Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,247 --> 00:00:06,777
1961 ART FESTIVAL PARTICIPANT
2
00:00:12,359 --> 00:00:19,925
TOEI COMPANY LTD.
3
00:00:21,735 --> 00:00:29,642
CONSPIRATOR
(Hangyakuji)
4
00:00:31,145 --> 00:00:35,639
Produced by
OKAWA Hiroshi
5
00:00:36,050 --> 00:00:40,350
Planning by TSUJINO Kimiharu
SAKAI Ken - OGAWA Takaya
Original Story by OFUTSU Jiro
Screenplay by ITO Daisuke
6
00:00:40,721 --> 00:00:45,055
Photography: TSUBOI Makoto
Music: IFUKUBE Akira
7
00:00:54,768 --> 00:00:57,134
CAST
8
00:00:57,438 --> 00:01:01,670
NAKAMURA Kinnosuke
9
00:01:02,109 --> 00:01:05,738
KITAZAWA Noriko
IWASAKI Kaneko SAKURAMACHI Hiroko
10
00:01:21,462 --> 00:01:25,125
SUGIMURA Haruko
SANO Shuji SHINDO Eitaro
11
00:01:25,499 --> 00:01:29,128
TSUKIGATA Ryunosuke
AZUMA Chiyonosuke
12
00:01:29,503 --> 00:01:33,371
Directed by
ITO Daisuke
13
00:01:37,744 --> 00:01:41,748
The Tokaido region supreme
ruler, Lord lmagawa Yoshimoto,
14
00:01:41,748 --> 00:01:45,519
who was known as the
country's Vice-Shogun,
15
00:01:45,519 --> 00:01:48,920
was defeated by Oda
Nobunaga at Okehazama.
16
00:01:49,990 --> 00:01:54,428
Young Tokugawa, who was
with lmagawa, was caught
17
00:01:54,428 --> 00:01:57,659
in the power struggle
between Oda and Takeda.
18
00:01:58,332 --> 00:02:02,098
The only way he could survive was
to ally himself with one of them.
19
00:02:03,337 --> 00:02:06,101
Tokugawa leyasu chose
to ally himself with Oda.
20
00:02:12,079 --> 00:02:15,616
leyasu and his son, Saburo Nobuyasu,
21
00:02:15,616 --> 00:02:18,152
served as the vanguard for the Oda army,
22
00:02:18,152 --> 00:02:22,145
and confronted the
Takeda army of 30,000.
23
00:02:25,626 --> 00:02:28,857
Genkei, they stand no chance!
24
00:02:29,062 --> 00:02:30,927
The Tokugawa forces are being routed!
25
00:02:31,431 --> 00:02:34,332
They are retreating!
26
00:02:34,835 --> 00:02:36,393
Where are the direct
vassals of the Tokugawa?
27
00:02:37,070 --> 00:02:38,799
I don't see Ieyasu around.
28
00:02:39,273 --> 00:02:40,501
One second...
29
00:02:45,379 --> 00:02:49,338
Ieyasu is being guarded
by his direct vassals!
30
00:03:04,965 --> 00:03:07,399
Stop!
31
00:03:07,701 --> 00:03:10,829
Chase them back!
32
00:03:11,104 --> 00:03:13,504
Stop!
33
00:03:18,912 --> 00:03:24,111
Why isn't the Oda army here?
34
00:03:24,218 --> 00:03:26,243
Reinforcements will surely come!
35
00:03:26,486 --> 00:03:28,181
They won't abandon us!
36
00:03:30,290 --> 00:03:31,723
It's too late now!
37
00:03:41,902 --> 00:03:45,303
Gather around me!
38
00:03:45,939 --> 00:03:50,399
Let us wait here for
reinforcements from the Oda!
39
00:04:06,994 --> 00:04:10,054
Hashiba, that's monkey wisdom.
40
00:04:11,765 --> 00:04:16,395
I, Nobunaga, wouldn't lead a rifle
company of this calibre for nothing!
41
00:04:23,277 --> 00:04:29,512
How can you win a
battle with just foot soldiers?
42
00:04:29,683 --> 00:04:31,583
But I can.
43
00:04:32,719 --> 00:04:34,778
Just one shot and that's it.
44
00:04:35,022 --> 00:04:38,924
They won't have time to
get the second shot in.
45
00:04:39,693 --> 00:04:44,756
I will show it to them in this battle.
46
00:04:45,299 --> 00:04:46,967
That's why I'm just a mere monkey.
47
00:04:46,967 --> 00:04:51,461
Or I wouldn't revere you
as the Great General.
48
00:04:55,142 --> 00:04:56,877
Judging by what I see...
49
00:04:56,877 --> 00:04:59,107
the Tokugawa must have been defeated.
50
00:05:08,822 --> 00:05:10,289
It's over for us.
51
00:05:12,959 --> 00:05:16,656
Even if the Oda army
were to turn up now...
52
00:05:16,997 --> 00:05:18,328
It would be too late.
53
00:05:19,199 --> 00:05:23,636
We may not even make
it back to Hamamatsu castle.
54
00:05:23,770 --> 00:05:25,533
What are you saying?
55
00:05:27,274 --> 00:05:29,105
Just suck on your thumb and shut up.
56
00:05:29,209 --> 00:05:31,905
We are going to fight
until the last soldier falls.
57
00:05:32,112 --> 00:05:33,136
Sir Honda...
58
00:05:39,219 --> 00:05:42,389
Isn't that young Lord Saburo's forces?
59
00:05:42,389 --> 00:05:44,323
Yes it is!
60
00:05:45,025 --> 00:05:46,993
My lord, come here!
61
00:05:47,227 --> 00:05:48,353
It's the young lord!
62
00:05:50,897 --> 00:05:51,886
There!
63
00:06:26,099 --> 00:06:27,634
I see...
64
00:06:27,634 --> 00:06:31,035
If they are using the foot soldiers as
rifle men, they must be really desperate.
65
00:06:32,172 --> 00:06:34,908
Rush back to Okazaki immediately,
66
00:06:34,908 --> 00:06:36,933
and inform Lady Tsukiyama of this.
67
00:06:37,144 --> 00:06:38,543
Genkei, what are you going to do?
68
00:06:39,679 --> 00:06:43,672
I'm heading over to the Takeda
camp to meet with Lord Katsuyori.
69
00:06:44,384 --> 00:06:47,547
After I verify the agreement
he has with the Lady.
70
00:06:48,155 --> 00:06:49,713
I will head back to Okazaki.
71
00:07:08,875 --> 00:07:10,001
Fire!
72
00:07:23,390 --> 00:07:24,414
Fire!
73
00:07:27,928 --> 00:07:28,952
Fire!
74
00:07:34,968 --> 00:07:36,993
Fire!
75
00:07:40,440 --> 00:07:41,429
Fire!
76
00:07:54,120 --> 00:07:56,384
Monkey, those gunshots...!
77
00:08:54,948 --> 00:08:57,917
Young Lord! Excellent!
78
00:08:58,418 --> 00:09:00,386
The enemy is withdrawing!
79
00:09:00,453 --> 00:09:04,389
Let us take this opportunity to roll back!
80
00:09:05,625 --> 00:09:06,853
Attack!
81
00:09:23,877 --> 00:09:25,742
How pert!
82
00:09:26,112 --> 00:09:31,051
He spoiled my carefully
planned firearms display
83
00:09:31,051 --> 00:09:33,349
and beat me to the warfare!
84
00:09:33,787 --> 00:09:35,186
Who is that young warrior?
85
00:09:35,455 --> 00:09:36,888
I believe it is Nobuyasu.
86
00:09:37,023 --> 00:09:38,684
What?
Who is that?
87
00:09:39,192 --> 00:09:42,457
Princess Toku's husband
and Lord Tokugawa's heir.
88
00:09:49,436 --> 00:09:51,666
Saburo Nobuyasu...
89
00:09:52,372 --> 00:09:55,899
That kid!
90
00:10:15,695 --> 00:10:21,930
Don't praise him too much.
91
00:10:22,869 --> 00:10:29,536
Lord Ieyasu, you are not only his father.
92
00:10:30,076 --> 00:10:35,878
He's my daughter's groom,
so he is my son, too.
93
00:10:36,249 --> 00:10:41,482
I can't praise him enough
for his achievements.
94
00:10:43,523 --> 00:10:46,117
Isn't that right, son-in-law?
95
00:10:47,394 --> 00:10:54,163
Won't you perform a victory
dance for your father-in-law?
96
00:11:05,812 --> 00:11:07,871
I shall do as you request.
97
00:11:11,618 --> 00:11:13,279
Get ready for it.
98
00:11:15,121 --> 00:11:16,520
What will you dance?
99
00:11:16,856 --> 00:11:18,323
A priest's dance for longevity.
100
00:11:35,475 --> 00:11:40,105
We have a new version of
the song for the youngsters.
101
00:11:42,549 --> 00:11:44,881
Among us youngsters...
102
00:11:45,085 --> 00:11:53,754
Where it says ''dying for
a cause is everything...''
103
00:11:54,127 --> 00:11:58,496
What would you say?
104
00:12:00,166 --> 00:12:05,399
''Living for a cause is also everything.''
105
00:12:06,172 --> 00:12:07,901
That love is part of life, too.
106
00:14:13,766 --> 00:14:16,826
We received an urgent
notice from Okazaki.
107
00:14:17,237 --> 00:14:19,933
The Young Lady is delivering
earlier than scheduled.
108
00:14:21,274 --> 00:14:23,299
Princess Toku is
delivering her baby early?
109
00:14:23,843 --> 00:14:26,539
It seems like the baby
could come anytime soon.
110
00:14:28,548 --> 00:14:31,039
She's going to have a boy this time!
111
00:14:32,051 --> 00:14:34,747
As they say, first a girl, then a boy.
112
00:14:35,088 --> 00:14:39,459
She had a girl the first time, so this time...
113
00:14:39,459 --> 00:14:42,360
she will have an heir.
114
00:14:42,762 --> 00:14:47,256
Son-in-law, rush back to
Okazaki and be there for her.
115
00:14:47,533 --> 00:14:48,500
Thank you!
116
00:14:48,868 --> 00:14:50,995
Please excuse me now!
117
00:14:56,776 --> 00:14:58,437
Hanzo, come with me!
118
00:15:05,018 --> 00:15:07,248
Let's rush over there!
119
00:15:53,533 --> 00:15:58,937
What is the Lady praying for every night?
120
00:15:59,272 --> 00:16:04,869
Either for an easy delivery
for the young Lady or...
121
00:16:05,011 --> 00:16:06,706
Or what?
122
00:16:06,946 --> 00:16:08,811
Something scares me.
