All language subtitles for The Conspirator (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,247 --> 00:00:06,777 1961 ART FESTIVAL PARTICIPANT 2 00:00:12,359 --> 00:00:19,925 TOEI COMPANY LTD. 3 00:00:21,735 --> 00:00:29,642 CONSPIRATOR (Hangyakuji) 4 00:00:31,145 --> 00:00:35,639 Produced by OKAWA Hiroshi 5 00:00:36,050 --> 00:00:40,350 Planning by TSUJINO Kimiharu SAKAI Ken - OGAWA Takaya Original Story by OFUTSU Jiro Screenplay by ITO Daisuke 6 00:00:40,721 --> 00:00:45,055 Photography: TSUBOI Makoto Music: IFUKUBE Akira 7 00:00:54,768 --> 00:00:57,134 CAST 8 00:00:57,438 --> 00:01:01,670 NAKAMURA Kinnosuke 9 00:01:02,109 --> 00:01:05,738 KITAZAWA Noriko IWASAKI Kaneko SAKURAMACHI Hiroko 10 00:01:21,462 --> 00:01:25,125 SUGIMURA Haruko SANO Shuji SHINDO Eitaro 11 00:01:25,499 --> 00:01:29,128 TSUKIGATA Ryunosuke AZUMA Chiyonosuke 12 00:01:29,503 --> 00:01:33,371 Directed by ITO Daisuke 13 00:01:37,744 --> 00:01:41,748 The Tokaido region supreme ruler, Lord lmagawa Yoshimoto, 14 00:01:41,748 --> 00:01:45,519 who was known as the country's Vice-Shogun, 15 00:01:45,519 --> 00:01:48,920 was defeated by Oda Nobunaga at Okehazama. 16 00:01:49,990 --> 00:01:54,428 Young Tokugawa, who was with lmagawa, was caught 17 00:01:54,428 --> 00:01:57,659 in the power struggle between Oda and Takeda. 18 00:01:58,332 --> 00:02:02,098 The only way he could survive was to ally himself with one of them. 19 00:02:03,337 --> 00:02:06,101 Tokugawa leyasu chose to ally himself with Oda. 20 00:02:12,079 --> 00:02:15,616 leyasu and his son, Saburo Nobuyasu, 21 00:02:15,616 --> 00:02:18,152 served as the vanguard for the Oda army, 22 00:02:18,152 --> 00:02:22,145 and confronted the Takeda army of 30,000. 23 00:02:25,626 --> 00:02:28,857 Genkei, they stand no chance! 24 00:02:29,062 --> 00:02:30,927 The Tokugawa forces are being routed! 25 00:02:31,431 --> 00:02:34,332 They are retreating! 26 00:02:34,835 --> 00:02:36,393 Where are the direct vassals of the Tokugawa? 27 00:02:37,070 --> 00:02:38,799 I don't see Ieyasu around. 28 00:02:39,273 --> 00:02:40,501 One second... 29 00:02:45,379 --> 00:02:49,338 Ieyasu is being guarded by his direct vassals! 30 00:03:04,965 --> 00:03:07,399 Stop! 31 00:03:07,701 --> 00:03:10,829 Chase them back! 32 00:03:11,104 --> 00:03:13,504 Stop! 33 00:03:18,912 --> 00:03:24,111 Why isn't the Oda army here? 34 00:03:24,218 --> 00:03:26,243 Reinforcements will surely come! 35 00:03:26,486 --> 00:03:28,181 They won't abandon us! 36 00:03:30,290 --> 00:03:31,723 It's too late now! 37 00:03:41,902 --> 00:03:45,303 Gather around me! 38 00:03:45,939 --> 00:03:50,399 Let us wait here for reinforcements from the Oda! 39 00:04:06,994 --> 00:04:10,054 Hashiba, that's monkey wisdom. 40 00:04:11,765 --> 00:04:16,395 I, Nobunaga, wouldn't lead a rifle company of this calibre for nothing! 41 00:04:23,277 --> 00:04:29,512 How can you win a battle with just foot soldiers? 42 00:04:29,683 --> 00:04:31,583 But I can. 43 00:04:32,719 --> 00:04:34,778 Just one shot and that's it. 44 00:04:35,022 --> 00:04:38,924 They won't have time to get the second shot in. 45 00:04:39,693 --> 00:04:44,756 I will show it to them in this battle. 46 00:04:45,299 --> 00:04:46,967 That's why I'm just a mere monkey. 47 00:04:46,967 --> 00:04:51,461 Or I wouldn't revere you as the Great General. 48 00:04:55,142 --> 00:04:56,877 Judging by what I see... 49 00:04:56,877 --> 00:04:59,107 the Tokugawa must have been defeated. 50 00:05:08,822 --> 00:05:10,289 It's over for us. 51 00:05:12,959 --> 00:05:16,656 Even if the Oda army were to turn up now... 52 00:05:16,997 --> 00:05:18,328 It would be too late. 53 00:05:19,199 --> 00:05:23,636 We may not even make it back to Hamamatsu castle. 54 00:05:23,770 --> 00:05:25,533 What are you saying? 55 00:05:27,274 --> 00:05:29,105 Just suck on your thumb and shut up. 56 00:05:29,209 --> 00:05:31,905 We are going to fight until the last soldier falls. 57 00:05:32,112 --> 00:05:33,136 Sir Honda... 58 00:05:39,219 --> 00:05:42,389 Isn't that young Lord Saburo's forces? 59 00:05:42,389 --> 00:05:44,323 Yes it is! 60 00:05:45,025 --> 00:05:46,993 My lord, come here! 61 00:05:47,227 --> 00:05:48,353 It's the young lord! 62 00:05:50,897 --> 00:05:51,886 There! 63 00:06:26,099 --> 00:06:27,634 I see... 64 00:06:27,634 --> 00:06:31,035 If they are using the foot soldiers as rifle men, they must be really desperate. 65 00:06:32,172 --> 00:06:34,908 Rush back to Okazaki immediately, 66 00:06:34,908 --> 00:06:36,933 and inform Lady Tsukiyama of this. 67 00:06:37,144 --> 00:06:38,543 Genkei, what are you going to do? 68 00:06:39,679 --> 00:06:43,672 I'm heading over to the Takeda camp to meet with Lord Katsuyori. 69 00:06:44,384 --> 00:06:47,547 After I verify the agreement he has with the Lady. 70 00:06:48,155 --> 00:06:49,713 I will head back to Okazaki. 71 00:07:08,875 --> 00:07:10,001 Fire! 72 00:07:23,390 --> 00:07:24,414 Fire! 73 00:07:27,928 --> 00:07:28,952 Fire! 74 00:07:34,968 --> 00:07:36,993 Fire! 75 00:07:40,440 --> 00:07:41,429 Fire! 76 00:07:54,120 --> 00:07:56,384 Monkey, those gunshots...! 77 00:08:54,948 --> 00:08:57,917 Young Lord! Excellent! 78 00:08:58,418 --> 00:09:00,386 The enemy is withdrawing! 79 00:09:00,453 --> 00:09:04,389 Let us take this opportunity to roll back! 80 00:09:05,625 --> 00:09:06,853 Attack! 81 00:09:23,877 --> 00:09:25,742 How pert! 82 00:09:26,112 --> 00:09:31,051 He spoiled my carefully planned firearms display 83 00:09:31,051 --> 00:09:33,349 and beat me to the warfare! 84 00:09:33,787 --> 00:09:35,186 Who is that young warrior? 85 00:09:35,455 --> 00:09:36,888 I believe it is Nobuyasu. 86 00:09:37,023 --> 00:09:38,684 What? Who is that? 87 00:09:39,192 --> 00:09:42,457 Princess Toku's husband and Lord Tokugawa's heir. 88 00:09:49,436 --> 00:09:51,666 Saburo Nobuyasu... 89 00:09:52,372 --> 00:09:55,899 That kid! 90 00:10:15,695 --> 00:10:21,930 Don't praise him too much. 91 00:10:22,869 --> 00:10:29,536 Lord Ieyasu, you are not only his father. 92 00:10:30,076 --> 00:10:35,878 He's my daughter's groom, so he is my son, too. 93 00:10:36,249 --> 00:10:41,482 I can't praise him enough for his achievements. 94 00:10:43,523 --> 00:10:46,117 Isn't that right, son-in-law? 95 00:10:47,394 --> 00:10:54,163 Won't you perform a victory dance for your father-in-law? 96 00:11:05,812 --> 00:11:07,871 I shall do as you request. 97 00:11:11,618 --> 00:11:13,279 Get ready for it. 98 00:11:15,121 --> 00:11:16,520 What will you dance? 99 00:11:16,856 --> 00:11:18,323 A priest's dance for longevity. 100 00:11:35,475 --> 00:11:40,105 We have a new version of the song for the youngsters. 101 00:11:42,549 --> 00:11:44,881 Among us youngsters... 102 00:11:45,085 --> 00:11:53,754 Where it says ''dying for a cause is everything...'' 103 00:11:54,127 --> 00:11:58,496 What would you say? 104 00:12:00,166 --> 00:12:05,399 ''Living for a cause is also everything.'' 105 00:12:06,172 --> 00:12:07,901 That love is part of life, too. 106 00:14:13,766 --> 00:14:16,826 We received an urgent notice from Okazaki. 107 00:14:17,237 --> 00:14:19,933 The Young Lady is delivering earlier than scheduled. 108 00:14:21,274 --> 00:14:23,299 Princess Toku is delivering her baby early? 109 00:14:23,843 --> 00:14:26,539 It seems like the baby could come anytime soon. 110 00:14:28,548 --> 00:14:31,039 She's going to have a boy this time! 111 00:14:32,051 --> 00:14:34,747 As they say, first a girl, then a boy. 112 00:14:35,088 --> 00:14:39,459 She had a girl the first time, so this time... 113 00:14:39,459 --> 00:14:42,360 she will have an heir. 114 00:14:42,762 --> 00:14:47,256 Son-in-law, rush back to Okazaki and be there for her. 115 00:14:47,533 --> 00:14:48,500 Thank you! 116 00:14:48,868 --> 00:14:50,995 Please excuse me now! 117 00:14:56,776 --> 00:14:58,437 Hanzo, come with me! 118 00:15:05,018 --> 00:15:07,248 Let's rush over there! 119 00:15:53,533 --> 00:15:58,937 What is the Lady praying for every night? 120 00:15:59,272 --> 00:16:04,869 Either for an easy delivery for the young Lady or... 121 00:16:05,011 --> 00:16:06,706 Or what? 122 00:16:06,946 --> 00:16:08,811 Something scares me. 123 00:16:09,349 --> 00:16:12,182 It's as if she is praying for something frightening. 124 00:17:19,118 --> 00:17:24,750 I, Hattori Koeta, have killed Imagawa Yoshimoto! 