Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:00,000 --> 00:09:39,000
Tutaj w Showland,
każdy jest częścią zabawy,
2
00:09:40,000 --> 00:10:15,000
dlatego naszym orężem jest kpina.
3
00:10:19,000 --> 00:10:36,000
Spójrzcie tutaj, mamy dzisiaj
dla was mnóstwo zabawy.
4
00:10:37,000 --> 00:11:15,000
Mamy Paulete Beirinha,
Suzana Estylo de Gata
5
00:11:16,000 --> 00:11:34,000
i numer wykonany przez Marquinhos Odara
6
00:11:35,000 --> 00:12:11,000
i sensacyjny złoty konkurs członkowski!
7
00:12:28,000 --> 00:12:46,000
Lubicie to, prawda?
8
00:12:48,000 --> 00:13:13,000
I mnie, z pięciuset-dziwnymi maskami
9
00:13:14,000 --> 00:13:40,000
z najbardziej znaczących
klubów nocnych w Recife
10
00:13:41,000 --> 00:14:11,000
a przebój nocy sprawia,
że wszelkie formy władzy drżą.
11
00:14:12,000 --> 00:14:48,000
Moulin Rouge z przedmieścia,
Broadway ubogich
12
00:14:49,000 --> 00:15:13,000
Studio 54 z dzielnic nędzy
13
00:15:14,000 --> 00:16:03,000
zapraszamy do Gwiazdo-błyszczącego Klepiska!
14
00:16:48,000 --> 00:17:14,000
TATUAŻ
15
00:17:30,000 --> 00:17:53,000
Zapraszam!
16
00:24:57,000 --> 00:25:33,000
Kompania, ranek!
Na nogi!
17
00:27:25,000 --> 00:28:10,000
Ta kompania ma trzy minuty,
aby wstać i przygotować się do inspekcji!
18
00:28:16,000 --> 00:28:25,000
Rozejść się!
19
00:28:32,000 --> 00:28:48,000
Ruszać się, ludzie! Ruszać!
20
00:28:49,000 --> 00:29:00,000
Idź idź idź!
21
00:35:34,000 --> 00:35:54,000
Kurwa, Cinho. Czupiradło.
22
00:35:57,000 --> 00:36:25,000
Zasłoń tą pieprzoną zasłonę, Paulete.
23
00:38:04,000 --> 00:38:25,000
Byłeś cały czas w łazience?
24
00:38:33,000 --> 00:39:05,000
Jesteś podły.
25
00:39:39,000 --> 00:40:07,000
Strasznie mnie rano brzuch bolał.
26
00:40:20,000 --> 00:40:39,000
Co za brak klasy.
27
00:42:48,000 --> 00:43:07,000
Powinienem zjeść obiad dzisiaj w domu.
28
00:43:52,000 --> 00:44:34,000
Tata chce byśmy jedli rodzinny obiad.
29
00:45:13,000 --> 00:45:23,000
Nie chodź.
30
00:45:42,000 --> 00:45:52,000
Pójdźmy na plażę.
31
00:46:08,000 --> 00:46:25,000
Możemy spędzić tam cały dzień.
32
00:46:51,000 --> 00:47:06,000
Tak właśnie czuję się dzisiaj,
33
00:47:11,000 --> 00:47:25,000
wszystko słoneczne!
34
00:48:07,000 --> 00:48:42,000
Daj sobie spokój, Paulete.
Przyjdź i pomóż mi z tym.
35
00:50:42,000 --> 00:51:22,000
Przecież wczoraj miałem najlepszy występ.
36
00:51:29,000 --> 00:51:39,000
To było...
37
00:52:00,000 --> 00:52:21,000
Co to za słowo, które zawsze zapominam?
38
00:52:22,000 --> 00:52:31,000
Które?
39
00:52:32,000 --> 00:52:53,000
Zapomnieć możesz je wszystkie.
40
00:53:04,000 --> 00:53:34,000
Wszystkowiedzący dla niektórych rzeczy,
głupi jak cegła dla innych.
41
00:53:35,000 --> 00:53:57,000
Głupi odmieniec, martwy pedał, Cinho.
42
00:54:05,000 --> 00:54:23,000
Ale śmieszne...
43
00:54:29,000 --> 00:54:45,000
Chcesz powiedzieć, że tak nie myślałeś?
44
00:55:07,000 --> 00:55:26,000
Obudziłeś mnie, żeby mnie o to zapytać, prawda?
45
00:55:27,000 --> 00:55:40,000
prawda?
46
00:55:46,000 --> 00:55:59,000
Mniej więcej.
47
00:56:00,000 --> 00:56:28,000
Musisz być bardziej profesjonalnym,
wiesz co?
48
00:56:29,000 --> 00:56:42,000
Chodź tu.
49
00:56:45,000 --> 00:57:15,000
Być profesjonalistą,
to trzeba myśleć, że jesteś najlepszy...
50
00:57:16,000 --> 00:57:35,000
Nie słońce, ja tak nie sądzę.
51
00:57:36,000 --> 00:58:00,000
Nie sądzę, że jestem najlepszy,
ja jestem najlepszy.
52
00:58:05,000 --> 00:58:19,000
Jestem najlepszy!
53
00:58:24,000 --> 00:58:37,000
Co takiego?
54
00:58:42,000 --> 00:58:57,000
Najlepszy!
55
00:59:04,000 --> 00:59:21,000
Och tak? Stonuj trochę.
56
00:59:22,000 --> 00:59:49,000
- Stonuj do dołu.
- Idź, dziewczyno. Zrób to.
57
00:59:54,000 --> 01:00:04,000
Najlepszy.
58
01:00:11,000 --> 01:00:28,000
To jak Fininha, idziesz z nami czy nie?
59
01:00:29,000 --> 01:00:47,000
Jesteś na urlopie do poniedziałku.
60
01:00:49,000 --> 01:01:14,000
Ja nie mogę, muszę odwiedzić swoją matkę.
61
01:01:15,000 --> 01:01:48,000
Odludek Araújo,Odludek Araújo.
62
01:01:54,000 --> 01:02:23,000
Za każdym razem gdy chodzi o uderzenie
na miasto, uciekasz i chowasz się.
63
01:02:39,000 --> 01:03:00,000
Bóbr się wystraszył, prawda?
64
01:03:01,000 --> 01:03:29,000
Odludek Gusmao!
Zagraj w piłkę, chodź.
65
01:03:38,000 --> 01:04:04,000
Pieszczoch sierżanta.
66
01:06:38,000 --> 01:06:50,000
Hej!
67
01:06:56,000 --> 01:07:11,000
To tylko gra!
68
01:07:50,000 --> 01:08:01,000
Zagrajmy.
69
01:08:30,000 --> 01:08:40,000
Podtocz się!
70
01:09:04,000 --> 01:09:17,000
Co masz?
71
01:09:30,000 --> 01:10:12,000
Kokos, truskawka, guajawa,
jabłko, lody tutti frutti.
72
01:10:13,000 --> 01:10:35,000
Daj mi jeden czerwony, dobrze?
73
01:10:50,000 --> 01:11:01,000
Czy masz duże?
74
01:11:10,000 --> 01:11:23,000
Nie, tylko małe dziś.
75
01:11:28,000 --> 01:11:50,000
Więc odrobinę białych w takim razie, też.
76
01:11:54,000 --> 01:12:06,000
Chcesz coś?
77
01:12:08,000 --> 01:12:16,000
Nie ma mowy.
78
01:12:20,000 --> 01:12:36,000
To rzeczy robione z wody ściekowej.
79
01:12:42,000 --> 01:12:54,000
Co to za chłopak?
80
01:13:01,000 --> 01:13:20,000
Moja woda jest filtrowana.
81
01:13:22,000 --> 01:13:46,000
Wiem dokładnie jak się robi
lody z tej kiepskiej wody.
82
01:14:18,000 --> 01:14:35,000
Obsługuję pedała.
83
01:14:42,000 --> 01:15:03,000
Spójrz na to, pedała!
84
01:15:08,000 --> 01:15:25,000
Odkryłeś Brazylię, prawda?
85
01:15:28,000 --> 01:15:54,000
Należy zachować ostrożność,
możesz zranić moje uczucia, nazywając mnie tak.
86
01:15:57,000 --> 01:16:10,000
Ile za jeden?
87
01:16:13,000 --> 01:16:26,000
Pięćdziesiąt centów.
88
01:16:34,000 --> 01:16:50,000
Tylko jeden.
89
01:17:18,000 --> 01:17:44,000
Jakie masz brzydkie nogi, człowieku!
90
01:17:45,000 --> 01:17:58,000
Pracować z takimi to sztuka.
91
01:18:19,000 --> 01:19:03,000
PA! Wrócić później, dobrze?
Chcę mieć jedną ściekówę.
92
01:19:04,000 --> 01:19:26,000
Rozwoziciel ścieków, miły i gniewny!
93
01:19:40,000 --> 01:20:08,000
Nie mogę przestać myśleć
o kolejnym show, Paulete.
94
01:20:26,000 --> 01:20:47,000
Nieprzyzwoitość i jaskrawość.
95
01:20:53,000 --> 01:21:01,000
Grzeszysz.
96
01:21:13,000 --> 01:21:50,000
Przyjęty zwyczaj z nieprawdopodobnością,
Objawienie z anarchizmem.
97
01:21:54,000 --> 01:22:12,000
Przyjęty zwyczaj i Objawienie, Clecinho?
98
01:22:23,000 --> 01:22:57,000
Przyjęty zwyczaj to czyny a nie myślenie.
99
01:23:00,000 --> 01:23:24,000
Rżnięcie zamiast walenie konia.
100
01:23:30,000 --> 01:24:05,000
Objawienie nadaje
życiu kierunek a także duszy i ciału.
101
01:24:09,000 --> 01:24:28,000
Wentyl pożądania.
102
01:24:29,000 --> 01:24:40,000
Rozumiem.
103
01:24:44,000 --> 01:25:04,000
Tych dwóch grających na plaży.
104
01:25:10,000 --> 01:25:25,000
To przyjęty zwyczaj czy objawienie?
105
01:25:36,000 --> 01:25:49,000
Nie wiem.
106
01:25:50,000 --> 01:26:04,000
Nie jestem na tyle blisko, aby to stwierdzić.
107
01:27:00,000 --> 01:27:19,000
Ja jestem brudny!
108
01:33:03,000 --> 01:33:35,000
Siedem, osiem wejść!
109
01:33:46,000 --> 01:34:24,000
Obrót! Formacja! Zastygamy.
110
01:34:29,000 --> 01:34:59,000
Wchodzą trzy Damy do teatru Pernambucan.
111
01:35:38,000 --> 01:35:53,000
Właśnie tak.
112
01:35:59,000 --> 01:36:11,000
Gramy!
113
01:36:16,000 --> 01:36:24,000
Donośnie.
114
01:36:28,000 --> 01:36:53,000
Widzieliście co zrobili ci od cenzury?
115
01:36:55,000 --> 01:37:12,000
Ostrożnie!
116
01:37:15,000 --> 01:37:28,000
Ukryj się!
117
01:37:33,000 --> 01:37:52,000
Tutaj przychodzi Nadzieja.
118
01:38:28,000 --> 01:38:58,000
Brazylia, kraj przyszłości!
119
01:39:04,000 --> 01:39:32,000
Mija, przechodzi, Nadzieja!
120
01:40:20,000 --> 01:40:38,000
Cudownie. Pilnuj swojego głosu.
121
01:40:40,000 --> 01:41:09,000
I Marquinho, kiedy Suzana
mówi przyszłość i Nadzieja
122
01:41:10,000 --> 01:41:27,000
jesteś już spokojny,
grasz to
123
01:41:28,000 --> 01:41:56,000
z zaciętą twarzą na scenie,
i chłostasz wszystkich z gracją, dobrze kochanie.
124
01:41:58,000 --> 01:42:30,000
Koordynacja jest idealna.
Powiedz mi, czy to trudne?
125
01:42:36,000 --> 01:42:53,000
To tylko ja się denerwuję, Clécio.
126
01:42:54,000 --> 01:43:03,000
Strachajło.
127
01:43:04,000 --> 01:43:38,000
Zdenerwowany. Zbyt wielu chuderlaków na marmurach.
128
01:44:27,000 --> 01:44:43,000
- Podobało ci się?
- Zdecydowanie.
129
01:44:47,000 --> 01:45:03,000
Myślę...
130
01:45:08,000 --> 01:45:51,000
To coś więcej niż tylko teatr,
ty robisz show.
131
01:45:57,000 --> 01:46:05,000
Ponieważ,
132
01:46:19,000 --> 01:46:49,000
na każdym pokazie wciąż myślę
133
01:46:50,000 --> 01:47:13,000
czy to naprawdę wszystko, jest ważne, czy to na serio
134
01:47:14,000 --> 01:47:36,000
Ale to jest dla nas ważne, Paulete.
135
01:47:37,000 --> 01:47:51,000
Musimy mieć dwie lub
trzy rzeczy działające tutaj
136
01:47:52,000 --> 01:48:13,000
tak, że co najmniej
jedna będzie miała jakiś efekt.
137
01:48:14,000 --> 01:48:35,000
To nie znaczy, że jedna jest lepsza od drugiej.
138
01:48:37,000 --> 01:48:55,000
Nie mówię, że to jest lepsze, Clecinho.
139
01:48:58,000 --> 01:49:44,000
Ja tylko myślę, że teatr jest bardziej inteligentny,
bardziej artystyczny, rozumiesz?
140
01:49:46,000 --> 01:50:11,000
Nie, nie ma takiego rozróżnienia, Paulete.
141
01:50:12,000 --> 01:50:46,000
To wszystko tutaj jest częścią naszej umowy z przyszłości.
142
01:50:47,000 --> 01:51:04,000
Dzisiaj stawiamy wszystko na ostrzu noża
143
01:51:05,000 --> 01:51:32,000
tak aby opinia publiczna
zrozumiała jutro gramatykę, kochanie.
144
01:52:06,000 --> 01:52:29,000
Hej, sfinalizuję transakcję na dworze.
145
01:52:32,000 --> 01:52:42,000
Nie ma mowy, Calcinha!
146
01:52:44,000 --> 01:53:03,000
Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem,
wszyscy tam będziemy. Każdy.
147
01:53:12,000 --> 01:53:34,000
Chodź tu! Nikt nic wie,
148
01:53:35,000 --> 01:53:54,000
dlatego należy to trzymać w tajemnicy.
149
01:53:55,000 --> 01:54:15,000
Ty mój kremie z bitej śmietany,
150
01:54:16,000 --> 01:54:33,000
tak więc trzymaj język za zębami...
151
01:54:34,000 --> 01:55:05,000
Nie proś mnie, aby zachował tajemnicę;
moje ciało zacznie mnie świerzbić.
152
01:55:06,000 --> 01:55:18,000
Weź się w garść.
153
01:55:19,000 --> 01:55:32,000
Moja dupa jest jak rakieta!
154
02:11:23,000 --> 02:11:30,000
Smakuje ci ciasto?
155
02:11:32,000 --> 02:11:45,000
Wspaniałe, mamo. Pyszne.
