All language subtitles for Tattoo.2013

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:00,000 --> 00:09:39,000 Tutaj w Showland, każdy jest częścią zabawy, 2 00:09:40,000 --> 00:10:15,000 dlatego naszym orężem jest kpina. 3 00:10:19,000 --> 00:10:36,000 Spójrzcie tutaj, mamy dzisiaj dla was mnóstwo zabawy. 4 00:10:37,000 --> 00:11:15,000 Mamy Paulete Beirinha, Suzana Estylo de Gata 5 00:11:16,000 --> 00:11:34,000 i numer wykonany przez Marquinhos Odara 6 00:11:35,000 --> 00:12:11,000 i sensacyjny złoty konkurs członkowski! 7 00:12:28,000 --> 00:12:46,000 Lubicie to, prawda? 8 00:12:48,000 --> 00:13:13,000 I mnie, z pięciuset-dziwnymi maskami 9 00:13:14,000 --> 00:13:40,000 z najbardziej znaczących klubów nocnych w Recife 10 00:13:41,000 --> 00:14:11,000 a przebój nocy sprawia, że wszelkie formy władzy drżą. 11 00:14:12,000 --> 00:14:48,000 Moulin Rouge z przedmieścia, Broadway ubogich 12 00:14:49,000 --> 00:15:13,000 Studio 54 z dzielnic nędzy 13 00:15:14,000 --> 00:16:03,000 zapraszamy do Gwiazdo-błyszczącego Klepiska! 14 00:16:48,000 --> 00:17:14,000 TATUAŻ 15 00:17:30,000 --> 00:17:53,000 Zapraszam! 16 00:24:57,000 --> 00:25:33,000 Kompania, ranek! Na nogi! 17 00:27:25,000 --> 00:28:10,000 Ta kompania ma trzy minuty, aby wstać i przygotować się do inspekcji! 18 00:28:16,000 --> 00:28:25,000 Rozejść się! 19 00:28:32,000 --> 00:28:48,000 Ruszać się, ludzie! Ruszać! 20 00:28:49,000 --> 00:29:00,000 Idź idź idź! 21 00:35:34,000 --> 00:35:54,000 Kurwa, Cinho. Czupiradło. 22 00:35:57,000 --> 00:36:25,000 Zasłoń tą pieprzoną zasłonę, Paulete. 23 00:38:04,000 --> 00:38:25,000 Byłeś cały czas w łazience? 24 00:38:33,000 --> 00:39:05,000 Jesteś podły. 25 00:39:39,000 --> 00:40:07,000 Strasznie mnie rano brzuch bolał. 26 00:40:20,000 --> 00:40:39,000 Co za brak klasy. 27 00:42:48,000 --> 00:43:07,000 Powinienem zjeść obiad dzisiaj w domu. 28 00:43:52,000 --> 00:44:34,000 Tata chce byśmy jedli rodzinny obiad. 29 00:45:13,000 --> 00:45:23,000 Nie chodź. 30 00:45:42,000 --> 00:45:52,000 Pójdźmy na plażę. 31 00:46:08,000 --> 00:46:25,000 Możemy spędzić tam cały dzień. 32 00:46:51,000 --> 00:47:06,000 Tak właśnie czuję się dzisiaj, 33 00:47:11,000 --> 00:47:25,000 wszystko słoneczne! 34 00:48:07,000 --> 00:48:42,000 Daj sobie spokój, Paulete. Przyjdź i pomóż mi z tym. 35 00:50:42,000 --> 00:51:22,000 Przecież wczoraj miałem najlepszy występ. 36 00:51:29,000 --> 00:51:39,000 To było... 37 00:52:00,000 --> 00:52:21,000 Co to za słowo, które zawsze zapominam? 38 00:52:22,000 --> 00:52:31,000 Które? 39 00:52:32,000 --> 00:52:53,000 Zapomnieć możesz je wszystkie. 40 00:53:04,000 --> 00:53:34,000 Wszystkowiedzący dla niektórych rzeczy, głupi jak cegła dla innych. 41 00:53:35,000 --> 00:53:57,000 Głupi odmieniec, martwy pedał, Cinho. 