All language subtitles for The Son of the Sheik (George Fitzmaurice, 1926).pt.br
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,245 --> 00:01:06,324
Agnes Aires gentilmente concordou
2
00:01:06,325 --> 00:01:10,325
reinterpretar o seu papel
original como Diana, esposa do Sheik,
3
00:01:10,326 --> 00:01:14,426
como um favor ao Sr. Valentino e
a este filme.
4
00:01:15,125 --> 00:01:20,882
NĂŁo ao leste de Suez,
mas ao sul de Argel.
5
00:01:31,925 --> 00:01:39,036
Um acampamento de bandidos
na noite do deserto.
6
00:01:50,845 --> 00:01:54,181
AndrĂ©, renegado francĂȘs, lĂder
de um grupo de vagabundos.
7
00:01:54,782 --> 00:01:57,582
Artistas por profissĂŁo,
ladrĂ”es por preferĂȘncia.
8
00:02:00,445 --> 00:02:03,960
Ghabah, o Moro, cujos crimes
superam as areias.
9
00:02:26,365 --> 00:02:30,722
"Vou enviar lembranças suas para casa.
Qual o nome de sua mulher?"
10
00:02:33,325 --> 00:02:38,399
"Eu nĂŁo sei o nome dela.
Quando eu preciso, eu apito"
11
00:03:18,885 --> 00:03:27,077
Yasmin, filha de André, cujos pés de dançarina
dĂŁo base ao grupo.
12
00:03:33,805 --> 00:03:40,836
HĂĄ poucos dias, no mercado de Touggourt
floresceu o primeiro amor floresceu de Yasmin.
13
00:04:47,485 --> 00:04:55,119
"Estou cansada, mas eu danço.
Ele Ă© meu pai, e nĂłs somos muito pobres".
14
00:05:13,645 --> 00:05:22,644
"O vosso ouro, meu senhor, nĂŁo pode me comprar nem
um dia de descanso. Ele iria perdĂȘ-lo no jogo em uma hora".
15
00:05:36,925 --> 00:05:41,794
"Em seguida, use este anel, por amizade,
até que nos encontremos novamente".
16
00:05:50,885 --> 00:05:57,484
"Se meu senhor voltar outra vez, me encontrarei
nas antigas ruĂnas. Eu gosto de passear
sob Ă luz da lua, sozinha."
17
00:07:29,765 --> 00:07:39,276
Mais tarde, apĂłs vĂĄrias encontros clandestinos,
o romance tornou-se amor, e hoje Ă noite. . .
18
00:08:00,925 --> 00:08:05,874
"Vinte léguas a cada noite por uma dançarina!
Que AlĂĄ nos dĂȘ força".
19
00:08:53,085 --> 00:08:55,645
"Espere-me aqui!"
20
00:08:58,925 --> 00:09:02,156
"Senhor, nĂŁo Ă© seguro viajar sozinho!"
21
00:09:04,165 --> 00:09:08,238
"Ramadan, quem dĂĄ as
ordens, vocĂȘ ou eu?"
22
00:09:29,365 --> 00:09:33,517
"Se o seu pai, o sheik,
soubesse disso. . .!"
23
00:09:35,405 --> 00:09:43,244
"Alå amaldiçoe todas as dançarinas.
Seus quadris estĂŁo cheias de deboche,
fazem os jovens perderem
o sentido!"
24
00:10:58,685 --> 00:11:03,600
"Yasmin, meu amor,
VocĂȘ tem medo que eu falhe com vocĂȘ?"
25
00:11:17,565 --> 00:11:23,037
Por que ter medo de mim, querida?
Meu amor nĂŁo pode feri-la.
26
00:11:48,165 --> 00:11:54,434
Mas quem Ă© vocĂȘ, meu senhor?
Eu nem sequer sei o seu nome!
27
00:12:04,325 --> 00:12:09,558
Eu sou o Ășnico que te ama,
Isso nĂŁo Ă© suficiente?
28
00:12:44,325 --> 00:12:48,000
Lembre-se, eu o quero vivo,
nĂŁo morto!
29
00:15:42,765 --> 00:15:51,116
"Meu jovem leĂŁo. Seu povo vai pagar
10.000 francos por olhar para
o seu belo rosto de novo."
30
00:15:56,365 --> 00:16:00,961
"O nome do seu pai...
Ou devemos afrouxar sua lĂngua?"
31
00:16:09,205 --> 00:16:12,322
"O que vocĂȘ fez com Yasmin?"
32
00:16:18,765 --> 00:16:27,673
"VocĂȘ Ă© estĂșpido se vocĂȘ acha que ela te ama!
Ela era nossa isca para atraĂ-lo,
como tem atraĂdo tantos outros".
33
00:18:04,685 --> 00:18:12,877
"O seu jovem amante estĂĄ sendo chicoteado
em uma grade das ruĂnas.
