All language subtitles for The Son of the Sheik (George Fitzmaurice, 1926).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,245 --> 00:01:06,324 Agnes Aires gentilmente concordou 2 00:01:06,325 --> 00:01:10,325 reinterpretar o seu papel original como Diana, esposa do Sheik, 3 00:01:10,326 --> 00:01:14,426 como um favor ao Sr. Valentino e a este filme. 4 00:01:15,125 --> 00:01:20,882 NĂŁo ao leste de Suez, mas ao sul de Argel. 5 00:01:31,925 --> 00:01:39,036 Um acampamento de bandidos na noite do deserto. 6 00:01:50,845 --> 00:01:54,181 AndrĂ©, renegado francĂȘs, lĂ­der de um grupo de vagabundos. 7 00:01:54,782 --> 00:01:57,582 Artistas por profissĂŁo, ladrĂ”es por preferĂȘncia. 8 00:02:00,445 --> 00:02:03,960 Ghabah, o Moro, cujos crimes superam as areias. 9 00:02:26,365 --> 00:02:30,722 "Vou enviar lembranças suas para casa. Qual o nome de sua mulher?" 10 00:02:33,325 --> 00:02:38,399 "Eu nĂŁo sei o nome dela. Quando eu preciso, eu apito" 11 00:03:18,885 --> 00:03:27,077 Yasmin, filha de AndrĂ©, cujos pĂ©s de dançarina dĂŁo base ao grupo. 12 00:03:33,805 --> 00:03:40,836 HĂĄ poucos dias, no mercado de Touggourt floresceu o primeiro amor floresceu de Yasmin. 13 00:04:47,485 --> 00:04:55,119 "Estou cansada, mas eu danço. Ele Ă© meu pai, e nĂłs somos muito pobres". 14 00:05:13,645 --> 00:05:22,644 "O vosso ouro, meu senhor, nĂŁo pode me comprar nem um dia de descanso. Ele iria perdĂȘ-lo no jogo em uma hora". 15 00:05:36,925 --> 00:05:41,794 "Em seguida, use este anel, por amizade, atĂ© que nos encontremos novamente". 16 00:05:50,885 --> 00:05:57,484 "Se meu senhor voltar outra vez, me encontrarei nas antigas ruĂ­nas. Eu gosto de passear sob Ă  luz da lua, sozinha." 17 00:07:29,765 --> 00:07:39,276 Mais tarde, apĂłs vĂĄrias encontros clandestinos, o romance tornou-se amor, e hoje Ă  noite. . . 18 00:08:00,925 --> 00:08:05,874 "Vinte lĂ©guas a cada noite por uma dançarina! Que AlĂĄ nos dĂȘ força". 19 00:08:53,085 --> 00:08:55,645 "Espere-me aqui!" 20 00:08:58,925 --> 00:09:02,156 "Senhor, nĂŁo Ă© seguro viajar sozinho!" 21 00:09:04,165 --> 00:09:08,238 "Ramadan, quem dĂĄ as ordens, vocĂȘ ou eu?" 22 00:09:29,365 --> 00:09:33,517 "Se o seu pai, o sheik, soubesse disso. . .!" 23 00:09:35,405 --> 00:09:43,244 "AlĂĄ amaldiçoe todas as dançarinas. Seus quadris estĂŁo cheias de deboche, fazem os jovens perderem o sentido!" 24 00:10:58,685 --> 00:11:03,600 "Yasmin, meu amor, VocĂȘ tem medo que eu falhe com vocĂȘ?" 25 00:11:17,565 --> 00:11:23,037 Por que ter medo de mim, querida? Meu amor nĂŁo pode feri-la. 26 00:11:48,165 --> 00:11:54,434 Mas quem Ă© vocĂȘ, meu senhor? Eu nem sequer sei o seu nome! 27 00:12:04,325 --> 00:12:09,558 Eu sou o Ășnico que te ama, Isso nĂŁo Ă© suficiente? 28 00:12:44,325 --> 00:12:48,000 Lembre-se, eu o quero vivo, nĂŁo morto! 29 00:15:42,765 --> 00:15:51,116 "Meu jovem leĂŁo. Seu povo vai pagar 10.000 francos por olhar para o seu belo rosto de novo." 30 00:15:56,365 --> 00:16:00,961 "O nome do seu pai... Ou devemos afrouxar sua lĂ­ngua?" 31 00:16:09,205 --> 00:16:12,322 "O que vocĂȘ fez com Yasmin?" 32 00:16:18,765 --> 00:16:27,673 "VocĂȘ Ă© estĂșpido se vocĂȘ acha que ela te ama! Ela era nossa isca para atraĂ­-lo, como tem atraĂ­do tantos outros". 