:12,980
Con nhìn Ngộ Tĩnh đi,
14
00:02:13,350 --> 00:02:14,660
tinh thần sung túc chưa kìa.
15
00:02:30,450 --> 00:02:31,430
Sư phụ.
16
00:02:32,000 --> 00:02:34,490
Sao cái gì ở nhân gian đều thành đôi thành cặp hết thế?
17
00:02:35,600 --> 00:02:36,800
Ngộ Tĩnh, con hãy nhớ kỹ này.
18
00:02:37,900 --> 00:02:40,930
Vạn pháp duyên sinh, giai hệ duyên phận
19
00:02:41,230 --> 00:02:42,930
tất cả tùy duyên.
20
00:02:43,270 --> 00:02:44,180
Sư phụ!
21
00:02:44,620 --> 00:02:47,400
Lỡ như có một ngày tùy duyên nó lần đến đầu sư phụ
22
00:02:47,470 --> 00:02:49,050
thì làm thế nào đây?
23
00:02:49,570 --> 00:02:51,210
Vấn đề này...
24
00:02:56,240 --> 00:02:57,590
để vi sư
25
00:02:59,000 --> 00:03:00,190
lật lại kinh thư xem đã.
26
00:03:03,960 --> 00:03:05,280
Thúy Lan à.
27
00:03:06,140 --> 00:03:08,500
Không biết bây giờ nàng sống có tốt không.
28
00:03:09,520 --> 00:03:10,610
Thúy Lan ~~
29
00:03:10,930 --> 00:03:11,650
Bát Giới.
30
00:03:12,280 --> 00:03:13,650
Con lại động tạp niệm rồi.
31
00:03:14,610 --> 00:03:16,320
Mặt này con hãy học tập Ngộ Không đi.
32
00:03:16,700 --> 00:03:19,070
Con xem nó hoàn toàn không có cái phiền phức này luôn.
33
00:03:19,210 --> 00:03:19,940
Sư phụ.
34
00:03:20,350 --> 00:03:22,310
Đại sư huynh thì hiểu cái gì chứ.
35
00:03:23,330 --> 00:03:24,800
Người xem hắn dùng cái binh khí đó
36
00:03:24,800 --> 00:03:26,390
mà người còn không hiểu sao?
37
00:03:27,390 --> 00:03:28,390
Ý con là sao?
38
00:03:28,580 --> 00:03:30,810
Lưu manh đó!
39
00:03:30,960 --> 00:03:32,640
Chơi gậy đến mức...
40
00:03:43,200 --> 00:03:45,110
Vừa rồi nói gì thế hả?
41
00:03:45,680 --> 00:03:47,120
Nói lại lần nữa xem!
42
00:03:47,470 --> 00:03:49,370
Đại sư huynh chơi gậy rất là hay.
43
00:03:49,600 --> 00:03:50,950
Danh hiệu Mỹ Hầu Vương
44
00:03:50,950 --> 00:03:52,610
thật đúng là không chê vào đâu được.
45
00:03:54,620 --> 00:03:55,610
Còn cần ngươi nói sao?
46
00:03:56,170 --> 00:03:57,750
Hôm nay đại sư huynh vui vẻ thế.
47
00:03:58,110 --> 00:03:59,810
Ra ngoài cũng không thèm mặc quần luôn.
48
00:03:59,980 --> 00:04:01,250
"Trất's lừ!"
49
00:04:02,600 --> 00:04:03,840
Ta đi hóng mát,
50
00:04:03,920 --> 00:04:04,970
bị trộm mất rồi.
51
00:04:05,620 --> 00:04:07,770
Nếu để ta bắt được tên trộm đó
52
00:04:12,740 --> 00:04:14,700
ta cũng sẽ tuột quần hắn ra
53
00:04:15,200 --> 00:04:16,810
để hắn lõa lồ luôn!
54
00:04:17,320 --> 00:04:18,360
Huynh nhìn đệ làm gì?
55
00:04:18,360 --> 00:04:19,850
Đệ cũng có thích quần của huynh đâu.
56
00:04:20,510 --> 00:04:21,360
Nực cười.
57
00:04:23,360 --> 00:04:24,410
Ngộ Không.
58
00:04:25,040 --> 00:04:26,720
Quần của con ở chỗ ta này.
59
00:04:27,250 --> 00:04:27,920
Sư phụ!
60
00:04:28,490 --> 00:04:29,920
Nếu người thích cái quần này
61
00:04:29,920 --> 00:04:31,360
thì cứ nói với con.
62
00:04:31,870 --> 00:04:32,770
Vừa rồi con nói
63
00:04:32,960 --> 00:04:34,220
muốn tuột quần của ai?
64
00:04:37,660 --> 00:04:38,450
Ngộ Không.
65
00:04:40,160 --> 00:04:42,090
Ta thấy cái quần này bị rách một lỗ
66
00:04:42,620 --> 00:04:43,860
nên đã may lại cho con đấy.
67
00:04:43,950 --> 00:04:44,800
Con thử xem.
68
00:04:45,080 --> 00:04:45,890
Đẹp quá đi.
69
00:04:46,040 --> 00:04:47,370
Con thích, để con mặc!
70
00:04:55,040 --> 00:04:55,920
Đại sư huynh!
71
00:04:59,620 --> 00:05:02,250
Theo phán đoán của đệ thì hình như có yêu khí.
72
00:05:57,230 --> 00:05:59,390
Không biết ngươi là thần thánh phương nào?
73
00:05:59,560 --> 00:06:00,870
Bọn ta chỉ là ngang qua nơi này
74
00:06:01,560 --> 00:06:03,500
ngươi không phạm ta, ta không phạm ngươi.
75
00:06:03,910 --> 00:06:04,770
Nếu ngươi phạm ta
76
00:06:05,150 --> 00:06:06,090
thì ta sẽ đập ngươi.
77
00:06:06,500 --> 00:06:08,320
Ta là Thiên Bồng Nguyên Soái
78
00:06:08,650 --> 00:06:09,720
ít nhiều ngươi cũng nể mặt ta chút
79
00:06:09,880 --> 00:06:10,690
mà tránh ra đi,
80
00:06:16,480 --> 00:06:18,280
hỡi thần sông bé bỏng của nơi này.
81
00:06:22,760 --> 00:06:23,710
Hắn đã trả lời lại chưa?
82
00:06:24,920 --> 00:06:25,710
Hắn nói gì hả?
83
00:06:26,270 --> 00:06:27,120
Cút.
84
00:06:30,660 --> 00:06:31,880
Đường chỉ có một.
85
00:06:33,240 --> 00:06:33,750
Lão Sa!
86
00:06:34,480 --> 00:06:35,180
Chèo qua đi!
87
00:06:35,240 --> 00:06:35,820
Vâng!
88
00:07:16,220 --> 00:07:17,700
Con cá to vãi!
89
00:07:27,800 --> 00:07:28,600
Sư phụ!
90
00:07:28,840 --> 00:07:30,050
Cẩn thận đấy, sư phụ!
91
00:07:32,100 --> 00:07:33,320
Sư phụ!
92
00:07:39,920 --> 00:07:40,800
Sư phụ đừng sợ!
93
00:07:40,860 --> 00:07:41,600
Có con ở đây rồi!
94
00:07:55,020 --> 00:07:56,350
Sư phụ!
95
00:08:05,430 --> 00:08:06,430
Sư phụ!
96
00:08:06,870 --> 00:08:08,470
Ngộ Không!
97
00:08:13,130 --> 00:08:14,690
Đại sư huynh!
98
00:08:17,680 --> 00:08:19,680
Đại sư huynh!
99
00:08:20,200 --> 00:08:21,490
Đệ không sao,
100
00:08:21,490 --> 00:08:22,600
đừng lo cho đệ!
101
00:09:38,660 --> 00:09:41,960
Sư phụ!!!!!
102
00:11:13,920 --> 00:11:14,980
Sư phụ!
103
00:11:15,200 --> 00:11:16,250
Người không sao chứ?
104
00:11:17,030 --> 00:11:18,250
Không sao.
105
00:12:24,150 --> 00:12:25,270
Đi đường vất vả
106
00:12:25,720 --> 00:12:27,270
bám nhiều bụi đất hồng trần
107
00:12:27,860 --> 00:12:29,840
mong thí chủ thông cảm.
108
00:12:30,810 --> 00:12:32,120
Ngươi...
109
00:12:32,980 --> 00:12:34,560
là...
110
00:12:36,750 --> 00:12:37,960
nam nhân?
111
00:12:47,670 --> 00:12:49,130
Vậy thí chủ cảm thấy
112
00:12:49,530 --> 00:12:51,670
bần tăng còn có thể là một...
113
00:12:52,570 --> 00:12:53,670
người khác sao?
114
00:13:12,280 --> 00:13:13,600
Cô là ai vậy?
115
00:13:58,800 --> 00:14:00,580
Bệ hạ.
116
00:14:04,400 --> 00:14:05,760
Sao người đi lâu như thế mới về?
117
00:14:05,760 --> 00:14:06,930
Lần sau chúng ta không giấu được nữa đâu.
118
00:14:06,930 --> 00:14:08,200
Bảo họ lui xuống đi.
119
00:14:08,520 --> 00:14:09,530
Lui xuống cả đi!
120
00:14:09,610 --> 00:14:10,790
Vâng.
121
00:14:12,540 --> 00:14:13,810
Bệ hạ sao thế?
122
00:14:13,960 --> 00:14:14,690
Các ngươi đoán xem
123
00:14:15,550 --> 00:14:16,870
ta đã nhìn thấy gì?
124
00:14:17,200 --> 00:14:18,310
Thấy gì cơ?
125
00:14:19,670 --> 00:14:21,210
Hôm nay ta...
126
00:14:22,220 --> 00:14:23,280
nhìn thấy nam nhân rồi.
127
00:14:23,400 --> 00:14:24,350
Không thể nào!
128
00:14:24,440 --> 00:14:26,750
Sao Nữ Nhi Quốc có thể xuất hiện thứ độc vật như thế chứ?
129
00:14:27,270 --> 00:14:28,390
Thật sự luôn đấy.
130
00:14:28,490 --> 00:14:30,080
Ta còn nói chuyện với bọn họ nữa cơ.
131
00:14:30,270 --> 00:14:31,500
Tướng mạo thế nào?
132
00:14:31,730 --> 00:14:32,720
Tướng mạo à...
133
00:14:34,980 --> 00:14:36,300
Mắt to,
134
00:14:36,360 --> 00:14:37,840
hai mí,
135
00:14:38,170 --> 00:14:39,630
lúc cười lên
136
00:14:39,920 --> 00:14:40,920
rất rạng ngời,
137
00:14:41,400 --> 00:14:42,920
rất thân thiết.
138
00:14:43,490 --> 00:14:44,760
Ta hiểu rồi.
139
00:14:47,400 --> 00:14:48,920
Bệnh rồi!
140
00:14:48,920 --> 00:14:50,920
Bệ hạ bệnh rồi!
141
00:14:52,920 --> 00:14:55,420
Xem ra phải mở điển tịch của tổ tiên ra rồi.
142
00:15:24,480 --> 00:15:26,280
Nam nhân là loại độc đứng đầu trong các loại độc.
143
00:15:27,530 --> 00:15:29,120
Nếu sau khi gặp nam nhân xong
144
00:15:29,120 --> 00:15:31,540
mà cảm thấy tim đập, chân run, người mềm nhũn
145
00:15:31,680 --> 00:15:33,560
thì tức là đã bị trúng phải
146
00:15:33,950 --> 00:15:35,670
chú ngữ độc dược tình yêu của nam nhân rồi!
147
00:15:36,160 --> 00:15:37,400
Nói tiếp đi!
148
00:15:37,680 --> 00:15:38,890
Sau đó thì...
149
00:15:39,230 --> 00:15:40,380
Thì làm sao?
150
00:15:41,160 --> 00:15:42,250
Hết rồi!
151
00:15:43,550 --> 00:15:44,530
Hết rồi?
152
00:15:44,840 --> 00:15:45,700
Hết thuốc cứu rồi.
153
00:15:48,180 --> 00:15:49,680
Trên đó viết mỗi thế thôi sao?
154
00:15:49,730 --> 00:15:51,360
Chỗ này bị thiếu mất một góc.
155
00:15:55,080 --> 00:15:56,350
Chú ngữ này
156
00:15:56,350 --> 00:15:57,780
vô cùng hung mãnh
157
00:15:57,980 --> 00:15:59,870
chỉ tấn công vào tim tủy,
158
00:16:00,040 --> 00:16:01,870
hầu như là do nam nhân truyền cho nữ nhân.
159
00:16:16,860 --> 00:16:18,190
Quốc sư ma ma.
160
00:16:19,610 --> 00:16:22,150
Nữ vương tổ tiên từng nói
161
00:16:22,850 --> 00:16:24,150
trong vạn sự vạn vật
162
00:16:24,650 --> 00:16:25,880
chỉ có nam nhân
163
00:16:26,080 --> 00:16:27,620
là độc ác nhất,
164
00:16:28,190 --> 00:16:29,630
nói dối như hát hay.