156
02:11:51,000 --> 02:12:18,000
Myślałam, że nie przyjdziesz. Tak długo nie przychodziłeś!
157
02:12:28,000 --> 02:12:43,000
Och, mamo, nie mogłem nic zrobić.
158
02:12:53,000 --> 02:13:02,000
W koszarach jest istne wariactwo,
159
02:13:03,000 --> 02:13:16,000
i jest tak dużo zajęć.
160
02:13:47,000 --> 02:14:21,000
Ciotka Zoza, popatrz na te
pulchne policzki, są tak piękne!
161
02:14:49,000 --> 02:14:57,000
A dziecko, Caminha?
162
02:15:16,000 --> 02:15:25,000
Dziewczynka?
163
02:15:32,000 --> 02:15:49,000
Śniło mi się jeszcze raz,
164
02:15:50,000 --> 02:16:13,000
on tańczył na dziedzińcu.
165
02:16:21,000 --> 02:16:54,000
Miał na głowie tą jasną czerwoną czapkę Saci.
166
02:17:01,000 --> 02:17:21,000
Miłosierdzie moje, Ceminha!
167
02:17:25,000 --> 02:17:37,000
Saci!
168
02:17:42,000 --> 02:17:57,000
Nie będzie żadnych Saci,
169
02:17:58,000 --> 02:18:14,000
tylko tego nam brakowało!
170
02:18:18,000 --> 02:18:40,000
Na domiar wszystkiego, tą "rzeczą" jest krasnoludek z drewna!
171
02:18:52,000 --> 02:19:08,000
Arlindo, popatrz...
172
02:19:25,000 --> 02:19:38,000
Mama wyhaftowała,
173
02:19:45,000 --> 02:19:53,000
czyż to nie jest piękne?
174
02:20:06,000 --> 02:20:14,000
Popatrz...
175
02:20:44,000 --> 02:20:55,000
To będzie chłopiec czy dziewczynka?
176
02:21:02,000 --> 02:21:25,000
Nie wiem. Ciotka Zosima mówi,
że to chłopiec.
177
02:21:37,000 --> 02:21:48,000
Piękne.
178
02:22:37,000 --> 02:22:53,000
Mamo, idę zobaczyć Jandira, dobrze?
179
02:22:54,000 --> 02:23:19,000
Ją jedną, miłosierdzie moje!
180
02:23:20,000 --> 02:23:42,000
Nie wiem
jak Albanita pozwala Arlindo ...
181
02:23:43,000 --> 02:23:57,000
Kiedy idziesz do Recife?
182
02:23:58,000 --> 02:24:10,000
Dlaczego to ja miałbym iść?
183
02:24:16,000 --> 02:24:43,000
Jesteś wszystko co mam, co do reszty. . .
184
02:24:44,000 --> 02:25:09,000
I zawsze nie przychodzisz tu? Więc...
185
02:25:13,000 --> 02:25:26,000
Chciałabym się przejść do Recife.
186
02:25:34,000 --> 02:25:48,000
-Naprawdę?
-Tak.
187
02:25:53,000 --> 02:26:02,000
Więc zabiorę cię w takim razie.
188
02:26:11,000 --> 02:26:24,000
- Czy można?
- Pewnie!
189
02:26:37,000 --> 02:26:59,000
- Pokażę ci, gdzie mieszkam.
- Możemy?
190
02:27:06,000 --> 02:27:13,000
Do widzenia mamo.
191
02:27:29,000 --> 02:27:48,000
- Błogosławię cię.
- Niech cię Bóg błogosławi, synu.
192
02:27:49,000 --> 02:28:05,000
Nie spóźnij się.
193
02:28:06,000 --> 02:28:26,000
- Kiedy wrócisz?
- Nie wiem.
194
02:30:24,000 --> 02:30:49,000
- Pospiesz się, Deusa.
- Spieszę się
195
02:30:59,000 --> 02:31:26,000
mam tam wiele rzeczy do zrobienia.
Czy sprowadzisz Tuca na dzisiaj?
196
02:31:27,000 --> 02:31:54,000
Dzisiejszego dnia zostań z nim, jest twój.
O której mam go przyprowadzić?
197
02:31:55,000 --> 02:32:13,000
-Po pierwsze po prostu daj mi znać, dobrze?
- Zrobiłem tak, Clecio.
198
02:32:14,000 --> 02:32:29,000
- Dwa tygodnie temu.
- No i jak?
199
02:32:30,000 --> 02:32:51,000
Paulete!
200
02:32:54,000 --> 02:33:15,000
- To obrus, który ci dałam!
- Tak, to on.
201
02:33:16,000 --> 02:33:41,000
-Co myślisz?
-Cudowny, kochanie.
202
02:33:42,000 --> 02:34:01,000
A ty, piękny co myślisz?
203
02:34:04,000 --> 02:34:23,000
Śliczny!
204
02:34:26,000 --> 02:34:50,000
Zdecydowałeś co masz zamiar
robić, gdy dorośniesz, Tuca?
205
02:34:53,000 --> 02:35:15,000
Paulete, niech twoje usta odpoczną przez chwilę, dobrze?
206
02:35:16,000 --> 02:35:38,000
Jest coś, co mam
do omówienia z Deusa.
207
02:35:54,000 --> 02:36:14,000
Więc pójdę dać odpocząć moim ustom.
208
02:36:25,000 --> 02:36:56,000
Wiesz Deusa, że nie lubię,
kiedy przyprowadzasz tutaj Tuca.
209
02:36:58,000 --> 02:37:16,000
To nie jest miejsce dla dziecka.
210
02:37:17,000 --> 02:37:37,000
Clecio, nie ma czegoś takiego jako odpowiednie miejsce
211
02:37:38,000 --> 02:37:54,000
jest tylko odpowiednie wychowanie.
212
02:38:00,000 --> 02:38:24,000
- Nazwał mnie dzieckiem!
- Zrobił to.
213
02:38:25,000 --> 02:38:47,000
- Tak, zrobiłem.
- Powieś się, tato!
214
02:38:52,000 --> 02:39:06,000
To nie jest zabawne.
215
02:39:07,000 --> 02:39:26,000
Co? Słyszałaś to?
216
02:39:27,000 --> 02:39:36,000
Wynoś się ty podrzutku.
217
02:39:37,000 --> 02:39:56,000
Nie mogłeś powiedzieć,
że nie chcesz go dzisiaj?
218
02:39:57,000 --> 02:40:06,000
Czy ja to powiedziałem?
219
02:40:07,000 --> 02:40:18,000
- Nie on, Tuca?
- Tak, zrobił.
220
02:40:19,000 --> 02:40:27,000
Tuca?
221
02:40:33,000 --> 02:40:42,000
Tuquinha?
222
02:40:43,000 --> 02:40:52,000
Zrobiłeś.
223
02:40:53,000 --> 02:41:00,000
Tak zrobiłem.
224
02:41:08,000 --> 02:41:20,000
Dobrze, co mogę zrobić?
225
02:41:34,000 --> 02:41:57,000
W takim razie, zabiorę go z powrotem jutro.
226
02:42:00,000 --> 02:42:16,000
I możemy iść na obiad z babcią.
227
02:42:19,000 --> 02:42:53,000
Hej, lordzie,
nie ma picia piwa, słyszysz?
228
02:42:54,000 --> 02:43:15,000
Zrozumiano, Missus Deusa.
229
02:43:32,000 --> 02:43:57,000
Jakieś kłopoty, wiesz co należy zrobić: nawymyślać.
230
02:44:09,000 --> 02:44:23,000
To wszystko wiem, jak to zrobić.
231
02:46:55,000 --> 02:47:31,000
- W porządku Arlindinho. Spokojnie.
- Tylko trochę więcej, przejdźmy dalej.
232
02:47:35,000 --> 02:48:06,000
Jutro pójdziemy nad wodospad
i możemy zabawić się trochę więcej.
233
02:48:09,000 --> 02:48:32,000
- Jesteś zupełnie podchmielony!
- Podoba Ci się ten wieczorek?
234
02:48:34,000 --> 02:48:50,000
Czujesz to?
235
02:49:52,000 --> 02:50:14,000
Jakie twarde to małe pieprzydełko!
236
02:50:15,000 --> 02:51:08,000
Tutaj jest nam zajebiście!
Prawie rozrywa moje spodnie.
237
02:51:16,000 --> 02:51:34,000
Hej, spójrz pierdolą się .
238
02:59:32,000 --> 03:00:18,000
Każdy prezydent ma smoka
niezależności na którego zasłuży.
239
03:00:23,000 --> 03:01:04,000
Każdy Saint George ma Walczącego
smoka na którego zasługuje!
240
03:01:09,000 --> 03:01:28,000
I każde Gwiazdorsko-błyszczące Klepisko ma...
241
03:01:29,000 --> 03:02:16,000
smoczysko na które zasługuje!
Dobre Nocne Klepisko!
242
03:02:29,000 --> 03:03:26,000
Dzisiejsza impreza jest hołdem dla Brazylijczyka z Brazylii.
243
03:04:42,000 --> 03:04:58,000
Wspaniała Thelminha!
244
03:05:25,000 --> 03:06:03,000
Ona uwielbia śpiewać wiosną, Para,
on pochodzi z Quito.
245
03:06:05,000 --> 03:06:21,000
Para Keet!
246
03:06:50,000 --> 03:07:09,000
Dobra robota, tam jest
mnóstwo ludzi spoza miasta,
247
03:07:10,000 --> 03:07:26,000
więc klaszczcie bez zachęty.
248
03:07:42,000 --> 03:08:14,000
Oszczędzajcie swoje dłonie,
bo dziś będzie sporo powodów do braw.
249
03:08:18,000 --> 03:08:33,000
Hej, synku,
250
03:08:40,000 --> 03:09:16,000
Hej, synek, mówiłem oszczędzić swoje dłonie, prawda?
251
03:09:17,000 --> 03:09:25,000
Zabieraj swoje ręce od niej.
252
03:09:26,000 --> 03:09:42,000
Nie słyszysz mnie?
253
03:09:43,000 --> 03:10:00,000
Więc, jak masz na imię?
254
03:10:04,000 --> 03:10:15,000
To...Glauber.
255
03:10:19,000 --> 03:10:51,000
Glauber Rocha? Nie?!
256
03:10:52,000 --> 03:11:32,000
Jesteśmy ustawieni. Dyplomowana anarchia
i kino novo?
257
03:11:34,000 --> 03:11:52,000
Ludzie Glauber Rocha!
258
03:11:54,000 --> 03:12:11,000
Nie, nie jest? Więc kto to jest?
259
03:12:12,000 --> 03:12:33,000
Melo. Glauber Melo.
260
03:12:52,000 --> 03:13:19,000
I ja tam byłam, by zostawić wszystko na uboczu.
Rozczarowanie.
261
03:13:22,000 --> 03:13:49,000
I ta nimfetka przy twoim boku
musieć być Sonią Braga?
262
03:13:55,000 --> 03:14:03,000
To jest Glauce.
263
03:14:07,000 --> 03:15:00,000
Glauce Rocha? Nie?!
Co za noc, ludzie! Glauce Rocha!
264
03:15:07,000 --> 03:15:25,000
Znowu źle. Kto to jest?
265
03:15:27,000 --> 03:15:47,000
Glauce Lacerda.
266
03:15:53,000 --> 03:16:10,000
Związana z piosenkarstwem lub buty na koturnie?
267
03:16:11,000 --> 03:16:28,000
- Buty na koturnie!
- Piosenkarka!
268
03:16:29,000 --> 03:17:00,000
Jesteś Glauber Rocha;
Nie pozwolę Glauce dojść do słowa!
269
03:17:01,000 --> 03:17:20,000
Kocham ludzi, którzy się przyłączą do nas.
270
03:17:24,000 --> 03:17:57,000
Już dość tych towarzyskich rozmów.
Nadszedł czas, aby się odprężyć.
271
03:18:12,000 --> 03:18:33,000
Chciałbym, wezwać ze sceny ...
272
03:18:34,000 --> 03:19:09,000
kogoś, kto obiecał napisać wiersz specjalnie dla nas.
273
03:19:20,000 --> 03:20:02,000
Powitajmy naszego wynalazek-poeta,
profesor Joubert Mauritz!
274
03:20:54,000 --> 03:21:09,000
Gorąco!
275
03:21:14,000 --> 03:21:33,000
Stąd.
276
03:21:38,000 --> 03:21:49,000
- Hej. Co?
- Stąd, tu!
277
03:21:50,000 --> 03:21:58,000
Co to za gwiazda ?!
278
03:21:59,000 --> 03:22:14,000
Nie, tutaj każdy jest artystą,
musisz zaprezentować się!
279
03:22:15,000 --> 03:22:26,000
W górę na scenę!
280
03:22:36,000 --> 03:23:32,000
Scena! Scena! Scena!
281
03:23:33,000 --> 03:23:40,000
Chodźże!
282
03:24:07,000 --> 03:24:54,000
Sprzeczności w stosunkach międzyludzkich
są motywem przewodnim zmian.
283
03:24:58,000 --> 03:25:24,000
Jest to różnica, która
odżywia jedność.
284
03:25:27,000 --> 03:25:47,000
Jednoczymy się w różnicy.
285
03:25:56,000 --> 03:26:51,000
Zatem odrzućmy te bolesne
prowincjonalizmy jednookiej wizji.
286
03:26:59,000 --> 03:27:34,000
Semiotyczny, tak.
Stracony z pola widzenia? Nigdy w życiu!
287
03:27:35,000 --> 03:28:02,000
Teraz kupujemy swoje ubrania
288
03:28:03,000 --> 03:28:27,000
na wybiegu,
który jest jeszcze do przebycia.
289
03:28:28,000 --> 03:28:49,000
Jestem tu, by zapewnić,
290
03:28:50,000 --> 03:29:37,000
że każdy z was otrzyma
poetyckie pierdnięcia, które produkuję.
291
03:29:38,000 --> 03:30:15,000
Podstaw ludzi w mój cień. . .
292
03:30:16,000 --> 03:30:38,000
i to na tym tle, że jestem przeklęty i napiętnowany.
293
03:30:48,000 --> 03:30:55,000
Spadanie,
294
03:31:10,000 --> 03:31:46,000
spada, wielu i zawsze.
295
03:31:48,000 --> 03:32:13,000
Podskok!
296
03:40:06,000 --> 03:40:40,000
Tata, chcę wyjść za mąż!
297
03:40:41,000 --> 03:41:16,000
Och moja córko za kogo?
298
03:41:17,000 --> 03:41:46,000
Chcę poślubić żołnierza.
299
03:41:47,000 --> 03:42:12,000
Z żołnierza nie będzie dobry mąż.
300
03:42:13,000 --> 03:42:24,000
Dlaczego tak się dzieje, tato?
301
03:42:25,000 --> 03:42:57,000
Po pierwsze żołnierz wtyka
swoją iglicę najpierw do armaty
302
03:42:59,000 --> 03:43:31,000
potem wciska go w ciebie.