123
00:16:09,349 --> 00:16:12,182
It's as if she is praying
for something frightening.
124
00:17:19,118 --> 00:17:24,750
I, Hattori Koeta, have
killed Imagawa Yoshimoto!
125
00:17:25,024 --> 00:17:29,222
I have his head!
126
00:17:32,398 --> 00:17:34,195
I have his head!
127
00:18:49,442 --> 00:18:59,283
I won't stand for Nobunaga's daughter
bearing an heir to Nobuyasu...
128
00:18:59,586 --> 00:19:02,487
a blood relation to the Imagawa.
129
00:19:03,423 --> 00:19:09,191
Please hear my prayers.
130
00:19:22,942 --> 00:19:25,308
Fall to Hell, both mother and child!
131
00:19:32,052 --> 00:19:36,819
Is it true that the lord has returned?
132
00:19:38,725 --> 00:19:40,317
My Lord...
133
00:19:40,860 --> 00:19:44,762
How tired he must be from the battle, too.
134
00:19:45,098 --> 00:19:48,268
But he rushed over during
the night to see me...
135
00:19:48,268 --> 00:19:49,735
all the way from Hamamatsu.
136
00:19:50,837 --> 00:19:52,031
I am so grateful.
137
00:19:52,272 --> 00:19:54,433
Help me up.
138
00:19:59,713 --> 00:20:01,874
Is the baby born?
Are both mother and child safe?
139
00:20:02,115 --> 00:20:03,383
She had a safe delivery.
140
00:20:03,383 --> 00:20:04,645
Is that right?
141
00:20:08,621 --> 00:20:09,747
Is the baby a boy?
142
00:20:09,823 --> 00:20:12,189
No, it's a princess.
143
00:20:13,960 --> 00:20:15,621
Princess...? A girl?
144
00:20:16,930 --> 00:20:20,388
So it's another girl.
145
00:20:23,303 --> 00:20:24,497
Mochizuki...!
146
00:20:26,006 --> 00:20:27,064
Please stop the lord.
147
00:20:28,108 --> 00:20:30,508
I'm back! Good work!
148
00:20:30,644 --> 00:20:32,635
My lord, please refrain
from seeing the Lady.
149
00:20:32,980 --> 00:20:34,004
Refrain?
150
00:20:35,015 --> 00:20:39,679
She's tainted from the
blood of the delivery.
151
00:20:39,786 --> 00:20:41,014
That's ridiculous!
152
00:20:41,388 --> 00:20:43,049
I'm tainted with blood, too!
153
00:20:43,490 --> 00:20:47,358
I fought with the Takeda
forces and killed many men!
154
00:20:47,494 --> 00:20:50,759
That's your battle destiny as a warrior.
155
00:20:51,431 --> 00:20:53,422
It's a woman's destiny to bear children.
156
00:20:53,901 --> 00:20:55,698
Why would the blood
from it be considered dirty?
157
00:20:55,836 --> 00:20:56,803
It's all right!
158
00:20:56,904 --> 00:20:58,428
No!
- What?
159
00:20:59,773 --> 00:21:02,708
I am the master of this Okazaki castle!
160
00:21:03,810 --> 00:21:07,541
I am the female master of this castle!
161
00:21:07,714 --> 00:21:08,703
Enough!
162
00:21:09,316 --> 00:21:12,786
After surviving in a life-or-death battle,
163
00:21:12,786 --> 00:21:17,246
I rushed over to the
news of my newborn child...
164
00:21:17,958 --> 00:21:20,060
and this is what I get from you, my wife?
165
00:21:20,060 --> 00:21:25,259
There's a code among the women, too.
166
00:21:27,000 --> 00:21:28,092
Open this door!
167
00:21:28,468 --> 00:21:30,299
Or shall I cut it open?
168
00:21:30,370 --> 00:21:31,701
My lord!
169
00:21:32,673 --> 00:21:35,767
A messenger is here from
your father in Hamamatsu.
170
00:21:35,842 --> 00:21:37,639
Shichiroza! What is it?
171
00:21:39,846 --> 00:21:42,616
Lord Oda will be rushing up to the capital
172
00:21:42,616 --> 00:21:45,414
to expose Shogun Yoshiaki's conspiracy.
173
00:21:45,686 --> 00:21:46,675
And?
174
00:21:47,187 --> 00:21:50,724
The lord is disappointed that
he can't come to this castle
175
00:21:50,724 --> 00:21:52,988
to see his newborn grandchild, but...
176
00:21:53,460 --> 00:21:59,956
He wanted me to tell you to
take good care of Princess Toku.
177
00:22:02,202 --> 00:22:03,499
Very well.
178
00:22:06,340 --> 00:22:08,604
What is he worrying about?
179
00:22:10,110 --> 00:22:13,045
Princess Toku is mine.
She is my wife.
180
00:22:13,714 --> 00:22:17,241
Even without his telling me,
I would take care of her.
181
00:22:25,592 --> 00:22:27,561
He won't be stopping
by at Okazaki Castle,
182
00:22:27,561 --> 00:22:29,995
so he wants me to greet
him on the outskirts of town?
183
00:22:32,099 --> 00:22:34,567
Who does he think he
is ordering, Shichiroza?
184
00:22:37,638 --> 00:22:41,096
I am a blood relation to the
great Imagawa Yoshimoto.
185
00:22:42,142 --> 00:22:44,478
He wants me to greet Oda Nobunaga,
186
00:22:44,478 --> 00:22:47,675
who is responsible for
the Imagawa's downfall?
187
00:22:53,086 --> 00:22:55,486
Ieyasu has the gall to say that!
188
00:22:55,822 --> 00:22:59,849
He was brought up in
the Imagawa household.
189
00:23:00,327 --> 00:23:04,097
Yet he forgets his
gratitude to the Imagawa,
190
00:23:04,097 --> 00:23:06,400
and serves the enemy,
Nobunaga, like a servant.
191
00:23:06,400 --> 00:23:08,493
My Lady, you are going
too far with your comments.
192
00:23:09,436 --> 00:23:11,605
The lord is your...
193
00:23:11,605 --> 00:23:12,936
Husband?
194
00:23:13,507 --> 00:23:19,780
My dear husband, in reservations of
having and Imagawa woman for a wife,
195
00:23:19,780 --> 00:23:22,416
has ignored me for long and
confined me in this castle.
196
00:23:22,416 --> 00:23:23,815
My lady...!
- Shichiroza!
197
00:23:25,385 --> 00:23:28,021
A wife in name only,
abandoned by her husband,
198
00:23:28,021 --> 00:23:31,013
has no duty to fulfill
her husband's wishes.
199
00:23:31,291 --> 00:23:35,962
You will only make it
hard on the young lord.
200
00:23:35,962 --> 00:23:37,097
What?
201
00:23:37,097 --> 00:23:39,531
It will make it hard on Saburo?
202
00:23:42,703 --> 00:23:48,835
Shichiroza, Saburo Nobuyasu
has the Imagawa blood in him.
203
00:23:50,310 --> 00:23:53,280
Why should he humor
that upstart Nobunaga?
204
00:23:53,280 --> 00:23:54,508
Please keep your voice down.
205
00:23:54,648 --> 00:23:57,481
You don't want word of that to leak out.
206
00:23:57,617 --> 00:23:58,811
What do I care?
207
00:24:00,120 --> 00:24:05,990
In time, Saburo will
kill Nobunaga and rule!
208
00:24:08,628 --> 00:24:09,959
He's my son.
209
00:24:11,264 --> 00:24:12,663
He's my son!
210
00:24:24,878 --> 00:24:28,245
That kid is way too able.
211
00:24:28,415 --> 00:24:29,349
I agree.
212
00:24:29,349 --> 00:24:31,510
He's better than his father.
213
00:24:31,618 --> 00:24:32,642
Perhaps.
214
00:24:32,953 --> 00:24:39,017
I can't have that son helping
his father with his dream.
215
00:24:39,159 --> 00:24:42,720
To add to it, he has the
Imagawa blood in him.
216
00:24:43,096 --> 00:24:46,190
The Imagawa and Takeda
have long ties together.
217
00:24:47,000 --> 00:24:48,991
Lady Tsukiyama...
218
00:24:49,269 --> 00:24:50,827
Nobuyasu...
219
00:24:50,971 --> 00:24:52,461
Katsuyori...
220
00:24:58,979 --> 00:25:02,972
I have a letter from Lord Katsuyori.
221
00:25:04,084 --> 00:25:06,052
Thank you.
222
00:25:07,921 --> 00:25:09,411
Please wait.
223
00:25:10,557 --> 00:25:14,127
If we can get the aid of Lord Katsuyori,
224
00:25:14,127 --> 00:25:20,259
we will support young Lord Saburo
against the Tokugawa and Oda.
225
00:25:20,867 --> 00:25:23,768
Does your decision still stand firm?
226
00:25:24,304 --> 00:25:25,532
Yes, of course.
227
00:25:26,239 --> 00:25:27,934
Nobuyasu is my son.
228
00:25:28,542 --> 00:25:30,737
I won't let his father or his wife have him.
229
00:25:32,279 --> 00:25:33,610
In that case...
230
00:25:40,187 --> 00:25:42,280
The young lord is here.
231
00:25:56,903 --> 00:25:58,564
Mother...
232
00:25:59,306 --> 00:26:01,297
I heard that you were not feeling well.
233
00:26:01,708 --> 00:26:06,042
I'm not ill, but...
234
00:26:07,848 --> 00:26:14,686
Do you think I would
bow down to Nobunaga?
235
00:26:17,724 --> 00:26:19,248
Let us not go into that.
236
00:26:20,594 --> 00:26:24,496
But you could come to see Princess Toku.
237
00:26:25,131 --> 00:26:29,124
She may be an Oda princess,
but she is still my wife.
238
00:26:30,203 --> 00:26:34,230
The newborn child is
your adorable grandchild.
239
00:26:34,774 --> 00:26:36,605
I don't find the child adorable at all.
240
00:26:36,877 --> 00:26:37,901
What?
241
00:26:38,578 --> 00:26:43,116
I prayed that your heir
wouldn't come from the womb
242
00:26:43,116 --> 00:26:45,050
of the Oda princess.
243
00:26:45,285 --> 00:26:46,616
What are you saying?
244
00:26:47,487 --> 00:26:50,388
But she bore another girl.
245
00:26:50,757 --> 00:26:53,225
Why should I go to visit her anyway?
246
00:26:59,366 --> 00:27:05,327
It's not fair to the mother and the child.
247
00:27:05,805 --> 00:27:07,067
Do you pity them?
248
00:27:08,375 --> 00:27:10,172
I am the one that should be pitied.