125 00:17:25,024 --> 00:17:29,222 I have his head! 126 00:17:32,398 --> 00:17:34,195 I have his head! 127 00:18:49,442 --> 00:18:59,283 I won't stand for Nobunaga's daughter bearing an heir to Nobuyasu... 128 00:18:59,586 --> 00:19:02,487 a blood relation to the Imagawa. 129 00:19:03,423 --> 00:19:09,191 Please hear my prayers. 130 00:19:22,942 --> 00:19:25,308 Fall to Hell, both mother and child! 131 00:19:32,052 --> 00:19:36,819 Is it true that the lord has returned? 132 00:19:38,725 --> 00:19:40,317 My Lord... 133 00:19:40,860 --> 00:19:44,762 How tired he must be from the battle, too. 134 00:19:45,098 --> 00:19:48,268 But he rushed over during the night to see me... 135 00:19:48,268 --> 00:19:49,735 all the way from Hamamatsu. 136 00:19:50,837 --> 00:19:52,031 I am so grateful. 137 00:19:52,272 --> 00:19:54,433 Help me up. 138 00:19:59,713 --> 00:20:01,874 Is the baby born? Are both mother and child safe? 139 00:20:02,115 --> 00:20:03,383 She had a safe delivery. 140 00:20:03,383 --> 00:20:04,645 Is that right? 141 00:20:08,621 --> 00:20:09,747 Is the baby a boy? 142 00:20:09,823 --> 00:20:12,189 No, it's a princess. 143 00:20:13,960 --> 00:20:15,621 Princess...? A girl? 144 00:20:16,930 --> 00:20:20,388 So it's another girl. 145 00:20:23,303 --> 00:20:24,497 Mochizuki...! 146 00:20:26,006 --> 00:20:27,064 Please stop the lord. 147 00:20:28,108 --> 00:20:30,508 I'm back! Good work! 148 00:20:30,644 --> 00:20:32,635 My lord, please refrain from seeing the Lady. 149 00:20:32,980 --> 00:20:34,004 Refrain? 150 00:20:35,015 --> 00:20:39,679 She's tainted from the blood of the delivery. 151 00:20:39,786 --> 00:20:41,014 That's ridiculous! 152 00:20:41,388 --> 00:20:43,049 I'm tainted with blood, too! 153 00:20:43,490 --> 00:20:47,358 I fought with the Takeda forces and killed many men! 154 00:20:47,494 --> 00:20:50,759 That's your battle destiny as a warrior. 155 00:20:51,431 --> 00:20:53,422 It's a woman's destiny to bear children. 156 00:20:53,901 --> 00:20:55,698 Why would the blood from it be considered dirty? 157 00:20:55,836 --> 00:20:56,803 It's all right! 158 00:20:56,904 --> 00:20:58,428 No! - What? 159 00:20:59,773 --> 00:21:02,708 I am the master of this Okazaki castle! 160 00:21:03,810 --> 00:21:07,541 I am the female master of this castle! 161 00:21:07,714 --> 00:21:08,703 Enough! 162 00:21:09,316 --> 00:21:12,786 After surviving in a life-or-death battle, 163 00:21:12,786 --> 00:21:17,246 I rushed over to the news of my newborn child... 164 00:21:17,958 --> 00:21:20,060 and this is what I get from you, my wife? 165 00:21:20,060 --> 00:21:25,259 There's a code among the women, too. 166 00:21:27,000 --> 00:21:28,092 Open this door! 167 00:21:28,468 --> 00:21:30,299 Or shall I cut it open? 168 00:21:30,370 --> 00:21:31,701 My lord! 169 00:21:32,673 --> 00:21:35,767 A messenger is here from your father in Hamamatsu. 170 00:21:35,842 --> 00:21:37,639 Shichiroza! What is it? 171 00:21:39,846 --> 00:21:42,616 Lord Oda will be rushing up to the capital 172 00:21:42,616 --> 00:21:45,414 to expose Shogun Yoshiaki's conspiracy. 173 00:21:45,686 --> 00:21:46,675 And? 174 00:21:47,187 --> 00:21:50,724 The lord is disappointed that he can't come to this castle 175 00:21:50,724 --> 00:21:52,988 to see his newborn grandchild, but... 176 00:21:53,460 --> 00:21:59,956 He wanted me to tell you to take good care of Princess Toku. 177 00:22:02,202 --> 00:22:03,499 Very well. 178 00:22:06,340 --> 00:22:08,604 What is he worrying about? 179 00:22:10,110 --> 00:22:13,045 Princess Toku is mine. She is my wife. 180 00:22:13,714 --> 00:22:17,241 Even without his telling me, I would take care of her. 181 00:22:25,592 --> 00:22:27,561 He won't be stopping by at Okazaki Castle, 182 00:22:27,561 --> 00:22:29,995 so he wants me to greet him on the outskirts of town? 183 00:22:32,099 --> 00:22:34,567 Who does he think he is ordering, Shichiroza? 184 00:22:37,638 --> 00:22:41,096 I am a blood relation to the great Imagawa Yoshimoto. 185 00:22:42,142 --> 00:22:44,478 He wants me to greet Oda Nobunaga, 186 00:22:44,478 --> 00:22:47,675 who is responsible for the Imagawa's downfall? 187 00:22:53,086 --> 00:22:55,486 Ieyasu has the gall to say that! 188 00:22:55,822 --> 00:22:59,849 He was brought up in the Imagawa household. 189 00:23:00,327 --> 00:23:04,097 Yet he forgets his gratitude to the Imagawa, 190 00:23:04,097 --> 00:23:06,400 and serves the enemy, Nobunaga, like a servant. 191 00:23:06,400 --> 00:23:08,493 My Lady, you are going too far with your comments. 192 00:23:09,436 --> 00:23:11,605 The lord is your... 193 00:23:11,605 --> 00:23:12,936 Husband? 194 00:23:13,507 --> 00:23:19,780 My dear husband, in reservations of having and Imagawa woman for a wife, 195 00:23:19,780 --> 00:23:22,416 has ignored me for long and confined me in this castle. 196 00:23:22,416 --> 00:23:23,815 My lady...! - Shichiroza! 197 00:23:25,385 --> 00:23:28,021 A wife in name only, abandoned by her husband, 198 00:23:28,021 --> 00:23:31,013 has no duty to fulfill her husband's wishes. 199 00:23:31,291 --> 00:23:35,962 You will only make it hard on the young lord. 200 00:23:35,962 --> 00:23:37,097 What? 201 00:23:37,097 --> 00:23:39,531 It will make it hard on Saburo? 202 00:23:42,703 --> 00:23:48,835 Shichiroza, Saburo Nobuyasu has the Imagawa blood in him. 203 00:23:50,310 --> 00:23:53,280 Why should he humor that upstart Nobunaga? 204 00:23:53,280 --> 00:23:54,508 Please keep your voice down. 205 00:23:54,648 --> 00:23:57,481 You don't want word of that to leak out. 206 00:23:57,617 --> 00:23:58,811 What do I care? 207 00:24:00,120 --> 00:24:05,990 In time, Saburo will kill Nobunaga and rule! 208 00:24:08,628 --> 00:24:09,959 He's my son. 209 00:24:11,264 --> 00:24:12,663 He's my son! 210 00:24:24,878 --> 00:24:28,245 That kid is way too able. 211 00:24:28,415 --> 00:24:29,349 I agree. 212 00:24:29,349 --> 00:24:31,510 He's better than his father. 213 00:24:31,618 --> 00:24:32,642 Perhaps. 214 00:24:32,953 --> 00:24:39,017 I can't have that son helping his father with his dream. 215 00:24:39,159 --> 00:24:42,720 To add to it, he has the Imagawa blood in him. 216 00:24:43,096 --> 00:24:46,190 The Imagawa and Takeda have long ties together. 217 00:24:47,000 --> 00:24:48,991 Lady Tsukiyama... 218 00:24:49,269 --> 00:24:50,827 Nobuyasu... 219 00:24:50,971 --> 00:24:52,461 Katsuyori... 220 00:24:58,979 --> 00:25:02,972 I have a letter from Lord Katsuyori. 221 00:25:04,084 --> 00:25:06,052 Thank you. 222 00:25:07,921 --> 00:25:09,411 Please wait. 223 00:25:10,557 --> 00:25:14,127 If we can get the aid of Lord Katsuyori, 224 00:25:14,127 --> 00:25:20,259 we will support young Lord Saburo against the Tokugawa and Oda. 225 00:25:20,867 --> 00:25:23,768 Does your decision still stand firm? 226 00:25:24,304 --> 00:25:25,532 Yes, of course. 227 00:25:26,239 --> 00:25:27,934 Nobuyasu is my son. 228 00:25:28,542 --> 00:25:30,737 I won't let his father or his wife have him. 229 00:25:32,279 --> 00:25:33,610 In that case... 230 00:25:40,187 --> 00:25:42,280 The young lord is here. 231 00:25:56,903 --> 00:25:58,564 Mother... 232 00:25:59,306 --> 00:26:01,297 I heard that you were not feeling well. 233 00:26:01,708 --> 00:26:06,042 I'm not ill, but... 234 00:26:07,848 --> 00:26:14,686 Do you think I would bow down to Nobunaga? 235 00:26:17,724 --> 00:26:19,248 Let us not go into that. 236 00:26:20,594 --> 00:26:24,496 But you could come to see Princess Toku. 237 00:26:25,131 --> 00:26:29,124 She may be an Oda princess, but she is still my wife. 238 00:26:30,203 --> 00:26:34,230 The newborn child is your adorable grandchild. 239 00:26:34,774 --> 00:26:36,605 I don't find the child adorable at all. 240 00:26:36,877 --> 00:26:37,901 What? 241 00:26:38,578 --> 00:26:43,116 I prayed that your heir wouldn't come from the womb 242 00:26:43,116 --> 00:26:45,050 of the Oda princess. 243 00:26:45,285 --> 00:26:46,616 What are you saying? 244 00:26:47,487 --> 00:26:50,388 But she bore another girl. 245 00:26:50,757 --> 00:26:53,225 Why should I go to visit her anyway? 246 00:26:59,366 --> 00:27:05,327 It's not fair to the mother and the child. 247 00:27:05,805 --> 00:27:07,067 Do you pity them? 248 00:27:08,375 --> 00:27:10,172 I am the one that should be pitied. 