303
03:43:32,000 --> 03:44:06,000
Tata, chcę wyjść za mąż!
304
03:44:07,000 --> 03:44:46,000
Och moja córko za kogo?
305
03:44:47,000 --> 03:45:18,000
Chcę poślubić transwestytę.
306
03:45:19,000 --> 03:45:48,000
Z transwestyty będzie dobry mąż.
307
03:45:49,000 --> 03:46:03,000
Dlaczego tak się dzieje, tato?
308
03:46:04,000 --> 03:46:32,000
Ponieważ transwestyta
może służyć najpierw jako mężczyzna,
309
03:46:33,000 --> 03:47:06,000
a następnie jak kobieta.
310
03:47:17,000 --> 03:47:55,000
Niewielkie motyle trzepotały z koszar
311
03:47:56,000 --> 03:48:34,000
przybywają, żeby zobaczyć jak
się cudzołoży w burdelu gdy się tam trafi!
312
03:48:43,000 --> 03:49:12,000
Jestem motylem ładnym i napalonym
313
03:49:13,000 --> 03:49:51,000
wędruję wśród mężczyzn czekając
na tego jedynego który mnie zapragnie.
314
03:50:11,000 --> 03:50:41,000
Ty bachorze! Chodź pantoflarzu dostaniesz trochę.
315
03:51:51,000 --> 03:52:20,000
Powinienem opowiedzieć twojej matce o tym!
316
03:52:21,000 --> 03:52:41,000
- Gorąco!
- Co gorąco?!
317
03:52:42,000 --> 03:53:02,000
- Gorąco pod tym kapeluszem!
- Zaprowadzę cię do bieguna północnego!
318
03:54:25,000 --> 03:54:52,000
Idź do domu i nigdy nie wracaj!
319
03:54:53,000 --> 03:55:20,000
Nigdy nie wracaj! Nigdy nie wracaj!
320
03:55:21,000 --> 03:55:48,000
Hej, mój synu, masz tam obowiązki!
321
03:55:49,000 --> 03:56:24,000
Hej, mój synu, masz tam obowiązki!
322
03:56:25,000 --> 03:56:53,000
Widziałem żołnierzy wchodzących do puszczy!
323
03:56:54,000 --> 03:57:21,000
Widziałem żołnierzy wchodzących do puszczy!
324
03:57:23,000 --> 03:57:54,000
Idź do domu i nigdy nie wracaj!
325
03:57:55,000 --> 03:58:18,000
Idź do domu i nigdy nie wracaj!
326
03:58:22,000 --> 03:58:48,000
Dziś wieczorem idę na prośbę Jandiry
327
03:58:49,000 --> 03:59:16,000
by zostawić coś od niej dla jej brata.
328
03:59:17,000 --> 03:59:45,000
Chodź z nami na imprezę na plaży,
wszyscy tam będą.
329
03:59:50,000 --> 04:00:21,000
Nie mogę. Powinieneś przyjść zobaczyć przedstawienie.
To nie będzie przedstawienie.
330
04:00:22,000 --> 04:00:42,000
Muszę pogadać z Paulinho,
może wpuści Cię za darmo.
331
04:00:43,000 --> 04:01:00,000
Pieprzyć widowisko.
Jesteś zawsze zajęty.
332
04:01:01,000 --> 04:01:13,000
Nie mówiłem ci?
333
04:01:18,000 --> 04:01:42,000
Na pierwszą wzmiankę o ubawie,
ten facet robi się sprinterem.
334
04:02:01,000 --> 04:02:37,000
Spójrz na te latające cipki Fininha, patrz.
335
04:02:38,000 --> 04:03:13,000
Popatrz tutaj! Spójrz na ten cipki!
336
04:03:43,000 --> 04:03:57,000
Pedał.
337
04:06:45,000 --> 04:07:00,000
Dobry wieczór!
338
04:07:19,000 --> 04:07:30,000
Dobry wieczór!
339
04:07:55,000 --> 04:08:10,000
- Dobry wieczór!
- Dobry wieczór!
340
04:08:15,000 --> 04:08:30,000
Chciałbym porozmawiać z Paulinho.
341
04:08:43,000 --> 04:09:06,000
Paulinho.
Nazywa się Paulo Batista.
342
04:09:13,000 --> 04:09:23,000
Ja go nie znam.
343
04:09:40,000 --> 04:10:12,000
Pracuje tutaj. Przyniosłem
paczkę od jego siostry.
344
04:10:13,000 --> 04:10:46,000
Powiedział, że gdybym przyszedł,
mogę wejść i oglądać show.
345
04:10:57,000 --> 04:11:15,000
Znasz Paulo Batista?
346
04:11:25,000 --> 04:11:40,000
Dziwne. To musi być Paulete.
347
04:11:41,000 --> 04:11:52,000
Paulete.
348
04:12:14,000 --> 04:12:38,000
Dolores, zawołaj Paulete!
349
04:13:07,000 --> 04:13:50,000
Wracaj, bo ten ból przecina mnie
350
04:13:54,000 --> 04:14:23,000
A długie życie nie interesuje mnie
351
04:14:24,000 --> 04:15:05,000
Jeśli masz zamiar żyć z innym mężczyzną
352
04:15:06,000 --> 04:15:17,000
Wracaj
353
04:15:26,000 --> 04:15:56,000
będą przebaczone Ci Twoje wędrówki
i Twoje występki.
354
04:16:00,000 --> 04:16:27,000
Wrócę do początku
355
04:16:28,000 --> 04:17:10,000
Wracanie do początku, po raz kolejny.
Powrót z baru
356
04:17:12,000 --> 04:17:26,000
Wracaj
357
04:17:36,000 --> 04:18:05,000
Nie mogę żyć bez ciebie
358
04:18:09,000 --> 04:18:38,000
Nie mogę dokonać wyboru
359
04:18:43,000 --> 04:19:11,000
Pomiędzy Twoim zapachem.
I zupełnie nic
360
04:19:27,000 --> 04:19:37,000
Wracaj
361
04:19:47,000 --> 04:20:16,000
Powiedz mi, że nasza miłość nie jest kłamstwem
362
04:20:21,000 --> 04:20:50,000
I że wciąż mnie potrzebujesz
363
04:20:53,000 --> 04:21:26,000
Żebrz o przebaczenie jeszcze raz.
364
04:22:55,000 --> 04:23:19,000
Drogi Boże, Jandira to dziwaczka, prawda Arlindo?
365
04:23:58,000 --> 04:24:18,000
Co się gapisz na mnie skończony głupcze?
366
04:24:30,000 --> 04:24:50,000
Nie wiedziałem ...
367
04:24:51,000 --> 04:25:08,000
Myślałem, że jesteś artystą.
368
04:25:13,000 --> 04:25:30,000
Czy widzisz w pobliżu innych artystów ?
369
04:25:31,000 --> 04:25:44,000
Jestem artystą, synku.
370
04:25:50,000 --> 04:25:59,000
Aktorem.
371
04:26:42,000 --> 04:26:56,000
Zostań tu, wrócę za chwilę.
372
04:27:08,000 --> 04:27:27,000
Napijesz się piwa, Paulinho?
373
04:27:28,000 --> 04:27:54,000
Soninha, przynieś piwo
dla mojego szwagra.
374
04:28:01,000 --> 04:28:13,000
Za sekundę jestem.
375
04:29:20,000 --> 04:29:38,000
Więc szukałem
376
04:29:40,000 --> 04:30:10,000
Zawodziłem na ulicach Aurory
377
04:30:15,000 --> 04:30:41,000
I muszę przyznać,
że mogłem wyrzucić
378
04:30:47,000 --> 04:31:13,000
Twoje zdjęcia i zapiski
do morza
379
04:31:30,000 --> 04:31:46,000
Więc szukałem
380
04:31:50,000 --> 04:32:22,000
Twojego zapachu na ulicach, którymi przechodziłem
381
04:32:26,000 --> 04:32:53,000
Na ciałach ludzi z którymi się kochałem
382
04:33:01,000 --> 04:33:27,000
Próbując znaleźć cię
383
04:38:02,000 --> 04:38:35,000
To ja, który nadaje skórze gęsią skórkę
384
04:38:48,000 --> 04:39:34,000
Odrywam świętość od bluźnierstwa
385
04:39:37,000 --> 04:40:15,000
i znam naszą przeszłość na pamięć.
386
04:40:24,000 --> 04:40:58,000
To ja wypełniam dźwiękami instrumenty.
387
04:41:03,000 --> 04:41:18,000
A jeszcze wcześniej
388
04:41:19,000 --> 04:42:04,000
nim lament nami zawładnie
odrzucimy rzeczy...
389
04:42:05,000 --> 04:42:28,000
przez wypowiedziane słowa.
390
04:42:34,000 --> 04:43:02,000
To ja szatkuję zmarłych
391
04:43:06,000 --> 04:43:37,000
i mieszam sałatkę
z lubieżnych nocy
392
04:43:42,000 --> 04:44:06,000
z pustej krainy
393
04:44:13,000 --> 04:44:42,000
i skrzydlatych motyli
394
04:44:44,000 --> 04:45:06,000
Przynoszę mróz w godzinie śmierci
395
04:45:10,000 --> 04:45:46,000
i targam ciemne odmęty fal
jak w filmie...
396
04:45:47,000 --> 04:46:24,000
że nigdy, ale to nigdy nie zostanie wynaleziona.
397
04:46:25,000 --> 04:46:55,000
Oddam bezwstyd ciała
398
04:46:56,000 --> 04:47:30,000
i garnek z pokrywką dla ukochanego..
399
04:47:31,000 --> 04:48:17,000
na wymiociny z żołądka,
które spadają w dół
400
04:48:18,000 --> 04:48:46,000
moszczę się zmęczony w łóżku
401
04:48:47,000 --> 04:49:26,000
i ofiaruję całą zawartość całkiem milczący
402
04:53:43,000 --> 04:55:13,000
Ach, ten facet pożera mnie...
403
04:55:28,000 --> 04:56:18,000
mnie i wszystko, czego poszukiwałem.
404
04:56:35,000 --> 04:57:25,000
Swoimi dziecinnymi oczami ...
405
04:57:45,000 --> 04:58:35,000
W jego bandyckich oczach
406
04:59:42,000 --> 05:01:10,000
Ach, ten facet pożera mnie...
407
05:01:29,000 --> 05:02:27,000
mnie i wszystko, czego poszukiwałem
408
05:02:40,000 --> 05:03:38,000
Swoimi dziecinnymi oczami
409
05:03:49,000 --> 05:04:47,000
W jego bandyckich oczach
410
05:06:17,000 --> 05:07:15,000
On jest w moim życiu
bo chce w nim być.
411
05:07:32,000 --> 05:08:33,000
I ja, niezależnie od
tego co może nadejdzie
412
05:08:47,000 --> 05:09:43,000
On przybywa jesienną nocą...
413
05:09:53,000 --> 05:10:39,000
I znika przed świtem ...
414
05:12:09,000 --> 05:12:36,000
On jest tym, czego chce ...
415
05:13:21,000 --> 05:13:45,000
On jest facetem...
416
05:14:07,000 --> 05:15:05,000
Jestem tylko kobietą
417
05:16:18,000 --> 05:16:48,000
Kobietą.
418
05:18:40,000 --> 05:18:52,000
Brawo!
419
05:24:51,000 --> 05:25:21,000
Ludzie, ten tutaj to jest Arlindo.
420
05:25:22,000 --> 05:25:45,000
Należy pamiętać że jest hetero,
i od razu mówię, to mój szwagier.
421
05:25:46,000 --> 05:26:03,000
Kocham moją siostrę
i wiem, że moje trupy
422
05:26:04,000 --> 05:26:19,000
mogą deptać po rękach.
423
05:26:20,000 --> 05:26:41,000
Paulete, moja ulubiona.
424
05:26:42,000 --> 05:27:32,000
Zazdrość jest pierwszym
trybem kapitalistycznej własności.
425
05:27:33,000 --> 05:28:03,000
To miejsce, gdzie pragnienie
zostaje zmieszane z towarem
426
05:28:04,000 --> 05:28:32,000
- i przytępia umysł.
- Nie, Jo-Jo.
427
05:28:33,000 --> 05:29:03,000
Odurzasz mnie z
tą twoją filozofią.
428
05:29:04,000 --> 05:29:19,000
Właśnie zagrałem Lady Macbeth.
429
05:29:20,000 --> 05:29:44,000
Wiem, wszystko co trzeba wiedzieć.
Nie potrzebują tego rodzaju rozmowy.
430
05:29:45,000 --> 05:29:59,000
Chodźmy wszystko gotowe
431
05:30:00,000 --> 05:30:22,000
wczesny początek na anarchię i przyjemności.
432
05:30:30,000 --> 05:30:43,000
Clécio.
433
05:30:44,000 --> 05:31:13,000
- Miło cię poznać.
- Wzajemnie.
434
05:31:16,000 --> 05:31:41,000
Usiądź. Marquinho, przesuń się.
435
05:31:59,000 --> 05:32:19,000
- Napijesz sie?
- Tak.
436
05:32:56,000 --> 05:33:13,000
Arlindo, prawda?
437
05:33:23,000 --> 05:33:44,000
Dobra Arlindo,
jak nazywa się twoja dziewczyna
438
05:33:45,000 --> 05:34:07,000
- Siostra Paulete's?
- Jandira.
439
05:34:36,000 --> 05:34:59,000
- Jandira.
- Słyszałem cię.
440
05:35:42,000 --> 05:36:29,000
Czy wiesz, że Jandira to
tytuł wiersza Murilo Mendesa?
441
05:37:26,000 --> 05:37:38,000
Jak ci się podoba?
442
05:37:51,000 --> 05:38:00,000
Ale co?
443
05:38:17,000 --> 05:38:40,000
Spektakl, dom ...
444
05:38:50,000 --> 05:39:05,000
Ja?
445
05:39:26,000 --> 05:39:49,000
To mój pierwszy raz w takim miejscu.
446
05:40:09,000 --> 05:40:28,000
Podobał mi się twój śpiew.
447
05:41:01,000 --> 05:41:26,000
Nie jest Ci gorąco w kostiumie?
448
05:41:41,000 --> 05:42:22,000
Albo myślisz o upale albo o elegancji, prawda?
449
05:43:17,000 --> 05:43:39,000
To jest prawdziwy zbieg okoliczności.
450
05:43:53,000 --> 05:44:24,000
Byłem pewny, że pojawiłbyś się tu pewnego dnia.
451
05:44:43,000 --> 05:45:20,000
Ciotka Zosima mówi,
że przypadek jest dowodem na istnienie Boga.
452
05:45:24,000 --> 05:45:44,000
Więc następnie jesteśmy stworzeni.
453
05:45:45,000 --> 05:46:13,000
Tradycja, rodzina, wszystko,
tylko brakuje jej właściwości.
454
05:46:17,000 --> 05:46:33,000
Gdzie mieszkasz?
455
05:46:40,000 --> 05:46:58,000
Mieszkam w koszarach.
456
05:47:13,000 --> 05:47:30,000
W koszarach?
457
05:48:00,000 --> 05:48:13,000
Donosiciel?