165
00:16:29,880 --> 00:16:32,570
Nếu trúng phải độc dược tình yêu
166
00:16:32,920 --> 00:16:34,800
thì sẽ đứt từng khúc ruột,
167
00:16:35,150 --> 00:16:36,440
khóc cạn nước mắt mà chết.
168
00:16:36,860 --> 00:16:38,160
Nếu muốn giải độc này
169
00:16:38,310 --> 00:16:39,970
thì phải cắt đứt mọi căn nguyên,
170
00:16:41,400 --> 00:16:42,760
phải giết chết bọn họ.
171
00:16:44,940 --> 00:16:46,170
Giết?
172
00:16:47,700 --> 00:16:48,540
Giết.
173
00:16:52,790 --> 00:16:53,710
Giết đi.
174
00:16:56,520 --> 00:16:57,720
Hôm nay người mệt rồi
175
00:16:58,730 --> 00:17:00,210
mau về phòng nghỉ ngơi đi.
176
00:17:02,210 --> 00:17:03,230
Người đâu!
177
00:17:05,650 --> 00:17:06,210
Đi đi.
178
00:17:13,910 --> 00:17:15,050
Đi thăm dò đi.
179
00:17:16,680 --> 00:17:17,780
Vâng.
180
00:17:24,670 --> 00:17:25,570
Bát Giới đâu rồi?
181
00:17:26,620 --> 00:17:27,340
Lão Sa!
182
00:17:27,770 --> 00:17:28,610
Bát Giới đâu?
183
00:17:28,690 --> 00:17:29,290
Sư phụ!
184
00:17:29,610 --> 00:17:31,600
Nhị sư huynh... đâu rồi?
185
00:18:49,560 --> 00:18:50,740
Nhìn gì thế cưng?
186
00:18:59,060 --> 00:19:00,380
Cùng tắm đi.
187
00:19:00,500 --> 00:19:01,200
Được thôi!
188
00:19:01,360 --> 00:19:02,340
Thật tốt quá!
189
00:19:17,810 --> 00:19:18,640
Sư phụ.
190
00:19:19,540 --> 00:19:21,610
Cứu con!
191
00:19:22,670 --> 00:19:23,450
Sư phụ!
192
00:19:23,450 --> 00:19:24,920
Cứu con!
193
00:19:37,560 --> 00:19:39,610
Ngộ Không, tuyệt đối không được động thủ!
194
00:19:46,860 --> 00:19:48,130
A Di Đà Phật.
195
00:19:50,420 --> 00:19:51,100
Lôi đi!
196
00:20:17,490 --> 00:20:19,720
Nhìn đi, đây chính là nam nhân đấy.
197
00:20:20,450 --> 00:20:22,210
Toàn bộ đều là nữ nhân.
198
00:20:26,040 --> 00:20:28,020
Mẹ ơi, đáng sợ quá đi!
199
00:20:39,770 --> 00:20:41,680
Xin hỏi thí chủ, nơi này...
200
00:20:41,680 --> 00:20:43,380
Tây Lương Nữ Quốc.
201
00:20:44,460 --> 00:20:45,200
Ê!
202
00:20:46,160 --> 00:20:47,110
Ở chỗ các cô
203
00:20:47,110 --> 00:20:48,720
không có một giống đực nào hả?
204
00:20:49,440 --> 00:20:50,640
Ngươi điếc à?
205
00:20:51,700 --> 00:20:53,380
Nữ Nhi Quốc!
206
00:20:54,590 --> 00:20:55,590
Không biết
207
00:20:55,750 --> 00:20:57,410
bọn ta phạm phải tội gì?
208
00:20:58,060 --> 00:20:59,080
Nam nhân!
209
00:20:59,410 --> 00:21:00,830
Tội chết!
210
00:21:02,610 --> 00:21:04,250
Buồn cười vãi!
211
00:21:04,940 --> 00:21:06,170
Nhìn cái gì?
212
00:21:49,830 --> 00:21:52,290
Bệ hạ đến.
213
00:22:10,040 --> 00:22:10,560
Hươu?
214
00:22:10,720 --> 00:22:11,660
Là cô ta!
215
00:22:20,780 --> 00:22:21,560
Cô gái kia!
216
00:22:21,640 --> 00:22:22,690
Đừng có dùng
217
00:22:22,690 --> 00:22:24,200
ánh mắt đó nhìn sư phụ ta nữa!
218
00:22:24,950 --> 00:22:25,880
Nghe thấy chưa hả?
219
00:22:26,480 --> 00:22:27,180
Ngộ Không!
220
00:22:27,960 --> 00:22:29,180
Không được vô lễ.
221
00:22:29,850 --> 00:22:30,670
Tâu bệ hạ!
222
00:22:31,010 --> 00:22:33,750
Hôm qua Trưởng tế tư nhìn thấy nước sông Tử Mẫu xao động bất an
223
00:22:33,870 --> 00:22:35,750
dự đoán sẽ có độc vật giáng thế.
224
00:22:35,970 --> 00:22:37,120
Đúng như dự đoán
225
00:22:37,120 --> 00:22:38,480
ta đã bắt được bốn con độc vật này
226
00:22:38,480 --> 00:22:39,520
và một con ngựa đực.
227
00:22:40,010 --> 00:22:41,520
Khẩn mong bệ hạ phán quyết.
228
00:22:41,760 --> 00:22:44,000
Tuyệt đối không thể tin lời yêu hoặc!
229
00:22:45,100 --> 00:22:46,000
Bệ hạ!
230
00:22:46,200 --> 00:22:48,330
Bọn ta chỉ là đi nhầm vào nơi này
231
00:22:48,400 --> 00:22:49,210
tuyệt đối không phải là độc vật.
232
00:22:49,210 --> 00:22:51,210
Còn dám giảo biện?
233
00:22:52,400 --> 00:22:54,220
Bằng chứng ở đây
234
00:22:54,630 --> 00:22:56,500
xem các ngươi sau khi nhìn xong
235
00:22:56,500 --> 00:22:58,500
còn lời gì để nói!
236
00:22:59,880 --> 00:23:01,840
Tổ tiên tiên đoán rằng
237
00:23:02,190 --> 00:23:04,590
sẽ có một hòa thượng
238
00:23:05,200 --> 00:23:06,720
dẫn theo một con khỉ,
239
00:23:06,910 --> 00:23:07,720
một con lợn,
240
00:23:07,900 --> 00:23:11,320
và một mãng hán toàn thân xanh lè đến đây.
241
00:23:11,480 --> 00:23:15,510
Sự xuất hiện của bọn chúng sẽ khiến Nữ Nhi Quốc của chúng ta diệt vong!
242
00:23:15,940 --> 00:23:17,460
Bức vẽ này là chứng cứ!
243
00:23:19,550 --> 00:23:20,800
Ôi chộ ôi.
244
00:23:22,010 --> 00:23:23,160
Chộ chộ ôi.
245
00:23:23,340 --> 00:23:25,100
Thật sự là giống vãi luôn.
246
00:23:26,420 --> 00:23:27,100
Ôi chộ ôi.
247
00:23:27,230 --> 00:23:27,930
Mọi người xem này.
248
00:23:27,930 --> 00:23:29,500
Mọi người xem đi!
249
00:23:29,600 --> 00:23:31,240
Vẽ ta vẽ giống cực kỳ luôn.
250
00:23:31,880 --> 00:23:33,900
Cái này rõ ràng là vẽ một con dơi mà.
251
00:23:33,900 --> 00:23:35,500
Đó không phải là dơi lợn sao?
252
00:23:35,730 --> 00:23:37,290
Đây mà là khỉ á?
253
00:23:37,400 --> 00:23:38,960
Rõ ràng là con gián mà.
254
00:23:39,050 --> 00:23:39,640
Gián khỉ.
255
00:23:39,640 --> 00:23:40,200
Ngộ Không.
256
00:23:40,200 --> 00:23:41,240
Loại gì đây nhỉ?
257
00:23:41,240 --> 00:23:42,080
Đừng ầm ĩ nữa!
258
00:23:42,960 --> 00:23:43,880
Lôi ra ngoài giết đi.
259
00:23:44,090 --> 00:23:44,730
Vâng!
260
00:23:45,230 --> 00:23:46,080
Khoan đã!
261
00:23:48,410 --> 00:23:49,850
Khoan... đã.
262
00:24:02,020 --> 00:24:03,490
Ý của bệ hạ là
263
00:24:04,070 --> 00:24:05,640
ngài muốn đích thân thẩm vấn
264
00:24:06,160 --> 00:24:07,640
rồi giết cũng không muộn.
265
00:24:07,780 --> 00:24:08,410
Lôi đi.
266
00:24:38,690 --> 00:24:39,410
Sư phụ.
267
00:24:39,560 --> 00:24:40,580
Chỉ cần người đồng ý
268
00:24:40,830 --> 00:24:42,580
con có thể đi nói chuyện riêng với bọn họ.
269
00:24:42,990 --> 00:24:43,710
Sư phụ.
270
00:24:44,040 --> 00:24:45,270
Chỉ cần người hạ lệnh một tiếng
271
00:24:45,570 --> 00:24:46,560
con có thể xông ra ngoài
272
00:24:46,740 --> 00:24:47,910
khiến cho nơi này trời điên đất đảo luôn.
273
00:24:48,360 --> 00:24:49,210
Đại sư huynh!
274
00:24:49,370 --> 00:24:51,210
Sư phụ nhất định sẽ không đồng ý đâu.
275
00:24:51,960 --> 00:24:52,720
Ngộ Không.
276
00:24:54,120 --> 00:24:55,240
Còn chờ gì nữa?
277
00:24:55,460 --> 00:24:56,390
Mau lên!
278
00:25:01,520 --> 00:25:03,430
Muộn như thế này rồi mà bệ hạ còn đến đây
279
00:25:03,560 --> 00:25:06,200
là muốn gặp hắn đúng không?
280
00:25:06,520 --> 00:25:07,340
Ừ.
281
00:25:09,080 --> 00:25:09,910
Không phải.
282
00:25:10,000 --> 00:25:12,300
Ta chỉ muốn nhân lúc Quốc sư ma ma chưa giết bọn họ
283
00:25:12,530 --> 00:25:14,580
hỏi rõ về vấn đề độc dược đó thôi.
284
00:25:16,580 --> 00:25:17,170
Nào.
285
00:25:17,460 --> 00:25:19,170
Cho ta xem sĩ khí của các ngươi đi.
286
00:25:21,640 --> 00:25:23,060
Khí thế như hồng.
287
00:25:23,440 --> 00:25:24,320
Xuất phát!
288
00:25:26,210 --> 00:25:27,160
Đi!
289
00:25:37,010 --> 00:25:37,920
Sư...
290
00:25:38,760 --> 00:25:39,670
Đi nào!
291
00:25:44,080 --> 00:25:45,360
Bay!
292
00:26:20,340 --> 00:26:21,040
Sư phụ!
293
00:26:21,280 --> 00:26:22,180
Người không sao chứ?
294
00:26:22,460 --> 00:26:23,250
Từ từ thôi.
295
00:26:27,590 --> 00:26:28,150
Bát Giới.
296
00:26:28,760 --> 00:26:29,400
Giúp cái đi.
297
00:26:46,900 --> 00:26:47,760
Sư phụ!
298
00:26:48,000 --> 00:26:48,980
Xem ra có người
299
00:26:49,230 --> 00:26:50,680
đã thi pháp tạo kết giới ở nơi này rồi.
300
00:26:50,880 --> 00:26:52,270
Quả nhiên là không ra được.
301
00:26:53,590 --> 00:26:55,140
Vậy chúng ta phải làm thế nào?
302
00:26:57,870 --> 00:26:58,510
Chúng ta trở lại
303
00:26:58,720 --> 00:27:00,420
tìm cô gái kia hỏi cho rõ ràng.
304
00:27:01,160 --> 00:27:02,730
Con biết bệ hạ đang ở đâu!
305
00:27:04,540 --> 00:27:05,280
Ngộ Tĩnh.
306
00:27:05,400 --> 00:27:06,860
Chúng ta đây là đang trở về chỗ cũ sao?
307
00:27:06,980 --> 00:27:07,460
Sư phụ!
308
00:27:07,570 --> 00:27:08,510
Bệ hạ ở đây này.
309
00:27:12,050 --> 00:27:13,510
Đây là do ai làm?
310
00:27:13,800 --> 00:27:14,830
Quá tàn nhẫn!
311
00:27:18,590 --> 00:27:19,340
Đừng nháo nữa!
312
00:27:33,020 --> 00:27:35,410
Chúng ta bị người ta tập kích rồi sao?
313
00:27:36,160 --> 00:27:37,840
Là ai làm thế?
314
00:27:39,430 --> 00:27:40,740
Chắc chắn là do bọn chúng làm!
315
00:27:40,820 --> 00:27:41,560
Mọi người.
316
00:27:41,960 --> 00:27:44,060
Thời khắc kiểm tra thủ đoạn đến rồi.
317
00:27:44,440 --> 00:27:45,490
Ai có bản lĩnh gì
318
00:27:45,750 --> 00:27:46,600
thì lôi hết ra.