42 00:54:05,000 --> 00:54:23,000 Ale śmieszne... 43 00:54:29,000 --> 00:54:45,000 Chcesz powiedzieć, że tak nie myślałeś? 44 00:55:07,000 --> 00:55:26,000 Obudziłeś mnie, żeby mnie o to zapytać, prawda? 45 00:55:27,000 --> 00:55:40,000 prawda? 46 00:55:46,000 --> 00:55:59,000 Mniej więcej. 47 00:56:00,000 --> 00:56:28,000 Musisz być bardziej profesjonalnym, wiesz co? 48 00:56:29,000 --> 00:56:42,000 Chodź tu. 49 00:56:45,000 --> 00:57:15,000 Być profesjonalistą, to trzeba myśleć, że jesteś najlepszy... 50 00:57:16,000 --> 00:57:35,000 Nie słońce, ja tak nie sądzę. 51 00:57:36,000 --> 00:58:00,000 Nie sądzę, że jestem najlepszy, ja jestem najlepszy. 52 00:58:05,000 --> 00:58:19,000 Jestem najlepszy! 53 00:58:24,000 --> 00:58:37,000 Co takiego? 54 00:58:42,000 --> 00:58:57,000 Najlepszy! 55 00:59:04,000 --> 00:59:21,000 Och tak? Stonuj trochę. 56 00:59:22,000 --> 00:59:49,000 - Stonuj do dołu. - Idź, dziewczyno. Zrób to. 57 00:59:54,000 --> 01:00:04,000 Najlepszy. 58 01:00:11,000 --> 01:00:28,000 To jak Fininha, idziesz z nami czy nie? 59 01:00:29,000 --> 01:00:47,000 Jesteś na urlopie do poniedziałku. 60 01:00:49,000 --> 01:01:14,000 Ja nie mogę, muszę odwiedzić swoją matkę. 61 01:01:15,000 --> 01:01:48,000 Odludek Araújo,Odludek Araújo. 62 01:01:54,000 --> 01:02:23,000 Za każdym razem gdy chodzi o uderzenie na miasto, uciekasz i chowasz się. 63 01:02:39,000 --> 01:03:00,000 Bóbr się wystraszył, prawda? 64 01:03:01,000 --> 01:03:29,000 Odludek Gusmao! Zagraj w piłkę, chodź. 65 01:03:38,000 --> 01:04:04,000 Pieszczoch sierżanta. 66 01:06:38,000 --> 01:06:50,000 Hej! 67 01:06:56,000 --> 01:07:11,000 To tylko gra! 68 01:07:50,000 --> 01:08:01,000 Zagrajmy. 69 01:08:30,000 --> 01:08:40,000 Podtocz się! 70 01:09:04,000 --> 01:09:17,000 Co masz? 71 01:09:30,000 --> 01:10:12,000 Kokos, truskawka, guajawa, jabłko, lody tutti frutti. 72 01:10:13,000 --> 01:10:35,000 Daj mi jeden czerwony, dobrze? 73 01:10:50,000 --> 01:11:01,000 Czy masz duże? 74 01:11:10,000 --> 01:11:23,000 Nie, tylko małe dziś. 75 01:11:28,000 --> 01:11:50,000 Więc odrobinę białych w takim razie, też. 76 01:11:54,000 --> 01:12:06,000 Chcesz coś? 77 01:12:08,000 --> 01:12:16,000 Nie ma mowy. 78 01:12:20,000 --> 01:12:36,000 To rzeczy robione z wody ściekowej. 79 01:12:42,000 --> 01:12:54,000 Co to za chłopak? 80 01:13:01,000 --> 01:13:20,000 Moja woda jest filtrowana. 81 01:13:22,000 --> 01:13:46,000 Wiem dokładnie jak się robi lody z tej kiepskiej wody. 82 01:14:18,000 --> 01:14:35,000 Obsługuję pedała. 83 01:14:42,000 --> 01:15:03,000 Spójrz na to, pedała! 84 01:15:08,000 --> 01:15:25,000 Odkryłeś Brazylię, prawda? 85 01:15:28,000 --> 01:15:54,000 Należy zachować ostrożność, możesz zranić moje uczucia, nazywając mnie tak. 86 01:15:57,000 --> 01:16:10,000 Ile za jeden? 