33 00:18:04,685 --> 00:18:12,877 "O seu jovem amante estĂĄ sendo chicoteado em uma grade das ruĂ­nas. AmanhĂŁ. . . o resgate ou. . .sua tortura!" 34 00:18:33,125 --> 00:18:38,643 "HĂĄ muito tempo, vocĂȘ prometeu que seria minha e eu estou cansado de esperar." 35 00:21:01,845 --> 00:21:06,600 "O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aĂ­, Filho de uma coruja?" 36 00:21:08,605 --> 00:21:13,474 "Minha mĂŁe nĂŁo era uma coruja, Apenas uma pequena cuco!" 37 00:21:38,525 --> 00:21:45,476 Na casa de um amigo em Touggourt, A feridasde Ahmed se curam rapidamente. 38 00:22:04,165 --> 00:22:11,594 "Como todos os jovens, ele ama a bailarina. Como todas as dançarinas, ele foi enganado." 39 00:25:04,685 --> 00:25:07,438 "Eu vou fazer minha prĂłpria vingança!" 40 00:25:41,085 --> 00:25:49,322 A noite era jovem no CafĂ© Maure. AtĂ© entĂŁo eu nĂŁo tinha lançado nenhuma faca. 41 00:30:12,925 --> 00:30:15,598 "Se o pegarmos?" 42 00:32:10,005 --> 00:32:14,518 "EntĂŁo, minha linda jovem, sua missĂŁo na vida Ă© ser a atração, 43 00:32:14,519 --> 00:32:19,019 na solidĂŁo das ruĂ­nas, por isso, os homens sĂŁo capturados e torturados!" 44 00:32:44,125 --> 00:32:52,396 "Eu nĂŁo vou ser a primeira vĂ­tima, mas, por Deus, Eu vou ser o que vocĂȘ vai se lembrar!" 45 00:33:23,005 --> 00:33:31,401 "Olho por olho.. .dente por dente... Essa Ă© a lei do meu pai!" 46 00:34:11,405 --> 00:34:14,556 "Eu odeio vocĂȘ! Eu te odeio!" 47 00:35:04,725 --> 00:35:11,642 "Seu bando nĂŁo vai encontrar-me neste momento. Pela primeira vez seus beijos serĂŁo grĂĄtis!" 48 00:35:37,165 --> 00:35:43,479 "A casa no deserto do Sheik Ahmed Ben Hassan, o famoso pai do jovem Ahmed." 49 00:35:57,885 --> 00:36:00,922 Diana, esposa do Sheik. 50 00:36:03,645 --> 00:36:17,355 EntĂŁo, como vĂȘ, estar com vocĂȘ vai ser tĂŁo romĂąntico como nunca imaginaou. Clara. 51 00:36:43,125 --> 00:36:49,473 O Sheik - InglĂȘs de nascimento, criado no SĂĄhara - governador indiscutĂ­vel nesse mar de areia. 52 00:36:51,685 --> 00:36:56,839 Quais sĂŁo as notĂ­cias sobre o meu filho? SerĂĄ que ele voltou ao seu acampamento? 53 00:37:43,565 --> 00:37:49,959 "Ela vai ser para Ahmed o que VocĂȘ tem sido para mim, querida." 54 00:38:21,405 --> 00:38:27,116 "Esse jovem patife esteve fora uma semana, apesar de minhas ordens estritas." 55 00:38:37,485 --> 00:38:45,483 "Seu filho voltou para seu acampamento. Um dos seus servos estĂŁo aqui, como vocĂȘ pediu." 56 00:38:53,605 --> 00:38:58,315 "Onde vocĂȘ esteve meu filho na semana passada?" 57 00:39:15,765 --> 00:39:23,319 "VocĂȘ verĂĄ que eu sou o chefe aqui. Que AlĂĄ o ajude quando tiver acabado com ele!" 58 00:39:29,765 --> 00:39:33,360 Lembre-se, Ahmed Ă© apenas um garoto... 59 00:40:49,085 --> 00:40:54,000 "Eu te odeio! Eu vou odiĂĄ-lo atĂ© meu Ășltimo suspiro!" 60 00:41:04,045 --> 00:41:08,243 "É a primeira coisa verdadeira que vocĂȘ diz." 61 00:41:15,285 --> 00:41:21,474 "E vocĂȘ vai ter mais razĂ”es para me odiar antes de eu terminar com vocĂȘ!" 62 00:43:03,125 --> 00:43:08,722 "Dei ordens estritas para nĂŁo partir. Por que vocĂȘ me desobedeceu?" 63 00:43:11,685 --> 00:43:14,916 "Eu tinha minhas prĂłprias razĂ”es." 64 00:43:32,605 --> 00:43:33,799 "Uma mulher!" 65 00:43:52,765 --> 00:43:56,644 "Saia daqui, desgraçado!" 66 00:43:59,805 --> 00:44:03,434 "VocĂȘ nĂŁo pode culpar um papagaio!" 