319
00:27:47,020 --> 00:27:49,170
Nhất định phải hỏi cho được cửa ra của Tây Lương Nữ Quốc này!
320
00:27:50,800 --> 00:27:51,640
Ngộ Không.
321
00:27:51,960 --> 00:27:53,010
Thế con cảm thấy
322
00:27:53,170 --> 00:27:54,560
vi sư có bản lĩnh gì?
323
00:27:54,860 --> 00:27:55,680
Sư phụ.
324
00:27:55,840 --> 00:27:57,390
Người chẳng có tí bản lĩnh gì cả.
325
00:28:07,920 --> 00:28:09,220
Vừa rồi bọn ta...
326
00:28:09,880 --> 00:28:11,320
đã bị tập kích.
327
00:28:15,980 --> 00:28:17,200
Có phải...
328
00:28:17,540 --> 00:28:18,700
do các ngươi làm không?
329
00:28:23,700 --> 00:28:24,990
Không phải bọn ta làm đâu.
330
00:28:25,940 --> 00:28:27,360
Ta phải đích thân thẩm vấn các ngươi!
331
00:28:35,660 --> 00:28:36,770
Ngươi nhìn cái gì mà nhìn?
332
00:28:36,770 --> 00:28:37,850
Ta nhìn ngươi đấy, sao nào?
333
00:28:37,850 --> 00:28:39,120
Sư phụ ngươi đã nói rồi
334
00:28:39,120 --> 00:28:40,610
ngươi còn dám đánh ta sao?
335
00:28:41,480 --> 00:28:43,080
Ngươi nhìn thêm lần nữa xem nào!
336
00:28:43,280 --> 00:28:44,800
Ta nhìn ngươi nữa đấy, sao nào?
337
00:28:44,800 --> 00:28:45,940
Sư phụ ngươi đã nói rồi
338
00:28:45,940 --> 00:28:47,330
ngươi còn dám đánh ta sao?
339
00:28:47,560 --> 00:28:49,490
Thích đọ độ ác đúng không?
340
00:29:09,460 --> 00:29:11,730
Ta không thích đại thúc.
341
00:29:24,490 --> 00:29:26,480
Đừng phí sức nữa.
342
00:29:26,880 --> 00:29:28,710
Ta thật sự không có hứng thú với ngươi.
343
00:29:30,850 --> 00:29:32,550
Hai chúng ta không giống nhau.
344
00:29:41,810 --> 00:29:43,910
Giờ thì không còn khác nhau nữa rồi chứ?
345
00:29:43,910 --> 00:29:54,300
346
00:29:54,300 --> 00:29:57,580
Nếu thua thì ngươi phải nói thật đấy.
347
00:29:58,630 --> 00:29:59,970
Tới đi cưng.
348
00:30:05,480 --> 00:30:07,200
Có phải ta thắng rồi không?
349
00:30:07,440 --> 00:30:08,720
Từ từ!
350
00:30:14,630 --> 00:30:15,580
Lại đi!
351
00:30:23,190 --> 00:30:24,650
Lại thua ư?
352
00:30:25,240 --> 00:30:26,630
Ta đã cô phụ sư phụ,
(cô phụ: từ Hán Nôm - phụ lòng)
353
00:30:26,690 --> 00:30:27,780
cô phụ đại sư huynh...
354
00:30:27,780 --> 00:30:29,530
Cơ bắp quá~
355
00:30:32,510 --> 00:30:33,360
Mới...
356
00:30:33,550 --> 00:30:34,910
cơ bắp thôi.
357
00:30:36,680 --> 00:30:39,520
Đến chết ta còn không sợ mà phải sợ ngươi ư?
358
00:30:39,880 --> 00:30:41,420
Thế ngươi chết thử một lần đi ta xem!
359
00:30:41,420 --> 00:30:43,420
Có bản lĩnh thì ngươi chết thử ta xem trước đi!
360
00:30:43,420 --> 00:30:44,060
Được!
361
00:30:58,420 --> 00:30:59,950
Không biết tự lượng sức mình.
362
00:31:11,130 --> 00:31:13,500
Nữ Vương tổ tiên khi còn sống từng nói
363
00:31:13,810 --> 00:31:15,340
trong vạn vật của thế gian
364
00:31:15,440 --> 00:31:17,230
chỉ có nam nhân là độc ác nhất,
365
00:31:17,420 --> 00:31:18,800
nói dối như hát hay.
366
00:31:19,040 --> 00:31:20,890
Đầu tiên là họ lừa nữ nhân đến tay
367
00:31:21,240 --> 00:31:22,890
sau đó thì ép buộc bọn họ sinh con
368
00:31:23,620 --> 00:31:25,060
Sau khi sinh con xong thì bỏ rơi họ.
369
00:31:26,220 --> 00:31:27,880
Cuối cùng là lại ra ngoài tìm nữ nhân khác.
370
00:31:28,300 --> 00:31:29,340
Có phải là thế không?
371
00:31:30,130 --> 00:31:31,770
A di đà phật.
372
00:31:34,000 --> 00:31:34,760
Bệ hạ.
373
00:31:35,900 --> 00:31:37,010
Thực ra tiểu tăng...
374
00:31:37,460 --> 00:31:39,620
không giống với loại nam nhân mà thí chủ nói lắm.
375
00:31:40,360 --> 00:31:41,620
Chính là câu nói này!
376
00:31:41,920 --> 00:31:43,160
Quốc sư ma ma nói rồi.
377
00:31:43,240 --> 00:31:45,160
Nam nhân nào cũng sẽ nói lời nói dối này.
378
00:31:45,900 --> 00:31:47,160
Xem ra
379
00:31:47,980 --> 00:31:49,780
ngươi cũng giống như bọn họ.
380
00:31:50,430 --> 00:31:52,470
Nếu bệ hạ đã không tin tiểu tăng
381
00:31:53,080 --> 00:31:55,050
thì cần gì phải đến tìm tiểu tăng?
382
00:31:56,430 --> 00:31:57,520
Bởi vì...
383
00:32:02,210 --> 00:32:03,620
Bởi vì ta nhớ ngươi.
384
00:32:08,420 --> 00:32:10,000
Nhưng họ nói đây là bệnh.
385
00:32:10,800 --> 00:32:11,920
Phải trị.
386
00:32:14,650 --> 00:32:15,380
Phải trị?
387
00:32:20,200 --> 00:32:21,080
Bệ hạ.
388
00:32:21,920 --> 00:32:22,960
Vậy ngài
389
00:32:23,430 --> 00:32:24,380
đã uống thuốc chưa?
390
00:32:25,250 --> 00:32:26,810
Đây là độc dược tình yêu,
391
00:32:27,300 --> 00:32:28,650
không thuốc nào giải được.
392
00:32:31,240 --> 00:32:32,210
Thế nên
393
00:32:35,050 --> 00:32:36,020
ngươi đã trúng độc chưa?
394
00:32:39,510 --> 00:32:40,680
Thế ngươi có nhớ ta không?
395
00:32:48,850 --> 00:32:49,690
Bệ hạ.
396
00:32:51,190 --> 00:32:52,680
Thực ra đối với ngài mà nói
397
00:32:53,220 --> 00:32:54,680
tiểu tăng thật sự không có gì tốt cả.
398
00:32:55,350 --> 00:32:56,680
Ta là người xuất gia
399
00:32:57,760 --> 00:32:59,400
có rất nhiều chuyện không thể làm được.
400
00:33:00,270 --> 00:33:02,210
Còn có rất nhiều giới luật phải tuân theo.
401
00:33:03,770 --> 00:33:04,900
Ví dụ như?
402
00:33:05,650 --> 00:33:06,900
Ví dụ...
403
00:33:08,600 --> 00:33:10,180
tiểu tăng ăn chay.
404
00:33:10,400 --> 00:33:12,140
Ta cũng ăn chay này.
405
00:33:13,050 --> 00:33:15,080
Ngày nào tiểu tăng cũng phải dậy rất sớm.
406
00:33:17,000 --> 00:33:18,690
Trước giờ ta cũng không ngủ nướng.
407
00:33:18,690 --> 00:33:20,690
Tiểu tăng không gần nữ sắc.
408
00:33:21,190 --> 00:33:22,950
Ta cũng không gần nữ sắc!
409
00:33:30,060 --> 00:33:30,920
Bệ hạ.
410
00:33:32,420 --> 00:33:33,680
Ngài hãy thả bọn ta đi đi.
411
00:33:34,900 --> 00:33:36,450
Chỉ đường ra cho bọn ta,
412
00:33:36,890 --> 00:33:38,450
để bọn ta lên đường đến Tây Thiên đi.
413
00:33:41,780 --> 00:33:43,160
Ngươi ghét ta lắm sao?
414
00:33:43,330 --> 00:33:44,310
Ta không ghét ngài.
415
00:33:49,440 --> 00:33:50,770
Thực ra cả đời này của ta
416
00:33:50,990 --> 00:33:52,320
chỉ có một phương hướng
417
00:33:54,110 --> 00:33:56,350
chính là đến Tây Thiên thỉnh kinh
418
00:33:57,420 --> 00:34:00,240
rồi trở về giúp đỡ dân chúng thoát khỏi cảnh khổ nạn.
419
00:34:03,850 --> 00:34:05,080
Cuốn thư tay này
420
00:34:05,430 --> 00:34:08,310
ghi lại những điều tâm đắc và cảm ngộ của ta trong suốt chặng đường Tây tiến.
421
00:34:08,800 --> 00:34:10,540
Bệ hạ đọc xong sẽ hiểu thôi.
422
00:34:15,700 --> 00:34:16,980
Xin hãy giữ cẩn thận.
423
00:34:17,360 --> 00:34:18,460
Đây là bản duy nhất
424
00:34:18,960 --> 00:34:20,550
mượn rồi phải trả đấy.
425
00:34:22,520 --> 00:34:23,960
Không cần trả lại đâu.
426
00:34:25,960 --> 00:34:26,950
Tặng cho người ta đi.
427
00:34:27,310 --> 00:34:28,440
Hào phóng vào.
428
00:34:29,420 --> 00:34:30,080
Ngộ Không!
429
00:34:30,500 --> 00:34:31,790
Con đến đây từ lúc nào vậy?
430
00:34:32,080 --> 00:34:33,040
Ờ con...
431
00:34:33,230 --> 00:34:35,040
đến lúc người nói ăn chay ấy.
432
00:34:37,500 --> 00:34:38,490
Quà cũng cầm rồi.
433
00:34:38,880 --> 00:34:39,520
Mau nói
434
00:34:40,340 --> 00:34:41,260
đường ra ở đâu đi.
435
00:34:41,810 --> 00:34:43,370
Ta không biết đường ra ở đâu.
436
00:34:43,780 --> 00:34:46,160
Dân chúng của Nữ Nhi Quốc bọn ta trước nay chưa từng rời khỏi đây.
437
00:34:47,860 --> 00:34:48,850
Cầm về, cầm về!
438
00:34:50,470 --> 00:34:51,610
Nhưng ta sẽ nghĩ cách
439
00:34:51,610 --> 00:34:53,090
giúp các ngươi tìm được đường ra.
440
00:34:53,400 --> 00:34:56,200
Quốc sư đại nhân đến!
441
00:35:13,480 --> 00:35:14,480
Quốc sư ma ma.
442
00:35:14,870 --> 00:35:15,950
Ta đã thẩm vấn xong rồi.
443
00:35:16,890 --> 00:35:17,600
Bệ hạ,
444
00:35:19,030 --> 00:35:20,400
có phải ngài đã động lòng rồi không?
445
00:35:21,570 --> 00:35:22,580
Đâu có.
446
00:35:22,920 --> 00:35:24,120
Động lòng gì chứ.
447
00:35:25,600 --> 00:35:26,600
Vậy thì tốt.
448
00:35:26,970 --> 00:35:28,200
Vậy ngày mai
449
00:35:28,390 --> 00:35:30,200
vi thần sẽ giết chết bọn chúng.
450
00:35:31,330 --> 00:35:32,680
Ngài không có ý kiến gì chứ?
451
00:35:34,320 --> 00:35:35,200
Không có ý kiến gì.
452
00:35:35,360 --> 00:35:37,070
Lũ độc vật này đúng là nên giết.
453
00:35:37,120 --> 00:35:37,710
Tốt!
454
00:35:38,560 --> 00:35:39,320
Tốt!
455
00:35:45,190 --> 00:35:46,270
Ngộ Không.
456
00:35:48,360 --> 00:35:49,320
Nữ nhân mà.
457
00:36:16,670 --> 00:36:20,340
Nữ Vương tổ tiên!
458
00:36:25,170 --> 00:36:26,250
Bệ hạ đâu rồi?
459
00:36:27,050 --> 00:36:28,370
Bệ hạ cảm thấy quá tàn nhẫn
460
00:36:28,480 --> 00:36:29,640
nên không muốn xem.
461
00:36:30,570 --> 00:36:31,320
Ồ.
462
00:36:42,520 --> 00:36:45,100
Ta đã tráo đổi vũ tiễn hành hình.
463
00:36:45,440 --> 00:36:47,550
Chút nữa các ngươi giả chết là được.