249
00:27:10,744 --> 00:27:13,372
If she wants to show me her baby,
she should bring her here.
250
00:27:14,548 --> 00:27:18,279
Is she using her father's
influence to slight me.
251
00:27:20,387 --> 00:27:22,322
My husband turns his back on me,
252
00:27:22,322 --> 00:27:24,624
my daughter-in-law looks down on me...
253
00:27:24,624 --> 00:27:27,286
I am the most unfortunate
woman there is.
254
00:27:31,631 --> 00:27:35,624
Saburo, you are my only ally...
255
00:27:36,803 --> 00:27:40,073
in this huge Okazaki Castle...
256
00:27:40,073 --> 00:27:44,339
in fact, in the world.
257
00:27:44,511 --> 00:27:45,773
Mother...
258
00:27:46,012 --> 00:27:48,412
You are the only ally that I have!
259
00:27:48,515 --> 00:27:49,709
You are mine!
260
00:27:50,050 --> 00:27:53,918
I'm not losing you to anyone!
261
00:29:18,806 --> 00:29:20,797
Woman, come this way!
262
00:29:23,978 --> 00:29:25,445
Can I get a ride on your boat?
263
00:29:26,180 --> 00:29:27,147
Yes.
264
00:29:27,481 --> 00:29:28,682
How far are you going?
265
00:29:28,682 --> 00:29:31,310
To the castle town, to sell flowers.
266
00:29:58,679 --> 00:30:00,203
Beautiful...
267
00:30:01,315 --> 00:30:05,342
My mother and I worked
hard to grow them.
268
00:30:06,987 --> 00:30:10,753
I mean you are beautiful.
269
00:30:12,393 --> 00:30:13,451
What is your name?
270
00:30:13,594 --> 00:30:14,856
Shino.
271
00:30:15,896 --> 00:30:17,124
What is your name?
272
00:30:17,531 --> 00:30:18,862
Saburo Nobuyasu.
273
00:30:20,267 --> 00:30:21,529
Are you the lord?
274
00:30:23,804 --> 00:30:26,967
Please pardon my rudeness.
275
00:30:28,575 --> 00:30:30,042
Shino, the pole...
276
00:30:37,518 --> 00:30:38,644
Please be careful!
277
00:31:03,911 --> 00:31:06,778
Shino, sorry about the pole.
278
00:31:07,247 --> 00:31:09,147
I have a scull.
279
00:31:12,653 --> 00:31:14,644
Shino, get the boat over there.
280
00:31:20,361 --> 00:31:21,851
Bring the boat in.
281
00:32:05,372 --> 00:32:07,340
What is the woman's name?
- Shino.
282
00:32:08,642 --> 00:32:09,904
What does she do?
283
00:32:10,210 --> 00:32:13,577
She sells flowers with
her mother for a living.
284
00:32:21,255 --> 00:32:22,347
Acupuncturist?
285
00:32:23,257 --> 00:32:34,361
He was hired to treat the Lady.
286
00:32:34,568 --> 00:32:36,537
Are you saying she is
having an affair with Genkei?
287
00:32:36,537 --> 00:32:39,373
Yes, according to the
gossips of the women...
288
00:32:39,373 --> 00:32:40,431
Kojiju!
289
00:32:42,843 --> 00:32:44,572
Watch what you say.
290
00:32:47,214 --> 00:32:54,052
Even if the unsavory rumors are true...
291
00:32:54,588 --> 00:32:59,184
I won't hear of it.
292
00:32:59,593 --> 00:33:01,720
Please pardon me.
293
00:33:03,530 --> 00:33:10,026
I just pity you for how you are treated...
294
00:33:12,172 --> 00:33:15,471
I am Saburo Nobuyasu's wife.
295
00:33:16,643 --> 00:33:19,976
I won't let her treatment get me down.
296
00:33:21,381 --> 00:33:24,748
My husband's mother...
297
00:33:25,385 --> 00:33:28,320
as frustrating as it is, is also my mother.
298
00:33:30,457 --> 00:33:36,123
As long as I want to be Nobuyasu's wife...
299
00:33:36,563 --> 00:33:38,428
I just have to endure it.
300
00:33:39,166 --> 00:33:40,190
Reporting.
301
00:33:41,268 --> 00:33:44,203
The young lord is on his way over here.
302
00:33:45,739 --> 00:33:46,763
Is he?
303
00:33:47,608 --> 00:33:49,838
It's been a long time.
304
00:33:51,011 --> 00:33:54,276
I'm glad.
305
00:33:57,384 --> 00:33:59,181
Kojiju...
306
00:34:01,288 --> 00:34:04,485
Do I look pretty?
307
00:34:08,629 --> 00:34:10,096
You look completely well.
308
00:34:10,564 --> 00:34:12,555
I have been busy for a while.
309
00:34:12,799 --> 00:34:14,858
I haven't seen our baby in a while, either.
310
00:34:15,135 --> 00:34:18,798
And I wanted to apologize to you.
311
00:34:19,006 --> 00:34:20,030
What is it?
312
00:34:21,208 --> 00:34:22,675
I don't want to lie to you.
313
00:34:23,243 --> 00:34:25,734
I did something behind your back.
314
00:34:26,146 --> 00:34:28,944
Oh, my.
315
00:34:29,249 --> 00:34:31,945
Don't laugh, I'm serious.
316
00:34:33,787 --> 00:34:35,618
I'm listening.
317
00:34:44,731 --> 00:34:47,723
From a passing whim...
318
00:34:51,104 --> 00:34:53,299
This isn't good news.
319
00:34:56,610 --> 00:34:57,577
Stay.
320
00:34:58,245 --> 00:35:00,647
You should know very well...
321
00:35:00,647 --> 00:35:03,650
Kojiju was born in the
same castle town as me
322
00:35:03,650 --> 00:35:05,743
and was raised in the castle town.
323
00:35:06,620 --> 00:35:09,817
In Kiyosu, we were thought
to be close like sisters.
324
00:35:10,023 --> 00:35:11,325
Don't hold back.
325
00:35:11,325 --> 00:35:12,459
I know that very well.
326
00:35:12,459 --> 00:35:13,827
Then what is the problem?
327
00:35:13,827 --> 00:35:18,321
We are in Okazaki now.
Leave your Kiyosu life aside.
328
00:35:19,466 --> 00:35:21,457
You must adjust to the place you are at.
329
00:35:23,904 --> 00:35:25,963
It's been a while since
you have come to Okazaki.
330
00:35:27,307 --> 00:35:30,544
I'm sure there are some
things you can't adjust to,
331
00:35:30,544 --> 00:35:34,503
but you should learn to bear it a bit.
332
00:35:35,148 --> 00:35:36,240
Bear it?
333
00:35:39,953 --> 00:35:42,478
I have bore a lot until now...
334
00:35:43,290 --> 00:35:45,121
more than my share.
335
00:35:46,460 --> 00:35:47,484
What?
336
00:35:48,562 --> 00:35:50,393
Dear!
- Father!
337
00:35:54,768 --> 00:35:56,827
You are so lovable!
338
00:36:00,107 --> 00:36:02,337
You are so cute!
339
00:36:02,976 --> 00:36:06,275
Father, what about me?
340
00:36:08,548 --> 00:36:10,482
You are truly cute, too.
341
00:36:13,020 --> 00:36:18,253
The children born by your beautiful
mother have to be beautiful!
342
00:36:18,892 --> 00:36:20,154
What good children!
343
00:36:21,395 --> 00:36:22,726
What good children!
344
00:36:30,337 --> 00:36:33,431
The hunting preparations are made.
345
00:36:43,083 --> 00:36:46,314
I told you I had something
important to tell you.
346
00:36:47,254 --> 00:36:52,886
But you wouldn't give us the privacy.
347
00:36:53,593 --> 00:36:54,924
I will never forget this.
348
00:36:55,929 --> 00:36:57,692
I am not apologizing to you anymore!
349
00:37:00,033 --> 00:37:01,398
My lady...!
350
00:37:05,639 --> 00:37:09,871
I was wrong...
351
00:37:45,312 --> 00:37:46,370
Hey!
352
00:37:46,913 --> 00:37:50,076
Don't get in my way!
353
00:37:50,183 --> 00:37:51,207
What?
354
00:37:52,152 --> 00:37:54,788
Why, you are Shirobei!
355
00:37:54,788 --> 00:37:56,756
Who are you?
356
00:37:57,290 --> 00:37:58,484
Don't you recognize me?
357
00:37:58,558 --> 00:37:59,923
It's me!
358
00:38:00,026 --> 00:38:01,755
Spearman Hanzo!
359
00:38:02,796 --> 00:38:04,058
So, it's you!
360
00:38:06,867 --> 00:38:10,803
Is this your newly reclaimed rice field?
361
00:38:11,438 --> 00:38:12,871
Sorry about that.
362
00:38:13,106 --> 00:38:14,539
Of all things...
363
00:38:14,674 --> 00:38:16,539
I saw a pheasant falling.
364
00:38:18,578 --> 00:38:19,772
Is this it?
365
00:38:19,913 --> 00:38:20,937
Insolent one!
366
00:38:21,148 --> 00:38:24,049
That was shot down by the young lord!
367
00:38:37,697 --> 00:38:38,789
What's the matter?
368
00:38:40,066 --> 00:38:44,093
Young lord, I was bitten by a pit viper!
369
00:38:46,206 --> 00:38:47,366
There!
370
00:38:50,877 --> 00:38:53,402
On the left side!
371
00:39:05,425 --> 00:39:07,825
Hurry, before the poison
spreads throughout your body.
372
00:39:37,357 --> 00:39:38,619
Isn't the food ready yet?
373
00:39:39,226 --> 00:39:44,755
Shirobei, fix me something to eat quickly!
374
00:39:44,998 --> 00:39:48,661
You have no idea how hard
it is to grow rice or barley.
375
00:39:48,869 --> 00:39:50,803
I know, I know.
376
00:39:50,937 --> 00:39:51,961
No, you don't!
377
00:39:53,173 --> 00:39:55,742
It's not that I want to be here,
378
00:39:55,742 --> 00:39:59,178
deep in the mountains,
growing rice crops.
379
00:40:00,447 --> 00:40:06,943
This is a secret path to
Ashitabiraki, Shinshu.
380
00:40:07,087 --> 00:40:09,351
Never heard of it.
381
00:40:09,489 --> 00:40:12,515
But the enemy knows of it.
382
00:40:12,659 --> 00:40:15,061
By the enemy, who do you
mean... the Takeda clan?
383
00:40:15,061 --> 00:40:16,028
That's right.
384
00:40:16,296 --> 00:40:23,793
The Takeda spies use
this path to go to Okazaki.