458
05:48:28,000 --> 05:48:53,000
Tajny Agent dyktatury?
459
05:49:10,000 --> 05:49:33,000
Co tu robisz, chłopcze?
460
05:49:37,000 --> 05:49:58,000
Przychodzisz do nas szpiegować?
461
05:50:05,000 --> 05:50:19,000
Aby nas ukarać?
462
05:50:39,000 --> 05:50:59,000
Albo jesteś tutaj, aby nas aresztować?
463
05:55:45,000 --> 05:56:18,000
Dziś chcę najpiękniejszą różę
464
05:56:19,000 --> 05:56:53,000
Jest to piosenka o której ci opowiadałem.
465
05:57:07,000 --> 05:57:17,000
Znasz to?
466
05:57:23,000 --> 05:58:07,000
A pierwsza gwiazda wyłania się
467
05:58:28,000 --> 05:58:52,000
Masz wyjątkowy głos.
468
05:59:06,000 --> 05:59:37,000
Nie widać po Tobie tego głosu,
ale kiedy go usłyszysz
469
05:59:39,000 --> 05:59:52,000
to trudno sobie wyobrazić jakikolwiek inny.
470
06:00:09,000 --> 06:00:33,000
W koszarach nazywają mnie Fininha.
471
06:00:35,000 --> 06:00:50,000
Fininha?
472
06:01:02,000 --> 06:01:15,000
To lepsze niż Arlindo.
473
06:01:23,000 --> 06:02:02,000
Nie dlatego, że Arlindo jest brzydkim imieniem,
ale Fininha pasuje ci lepiej.
474
06:02:17,000 --> 06:02:39,000
W żaden sposób nie przypomina Clecio.
475
06:02:49,000 --> 06:03:08,000
Masz wygląd kogoś innego.
476
06:04:34,000 --> 06:04:51,000
Zatańczymy?
477
06:04:52,000 --> 06:06:04,000
Chcę radości gdy wraca statek
478
06:06:14,000 --> 06:07:07,000
Chcę czułości z rąk spotkania
479
06:07:15,000 --> 06:08:19,000
By dekorować noc dla mojej miłości
480
06:09:42,000 --> 06:10:06,000
Nigdy wcześniej nie tańczyłem
w taki sposób z mężczyzną.
481
06:10:22,000 --> 06:10:47,000
Nigdy wcześniej nie tańczyłem
w taki sposób z żołnierzem.
482
06:10:48,000 --> 06:11:19,000
Chcę piękna całego świata
483
06:11:27,000 --> 06:12:21,000
By dekorować noc dla mojej miłości
484
06:12:25,000 --> 06:12:41,000
Ładnie, słodko pachniesz.
485
06:13:00,000 --> 06:13:14,000
Słodko?
486
06:14:10,000 --> 06:14:28,000
Tu jest gorąco.
487
06:15:23,000 --> 06:16:02,000
Służyłem w wojsku,
ale nigdy wcześniej nie czułem tego zapachu.
488
06:16:19,000 --> 06:16:37,000
Byłeś w wojsku?
489
06:17:06,000 --> 06:17:23,000
Ile masz lat?
490
06:17:53,000 --> 06:19:03,000
Lecz w jaki sposób moja miłość
spóźnia się po drodze
491
06:19:04,000 --> 06:19:23,000
Nie wyglądasz na tyle.
492
06:19:37,000 --> 06:19:59,000
Naprawdę byłeś w wojsku?
493
06:20:17,000 --> 06:20:37,000
Mój ojciec jest oficerem.
494
06:20:46,000 --> 06:21:29,000
Myślał, że służba w wojsku
mnie wyprostuje i stanę się hetero.
495
06:21:38,000 --> 06:21:55,000
Zrobi ze mnie mężczyznę.
496
06:22:45,000 --> 06:23:08,000
Kiedykolwiek całowałeś mężczyznę?
497
06:50:05,000 --> 06:50:26,000
To jest twój pierwszy raz?
498
07:07:56,000 --> 07:08:13,000
Słodki.
499
07:10:58,000 --> 07:11:11,000
Pedał.
500
07:13:21,000 --> 07:13:48,000
Chcesz poserfować na moim ciele?
501
07:14:29,000 --> 07:15:04,000
Panie Nado, jest tak gorąco,
tak gorąco wewnątrz tej kabiny.
502
07:15:05,000 --> 07:15:43,000
Jeśli mogę chwycić Ciebie,
możesz chwycić mnie.
503
07:15:44,000 --> 07:16:22,000
Panie Nado, jest tak gorąco,
tak gorąco wewnątrz tej kabiny.
504
07:16:23,000 --> 07:17:04,000
Gdybyś chwycił i trzymał mnie,
będę chwytał i trzymał Ciebie.
505
07:17:05,000 --> 07:17:28,000
Nie, Nado, tylko żartowałem.
506
07:17:37,000 --> 07:18:05,000
Nado, właśnie tam w górze na
prawo zobaczysz dom
507
07:18:07,000 --> 07:18:28,000
z grupą młodych dziwaków,
wielu młodych dziwaków
508
07:18:29,000 --> 07:19:10,000
i pedałów, mnóstwo ciot,
wszystkie z drżącymi pałkami.
509
07:19:11,000 --> 07:19:46,000
To flagi na masztach, Nado!
Wiele flag na masztach.
510
07:19:47,000 --> 07:20:08,000
Nado po prostu siedzi tam, uśmiechając się.
511
07:20:22,000 --> 07:20:49,000
Uśmiechnij się Nado, tak szybko,
jak tam dotrzemy, twój wielki uśmiech
512
07:20:50,000 --> 07:21:14,000
i twój ptak będzie zajęty
w trzech koktajlach mlecznych.
513
07:21:19,000 --> 07:21:57,000
Spójrz, Deusa!
Deusa, moja kobieta! Kobieta od Boga!
514
07:22:33,000 --> 07:22:52,000
Zatrzymaj się! No, wskakuj,
ty cudowne zjawisko.
515
07:22:53,000 --> 07:23:14,000
- Nie teraz, Paulete.
- Idę!
516
07:23:15,000 --> 07:23:31,000
Chodźmy Tuquete, Tuquete!
517
07:23:32,000 --> 07:23:54,000
- Uważaj, na dziecko!
- Chodźmy, Nado!
518
07:32:34,000 --> 07:32:45,000
Paulete, kochanie!
519
07:32:46,000 --> 07:33:02,000
Miałem na oku ten dom od wieków.
520
07:33:03,000 --> 07:33:15,000
To wspaniałe, tutaj możemy ćwiczyć
521
07:33:16,000 --> 07:33:48,000
mamy tu wszystko gotowe,
zrobimy kilka spotkań.
522
07:33:49,000 --> 07:34:07,000
Tak, nie będzie więcej dni wolnych?
523
07:34:08,000 --> 07:34:44,000
Nie, zostawmy Klepisko na pokazy i dramaty?
524
07:35:01,000 --> 07:35:21,000
Materac idzie tutaj.
525
07:35:22,000 --> 07:35:45,000
Albo banda dostanie go w swoje ręce
526
07:35:46,000 --> 07:36:03,000
i już nigdy nie będziesz miał spokojnego snu.
527
07:36:04,000 --> 07:36:25,000
A pudełko z zapiskami tutaj czy w Twoim pokoju?
528
07:36:26,000 --> 07:36:46,000
Zapiski mogą zostać tutaj one są wspólne.
529
07:36:48,000 --> 07:37:08,000
Ale nie moje łóżko.
530
07:37:11,000 --> 07:37:37,000
- Mogę zostać tu dziś wieczorem?
- Tuca!
531
07:37:45,000 --> 07:38:02,000
Innym razem, Tuquinha.
532
07:38:20,000 --> 07:39:02,000
Deuseti! Czy mam wierzyć, że on coś dobrego mówi o mnie?
533
07:39:19,000 --> 07:39:42,000
Paulete jest jak ból w dupie.
534
07:39:43,000 --> 07:39:59,000
- Zazdrosny.
- O co?
535
07:40:00,000 --> 07:40:08,000
Zazdrosny.
536
07:47:06,000 --> 07:47:33,000
Uwaga, uwaga!
537
07:47:34,000 --> 07:48:33,000
Skończył się czas gulaszu,
więc trawienie czas zacząć.
538
07:48:35,000 --> 07:49:06,000
Spójrz, gdzie to było od początku imprezy!
539
07:49:09,000 --> 07:49:38,000
Chodźmy! Kolejno tutaj.
540
07:50:10,000 --> 07:50:35,000
Ten pedał jest taki ładny! Ten pedał jest taki ładny!
541
07:50:36,000 --> 07:50:53,000
Hej, zostań!
542
07:58:07,000 --> 07:58:44,000
Idę po Ciebie
Zejdź mi z oczu
543
07:58:45,000 --> 07:59:22,000
Idę po Ciebie
Zejdź mi z oczu
544
07:59:24,000 --> 08:00:00,000
Idę po Ciebie
Zejdź mi z oczu
545
08:00:01,000 --> 08:00:46,000
Odejdź ode mnie
Zejdź mi z oczu
546
08:00:56,000 --> 08:01:30,000
Skazani na siebie jak rozmazany makijaż
547
08:01:31,000 --> 08:02:05,000
Po jakiejś zabawie.
548
08:02:06,000 --> 08:02:32,000
Kochanie
549
08:02:33,000 --> 08:03:08,000
Nikt nie musi mieć, żadnej
your blah blah blah
550
08:03:22,000 --> 08:03:57,000
Idę po Ciebie
Zejdź mi z oczu
551
08:04:00,000 --> 08:04:36,000
Idę po Ciebie
Zejdź mi z oczu
552
08:04:38,000 --> 08:05:16,000
Odejdź ode mnie
Zejdź mi z oczu
553
08:14:47,000 --> 08:15:19,000
Jest to trochę nachalne, Fininha?
554
08:16:11,000 --> 08:16:27,000
A tak nie jest?
555
08:17:58,000 --> 08:18:19,000
Prawdziwy kurwa pokaz.
556
08:19:03,000 --> 08:19:50,000
Słychać tylko Paulete!
557
08:19:57,000 --> 08:20:51,000
"Ach, Clecinho, Fininha,
gdzie to jest, więc idź za nim,
558
08:20:52,000 --> 08:21:30,000
Fininha teraz nie jest tak dobrze, prawda?"
559
08:22:01,000 --> 08:22:27,000
Nie można powiedzieć,
że mamy umowę
560
08:22:29,000 --> 08:22:54,000
że ktoś jest czyjąś własnością?
561
08:22:57,000 --> 08:23:18,000
Ale z Erico, Fininha?
562
08:23:19,000 --> 08:23:42,000
Do kurwy nędzy wybrać
Erico ze wszystkich ludzi?
563
08:25:42,000 --> 08:25:57,000
Idę do łożka.
564
08:26:11,000 --> 08:26:36,000
Jestem cholernie zmęczony.
565
08:30:51,000 --> 08:31:13,000
- Wyjdź.
- Mam wyjść?
566
08:31:14,000 --> 08:31:36,000
Stoisz tu czekając na mnie,
i mówisz mi wyjdź.
567
08:31:37,000 --> 08:32:01,000
Co to za zapach?
Zapach?
568
08:32:10,000 --> 08:32:24,000
- Co to za zapach?
- Ten.
569
08:32:31,000 --> 08:32:40,000
Fasolka.
570
08:32:48,000 --> 08:33:06,000
Bierzesz prysznic? Czy ty?
571
08:33:41,000 --> 08:34:08,000
Jesteś zbyt spocony, wychodź.
572
08:34:39,000 --> 08:35:01,000
- Byłeś zazdrosny?
- Zazdrosny, chłopcze?
573
08:35:02,000 --> 08:35:24,000
- Byłaś zazdrosny jak cholera.
- Dorośnij.
574
08:35:45,000 --> 08:35:58,000
-Zamknij drzwi.
-Co?
575
08:35:59,000 --> 08:36:13,000
Zamknij drzwi, chodź dalej!
576
08:36:19,000 --> 08:36:34,000
Czy komuś brakuje matki tutaj?
577
08:40:01,000 --> 08:40:21,000
Czy ktoś tu kocha swoją matkę?
578
08:40:22,000 --> 08:41:02,000
Szanujemy nasze matki,
ale kochamy nasz kraj, Proszę Pana!
579
08:41:03,000 --> 08:41:31,000
Komu jesteśmy winni posłuszeństwo
i szacunek?
580
08:41:32,000 --> 08:42:00,000
Naszemu krajowi i tylko naszemu krajowi,
Proszę Pana!
581
08:42:01,000 --> 08:42:22,000
Uwaga kompania, na mój rozkaz!
582
08:42:23,000 --> 08:42:41,000
Kompania, uwaga!
583
08:44:14,000 --> 08:44:27,000
Fininha!
584
08:51:11,000 --> 08:51:35,000
Hej co jest nie tak?
585
08:51:36,000 --> 08:51:57,000
Co jest, stary?
586
08:51:59,000 --> 08:52:23,000
Wiem, że to lubisz. Chwyć go.
587
08:52:54,000 --> 08:53:26,000
Daj mi swoją rękę,
połóż ją tutaj. Co to jest?
588
08:54:08,000 --> 08:54:52,000
Co jest? Co jest nie tak człowieku?
Nie złapiesz mnie za niego?
589
08:58:33,000 --> 08:58:43,000
Proszę.
590
09:02:13,000 --> 09:02:24,000
Zróbmy to, ja i ty.
591
09:04:00,000 --> 09:04:22,000
Wiem, że jesteś zdenerwowany,
ale musimy porozmawiać.
592
09:04:23,000 --> 09:04:41,000
O cholera.
593
09:05:07,000 --> 09:05:43,000
Spójrz, mając na względzie powiedzenie Paulete,
że pieniądze przychodzą,
594
09:05:45,000 --> 09:05:59,000
ale nikt tego nie widzi.
595
09:06:00,000 --> 09:06:27,000
To tylko Paulete, dlaczego wciąż
pozwalasz na zbliżanie się do ciebie?
596
09:07:32,000 --> 09:07:52,000
Toquinha ma problemy w szkole,
słyszysz?
597
09:08:08,000 --> 09:08:21,000
Co się dzieje?
598
09:08:23,000 --> 09:08:43,000
Oni chcą go wykopać.
599
09:08:59,000 --> 09:09:16,000
Tam była bitwa w klasie.
600
09:09:17,000 --> 09:10:02,000
Powiedział nauczycielowi,
że nie ma Boga, tylko boginie.
601
09:10:38,000 --> 09:10:51,000
Była bitwa, bo jest synem
602
09:10:52,000 --> 09:11:06,000
samotnej matki i pedała.
603
09:11:29,000 --> 09:11:52,000
To, co opowiedział mi, oni mówili do niego.
604
09:11:57,000 --> 09:12:15,000
Kurwa jebana mać.
605
09:12:30,000 --> 09:12:43,000
Jak on zareagował?
606
09:12:52,000 --> 09:13:18,000
Zrobił to, co kazałam mu zrobić.
Zapytał: w czym problem?