87 01:16:13,000 --> 01:16:26,000 Pięćdziesiąt centów. 88 01:16:34,000 --> 01:16:50,000 Tylko jeden. 89 01:17:18,000 --> 01:17:44,000 Jakie masz brzydkie nogi, człowieku! 90 01:17:45,000 --> 01:17:58,000 Pracować z takimi to sztuka. 91 01:18:19,000 --> 01:19:03,000 PA! Wrócić później, dobrze? Chcę mieć jedną ściekówę. 92 01:19:04,000 --> 01:19:26,000 Rozwoziciel ścieków, miły i gniewny! 93 01:19:40,000 --> 01:20:08,000 Nie mogę przestać myśleć o kolejnym show, Paulete. 94 01:20:26,000 --> 01:20:47,000 Nieprzyzwoitość i jaskrawość. 95 01:20:53,000 --> 01:21:01,000 Grzeszysz. 96 01:21:13,000 --> 01:21:50,000 Przyjęty zwyczaj z nieprawdopodobnością, Objawienie z anarchizmem. 97 01:21:54,000 --> 01:22:12,000 Przyjęty zwyczaj i Objawienie, Clecinho? 98 01:22:23,000 --> 01:22:57,000 Przyjęty zwyczaj to czyny a nie myślenie. 99 01:23:00,000 --> 01:23:24,000 Rżnięcie zamiast walenie konia. 100 01:23:30,000 --> 01:24:05,000 Objawienie nadaje życiu kierunek a także duszy i ciału. 101 01:24:09,000 --> 01:24:28,000 Wentyl pożądania. 102 01:24:29,000 --> 01:24:40,000 Rozumiem. 103 01:24:44,000 --> 01:25:04,000 Tych dwóch grających na plaży. 104 01:25:10,000 --> 01:25:25,000 To przyjęty zwyczaj czy objawienie? 105 01:25:36,000 --> 01:25:49,000 Nie wiem. 106 01:25:50,000 --> 01:26:04,000 Nie jestem na tyle blisko, aby to stwierdzić. 107 01:27:00,000 --> 01:27:19,000 Ja jestem brudny! 108 01:33:03,000 --> 01:33:35,000 Siedem, osiem wejść! 109 01:33:46,000 --> 01:34:24,000 Obrót! Formacja! Zastygamy. 110 01:34:29,000 --> 01:34:59,000 Wchodzą trzy Damy do teatru Pernambucan. 111 01:35:38,000 --> 01:35:53,000 Właśnie tak. 112 01:35:59,000 --> 01:36:11,000 Gramy! 113 01:36:16,000 --> 01:36:24,000 Donośnie. 114 01:36:28,000 --> 01:36:53,000 Widzieliście co zrobili ci od cenzury? 115 01:36:55,000 --> 01:37:12,000 Ostrożnie! 116 01:37:15,000 --> 01:37:28,000 Ukryj się! 117 01:37:33,000 --> 01:37:52,000 Tutaj przychodzi Nadzieja. 118 01:38:28,000 --> 01:38:58,000 Brazylia, kraj przyszłości! 119 01:39:04,000 --> 01:39:32,000 Mija, przechodzi, Nadzieja! 120 01:40:20,000 --> 01:40:38,000 Cudownie. Pilnuj swojego głosu. 121 01:40:40,000 --> 01:41:09,000 I Marquinho, kiedy Suzana mówi przyszłość i Nadzieja 122 01:41:10,000 --> 01:41:27,000 jesteś już spokojny, grasz to 123 01:41:28,000 --> 01:41:56,000 z zaciętą twarzą na scenie, i chłostasz wszystkich z gracją, dobrze kochanie. 124 01:41:58,000 --> 01:42:30,000 Koordynacja jest idealna. Powiedz mi, czy to trudne? 125 01:42:36,000 --> 01:42:53,000 To tylko ja się denerwuję, Clécio. 126 01:42:54,000 --> 01:43:03,000 Strachajło. 127 01:43:04,000 --> 01:43:38,000 Zdenerwowany. Zbyt wielu chuderlaków na marmurach. 128 01:44:27,000 --> 01:44:43,000 - Podobało ci się? - Zdecydowanie. 