AmanhĂŁ. . . o resgate ou. . .sua tortura!"
34
00:18:33,125 --> 00:18:38,643
"HĂĄ muito tempo, vocĂȘ prometeu que seria minha
e eu estou cansado de esperar."
35
00:21:01,845 --> 00:21:06,600
"O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aĂ,
Filho de uma coruja?"
36
00:21:08,605 --> 00:21:13,474
"Minha mĂŁe nĂŁo era uma coruja,
Apenas uma pequena cuco!"
37
00:21:38,525 --> 00:21:45,476
Na casa de um amigo em Touggourt,
A feridasde Ahmed se curam rapidamente.
38
00:22:04,165 --> 00:22:11,594
"Como todos os jovens, ele ama a bailarina.
Como todas as dançarinas, ele foi enganado."
39
00:25:04,685 --> 00:25:07,438
"Eu vou fazer minha própria vingança!"
40
00:25:41,085 --> 00:25:49,322
A noite era jovem no Café Maure.
Até então eu não tinha lançado nenhuma faca.
41
00:30:12,925 --> 00:30:15,598
"Se o pegarmos?"
42
00:32:10,005 --> 00:32:14,518
"EntĂŁo, minha linda jovem,
sua missão na vida é ser a atração,
43
00:32:14,519 --> 00:32:19,019
na solidĂŁo das ruĂnas, por isso,
os homens sĂŁo capturados e torturados!"
44
00:32:44,125 --> 00:32:52,396
"Eu nĂŁo vou ser a primeira vĂtima, mas, por Deus,
Eu vou ser o que vocĂȘ vai se lembrar!"
45
00:33:23,005 --> 00:33:31,401
"Olho por olho.. .dente por dente...
Essa Ă© a lei do meu pai!"
46
00:34:11,405 --> 00:34:14,556
"Eu odeio vocĂȘ! Eu te odeio!"
47
00:35:04,725 --> 00:35:11,642
"Seu bando nĂŁo vai encontrar-me neste momento.
Pela primeira vez seus beijos serĂŁo grĂĄtis!"
48
00:35:37,165 --> 00:35:43,479
"A casa no deserto
do Sheik Ahmed Ben Hassan, o famoso
pai do jovem Ahmed."
49
00:35:57,885 --> 00:36:00,922
Diana, esposa do Sheik.
50
00:36:03,645 --> 00:36:17,355
EntĂŁo, como vĂȘ, estar com vocĂȘ vai ser tĂŁo
romĂąntico como nunca imaginaou. Clara.
51
00:36:43,125 --> 00:36:49,473
O Sheik - InglĂȘs de nascimento,
criado no SĂĄhara - governador
indiscutĂvel nesse mar de areia.
52
00:36:51,685 --> 00:36:56,839
Quais sĂŁo as notĂcias sobre o meu filho?
SerĂĄ que ele voltou ao seu acampamento?
53
00:37:43,565 --> 00:37:49,959
"Ela vai ser para Ahmed o que
VocĂȘ tem sido para mim, querida."
54
00:38:21,405 --> 00:38:27,116
"Esse jovem patife esteve fora uma semana,
apesar de minhas ordens estritas."
55
00:38:37,485 --> 00:38:45,483
"Seu filho voltou para seu acampamento. Um dos
seus servos estĂŁo aqui, como vocĂȘ pediu."
56
00:38:53,605 --> 00:38:58,315
"Onde vocĂȘ esteve meu filho
na semana passada?"
57
00:39:15,765 --> 00:39:23,319
"VocĂȘ verĂĄ que eu sou o chefe aqui.
Que AlĂĄ o ajude quando tiver acabado
com ele!"
58
00:39:29,765 --> 00:39:33,360
Lembre-se, Ahmed Ă©
apenas um garoto...
59
00:40:49,085 --> 00:40:54,000
"Eu te odeio! Eu vou odiå-lo até
meu Ășltimo suspiro!"
60
00:41:04,045 --> 00:41:08,243
"Ă a primeira coisa verdadeira
que vocĂȘ diz."
61
00:41:15,285 --> 00:41:21,474
"E vocĂȘ vai ter mais razĂ”es para
me odiar antes de eu terminar com vocĂȘ!"
62
00:43:03,125 --> 00:43:08,722
"Dei ordens estritas para nĂŁo partir.
Por que vocĂȘ me desobedeceu?"
63
00:43:11,685 --> 00:43:14,916
"Eu tinha minhas próprias razÔes."
64
00:43:32,605 --> 00:43:33,799
"Uma mulher!"
65
00:43:52,765 --> 00:43:56,644
"Saia daqui, desgraçado!"
66
00:43:59,805 --> 00:44:03,434
"VocĂȘ nĂŁo pode culpar
um papagaio!"