385
00:40:24,638 --> 00:40:26,299
Is that so?
386
00:40:26,506 --> 00:40:27,973
Yes.
387
00:40:41,087 --> 00:40:42,589
What's that?
388
00:40:42,589 --> 00:40:45,023
This is just for the young lord.
389
00:40:46,126 --> 00:40:49,653
I will treat you guys to
homemade potatoes.
390
00:40:49,963 --> 00:40:52,625
If you want to eat, then help me.
391
00:40:52,799 --> 00:40:55,632
What? Potatoes?
392
00:40:57,637 --> 00:41:00,003
Has the young lord arrived yet?
393
00:41:10,083 --> 00:41:12,449
Living in the remote mountains like this...
394
00:41:12,686 --> 00:41:16,622
there must be things
you want as a young girl.
395
00:41:18,525 --> 00:41:23,053
Hatsu, what would
you like most in this world?
396
00:41:23,930 --> 00:41:26,023
What I want most...
397
00:41:26,433 --> 00:41:27,525
is my mother.
398
00:41:28,101 --> 00:41:29,125
Your mother?
399
00:41:32,005 --> 00:41:33,996
I was separated from her as an infant.
400
00:41:35,508 --> 00:41:39,312
After my father died in the
battle against the Takeda clan,
401
00:41:39,312 --> 00:41:41,678
my grandfather raised
me single-handedly.
402
00:41:43,483 --> 00:41:49,115
My grandfather has taken
very good care of me, but...
403
00:41:49,856 --> 00:41:51,551
You still miss your mother?
404
00:41:52,025 --> 00:41:53,049
Yes.
405
00:41:53,760 --> 00:41:58,197
If only my mother were here with me...
406
00:41:58,298 --> 00:41:59,629
Mother...
407
00:42:40,073 --> 00:42:41,370
Hatsu...
408
00:42:45,178 --> 00:42:47,544
Be it a father or a mother...
409
00:42:48,014 --> 00:42:49,845
Some may be happy to have them.
410
00:42:51,251 --> 00:42:54,652
But sometimes it may be
better not to have them.
411
00:43:11,404 --> 00:43:13,338
What a beautiful moon!
412
00:43:13,573 --> 00:43:15,336
What delicious 'sake'!
413
00:43:15,542 --> 00:43:17,533
We have a beautiful moon
and delicious 'sake'!
414
00:43:51,778 --> 00:43:53,905
This is great!
415
00:43:54,047 --> 00:43:55,674
It sure is!
416
00:44:05,792 --> 00:44:06,850
Young lord!
417
00:44:07,761 --> 00:44:09,786
Why do you have that perturbed look?
418
00:44:12,499 --> 00:44:16,094
I'm surrounded by walls.
419
00:44:17,037 --> 00:44:18,004
Walls?
420
00:44:18,972 --> 00:44:22,908
There are walls blocking
my way in all directions.
421
00:44:24,044 --> 00:44:26,069
I cannot find a way out.
422
00:44:26,547 --> 00:44:27,844
Young lord...
423
00:44:29,483 --> 00:44:34,511
I don't know how to
break through the walls.
424
00:44:34,988 --> 00:44:36,089
You are confusing me!
425
00:44:36,089 --> 00:44:42,119
All I can say is that...
426
00:44:43,564 --> 00:44:44,622
My lord!
427
00:44:45,098 --> 00:44:50,832
I will use my spear to
break through the walls!
428
00:44:51,038 --> 00:44:54,474
Let us use our swords to
clear the path together!
429
00:44:55,142 --> 00:44:58,475
We shall die to clear the walls for you!
430
00:44:58,645 --> 00:44:59,839
We are not going to die!
431
00:45:01,014 --> 00:45:04,711
We have to see to it
that our lord becomes ruler!
432
00:45:04,885 --> 00:45:05,874
That's right!
433
00:45:09,089 --> 00:45:10,784
That's right...
434
00:45:11,558 --> 00:45:14,755
I have great vassals like you...
435
00:45:15,896 --> 00:45:17,830
I won't feel troubled anymore.
436
00:46:49,790 --> 00:46:55,251
Is she really making a
curse in the Buddhist Hall?
437
00:46:55,529 --> 00:46:56,962
She will surely go tonight, too.
438
00:46:58,565 --> 00:47:02,169
What do you say to the unsavory rumors
439
00:47:02,169 --> 00:47:06,469
we have been hearing in far away Azuchi?
440
00:47:07,341 --> 00:47:11,539
Stop making a big fuss
over groundless rumors.
441
00:47:13,647 --> 00:47:24,216
What if that arouses
suspicions on Nobuyasu?
442
00:47:26,326 --> 00:47:33,255
Do not forget that I
am Saburo Nobuyasu's wife.
443
00:47:34,201 --> 00:47:37,500
Thank you for coming a long way.
444
00:47:43,510 --> 00:47:48,743
What could my mother's gift be?
445
00:47:49,649 --> 00:47:53,553
After Princess Toku's delivery,
446
00:47:53,553 --> 00:47:56,818
Her Lady thought you
might be inconvenienced.
447
00:47:57,057 --> 00:47:59,719
So she found you someone.
448
00:48:04,431 --> 00:48:06,592
Kozasa, come in here.
449
00:48:17,912 --> 00:48:20,813
Lord, it's me, Shino.
450
00:48:21,015 --> 00:48:22,107
Shino...?
451
00:48:25,986 --> 00:48:28,921
Oh, it's you.
452
00:48:31,358 --> 00:48:34,521
The Lady hired me here.
453
00:48:38,132 --> 00:48:41,465
Shino, you shouldn't have come.
454
00:48:42,836 --> 00:48:43,860
Why did you?
455
00:48:45,673 --> 00:48:49,473
The Lady summoned me.
456
00:48:53,247 --> 00:48:54,839
It's my mother's conspiracy.
457
00:48:56,450 --> 00:48:58,680
You are being used.
458
00:48:58,986 --> 00:49:00,817
By whom?
459
00:49:03,457 --> 00:49:05,425
How could she do this?
460
00:49:06,927 --> 00:49:08,155
Please forgive me.
461
00:49:09,129 --> 00:49:10,892
But...
462
00:49:11,098 --> 00:49:15,002
I was overjoyed in seeing you again.
463
00:49:15,002 --> 00:49:16,993
Enough! I heard you!
464
00:49:18,672 --> 00:49:19,969
I'm happy for your feelings.
465
00:49:21,008 --> 00:49:22,032
Young lord!
466
00:49:24,645 --> 00:49:27,443
But, Shino...
467
00:49:28,983 --> 00:49:33,920
I can't make love to you in this castle.
468
00:49:34,455 --> 00:49:37,253
Young lord, why?
469
00:49:38,258 --> 00:49:40,123
There is only one female
master in this castle.
470
00:49:42,396 --> 00:49:43,454
Just one!
471
00:49:43,630 --> 00:49:49,091
If you won't hold me here...
472
00:49:49,269 --> 00:49:50,293
Shino!
473
00:49:50,704 --> 00:49:54,105
I know I said I wanted you then, but...
474
00:49:54,508 --> 00:49:56,601
I didn't say you were
lovable and dear to me.
475
00:49:56,844 --> 00:49:58,778
Do you remember me saying it?
476
00:50:00,014 --> 00:50:01,606
I told you that I wanted you?
477
00:50:02,316 --> 00:50:05,444
And you let me have my way
as the lord, Saburo Nobuyasu.
478
00:50:06,320 --> 00:50:07,554
That is all there is to it.
479
00:50:07,554 --> 00:50:10,324
Lord! But, to a woman...
480
00:50:10,324 --> 00:50:11,313
Persistent one!
481
00:50:12,493 --> 00:50:13,517
Leave!
482
00:50:13,827 --> 00:50:15,362
Tell my mother what I said!
483
00:50:15,362 --> 00:50:16,556
My lord!
- Leave!
484
00:51:11,218 --> 00:51:13,846
Her Ladyship is on her way!
485
00:51:36,677 --> 00:51:38,611
Thank you for greeting me.
486
00:51:39,746 --> 00:51:40,838
Welcome.
487
00:51:43,350 --> 00:51:45,147
It's been a long time.
488
00:51:45,853 --> 00:51:48,413
It truly has been.
489
00:51:59,299 --> 00:52:02,928
Congratulations on your baby.
490
00:52:03,437 --> 00:52:07,396
Unfortunately, it was another girl.
491
00:52:07,608 --> 00:52:09,701
What's wrong with a girl?
492
00:52:10,010 --> 00:52:11,773
A girl can't become heir.
493
00:52:11,879 --> 00:52:13,847
A girl is fine with me.
494
00:52:14,648 --> 00:52:18,846
Nobuyasu was relieved, too.
495
00:52:20,487 --> 00:52:21,579
Relieved?
496
00:52:23,056 --> 00:52:28,187
An heir is needed in the samurai family.
497
00:52:30,497 --> 00:52:33,591
But he can always get one.
498
00:52:35,035 --> 00:52:37,435
So you needn't worry.
499
00:52:39,173 --> 00:52:42,199
Nobuyasu is still young and spirited.
500
00:52:42,743 --> 00:52:49,444
So you needn't feel like
you are the only one he has.
501
00:52:59,359 --> 00:53:05,423
Thank you for your visit.
502
00:53:07,801 --> 00:53:09,530
Kaede, bring her here.
503
00:53:11,171 --> 00:53:13,731
Kozasa, come forward.
504
00:53:29,890 --> 00:53:31,187
Princess Toku.
505
00:53:34,561 --> 00:53:36,722
Her name is Kozasa.
506
00:53:37,431 --> 00:53:40,958
She is under my precious care.
507
00:53:42,336 --> 00:53:46,136
She's healthy so I'm sure
she can produce him an heir.
508
00:53:48,842 --> 00:53:50,810
Please keep her in mind.
509
00:53:54,881 --> 00:53:58,612
Kozasa, why are you reserved?
510
00:54:00,120 --> 00:54:04,147
Look up and remember
the young Lady's face.
511
00:54:16,303 --> 00:54:18,032
Excuse me now.
512
00:54:24,945 --> 00:54:27,436
Kaede, let us go now.
513
00:54:58,345 --> 00:55:00,336
Princess! Where are you going?
514
00:55:00,480 --> 00:55:01,947
Princess! Please wait!
515
00:55:02,249 --> 00:55:03,341
Princess!
516
00:55:25,206 --> 00:55:26,173
My lord!
517
00:55:27,842 --> 00:55:28,900
What is it?
518
00:55:29,243 --> 00:55:30,676
You don't look well.