249 00:27:10,744 --> 00:27:13,372 If she wants to show me her baby, she should bring her here. 250 00:27:14,548 --> 00:27:18,279 Is she using her father's influence to slight me. 251 00:27:20,387 --> 00:27:22,322 My husband turns his back on me, 252 00:27:22,322 --> 00:27:24,624 my daughter-in-law looks down on me... 253 00:27:24,624 --> 00:27:27,286 I am the most unfortunate woman there is. 254 00:27:31,631 --> 00:27:35,624 Saburo, you are my only ally... 255 00:27:36,803 --> 00:27:40,073 in this huge Okazaki Castle... 256 00:27:40,073 --> 00:27:44,339 in fact, in the world. 257 00:27:44,511 --> 00:27:45,773 Mother... 258 00:27:46,012 --> 00:27:48,412 You are the only ally that I have! 259 00:27:48,515 --> 00:27:49,709 You are mine! 260 00:27:50,050 --> 00:27:53,918 I'm not losing you to anyone! 261 00:29:18,806 --> 00:29:20,797 Woman, come this way! 262 00:29:23,978 --> 00:29:25,445 Can I get a ride on your boat? 263 00:29:26,180 --> 00:29:27,147 Yes. 264 00:29:27,481 --> 00:29:28,682 How far are you going? 265 00:29:28,682 --> 00:29:31,310 To the castle town, to sell flowers. 266 00:29:58,679 --> 00:30:00,203 Beautiful... 267 00:30:01,315 --> 00:30:05,342 My mother and I worked hard to grow them. 268 00:30:06,987 --> 00:30:10,753 I mean you are beautiful. 269 00:30:12,393 --> 00:30:13,451 What is your name? 270 00:30:13,594 --> 00:30:14,856 Shino. 271 00:30:15,896 --> 00:30:17,124 What is your name? 272 00:30:17,531 --> 00:30:18,862 Saburo Nobuyasu. 273 00:30:20,267 --> 00:30:21,529 Are you the lord? 274 00:30:23,804 --> 00:30:26,967 Please pardon my rudeness. 275 00:30:28,575 --> 00:30:30,042 Shino, the pole... 276 00:30:37,518 --> 00:30:38,644 Please be careful! 277 00:31:03,911 --> 00:31:06,778 Shino, sorry about the pole. 278 00:31:07,247 --> 00:31:09,147 I have a scull. 279 00:31:12,653 --> 00:31:14,644 Shino, get the boat over there. 280 00:31:20,361 --> 00:31:21,851 Bring the boat in. 281 00:32:05,372 --> 00:32:07,340 What is the woman's name? - Shino. 282 00:32:08,642 --> 00:32:09,904 What does she do? 283 00:32:10,210 --> 00:32:13,577 She sells flowers with her mother for a living. 284 00:32:21,255 --> 00:32:22,347 Acupuncturist? 285 00:32:23,257 --> 00:32:34,361 He was hired to treat the Lady. 286 00:32:34,568 --> 00:32:36,537 Are you saying she is having an affair with Genkei? 287 00:32:36,537 --> 00:32:39,373 Yes, according to the gossips of the women... 288 00:32:39,373 --> 00:32:40,431 Kojiju! 289 00:32:42,843 --> 00:32:44,572 Watch what you say. 290 00:32:47,214 --> 00:32:54,052 Even if the unsavory rumors are true... 291 00:32:54,588 --> 00:32:59,184 I won't hear of it. 292 00:32:59,593 --> 00:33:01,720 Please pardon me. 293 00:33:03,530 --> 00:33:10,026 I just pity you for how you are treated... 294 00:33:12,172 --> 00:33:15,471 I am Saburo Nobuyasu's wife. 295 00:33:16,643 --> 00:33:19,976 I won't let her treatment get me down. 296 00:33:21,381 --> 00:33:24,748 My husband's mother... 297 00:33:25,385 --> 00:33:28,320 as frustrating as it is, is also my mother. 298 00:33:30,457 --> 00:33:36,123 As long as I want to be Nobuyasu's wife... 299 00:33:36,563 --> 00:33:38,428 I just have to endure it. 300 00:33:39,166 --> 00:33:40,190 Reporting. 301 00:33:41,268 --> 00:33:44,203 The young lord is on his way over here. 302 00:33:45,739 --> 00:33:46,763 Is he? 303 00:33:47,608 --> 00:33:49,838 It's been a long time. 304 00:33:51,011 --> 00:33:54,276 I'm glad. 305 00:33:57,384 --> 00:33:59,181 Kojiju... 306 00:34:01,288 --> 00:34:04,485 Do I look pretty? 307 00:34:08,629 --> 00:34:10,096 You look completely well. 308 00:34:10,564 --> 00:34:12,555 I have been busy for a while. 309 00:34:12,799 --> 00:34:14,858 I haven't seen our baby in a while, either. 310 00:34:15,135 --> 00:34:18,798 And I wanted to apologize to you. 311 00:34:19,006 --> 00:34:20,030 What is it? 312 00:34:21,208 --> 00:34:22,675 I don't want to lie to you. 313 00:34:23,243 --> 00:34:25,734 I did something behind your back. 314 00:34:26,146 --> 00:34:28,944 Oh, my. 315 00:34:29,249 --> 00:34:31,945 Don't laugh, I'm serious. 316 00:34:33,787 --> 00:34:35,618 I'm listening. 317 00:34:44,731 --> 00:34:47,723 From a passing whim... 318 00:34:51,104 --> 00:34:53,299 This isn't good news. 319 00:34:56,610 --> 00:34:57,577 Stay. 320 00:34:58,245 --> 00:35:00,647 You should know very well... 321 00:35:00,647 --> 00:35:03,650 Kojiju was born in the same castle town as me 322 00:35:03,650 --> 00:35:05,743 and was raised in the castle town. 323 00:35:06,620 --> 00:35:09,817 In Kiyosu, we were thought to be close like sisters. 324 00:35:10,023 --> 00:35:11,325 Don't hold back. 325 00:35:11,325 --> 00:35:12,459 I know that very well. 326 00:35:12,459 --> 00:35:13,827 Then what is the problem? 327 00:35:13,827 --> 00:35:18,321 We are in Okazaki now. Leave your Kiyosu life aside. 328 00:35:19,466 --> 00:35:21,457 You must adjust to the place you are at. 329 00:35:23,904 --> 00:35:25,963 It's been a while since you have come to Okazaki. 330 00:35:27,307 --> 00:35:30,544 I'm sure there are some things you can't adjust to, 331 00:35:30,544 --> 00:35:34,503 but you should learn to bear it a bit. 332 00:35:35,148 --> 00:35:36,240 Bear it? 333 00:35:39,953 --> 00:35:42,478 I have bore a lot until now... 334 00:35:43,290 --> 00:35:45,121 more than my share. 335 00:35:46,460 --> 00:35:47,484 What? 336 00:35:48,562 --> 00:35:50,393 Dear! - Father! 337 00:35:54,768 --> 00:35:56,827 You are so lovable! 338 00:36:00,107 --> 00:36:02,337 You are so cute! 339 00:36:02,976 --> 00:36:06,275 Father, what about me? 340 00:36:08,548 --> 00:36:10,482 You are truly cute, too. 341 00:36:13,020 --> 00:36:18,253 The children born by your beautiful mother have to be beautiful! 342 00:36:18,892 --> 00:36:20,154 What good children! 343 00:36:21,395 --> 00:36:22,726 What good children! 344 00:36:30,337 --> 00:36:33,431 The hunting preparations are made. 345 00:36:43,083 --> 00:36:46,314 I told you I had something important to tell you. 346 00:36:47,254 --> 00:36:52,886 But you wouldn't give us the privacy. 347 00:36:53,593 --> 00:36:54,924 I will never forget this. 348 00:36:55,929 --> 00:36:57,692 I am not apologizing to you anymore! 349 00:37:00,033 --> 00:37:01,398 My lady...! 350 00:37:05,639 --> 00:37:09,871 I was wrong... 351 00:37:45,312 --> 00:37:46,370 Hey! 352 00:37:46,913 --> 00:37:50,076 Don't get in my way! 353 00:37:50,183 --> 00:37:51,207 What? 354 00:37:52,152 --> 00:37:54,788 Why, you are Shirobei! 355 00:37:54,788 --> 00:37:56,756 Who are you? 356 00:37:57,290 --> 00:37:58,484 Don't you recognize me? 357 00:37:58,558 --> 00:37:59,923 It's me! 358 00:38:00,026 --> 00:38:01,755 Spearman Hanzo! 359 00:38:02,796 --> 00:38:04,058 So, it's you! 360 00:38:06,867 --> 00:38:10,803 Is this your newly reclaimed rice field? 361 00:38:11,438 --> 00:38:12,871 Sorry about that. 362 00:38:13,106 --> 00:38:14,539 Of all things... 363 00:38:14,674 --> 00:38:16,539 I saw a pheasant falling. 364 00:38:18,578 --> 00:38:19,772 Is this it? 365 00:38:19,913 --> 00:38:20,937 Insolent one! 366 00:38:21,148 --> 00:38:24,049 That was shot down by the young lord! 367 00:38:37,697 --> 00:38:38,789 What's the matter? 368 00:38:40,066 --> 00:38:44,093 Young lord, I was bitten by a pit viper! 369 00:38:46,206 --> 00:38:47,366 There! 370 00:38:50,877 --> 00:38:53,402 On the left side! 371 00:39:05,425 --> 00:39:07,825 Hurry, before the poison spreads throughout your body. 372 00:39:37,357 --> 00:39:38,619 Isn't the food ready yet? 373 00:39:39,226 --> 00:39:44,755 Shirobei, fix me something to eat quickly! 374 00:39:44,998 --> 00:39:48,661 You have no idea how hard it is to grow rice or barley. 375 00:39:48,869 --> 00:39:50,803 I know, I know. 376 00:39:50,937 --> 00:39:51,961 No, you don't! 377 00:39:53,173 --> 00:39:55,742 It's not that I want to be here, 378 00:39:55,742 --> 00:39:59,178 deep in the mountains, growing rice crops. 379 00:40:00,447 --> 00:40:06,943 This is a secret path to Ashitabiraki, Shinshu. 380 00:40:07,087 --> 00:40:09,351 Never heard of it. 381 00:40:09,489 --> 00:40:12,515 But the enemy knows of it. 382 00:40:12,659 --> 00:40:15,061 By the enemy, who do you mean... the Takeda clan? 383 00:40:15,061 --> 00:40:16,028 That's right. 384 00:40:16,296 --> 00:40:23,793 The Takeda spies use this path to go to Okazaki. 385 00:40:24,638 --> 00:40:26,299 Is that so? 386 00:40:26,506 --> 00:40:27,973 Yes. 387 00:40:41,087 --> 00:40:42,589 What's that? 388 00:40:42,589 --> 00:40:45,023 This is just for the young lord. 389 00:40:46,126 --> 00:40:49,653 I will treat you guys to homemade potatoes. 