67 00:44:28,405 --> 00:44:36,676 "Pai nĂŁo Ă© o tipo de problema que vocĂȘ pensa, e ninguĂ©m no mundo pode interferir." 68 00:44:39,645 --> 00:44:47,916 "VocĂȘ tem coragem de trazer uma mulher para o acampamento quando eu escolhi uma esposa para vocĂȘ?" 69 00:44:50,885 --> 00:44:56,482 "Desculpe, mas quando chegar o momento eu escolherei a minha mulher." 70 00:45:02,205 --> 00:45:06,881 "Tal pai, tal filho. Meu futuro Ă© sĂł meu." 71 00:45:17,205 --> 00:45:22,962 "Ahmed, te dobrarei a minha vontade... como dobro esse metal". 72 00:46:03,165 --> 00:46:12,324 "É por Ăłdio, nĂŁo por amor, que eu trouxe essa menina. Eu estava em busca de vingança como vocĂȘ tem feito". 73 00:46:31,685 --> 00:46:37,999 "Ahmed, nĂŁo importa o que ela fez, vocĂȘ deve liberĂĄ-la imediatamente." 74 00:46:49,445 --> 00:46:52,676 Mande-a embora, e volte para casa. 75 00:48:30,805 --> 00:48:36,084 "As mulheres, bah! NĂŁo dĂȘ atenção a elas, hoje, pĂȘssegos, e amanhĂŁ sĂŁo ameixas. 76 00:48:53,565 --> 00:48:59,242 "Apesar de todas as belezas das Noites ArĂĄbicas remover o vĂ©u, nĂŁo poderĂĄ obter um olhar meu." 77 00:49:34,205 --> 00:49:41,236 AlĂĄ! Ajude-me a tirĂĄ-lo do meu coração! Ajude-me a odiĂĄ-lo! 78 00:49:56,085 --> 00:49:59,998 Caminhe de volta para Tugort. 79 00:50:05,525 --> 00:50:08,562 "Isto Ă© para as suas necessidades." 80 00:50:22,685 --> 00:50:29,636 "O jovem mestre quer que vocĂȘ vĂĄ. VocĂȘ vai ser devidamente acomodada em um burro." 81 00:53:26,165 --> 00:53:35,597 Yasmin, nenhum outro homem terĂĄ vocĂȘ. Por que desperdiçar sua vida com um amor vĂŁo, que destruiu tĂŁo facilmente? 82 00:53:44,605 --> 00:53:54,560 "Fui eu quem envenenou a mente do Jovem Ahmed contra vocĂȘ, dizendo que vocĂȘ o havia traĂ­do a nosso favor." 83 00:54:15,205 --> 00:54:20,563 Vamos voltar para Togort. 84 00:54:37,005 --> 00:54:44,036 "Quando vocĂȘ escapar, diga a Ahmed a verdade, e diga-lhe que estou tentando esquecer". 85 00:56:33,245 --> 00:56:36,874 "Chefe, a menina nĂŁo o traiu..." 86 00:57:52,045 --> 00:57:56,357 "Eu disse que agiria como eu quero." 87 00:58:04,965 --> 00:58:12,679 NĂŁo por força, querida. Ahmed tambĂ©m parece como vocĂȘ para ser freado ou guiado. 88 00:58:24,885 --> 00:58:30,278 "Lembre-se de sua prĂłpria juventude ardente, querida. O que vocĂȘ queria, vocĂȘ levava. . ." 89 00:58:48,205 --> 00:58:50,958 "Fique quieta, pequena idiota!". 90 00:59:09,925 --> 00:59:17,684 "Chefe... Seu filho... saiu perseguindo a menina. . . de volta ao covil de ladrĂ”es em Touggourt!" 91 00:59:25,285 --> 00:59:28,834 "Chefe.. Por favor... sua vida estĂĄ em perigo. . ." 92 01:00:32,925 --> 01:00:36,964 "Chefe, Ă© uma loucura entrar lĂĄ sozinho!" 93 01:01:20,845 --> 01:01:26,078 "RĂĄpido! Mande Yasmin dançar! Um estrangeiro rico! Cheira-me a dinheiro!" 94 01:03:16,605 --> 01:03:20,644 "Yasmin, Yasmin, minha amada. VocĂȘ pode me perdoar. . .?" 95 01:03:29,125 --> 01:03:35,519 "Eu tentei odiar o meu amado, mas Meu coração tem sido sempre seu!" 96 01:03:58,045 --> 01:04:04,883 "Ahmed, meu querido, vocĂȘ deve ir! RĂĄpido, por favor. Temo por sua vida." 97 01:06:46,165 --> 01:06:49,362 "Pai... A garota... Eu a amo...!" 98 01:08:43,605 --> 01:08:44,833 FIM 99 01:08:45,445 --> 01:08:49,882 bosco60 9752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.