519
00:55:31,111 --> 00:55:33,079
I have something to ask you.
520
00:55:34,081 --> 00:55:37,380
What could it be?
521
00:55:38,219 --> 00:55:41,848
Lady Tsukiyama just informed me...
522
00:55:44,058 --> 00:55:45,719
Why don't you just
address her as 'Mother'?
523
00:55:46,060 --> 00:55:47,493
My lord...
524
00:55:48,395 --> 00:55:51,159
What are you planning to do with Kozasa?
525
00:55:53,033 --> 00:55:54,125
Kozasa?
526
00:55:55,336 --> 00:55:57,361
Did Mother introduce you to her?
527
00:55:58,772 --> 00:56:04,108
I married you as the Oda's first princess.
528
00:56:04,178 --> 00:56:05,236
Stop!
529
00:56:05,713 --> 00:56:09,205
Don't bring up the Oda name between us.
530
00:56:09,416 --> 00:56:12,510
It goes beyond just a single woman.
531
00:56:12,586 --> 00:56:13,610
Wait!
532
00:56:17,992 --> 00:56:20,119
I admit she's been good with Kozasa.
533
00:56:20,494 --> 00:56:26,626
I was planning to tell you about her...
534
00:56:27,134 --> 00:56:29,159
and I went to talk to you about it.
535
00:56:31,438 --> 00:56:34,305
But we had an argument
that time and I left it at that.
536
00:56:35,709 --> 00:56:38,143
That's fine.
537
00:56:40,381 --> 00:56:44,215
But what do you plan to do with her now?
538
00:56:44,585 --> 00:56:45,609
Nothing.
539
00:56:46,020 --> 00:56:47,351
Stop the pretence!
540
00:56:51,859 --> 00:56:53,952
You are planning to have
her bear you an heir.
541
00:56:54,295 --> 00:56:58,755
That is why you left her
in Lady Tsukiyama's care.
542
00:56:59,667 --> 00:57:02,192
I heard it directly from Lady Tsukiyama!
543
00:57:02,336 --> 00:57:03,462
What are you saying?!
544
00:57:03,737 --> 00:57:05,728
I don't know what Mother told you...
545
00:57:08,976 --> 00:57:13,675
I realize it was hard for you to accept...
546
00:57:14,882 --> 00:57:20,650
But she is still my natural mother.
547
00:57:22,423 --> 00:57:24,658
You should understand
how painful it is for me
548
00:57:24,658 --> 00:57:26,421
to be caught between the two of you.
549
00:57:28,662 --> 00:57:30,823
No matter what happens,
she will always be my mother.
550
00:57:31,665 --> 00:57:37,433
And I won't allow you to slight her.
551
00:57:39,506 --> 00:57:41,565
I understand very well.
552
00:57:44,378 --> 00:57:48,075
Then do as Lady Tsukiyama wishes.
553
00:57:48,248 --> 00:57:50,307
Tsukiyama, you say?!
554
00:57:51,385 --> 00:57:53,182
Why aren't you addressing
her as 'Mother'?
555
00:57:53,721 --> 00:57:54,949
Call her 'Mother'!
556
00:57:55,823 --> 00:57:56,847
Say it!
557
00:57:58,225 --> 00:58:00,921
I command you to!
558
00:58:01,628 --> 00:58:02,993
I can't.
559
00:58:03,263 --> 00:58:05,493
What? Why not?!
560
00:58:08,569 --> 00:58:11,805
I have heard many
disgusting rumors about her
561
00:58:11,805 --> 00:58:14,508
that have made me lose my respect.
562
00:58:14,508 --> 00:58:16,635
What? What did you hear?!
563
00:58:17,444 --> 00:58:22,211
Who is spreading bad
rumors to entrap her?!
564
00:58:22,816 --> 00:58:25,307
Tell me!
565
00:58:26,453 --> 00:58:27,420
Tell me!
566
00:58:29,490 --> 00:58:30,684
I did!
567
00:58:30,858 --> 00:58:32,655
What?
- I told her about it.
568
00:58:33,660 --> 00:58:36,096
She invited a suspicious
spiritual medium into the castle
569
00:58:36,096 --> 00:58:39,725
and is praying for the demise of
the young lady and the Oda clan.
570
00:58:40,067 --> 00:58:42,770
She is also in secret
communication with the Takeda clan!
571
00:58:42,770 --> 00:58:44,965
You have the gall to
say that about my mother!
572
00:58:45,706 --> 00:58:48,106
For you to go that far,
you must have proof of it!
573
00:58:48,409 --> 00:58:49,637
Where is the proof?
574
00:58:53,747 --> 00:58:57,518
If there was any, she wouldn't
575
00:58:57,518 --> 00:59:00,282
have got away with it for this long.
576
00:59:02,189 --> 00:59:06,026
Those rumors were
spread from mouth to mouth
577
00:59:06,026 --> 00:59:08,358
by the female servants in the castle.
578
00:59:08,495 --> 00:59:10,690
Are you going to say more?
579
00:59:13,434 --> 00:59:18,599
I just relayed to the Lady
the rumors that I heard.
580
00:59:21,975 --> 00:59:26,002
You wretch!
581
00:59:50,737 --> 00:59:51,829
How unjust!
582
00:59:53,707 --> 00:59:57,643
You know that she is like a sister to me!
583
00:59:59,613 --> 01:00:01,843
This is it.
584
01:00:05,686 --> 01:00:06,948
This is it?
585
01:00:08,589 --> 01:00:15,518
What does she mean by that?
586
01:00:18,265 --> 01:00:22,224
Is she referring to our marriage
or our ties with the Oda clan?
587
01:00:24,471 --> 01:00:27,634
Don't give me that.
588
01:00:29,042 --> 01:00:30,031
My lord.
589
01:00:32,212 --> 01:00:34,544
Old man, what is it?
590
01:00:35,616 --> 01:00:36,640
My lord!
591
01:00:38,385 --> 01:00:41,149
Please come to the Ashitabiraki byroad.
592
01:00:41,388 --> 01:00:43,822
What is it, out of the blue?
Tell me the reason.
593
01:00:43,924 --> 01:00:45,118
I can't tell you.
594
01:00:45,425 --> 01:00:46,393
What?
595
01:00:46,393 --> 01:00:49,191
Please see it for yourself.
596
01:00:54,635 --> 01:00:57,695
I, Shirobei, will accompany you there.
597
01:01:05,379 --> 01:01:06,869
Old man...
598
01:01:09,550 --> 01:01:10,778
Let's go.
599
01:01:11,752 --> 01:01:15,654
I have a dance to
perform tomorrow night.
600
01:01:16,323 --> 01:01:17,791
I have to return by then...
601
01:01:17,791 --> 01:01:21,818
Forget the dance!
602
01:01:22,529 --> 01:01:28,263
The crisis will hit any time now!
603
01:01:32,105 --> 01:01:35,336
I shall accompany you.
604
01:01:50,824 --> 01:01:53,360
After I arranged the meeting with Saburo,
605
01:01:53,360 --> 01:01:55,191
you let him chase you away.
606
01:01:55,662 --> 01:01:57,493
That just shows your lack of sincerity!
607
01:01:57,731 --> 01:02:02,498
Were you lying about your
love for the young lord?
608
01:02:02,869 --> 01:02:04,336
You incompetent one!
609
01:02:05,239 --> 01:02:08,766
These lips that touched
my dear Saburo's...!
610
01:02:10,544 --> 01:02:16,710
These arms that held my dear Saburo...!
611
01:02:18,318 --> 01:02:20,980
How dare a lowly one like
you love my dear Saburo!
612
01:03:24,418 --> 01:03:27,319
Where are you?
613
01:04:12,065 --> 01:04:13,623
You told them about me!
614
01:04:17,871 --> 01:04:21,307
So that letter you showed
me to lure me here...
615
01:04:21,475 --> 01:04:24,501
was a fake one that they
forced you to write?
616
01:04:24,644 --> 01:04:25,702
Exactly!
617
01:04:43,997 --> 01:04:47,091
He serves Lady Tsukiyama.
618
01:04:48,034 --> 01:04:49,296
I have heard about him.
619
01:05:07,120 --> 01:05:16,586
''I am sending Genkei as
my secret messenger to you.
620
01:05:16,797 --> 01:05:23,669
''Please set up Sir Saburo as the leader.
621
01:05:23,870 --> 01:05:29,240
''Please find a way to overthrow
Azuchi and Hamamatsu.
622
01:05:29,476 --> 01:05:33,936
''I shall give you my full
support, Lord Katsuyori.''
623
01:06:19,259 --> 01:06:22,194
The woman born in the year
of the hare is you, Princess.
624
01:06:23,497 --> 01:06:26,489
The man born in the year
of the horse, is my father.
625
01:06:29,236 --> 01:06:31,295
The man born in the year of the tiger...
626
01:06:32,906 --> 01:06:36,137
It would be someone eight
years away from my father.
627
01:06:36,843 --> 01:06:38,208
Tokugawa Ieyasu.
628
01:06:38,578 --> 01:06:40,739
How frightening!
629
01:06:40,947 --> 01:06:43,313
She's trying to curse the
current lord to death, too.
630
01:06:44,017 --> 01:06:47,578
What I don't get...
631
01:06:47,787 --> 01:06:49,482
is that woman's feelings.
632
01:06:54,294 --> 01:06:57,661
What made you decide to switch over?
633
01:06:58,766 --> 01:07:03,430
The young lord rejected me...
634
01:07:04,505 --> 01:07:08,908
So I was accused by the
Lady for my lack of sincerity.
635
01:07:09,843 --> 01:07:12,641
Please excuse me.
636
01:07:19,319 --> 01:07:20,809
How cruel...
637
01:07:21,255 --> 01:07:25,783
The Lady is cruel and selfish.
638
01:07:26,627 --> 01:07:31,155
So I wanted to catch her
in the act of wrongdoing...
639
01:07:31,331 --> 01:07:33,801
and present it to you as evidence.
640
01:07:33,801 --> 01:07:34,893
Say no more.
641
01:07:35,969 --> 01:07:37,095
I understand.
642
01:07:37,738 --> 01:07:41,834
I shall take revenge for you.
643
01:07:43,110 --> 01:07:47,547
Like yourself, I, too, have been forsaken.
644
01:07:48,182 --> 01:07:52,209
Mochizuki, I am writing a
letter to my father in Azuchi.
645
01:09:09,396 --> 01:09:12,297
We, fortunately, intercepted the
secret letter to the Takeda clan.
646
01:09:14,868 --> 01:09:18,804
Thanks to Shirobei's hard work,
we were able to keep it a secret.
647
01:09:20,140 --> 01:09:26,079
Mother, if this had ended up
in the hands of the Oda clan...