390 00:40:49,963 --> 00:40:52,625 If you want to eat, then help me. 391 00:40:52,799 --> 00:40:55,632 What? Potatoes? 392 00:40:57,637 --> 00:41:00,003 Has the young lord arrived yet? 393 00:41:10,083 --> 00:41:12,449 Living in the remote mountains like this... 394 00:41:12,686 --> 00:41:16,622 there must be things you want as a young girl. 395 00:41:18,525 --> 00:41:23,053 Hatsu, what would you like most in this world? 396 00:41:23,930 --> 00:41:26,023 What I want most... 397 00:41:26,433 --> 00:41:27,525 is my mother. 398 00:41:28,101 --> 00:41:29,125 Your mother? 399 00:41:32,005 --> 00:41:33,996 I was separated from her as an infant. 400 00:41:35,508 --> 00:41:39,312 After my father died in the battle against the Takeda clan, 401 00:41:39,312 --> 00:41:41,678 my grandfather raised me single-handedly. 402 00:41:43,483 --> 00:41:49,115 My grandfather has taken very good care of me, but... 403 00:41:49,856 --> 00:41:51,551 You still miss your mother? 404 00:41:52,025 --> 00:41:53,049 Yes. 405 00:41:53,760 --> 00:41:58,197 If only my mother were here with me... 406 00:41:58,298 --> 00:41:59,629 Mother... 407 00:42:40,073 --> 00:42:41,370 Hatsu... 408 00:42:45,178 --> 00:42:47,544 Be it a father or a mother... 409 00:42:48,014 --> 00:42:49,845 Some may be happy to have them. 410 00:42:51,251 --> 00:42:54,652 But sometimes it may be better not to have them. 411 00:43:11,404 --> 00:43:13,338 What a beautiful moon! 412 00:43:13,573 --> 00:43:15,336 What delicious 'sake'! 413 00:43:15,542 --> 00:43:17,533 We have a beautiful moon and delicious 'sake'! 414 00:43:51,778 --> 00:43:53,905 This is great! 415 00:43:54,047 --> 00:43:55,674 It sure is! 416 00:44:05,792 --> 00:44:06,850 Young lord! 417 00:44:07,761 --> 00:44:09,786 Why do you have that perturbed look? 418 00:44:12,499 --> 00:44:16,094 I'm surrounded by walls. 419 00:44:17,037 --> 00:44:18,004 Walls? 420 00:44:18,972 --> 00:44:22,908 There are walls blocking my way in all directions. 421 00:44:24,044 --> 00:44:26,069 I cannot find a way out. 422 00:44:26,547 --> 00:44:27,844 Young lord... 423 00:44:29,483 --> 00:44:34,511 I don't know how to break through the walls. 424 00:44:34,988 --> 00:44:36,089 You are confusing me! 425 00:44:36,089 --> 00:44:42,119 All I can say is that... 426 00:44:43,564 --> 00:44:44,622 My lord! 427 00:44:45,098 --> 00:44:50,832 I will use my spear to break through the walls! 428 00:44:51,038 --> 00:44:54,474 Let us use our swords to clear the path together! 429 00:44:55,142 --> 00:44:58,475 We shall die to clear the walls for you! 430 00:44:58,645 --> 00:44:59,839 We are not going to die! 431 00:45:01,014 --> 00:45:04,711 We have to see to it that our lord becomes ruler! 432 00:45:04,885 --> 00:45:05,874 That's right! 433 00:45:09,089 --> 00:45:10,784 That's right... 434 00:45:11,558 --> 00:45:14,755 I have great vassals like you... 435 00:45:15,896 --> 00:45:17,830 I won't feel troubled anymore. 436 00:46:49,790 --> 00:46:55,251 Is she really making a curse in the Buddhist Hall? 437 00:46:55,529 --> 00:46:56,962 She will surely go tonight, too. 438 00:46:58,565 --> 00:47:02,169 What do you say to the unsavory rumors 439 00:47:02,169 --> 00:47:06,469 we have been hearing in far away Azuchi? 440 00:47:07,341 --> 00:47:11,539 Stop making a big fuss over groundless rumors. 441 00:47:13,647 --> 00:47:24,216 What if that arouses suspicions on Nobuyasu? 442 00:47:26,326 --> 00:47:33,255 Do not forget that I am Saburo Nobuyasu's wife. 443 00:47:34,201 --> 00:47:37,500 Thank you for coming a long way. 444 00:47:43,510 --> 00:47:48,743 What could my mother's gift be? 445 00:47:49,649 --> 00:47:53,553 After Princess Toku's delivery, 446 00:47:53,553 --> 00:47:56,818 Her Lady thought you might be inconvenienced. 447 00:47:57,057 --> 00:47:59,719 So she found you someone. 448 00:48:04,431 --> 00:48:06,592 Kozasa, come in here. 449 00:48:17,912 --> 00:48:20,813 Lord, it's me, Shino. 450 00:48:21,015 --> 00:48:22,107 Shino...? 451 00:48:25,986 --> 00:48:28,921 Oh, it's you. 452 00:48:31,358 --> 00:48:34,521 The Lady hired me here. 453 00:48:38,132 --> 00:48:41,465 Shino, you shouldn't have come. 454 00:48:42,836 --> 00:48:43,860 Why did you? 455 00:48:45,673 --> 00:48:49,473 The Lady summoned me. 456 00:48:53,247 --> 00:48:54,839 It's my mother's conspiracy. 457 00:48:56,450 --> 00:48:58,680 You are being used. 458 00:48:58,986 --> 00:49:00,817 By whom? 459 00:49:03,457 --> 00:49:05,425 How could she do this? 460 00:49:06,927 --> 00:49:08,155 Please forgive me. 461 00:49:09,129 --> 00:49:10,892 But... 462 00:49:11,098 --> 00:49:15,002 I was overjoyed in seeing you again. 463 00:49:15,002 --> 00:49:16,993 Enough! I heard you! 464 00:49:18,672 --> 00:49:19,969 I'm happy for your feelings. 465 00:49:21,008 --> 00:49:22,032 Young lord! 466 00:49:24,645 --> 00:49:27,443 But, Shino... 467 00:49:28,983 --> 00:49:33,920 I can't make love to you in this castle. 468 00:49:34,455 --> 00:49:37,253 Young lord, why? 469 00:49:38,258 --> 00:49:40,123 There is only one female master in this castle. 470 00:49:42,396 --> 00:49:43,454 Just one! 471 00:49:43,630 --> 00:49:49,091 If you won't hold me here... 472 00:49:49,269 --> 00:49:50,293 Shino! 473 00:49:50,704 --> 00:49:54,105 I know I said I wanted you then, but... 474 00:49:54,508 --> 00:49:56,601 I didn't say you were lovable and dear to me. 475 00:49:56,844 --> 00:49:58,778 Do you remember me saying it? 476 00:50:00,014 --> 00:50:01,606 I told you that I wanted you? 477 00:50:02,316 --> 00:50:05,444 And you let me have my way as the lord, Saburo Nobuyasu. 478 00:50:06,320 --> 00:50:07,554 That is all there is to it. 479 00:50:07,554 --> 00:50:10,324 Lord! But, to a woman... 480 00:50:10,324 --> 00:50:11,313 Persistent one! 481 00:50:12,493 --> 00:50:13,517 Leave! 482 00:50:13,827 --> 00:50:15,362 Tell my mother what I said! 483 00:50:15,362 --> 00:50:16,556 My lord! - Leave! 484 00:51:11,218 --> 00:51:13,846 Her Ladyship is on her way! 485 00:51:36,677 --> 00:51:38,611 Thank you for greeting me. 486 00:51:39,746 --> 00:51:40,838 Welcome. 487 00:51:43,350 --> 00:51:45,147 It's been a long time. 488 00:51:45,853 --> 00:51:48,413 It truly has been. 489 00:51:59,299 --> 00:52:02,928 Congratulations on your baby. 490 00:52:03,437 --> 00:52:07,396 Unfortunately, it was another girl. 491 00:52:07,608 --> 00:52:09,701 What's wrong with a girl? 492 00:52:10,010 --> 00:52:11,773 A girl can't become heir. 493 00:52:11,879 --> 00:52:13,847 A girl is fine with me. 494 00:52:14,648 --> 00:52:18,846 Nobuyasu was relieved, too. 495 00:52:20,487 --> 00:52:21,579 Relieved? 496 00:52:23,056 --> 00:52:28,187 An heir is needed in the samurai family. 497 00:52:30,497 --> 00:52:33,591 But he can always get one. 498 00:52:35,035 --> 00:52:37,435 So you needn't worry. 499 00:52:39,173 --> 00:52:42,199 Nobuyasu is still young and spirited. 500 00:52:42,743 --> 00:52:49,444 So you needn't feel like you are the only one he has. 501 00:52:59,359 --> 00:53:05,423 Thank you for your visit. 502 00:53:07,801 --> 00:53:09,530 Kaede, bring her here. 503 00:53:11,171 --> 00:53:13,731 Kozasa, come forward. 504 00:53:29,890 --> 00:53:31,187 Princess Toku. 505 00:53:34,561 --> 00:53:36,722 Her name is Kozasa. 506 00:53:37,431 --> 00:53:40,958 She is under my precious care. 507 00:53:42,336 --> 00:53:46,136 She's healthy so I'm sure she can produce him an heir. 508 00:53:48,842 --> 00:53:50,810 Please keep her in mind. 509 00:53:54,881 --> 00:53:58,612 Kozasa, why are you reserved? 510 00:54:00,120 --> 00:54:04,147 Look up and remember the young Lady's face. 511 00:54:16,303 --> 00:54:18,032 Excuse me now. 512 00:54:24,945 --> 00:54:27,436 Kaede, let us go now. 513 00:54:58,345 --> 00:55:00,336 Princess! Where are you going? 514 00:55:00,480 --> 00:55:01,947 Princess! Please wait! 515 00:55:02,249 --> 00:55:03,341 Princess! 516 00:55:25,206 --> 00:55:26,173 My lord! 517 00:55:27,842 --> 00:55:28,900 What is it? 518 00:55:29,243 --> 00:55:30,676 You don't look well. 519 00:55:31,111 --> 00:55:33,079 I have something to ask you. 520 00:55:34,081 --> 00:55:37,380 What could it be? 521 00:55:38,219 --> 00:55:41,848 Lady Tsukiyama just informed me... 522 00:55:44,058 --> 00:55:45,719 Why don't you just address her as 'Mother'? 