607
09:13:29,000 --> 09:13:39,000
Więc jego kolega mówi ...
608
09:13:40,000 --> 09:14:03,000
że problemem jest to, że
Bóg stworzył facetów, dla kobiet.
609
09:14:24,000 --> 09:14:53,000
Wyobraź sobie jakie wybuchło zamieszanie!
610
09:14:54,000 --> 09:15:26,000
Ktoś aż dorwał się do moich kremów
i wszyscy wiemy...
611
09:15:27,000 --> 09:16:11,000
że lepiej będzie gdy schowa je dobrze
albo tutaj trafi gówno w wentylator!
612
09:16:20,000 --> 09:16:34,000
Boże - kobiety!
613
09:16:42,000 --> 09:16:59,000
Wybierasz się gdzieś Paulete?
614
09:17:00,000 --> 09:17:23,000
Czy nie widzisz, że wszyscy tu pracują?
615
09:17:34,000 --> 09:17:59,000
Zaraz występ a wieczór się zbliża.
A ty nic nie zrobiłeś ...
616
09:18:03,000 --> 09:18:20,000
Wychodzę Clecinho
617
09:18:21,000 --> 09:18:41,000
bo jestem zmęczony dawaniem, dawaniem
618
09:18:42,000 --> 09:19:04,000
i nic w zamian nie dostając,
ale trudno tu nawet o dobre
spojrzenie czy dobre słowo.
619
09:19:05,000 --> 09:19:31,000
Więc teraz mam zamiar dać coś innym,
i myślę, że to o wiele ważniejsze.
620
09:19:32,000 --> 09:20:13,000
To nie jest melina narkotykowa,
nie znoszę gdy ten dealer się tu kręci.
621
09:20:14,000 --> 09:20:53,000
Nie chcę by ktoś robił tu interesy,
bez względu na okoliczności, nikt.
622
09:20:54,000 --> 09:21:42,000
To wszystko czego nam potrzeba,
primadonna dyktująca warunki.
623
09:21:44,000 --> 09:22:42,000
Clécio, pamiętaj, nim wyjdę
jeśli próbujesz kogoś wykopać...
624
09:22:43,000 --> 09:23:07,000
lub sprowadzić kogoś, to wszyscy
mamy tu takie same prawa, rozumiesz?
625
09:23:17,000 --> 09:23:43,000
Tak Paulete, idź na "to" na całą noc, dziewczyno.
626
09:23:44,000 --> 09:24:07,000
Żal mi ciebie, Paulette!
627
09:24:16,000 --> 09:24:34,000
Mam zamiar iść na "to"
patrząc ci śmiało w oczy
628
09:24:35,000 --> 09:25:05,000
tobie i wszystkim tutaj,
bez twojej akceptacji Clécio, kumasz ?
629
09:25:06,000 --> 09:25:32,000
Albo mnie też wyrzucisz.
630
09:25:42,000 --> 09:25:54,000
Bye!
631
09:25:59,000 --> 09:26:19,000
Jutro idziemy na rozmowę do psychologa.
632
09:26:21,000 --> 09:26:34,000
Nie Deusa, nigdzie nie idę.
633
09:26:45,000 --> 09:27:08,000
Mam iść tam i rozmawiać o
znalezieniu wyjścia z tego bałaganu?
634
09:27:14,000 --> 09:27:25,000
Jest tego więcej...
635
09:27:31,000 --> 09:27:41,000
Co jeszcze, Deusa?
636
09:27:46,000 --> 09:28:12,000
Nie zapomnij, że ostatnio
armia dokonała u nas przeszukania.
637
09:28:28,000 --> 09:28:56,000
Wiesz, kto był wśród żołnierzy?
Fininha.
638
09:29:12,000 --> 09:29:42,000
On mnie nie widział, ale ja go zobaczyłem.
Tak samo Joubert...
639
09:29:49,000 --> 09:30:06,000
i myśleliśmy ...
640
09:30:23,000 --> 09:30:56,000
Nie chcę mój syn
spotykał się z represorem, wiesz?
641
09:31:11,000 --> 09:31:27,000
Nie jesteśmy przeciwni temu gównu?
642
09:31:49,000 --> 09:32:09,000
Nie chcę by mój syn
wystawał z żołnierzami .
643
09:32:19,000 --> 09:32:40,000
Twoje życie to twoja sprawa,
ale Tuca w jest nasz.
644
09:33:08,000 --> 09:33:21,000
Co za pieprzony dzień!
645
09:33:52,000 --> 09:34:02,000
Niech się skończy!
646
09:35:07,000 --> 09:35:30,000
Widziałam ten film w Rio.
A ty?
647
09:35:33,000 --> 09:36:10,000
Położyli małe czarne poduszeczki
na cipkach dziewcząt.
648
09:36:12,000 --> 09:36:26,000
- Po co to zrobili?
- Aby je ukryć.
649
09:36:43,000 --> 09:37:07,000
Nie możesz sobie tego wyobrazić.
Wiem tylko, że kiedy dziewczyny zaczynają biec
650
09:37:08,000 --> 09:37:30,000
te małe poduszeczki podskakują
jak żywe wraz z ich cipkami.
651
09:37:55,000 --> 09:38:32,000
Więc to było polowanie na kotka.
Tak to wyglądało.
652
09:38:34,000 --> 09:39:18,000
Kurwa ale śmieszne!
A film był dobry?
653
09:39:19,000 --> 09:39:32,000
To było kurewsko błyskotliwe.
654
09:39:44,000 --> 09:40:13,000
To zajmie wieki, żeby go zobaczyć tutaj.
655
09:40:14,000 --> 09:40:49,000
Była jedna naprawdę idiotyczna scena.
656
09:40:57,000 --> 09:41:19,000
Faceci, którzy byli
naprawdę zajebistą załogą
657
09:41:20,000 --> 09:41:50,000
wzięli taką wielką atrapę penisa
i pierdolili nią kobietę.
658
09:42:03,000 --> 09:42:22,000
To był bardzo,
bardzo wielki kutas, Marquinho.
659
09:42:23,000 --> 09:42:43,000
Czy były na nim małe jajeczka?
660
09:43:19,000 --> 09:43:42,000
Myślę, że byłoby tego już zbyt wiele.
661
09:43:57,000 --> 09:44:05,000
Jesteś szalony!
662
09:44:16,000 --> 09:44:37,000
Ale potem to miało swoje własne jaja
i wyglądało jak swingujący chuj!
663
09:44:38,000 --> 09:45:13,000
Swingujący chuj?
664
09:45:14,000 --> 09:45:39,000
Jak to jest?
Swingujący kutas!
665
09:47:12,000 --> 09:48:09,000
To jest do dupy!Zakazując tego,
to jak dyskryminowanie seksualne!
666
09:48:11,000 --> 09:48:50,000
Nigdy nie widziałam napadu z użyciem chuja jako noża albo
zabójstwa za pomocą strzelającej cipki.
667
09:49:01,000 --> 09:49:34,000
Ale oni muszą to ukryć,
oni mają powód to ukrywać...
668
09:49:41,000 --> 09:50:18,000
Wyobraź sobie, że na naszych występach
również umieścili wiele takich małych poduszeczek.
669
09:50:19,000 --> 09:50:55,000
Będą poduszeczki na cycki i na cipki
670
09:50:57,000 --> 09:51:20,000
Dopóki Soninha dba o cenzurę ...
671
09:51:21,000 --> 09:51:41,000
jesteśmy wolni od małych czarnych poduszeczek.
672
09:51:45,000 --> 09:52:17,000
Uważaj byś nie połknął własnej trucizny, pedale!!
673
09:52:18,000 --> 09:52:51,000
Cześć, Marquinho. Już jesteś z powrotem z Rio?
674
09:52:56,000 --> 09:53:07,000
Czy Clécio tam jest?
675
09:53:08,000 --> 09:53:31,000
Kurcze, Fininha? Nie w ten sposób.
676
09:53:32,000 --> 09:53:52,000
Gdy przychodzisz zapłać za przejazd,
i daj nam trochę całusów..
677
09:54:04,000 --> 09:54:11,000
A dla mnie?
678
09:54:21,000 --> 09:54:59,000
Idź do środka. On jest w swoim pokoju,
bardzo skoncentrowany.
679
09:56:35,000 --> 09:56:48,000
Więc Fininha.
680
09:57:04,000 --> 09:57:23,000
Deusa jest wściekła jak cholera ...
681
09:57:33,000 --> 09:57:48,000
więc i ja też.
682
09:58:00,000 --> 09:58:23,000
Nikt nie lubi spacerować ulicą z odgłosem...
683
09:58:24,000 --> 09:58:48,000
pieprzonej gumowej pałki
i jej dzwonieniem w ucho?
684
09:59:20,000 --> 10:00:06,000
Deusa jest najlepszą osobą
ze wszystkich ludzi, jakich znam...
685
10:00:07,000 --> 10:00:20,000
i Ty o tym wiesz...
686
10:00:32,000 --> 10:00:56,000
i teraz ona nie chce cię widzieć blisko Tuca.
687
10:01:11,000 --> 10:01:22,000
I ma rację.
688
10:01:35,000 --> 10:01:49,000
Nauczyliśmy chłopca, że
pewne rzeczy...
689
10:01:50,000 --> 10:02:09,000
były złe, ale nie Ty,
nie można uderzać go od środka.
690
10:02:10,000 --> 10:02:31,000
Ja wykonywałem rozkazy.
Tak, wiem.
691
10:02:32,000 --> 10:03:25,000
Wiem. Wykonywałeś rozkazy,
to jest Twoim obowiązkiem. . .
692
10:03:26,000 --> 10:03:43,000
i to wszystko.
693
10:03:45,000 --> 10:04:23,000
Ale tutaj, Fininha, wszyscy mówią,
że jesteś tutaj by nas szpiegować
694
10:04:24,000 --> 10:04:38,000
Czekaj, zostań tutaj.
695
10:04:46,000 --> 10:05:03,000
Jesteś szpiclem.
696
10:05:09,000 --> 10:05:34,000
Nie wiesz, że ci ludzie
w wojsku są paranoikami?
697
10:05:35,000 --> 10:05:59,000
Wiesz, o tym, że nie szpieguję?
Wiem.
698
10:06:00,000 --> 10:06:23,000
Nie jestem szczurem. Nie szpieguję nikogo.
699
10:06:24,000 --> 10:07:05,000
Wiem. Ja. I jestem sam.
700
10:07:16,000 --> 10:07:45,000
Nikt tutaj nie jest zobowiązany
do tego i myślę, że nie ty.
701
10:07:52,000 --> 10:08:18,000
Teraz mówisz,
że nie masz udziału w tym, że ...
702
10:08:20,000 --> 10:08:42,000
że Twoja praca ma charakter terapeutyczny,jak lekarz
703
10:08:44,000 --> 10:09:12,000
ale każdy widzi aresztowania
i szykanowanie ludzi na ulicy!
704
10:09:13,000 --> 10:09:28,000
Nie jestem już na służbie.
705
10:09:29,000 --> 10:10:03,000
Głos wychodzi straszne,
wszystkie stłumione.
706
10:10:04,000 --> 10:10:27,000
Podczas próby mów głośniej, ok?
707
10:10:54,000 --> 10:11:11,000
Powiedziałem, że nie jestem już na służbie.
708
10:11:12,000 --> 10:11:34,000
Sierżant mnie przeniósł.
709
10:11:35,000 --> 10:12:00,000
Dlaczego on to zrobił,
czy możesz mi powiedzieć?
710
10:12:19,000 --> 10:12:43,000
Powiedziałem, że spotykam się z Tobą.
711
10:12:44,000 --> 10:13:04,000
Głośniej, nie mogę cię usłyszeć.
712
10:13:20,000 --> 10:13:43,000
Powiedziałem mu, że mieszkam z Tobą.
713
10:13:44,000 --> 10:14:10,000
Więc on się wściekł
i przeniesiono mnie ze służby na ulicy.
714
10:14:19,000 --> 10:14:37,000
Jak to się stało?
715
10:14:53,000 --> 10:15:18,000
Był zły?
716
10:15:37,000 --> 10:16:05,000
O co w tym wszystkim chodzi, hej Fininha?
717
10:16:16,000 --> 10:16:31,000
Dlaczego był zły?
718
10:17:02,000 --> 10:17:24,000
Miałem coś z nim.
719
10:17:33,000 --> 10:18:08,000
Potem wstał wściekły,
gdy ktoś powiedział mu, że ...
720
10:18:13,000 --> 10:18:34,000
że byłem ...
721
10:18:54,000 --> 10:19:17,000
Wiesz, Clécio.
722
10:20:06,000 --> 10:20:46,000
Więc miałeś romans z tym Sierżantem,
o to chodzi, Fininha?
723
10:21:04,000 --> 10:21:14,000
Czy tak?
724
10:31:18,000 --> 10:32:00,000
Nocą płynę do radosnego miasta
725
10:32:01,000 --> 10:32:45,000
Zapatrzony w solidne budynki
726
10:32:46,000 --> 10:33:32,000
A ja mam do czynienia z ludzką wiarą
727
10:33:33,000 --> 10:34:32,000
Karmiony obskurnymi pragnieniami
728
10:35:13,000 --> 10:35:57,000
Wszystko, co pozostaje,
to romantyczne złudzenie
729
10:35:58,000 --> 10:36:43,000
Sukienki na ciałach gnuśnych kobiet
730
10:36:44,000 --> 10:37:35,000
I odkupienie przez metamorfozy
731
10:37:36,000 --> 10:38:28,000
Od obrazoburcy do szlachetnego faceta
732
10:38:52,000 --> 10:39:40,000
Kto wie.
Pewnego dnia.
733
10:39:41,000 --> 10:40:29,000
Skończę w monotonii.
734
10:40:30,000 --> 10:41:11,000
Nawet życie.
735
10:41:12,000 --> 10:41:55,000
Ta namiętna radość.
736
10:42:07,000 --> 10:42:43,000
Podczas karnawału.
737
10:42:44,000 --> 10:43:19,000
Wszystko, co pozostaje to alkohol.
738
10:43:49,000 --> 10:44:39,000
Utopić w nim wszystkie chore myśli
739
10:50:16,000 --> 10:50:41,000
Nigdy nie słyszałam o czymś takim.
740
10:51:01,000 --> 10:51:11,000
Nie wiem.
741
10:51:12,000 --> 10:51:41,000
Żyję już tak długo,
ale nigdy nie słyszałam o czymś podobnym.
742
10:51:58,000 --> 10:52:16,000
Urodzony bez głowy?
743
10:52:29,000 --> 10:52:44,000
Biedactwo.
744
10:52:50,000 --> 10:53:06,000
Nazywa się Andreia.
745
10:53:16,000 --> 10:53:34,000
Ciotka Zozima powiedziała,
że będzie to chłopiec ...
746
10:53:35,000 --> 10:54:02,000
ale to urodziła się dziewczynka. Andreia.
747
10:54:03,000 --> 10:54:40,000
Nigdy wcześniej nie widziałam
dziecka urodzonego bez głowy.