464
00:36:48,160 --> 00:36:49,910
Sau khi xong việc thì tập hợp dưới núi Thánh Nữ nhé.
465
00:36:50,200 --> 00:36:51,370
Ta đã sắp xếp rồi.
466
00:36:51,610 --> 00:36:52,620
Lần này
467
00:36:53,490 --> 00:36:55,200
thật sự không sao chứ?
468
00:37:01,060 --> 00:37:01,780
Hành hình!
469
00:37:14,630 --> 00:37:15,320
Ngộ Tĩnh!
470
00:37:15,800 --> 00:37:16,550
Ngộ Tĩnh!
471
00:37:24,480 --> 00:37:25,730
Sư phụ.
472
00:37:25,860 --> 00:37:27,510
Mau chết đi.
473
00:37:27,680 --> 00:37:29,510
Vi sư nên chết như thế nào?
474
00:37:39,880 --> 00:37:41,110
Giả vờ giỏi phết như.
475
00:37:42,860 --> 00:37:44,520
Woa, chết giống thật ghê luôn.
476
00:37:44,810 --> 00:37:45,740
Nhìn ta đây này!
477
00:37:46,360 --> 00:37:48,410
Sư phụ!
478
00:37:48,650 --> 00:37:50,670
Sư phụ!
479
00:38:20,070 --> 00:38:21,770
Giỏi lắm.
480
00:38:22,600 --> 00:38:23,770
Tới đi!
481
00:38:24,990 --> 00:38:25,770
Đợi đã!
482
00:38:26,450 --> 00:38:27,770
Người đâu, đổi tên!
483
00:38:28,380 --> 00:38:29,770
Đổi cái nào sắc bén vào.
484
00:38:41,720 --> 00:38:43,400
Tại sao phải đổi tên?
485
00:38:43,820 --> 00:38:45,270
Nam nhân đáng tội chết.
486
00:38:45,780 --> 00:38:47,240
Ngoại hình xúc phạm người nhìn
487
00:38:48,080 --> 00:38:49,160
tội nặng gấp đôi.
488
00:38:49,300 --> 00:38:50,270
Ngươi có mắt nhìn không vậy hả?
489
00:38:50,320 --> 00:38:51,680
Ta đây gọi là trắng mịn!
490
00:38:52,210 --> 00:38:52,880
Phóng tiễn!
491
00:38:52,880 --> 00:38:54,450
Ta kháng nghị!
492
00:38:54,800 --> 00:38:56,240
Toi rồi.
493
00:39:08,040 --> 00:39:09,720
Ném hết xuống huyền nhai.
494
00:39:09,720 --> 00:39:11,000
Vâng.
495
00:39:33,080 --> 00:39:33,840
Đừng lên tiếng.
496
00:39:38,450 --> 00:39:39,070
Sư phụ.
497
00:39:39,200 --> 00:39:40,000
Ngộ Không!
498
00:39:42,690 --> 00:39:43,270
Bát Giới!
499
00:39:43,380 --> 00:39:44,680
Không sao.
500
00:39:45,620 --> 00:39:46,980
Nơi đây là sông Tử Mẫu,
501
00:39:47,150 --> 00:39:49,460
là nơi bắt đầu mọi thứ của Nữ Nhi Quốc.
502
00:39:49,640 --> 00:39:50,740
Sông Tử Mẫu?
503
00:39:51,930 --> 00:39:53,630
Rất lâu trước đây
504
00:39:53,750 --> 00:39:54,800
vào ngày đại hôn
505
00:39:54,880 --> 00:39:55,930
tổ tiên của bọn ta
506
00:39:55,930 --> 00:39:57,930
đã bị tên nam nhân phụ lòng hủy bỏ hôn ước.
507
00:39:57,930 --> 00:39:58,880
Không chỉ có thế
508
00:39:59,560 --> 00:40:00,530
tên nam nhân đó
509
00:40:00,800 --> 00:40:02,530
còn muốn dồn ngài ấy vào chỗ chết.
510
00:40:03,090 --> 00:40:04,080
Vì thế
511
00:40:04,280 --> 00:40:05,830
tổ tiên mới đến nơi này
512
00:40:06,100 --> 00:40:07,470
thiết lập kết giới
513
00:40:07,820 --> 00:40:09,230
ngăn cách với thế gian.
514
00:40:09,540 --> 00:40:10,630
Ta nhớ ra rồi.
515
00:40:10,730 --> 00:40:11,610
Sau này
516
00:40:11,750 --> 00:40:12,710
ngài ấy ghi lại
517
00:40:12,710 --> 00:40:14,710
tất cả những thứ
518
00:40:14,800 --> 00:40:17,960
mà ngài ấy nhìn thấy nghe thấy vào trong điển tịch của tàng thư các.
519
00:40:18,210 --> 00:40:20,060
Chỉ duy nhất một trang là bị thiếu mất.
520
00:40:20,480 --> 00:40:22,070
Rất có thể trang này
521
00:40:22,320 --> 00:40:24,220
ghi chép cách rời khỏi Nữ Nhi Quốc.
522
00:40:24,460 --> 00:40:25,620
Có nghĩa là
523
00:40:25,840 --> 00:40:26,690
tổ tiên của các cô
524
00:40:26,910 --> 00:40:29,080
đã gọi hai con tôm đến bảo vệ...
525
00:40:30,810 --> 00:40:31,400
nơi này?
526
00:40:31,510 --> 00:40:32,400
Thế tức là
527
00:40:32,760 --> 00:40:33,790
tờ giấy rách đó
528
00:40:34,190 --> 00:40:35,160
rất có thể
529
00:40:35,770 --> 00:40:36,920
bị giấu ở đây?
530
00:40:42,440 --> 00:40:43,800
Vậy chúng ta nên làm thế...
531
00:40:44,640 --> 00:40:45,120
Ngộ Không!
532
00:40:45,400 --> 00:40:46,580
Mau tìm đi!
533
00:41:05,260 --> 00:41:06,580
Bức điêu tượng này
534
00:41:06,840 --> 00:41:08,700
hẳn là dung mạo của tổ tiên các cô đúng không?
535
00:41:08,700 --> 00:41:09,180
Đúng vậy.
536
00:41:09,180 --> 00:41:10,610
Đây là thánh địa của ngài ấy.
537
00:41:10,610 --> 00:41:12,120
Người ngoài không thể mạo phạm.
538
00:41:12,270 --> 00:41:13,310
Vì thế các ngươi ở đây
539
00:41:13,540 --> 00:41:14,600
tuyệt đối an toàn.
540
00:41:31,390 --> 00:41:32,110
Ngộ Không!
541
00:41:33,490 --> 00:41:34,300
Người nhìn này!
542
00:41:43,800 --> 00:41:45,200
Tờ giấy rách mà các cô nói
543
00:41:45,300 --> 00:41:46,500
là cái này à?
544
00:41:50,710 --> 00:41:51,400
Chính là nó!
545
00:41:51,740 --> 00:41:52,640
Bắt lấy này!
546
00:41:55,110 --> 00:41:55,810
Bắt lấy nó!
547
00:41:55,810 --> 00:41:56,810
Ta trốn nè ~
548
00:41:57,080 --> 00:41:57,810
Ta chạy nè.
549
00:41:58,110 --> 00:41:58,650
Ôi mệt quá.
550
00:42:00,240 --> 00:42:01,010
Đau quá!
551
00:42:01,560 --> 00:42:02,530
Tới đây đi.
552
00:42:02,740 --> 00:42:04,620
Không bắt được ta đâu, lêu lêu.
553
00:42:05,520 --> 00:42:06,150
Lắm người thế.
554
00:42:06,300 --> 00:42:07,570
Ta trốn nè.
555
00:42:10,240 --> 00:42:11,080
Ta bay nè ~
556
00:42:14,700 --> 00:42:15,520
Xin hỏi
557
00:42:15,910 --> 00:42:16,930
đường ra...
558
00:42:16,930 --> 00:42:17,850
Con khỉ chết tiệt!
559
00:42:17,920 --> 00:42:18,480
Con khỉ!
560
00:42:35,980 --> 00:42:36,880
To đùng,
561
00:42:36,880 --> 00:42:38,080
đánh hắn cho ta!
562
00:42:38,560 --> 00:42:40,260
Đại sư huynh, đệ đến giúp huynh!
563
00:42:59,570 --> 00:43:00,700
Có biến rồi, chạy thôi!
564
00:43:06,080 --> 00:43:07,400
Bệ hạ!
565
00:43:15,440 --> 00:43:18,400
Gậy Kim Cô!
566
00:43:44,720 --> 00:43:45,460
Có biến rồi!
567
00:43:45,870 --> 00:43:46,830
Chạy thôi!
568
00:43:52,000 --> 00:43:52,560
Sư phụ,
569
00:43:52,680 --> 00:43:53,370
đi mau!
570
00:44:26,440 --> 00:44:27,660
Tìm được chưa?
571
00:44:27,900 --> 00:44:28,820
Vẫn chưa.
572
00:44:35,490 --> 00:44:37,090
Không bắt được đâu.
573
00:45:35,640 --> 00:45:36,560
Ta trốn!
574
00:45:37,690 --> 00:45:38,970
Đến đi!
575
00:45:40,120 --> 00:45:40,770
Chạy này.
576
00:45:41,090 --> 00:45:42,320
Ôi mệt quá.
577
00:45:51,160 --> 00:45:52,780
Ra đây nào.
578
00:45:58,160 --> 00:45:59,500
Bắn ~~~
579
00:45:59,750 --> 00:46:00,800
trượt rồi!
580
00:46:02,090 --> 00:46:02,710
Bệ hạ!
581
00:46:12,950 --> 00:46:14,400
Không
582
00:46:14,400 --> 00:46:16,070
bắt được ta đâu.
583
00:46:16,070 --> 00:46:16,950
Lại...
584
00:46:16,950 --> 00:46:18,740
trượt rồi.
585
00:46:18,740 --> 00:46:20,240
Ta trốn
586
00:46:20,240 --> 00:46:21,490
thoát rồi.
587
00:46:34,460 --> 00:46:35,400
Trốn!
588
00:46:37,180 --> 00:46:38,170
Mau chạy thôi.
589
00:46:38,320 --> 00:46:39,730
Không trúng nè.
590
00:46:49,790 --> 00:46:51,230
Cứu ta với, không chơi nữa.
591
00:46:51,320 --> 00:46:51,700
Không chơi nữa.
592
00:46:52,010 --> 00:46:53,460
Đau, đau.
593
00:46:53,930 --> 00:46:54,790
Ngươi đến đây thử xem!
594
00:46:54,940 --> 00:46:55,880
Ta sẽ xé nát nó luôn!
595
00:46:55,880 --> 00:46:56,910
Đau quá, thịt đọ má!
596
00:46:56,910 --> 00:46:57,660
Đừng có xé!
597
00:46:57,660 --> 00:46:58,810
Xin ngươi đấy, đừng xé.
598
00:47:00,010 --> 00:47:00,970
Ta không chơi nữa.
599
00:47:01,330 --> 00:47:02,520
Đừng xé ta!
600
00:47:11,930 --> 00:47:13,630
Có được giấy của ta
601
00:47:13,780 --> 00:47:15,280
ngươi cũng không có được
602
00:47:15,280 --> 00:47:15,960
chữ của ta đâu!
603
00:47:27,800 --> 00:47:28,500
Sư phụ!
604
00:47:28,920 --> 00:47:29,720
Sư phụ!
605
00:47:38,720 --> 00:47:41,810
Lên!
606
00:47:41,810 --> 00:47:53,810
607
00:48:14,480 --> 00:48:15,230
Đừng thế mà.
608
00:48:15,570 --> 00:48:16,440
Ta sai rồi.
609
00:48:16,600 --> 00:48:17,380
Thả ta ra đi.
610
00:48:17,530 --> 00:48:18,590
Tiểu tử thối!
611
00:48:19,090 --> 00:48:20,820
Còn dám đấu với lão Tôn ta?
612
00:48:20,820 --> 00:48:22,190
Đừng có chơi lửa!
613
00:48:32,670 --> 00:48:33,300
Sư phụ!
614
00:48:33,320 --> 00:48:34,020
Sư phụ!
615
00:48:34,750 --> 00:48:35,480
Chữ đây.
616
00:48:35,760 --> 00:48:36,490
Chữ đây.
617
00:48:41,560 --> 00:48:42,880
Trên này viết là
618
00:48:43,360 --> 00:48:45,160
chỉ có biết tình là vật gì
619
00:48:45,410 --> 00:48:47,400
thì cửa mới mở ra.
620
00:48:48,760 --> 00:48:50,330
Vậy tình là gì?
621
00:48:53,760 --> 00:48:54,830
Điều này...
622
00:48:56,240 --> 00:48:57,480
Điều này tiểu tăng...
623
00:48:57,720 --> 00:48:59,040
cũng không biết lắm.
624
00:49:01,170 --> 00:49:03,270
Ta từng nghe qua một lời đồn.
625
00:49:03,680 --> 00:49:04,870
Có người nói là
626
00:49:05,070 --> 00:49:06,680
trong Tây Lương Nữ Quốc
627
00:49:06,880 --> 00:49:08,870
cũng từng có một tình yêu xuất hiện.