523 00:55:46,060 --> 00:55:47,493 My lord... 524 00:55:48,395 --> 00:55:51,159 What are you planning to do with Kozasa? 525 00:55:53,033 --> 00:55:54,125 Kozasa? 526 00:55:55,336 --> 00:55:57,361 Did Mother introduce you to her? 527 00:55:58,772 --> 00:56:04,108 I married you as the Oda's first princess. 528 00:56:04,178 --> 00:56:05,236 Stop! 529 00:56:05,713 --> 00:56:09,205 Don't bring up the Oda name between us. 530 00:56:09,416 --> 00:56:12,510 It goes beyond just a single woman. 531 00:56:12,586 --> 00:56:13,610 Wait! 532 00:56:17,992 --> 00:56:20,119 I admit she's been good with Kozasa. 533 00:56:20,494 --> 00:56:26,626 I was planning to tell you about her... 534 00:56:27,134 --> 00:56:29,159 and I went to talk to you about it. 535 00:56:31,438 --> 00:56:34,305 But we had an argument that time and I left it at that. 536 00:56:35,709 --> 00:56:38,143 That's fine. 537 00:56:40,381 --> 00:56:44,215 But what do you plan to do with her now? 538 00:56:44,585 --> 00:56:45,609 Nothing. 539 00:56:46,020 --> 00:56:47,351 Stop the pretence! 540 00:56:51,859 --> 00:56:53,952 You are planning to have her bear you an heir. 541 00:56:54,295 --> 00:56:58,755 That is why you left her in Lady Tsukiyama's care. 542 00:56:59,667 --> 00:57:02,192 I heard it directly from Lady Tsukiyama! 543 00:57:02,336 --> 00:57:03,462 What are you saying?! 544 00:57:03,737 --> 00:57:05,728 I don't know what Mother told you... 545 00:57:08,976 --> 00:57:13,675 I realize it was hard for you to accept... 546 00:57:14,882 --> 00:57:20,650 But she is still my natural mother. 547 00:57:22,423 --> 00:57:24,658 You should understand how painful it is for me 548 00:57:24,658 --> 00:57:26,421 to be caught between the two of you. 549 00:57:28,662 --> 00:57:30,823 No matter what happens, she will always be my mother. 550 00:57:31,665 --> 00:57:37,433 And I won't allow you to slight her. 551 00:57:39,506 --> 00:57:41,565 I understand very well. 552 00:57:44,378 --> 00:57:48,075 Then do as Lady Tsukiyama wishes. 553 00:57:48,248 --> 00:57:50,307 Tsukiyama, you say?! 554 00:57:51,385 --> 00:57:53,182 Why aren't you addressing her as 'Mother'? 555 00:57:53,721 --> 00:57:54,949 Call her 'Mother'! 556 00:57:55,823 --> 00:57:56,847 Say it! 557 00:57:58,225 --> 00:58:00,921 I command you to! 558 00:58:01,628 --> 00:58:02,993 I can't. 559 00:58:03,263 --> 00:58:05,493 What? Why not?! 560 00:58:08,569 --> 00:58:11,805 I have heard many disgusting rumors about her 561 00:58:11,805 --> 00:58:14,508 that have made me lose my respect. 562 00:58:14,508 --> 00:58:16,635 What? What did you hear?! 563 00:58:17,444 --> 00:58:22,211 Who is spreading bad rumors to entrap her?! 564 00:58:22,816 --> 00:58:25,307 Tell me! 565 00:58:26,453 --> 00:58:27,420 Tell me! 566 00:58:29,490 --> 00:58:30,684 I did! 567 00:58:30,858 --> 00:58:32,655 What? - I told her about it. 568 00:58:33,660 --> 00:58:36,096 She invited a suspicious spiritual medium into the castle 569 00:58:36,096 --> 00:58:39,725 and is praying for the demise of the young lady and the Oda clan. 570 00:58:40,067 --> 00:58:42,770 She is also in secret communication with the Takeda clan! 571 00:58:42,770 --> 00:58:44,965 You have the gall to say that about my mother! 572 00:58:45,706 --> 00:58:48,106 For you to go that far, you must have proof of it! 573 00:58:48,409 --> 00:58:49,637 Where is the proof? 574 00:58:53,747 --> 00:58:57,518 If there was any, she wouldn't 575 00:58:57,518 --> 00:59:00,282 have got away with it for this long. 576 00:59:02,189 --> 00:59:06,026 Those rumors were spread from mouth to mouth 577 00:59:06,026 --> 00:59:08,358 by the female servants in the castle. 578 00:59:08,495 --> 00:59:10,690 Are you going to say more? 579 00:59:13,434 --> 00:59:18,599 I just relayed to the Lady the rumors that I heard. 580 00:59:21,975 --> 00:59:26,002 You wretch! 581 00:59:50,737 --> 00:59:51,829 How unjust! 582 00:59:53,707 --> 00:59:57,643 You know that she is like a sister to me! 583 00:59:59,613 --> 01:00:01,843 This is it. 584 01:00:05,686 --> 01:00:06,948 This is it? 585 01:00:08,589 --> 01:00:15,518 What does she mean by that? 586 01:00:18,265 --> 01:00:22,224 Is she referring to our marriage or our ties with the Oda clan? 587 01:00:24,471 --> 01:00:27,634 Don't give me that. 588 01:00:29,042 --> 01:00:30,031 My lord. 589 01:00:32,212 --> 01:00:34,544 Old man, what is it? 590 01:00:35,616 --> 01:00:36,640 My lord! 591 01:00:38,385 --> 01:00:41,149 Please come to the Ashitabiraki byroad. 592 01:00:41,388 --> 01:00:43,822 What is it, out of the blue? Tell me the reason. 593 01:00:43,924 --> 01:00:45,118 I can't tell you. 594 01:00:45,425 --> 01:00:46,393 What? 595 01:00:46,393 --> 01:00:49,191 Please see it for yourself. 596 01:00:54,635 --> 01:00:57,695 I, Shirobei, will accompany you there. 597 01:01:05,379 --> 01:01:06,869 Old man... 598 01:01:09,550 --> 01:01:10,778 Let's go. 599 01:01:11,752 --> 01:01:15,654 I have a dance to perform tomorrow night. 600 01:01:16,323 --> 01:01:17,791 I have to return by then... 601 01:01:17,791 --> 01:01:21,818 Forget the dance! 602 01:01:22,529 --> 01:01:28,263 The crisis will hit any time now! 603 01:01:32,105 --> 01:01:35,336 I shall accompany you. 604 01:01:50,824 --> 01:01:53,360 After I arranged the meeting with Saburo, 605 01:01:53,360 --> 01:01:55,191 you let him chase you away. 606 01:01:55,662 --> 01:01:57,493 That just shows your lack of sincerity! 607 01:01:57,731 --> 01:02:02,498 Were you lying about your love for the young lord? 608 01:02:02,869 --> 01:02:04,336 You incompetent one! 609 01:02:05,239 --> 01:02:08,766 These lips that touched my dear Saburo's...! 610 01:02:10,544 --> 01:02:16,710 These arms that held my dear Saburo...! 611 01:02:18,318 --> 01:02:20,980 How dare a lowly one like you love my dear Saburo! 612 01:03:24,418 --> 01:03:27,319 Where are you? 613 01:04:12,065 --> 01:04:13,623 You told them about me! 614 01:04:17,871 --> 01:04:21,307 So that letter you showed me to lure me here... 615 01:04:21,475 --> 01:04:24,501 was a fake one that they forced you to write? 616 01:04:24,644 --> 01:04:25,702 Exactly! 617 01:04:43,997 --> 01:04:47,091 He serves Lady Tsukiyama. 618 01:04:48,034 --> 01:04:49,296 I have heard about him. 619 01:05:07,120 --> 01:05:16,586 ''I am sending Genkei as my secret messenger to you. 620 01:05:16,797 --> 01:05:23,669 ''Please set up Sir Saburo as the leader. 621 01:05:23,870 --> 01:05:29,240 ''Please find a way to overthrow Azuchi and Hamamatsu. 622 01:05:29,476 --> 01:05:33,936 ''I shall give you my full support, Lord Katsuyori.'' 623 01:06:19,259 --> 01:06:22,194 The woman born in the year of the hare is you, Princess. 624 01:06:23,497 --> 01:06:26,489 The man born in the year of the horse, is my father. 625 01:06:29,236 --> 01:06:31,295 The man born in the year of the tiger... 626 01:06:32,906 --> 01:06:36,137 It would be someone eight years away from my father. 627 01:06:36,843 --> 01:06:38,208 Tokugawa Ieyasu. 628 01:06:38,578 --> 01:06:40,739 How frightening! 629 01:06:40,947 --> 01:06:43,313 She's trying to curse the current lord to death, too. 630 01:06:44,017 --> 01:06:47,578 What I don't get... 631 01:06:47,787 --> 01:06:49,482 is that woman's feelings. 632 01:06:54,294 --> 01:06:57,661 What made you decide to switch over? 633 01:06:58,766 --> 01:07:03,430 The young lord rejected me... 634 01:07:04,505 --> 01:07:08,908 So I was accused by the Lady for my lack of sincerity. 635 01:07:09,843 --> 01:07:12,641 Please excuse me. 636 01:07:19,319 --> 01:07:20,809 How cruel... 637 01:07:21,255 --> 01:07:25,783 The Lady is cruel and selfish. 638 01:07:26,627 --> 01:07:31,155 So I wanted to catch her in the act of wrongdoing... 639 01:07:31,331 --> 01:07:33,801 and present it to you as evidence. 640 01:07:33,801 --> 01:07:34,893 Say no more. 641 01:07:35,969 --> 01:07:37,095 I understand. 642 01:07:37,738 --> 01:07:41,834 I shall take revenge for you. 643 01:07:43,110 --> 01:07:47,547 Like yourself, I, too, have been forsaken. 644 01:07:48,182 --> 01:07:52,209 Mochizuki, I am writing a letter to my father in Azuchi. 645 01:09:09,396 --> 01:09:12,297 We, fortunately, intercepted the secret letter to the Takeda clan. 646 01:09:14,868 --> 01:09:18,804 Thanks to Shirobei's hard work, we were able to keep it a secret. 