67
00:44:28,405 --> 00:44:36,676
"Pai nĂŁo Ă© o tipo de problema que vocĂȘ
pensa, e ninguém no mundo pode interferir."
68
00:44:39,645 --> 00:44:47,916
"VocĂȘ tem coragem de trazer uma mulher para
o acampamento quando eu escolhi
uma esposa para vocĂȘ?"
69
00:44:50,885 --> 00:44:56,482
"Desculpe, mas quando chegar o momento
eu escolherei a minha mulher."
70
00:45:02,205 --> 00:45:06,881
"Tal pai, tal filho.
Meu futuro Ă© sĂł meu."
71
00:45:17,205 --> 00:45:22,962
"Ahmed, te dobrarei a minha vontade...
como dobro esse metal".
72
00:46:03,165 --> 00:46:12,324
"Ă por Ăłdio, nĂŁo por amor, que
eu trouxe essa menina. Eu estava em
busca de vingança como vocĂȘ tem feito".
73
00:46:31,685 --> 00:46:37,999
"Ahmed, nĂŁo importa o que ela fez,
vocĂȘ deve liberĂĄ-la imediatamente."
74
00:46:49,445 --> 00:46:52,676
Mande-a embora, e volte para casa.
75
00:48:30,805 --> 00:48:36,084
"As mulheres, bah! NĂŁo dĂȘ atenção a elas,
hoje, pĂȘssegos, e amanhĂŁ sĂŁo ameixas.
76
00:48:53,565 --> 00:48:59,242
"Apesar de todas as belezas das
Noites Aråbicas remover o véu,
nĂŁo poderĂĄ obter um olhar meu."
77
00:49:34,205 --> 00:49:41,236
AlĂĄ! Ajude-me a tirĂĄ-lo do
meu coração! Ajude-me a odiå-lo!
78
00:49:56,085 --> 00:49:59,998
Caminhe de volta para Tugort.
79
00:50:05,525 --> 00:50:08,562
"Isto Ă© para as suas necessidades."
80
00:50:22,685 --> 00:50:29,636
"O jovem mestre quer que vocĂȘ vĂĄ.
VocĂȘ vai ser devidamente acomodada em
um burro."
81
00:53:26,165 --> 00:53:35,597
Yasmin, nenhum outro homem terĂĄ vocĂȘ.
Por que desperdiçar sua vida com um
amor vĂŁo, que destruiu tĂŁo facilmente?
82
00:53:44,605 --> 00:53:54,560
"Fui eu quem envenenou a mente do
Jovem Ahmed contra vocĂȘ, dizendo que
vocĂȘ o havia traĂdo a nosso favor."
83
00:54:15,205 --> 00:54:20,563
Vamos voltar para Togort.
84
00:54:37,005 --> 00:54:44,036
"Quando vocĂȘ escapar, diga a Ahmed a
verdade, e diga-lhe que estou tentando esquecer".
85
00:56:33,245 --> 00:56:36,874
"Chefe, a menina nĂŁo o traiu..."
86
00:57:52,045 --> 00:57:56,357
"Eu disse que agiria
como eu quero."
87
00:58:04,965 --> 00:58:12,679
Não por força, querida. Ahmed também
parece como vocĂȘ para ser freado ou guiado.
88
00:58:24,885 --> 00:58:30,278
"Lembre-se de sua prĂłpria juventude ardente,
querida. O que vocĂȘ queria, vocĂȘ levava. . ."
89
00:58:48,205 --> 00:58:50,958
"Fique quieta, pequena idiota!".
90
00:59:09,925 --> 00:59:17,684
"Chefe... Seu filho... saiu
perseguindo a menina. . . de volta
ao covil de ladrÔes em Touggourt!"
91
00:59:25,285 --> 00:59:28,834
"Chefe.. Por favor...
sua vida estĂĄ em perigo. . ."
92
01:00:32,925 --> 01:00:36,964
"Chefe, Ă© uma loucura entrar
lĂĄ sozinho!"
93
01:01:20,845 --> 01:01:26,078
"Råpido! Mande Yasmin dançar!
Um estrangeiro rico! Cheira-me a dinheiro!"
94
01:03:16,605 --> 01:03:20,644
"Yasmin, Yasmin, minha amada.
VocĂȘ pode me perdoar. . .?"
95
01:03:29,125 --> 01:03:35,519
"Eu tentei odiar o meu amado, mas
Meu coração tem sido sempre seu!"
96
01:03:58,045 --> 01:04:04,883
"Ahmed, meu querido, vocĂȘ deve ir!
RĂĄpido, por favor. Temo por sua vida."
97
01:06:46,165 --> 01:06:49,362
"Pai... A garota... Eu a amo...!"
98
01:08:43,605 --> 01:08:44,833
FIM
99
01:08:45,445 --> 01:08:49,882
bosco60
9752