648
01:09:26,180 --> 01:09:28,444
It would have gone far beyond just you.
649
01:09:29,550 --> 01:09:31,848
Our family would have
been inevitably destroyed.
650
01:09:36,523 --> 01:09:39,253
Mother, what else have
you done besides this?
651
01:09:42,930 --> 01:09:54,330
I casted a curse on Princess Toku,
Nobunaga and Ieyasu.
652
01:09:55,108 --> 01:09:56,097
Even Father?
653
01:09:56,276 --> 01:10:00,303
I prayed for the deaths of those three.
654
01:10:02,616 --> 01:10:07,952
Is that asking too much?
655
01:10:08,822 --> 01:10:12,588
How could you curse Father to death, too!
656
01:10:13,026 --> 01:10:14,755
He is to blame for everything.
657
01:10:14,962 --> 01:10:17,164
He wagged his tail to the Oda clan,
who destroyed the Imagawa.
658
01:10:17,164 --> 01:10:18,893
Mother, put that in the past!
659
01:10:18,999 --> 01:10:19,863
No!
660
01:10:20,000 --> 01:10:22,402
All because I have the
Imagawa blood in me...
661
01:10:22,402 --> 01:10:24,972
He kept me at a distance and
practically confined me here.
662
01:10:24,972 --> 01:10:25,996
Mother!
663
01:10:29,843 --> 01:10:31,367
I understand how you feel.
664
01:10:32,546 --> 01:10:35,811
Do you really?
665
01:10:36,183 --> 01:10:37,150
Yes, I do.
666
01:10:37,718 --> 01:10:42,451
I cannot agree to
Father's actions and thoughts.
667
01:10:42,956 --> 01:10:44,617
But...
668
01:10:44,958 --> 01:10:48,394
Just as you are my mother...
669
01:10:49,263 --> 01:10:51,697
He is my father!
670
01:10:52,332 --> 01:10:53,390
Saburo!
671
01:10:55,435 --> 01:10:58,404
Who do you cherish more,
your father or me?
672
01:11:00,374 --> 01:11:01,841
You are both dear to me.
673
01:11:02,809 --> 01:11:05,209
Who do you think is wrong?
674
01:11:06,046 --> 01:11:07,308
You are both wrong.
675
01:11:08,248 --> 01:11:09,476
What are you saying?
676
01:11:09,616 --> 01:11:10,605
Mother!
677
01:11:13,220 --> 01:11:16,485
It is my life!
678
01:11:19,259 --> 01:11:23,753
If he wasn't my father,
I would have killed him.
679
01:11:25,699 --> 01:11:30,227
If you were not my mother,
I would have killed you.
680
01:11:31,605 --> 01:11:38,602
And if there is someone who
will not be good for you both...
681
01:11:39,146 --> 01:11:41,046
then I will kill him, too.
682
01:12:11,178 --> 01:12:15,205
What Mondonosho found
out on his trip to Okazaki...
683
01:12:15,382 --> 01:12:19,648
matches what was
written in the letter by Toku.
684
01:12:19,353 --> 01:12:21,651
What do you make of it?
685
01:12:23,057 --> 01:12:30,429
Reviewing the 12 complaints
that the Princess listed...
686
01:12:30,531 --> 01:12:33,467
It appears that Lady Tsukiyama is
in communication with the Takeda clan
687
01:12:33,467 --> 01:12:35,569
and is planning to rise in revolt with them,
688
01:12:35,569 --> 01:12:39,540
to overthrow the Oda and
Tokugawa clans and have Nobuyasu
689
01:12:39,540 --> 01:12:41,475
reinstate the Imagawa line.
690
01:12:41,475 --> 01:12:48,515
But it seems to be that the Princess is just
691
01:12:48,515 --> 01:12:51,143
alliterating hearsay without proof.
692
01:12:51,285 --> 01:12:52,980
Hearsay is all we need...
693
01:12:53,087 --> 01:12:58,684
to get rid of Lady Tsukiyama.
694
01:12:59,226 --> 01:13:00,352
But not Nobuyasu?
695
01:13:02,263 --> 01:13:03,230
Exactly.
696
01:13:03,297 --> 01:13:05,731
Monkey, send a
messenger to Hamamatsu.
697
01:13:06,166 --> 01:13:08,566
Have the key Tokugawa
vassals come to see me.
698
01:13:09,336 --> 01:13:15,764
Ikoma, go to Okazaki and tell
Toku not to rant and scream.
699
01:13:15,910 --> 01:13:16,604
Yes, my lord.
700
01:13:20,414 --> 01:13:21,438
Welcome.
701
01:13:22,016 --> 01:13:25,008
What is the reason for your sudden visit?
702
01:13:26,754 --> 01:13:28,449
We received word from Azuchi...
703
01:13:31,959 --> 01:13:33,859
Did you receive a summons
from the Oda clan?
704
01:13:36,196 --> 01:13:39,188
I sent Sakai and Okubo over.
705
01:13:39,733 --> 01:13:42,497
But I don't know what it's about.
706
01:13:43,804 --> 01:13:45,965
Would you have any idea?
707
01:13:46,307 --> 01:13:47,399
None at all.
708
01:13:47,708 --> 01:13:48,697
I see.
709
01:13:50,010 --> 01:13:52,179
I sure hope it is nothing bad.
710
01:13:52,179 --> 01:13:55,637
You are taking it too seriously.
711
01:13:56,517 --> 01:13:58,314
It's a sign of age.
712
01:14:00,020 --> 01:14:02,488
I guess it appears so,
in the eyes of a youth.
713
01:14:03,624 --> 01:14:15,058
However Saburo, I lived my childhood
as a hostage at the Imagawa clan.
714
01:14:15,202 --> 01:14:18,000
Father, the nights are long.
715
01:14:18,205 --> 01:14:20,002
Let us talk leisurely some other time.
716
01:14:20,274 --> 01:14:25,302
Please relax while you
are here in my castle.
717
01:14:25,879 --> 01:14:27,005
I guess.
718
01:14:28,816 --> 01:14:32,183
There is nothing I can
do until those two return.
719
01:14:38,158 --> 01:14:42,527
I can only wait.
720
01:14:56,110 --> 01:15:00,444
Sakai and Okubo went
to Azuchi as messengers?
721
01:15:00,714 --> 01:15:02,807
What is going to happen now?
722
01:15:03,183 --> 01:15:08,052
Lady Tsukiyama will
surely be punished for it.
723
01:15:08,856 --> 01:15:10,380
But it may go as far as...
724
01:15:10,491 --> 01:15:12,425
The young lord, too?
725
01:15:13,727 --> 01:15:15,217
Perhaps...
726
01:15:15,496 --> 01:15:21,128
Why did I send that letter?
727
01:15:23,737 --> 01:15:24,761
I'm scared.
728
01:15:26,273 --> 01:15:29,140
I didn't expect it to go this far.
729
01:15:31,412 --> 01:15:34,643
What an awful thing I have done.
730
01:15:39,453 --> 01:15:41,683
The young lord is here.
731
01:15:47,761 --> 01:15:51,322
I want to apologize for the other day.
732
01:15:52,199 --> 01:15:53,427
I was definitely wrong.
733
01:15:53,667 --> 01:15:55,498
Please tell Kojiju that I am sorry.
734
01:15:55,803 --> 01:15:58,397
I feel very bad about it.
Please forgive me.
735
01:15:59,073 --> 01:16:03,533
Kozasa is no longer in
this castle, or in this world.
736
01:16:03,710 --> 01:16:07,077
I have personally taken
care of the matter with her.
737
01:16:09,516 --> 01:16:13,008
What happened between
us was an accident.
738
01:16:13,220 --> 01:16:17,281
I have never lied to you before.
739
01:16:20,828 --> 01:16:22,090
Please believe me.
740
01:16:23,664 --> 01:16:25,029
Will you believe me?
741
01:16:26,033 --> 01:16:27,500
My lord...
742
01:16:27,868 --> 01:16:29,130
You will, won't you?
743
01:16:29,937 --> 01:16:31,234
My lord...
744
01:16:31,972 --> 01:16:33,269
You can't believe me?
745
01:16:33,874 --> 01:16:35,637
It's not that...
746
01:16:35,776 --> 01:16:39,542
Did you come all the
way here just to say that?
747
01:16:39,680 --> 01:16:40,914
That's right...
748
01:16:40,914 --> 01:16:42,677
Because it's an important matter to us.
749
01:16:43,283 --> 01:16:47,686
I don't want that to create
future problems between us.
750
01:16:49,323 --> 01:16:52,087
I knew that you would
understand if I explained.
751
01:16:53,160 --> 01:16:54,354
But I didn't. Forgive me.
752
01:16:55,629 --> 01:17:00,066
As a man, there are times when I
can't be open and honest with you.
753
01:17:03,737 --> 01:17:04,965
Wait...
754
01:17:07,207 --> 01:17:08,231
My lord!
755
01:17:11,345 --> 01:17:12,744
My lord...
756
01:17:13,747 --> 01:17:19,743
Why didn't you open up to me sooner?
757
01:17:20,754 --> 01:17:22,187
I'm always the same.
758
01:17:22,890 --> 01:17:26,760
Weren't you looking at
me through the eyes of
759
01:17:26,760 --> 01:17:28,694
Oda Nobunaga's first princess?
760
01:17:31,865 --> 01:17:36,165
It's too late now...
761
01:17:36,470 --> 01:17:37,528
Too late?
762
01:17:39,006 --> 01:17:40,530
What is too late?
763
01:17:41,408 --> 01:17:42,773
It is too late now!
764
01:17:43,977 --> 01:17:47,548
I couldn't see how you truly felt...
765
01:17:47,548 --> 01:17:48,708
It's not too late.
766
01:17:49,883 --> 01:17:54,013
We can still come to terms with
each other and love each other.
767
01:17:56,123 --> 01:17:57,556
Dear...
768
01:18:01,361 --> 01:18:02,658
My lord...
769
01:18:04,031 --> 01:18:08,661
I love you so dearly.
770
01:18:10,537 --> 01:18:13,700
I love you dearly, too.
771
01:18:17,511 --> 01:18:20,947
I love you as a single woman,
not because you are an Oda.
772
01:18:23,417 --> 01:18:26,215
I love you as a single man.
773
01:18:31,124 --> 01:18:34,855
I love you!
774
01:18:53,013 --> 01:18:57,109
My lord...
775
01:19:19,706 --> 01:19:22,470
Have they reached a decision yet?
776
01:19:23,110 --> 01:19:26,513
I have read the 12 complaints
from the princess in detail...
777
01:19:26,513 --> 01:19:30,677
and told them to make
any defence, if possible.