647 01:09:20,140 --> 01:09:26,079 Mother, if this had ended up in the hands of the Oda clan... 648 01:09:26,180 --> 01:09:28,444 It would have gone far beyond just you. 649 01:09:29,550 --> 01:09:31,848 Our family would have been inevitably destroyed. 650 01:09:36,523 --> 01:09:39,253 Mother, what else have you done besides this? 651 01:09:42,930 --> 01:09:54,330 I casted a curse on Princess Toku, Nobunaga and Ieyasu. 652 01:09:55,108 --> 01:09:56,097 Even Father? 653 01:09:56,276 --> 01:10:00,303 I prayed for the deaths of those three. 654 01:10:02,616 --> 01:10:07,952 Is that asking too much? 655 01:10:08,822 --> 01:10:12,588 How could you curse Father to death, too! 656 01:10:13,026 --> 01:10:14,755 He is to blame for everything. 657 01:10:14,962 --> 01:10:17,164 He wagged his tail to the Oda clan, who destroyed the Imagawa. 658 01:10:17,164 --> 01:10:18,893 Mother, put that in the past! 659 01:10:18,999 --> 01:10:19,863 No! 660 01:10:20,000 --> 01:10:22,402 All because I have the Imagawa blood in me... 661 01:10:22,402 --> 01:10:24,972 He kept me at a distance and practically confined me here. 662 01:10:24,972 --> 01:10:25,996 Mother! 663 01:10:29,843 --> 01:10:31,367 I understand how you feel. 664 01:10:32,546 --> 01:10:35,811 Do you really? 665 01:10:36,183 --> 01:10:37,150 Yes, I do. 666 01:10:37,718 --> 01:10:42,451 I cannot agree to Father's actions and thoughts. 667 01:10:42,956 --> 01:10:44,617 But... 668 01:10:44,958 --> 01:10:48,394 Just as you are my mother... 669 01:10:49,263 --> 01:10:51,697 He is my father! 670 01:10:52,332 --> 01:10:53,390 Saburo! 671 01:10:55,435 --> 01:10:58,404 Who do you cherish more, your father or me? 672 01:11:00,374 --> 01:11:01,841 You are both dear to me. 673 01:11:02,809 --> 01:11:05,209 Who do you think is wrong? 674 01:11:06,046 --> 01:11:07,308 You are both wrong. 675 01:11:08,248 --> 01:11:09,476 What are you saying? 676 01:11:09,616 --> 01:11:10,605 Mother! 677 01:11:13,220 --> 01:11:16,485 It is my life! 678 01:11:19,259 --> 01:11:23,753 If he wasn't my father, I would have killed him. 679 01:11:25,699 --> 01:11:30,227 If you were not my mother, I would have killed you. 680 01:11:31,605 --> 01:11:38,602 And if there is someone who will not be good for you both... 681 01:11:39,146 --> 01:11:41,046 then I will kill him, too. 682 01:12:11,178 --> 01:12:15,205 What Mondonosho found out on his trip to Okazaki... 683 01:12:15,382 --> 01:12:19,648 matches what was written in the letter by Toku. 684 01:12:19,353 --> 01:12:21,651 What do you make of it? 685 01:12:23,057 --> 01:12:30,429 Reviewing the 12 complaints that the Princess listed... 686 01:12:30,531 --> 01:12:33,467 It appears that Lady Tsukiyama is in communication with the Takeda clan 687 01:12:33,467 --> 01:12:35,569 and is planning to rise in revolt with them, 688 01:12:35,569 --> 01:12:39,540 to overthrow the Oda and Tokugawa clans and have Nobuyasu 689 01:12:39,540 --> 01:12:41,475 reinstate the Imagawa line. 690 01:12:41,475 --> 01:12:48,515 But it seems to be that the Princess is just 691 01:12:48,515 --> 01:12:51,143 alliterating hearsay without proof. 692 01:12:51,285 --> 01:12:52,980 Hearsay is all we need... 693 01:12:53,087 --> 01:12:58,684 to get rid of Lady Tsukiyama. 694 01:12:59,226 --> 01:13:00,352 But not Nobuyasu? 695 01:13:02,263 --> 01:13:03,230 Exactly. 696 01:13:03,297 --> 01:13:05,731 Monkey, send a messenger to Hamamatsu. 697 01:13:06,166 --> 01:13:08,566 Have the key Tokugawa vassals come to see me. 698 01:13:09,336 --> 01:13:15,764 Ikoma, go to Okazaki and tell Toku not to rant and scream. 699 01:13:15,910 --> 01:13:16,604 Yes, my lord. 700 01:13:20,414 --> 01:13:21,438 Welcome. 701 01:13:22,016 --> 01:13:25,008 What is the reason for your sudden visit? 702 01:13:26,754 --> 01:13:28,449 We received word from Azuchi... 703 01:13:31,959 --> 01:13:33,859 Did you receive a summons from the Oda clan? 704 01:13:36,196 --> 01:13:39,188 I sent Sakai and Okubo over. 705 01:13:39,733 --> 01:13:42,497 But I don't know what it's about. 706 01:13:43,804 --> 01:13:45,965 Would you have any idea? 707 01:13:46,307 --> 01:13:47,399 None at all. 708 01:13:47,708 --> 01:13:48,697 I see. 709 01:13:50,010 --> 01:13:52,179 I sure hope it is nothing bad. 710 01:13:52,179 --> 01:13:55,637 You are taking it too seriously. 711 01:13:56,517 --> 01:13:58,314 It's a sign of age. 712 01:14:00,020 --> 01:14:02,488 I guess it appears so, in the eyes of a youth. 713 01:14:03,624 --> 01:14:15,058 However Saburo, I lived my childhood as a hostage at the Imagawa clan. 714 01:14:15,202 --> 01:14:18,000 Father, the nights are long. 715 01:14:18,205 --> 01:14:20,002 Let us talk leisurely some other time. 716 01:14:20,274 --> 01:14:25,302 Please relax while you are here in my castle. 717 01:14:25,879 --> 01:14:27,005 I guess. 718 01:14:28,816 --> 01:14:32,183 There is nothing I can do until those two return. 719 01:14:38,158 --> 01:14:42,527 I can only wait. 720 01:14:56,110 --> 01:15:00,444 Sakai and Okubo went to Azuchi as messengers? 721 01:15:00,714 --> 01:15:02,807 What is going to happen now? 722 01:15:03,183 --> 01:15:08,052 Lady Tsukiyama will surely be punished for it. 723 01:15:08,856 --> 01:15:10,380 But it may go as far as... 724 01:15:10,491 --> 01:15:12,425 The young lord, too? 725 01:15:13,727 --> 01:15:15,217 Perhaps... 726 01:15:15,496 --> 01:15:21,128 Why did I send that letter? 727 01:15:23,737 --> 01:15:24,761 I'm scared. 728 01:15:26,273 --> 01:15:29,140 I didn't expect it to go this far. 729 01:15:31,412 --> 01:15:34,643 What an awful thing I have done. 730 01:15:39,453 --> 01:15:41,683 The young lord is here. 731 01:15:47,761 --> 01:15:51,322 I want to apologize for the other day. 732 01:15:52,199 --> 01:15:53,427 I was definitely wrong. 733 01:15:53,667 --> 01:15:55,498 Please tell Kojiju that I am sorry. 734 01:15:55,803 --> 01:15:58,397 I feel very bad about it. Please forgive me. 735 01:15:59,073 --> 01:16:03,533 Kozasa is no longer in this castle, or in this world. 736 01:16:03,710 --> 01:16:07,077 I have personally taken care of the matter with her. 737 01:16:09,516 --> 01:16:13,008 What happened between us was an accident. 738 01:16:13,220 --> 01:16:17,281 I have never lied to you before. 739 01:16:20,828 --> 01:16:22,090 Please believe me. 740 01:16:23,664 --> 01:16:25,029 Will you believe me? 741 01:16:26,033 --> 01:16:27,500 My lord... 742 01:16:27,868 --> 01:16:29,130 You will, won't you? 743 01:16:29,937 --> 01:16:31,234 My lord... 744 01:16:31,972 --> 01:16:33,269 You can't believe me? 745 01:16:33,874 --> 01:16:35,637 It's not that... 746 01:16:35,776 --> 01:16:39,542 Did you come all the way here just to say that? 747 01:16:39,680 --> 01:16:40,914 That's right... 748 01:16:40,914 --> 01:16:42,677 Because it's an important matter to us. 749 01:16:43,283 --> 01:16:47,686 I don't want that to create future problems between us. 750 01:16:49,323 --> 01:16:52,087 I knew that you would understand if I explained. 751 01:16:53,160 --> 01:16:54,354 But I didn't. Forgive me. 752 01:16:55,629 --> 01:17:00,066 As a man, there are times when I can't be open and honest with you. 753 01:17:03,737 --> 01:17:04,965 Wait... 754 01:17:07,207 --> 01:17:08,231 My lord! 755 01:17:11,345 --> 01:17:12,744 My lord... 756 01:17:13,747 --> 01:17:19,743 Why didn't you open up to me sooner? 757 01:17:20,754 --> 01:17:22,187 I'm always the same. 758 01:17:22,890 --> 01:17:26,760 Weren't you looking at me through the eyes of 759 01:17:26,760 --> 01:17:28,694 Oda Nobunaga's first princess? 760 01:17:31,865 --> 01:17:36,165 It's too late now... 761 01:17:36,470 --> 01:17:37,528 Too late? 762 01:17:39,006 --> 01:17:40,530 What is too late? 763 01:17:41,408 --> 01:17:42,773 It is too late now! 764 01:17:43,977 --> 01:17:47,548 I couldn't see how you truly felt... 765 01:17:47,548 --> 01:17:48,708 It's not too late. 766 01:17:49,883 --> 01:17:54,013 We can still come to terms with each other and love each other. 767 01:17:56,123 --> 01:17:57,556 Dear... 768 01:18:01,361 --> 01:18:02,658 My lord... 769 01:18:04,031 --> 01:18:08,661 I love you so dearly. 770 01:18:10,537 --> 01:18:13,700 I love you dearly, too. 771 01:18:17,511 --> 01:18:20,947 I love you as a single woman, not because you are an Oda. 772 01:18:23,417 --> 01:18:26,215 I love you as a single man. 773 01:18:31,124 --> 01:18:34,855 I love you! 774 01:18:53,013 --> 01:18:57,109 My lord... 775 01:19:19,706 --> 01:19:22,470 Have they reached a decision yet? 776 01:19:23,110 --> 01:19:26,513 I have read the 12 complaints from the princess in detail... 