748
10:54:51,000 --> 10:55:12,000
To znak od Boga.
749
10:55:13,000 --> 10:55:24,000
Ciotko Zozima.
750
10:55:33,000 --> 10:56:05,000
Życie wiruje jak kropla spadającej wody...
751
10:56:06,000 --> 10:56:29,000
a tu jesteś,
by wypróbować ludzką cierpliwość.
752
10:56:31,000 --> 10:57:20,000
Ludzie myślą, że grzechy uchodzą bezkarnie,
ale zawsze za nie zapłacisz.
753
10:57:21,000 --> 10:57:39,000
Czy to naprawdę możliwe że to kara?
754
10:57:53,000 --> 10:58:17,000
Kara byłaby tak sroga.
755
10:58:26,000 --> 10:58:40,000
Gdyby to był chłopiec,
nazwał bym go André.
756
10:58:51,000 --> 10:59:05,000
Ale to jest dziewczyna.
757
10:59:13,000 --> 10:59:32,000
Nie ma czegoś takiego jak grzech.
758
10:59:40,000 --> 10:59:53,000
To jest po prostu zmyślone.
759
10:59:56,000 --> 11:00:16,000
Teraz te rzeczy są naprawdę w porządku!
760
11:00:17,000 --> 11:00:43,000
Ojciec był komunistą i syn jest ateistą!
761
11:00:44,000 --> 11:01:07,000
Tutaj nie ma komunistów lub ateistów.
762
11:01:08,000 --> 11:01:41,000
O mój Boże. Nie wiem za jakie grzechy co popełniłam
763
11:01:42,000 --> 11:01:58,000
muszę to znosić.
764
11:01:59,000 --> 11:02:25,000
Mieszkając tu z czyjejś życzliwości to konieczność pogodzenia się z tym co słyszę.
765
11:02:36,000 --> 11:02:55,000
Nikt nie zamierza pomóc mi, nie?
766
11:03:15,000 --> 11:03:44,000
Może to równie dobrze że oślepłam...
767
11:03:45,000 --> 11:04:25,000
tak aby nie musieć widzieć tego brudu.
Złotko pomórz mi.
768
11:04:37,000 --> 11:04:56,000
Zamierzają czuwać przy zwłokach.
769
11:07:39,000 --> 11:07:48,000
Jak długo zostajesz?
770
11:08:14,000 --> 11:08:35,000
Pogrzeby dzieci są takie smutne.
771
11:09:34,000 --> 11:09:54,000
Wracam jutro.
772
11:11:32,000 --> 11:12:12,000
Ponieważ zrzucają tam odpadki
trzcinowe to nie możemy tam pływać.
773
11:13:24,000 --> 11:13:44,000
Jak się mają sprawy w Recife?
774
11:14:34,000 --> 11:14:52,000
Chcę tam pozostać.
775
11:15:43,000 --> 11:16:00,000
Wyrzucili tu odpadki trzcinowe?
776
11:16:49,000 --> 11:17:06,000
Chcę tam pozostać.
777
11:26:52,000 --> 11:27:24,000
Jesteśmy tu. Jesteśmy
Gwiazdo-błyszczące Klepisko
778
11:27:25,000 --> 11:27:56,000
Nasze Klepisko ma się świecić.
779
11:27:57,000 --> 11:28:36,000
Ale nie dajcie się zwieść.
Możemy być niebezpieczni.
780
11:28:37,000 --> 11:29:08,000
Pyszni i pełni miłości
781
11:29:09,000 --> 11:29:44,000
Chodź.
I dołączyć do tego tańca.
782
11:29:45,000 --> 11:30:20,000
Przyjdź zobaczyć seans
783
11:30:22,000 --> 11:30:52,000
Chodź.
I dołączyć do tego tańca.
784
11:30:53,000 --> 11:31:24,000
Przyjdź zobaczyć seans
785
11:31:38,000 --> 11:32:09,000
"Po raz kolejny w czasie
otwarcia seansu w naszym mieście ...
786
11:32:10,000 --> 11:32:37,000
członkowie Gwiazdo-błyszczącego Klepiska...
787
11:32:38,000 --> 11:33:05,000
przedstawiają publiczności
w naszym ruchomym teatrze...
788
11:33:07,000 --> 11:33:37,000
wydarzenie którego tak bardzo się obawialiście.”
789
11:33:47,000 --> 11:33:57,000
Ojej!
790
11:34:06,000 --> 11:34:34,000
"Odwołują się do zmysłowości ...
791
11:34:35,000 --> 11:34:54,000
wywołują też okazjonalny
śmiech lub go wymuszają.
792
11:34:55,000 --> 11:35:10,000
On tu był oszczędny.
793
11:35:11,000 --> 11:35:49,000
"Ale ogólnie uczucie to było upokorzenie."
Nie mów!
794
11:36:02,000 --> 11:36:42,000
"Jeśli chodzi o ekstrawaganckie
przywództwo to Clécio Wanderley ..."
795
11:36:46,000 --> 11:37:12,000
- Kłamstwa, ekstrawagancki?
- Jestem ekstrawagancki.
796
11:37:13,000 --> 11:37:34,000
Ludzie, ten człowiek ma mnie bardziej kochać.
797
11:37:35,000 --> 11:38:05,000
“Zespół przesadza, wyśmiewa...
798
11:38:06,000 --> 11:38:49,000
wykorzystuje i inne utwory
dla swoich własnych celów ... "
799
11:38:50,000 --> 11:39:40,000
Darmowa reklama negatywna, innymi słowy,
publiczne udzielenie gwarancji.
800
11:40:22,000 --> 11:40:52,000
Paulete, chcę z tobą
później porozmawiać, ok?
801
11:40:53,000 --> 11:41:03,000
Ze mną?
802
11:41:45,000 --> 11:42:00,000
Usiądź
803
11:42:25,000 --> 11:42:42,000
ładny i blisko.
804
11:43:01,000 --> 11:43:17,000
Tak dobrze.
805
11:43:36,000 --> 11:43:52,000
Dobijmy Targu?
806
11:43:57,000 --> 11:44:12,000
Jakiego Targu?
807
11:44:39,000 --> 11:45:16,000
My, Paulete, jesteśmy siebie warci...
808
11:45:27,000 --> 11:45:34,000
wiesz?
809
11:45:49,000 --> 11:46:12,000
W takim razie nagle
poszedłeś jedną droga...
810
11:46:13,000 --> 11:46:32,000
a ja jeszcze inną ...
811
11:46:41,000 --> 11:47:20,000
- A ja myślę, że nadszedł czas ...
- Ty byłeś tym, który się odsunął.
812
11:47:21,000 --> 11:48:01,000
Myślę, że nadszedł czas, naprawić wszystko.
813
11:48:20,000 --> 11:49:12,000
Uważam, że jesteś zbyt oderwany Paulete.
Uparty.
814
11:49:46,000 --> 11:50:15,000
Deusa mówi, że jesteś zazdrosny o Fininha.
815
11:50:16,000 --> 11:50:48,000
Na litość Boską.
To wszystko, co chciałem usłyszeć.
816
11:50:56,000 --> 11:51:16,000
Zazdrosny, Clécio?
817
11:51:26,000 --> 11:51:50,000
Chłopiec wychodzi
z moją siostrą...
818
11:51:51,000 --> 11:52:14,000
on porzuca ją,
nic nie mówi do niej...
819
11:52:15,000 --> 11:52:45,000
przesiaduje z tobą w pokoju i
można powiedzieć, że jestem zazdrosny?
820
11:53:06,000 --> 11:53:26,000
Na litość boską.
821
11:53:32,000 --> 11:54:10,000
Jandira wciąż dzwoni, pyta mnie,
co się dzieje i nie mogę powiedzieć.
822
11:54:11,000 --> 11:54:36,000
Bo jeśli to zrobię,
wyjdę na drania, na sukę.
823
11:54:37,000 --> 11:55:15,000
Spokojnie, spokojnie, nie mieszaj wszystkiego.
824
11:55:20,000 --> 11:55:32,000
Fininha jest bardzo młody,
nie wiedział ...
825
11:55:33,000 --> 11:55:57,000
- w jaki sposób poradzić sobie z sytuacją ...
- w jego wieku
826
11:55:58,000 --> 11:56:26,000
- ja już byłem wyrachowany jak cholera...
- to co innego, Paulete.
827
11:56:27,000 --> 11:56:55,000
Zostałeś wychowany w domu wariatów,
a chłopak dopiero zaczyna.
828
11:56:56,000 --> 11:57:10,000
Zaczyna?
829
11:57:17,000 --> 11:58:04,000
Paulette, poprosiłem cię tu,
aby zastanowić nad tym, co możemy zrobić?
830
11:58:48,000 --> 11:59:11,000
Martwię się o ciebie, Paulete.
831
11:59:30,000 --> 12:00:07,000
Zawsze się tylko uskarżasz.
832
12:00:12,000 --> 12:01:00,000
Wystarczy spojrzeć na ciebie
a jesteś pijany jak bydle.
833
12:01:15,000 --> 12:01:50,000
Ty drzemałeś dwa razy w czasie próby,
Paulete. Dwa razy!
834
12:01:57,000 --> 12:02:35,000
Gdzie jest zawodowy aktor,
który kocha teatr?
835
12:02:55,000 --> 12:03:16,000
Wkrótce mamy premierę.
836
12:03:17,000 --> 12:03:53,000
Musimy się trzymać razem.
Wszyscy.
837
12:04:27,000 --> 12:05:09,000
I trzymaj się z dala od tego dilera,
on nie jest facetem dla ciebie, Paulete.
838
12:05:31,000 --> 12:05:48,000
Będąc na haju i szalejąc
to jest jedno...
839
12:05:49,000 --> 12:06:05,000
ale ty jesteś inny od tego faceta.
840
12:06:06,000 --> 12:06:20,000
Nikt nie chce go tutaj, nikt.
841
12:06:34,000 --> 12:07:04,000
On jest problemem, on jest nieletni.
842
12:07:21,000 --> 12:08:11,000
I przestać wygadywać,
że podkradam ci facetów.
843
12:08:12,000 --> 12:08:30,000
Przestań się wyłamywać
z naszego towarzystwa, ok?
844
12:08:31,000 --> 12:08:49,000
Widzisz, Clecinho, zobaczyłeś?
845
12:09:11,000 --> 12:09:34,000
- Clecinho ja tak nigdy nie powiedziałem.
- Mówiłeś.
846
12:09:35,000 --> 12:09:57,000
Nigdy nie mówiłem,
że mi podkradasz facetów.
847
12:09:58,000 --> 12:10:27,000
To co powiedziałem ,
to mówiłem że pracujemy...
848
12:10:28,000 --> 12:10:48,000
a pieniędzy nie widać, kumasz?
849
12:10:49,000 --> 12:11:11,000
Widowni przybywa,
ale pieniędzy nie widzę.
850
12:11:13,000 --> 12:11:55,000
Racja, racja.
Może jeśli będziesz palił mniej trawki ...
851
12:11:56,000 --> 12:13:00,000
przychodził na spotkania i zapytał Érico, Thelminha.
852
12:13:01,000 --> 12:13:41,000
wiedziałbyś, że
nie ukrywam pieniędzy w swojej dupie.
853
12:13:58,000 --> 12:14:29,000
Wszyscy wiedzą,
gdzie są pieniądze, oprócz ciebie?
854
12:14:30,000 --> 12:14:44,000
Paulete.
855
12:15:06,000 --> 12:15:31,000
Więc przestań, ok?
856
12:15:46,000 --> 12:15:55,000
Bo to boli.
857
12:22:22,000 --> 12:22:39,000
Podejdź, szykowny!
858
12:23:07,000 --> 12:23:45,000
Szykowna to jest matka,
ty skurwysynu.
859
12:26:39,000 --> 12:27:09,000
-Dobry dzień, mój księżycu.
-Kogo to obchodzi?
860
12:27:10,000 --> 12:27:53,000
Żałosny w swoim pojawianiu się
i zagłuszaniu swojego słabego, mizernego blasku...
861
12:27:54,000 --> 12:28:07,000
Bzdura, Słońce.
862
12:28:08,000 --> 12:28:43,000
I faktycznie podoba mi
się gdy robisz tą sztuczkę.
863
12:29:39,000 --> 12:30:15,000
Wiesz, król jest cholernie
wartościowy tylko gdy jest nagi.
864
12:30:16,000 --> 12:30:54,000
I pomyślałem, że wszystko zrobiłem
by wymazać powstały niesmak.
865
12:30:55,000 --> 12:31:15,000
Hej, Słońce,
mam dość twojego światła.
866
12:31:16,000 --> 12:31:41,000
Ty, którego wspaniałość
nie ma związku z jego własnym blaskiem.
867
12:31:42,000 --> 12:32:39,000
Jak męczysz moje piękno
i wystawiasz moją cierpliwość na ciężką próbę!
868
12:32:59,000 --> 12:33:25,000
Czy wiesz,
że kiedyś widzieli Cię z bliska. . .
869
12:33:26,000 --> 12:34:07,000
a poeci zaczęli nazywać Cię
Ospowatą Twarzą zamiast satelitą?
870
12:34:08,000 --> 12:34:29,000
Jeśli jestem Ospowatą Twarzą,
mój drogi, wyobraź sobie, że ...
871
12:34:30,000 --> 12:34:52,000
Ty sam masz te koszmarne wykwity.
872
12:35:59,000 --> 12:36:22,000
Sukinsynu!
873
12:36:24,000 --> 12:36:42,000
Zaćmienie!
874
12:40:36,000 --> 12:41:03,000
Za to winić? Co winić?
875
12:41:04,000 --> 12:41:28,000
Można wyrzucić go
do śmieci na samym środku ulicy.
876
12:41:39,000 --> 12:42:04,000
Nie, nie, nie, mój dobry, drogi aniele.
877
12:42:30,000 --> 12:42:58,000
Myślisz, że aby podbić świat
nie trzeba się ubrudzić.
878
12:43:00,000 --> 12:43:24,000
Wystarczy chwycić jądro i pożądać rdzenia,
tak aby skoncentrować się
879
12:43:25,000 --> 12:43:50,000
na sławie, która pochodzi z rodziny i domu.
880
12:43:51,000 --> 12:44:17,000
Myślisz tylko o tradycji i heraldyce.
881
12:44:18,000 --> 12:45:06,000
Niech przyjemności wycieka poza
ciało, poprzez duszę!
882
12:45:07,000 --> 12:45:48,000
Dość!
883
12:45:57,000 --> 12:46:33,000
Będę czerpać po równo radości,
884
12:46:34,000 --> 12:47:08,000
konwój pożądania,
885
12:47:09,000 --> 12:47:42,000
autobus szczęścia!
886
12:48:08,000 --> 12:49:00,000
I nie zniosę najmniejszego cienia
887
12:49:02,000 --> 12:49:35,000
wątpliwości, które spalę na popiół.
888
12:50:05,000 --> 12:50:23,000
Wątpliwości...
889
12:50:40,000 --> 12:51:19,000
wątpliwości, wątpliwości, wątpliwości.