628
00:49:09,720 --> 00:49:11,100
Người con gái này phải lòng
629
00:49:11,100 --> 00:49:12,640
một dòng sông.
630
00:49:13,320 --> 00:49:15,430
Nhưng hai người họ chưa từng nhìn thấy đối phương.
631
00:49:23,380 --> 00:49:26,240
Rốt cuộc bên ngoài Tây Lương Nữ Quốc có cái gì?
632
00:49:27,360 --> 00:49:29,170
Nếu có thể
633
00:49:29,640 --> 00:49:31,720
ta thật muốn đi ra ngoài xem xem.
634
00:49:40,480 --> 00:49:42,040
Không biết
635
00:49:43,920 --> 00:49:46,510
người đầu tiên ta gặp ở ngoài kia
636
00:49:46,780 --> 00:49:48,160
sẽ như thế nào nhỉ?
637
00:49:49,830 --> 00:49:52,030
Nếu có người có thể nghe thấy tiếng nói của ta
638
00:49:53,710 --> 00:49:55,520
thì có thể trả lời lại không?
639
00:50:36,880 --> 00:50:38,270
Ngươi là ai?
640
00:50:45,040 --> 00:50:46,820
Tại sao ta không nhìn thấy ngươi
641
00:50:48,240 --> 00:50:50,210
nhưng lại dường như có thể cảm nhận được ngươi?
642
00:50:50,600 --> 00:50:52,210
Ngươi đang nghĩ gì?
643
00:50:53,510 --> 00:50:54,580
Ta tin rằng
644
00:50:54,940 --> 00:50:57,240
ngươi cũng cảm nhận được ta.
645
00:50:58,130 --> 00:50:59,280
Nếu
646
00:50:59,480 --> 00:51:02,200
ngày nào ta cũng đến đây tìm ngươi nói chuyện như thế này
647
00:51:03,640 --> 00:51:05,000
ngươi sẽ luôn ở đây chứ?
648
00:51:13,430 --> 00:51:16,320
Một người thì không tìm được cửa ra của Tây Lương Nữ Quốc,
649
00:51:17,760 --> 00:51:20,070
người còn lại thì không tìm được cửa vào.
650
00:51:21,640 --> 00:51:23,010
Nhưng con sông đó
651
00:51:23,620 --> 00:51:26,080
lại dừng lại vì cô nương đó.
652
00:51:27,140 --> 00:51:28,390
Từ đó
653
00:51:29,860 --> 00:51:31,220
không còn tuôn chảy nữa.
654
00:51:34,730 --> 00:51:35,480
Ai da!
655
00:51:35,970 --> 00:51:36,630
Ai da!
656
00:51:36,630 --> 00:51:37,520
Đau bụng quá!
657
00:51:37,520 --> 00:51:38,960
Ôi ôi!
658
00:51:45,600 --> 00:51:47,600
Sư phụ, người sao thế?
659
00:51:50,810 --> 00:51:51,930
Hầu ca, cứu đệ với!
660
00:51:51,930 --> 00:51:53,930
Rốt cuộc hai người làm sao thế?
661
00:51:54,490 --> 00:51:55,920
Ta biết rồi!
662
00:51:55,920 --> 00:51:57,160
Khi bọn họ ngã vào trong sông
663
00:51:57,160 --> 00:51:58,570
đã uống nước của con sông này rồi.
664
00:51:58,570 --> 00:51:59,350
Nước gì?
665
00:51:59,350 --> 00:52:00,880
Chỉ cần uống một ngụm là có thể mang thai đó.
666
00:52:00,880 --> 00:52:02,220
Nước của sông Tử Mẫu.
667
00:52:04,800 --> 00:52:05,560
Chúc mừng các vị!
668
00:52:05,560 --> 00:52:07,560
Các vị đã có bầu rồi!
669
00:52:09,700 --> 00:52:10,660
Ngộ Không!
670
00:52:11,360 --> 00:52:13,320
Vi sư có bầu?
671
00:52:14,100 --> 00:52:15,670
Thế này cũng được sao?
672
00:52:17,790 --> 00:52:20,070
Ta phải làm mẹ sao?
673
00:52:20,070 --> 00:52:21,350
Đáng đời!
674
00:52:22,010 --> 00:52:23,220
Làm thế nào đây?
675
00:52:23,340 --> 00:52:24,290
Chúng ta phải ra ngoài,
676
00:52:24,510 --> 00:52:25,720
cửa thì vẫn chưa tìm thấy
677
00:52:25,960 --> 00:52:27,460
mà ba người các ngươi lại mang thai rồi!
678
00:52:27,620 --> 00:52:29,650
Tại sao lại bất cẩn như thế chứ?
679
00:52:29,900 --> 00:52:31,050
Làm thế nào đây?
680
00:52:32,020 --> 00:52:33,810
Đại sư huynh!
681
00:52:34,060 --> 00:52:36,430
Bây giờ là bọn đệ mang thai
682
00:52:36,580 --> 00:52:38,440
chứ có phải huynh mang thai đâu.
683
00:52:38,440 --> 00:52:39,450
Không sao, không sao.
684
00:52:39,510 --> 00:52:40,220
Cũng đúng.
685
00:52:41,060 --> 00:52:41,900
Ngộ Không!
686
00:52:42,950 --> 00:52:44,460
Mau nghĩ cách đi.
687
00:52:44,650 --> 00:52:45,430
Sư phụ.
688
00:52:45,430 --> 00:52:46,300
Nhìn con thế này
689
00:52:46,500 --> 00:52:47,600
giống như từng mang thai lắm sao?
690
00:52:48,350 --> 00:52:49,730
Thực ra
691
00:52:49,910 --> 00:52:51,370
cũng không phải là không có cách.
692
00:52:52,700 --> 00:52:55,140
Phá Nhi Động.
693
00:52:55,420 --> 00:52:56,380
Khỉ.
694
00:52:56,380 --> 00:52:57,280
Ngươi phải nhanh lên!
695
00:52:57,330 --> 00:52:57,810
Ba ngày sau
696
00:52:57,810 --> 00:52:59,810
sư phụ và sư đệ của ngươi sẽ sinh đó!
697
00:52:59,810 --> 00:53:01,130
Không có nhiều thời gian đâu!
698
00:53:01,130 --> 00:53:01,900
Đừng lo!
699
00:53:01,900 --> 00:53:03,900
Lão Tôn ta đi rồi về ngay!
700
00:53:15,350 --> 00:53:21,680
Uyên ương cùng đậu bướm cùng bay
701
00:53:21,940 --> 00:53:28,470
Khắp vườn xuân sắc ý người say
702
00:53:28,640 --> 00:53:32,270
Cười nhẹ hỏi thánh tăng
703
00:53:32,270 --> 00:53:35,630
Nhi nữ có đẹp không chàng?
704
00:53:35,750 --> 00:53:42,190
Nhi nữ có đẹp không chàng?
705
00:53:42,190 --> 00:53:43,240
Đại Thánh.
706
00:53:43,490 --> 00:53:44,900
Ta có đẹp không?
707
00:53:45,680 --> 00:53:47,260
Như Ý Chân tiên?
708
00:53:47,410 --> 00:53:48,460
Bị dọa rồi à?
709
00:53:48,970 --> 00:53:49,780
Nam nhân?
710
00:53:49,950 --> 00:53:51,290
Ngươi mới là nam nhân ấy!
711
00:53:51,550 --> 00:53:52,910
Ngươi có biết nói chuyện không vậy?
712
00:53:52,960 --> 00:53:55,450
Người ta đã nói ta là nữ nhân đẹp nhất Nữ Nhi Quốc rồi mà.
713
00:53:55,900 --> 00:53:56,790
Đáng ghét!
714
00:53:59,460 --> 00:54:01,170
Sư phụ ta mang thai rồi.
715
00:54:01,330 --> 00:54:02,020
Ta muốn tìm
716
00:54:02,200 --> 00:54:03,170
tuyền thủy Lạc Thai Tuyền.
717
00:54:03,170 --> 00:54:03,850
Có không?
718
00:54:03,980 --> 00:54:04,740
Được thôi.
719
00:54:04,880 --> 00:54:05,830
Đợi một chút.
720
00:54:06,400 --> 00:54:08,720
Có đẹp không?
721
00:54:11,390 --> 00:54:13,540
Ta phải đổ Âm tuyền vào Dương tuyền
722
00:54:13,540 --> 00:54:15,380
rồi lại đổ Dương tuyền vào Âm tuyền.
723
00:54:15,490 --> 00:54:17,220
Cứ thế lặp lại bảy, tám lần
724
00:54:17,220 --> 00:54:19,060
rồi cho thêm cẩu kỳ, đại táo,
725
00:54:19,060 --> 00:54:20,530
hành, tỏi...
726
00:54:20,530 --> 00:54:22,620
bảy bảy bốn chín vị dược liệu quý hiếm
727
00:54:22,620 --> 00:54:24,820
rồi sắc liên tiếp chín chín tám mốt ngày
728
00:54:24,940 --> 00:54:26,740
là có thể luyện ra được một liều Lạc Thai Tuyền
729
00:54:26,740 --> 00:54:27,840
cho một người dùng.
730
00:54:27,840 --> 00:54:28,960
Tám mốt ngày?
731
00:54:29,080 --> 00:54:29,620
Đúng thế.
732
00:54:29,620 --> 00:54:30,300
Không được!
733
00:54:30,300 --> 00:54:31,380
Có cách nào nhanh hơn không?
734
00:54:31,380 --> 00:54:32,540
Có chứ.
735
00:54:32,540 --> 00:54:34,300
Thế thì ta sẽ nhanh hơn một chút, đổ Âm tuyền vào Dương tuyền,
736
00:54:34,300 --> 00:54:35,380
Dương tuyền và Âm tuyền
737
00:54:35,380 --> 00:54:36,880
cứ thế lặp đi lặp lại nhanh hơn khoảng 7, 8 lần
738
00:54:36,880 --> 00:54:38,740
rồi sắc trong chín chín tám mốt ngày nhanh hơn.
739
00:54:38,740 --> 00:54:40,170
Có hàng có sẵn không?
740
00:54:40,310 --> 00:54:41,500
Có chứ.
741
00:54:41,500 --> 00:54:42,420
Có thật à?
742
00:54:43,680 --> 00:54:44,300
Nhìn này.
743
00:54:48,750 --> 00:54:49,790
Nhưng lại hết mất rồi.
744
00:54:50,000 --> 00:54:51,180
Ngươi nói xem có tức không?
745
00:54:58,860 --> 00:55:00,800
Ta biết quá trình này rất vất vả
746
00:55:01,820 --> 00:55:02,880
nhưng khoảnh khắc
747
00:55:03,190 --> 00:55:05,420
ngươi ôm đứa bé trên tay
748
00:55:05,800 --> 00:55:07,090
ngươi sẽ phát hiện
749
00:55:07,340 --> 00:55:08,850
mọi sự vất vả
750
00:55:08,960 --> 00:55:10,290
đều là đáng giá.
751
00:55:10,660 --> 00:55:12,300
Ý của bệ hạ là
752
00:55:13,760 --> 00:55:15,910
muốn ta sinh đứa bé này
753
00:55:17,420 --> 00:55:18,990
ra ư?
754
00:55:19,270 --> 00:55:21,080
Nếu ngươi đã muốn cứu rỗi thương sinh
755
00:55:21,350 --> 00:55:23,840
thì sao có thể nhẫn tâm bỏ đứa bé này chứ?
756
00:55:24,380 --> 00:55:25,410
Mỗi một sinh mệnh
757
00:55:25,620 --> 00:55:27,410
không phải đều rất trân quý như nhau sao?
758
00:55:27,790 --> 00:55:29,410
Sư phụ.
759
00:55:32,880 --> 00:55:34,430
Con rất tuyệt vọng.
760
00:55:34,430 --> 00:55:35,600
Ngộ Tĩnh,
761
00:55:35,820 --> 00:55:37,240
con làm sao vậy?
762
00:55:39,770 --> 00:55:42,970
Dâu của con rụng hết rồi.
763
00:55:42,970 --> 00:55:44,340
Rất đẹp trai mà có đúng không?
764
00:55:44,340 --> 00:55:44,810
Đúng vậy.
765
00:55:44,810 --> 00:55:47,910
Bây giờ con vô cùng sầu lo,
766
00:55:48,260 --> 00:55:50,020
không hề thoải mái,
767
00:55:50,240 --> 00:55:52,020
không ăn thì là ngủ
768
00:55:52,210 --> 00:55:53,820
sống như một con lợn vậy.
769
00:55:54,110 --> 00:55:55,250
Huynh mắng ai vậy?
770
00:55:55,540 --> 00:55:56,860
Đệ im đi.
771
00:55:57,410 --> 00:56:00,200
Sư phụ.
772
00:56:01,190 --> 00:56:02,150
Chú ý một chú tâm trạng của thai phụ.
773
00:56:02,150 --> 00:56:03,860
Đừng có chạm vào ta.
774
00:56:04,200 --> 00:56:05,620
Con không muốn sống nữa.