129 01:44:47,000 --> 01:45:03,000 Myślę... 130 01:45:08,000 --> 01:45:51,000 To coś więcej niż tylko teatr, ty robisz show. 131 01:45:57,000 --> 01:46:05,000 Ponieważ, 132 01:46:19,000 --> 01:46:49,000 na każdym pokazie wciąż myślę 133 01:46:50,000 --> 01:47:13,000 czy to naprawdę wszystko, jest ważne, czy to na serio 134 01:47:14,000 --> 01:47:36,000 Ale to jest dla nas ważne, Paulete. 135 01:47:37,000 --> 01:47:51,000 Musimy mieć dwie lub trzy rzeczy działające tutaj 136 01:47:52,000 --> 01:48:13,000 tak, że co najmniej jedna będzie miała jakiś efekt. 137 01:48:14,000 --> 01:48:35,000 To nie znaczy, że jedna jest lepsza od drugiej. 138 01:48:37,000 --> 01:48:55,000 Nie mówię, że to jest lepsze, Clecinho. 139 01:48:58,000 --> 01:49:44,000 Ja tylko myślę, że teatr jest bardziej inteligentny, bardziej artystyczny, rozumiesz? 140 01:49:46,000 --> 01:50:11,000 Nie, nie ma takiego rozróżnienia, Paulete. 141 01:50:12,000 --> 01:50:46,000 To wszystko tutaj jest częścią naszej umowy z przyszłości. 142 01:50:47,000 --> 01:51:04,000 Dzisiaj stawiamy wszystko na ostrzu noża 143 01:51:05,000 --> 01:51:32,000 tak aby opinia publiczna zrozumiała jutro gramatykę, kochanie. 144 01:52:06,000 --> 01:52:29,000 Hej, sfinalizuję transakcję na dworze. 145 01:52:32,000 --> 01:52:42,000 Nie ma mowy, Calcinha! 146 01:52:44,000 --> 01:53:03,000 Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem, wszyscy tam będziemy. Każdy. 147 01:53:12,000 --> 01:53:34,000 Chodź tu! Nikt nic wie, 148 01:53:35,000 --> 01:53:54,000 dlatego należy to trzymać w tajemnicy. 149 01:53:55,000 --> 01:54:15,000 Ty mój kremie z bitej śmietany, 150 01:54:16,000 --> 01:54:33,000 tak więc trzymaj język za zębami... 151 01:54:34,000 --> 01:55:05,000 Nie proś mnie, aby zachował tajemnicę; moje ciało zacznie mnie świerzbić. 152 01:55:06,000 --> 01:55:18,000 Weź się w garść. 153 01:55:19,000 --> 01:55:32,000 Moja dupa jest jak rakieta! 154 02:11:23,000 --> 02:11:30,000 Smakuje ci ciasto? 155 02:11:32,000 --> 02:11:45,000 Wspaniałe, mamo. Pyszne. 156 02:11:51,000 --> 02:12:18,000 Myślałam, że nie przyjdziesz. Tak długo nie przychodziłeś! 157 02:12:28,000 --> 02:12:43,000 Och, mamo, nie mogłem nic zrobić. 158 02:12:53,000 --> 02:13:02,000 W koszarach jest istne wariactwo, 159 02:13:03,000 --> 02:13:16,000 i jest tak dużo zajęć. 160 02:13:47,000 --> 02:14:21,000 Ciotka Zoza, popatrz na te pulchne policzki, są tak piękne! 161 02:14:49,000 --> 02:14:57,000 A dziecko, Caminha? 162 02:15:16,000 --> 02:15:25,000 Dziewczynka? 163 02:15:32,000 --> 02:15:49,000 Śniło mi się jeszcze raz, 164 02:15:50,000 --> 02:16:13,000 on tańczył na dziedzińcu. 165 02:16:21,000 --> 02:16:54,000 Miał na głowie tą jasną czerwoną czapkę Saci. 166 02:17:01,000 --> 02:17:21,000 Miłosierdzie moje, Ceminha! 