890
12:57:24,000 --> 12:57:41,000
- Babciu?
- Ja?
891
12:58:12,000 --> 12:58:45,000
Babcia!
892
12:59:41,000 --> 13:00:23,000
Babcia!
893
13:01:09,000 --> 13:01:41,000
Moja babciu masz ogromne zęby!
894
13:01:54,000 --> 13:02:17,000
I ten język, babciu?
895
13:02:19,000 --> 13:02:40,000
A ta broda, babciu?
896
13:05:06,000 --> 13:05:31,000
Tykwy!
897
13:05:32,000 --> 13:06:10,000
Babcia!
898
13:09:41,000 --> 13:09:57,000
Wrzaski...
899
13:10:10,000 --> 13:10:41,000
widziałeś co zrobili z cenzurą?
900
13:10:53,000 --> 13:11:21,000
Rzeczywiście, Jazgot.
To przebija moje serce!
901
13:11:22,000 --> 13:11:42,000
Jedynym, który
nie zauważył jest Aresztem!
902
13:11:43,000 --> 13:12:21,000
Co?! Nie zauważyłem!
nie dam wyładować się tym dwom
903
13:12:22,000 --> 13:13:00,000
Jazgot i Areszt , pójdą rozgłaszać.
904
13:13:01,000 --> 13:13:10,000
Wiem.
905
13:13:11,000 --> 13:13:36,000
Jak. . . Rzeczy.
906
13:13:51,000 --> 13:14:01,000
Uważaj!
907
13:14:10,000 --> 13:14:23,000
Ukryj się!
908
13:14:34,000 --> 13:15:00,000
Tu przychodzi Nadzieja!
909
13:15:32,000 --> 13:15:53,000
Brazylia, kraj przyszłości!
910
13:21:49,000 --> 13:22:13,000
Jakieś dupy mają węża w kieszeni.
911
13:22:14,000 --> 13:22:37,000
Jakieś dupy są szeroko rozwarte.
912
13:22:38,000 --> 13:23:01,000
Jakieś dupy są tłuste.
913
13:23:02,000 --> 13:23:25,000
Jakieś dupy są prawdziwie smaczne.
914
13:23:26,000 --> 13:23:48,000
Jakieś dupy są bombami.
915
13:23:49,000 --> 13:24:11,000
Że huczy gdy oni pierdzą.
916
13:24:12,000 --> 13:24:37,000
Jakieś dupy - wykroczenie.
917
13:24:38,000 --> 13:25:04,000
Jakieś dupy są po prostu wzniosłe.
918
13:25:27,000 --> 13:25:48,000
Jakieś dupy, jakieś dupy.
Jakieś dupy, jakieś dupy.
919
13:26:10,000 --> 13:26:32,000
Jakieś dupy, jakieś dupy.
Jakieś dupy, jakieś dupy.
920
13:27:04,000 --> 13:27:37,000
Jest dupa dla każdego.
Jest dupa dla mnie.
921
13:27:41,000 --> 13:28:13,000
Jest dupa dla ciebie.
Jest dupa za darmo.
922
13:28:14,000 --> 13:28:47,000
Jest dupa na sprzedaż.
Jakieś dupy.
923
13:29:51,000 --> 13:30:05,000
Jakieś dupy noszą medale.
924
13:30:07,000 --> 13:30:35,000
Pułkownik ma dupę.
925
13:30:36,000 --> 13:31:18,000
To wnosi radość
do koszar.
926
13:31:19,000 --> 13:32:06,000
Jakieś dupy są biedne.
Jakieś dupy są od krewnych.
927
13:32:07,000 --> 13:32:32,000
Jakieś dupy należą do innych.
928
13:32:33,000 --> 13:32:57,000
I jest nasza własna dupa!
929
13:33:22,000 --> 13:33:43,000
Jakieś dupy, jakieś dupy.
Jakieś dupy, jakieś dupy.
930
13:34:02,000 --> 13:34:17,000
Dziękuję!
931
13:34:18,000 --> 13:34:45,000
Jakieś dupy, jakieś dupy.
Jakieś dupy, jakieś dupy.
932
13:34:46,000 --> 13:34:58,000
Dziękuję!
933
13:34:59,000 --> 13:35:10,000
Papież ma jedną.
934
13:35:11,000 --> 13:35:39,000
Nasz znamienity prezydent ma jedną.
935
13:35:40,000 --> 13:36:01,000
Siła robocza ma jedną.
936
13:36:03,000 --> 13:36:20,000
Nawet Bóg może mieć jedną.
937
13:36:21,000 --> 13:37:14,000
Wszechobecna, wszechwiedząca,
wszechwładna dupa.
938
13:41:03,000 --> 13:41:38,000
Jakieś dupy, jakieś dupy.
939
13:41:42,000 --> 13:42:41,000
Jakieś dupy, jakieś dupy.
940
13:42:53,000 --> 13:43:43,000
To jedyna rzecz, która nas zbawia.
Jedyna rzecz, która nas jednoczy.
941
13:43:44,000 --> 13:44:27,000
Jedyna możliwą utopią
jest utopia dupy.
942
13:52:53,000 --> 13:53:10,000
Rozmawiałem z Jandira.
943
13:53:50,000 --> 13:54:07,000
Powiedziałem jej wszystko.
944
13:54:17,000 --> 13:54:24,000
Tak?
945
13:54:40,000 --> 13:54:58,000
Dobre dla ciebie, Fininha.
946
13:55:38,000 --> 13:56:08,000
Jak poszło w twoją matką, z twoją siostrą?
947
13:56:25,000 --> 13:56:42,000
Okropnie.
948
13:57:09,000 --> 13:57:27,000
Caminha jest gorzej niż kiedykolwiek.
949
13:57:40,000 --> 13:58:05,000
Mama mówi, że nie może wziąć
dziecka urodzonego bez głowy.
950
13:58:06,000 --> 13:58:44,000
- Pozbawiony głowy, nie bezgłowy.
Nie mogę wypowiedzieć tego słowa.
951
13:59:53,000 --> 14:00:35,000
Mogę ci coś pokazać?
952
14:02:48,000 --> 14:03:04,000
A sierżant?
953
14:03:21,000 --> 14:03:43,000
Zostałem wysłany z powrotem do dentysty.
954
14:04:05,000 --> 14:04:20,000
- Tak?
- Tak.
955
14:04:27,000 --> 14:04:45,000
Lekarz poprosił o mnie.
956
14:04:49,000 --> 14:05:09,000
Ale nic nie dzieje się z sierżantem.
957
14:15:20,000 --> 14:15:40,000
Jestem tak łatwy.
958
14:16:23,000 --> 14:16:40,000
Tak bardzo łatwy.
959
14:18:25,000 --> 14:18:50,000
Brakowało mi Twoich ust,
960
14:19:17,000 --> 14:19:33,000
Twoich palców
961
14:20:19,000 --> 14:20:40,000
zabawy twoim uchem.
962
14:21:27,000 --> 14:22:07,000
Brakowało mi tego miejsca
poniżej twojego pępka.
963
14:22:33,000 --> 14:22:45,000
Twojego zapachu.
964
14:23:10,000 --> 14:23:29,000
Zapach twojej pachy.
965
14:23:57,000 --> 14:24:17,000
Twój jest wciąż słodki...
966
14:24:40,000 --> 14:24:55,000
twój zapach,
967
14:25:12,000 --> 14:25:24,000
twoja pacha,
968
14:25:41,000 --> 14:25:52,000
słodki zapach.
969
14:29:05,000 --> 14:29:31,000
Za każdym razem, myślałem o Tobie
Mam focha.
970
14:29:49,000 --> 14:30:03,000
Poważnie!
971
14:31:03,000 --> 14:31:25,000
Myślałam o tobie
gdziekolwiek spojrzałem.
972
14:32:09,000 --> 14:32:25,000
Każdy chłopak był Tobą,
973
14:32:52,000 --> 14:33:07,000
każda kobieta była Tobą.
974
14:33:35,000 --> 14:34:10,000
Każdy chłopak to ty,
każda dziewczyna to ty.
975
14:34:18,000 --> 14:34:46,000
Byłaś w mojej filiżance kawy na śniadanie ...
976
14:35:25,000 --> 14:35:36,000
pływające tam. . .
977
14:36:02,000 --> 14:36:16,000
złoty.
978
14:40:21,000 --> 14:40:35,000
Chcesz się pieprzyć?
979
14:41:17,000 --> 14:41:30,000
Tak.
980
14:47:07,000 --> 14:47:20,000
Daj mi banana.
981
14:47:25,000 --> 14:47:54,000
- Nie zamierzamy go jeść.
- Wędzony banan.
982
14:48:25,000 --> 14:48:49,000
Ludzie ... Ludzie.
983
14:48:52,000 --> 14:49:14,000
- Oni zakazali show.
- Co to za dziewczyna?
984
14:49:15,000 --> 14:49:37,000
- Co to za kobieta?
- Oni zakazali show.
985
14:49:38,000 --> 14:50:03,000
- Poważne?
- Ale jak to się stało, Sonia?
986
14:50:39,000 --> 14:50:56,000
Co się stało?
987
14:50:57,000 --> 14:51:14,000
Sukinsyn!
988
14:51:27,000 --> 14:51:39,000
Co się stało, Sonia?
989
14:51:40,000 --> 14:52:05,000
Normalnie z nim rozmawiałam,
nie było żadnego problemu.
990
14:52:06,000 --> 14:52:39,000
Co masz na myśli? Facet nawet
nie przyszedł na kontrolę do Klepiska.
991
14:52:40,000 --> 14:53:14,000
On nie przyszedł, aby zobaczyć pokaz,
na próby, a teraz to?
992
14:53:16,000 --> 14:53:38,000
- Pierdol się.
- Pierdol się, o to chodzi?
993
14:53:39,000 --> 14:53:58,000
Czekajcie, powstrzymajcie się,
nie ma sensu mówić wszystkim
994
14:53:59,000 --> 14:54:19,000
idź pieprzyć się,
jesteśmy wszyscy i tak wypieprzeni
995
14:54:26,000 --> 14:54:42,000
Musimy to wszystko poukładać.
996
14:54:43,000 --> 14:55:04,000
- Będziemy musieli pociągnąć za kilka sznurków.
- Aby uzyskać pozwolenie na występ?
997
14:55:05,000 --> 14:55:36,000
Wszystkie możliwe do
pociągnięcia sznurki już pociągnięte.
998
14:55:37,000 --> 14:56:07,000
- Co to jest, co to jest bunt?
- Przybycie Perełki!
999
14:56:08,000 --> 14:56:36,000
Ślęczeliśmy podczas gdy ty
wyciskałeś z siebie siódme poty innego rodzaju.
1000
14:56:37,000 --> 14:56:59,000
Co do cholery, Paulete? Już?
1001
14:57:00,000 --> 14:57:25,000
- Żarty na bok, to poważna sprawa.
- Co się stało?
1002
14:57:40,000 --> 14:58:03,000
- To jest wina Sonii, Clécio!
- Thelminha!
1003
14:58:04,000 --> 14:58:19,000
Ona jest tą osobą, która ma dbać o cenzurę?
1004
14:58:20,000 --> 14:58:34,000
-Spróbuj pomoc!
-Thelminha!
1005
14:58:35,000 --> 14:58:53,000
Powstrzymaj się, powstrzymaj się.
1006
14:58:54,000 --> 14:59:25,000
Tu jest napisane,
decyzja nieodwołalna i prawomocna.
1007
14:59:26,000 --> 14:59:49,000
Nie ma mowy, nie ma mowy.
1008
15:00:04,000 --> 15:00:38,000
Joubert dzwoni, twój przyjaciel,
pełnomocnik dzwoni.
1009
15:00:39,000 --> 15:01:14,000
Nic nie mogę zrobić!
Rozkaz przyszedł z góry.
1010
15:01:15,000 --> 15:01:36,000
Posunąłeś się za daleko tym razem,
nieprawdaż?
1011
15:01:38,000 --> 15:02:07,000
Nawet nie przyjechałeś, aby zobaczyć
próby jak mieliśmy zorganizowane.
1012
15:02:08,000 --> 15:02:40,000
- Dlaczego nie przyszedłeś?
- Chwileczkę, co to jest?
1013
15:02:41,000 --> 15:03:12,000
Przyszedłeś tu wpłynąć na mnie?
1014
15:03:13,000 --> 15:03:27,000
Grozisz mi?
1015
15:03:28,000 --> 15:03:44,000
Nikt tu nikomu nie grozi,
na litość Boską.
1016
15:03:45,000 --> 15:04:09,000
- Hej.
- Spokojnie. Popatrz.
1017
15:04:10,000 --> 15:04:38,000
Jedyne czego chcemy od Ciebie to
żebyś przyszedł i zobaczył przedstawienie
1018
15:04:40,000 --> 15:05:02,000
i powiedziesz, czego nie chcą,
a my to wytniemy.
1019
15:05:03,000 --> 15:05:25,000
Mogliśmy spróbować to rozwiązać w jakiś inny sposób.
1020
15:05:26,000 --> 15:05:51,000
Nie wiem, mogliśmy zorganizować w jakiś dzień, a ty wpadasz ...
1021
15:05:52,000 --> 15:06:23,000
Żałośni . Polecenie nadeszło z góry.
1022
15:06:24,000 --> 15:07:11,000
Pod żadnym pozorem, to przedstawienie nie
będzie pokazywane w Gwiazdo-błyszczącym Klepisku.
1023
15:07:12,000 --> 15:07:34,000
Dobrze, zobacz nikt cię nie niepokoi,
tylko przyjdź i zobacz.
1024
15:07:35,000 --> 15:08:02,000
Przywiozłem niektóre projekty, część skryptu
1025
15:08:03,000 --> 15:08:31,000
Nie chcę, oglądać te gryzmoły,
i nie chce czytać niczego.
1026
15:08:32,000 --> 15:08:55,000
Jedyny tekst, który liczy się,
to jest właśnie tu!
1027
15:08:56,000 --> 15:09:32,000
Posłuchaj, co jest napisane tutaj:
rażące lekceważenie
1028
15:09:33,000 --> 15:10:14,000
dla wartości narodowych
, rodziny, przyzwoitości, by bronić...
1029
15:10:15,000 --> 15:10:35,000
Słuchaj, słuchaj! Naucz się słuchać!
1030
15:10:47,000 --> 15:11:34,000
Jednym słowem, wszystkie wykonania
z tego twojego widowiska
1031
15:11:35,000 --> 15:12:01,000
są nieodwołalnie i
bezspornie zawieszone.
1032
15:12:02,000 --> 15:12:19,000
Jedyną rzeczą, która się liczy
1033
15:12:20,000 --> 15:12:53,000
jest to, że wszelkie zalecenia
muszą być przestrzegane! Kropka!
1034
15:13:03,000 --> 15:13:19,000
Ja jestem tutaj cenzorem.
1035
15:13:42,000 --> 15:13:53,000
Wychodzimy?
1036
15:22:56,000 --> 15:23:27,000
Jesteśmy tu dzisiaj, aby podjąć decyzję ...