777 01:19:26,513 --> 01:19:30,677 and told them to make any defence, if possible. 778 01:19:30,751 --> 01:19:32,048 Monkey... 779 01:19:32,552 --> 01:19:34,611 Toku is my daughter, but still a woman. 780 01:19:34,921 --> 01:19:39,255 Her complaints aren't sufficient reason to condemn him. 781 01:19:41,561 --> 01:19:46,089 Have him think of a reason to kill both mother and son. 782 01:19:47,134 --> 01:19:55,564 Send Nobuyuki's forces to the rear of Mikawa. 783 01:19:57,511 --> 01:20:00,309 Along with Kiyosu's forces. 784 01:20:00,747 --> 01:20:03,307 That should corner him. 785 01:20:05,752 --> 01:20:06,753 Yes, it will. 786 01:20:06,753 --> 01:20:08,721 Ieyasu is an intelligent man. 787 01:20:09,723 --> 01:20:11,657 That should give him the message. 788 01:20:14,227 --> 01:20:16,252 As much as I pity Nobuyasu... 789 01:20:18,231 --> 01:20:21,496 He is too much... 790 01:20:22,169 --> 01:20:23,761 like me. 791 01:20:26,606 --> 01:20:29,200 He wants Nobuyasu punished along with Lady Tsukiyama? 792 01:20:29,543 --> 01:20:32,011 Are you sure of that? 793 01:20:32,746 --> 01:20:34,805 He wants Nobuyasu punished along with Lady Tsukiyama. 794 01:20:38,852 --> 01:20:39,944 Someone! 795 01:20:44,858 --> 01:20:45,892 What can I do? 796 01:20:45,892 --> 01:20:47,382 Where is Nobuyasu? 797 01:20:48,128 --> 01:20:50,864 He wanted to treat you to a feast, so he... 798 01:20:50,864 --> 01:20:52,058 Did he go hawking? 799 01:20:52,399 --> 01:20:55,163 No, he went hunting in the mountains. 800 01:20:57,104 --> 01:20:59,504 Then he will be returning... 801 01:21:01,942 --> 01:21:05,343 He is innocently pursuing his prey now. 802 01:21:07,814 --> 01:21:10,078 Unaware that he is being targeted. 803 01:21:12,319 --> 01:21:16,085 As they were coming back from Azuchi... 804 01:21:17,290 --> 01:21:20,927 The noticed the Oda forces were stationing themselves 805 01:21:20,927 --> 01:21:25,057 on the borders of Mino, Owari and Mikawa. 806 01:21:26,767 --> 01:21:30,100 If I save my wife and son, my clan will fall. 807 01:21:30,671 --> 01:21:33,333 But if I abandon them, the clan will survive. 808 01:21:34,708 --> 01:21:41,238 Lord Nobunaga knows my nature of weighing things up. 809 01:21:43,484 --> 01:21:46,078 And that is why he has posed this difficult problem for me. 810 01:21:47,655 --> 01:21:49,623 What will your decision be? 811 01:21:49,857 --> 01:21:51,347 What will you do? 812 01:21:54,094 --> 01:22:00,363 Either way, it will cost the lives of my young men. 813 01:22:15,749 --> 01:22:18,274 Young lord! 814 01:22:29,830 --> 01:22:32,298 Mother has been arrested?! 815 01:22:32,466 --> 01:22:33,490 Yes! 816 01:22:34,368 --> 01:22:38,429 Under the old lord's personal order! 817 01:22:38,572 --> 01:22:40,164 Where is my father?! 818 01:22:40,474 --> 01:22:43,705 Probably still at Okazaki castle. 819 01:22:44,445 --> 01:22:47,380 I gather this is an order from the Oda clan! 820 01:22:47,481 --> 01:22:49,540 Be prepared for the worst! 821 01:22:49,717 --> 01:22:51,651 Guard the castle and my father well! 822 01:22:52,186 --> 01:22:53,813 I'm going after my mother! 823 01:22:55,422 --> 01:22:57,356 Let us rush back to Okazaki! 824 01:23:32,526 --> 01:23:34,790 Is that Lady Tsukiyama in there? 825 01:23:34,928 --> 01:23:37,021 This is her son, Saburo Nobuyasu! 826 01:23:38,766 --> 01:23:41,826 Saburo, I am here! 827 01:23:42,970 --> 01:23:46,736 Please save me! 828 01:23:47,107 --> 01:23:50,677 Mother! 829 01:23:50,677 --> 01:23:54,545 Saburo! 830 01:23:57,584 --> 01:23:58,881 Saburo! 831 01:23:59,053 --> 01:24:03,752 I am here! Please save me, Saburo! 832 01:24:03,957 --> 01:24:05,185 Stop! 833 01:24:08,595 --> 01:24:11,689 As my last wish, please let me see my son, Saburo! 834 01:24:11,799 --> 01:24:12,788 Silence! 835 01:24:13,133 --> 01:24:14,464 Please have some mercy! 836 01:24:14,835 --> 01:24:16,937 Please let me have my last words with him! 837 01:24:16,937 --> 01:24:17,926 No! 838 01:24:20,274 --> 01:24:21,901 What insolence! 839 01:24:25,079 --> 01:24:26,512 Saburo... 840 01:24:30,818 --> 01:24:31,910 My lord! 841 01:24:50,471 --> 01:24:53,006 Young Lord, under the old lord's order, 842 01:24:53,006 --> 01:24:57,636 you are to confine yourself to Futamata castle. 843 01:24:58,545 --> 01:25:00,570 What? Confine myself? 844 01:25:00,914 --> 01:25:02,850 I will be accompanying you. 845 01:25:02,850 --> 01:25:05,648 Why must I go there and confine myself? 846 01:25:05,819 --> 01:25:07,787 Tell me why! 847 01:25:08,155 --> 01:25:12,114 Under the old lord's order, I will accompany you. 848 01:25:12,793 --> 01:25:14,124 My father's order? 849 01:25:17,064 --> 01:25:18,088 I see. 850 01:25:24,872 --> 01:25:26,066 Mother... 851 01:25:31,011 --> 01:25:32,410 Young lord! 852 01:25:35,749 --> 01:25:37,546 Young lord! 853 01:25:54,434 --> 01:25:57,301 Listen! 854 01:25:57,771 --> 01:26:02,208 We are faced with a crisis of life or death! 855 01:26:02,776 --> 01:26:06,234 You must stay composed for the sake of the clan! 856 01:26:06,513 --> 01:26:09,449 Even if it means the death of our young lord 857 01:26:09,449 --> 01:26:11,007 we must abide! 858 01:26:11,151 --> 01:26:15,110 Please endure it! 859 01:26:15,289 --> 01:26:17,391 What are they planning to do with the young lord? 860 01:26:17,391 --> 01:26:19,256 You can't see the lord! 861 01:26:19,660 --> 01:26:23,619 Please promise that you will not lose your calm! 862 01:26:23,764 --> 01:26:25,163 No! I refuse to! 863 01:26:56,930 --> 01:26:58,227 It's you, Princess Toku. 864 01:27:01,201 --> 01:27:10,439 Please send me to my father in Azuchi. 865 01:27:13,413 --> 01:27:17,611 I will plead with my father to pardon Nobuyasu. 866 01:27:17,784 --> 01:27:19,217 It's too late for that. 867 01:27:20,587 --> 01:27:27,925 There is nothing I can do at this point. 868 01:27:28,662 --> 01:27:35,363 I will stake my life to save him. 869 01:27:35,902 --> 01:27:36,960 Princess! 870 01:27:40,607 --> 01:27:43,838 It's past that point. 871 01:27:53,654 --> 01:28:03,359 After all the love he has given me as a single woman! 872 01:28:08,035 --> 01:28:12,631 He is irreplaceable to me! 873 01:28:15,008 --> 01:28:20,378 He is my one and only! 874 01:28:20,447 --> 01:28:21,641 If only...! 875 01:28:24,785 --> 01:28:35,491 If only you had felt that way sooner... 876 01:28:37,464 --> 01:28:38,692 It's too late now! 877 01:28:39,366 --> 01:28:40,424 Women! 878 01:28:41,435 --> 01:28:43,062 Princess Toku is taking her leave. 879 01:28:49,810 --> 01:28:52,074 Princess... 880 01:28:52,979 --> 01:28:54,037 Someone! 881 01:28:56,616 --> 01:28:57,651 Did you call? 882 01:28:57,651 --> 01:29:01,382 Summon Hattori Hanzo, Amagata and Kumetori. 883 01:29:13,533 --> 01:29:14,727 Did you summon us? 884 01:29:15,569 --> 01:29:19,061 Go to Futamata castle. 885 01:29:19,940 --> 01:29:20,929 Futamata? 886 01:29:21,709 --> 01:29:23,677 I'm giving punishment to Nobuyasu. 887 01:29:23,811 --> 01:29:25,142 Go quickly! 888 01:29:26,046 --> 01:29:28,015 Are you telling us to kill the young lord? 889 01:29:28,015 --> 01:29:29,915 That is too cruel! - Why us, of all men? 890 01:29:30,050 --> 01:29:34,680 I'm specially choosing you men for it. 891 01:29:36,123 --> 01:29:42,153 You grew up together like brothers. 892 01:29:42,529 --> 01:29:49,435 I'm sure Saburo will die content. 893 01:29:49,737 --> 01:29:50,863 No! 894 01:29:51,939 --> 01:29:53,133 No! 895 01:29:53,741 --> 01:29:55,208 I don't want to do it! 896 01:29:55,376 --> 01:29:58,573 Why not fight the Oda clan instead of killing the young lord? 897 01:29:58,679 --> 01:30:01,978 Are you that afraid of the Lord of Azuchi?! 898 01:30:02,449 --> 01:30:03,814 Are you?! 899 01:30:03,951 --> 01:30:07,978 It's not Nobunaga that I fear, but the clan. 900 01:30:08,222 --> 01:30:10,486 What was that? 901 01:30:11,125 --> 01:30:14,060 The Tokugawa clan. 902 01:30:14,895 --> 01:30:19,266 I'm afraid of destroying the Tokugawa clan 903 01:30:19,266 --> 01:30:21,996 and ending the Mikawa line. 904 01:30:22,169 --> 01:30:26,367 We won't know the result unless we fight! 905 01:30:27,074 --> 01:30:29,810 Nobunaga beat the Imagawa army of 30,000 906 01:30:29,810 --> 01:30:32,142 with his force of 2,500 at Okehazama. 