778
01:19:30,751 --> 01:19:32,048
Monkey...
779
01:19:32,552 --> 01:19:34,611
Toku is my daughter, but still a woman.
780
01:19:34,921 --> 01:19:39,255
Her complaints aren't
sufficient reason to condemn him.
781
01:19:41,561 --> 01:19:46,089
Have him think of a reason
to kill both mother and son.
782
01:19:47,134 --> 01:19:55,564
Send Nobuyuki's forces
to the rear of Mikawa.
783
01:19:57,511 --> 01:20:00,309
Along with Kiyosu's forces.
784
01:20:00,747 --> 01:20:03,307
That should corner him.
785
01:20:05,752 --> 01:20:06,753
Yes, it will.
786
01:20:06,753 --> 01:20:08,721
Ieyasu is an intelligent man.
787
01:20:09,723 --> 01:20:11,657
That should give him the message.
788
01:20:14,227 --> 01:20:16,252
As much as I pity Nobuyasu...
789
01:20:18,231 --> 01:20:21,496
He is too much...
790
01:20:22,169 --> 01:20:23,761
like me.
791
01:20:26,606 --> 01:20:29,200
He wants Nobuyasu punished
along with Lady Tsukiyama?
792
01:20:29,543 --> 01:20:32,011
Are you sure of that?
793
01:20:32,746 --> 01:20:34,805
He wants Nobuyasu punished
along with Lady Tsukiyama.
794
01:20:38,852 --> 01:20:39,944
Someone!
795
01:20:44,858 --> 01:20:45,892
What can I do?
796
01:20:45,892 --> 01:20:47,382
Where is Nobuyasu?
797
01:20:48,128 --> 01:20:50,864
He wanted to treat you to a feast, so he...
798
01:20:50,864 --> 01:20:52,058
Did he go hawking?
799
01:20:52,399 --> 01:20:55,163
No, he went hunting in the mountains.
800
01:20:57,104 --> 01:20:59,504
Then he will be returning...
801
01:21:01,942 --> 01:21:05,343
He is innocently pursuing his prey now.
802
01:21:07,814 --> 01:21:10,078
Unaware that he is being targeted.
803
01:21:12,319 --> 01:21:16,085
As they were coming back from Azuchi...
804
01:21:17,290 --> 01:21:20,927
The noticed the Oda forces
were stationing themselves
805
01:21:20,927 --> 01:21:25,057
on the borders of Mino,
Owari and Mikawa.
806
01:21:26,767 --> 01:21:30,100
If I save my wife and
son, my clan will fall.
807
01:21:30,671 --> 01:21:33,333
But if I abandon them,
the clan will survive.
808
01:21:34,708 --> 01:21:41,238
Lord Nobunaga knows my
nature of weighing things up.
809
01:21:43,484 --> 01:21:46,078
And that is why he has posed
this difficult problem for me.
810
01:21:47,655 --> 01:21:49,623
What will your decision be?
811
01:21:49,857 --> 01:21:51,347
What will you do?
812
01:21:54,094 --> 01:22:00,363
Either way, it will cost
the lives of my young men.
813
01:22:15,749 --> 01:22:18,274
Young lord!
814
01:22:29,830 --> 01:22:32,298
Mother has been arrested?!
815
01:22:32,466 --> 01:22:33,490
Yes!
816
01:22:34,368 --> 01:22:38,429
Under the old lord's personal order!
817
01:22:38,572 --> 01:22:40,164
Where is my father?!
818
01:22:40,474 --> 01:22:43,705
Probably still at Okazaki castle.
819
01:22:44,445 --> 01:22:47,380
I gather this is an order
from the Oda clan!
820
01:22:47,481 --> 01:22:49,540
Be prepared for the worst!
821
01:22:49,717 --> 01:22:51,651
Guard the castle and my father well!
822
01:22:52,186 --> 01:22:53,813
I'm going after my mother!
823
01:22:55,422 --> 01:22:57,356
Let us rush back to Okazaki!
824
01:23:32,526 --> 01:23:34,790
Is that Lady Tsukiyama in there?
825
01:23:34,928 --> 01:23:37,021
This is her son, Saburo Nobuyasu!
826
01:23:38,766 --> 01:23:41,826
Saburo, I am here!
827
01:23:42,970 --> 01:23:46,736
Please save me!
828
01:23:47,107 --> 01:23:50,677
Mother!
829
01:23:50,677 --> 01:23:54,545
Saburo!
830
01:23:57,584 --> 01:23:58,881
Saburo!
831
01:23:59,053 --> 01:24:03,752
I am here!
Please save me, Saburo!
832
01:24:03,957 --> 01:24:05,185
Stop!
833
01:24:08,595 --> 01:24:11,689
As my last wish, please
let me see my son, Saburo!
834
01:24:11,799 --> 01:24:12,788
Silence!
835
01:24:13,133 --> 01:24:14,464
Please have some mercy!
836
01:24:14,835 --> 01:24:16,937
Please let me have my
last words with him!
837
01:24:16,937 --> 01:24:17,926
No!
838
01:24:20,274 --> 01:24:21,901
What insolence!
839
01:24:25,079 --> 01:24:26,512
Saburo...
840
01:24:30,818 --> 01:24:31,910
My lord!
841
01:24:50,471 --> 01:24:53,006
Young Lord, under the old lord's order,
842
01:24:53,006 --> 01:24:57,636
you are to confine yourself
to Futamata castle.
843
01:24:58,545 --> 01:25:00,570
What? Confine myself?
844
01:25:00,914 --> 01:25:02,850
I will be accompanying you.
845
01:25:02,850 --> 01:25:05,648
Why must I go there and confine myself?
846
01:25:05,819 --> 01:25:07,787
Tell me why!
847
01:25:08,155 --> 01:25:12,114
Under the old lord's order,
I will accompany you.
848
01:25:12,793 --> 01:25:14,124
My father's order?
849
01:25:17,064 --> 01:25:18,088
I see.
850
01:25:24,872 --> 01:25:26,066
Mother...
851
01:25:31,011 --> 01:25:32,410
Young lord!
852
01:25:35,749 --> 01:25:37,546
Young lord!
853
01:25:54,434 --> 01:25:57,301
Listen!
854
01:25:57,771 --> 01:26:02,208
We are faced with a crisis of life or death!
855
01:26:02,776 --> 01:26:06,234
You must stay composed
for the sake of the clan!
856
01:26:06,513 --> 01:26:09,449
Even if it means the
death of our young lord
857
01:26:09,449 --> 01:26:11,007
we must abide!
858
01:26:11,151 --> 01:26:15,110
Please endure it!
859
01:26:15,289 --> 01:26:17,391
What are they planning
to do with the young lord?
860
01:26:17,391 --> 01:26:19,256
You can't see the lord!
861
01:26:19,660 --> 01:26:23,619
Please promise that you
will not lose your calm!
862
01:26:23,764 --> 01:26:25,163
No! I refuse to!
863
01:26:56,930 --> 01:26:58,227
It's you, Princess Toku.
864
01:27:01,201 --> 01:27:10,439
Please send me to my father in Azuchi.
865
01:27:13,413 --> 01:27:17,611
I will plead with my
father to pardon Nobuyasu.
866
01:27:17,784 --> 01:27:19,217
It's too late for that.
867
01:27:20,587 --> 01:27:27,925
There is nothing I can do at this point.
868
01:27:28,662 --> 01:27:35,363
I will stake my life to save him.
869
01:27:35,902 --> 01:27:36,960
Princess!
870
01:27:40,607 --> 01:27:43,838
It's past that point.
871
01:27:53,654 --> 01:28:03,359
After all the love he has
given me as a single woman!
872
01:28:08,035 --> 01:28:12,631
He is irreplaceable to me!
873
01:28:15,008 --> 01:28:20,378
He is my one and only!
874
01:28:20,447 --> 01:28:21,641
If only...!
875
01:28:24,785 --> 01:28:35,491
If only you had felt that way sooner...
876
01:28:37,464 --> 01:28:38,692
It's too late now!
877
01:28:39,366 --> 01:28:40,424
Women!
878
01:28:41,435 --> 01:28:43,062
Princess Toku is taking her leave.
879
01:28:49,810 --> 01:28:52,074
Princess...
880
01:28:52,979 --> 01:28:54,037
Someone!
881
01:28:56,616 --> 01:28:57,651
Did you call?
882
01:28:57,651 --> 01:29:01,382
Summon Hattori Hanzo,
Amagata and Kumetori.
883
01:29:13,533 --> 01:29:14,727
Did you summon us?
884
01:29:15,569 --> 01:29:19,061
Go to Futamata castle.
885
01:29:19,940 --> 01:29:20,929
Futamata?
886
01:29:21,709 --> 01:29:23,677
I'm giving punishment to Nobuyasu.
887
01:29:23,811 --> 01:29:25,142
Go quickly!
888
01:29:26,046 --> 01:29:28,015
Are you telling us to kill the young lord?
889
01:29:28,015 --> 01:29:29,915
That is too cruel!
- Why us, of all men?
890
01:29:30,050 --> 01:29:34,680
I'm specially choosing you men for it.
891
01:29:36,123 --> 01:29:42,153
You grew up together like brothers.
892
01:29:42,529 --> 01:29:49,435
I'm sure Saburo will die content.
893
01:29:49,737 --> 01:29:50,863
No!
894
01:29:51,939 --> 01:29:53,133
No!
895
01:29:53,741 --> 01:29:55,208
I don't want to do it!
896
01:29:55,376 --> 01:29:58,573
Why not fight the Oda clan
instead of killing the young lord?
897
01:29:58,679 --> 01:30:01,978
Are you that afraid of the Lord of Azuchi?!
898
01:30:02,449 --> 01:30:03,814
Are you?!
899
01:30:03,951 --> 01:30:07,978
It's not Nobunaga that I fear, but the clan.
900
01:30:08,222 --> 01:30:10,486
What was that?
901
01:30:11,125 --> 01:30:14,060
The Tokugawa clan.
902
01:30:14,895 --> 01:30:19,266
I'm afraid of destroying
the Tokugawa clan
903
01:30:19,266 --> 01:30:21,996
and ending the Mikawa line.
904
01:30:22,169 --> 01:30:26,367
We won't know the result unless we fight!
905
01:30:27,074 --> 01:30:29,810
Nobunaga beat the
Imagawa army of 30,000
906
01:30:29,810 --> 01:30:32,142
with his force of 2,500 at Okehazama.
907
01:30:32,379 --> 01:30:37,418
The young lord defeated
an army of 20,000 at Koshu
908
01:30:37,418 --> 01:30:40,251
with his small force of 1,300!