775
00:56:12,260 --> 00:56:13,460
Thật ra ở đây
776
00:56:13,750 --> 00:56:16,160
không phải là suối nước có thể bỏ thai,
777
00:56:16,820 --> 00:56:19,140
nước bỏ thai thật sự nằm trong mắt ta
778
00:56:19,450 --> 00:56:21,730
cần đại thánh dùng chân tình để làm ta cảm động
779
00:56:21,890 --> 00:56:23,980
để ta làm rơi giọt lệ nóng hổi chân tình,
780
00:56:24,150 --> 00:56:26,600
đó mới là nước bỏ thai ngài cần.
781
00:56:26,960 --> 00:56:27,900
Đại thánh
782
00:56:28,240 --> 00:56:29,410
đánh động (trái tim ) ta đi.
783
00:56:32,830 --> 00:56:33,780
Đánh động rồi đó.
784
00:56:34,740 --> 00:56:35,880
Đánh động
785
00:56:36,160 --> 00:56:37,740
chứ không phải đánh đau.
786
00:56:39,340 --> 00:56:40,290
Trái tim ấy
787
00:56:40,440 --> 00:56:42,770
ngài phải đánh động trái tim ta đại thánh à.
788
00:56:44,860 --> 00:56:46,230
Chân tình!
789
00:56:46,230 --> 00:56:47,990
Chân tình ấy đại ca.
790
00:56:50,270 --> 00:56:51,470
Chân tình gì chứ?
791
00:56:53,790 --> 00:56:55,040
Một người đàn ông
792
00:56:55,270 --> 00:56:57,040
và một người đàn bà ở bên nhau
793
00:56:57,220 --> 00:56:59,010
thì có thể có chân tình gì?
794
00:56:59,300 --> 00:57:00,410
Đồ ngu!
795
00:57:02,230 --> 00:57:03,500
Đột nhiên có một loại
796
00:57:03,630 --> 00:57:05,390
cảm giác rất hạnh phúc.
797
00:57:06,340 --> 00:57:08,900
Rất hạnh phúc.
798
00:57:11,280 --> 00:57:11,910
Chết rồi
799
00:57:14,450 --> 00:57:15,440
Tiểu Đường,
800
00:57:16,970 --> 00:57:18,740
Tiểu Đường con bé không có nhịp tim rồi.
801
00:57:19,630 --> 00:57:21,450
vừa rồi con bé còn đạp ta đó
802
00:57:28,080 --> 00:57:28,880
Không sao
803
00:57:29,340 --> 00:57:30,610
chỉ là con bé ngủ mà thôi,
804
00:57:34,000 --> 00:57:35,300
nhắm mắt lại
805
00:57:35,580 --> 00:57:37,300
cảm nhận một chút nhịp tim của con bé.
806
00:57:56,090 --> 00:57:57,430
Ngài sinh ra đi
807
00:57:57,740 --> 00:57:58,740
ta nuôi giúp ngài.
808
00:58:03,940 --> 00:58:04,890
Phải nuôi,
809
00:58:06,770 --> 00:58:08,290
dù cho có khó
810
00:58:08,980 --> 00:58:11,190
cũng là sinh mệnh của Tiểu Đường.
811
00:58:17,020 --> 00:58:17,730
Đại thánh
812
00:58:17,730 --> 00:58:19,130
các ngài đi Tây Thiên làm gì?
813
00:58:19,130 --> 00:58:20,730
Đi Tây Thiên thỉnh kinh đó
814
00:58:20,960 --> 00:58:22,180
độ chúng sinh.
815
00:58:23,070 --> 00:58:24,350
Độ chúng sinh?
816
00:58:25,150 --> 00:58:27,380
Thật vĩ đại quá
817
00:58:30,100 --> 00:58:31,500
nhưng mà
818
00:58:31,930 --> 00:58:33,500
đứa bé sắp bị bỏ đi
819
00:58:33,800 --> 00:58:35,500
không phải cũng là chúng sinh sao?
820
00:58:36,530 --> 00:58:38,440
Mỗi lần có người bỏ thai đi
821
00:58:38,820 --> 00:58:40,990
ta đều ở đây thắp một ngọn nến,
822
00:58:41,480 --> 00:58:44,010
để thắp sáng con đường phía trước cho những đứa bé bị bỏ đi.
823
00:58:49,260 --> 00:58:50,890
Nếu như không uống nước bỏ thai
824
00:58:51,940 --> 00:58:53,520
chúng ta sao có thể đi Tây Thiên?
825
00:58:54,850 --> 00:58:55,520
Cũng đành vậy.
826
00:58:56,800 --> 00:58:57,780
Vai ác này
827
00:58:57,990 --> 00:58:58,760
để ta đóng.
828
00:59:00,680 --> 00:59:03,470
Chỉ cần sư phụ có thể đi Tây Thiên thỉnh chân kinh
829
00:59:03,780 --> 00:59:06,060
núi đao biển lửa, bị trời trừng phạt
830
00:59:06,220 --> 00:59:07,100
chỉ ba chữ:
831
00:59:07,420 --> 00:59:07,900
Tới.
832
00:59:08,100 --> 00:59:08,570
Tới.
833
00:59:08,740 --> 00:59:09,580
Tới!
834
00:59:14,540 --> 00:59:15,240
Buông ra.
835
00:59:16,380 --> 00:59:17,240
Đừng động.
836
00:59:17,500 --> 00:59:19,060
Nước mắt sắp rơi xuống rồi.
837
00:59:26,560 --> 00:59:27,540
Đại thánh
838
00:59:28,140 --> 00:59:29,730
xin hãy chuyển lời tới sư phụ ngày
839
00:59:30,790 --> 00:59:32,510
ta thật sự rất ngưỡng mộ ngài ấy,
840
00:59:33,470 --> 00:59:34,800
ngài ấy có thể có ngài
841
00:59:36,270 --> 00:59:38,620
sao ngài lại đẹp giai như thế?
842
00:59:39,580 --> 00:59:40,390
Sư phụ
843
00:59:40,490 --> 00:59:42,390
con lấy được nước bỏ thai rồi.
844
00:59:43,320 --> 00:59:43,840
Sư phụ,
845
00:59:43,910 --> 00:59:44,930
nước bỏ thai.
846
00:59:51,930 --> 00:59:52,700
Ngộ Không,
847
00:59:54,150 --> 00:59:56,190
vi sư có quyết định quan trọng muốn nói cho con.
848
00:59:58,850 --> 01:00:00,170
Vi sư quyết định
849
01:00:02,380 --> 01:00:04,080
sinh ra đưa bé này.
850
01:00:06,560 --> 01:00:07,710
Sư phụ nghĩ kỹ chưa?
851
01:00:10,930 --> 01:00:11,980
Vậy thì sinh đi.
852
01:00:14,260 --> 01:00:16,380
Tốt quá rồi, sinh ra rồi.
853
01:00:16,550 --> 01:00:17,740
Chúc mừng một chút.
854
01:00:18,860 --> 01:00:19,900
Dừng!
855
01:00:30,060 --> 01:00:30,680
Sư phụ,
856
01:00:31,330 --> 01:00:33,620
trách nhiệm của lão tôn chính là phải bảo vệ sư phụ,
857
01:00:34,060 --> 01:00:35,620
người không phải kẻ bình thường.
858
01:00:39,720 --> 01:00:41,090
Mang theo một đứa bé
859
01:00:41,560 --> 01:00:42,900
thì thỉnh kinh thế nào?
860
01:00:44,230 --> 01:00:45,860
Bảo vệ người thế nào?
861
01:00:49,800 --> 01:00:50,520
Giải!
862
01:01:00,130 --> 01:01:01,180
Không còn rồi.
863
01:01:09,660 --> 01:01:11,280
Vì sao ngươi lại thay ngài ấy làm chủ?
864
01:01:11,460 --> 01:01:12,860
Đó là con của ngài ấy.
865
01:01:13,850 --> 01:01:16,500
Cô không thể nào hiểu sư phụ hơn lão tôn đâu.
866
01:01:17,020 --> 01:01:18,060
Nếu ngài ấy muốn thì sao?
867
01:01:18,060 --> 01:01:19,460
Đâu phải chỉ ngươi hiểu ngài ấy?
868
01:01:20,530 --> 01:01:21,940
Nói cho cô biết vậy
869
01:01:22,500 --> 01:01:23,610
trong lòng sư phụ ta
870
01:01:23,770 --> 01:01:24,810
chỉ một lòng thỉnh Tây kinh,
871
01:01:25,110 --> 01:01:26,350
không nghĩ tới cái khác.
872
01:01:27,720 --> 01:01:28,780
Đó không phải ta nói
873
01:01:29,070 --> 01:01:29,890
cô không tin
874
01:01:30,440 --> 01:01:31,620
thì cô hỏi phật tổ ấy.
875
01:01:56,000 --> 01:01:57,290
Khi còn nhỏ
876
01:01:58,660 --> 01:02:01,200
chủ trì của chùa nói với tiểu tăng,
877
01:02:01,900 --> 01:02:04,100
khi tâm trạng sa sút
878
01:02:04,180 --> 01:02:05,740
thì hãy chép kinh thư
879
01:02:07,300 --> 01:02:09,220
chỉ cần viết chữ ngay ngắn
880
01:02:09,650 --> 01:02:11,520
thì tâm tình sẽ an nhiên.
881
01:02:12,740 --> 01:02:13,660
Yên tâm,
882
01:02:14,950 --> 01:02:16,380
tiểu tăng không sao.
883
01:02:55,280 --> 01:03:01,260
Thế gian nào vẹn cả đôi đường
884
01:03:01,410 --> 01:03:07,210
Không phụ Như Lai chẳng phụ nàng
885
01:03:07,520 --> 01:03:13,210
Biết sai mà vẫn làm tổn đức tu hành
886
01:03:13,540 --> 01:03:19,030
trước giờ luôn vậy chẳng thông minh.
887
01:03:19,510 --> 01:03:25,080
Đã sinh ra ta gian khổ thỉnh Tây kinh
888
01:03:25,610 --> 01:03:31,440
sao còn sinh nàng hồng nhan khuynh thành?
889
01:03:31,620 --> 01:03:37,050
Dáng hình nàng làm sao xóa được
890
01:03:37,440 --> 01:03:43,100
cũng như quên mất họ tên mình?
891
01:03:43,300 --> 01:03:48,900
Kể chi vương quyền phú quý
892
01:03:49,260 --> 01:03:54,430
Sợ gì giới luật thanh quy
893
01:03:54,840 --> 01:04:00,050
lưu luyến trăm chuyển ngàn hồi
894
01:04:01,140 --> 01:04:07,360
mau đưa ta cao chạy xa bay.
895
01:04:07,400 --> 01:04:13,060
Niệm làm chi thiện ác từ bi
896
01:04:13,390 --> 01:04:18,440
đợi gì mà mòn mắt ngóng trông?
897
01:04:19,110 --> 01:04:24,750
Mặc kiếp sau mục nát thành tro
898
01:04:24,900 --> 01:04:31,850
đổi lấy kiếp này được ở bên chàng.
899
01:04:34,300 --> 01:04:40,060
Thế gian nào vẹn cả đôi đường
900
01:04:40,460 --> 01:04:46,250
Không phụ Như Lai chẳng phụ nàng
901
01:04:46,490 --> 01:04:52,250
Biết sai mà vẫn làm tổn đức tu hành
902
01:04:52,540 --> 01:04:57,870
trước giờ luôn vậy chẳng thông minh.
903
01:04:58,490 --> 01:05:04,470
Đã sinh ra ta gian khổ thỉnh Tây kinh
904
01:05:04,560 --> 01:05:10,530
sao còn sinh nàng hồng nhan khuynh thành?
905
01:05:10,670 --> 01:05:16,120
Dáng hình nàng làm sao xóa được
906
01:05:16,570 --> 01:05:21,990
cũng như quên mất họ tên mình?
907
01:05:22,240 --> 01:05:28,480
Kể chi vương quyền phú quý
908
01:05:28,590 --> 01:05:32,620
Sợ gì giới luật thanh quy.
909
01:05:39,370 --> 01:05:40,490
Kéo bọn họ ra
910
01:05:40,740 --> 01:05:42,140
đưa tên yêu tăng này đi.
911
01:05:43,650 --> 01:05:44,810
Mẹ quốc sư,
912
01:05:45,290 --> 01:05:46,960
ngài ấy không giống như người nghĩ.
913
01:05:47,310 --> 01:05:49,000
Vi thần chỉ là không muốn nhìn thấy bệ hạ
914
01:05:49,000 --> 01:05:50,190
xa rời di nguyện của tổ tiên
915
01:05:50,190 --> 01:05:51,550
tiếp tục sai lầm.
916
01:05:51,660 --> 01:05:52,580
Nhưng mà
917
01:05:54,460 --> 01:05:56,170
nếu như từ khi mới bắt đầu
918
01:05:56,380 --> 01:05:57,600
tổ tiên đã sai thì sao?
919
01:06:00,060 --> 01:06:02,050
Vậy thì chúng ta cũng là một phần của sai lầm
920
01:06:02,800 --> 01:06:04,050
vĩnh viễn đều là vậy.