907 01:30:32,379 --> 01:30:37,418 The young lord defeated an army of 20,000 at Koshu 908 01:30:37,418 --> 01:30:40,251 with his small force of 1,300! 909 01:30:40,354 --> 01:30:41,255 That's right! 910 01:30:41,255 --> 01:30:44,156 Let's have the young lord lead the battle against the Oda clan! 911 01:30:44,258 --> 01:30:45,782 My lord, what do you say? 912 01:30:47,962 --> 01:30:52,126 I understand what you are saying, but... 913 01:30:54,368 --> 01:30:57,599 Ask Okubo Shichiroza. 914 01:30:59,473 --> 01:31:02,643 The force that is led by Nobuyuki in Gifu... 915 01:31:02,643 --> 01:31:08,240 is already at the borders of Mino and Mikawa. 916 01:31:08,349 --> 01:31:09,714 That is correct! 917 01:31:10,017 --> 01:31:10,951 What? 918 01:31:10,951 --> 01:31:14,221 The Kiyosu forces are gathered in Nagoya 919 01:31:14,221 --> 01:31:16,485 and have blocked the highway. 920 01:31:16,657 --> 01:31:17,817 Is that true? 921 01:31:19,960 --> 01:31:22,019 The Takeda clan are on the eastern side. 922 01:31:22,129 --> 01:31:24,689 The huge Hojo clan army are on standby. 923 01:31:25,165 --> 01:31:27,963 If we make a move now, they will close in. 924 01:31:28,402 --> 01:31:30,666 We are in a tight bind. 925 01:31:35,976 --> 01:31:37,637 Listen... 926 01:31:39,913 --> 01:31:44,680 I can't engage in a losing battle. 927 01:31:48,422 --> 01:31:58,957 Even if I were able to have him spared now... 928 01:32:00,267 --> 01:32:03,370 Nobunaga would never let go of the fact 929 01:32:03,370 --> 01:32:08,103 that he has the Imagawa blood in him. 930 01:32:18,919 --> 01:32:20,250 We have no choice then. 931 01:32:22,689 --> 01:32:28,184 I'd rather kill him myself than have someone else do it. 932 01:32:30,597 --> 01:32:31,655 How cruel! 933 01:32:31,765 --> 01:32:35,223 No, I don't want to! 934 01:32:35,369 --> 01:32:37,496 It's an order. 935 01:32:39,706 --> 01:32:41,640 It's an order... - No! 936 01:32:43,210 --> 01:32:46,077 The young lord is my only lord. 937 01:32:47,114 --> 01:32:52,142 I'm not taking any orders except from the young lord. 938 01:32:57,091 --> 01:33:02,222 He is fortunate to have such loyal men as you. 939 01:33:03,831 --> 01:33:09,360 I, his father, am asking you to kill him. 940 01:34:01,522 --> 01:34:03,353 SABURO 941 01:34:03,757 --> 01:34:05,315 MOTHER FATHER 942 01:36:39,613 --> 01:36:42,605 My lord, what are you doing? 943 01:36:43,216 --> 01:36:45,776 Just a prank. 944 01:36:46,086 --> 01:36:47,220 On the pillar? 945 01:36:47,220 --> 01:36:49,848 I wanted to put something on the pillar. 946 01:36:50,657 --> 01:36:51,749 Don't look now. 947 01:37:03,570 --> 01:37:07,506 CHILD MOTHER 948 01:37:45,746 --> 01:37:47,338 Mother... 949 01:37:50,417 --> 01:37:52,044 Mother... 950 01:37:59,393 --> 01:38:00,883 Mother! 951 01:38:14,775 --> 01:38:17,972 The old lord's messengers are here! 952 01:38:32,593 --> 01:38:34,322 So he sent you men. 953 01:38:39,233 --> 01:38:40,461 Is this his order? 954 01:38:43,070 --> 01:38:48,030 Are you here to kill me? 955 01:38:48,309 --> 01:38:50,777 Young Lord! Please escape! 956 01:38:50,945 --> 01:38:53,004 We will accompany you! 957 01:38:53,113 --> 01:38:54,205 Escape? 958 01:38:55,616 --> 01:38:57,948 Did Father say that? 959 01:38:59,853 --> 01:39:01,286 I doubt that. 960 01:39:01,755 --> 01:39:03,814 Isn't that what you men want? 961 01:39:04,858 --> 01:39:07,127 After you make me escape, 962 01:39:07,127 --> 01:39:09,789 aren't you planning to slit your bellies in apology? 963 01:39:09,863 --> 01:39:11,728 Young lord! Please escape! 964 01:39:11,832 --> 01:39:14,665 We will go with you! - Young lord! 965 01:39:16,303 --> 01:39:17,463 I will not escape! 966 01:39:20,274 --> 01:39:26,213 But what if I refuse to commit suicide? 967 01:39:28,315 --> 01:39:30,283 What if I defy orders? 968 01:39:30,884 --> 01:39:34,355 You came here under Father's orders, 969 01:39:34,355 --> 01:39:36,949 so you can't go back without killing me! 970 01:39:37,124 --> 01:39:38,216 So, kill me! 971 01:39:38,926 --> 01:39:42,885 I will die if you attack! But I won't be killed so easily! 972 01:39:43,764 --> 01:39:46,790 Come at me! 973 01:39:47,201 --> 01:39:49,066 Come, I said! 974 01:39:49,970 --> 01:39:51,494 Come! 975 01:39:53,307 --> 01:39:55,104 Attack us! 976 01:39:56,443 --> 01:39:58,104 How pert! 977 01:39:58,312 --> 01:40:00,337 Go ahead! 978 01:40:27,107 --> 01:40:29,371 What good would it do to kill you men? 979 01:40:30,077 --> 01:40:32,773 What good?! 980 01:40:35,516 --> 01:40:39,577 Without having a stab at the enemy... 981 01:40:40,921 --> 01:40:43,719 Here ends my mortifying life! 982 01:40:47,928 --> 01:40:50,192 My first wall is the Tokugawa clan! 983 01:40:51,698 --> 01:40:53,290 The Tokugawa family name! 984 01:40:56,103 --> 01:41:01,040 The second wall is myself! 985 01:41:09,950 --> 01:41:12,510 I am furious with my father's method. 986 01:41:12,719 --> 01:41:17,520 He would kill his wife and son to humor the Oda clan and survive! 987 01:41:17,624 --> 01:41:21,116 Is the Tokugawa family name that precious?! 988 01:41:26,266 --> 01:41:27,699 I don't think so. 989 01:41:29,903 --> 01:41:35,705 I'd break that long-established custom! 990 01:41:37,611 --> 01:41:40,239 I am a Tokugawa son... 991 01:41:40,881 --> 01:41:42,473 Ieyasu's son. 992 01:41:43,684 --> 01:41:45,811 And I have the Imagawa blood from my mother. 993 01:41:47,354 --> 01:41:50,346 I have been confined behind the restrictive walls. 994 01:41:52,960 --> 01:41:56,657 And I will die helplessly without a struggle. 995 01:42:02,169 --> 01:42:05,468 If I were going to end up dying like this... 996 01:42:06,707 --> 01:42:09,972 I should have taken another path in life. 997 01:42:16,283 --> 01:42:17,443 I'm mortified! 998 01:42:21,021 --> 01:42:24,422 How sad to have to die in this manner... 999 01:42:26,226 --> 01:42:31,493 He may be suppressed by the Oda clan now... 1000 01:42:33,233 --> 01:42:43,108 But he will surely bring light to the Tokugawa clan someday. 1001 01:42:46,013 --> 01:42:53,010 With the fall of me, one of the pillars... 1002 01:42:55,155 --> 01:42:58,352 the light should get even brighter later. 1003 01:43:09,603 --> 01:43:11,230 A human pillar, I am. 1004 01:43:15,709 --> 01:43:16,937 Come here... 1005 01:43:18,779 --> 01:43:19,768 Is it ready? 1006 01:43:19,947 --> 01:43:22,347 Yes, it is. 1007 01:43:48,075 --> 01:43:51,602 Assist me, Hanzo. 1008 01:43:53,180 --> 01:43:55,512 Cry-baby Shinshiro can't do the job. 1009 01:43:56,850 --> 01:43:58,283 Maybe I will ask Amagata. 1010 01:43:58,418 --> 01:43:59,976 I, Hanzo, will assist! 1011 01:44:08,495 --> 01:44:13,364 Relay this message to Princess Toku. 1012 01:44:16,803 --> 01:44:19,431 Unfortunate are the circumstances. 1013 01:44:20,240 --> 01:44:25,177 As you are a woman, I will not condemn you. 1014 01:44:26,813 --> 01:44:29,543 Unfortunate are the circumstances. 1015 01:44:30,584 --> 01:44:34,020 As you are a woman, I will not condemn you. 1016 01:44:36,891 --> 01:44:38,722 Please tell her that I loved her. 1017 01:45:08,656 --> 01:45:10,214 How unsightly, Shinshiro! 1018 01:45:11,659 --> 01:45:13,251 Get a hold of yourself. 1019 01:45:18,065 --> 01:45:20,260 It is just a moment of death. 1020 01:45:20,801 --> 01:45:21,859 My lord! 1021 01:45:35,916 --> 01:45:37,247 My lord... 1022 01:45:37,351 --> 01:45:39,342 Please forgive me for my unsightly behavior. 1023 01:45:39,954 --> 01:45:43,981 I, Cry-baby Shinshiro, will stand witness to it. 1024 01:46:43,751 --> 01:46:45,582 Hanzo, ready? 1025 01:47:42,776 --> 01:47:43,970 Hanzo! 1026 01:48:02,763 --> 01:48:03,991 My lord! 1027 01:48:04,465 --> 01:48:06,023 I can't! 1028 01:48:12,639 --> 01:48:13,765 Forgive me! 1029 01:48:13,974 --> 01:48:15,339 Assist me. 1030 01:48:27,554 --> 01:48:29,215 Don't panic... 1031 01:48:31,458 --> 01:48:33,016 Incompetent! 1032 01:48:59,753 --> 01:49:02,517 CHILD MOTHER 1033 01:49:03,490 --> 01:49:06,982 SEPTEMBER, 1579 1034 01:49:10,764 --> 01:49:16,396 Saburo Nobuyasu was buried at the Futamata castle remains in Totomi. 1035 01:49:27,514 --> 01:49:36,323 Nobunaga saw Nobuyasu as an obstacle to his plan and ordered him destroyed. 1036 01:49:36,323 --> 01:49:45,163 Just under three years later, Nobunaga himself, was killed at Honno-ji Temple. 1037 01:49:49,803 --> 01:49:59,508 Special Thanks to ''Batman'' Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com 72246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.