1037
15:23:29,000 --> 15:24:00,000
czy zniesiemy te blizny.
1038
15:24:38,000 --> 15:25:15,000
Jesteśmy tu dziś by stracić rozum!
1039
15:25:38,000 --> 15:26:03,000
Zadziwiać wszystkich, Joubert!
1040
15:26:06,000 --> 15:26:40,000
Obok cieśli, transwestyta,
1041
15:26:41,000 --> 15:27:15,000
wrzecionowate nogi dziewczyny,
która sprzedaje kwiaty
1042
15:27:16,000 --> 15:27:41,000
przy wejściu do Gwiazdo-błyszczącego Klepiska!
1043
15:27:56,000 --> 15:28:41,000
Jesteśmy tu po to, aby
postawić na pewność kary
1044
15:28:42,000 --> 15:29:08,000
nad szansą naszych działań.
1045
15:29:34,000 --> 15:30:10,000
Jesteśmy tutaj, aby rozpocząć koniec
1046
15:30:11,000 --> 15:30:46,000
i inaugurację przyszłości!
1047
15:31:13,000 --> 15:31:54,000
Wykorzystaj siatkę bezpieczeństwa przed strachem
1048
15:31:55,000 --> 15:32:41,000
i umieścić wszystkie nasze dupy, dupy,
dupy, dupy, dupy, dupy
1049
15:33:00,000 --> 15:33:15,000
Dupy, dupy, dupy
1050
15:33:16,000 --> 15:33:31,000
w szeregu!
1051
15:33:41,000 --> 15:34:19,000
To nasze jedyne środki
1052
15:34:27,000 --> 15:34:49,000
i to jest moja zasada.
1053
15:34:50,000 --> 15:35:11,000
To jest to:
1054
15:35:12,000 --> 15:35:33,000
Dość!
1055
15:42:04,000 --> 15:43:04,000
Czym jest wolność?
1056
15:43:25,000 --> 15:44:14,000
Czy to jest to,
co zawsze robię, co chcę?
1057
15:44:30,000 --> 15:45:08,000
A może to, czego pragnę?
1058
15:45:18,000 --> 15:45:51,000
A które robię, kiedy potrzebuję.
1059
15:46:11,000 --> 15:46:40,000
Spektakl się kończy
1060
15:46:41,000 --> 15:47:24,000
Księżyc ogłasza koniec,
a ja zadaję sobie pytanie:
1061
15:47:25,000 --> 15:48:07,000
"A demokracja?
Co to kurwa jest demokracja?
1062
15:48:16,000 --> 15:49:05,000
Czy wolność jest demokracją?
1063
15:49:17,000 --> 15:50:09,000
Czy demokracja ma symbol? "
1064
15:50:15,000 --> 15:50:43,000
Dupa!
1065
15:50:51,000 --> 15:51:14,000
Ruszaj dupę!
1066
15:51:18,000 --> 15:51:35,000
Pamiętaj, że ruszyć dupę
to jak jedzenie surowego mięsa!
1067
15:51:47,000 --> 15:52:07,000
I inne rzeczy również.
1068
15:52:20,000 --> 15:52:40,000
- Mogę kończyć?
- Tak.
1069
15:52:58,000 --> 15:53:50,000
Czy wolność
1070
15:53:51,000 --> 15:54:44,000
ma symbol?
1071
15:54:45,000 --> 15:55:27,000
Tak! Symbolem wolności jest dupa
1072
15:55:28,000 --> 15:55:56,000
ponieważ każdy ją ma!
1073
15:57:08,000 --> 15:57:26,000
Symbol...
1074
15:57:34,000 --> 15:58:02,000
Symbolem wolności...
1075
15:58:16,000 --> 15:58:38,000
jest dupa!
1076
15:58:56,000 --> 15:59:25,000
Która jest demokratyczna i każdy ma ją jedną!
1077
16:03:08,000 --> 16:03:32,000
Jakieś dupy mają węża w kieszeni.
1078
16:03:33,000 --> 16:03:53,000
Jakieś dupy są szeroko rozwarte
1079
16:03:55,000 --> 16:04:17,000
Jakieś dupy są tłuste.
1080
16:04:18,000 --> 16:04:41,000
Jakieś dupy są prawdziwie smakowite.
1081
16:04:43,000 --> 16:05:07,000
Jakieś dupy są bombami.
1082
16:05:08,000 --> 16:05:30,000
Że huczy gdy one pierdzą.
1083
16:05:31,000 --> 16:05:53,000
Niektóre dupy wychodzą z szeregu
1084
16:05:55,000 --> 16:06:23,000
Jakieś dupy są po prostu wzniosłe.
1085
16:06:43,000 --> 16:07:04,000
Jakieś dupy, jakieś dupy.
1086
16:07:05,000 --> 16:07:26,000
Jakieś dupy, jakieś dupy.
1087
16:31:16,000 --> 16:31:59,000
Sao Paulo, 23 lutego 1979.
1088
16:32:00,000 --> 16:32:32,000
Mamo, karnawał się zbliża
1089
16:32:33,000 --> 16:33:07,000
ale nie ma to jak karnawał w Sao Paulo.
1090
16:33:15,000 --> 16:33:45,000
Nadal szukam pracy,
ale nie jest to łatwe.
1091
16:33:58,000 --> 16:34:17,000
Naprawdę brakuje mi wszystkich,
1092
16:34:18,000 --> 16:34:41,000
ponieważ wciąż nie
znalazłem tu jakiegokolwiek przyjaciela.
1093
16:34:52,000 --> 16:35:15,000
I wrócić do domu?
Jak się sprawy mają?
1094
16:35:16,000 --> 16:35:38,000
Czy ciocia Zozima nie wyszła ze szpitala jeszcze?
1095
16:35:53,000 --> 16:36:17,000
Pocałuj Ceminha i ciotkę Maroca ode mnie.
1096
16:36:34,000 --> 16:37:00,000
Napiszę jeszcze raz, i jak tylko znajdę pracę
1097
16:37:01,000 --> 16:37:27,000
i będę wysyłać pieniądze do domu.
1098
16:37:37,000 --> 16:37:47,000
Całuję.
1099
16:37:48,000 --> 16:38:20,000
Z wyrazami miłości,
tęsknienie za tobą, twój syn, Arlindo.
1100
16:39:11,000 --> 16:39:25,000
Widzisz
1101
16:39:26,000 --> 16:40:11,000
Zamierzam powiedzieć ci
o mojej namiętności.
1102
16:40:24,000 --> 16:40:56,000
Do waleta pik
1103
16:41:42,000 --> 16:42:30,000
Mieszkał tutaj.
W ręku
1104
16:42:31,000 --> 16:43:09,000
Zobacz, jak silny jest
1105
16:43:10,000 --> 16:44:03,000
Aż pewnego dnia.
Wiatr porwał go.
1106
16:44:04,000 --> 16:44:22,000
I odsunął go
1107
16:44:49,000 --> 16:45:00,000
Spóźnimy się!
1108
16:45:09,000 --> 16:45:44,000
Mama wysyła ci pocałunki, i powiedziała, że tęskni za tobą.
Pocałuj mnie.
1109
16:45:52,000 --> 16:46:13,000
Jedziemy za późno.
1110
16:46:14,000 --> 16:46:36,000
Późno jesteśmy? Dzień dobry.
1111
16:46:56,000 --> 16:47:08,000
Jaką trasę wybierzesz?
1112
16:47:09,000 --> 16:47:37,000
Myślę, że wybiorę ul. Świętego Mikołaja Isabel
a następnie Park.
1113
16:47:38,000 --> 16:48:08,000
- Tak?
- Wyglądasz ślicznie.
1114
16:48:09,000 --> 16:48:33,000
Nie mów? Ty też. Ten zapach.
1115
16:48:34,000 --> 16:48:57,000
- Pachnący!
- To sandałowiec.
1116
16:48:58,000 --> 16:49:05,000
Zobacz!
1117
16:49:11,000 --> 16:49:33,000
To miłe, prawda? Lubię to.
1118
16:49:41,000 --> 16:49:58,000
Tak. Jesteś zdenerwowany?
1119
16:50:07,000 --> 16:50:27,000
- Nawet nie wspominaj o tym.
- Tata.
1120
16:50:28,000 --> 16:50:46,000
Fininha przysłał mi pocztówkę ...
1121
16:50:58,000 --> 16:51:15,000
z jakiegoś parku w Sao Paulo.
1122
16:51:28,000 --> 16:51:49,000
Powiedział, że czuje dobrze i że był
szukać pracy
1123
16:51:51,000 --> 16:52:08,000
jako ochroniarz.
1124
16:52:23,000 --> 16:52:44,000
Ale nie znalazł jeszcze pracy,
ponieważ ma tatuaż.
1125
16:52:51,000 --> 16:53:11,000
Robią sprawdzenie czy masz tatuaż, wiesz?
1126
16:53:13,000 --> 16:53:41,000
Trudniej znaleźć pracę człowiekowi z tatuażami.
1127
16:55:33,000 --> 16:56:04,000
- Kochany Mistrzu.
- Mistrzu!
1128
16:56:16,000 --> 16:56:43,000
I nowego show? I więzienia?
1129
16:56:51,000 --> 16:57:08,000
Gotowy?
1130
16:57:34,000 --> 16:58:17,000
Oto profesor Joubert,
o czym dokładnie jest twój film?
1131
16:58:33,000 --> 16:58:51,000
Co ludzie zobaczą?
1132
16:59:00,000 --> 16:59:20,000
Co to jest "Fantazja i Filozofia"?
1133
16:59:22,000 --> 16:59:46,000
Ważną rzecz jest nie to co ludzie
zobaczą
1134
16:59:47,000 --> 17:00:09,000
ale czego oni nie zobaczą.
1135
17:00:15,000 --> 17:00:42,000
Zdecydowałeś już,
co masz zamiar robić, kiedy dorośniesz?
1136
17:00:43,000 --> 17:01:10,000
- Urosłem, Paulete!
- Przećwiczył to w domu!
1137
17:01:14,000 --> 17:01:34,000
Podejdź tu Tuca
1138
17:01:38,000 --> 17:01:52,000
Tuquinha...
1139
17:01:55,000 --> 17:02:06,000
Clecinho...
1140
17:02:07,000 --> 17:02:26,000
to jest moja młodsza siostra, Jandira.
1141
17:02:27,000 --> 17:02:45,000
- Cześć, miło mi.
- Mi także.
1142
17:02:46,000 --> 17:03:01,000
Słyszałam dużo o tobie.
1143
17:03:02,000 --> 17:03:32,000
Ja też.
Słyszałem wiele o mnie.
1144
17:04:05,000 --> 17:04:24,000
On nauczył mnie wszystkiego,
kiedy tutaj przybyłem.
1145
17:04:34,000 --> 17:04:53,000
Nauczył mnie czym jest metafora.
1146
17:05:01,000 --> 17:05:28,000
Dwudziesty wiek, jak ja to rozumiem,
kończy się.
1147
17:05:29,000 --> 17:05:57,000
Dwudziesty wiek, widzowie,
kończy się!
1148
17:05:59,000 --> 17:06:31,000
Pozwólmy nadejść przyszłości!
Ale czy będzie przyszłość?
1149
17:06:50,000 --> 17:07:05,000
Będzie przyszłość?
1150
17:07:14,000 --> 17:07:37,000
Ale ja zapytałem pierwszy.
Jak masz wątpliwości
1151
17:07:38,000 --> 17:08:02,000
zastrzegam sobie prawo do zarezerwowania
odpowiedzi na moje pytanie.
1152
17:08:12,000 --> 17:08:33,000
- A film?
- Chodźmy obejrzeć ten film?
1153
17:08:34,000 --> 17:08:56,000
Idźmy. Dziękuję.
Możemy kontynuować potem.
1154
17:08:57,000 --> 17:09:18,000
-Powodzenia.
-W przyszłości, w przyszłości.
1155
17:09:27,000 --> 17:09:45,000
GWIAZDO-BŁYSZCZĄCE KLEPISKO
1156
17:10:58,000 --> 17:11:26,000
PRZEDSTAWIA FILM
1157
17:11:41,000 --> 17:12:19,000
FANTAZJA I FILOZOFIA
1158
17:12:20,000 --> 17:13:05,000
STWORZONY PRZEZ DIONIZYJSKI ZESPÓŁ
GWIAZDO-BŁYSZCZĄCEGO KLEPISKA
1159
17:13:06,000 --> 17:13:39,000
i APPOLLONIAN JOUBERT
1160
17:15:39,000 --> 17:16:11,000
Drzwi do przyszłości
zostały otwarte
1161
17:16:12,000 --> 17:16:32,000
poprzez ciągłe eksperymenty.
1162
17:16:43,000 --> 17:17:13,000
A kiedy wszyscy młodzi ludzie są starzy
1163
17:17:14,000 --> 17:17:59,000
i każdy ból jest powstrzymywany,
będziemy w przyszłości.
1164
17:18:37,000 --> 17:18:57,000
Ruszmy w rundę dookoła przyszłości
1165
17:18:58,000 --> 17:19:49,000
z tym, co "mały człowiek"
zobaczy i przyniesie nam.
1166
17:19:50,000 --> 17:20:22,000
Przyniesie blizny, które widniały na nas do tej pory.
1167
17:20:33,000 --> 17:21:03,000
Blizny kryształowej kuli.
1168
17:21:43,000 --> 17:22:08,000
Będziemy zapominać o sobie
1169
17:22:10,000 --> 17:22:31,000
w wyniku zniesienia seksu?
1170
17:22:42,000 --> 17:23:13,000
Zapytaj starego Argonautę
cierpiącego na zawroty głowy.
1171
17:24:02,000 --> 17:24:35,000
Wszystko, co zostanie pozostawione jest symbolem,
który reprezentuje równość.
1172
17:25:00,000 --> 17:25:08,000
Raj!
1173
17:25:21,000 --> 17:25:29,000
Raj!
1174
17:27:52,000 --> 17:28:29,000
I herbarz ubóstwa zostanie. . .
1175
17:28:30,000 --> 17:29:07,000
zmieciony pod skąpymi
pomysłami typowych podziałów.
1176
17:33:12,000 --> 17:33:48,000
Machając białą flagą
Moja miłości
1177
17:34:04,000 --> 17:34:34,000
I tu z myślą o przyszłości
1178
17:34:35,000 --> 17:34:57,000
zaczynamy naszą nową nie-historię
1179
17:35:07,000 --> 17:35:47,000
Tu rozpoczniemy malowidła skalne
1180
17:35:49,000 --> 17:36:02,000
nowej ery.
1181
17:36:03,000 --> 17:36:35,000
Biała flaga mojej miłości,
1182
17:36:36,000 --> 17:37:08,000
Już nie mogę jej zabrać
1183
17:37:18,000 --> 17:37:52,000
Dla tęsknoty, która mnie atakuje
Pytam o pokój.
1184
17:38:04,000 --> 17:38:27,000
TATUAŻ
1185
17:58:47,000 --> 17:59:29,000
Traduçao: Anthony Doyle. Tłumaczenie Adamkus- bryt6@wp. pl
85886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.