921
01:06:09,410 --> 01:06:10,510
Bệ hạ yên tâm
922
01:06:10,780 --> 01:06:11,740
vi thần bảo đảm
923
01:06:11,860 --> 01:06:13,380
chỉ là tạm thời bắt giam,
924
01:06:13,720 --> 01:06:15,460
ta bảo đảm không làm hắn bị thương dù là chút xíu.
925
01:06:17,350 --> 01:06:19,100
Tất cả vi thần làm
926
01:06:20,390 --> 01:06:21,690
đều là vì bệ hạ.
927
01:06:24,820 --> 01:06:26,340
Bệ hạ không cần lo lắng
928
01:06:26,800 --> 01:06:28,340
tiểu tăng sẽ không sao đâu.
929
01:06:51,190 --> 01:06:52,720
Không phải đi nhà lao sao?
930
01:07:14,580 --> 01:07:15,480
Quốc sư đại nhân.
931
01:07:16,930 --> 01:07:18,270
Đẩy hắn xuống dưới.
932
01:07:19,100 --> 01:07:20,370
Các ngươi đưa ta đi đâu?
933
01:07:20,370 --> 01:07:20,840
Đi!
934
01:08:07,190 --> 01:08:08,010
Đẩy hắn xuống dưới.
935
01:08:11,950 --> 01:08:13,740
Bệ hạ.
936
01:08:27,700 --> 01:08:28,950
Đừng mà.
937
01:09:15,120 --> 01:09:16,080
Ngày đó
938
01:09:16,370 --> 01:09:17,650
ở trên đại điện
939
01:09:17,930 --> 01:09:20,370
ta dâng lên tiên đoán của tổ tiên
940
01:09:20,520 --> 01:09:21,620
có một đoạn
941
01:09:21,620 --> 01:09:23,300
ta vẫn chưa nói ra,
942
01:09:23,940 --> 01:09:24,900
nó nói
943
01:09:25,260 --> 01:09:26,550
sẽ có một ngày
944
01:09:26,990 --> 01:09:28,120
bệ hạ
945
01:09:28,330 --> 01:09:30,590
sẽ rời khỏi Nữ Nhi quốc.
946
01:09:32,940 --> 01:09:33,890
Không thể nào
947
01:09:35,020 --> 01:09:36,530
bệ hạ là người được trời chọn,
948
01:09:36,850 --> 01:09:38,760
là mạch máu của cả Nữ Nhi quốc
949
01:09:39,590 --> 01:09:40,890
một khi con bé rời đi
950
01:09:41,220 --> 01:09:43,140
thì vạn vật ở đây sẽ héo tàn.
951
01:09:43,410 --> 01:09:44,350
Nữ Nhi quốc
952
01:09:44,580 --> 01:09:46,180
cũng sẽ không còn tồn tại.
953
01:10:20,290 --> 01:10:21,300
Đại sư huynh.
954
01:10:29,980 --> 01:10:31,010
Tôn Ngộ Không
955
01:10:31,460 --> 01:10:32,900
ngài thần thông quảng đại
956
01:10:33,340 --> 01:10:34,680
xin ngươi hãy cứu bệ hạ đi.
957
01:10:36,180 --> 01:10:37,260
Sư phụ ta đâu?
958
01:10:38,420 --> 01:10:39,780
Cùng với bệ hạ
959
01:10:41,670 --> 01:10:43,020
lái thuyền lên biển khổ
960
01:10:43,380 --> 01:10:44,450
rời xa bờ rồi.
961
01:10:46,980 --> 01:10:47,820
Biển khổ?
962
01:10:48,660 --> 01:10:50,390
Biển khổ này lẻ loi cô độc
963
01:10:50,560 --> 01:10:51,750
quay đầu không có bờ,
964
01:10:52,450 --> 01:10:53,690
một khi khởi hành
965
01:10:53,820 --> 01:10:55,830
thì định sẵn phiêu bạt tới cuối đời.
966
01:10:56,480 --> 01:10:59,790
Trước giờ chưa có ai có thể sống sót ra khỏi đây.
967
01:10:59,890 --> 01:11:00,730
Tiểu tăng
968
01:11:02,050 --> 01:11:04,100
nhất định phải đưa bệ hạ quay lại bờ.
969
01:11:26,160 --> 01:11:27,460
Sư phụ.
970
01:11:41,740 --> 01:11:43,370
Bệ hạ.
971
01:11:57,040 --> 01:11:58,140
Sư phụ,
972
01:11:58,300 --> 01:11:59,660
sư phụ,
973
01:11:59,970 --> 01:12:02,510
sư phụ.
974
01:12:42,560 --> 01:12:44,840
Ta muốn uống ngụm nước.
975
01:12:47,380 --> 01:12:48,860
Nước này đắng chát
976
01:12:49,310 --> 01:12:51,670
uống rồi thì sẽ càng khát hơn.
977
01:12:54,620 --> 01:12:56,770
Máu thịt của tiểu tăng
978
01:12:56,900 --> 01:12:59,710
có thể khiến con người trường sinh bất lão,
979
01:13:00,340 --> 01:13:01,970
nếu cô không chê bai
980
01:13:03,260 --> 01:13:05,700
có thể cắn một miếng.
981
01:14:36,010 --> 01:14:38,060
Bề ngoài của Tây Lương Nữ Quốc
982
01:14:39,670 --> 01:14:42,230
rốt cuộc là dáng vẻ gì?
983
01:14:43,880 --> 01:14:45,770
Bề ngoài đó
984
01:14:46,310 --> 01:14:50,020
thật ra cũng là một biển khổ,
985
01:14:51,240 --> 01:14:53,740
chỉ là trên biển khổ đó
986
01:14:54,520 --> 01:14:57,210
ai cũng ngồi trên chiếc đảo cô đơn
987
01:14:57,630 --> 01:14:59,090
mỗi một người
988
01:14:59,430 --> 01:15:01,270
đều đang rơi lệ.
989
01:15:01,980 --> 01:15:04,620
Vậy bọn họ sẽ trôi tới khi nào?
990
01:15:06,280 --> 01:15:09,030
Chỉ cần tiểu tăng có thể thỉnh chân kinh
991
01:15:10,130 --> 01:15:12,950
nhất định có thể đưa bọn họ về bờ.
992
01:15:13,980 --> 01:15:15,250
Có điều
993
01:15:15,690 --> 01:15:19,540
bề ngoài này trừ khổ nạn
994
01:15:20,850 --> 01:15:23,500
cũng có niềm vui.
995
01:15:27,200 --> 01:15:29,020
Đáng tiếc
996
01:15:29,660 --> 01:15:31,220
một kiếp này
997
01:15:32,030 --> 01:15:35,490
ta chẳng thể dẫn cô đi xem.
998
01:15:39,520 --> 01:15:41,140
Không sao cả,
999
01:15:42,350 --> 01:15:44,180
nếu có kiếp sau.
1000
01:15:47,380 --> 01:15:49,360
Được!
1001
01:15:51,470 --> 01:15:53,740
Nếu có kiếp sau.
1002
01:16:48,490 --> 01:16:50,000
Thật không ngờ
1003
01:16:50,640 --> 01:16:52,140
cổng lớn này
1004
01:16:52,430 --> 01:16:54,300
lại ở tận cùng của biển khổ.
1005
01:17:06,790 --> 01:17:08,660
Cửa mở rồi
1006
01:17:09,610 --> 01:17:11,580
tình vì vật gì đây?
1007
01:17:18,820 --> 01:17:20,390
Ta đi cung chàng.
1008
01:17:22,230 --> 01:17:23,700
Vậy Nữ Nhi quốc thì sao?
1009
01:17:27,920 --> 01:17:29,970
Ta từ bỏ vương quyền phú quý của ta
1010
01:17:31,180 --> 01:17:33,410
chàng bỏ mặc giới luật thanh quy của chàng.
1011
01:18:15,580 --> 01:18:16,280
Sư phụ.
1012
01:18:16,670 --> 01:18:17,630
Sư phụ.
1013
01:18:17,900 --> 01:18:18,860
Đi!
1014
01:18:25,220 --> 01:18:26,700
Sư phụ.
1015
01:18:30,940 --> 01:18:31,480
Ngộ Không.
1016
01:18:32,250 --> 01:18:33,100
Sư phụ.
1017
01:18:35,870 --> 01:18:36,540
Sư phụ.
1018
01:18:36,540 --> 01:18:37,040
Ngộ Không.
1019
01:18:37,210 --> 01:18:38,060
Không sao chứ?
1020
01:18:38,320 --> 01:18:38,990
Sư phụ.
1021
01:18:39,200 --> 01:18:40,060
Mau đi.
1022
01:18:47,160 --> 01:18:48,080
Đi thôi.
1023
01:18:54,290 --> 01:18:55,020
Sư phụ,
1024
01:18:55,780 --> 01:18:57,580
người thật sự mang cô ấy đi sao?
1025
01:22:10,660 --> 01:22:12,150
Đứa bé này
1026
01:22:12,500 --> 01:22:15,220
là mạch máu Nữ Nhi quốc ta có
1027
01:22:15,750 --> 01:22:17,590
ngươi trở thành quốc sư
1028
01:22:17,960 --> 01:22:19,940
sứ mệnh duy nhất của kiếp này
1029
01:22:20,380 --> 01:22:22,620
chính là nuôi dưỡng con bé thành người,
1030
01:22:24,300 --> 01:22:26,830
ngươi không được làm phụ thiên mệnh.
1031
01:22:43,060 --> 01:22:44,630
Ngươi ở đó không?
1032
01:22:51,780 --> 01:22:52,940
Hôm nay
1033
01:22:53,120 --> 01:22:54,870
là lần cuối cùng rồi,
1034
01:22:55,080 --> 01:22:56,850
ta không thể tới nữa,
1035
01:22:58,600 --> 01:23:00,460
bởi vì từ hôm nay
1036
01:23:01,030 --> 01:23:03,440
ta sẽ tiếp nhận sứ mệnh của chính mình,
1037
01:23:05,350 --> 01:23:07,170
ta phải dùng kiếp này
1038
01:23:07,170 --> 01:23:09,170
để bảo vệ một đứa bé.
1039
01:23:09,910 --> 01:23:10,710
Con bé
1040
01:23:10,970 --> 01:23:13,500
sẽ thành quốc vương của Nữ Nhi quốc.
1041
01:23:16,150 --> 01:23:19,540
Khi mà chúng ta vẫn đang chờ đợi tình yêu bắt đầu
1042
01:23:20,140 --> 01:23:21,290
thì hóa ra
1043
01:23:22,160 --> 01:23:24,150
nó đã đi tới hồi kết rồi.
1044
01:24:14,340 --> 01:24:15,740
Bồ tát.
1045
01:24:49,250 --> 01:24:51,860
Tổ tiên trên cao,
1046
01:24:52,530 --> 01:24:54,410
con dân Nữ Nhi quốc ta
1047
01:24:54,540 --> 01:24:58,670
nguyện bỏ ra ba ngàn sợi tóc
1048
01:24:58,970 --> 01:25:02,990
kết thành một chiếc đèn Trường Minh.
1049
01:25:03,400 --> 01:25:04,750
Thỉnh cầu,
1050
01:25:04,940 --> 01:25:06,680
tổ tiên linh thiêng
1051
01:25:06,860 --> 01:25:08,330
cứu giúp bệ hạ,
1052
01:25:08,390 --> 01:25:10,360
cứu giúp bệ hạ.
1053
01:25:11,300 --> 01:25:13,290
Đèn Trường Minh
1054
01:25:13,630 --> 01:25:17,020
bắt buộc đợi tới cháy hết
1055
01:25:17,370 --> 01:25:19,030
bệ hạ
1056
01:25:19,260 --> 01:25:23,820
mới có khả năng tỉnh lại.
1057
01:25:39,940 --> 01:25:41,520
Huyền Trang,
1058
01:25:41,870 --> 01:25:43,460
thế gian này
1059
01:25:43,510 --> 01:25:45,460
phàm là thứ có thể buông xuống
1060
01:25:45,540 --> 01:25:48,780
thì đều là những thứ con chưa từng nhấc lên.
1061
01:25:48,810 --> 01:25:49,300
Con lựa chọn
1062
01:25:49,390 --> 01:25:50,790
yêu một người
1063
01:25:50,980 --> 01:25:53,110
hay là yêu chúng sinh đây?
1064
01:25:56,100 --> 01:25:57,320
Nhớ lấy,
1065
01:25:57,570 --> 01:26:00,240
ngày mà con khoác áo cà sa lần nữa
1066
01:26:00,500 --> 01:26:01,430
mới là lúc
1067
01:26:01,430 --> 01:26:04,600
con lên đường thỉnh Tây kinh.
1068
01:26:05,400 --> 01:26:06,910
Nhớ lấy!
1069
01:26:09,610 --> 01:26:11,140
Chàng nhớ ta không?
1070
01:26:48,710 --> 01:26:49,670
Bồ tát.
1071
01:26:57,960 --> 01:26:58,820
Cài!
1072
01:27:00,820 --> 01:27:02,110
Định!