909
01:30:40,354 --> 01:30:41,255
That's right!
910
01:30:41,255 --> 01:30:44,156
Let's have the young lord lead
the battle against the Oda clan!
911
01:30:44,258 --> 01:30:45,782
My lord, what do you say?
912
01:30:47,962 --> 01:30:52,126
I understand what you are saying, but...
913
01:30:54,368 --> 01:30:57,599
Ask Okubo Shichiroza.
914
01:30:59,473 --> 01:31:02,643
The force that is led by Nobuyuki in Gifu...
915
01:31:02,643 --> 01:31:08,240
is already at the borders
of Mino and Mikawa.
916
01:31:08,349 --> 01:31:09,714
That is correct!
917
01:31:10,017 --> 01:31:10,951
What?
918
01:31:10,951 --> 01:31:14,221
The Kiyosu forces are gathered in Nagoya
919
01:31:14,221 --> 01:31:16,485
and have blocked the highway.
920
01:31:16,657 --> 01:31:17,817
Is that true?
921
01:31:19,960 --> 01:31:22,019
The Takeda clan are on the eastern side.
922
01:31:22,129 --> 01:31:24,689
The huge Hojo clan army are on standby.
923
01:31:25,165 --> 01:31:27,963
If we make a move
now, they will close in.
924
01:31:28,402 --> 01:31:30,666
We are in a tight bind.
925
01:31:35,976 --> 01:31:37,637
Listen...
926
01:31:39,913 --> 01:31:44,680
I can't engage in a losing battle.
927
01:31:48,422 --> 01:31:58,957
Even if I were able to
have him spared now...
928
01:32:00,267 --> 01:32:03,370
Nobunaga would never let go of the fact
929
01:32:03,370 --> 01:32:08,103
that he has the Imagawa blood in him.
930
01:32:18,919 --> 01:32:20,250
We have no choice then.
931
01:32:22,689 --> 01:32:28,184
I'd rather kill him myself
than have someone else do it.
932
01:32:30,597 --> 01:32:31,655
How cruel!
933
01:32:31,765 --> 01:32:35,223
No, I don't want to!
934
01:32:35,369 --> 01:32:37,496
It's an order.
935
01:32:39,706 --> 01:32:41,640
It's an order...
- No!
936
01:32:43,210 --> 01:32:46,077
The young lord is my only lord.
937
01:32:47,114 --> 01:32:52,142
I'm not taking any orders
except from the young lord.
938
01:32:57,091 --> 01:33:02,222
He is fortunate to have
such loyal men as you.
939
01:33:03,831 --> 01:33:09,360
I, his father, am asking you to kill him.
940
01:34:01,522 --> 01:34:03,353
SABURO
941
01:34:03,757 --> 01:34:05,315
MOTHER FATHER
942
01:36:39,613 --> 01:36:42,605
My lord, what are you doing?
943
01:36:43,216 --> 01:36:45,776
Just a prank.
944
01:36:46,086 --> 01:36:47,220
On the pillar?
945
01:36:47,220 --> 01:36:49,848
I wanted to put something on the pillar.
946
01:36:50,657 --> 01:36:51,749
Don't look now.
947
01:37:03,570 --> 01:37:07,506
CHILD MOTHER
948
01:37:45,746 --> 01:37:47,338
Mother...
949
01:37:50,417 --> 01:37:52,044
Mother...
950
01:37:59,393 --> 01:38:00,883
Mother!
951
01:38:14,775 --> 01:38:17,972
The old lord's messengers are here!
952
01:38:32,593 --> 01:38:34,322
So he sent you men.
953
01:38:39,233 --> 01:38:40,461
Is this his order?
954
01:38:43,070 --> 01:38:48,030
Are you here to kill me?
955
01:38:48,309 --> 01:38:50,777
Young Lord! Please escape!
956
01:38:50,945 --> 01:38:53,004
We will accompany you!
957
01:38:53,113 --> 01:38:54,205
Escape?
958
01:38:55,616 --> 01:38:57,948
Did Father say that?
959
01:38:59,853 --> 01:39:01,286
I doubt that.
960
01:39:01,755 --> 01:39:03,814
Isn't that what you men want?
961
01:39:04,858 --> 01:39:07,127
After you make me escape,
962
01:39:07,127 --> 01:39:09,789
aren't you planning to
slit your bellies in apology?
963
01:39:09,863 --> 01:39:11,728
Young lord! Please escape!
964
01:39:11,832 --> 01:39:14,665
We will go with you!
- Young lord!
965
01:39:16,303 --> 01:39:17,463
I will not escape!
966
01:39:20,274 --> 01:39:26,213
But what if I refuse to commit suicide?
967
01:39:28,315 --> 01:39:30,283
What if I defy orders?
968
01:39:30,884 --> 01:39:34,355
You came here under Father's orders,
969
01:39:34,355 --> 01:39:36,949
so you can't go back without killing me!
970
01:39:37,124 --> 01:39:38,216
So, kill me!
971
01:39:38,926 --> 01:39:42,885
I will die if you attack!
But I won't be killed so easily!
972
01:39:43,764 --> 01:39:46,790
Come at me!
973
01:39:47,201 --> 01:39:49,066
Come, I said!
974
01:39:49,970 --> 01:39:51,494
Come!
975
01:39:53,307 --> 01:39:55,104
Attack us!
976
01:39:56,443 --> 01:39:58,104
How pert!
977
01:39:58,312 --> 01:40:00,337
Go ahead!
978
01:40:27,107 --> 01:40:29,371
What good would it do to kill you men?
979
01:40:30,077 --> 01:40:32,773
What good?!
980
01:40:35,516 --> 01:40:39,577
Without having a stab at the enemy...
981
01:40:40,921 --> 01:40:43,719
Here ends my mortifying life!
982
01:40:47,928 --> 01:40:50,192
My first wall is the Tokugawa clan!
983
01:40:51,698 --> 01:40:53,290
The Tokugawa family name!
984
01:40:56,103 --> 01:41:01,040
The second wall is myself!
985
01:41:09,950 --> 01:41:12,510
I am furious with my father's method.
986
01:41:12,719 --> 01:41:17,520
He would kill his wife and son to
humor the Oda clan and survive!
987
01:41:17,624 --> 01:41:21,116
Is the Tokugawa family
name that precious?!
988
01:41:26,266 --> 01:41:27,699
I don't think so.
989
01:41:29,903 --> 01:41:35,705
I'd break that long-established custom!
990
01:41:37,611 --> 01:41:40,239
I am a Tokugawa son...
991
01:41:40,881 --> 01:41:42,473
Ieyasu's son.
992
01:41:43,684 --> 01:41:45,811
And I have the Imagawa
blood from my mother.
993
01:41:47,354 --> 01:41:50,346
I have been confined
behind the restrictive walls.
994
01:41:52,960 --> 01:41:56,657
And I will die helplessly
without a struggle.
995
01:42:02,169 --> 01:42:05,468
If I were going to end up dying like this...
996
01:42:06,707 --> 01:42:09,972
I should have taken another path in life.
997
01:42:16,283 --> 01:42:17,443
I'm mortified!
998
01:42:21,021 --> 01:42:24,422
How sad to have to die in this manner...
999
01:42:26,226 --> 01:42:31,493
He may be suppressed
by the Oda clan now...
1000
01:42:33,233 --> 01:42:43,108
But he will surely bring light
to the Tokugawa clan someday.
1001
01:42:46,013 --> 01:42:53,010
With the fall of me, one of the pillars...
1002
01:42:55,155 --> 01:42:58,352
the light should get even brighter later.
1003
01:43:09,603 --> 01:43:11,230
A human pillar, I am.
1004
01:43:15,709 --> 01:43:16,937
Come here...
1005
01:43:18,779 --> 01:43:19,768
Is it ready?
1006
01:43:19,947 --> 01:43:22,347
Yes, it is.
1007
01:43:48,075 --> 01:43:51,602
Assist me, Hanzo.
1008
01:43:53,180 --> 01:43:55,512
Cry-baby Shinshiro can't do the job.
1009
01:43:56,850 --> 01:43:58,283
Maybe I will ask Amagata.
1010
01:43:58,418 --> 01:43:59,976
I, Hanzo, will assist!
1011
01:44:08,495 --> 01:44:13,364
Relay this message to Princess Toku.
1012
01:44:16,803 --> 01:44:19,431
Unfortunate are the circumstances.
1013
01:44:20,240 --> 01:44:25,177
As you are a woman,
I will not condemn you.
1014
01:44:26,813 --> 01:44:29,543
Unfortunate are the circumstances.
1015
01:44:30,584 --> 01:44:34,020
As you are a woman,
I will not condemn you.
1016
01:44:36,891 --> 01:44:38,722
Please tell her that I loved her.
1017
01:45:08,656 --> 01:45:10,214
How unsightly, Shinshiro!
1018
01:45:11,659 --> 01:45:13,251
Get a hold of yourself.
1019
01:45:18,065 --> 01:45:20,260
It is just a moment of death.
1020
01:45:20,801 --> 01:45:21,859
My lord!
1021
01:45:35,916 --> 01:45:37,247
My lord...
1022
01:45:37,351 --> 01:45:39,342
Please forgive me for
my unsightly behavior.
1023
01:45:39,954 --> 01:45:43,981
I, Cry-baby Shinshiro,
will stand witness to it.
1024
01:46:43,751 --> 01:46:45,582
Hanzo, ready?
1025
01:47:42,776 --> 01:47:43,970
Hanzo!
1026
01:48:02,763 --> 01:48:03,991
My lord!
1027
01:48:04,465 --> 01:48:06,023
I can't!
1028
01:48:12,639 --> 01:48:13,765
Forgive me!
1029
01:48:13,974 --> 01:48:15,339
Assist me.
1030
01:48:27,554 --> 01:48:29,215
Don't panic...
1031
01:48:31,458 --> 01:48:33,016
Incompetent!
1032
01:48:59,753 --> 01:49:02,517
CHILD MOTHER
1033
01:49:03,490 --> 01:49:06,982
SEPTEMBER, 1579
1034
01:49:10,764 --> 01:49:16,396
Saburo Nobuyasu was buried at the
Futamata castle remains in Totomi.
1035
01:49:27,514 --> 01:49:36,323
Nobunaga saw Nobuyasu as an obstacle
to his plan and ordered him destroyed.
1036
01:49:36,323 --> 01:49:45,163
Just under three years later, Nobunaga
himself, was killed at Honno-ji Temple.
1037
01:49:49,803 --> 01:49:59,508
Special Thanks to ''Batman''
Subtitled and Mastered by Cannibal King
www.KuroTokagi.com
72246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.