1073
01:27:11,540 --> 01:27:12,400
Ngộ Không.
1074
01:27:22,620 --> 01:27:24,690
Chúng ta cứ mang theo áo cà sa này đi Tây Thiên
1075
01:27:26,230 --> 01:27:27,560
thời gian lâu rồi
1076
01:27:28,740 --> 01:27:30,450
có lẽ mẫu tình cảm này
1077
01:27:30,750 --> 01:27:31,760
sẽ nhạt nhòa đi.
1078
01:27:32,050 --> 01:27:33,020
Tới khi đó
1079
01:27:34,060 --> 01:27:36,220
người nhất định có thể khoác lại áo cà sa này.
1080
01:27:41,900 --> 01:27:44,420
Nếu như thời gian thật sự là một phương thuốc tốt
1081
01:27:46,030 --> 01:27:47,300
vậy thế gian này
1082
01:27:48,880 --> 01:27:51,960
sẽ không có nhiều khổ nạn không chữa nổi như vậy,
1083
01:27:52,360 --> 01:27:54,650
không nỡ biệt ly.
1084
01:28:57,010 --> 01:28:58,740
Sao chàng chưa đi?
1085
01:28:59,820 --> 01:29:01,720
Cuối cùng nàng cũng tỉnh rồi.
1086
01:29:05,540 --> 01:29:07,150
Ta mơ một giấc mộng.
1087
01:32:00,380 --> 01:32:02,710
Ngươi đợi ta 20 năm?
1088
01:32:27,240 --> 01:32:28,630
Đèn tắt rồi.
1089
01:32:28,710 --> 01:32:31,680
Đèn Trường Minh tắt rồi.
1090
01:32:31,790 --> 01:32:34,280
Bệ hạ có khả năng tỉnh rồi.
1091
01:32:34,330 --> 01:32:36,850
Đi thăm bệ hạ.
1092
01:32:40,110 --> 01:32:40,900
Không thể nào,
1093
01:32:40,900 --> 01:32:42,110
không thể nào.
1094
01:32:45,490 --> 01:32:47,060
Vạn vật đều có thiên mệnh
1095
01:32:48,900 --> 01:32:50,200
ngươi đi tìm biển lớn đi.
1096
01:33:02,720 --> 01:33:04,180
Đừng mà,
1097
01:33:04,560 --> 01:33:05,440
đừng mà.
1098
01:33:17,280 --> 01:33:18,530
Sư phụ.
1099
01:33:28,390 --> 01:33:30,640
Bệ hạ.
1100
01:33:41,380 --> 01:33:42,290
Mẹ quốc sư.
1101
01:33:42,370 --> 01:33:43,170
Bệ hạ.
1102
01:33:43,420 --> 01:33:44,660
Bệ hạ không sao chứ?
1103
01:33:44,660 --> 01:33:46,060
Con của ta.
1104
01:34:02,430 --> 01:34:04,780
Ta vĩnh viễn cũng sẽ không rời xa bệ hạ đâu.
1105
01:34:06,360 --> 01:34:07,950
Xin ngươi đi cho.
1106
01:35:31,990 --> 01:35:33,250
Sư phụ.
1107
01:35:51,940 --> 01:35:53,090
Sư phụ,
1108
01:35:53,440 --> 01:35:54,380
sư phụ.
1109
01:35:54,650 --> 01:35:56,280
Sư phụ.
1110
01:37:20,600 --> 01:37:21,110
Lên!
1111
01:37:21,110 --> 01:37:22,280
Lên!
1112
01:39:30,140 --> 01:39:31,150
Phật tổ,
1113
01:39:32,180 --> 01:39:34,350
chúng sinh bị hại chết ở biển khổ,
1114
01:39:34,680 --> 01:39:36,420
xin người nói cho đệ tử
1115
01:39:36,920 --> 01:39:39,240
đệ tử nên cứu độ chúng sinh thế nào?
1116
01:40:38,040 --> 01:40:40,110
Thần sông Vong Xuyên
1117
01:40:40,620 --> 01:40:42,290
20 năm nay
1118
01:40:42,290 --> 01:40:44,630
chấp niệm của ngươi sâu nặng,
1119
01:40:44,850 --> 01:40:49,350
hôm nay còn phạm tội khủng khiếp hơn,
1120
01:40:49,650 --> 01:40:52,540
ngươi có biết sai?
1121
01:40:55,720 --> 01:40:57,140
Thần sông
1122
01:40:57,730 --> 01:40:59,300
quay đầu là bờ.
1123
01:41:54,500 --> 01:41:56,170
Ta mơ một giấc mộng,
1124
01:42:00,770 --> 01:42:02,060
ta mơ thấy
1125
01:42:06,120 --> 01:42:08,200
chàng nuôi mái tóc dài
1126
01:42:14,530 --> 01:42:17,310
đôi ta từ từ già đi,
1127
01:42:19,550 --> 01:42:20,890
nhưng mà
1128
01:42:25,430 --> 01:42:26,830
chàng không hạnh phúc.
1129
01:43:29,600 --> 01:43:31,430
Thần sông Vong Xuyên
1130
01:43:31,650 --> 01:43:34,950
tiểu tăng hiểu rõ tất cả nỗi thống khổ trong lòng người,
1131
01:43:34,950 --> 01:43:36,530
thật ra
1132
01:43:36,530 --> 01:43:38,530
cửa vẫn luôn ở đó
1133
01:43:38,530 --> 01:43:40,090
không thoát ra được
1134
01:43:40,090 --> 01:43:42,090
sau cùng đều là do chúng ta.
1135
01:43:43,900 --> 01:43:45,240
Sinh ra vạn vật
1136
01:43:45,710 --> 01:43:49,070
tình, chính là nguyên nhân
1137
01:43:49,070 --> 01:43:51,980
chúng ta tới với thế gian, luân hồi không dứt.
1138
01:43:52,410 --> 01:43:54,540
Chúng ta từ trong đó lĩnh hội ra tình yêu
1139
01:43:55,210 --> 01:43:57,800
cuối cùng có thể trở thành vĩnh cửu.
1140
01:43:59,270 --> 01:44:01,000
Phần tình cảm này nói cho ta
1141
01:44:01,900 --> 01:44:04,780
yêu một người và yêu chúng sinh
1142
01:44:05,490 --> 01:44:07,050
không có khác biệt,
1143
01:44:08,910 --> 01:44:11,790
ta bằng lòng vì ngài mỗi ngày niệm kinh ngàn lần
1144
01:44:12,180 --> 01:44:13,890
cho tới Đại Lôi Âm Tự
1145
01:44:14,070 --> 01:44:16,190
ta sẽ tôn vinh người trên đàn tế
1146
01:44:16,660 --> 01:44:18,460
chiếu sáng phật quang,
1147
01:44:18,840 --> 01:44:20,300
chúc người sớm ngày
1148
01:44:20,560 --> 01:44:22,990
tu thành chính quả.
1149
01:44:54,150 --> 01:44:59,830
Thế gian nào vẹn cả đôi đường
1150
01:45:00,540 --> 01:45:05,780
không phụ Như Lai chẳng phụ nàng,
1151
01:45:06,510 --> 01:45:11,660
biết sai mà vẫn làm tổn đức tu hành
1152
01:45:12,220 --> 01:45:18,190
trước giờ luôn vậy chẳng thông minh.
1153
01:45:18,590 --> 01:45:23,930
Đã sinh ra ta gian khổ thỉnh Tây kinh
1154
01:45:24,170 --> 01:45:29,980
sao còn sinh nàng hồng nhan khuynh thành?
1155
01:45:30,230 --> 01:45:35,870
Dáng hình nàng làm sao xóa được
1156
01:45:36,420 --> 01:45:41,820
cũng như quên mất họ tên mình?
1157
01:45:42,250 --> 01:45:47,160
Kể chi vương quyền phú quý
1158
01:45:47,330 --> 01:45:53,560
sợ gì giới luật thanh quy.
1159
01:45:57,100 --> 01:45:57,730
Tạm biệt.
1160
01:45:58,450 --> 01:45:59,200
À không,
1161
01:45:59,620 --> 01:46:01,020
sau này có ngày gặp lại.
1162
01:46:09,730 --> 01:46:12,140
Nếu có kiếp sau.
1163
01:46:17,850 --> 01:46:24,100
Mặc kiếp sau mục nát thành tro
1164
01:46:24,100 --> 01:46:29,710
đổi lấy kiếp này được ở bên chàng.
1165
01:46:43,200 --> 01:46:43,970
Các đồ nhi
1166
01:46:44,180 --> 01:46:46,020
phía trước là nơi nào thế?
1167
01:46:46,070 --> 01:46:46,970
Núi,
1168
01:46:47,160 --> 01:46:48,420
núi này tới núi kia.
1169
01:46:48,540 --> 01:46:49,340
Núi gì vậy?
1170
01:46:49,660 --> 01:46:50,770
Hỏa Diệm Sơn.
1171
01:46:51,100 --> 01:46:51,920
Ôi trời,
1172
01:46:52,210 --> 01:46:53,630
núi này bỏng chân lắm.
1173
01:46:56,840 --> 01:46:57,350
Xuất phát.
1174
01:48:08,860 --> 01:48:09,910
Chạy tới đây này.
1175
01:48:09,910 --> 01:48:11,370
Thật ngại quá.
1176
01:48:12,190 --> 01:48:15,420
Đại sư huynh và Nhị sư huynh của ngươi đâu?
1177
01:48:15,560 --> 01:48:16,590
Bọn họ đi trước
1178
01:48:16,660 --> 01:48:18,590
bảo ta qua đây từ biệt với các cô.
1179
01:48:18,700 --> 01:48:21,890
Không phải chứ, sao lại như vậy? Không có thành ý gì cả.
1180
01:48:23,610 --> 01:48:25,300
Nhị sư huynh có lời nhắn nhủ tới cô
1181
01:48:25,660 --> 01:48:26,550
muốn ta
1182
01:48:26,760 --> 01:48:27,770
thành thật
1183
01:48:28,060 --> 01:48:29,360
chân tình
1184
01:48:29,740 --> 01:48:30,980
niệm cho cô nghe.
1185
01:48:35,710 --> 01:48:36,850
Muội muội à
1186
01:48:37,900 --> 01:48:40,400
tha thứ cho ta không từ mà biệt,
1187
01:48:40,890 --> 01:48:43,320
công đức của ta vẫn chưa đủ
1188
01:48:43,320 --> 01:48:45,170
lần này đi Tây Thiên
1189
01:48:45,310 --> 01:48:46,730
đừng chờ đợi ta,
1190
01:48:47,150 --> 01:48:48,760
ngoài ghi nhớ
1191
01:48:49,090 --> 01:48:51,150
hình bóng mỹ nam của ta ra
1192
01:48:51,330 --> 01:48:52,330
thì những cái khác
1193
01:48:52,330 --> 01:48:53,910
hãy quên đi nhé.
1194
01:48:54,480 --> 01:48:56,180
Cầu xin muội đó.
1195
01:48:59,580 --> 01:49:00,960
Thật ra
1196
01:49:02,360 --> 01:49:05,000
ta vẫn thích bộ dáng vốn có của huynh.
1197
01:49:06,420 --> 01:49:07,450
Là như thế sao?
1198
01:49:16,850 --> 01:49:19,110
Cô ấy không phải nói ngươi
1199
01:49:19,320 --> 01:49:22,300
mà là nói nhị huynh của ngươi.
1200
01:49:22,300 --> 01:49:23,640
Thật ra bộ dáng màu xanh của ngươi
1201
01:49:23,640 --> 01:49:25,640
cũng rất đẹp giai.
1202
01:49:25,640 --> 01:49:28,860
Có điều ngươi một trang y phục thế này là muốn làm gì?
1203
01:49:29,160 --> 01:49:30,050
Nói ra
1204
01:49:30,050 --> 01:49:31,850
sợ các cô chạy mất,
1205
01:49:32,140 --> 01:49:34,680
ta chính là đại tướng Cuốn Rèm.
1206
01:49:34,680 --> 01:49:36,580
Đại tướng Cuốn Rèm?
1207
01:49:36,900 --> 01:49:38,010
Đó là làm gì vậy?
1208
01:49:38,080 --> 01:49:39,730
Cuốn Rèm cô cũng không biết?
1209
01:49:39,990 --> 01:49:42,220
Đó là mỗi lần Ngọc đế đi qua
1210
01:49:42,300 --> 01:49:44,010
ta sẽ giúp ngài ấy cuốn rèm lên,
1211
01:49:44,010 --> 01:49:44,970
cuốn rèm.
1212
01:49:45,030 --> 01:49:47,610
Ngươi thật là tài hoa!
1213
01:49:47,980 --> 01:49:49,410
Vậy không phải là canh cửa sao?
1214
01:49:49,410 --> 01:49:50,930
Chức vị này rất quan trọng.
1215
01:49:50,930 --> 01:49:51,970
Đúng vậy, quan trọng biết bao.
1216
01:49:51,970 --> 01:49:53,970
Ngươi thật đẹp giai.
1217
01:49:58,630 --> 01:49:59,940
Có dịp sẽ gặp lại.
82657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.