167 02:17:25,000 --> 02:17:37,000 Saci! 168 02:17:42,000 --> 02:17:57,000 Nie będzie żadnych Saci, 169 02:17:58,000 --> 02:18:14,000 tylko tego nam brakowało! 170 02:18:18,000 --> 02:18:40,000 Na domiar wszystkiego, tą "rzeczą" jest krasnoludek z drewna! 171 02:18:52,000 --> 02:19:08,000 Arlindo, popatrz... 172 02:19:25,000 --> 02:19:38,000 Mama wyhaftowała, 173 02:19:45,000 --> 02:19:53,000 czyż to nie jest piękne? 174 02:20:06,000 --> 02:20:14,000 Popatrz... 175 02:20:44,000 --> 02:20:55,000 To będzie chłopiec czy dziewczynka? 176 02:21:02,000 --> 02:21:25,000 Nie wiem. Ciotka Zosima mówi, że to chłopiec. 177 02:21:37,000 --> 02:21:48,000 Piękne. 178 02:22:37,000 --> 02:22:53,000 Mamo, idę zobaczyć Jandira, dobrze? 179 02:22:54,000 --> 02:23:19,000 Ją jedną, miłosierdzie moje! 180 02:23:20,000 --> 02:23:42,000 Nie wiem jak Albanita pozwala Arlindo ... 181 02:23:43,000 --> 02:23:57,000 Kiedy idziesz do Recife? 182 02:23:58,000 --> 02:24:10,000 Dlaczego to ja miałbym iść? 183 02:24:16,000 --> 02:24:43,000 Jesteś wszystko co mam, co do reszty. . . 184 02:24:44,000 --> 02:25:09,000 I zawsze nie przychodzisz tu? Więc... 185 02:25:13,000 --> 02:25:26,000 Chciałabym się przejść do Recife. 186 02:25:34,000 --> 02:25:48,000 -Naprawdę? -Tak. 187 02:25:53,000 --> 02:26:02,000 Więc zabiorę cię w takim razie. 188 02:26:11,000 --> 02:26:24,000 - Czy można? - Pewnie! 189 02:26:37,000 --> 02:26:59,000 - Pokażę ci, gdzie mieszkam. - Możemy? 190 02:27:06,000 --> 02:27:13,000 Do widzenia mamo. 191 02:27:29,000 --> 02:27:48,000 - Błogosławię cię. - Niech cię Bóg błogosławi, synu. 192 02:27:49,000 --> 02:28:05,000 Nie spóźnij się. 193 02:28:06,000 --> 02:28:26,000 - Kiedy wrócisz? - Nie wiem. 194 02:30:24,000 --> 02:30:49,000 - Pospiesz się, Deusa. - Spieszę się 195 02:30:59,000 --> 02:31:26,000 mam tam wiele rzeczy do zrobienia. Czy sprowadzisz Tuca na dzisiaj? 196 02:31:27,000 --> 02:31:54,000 Dzisiejszego dnia zostań z nim, jest twój. O której mam go przyprowadzić? 197 02:31:55,000 --> 02:32:13,000 -Po pierwsze po prostu daj mi znać, dobrze? - Zrobiłem tak, Clecio. 198 02:32:14,000 --> 02:32:29,000 - Dwa tygodnie temu. - No i jak? 199 02:32:30,000 --> 02:32:51,000 Paulete! 200 02:32:54,000 --> 02:33:15,000 - To obrus, który ci dałam! - Tak, to on. 201 02:33:16,000 --> 02:33:41,000 -Co myślisz? -Cudowny, kochanie. 202 02:33:42,000 --> 02:34:01,000 A ty, piękny co myślisz? 203 02:34:04,000 --> 02:34:23,000 Śliczny! 204 02:34:26,000 --> 02:34:50,000 Zdecydowałeś co masz zamiar robić, gdy dorośniesz, Tuca? 205 02:34:53,000 --> 02:35:15,000 Paulete, niech twoje usta odpoczną przez chwilę, dobrze? 206 02:35:16,000 --> 02:35:38,000 Jest coś, co mam do omówienia z Deusa. 207 02:35:54,000 --> 02:36:14,000 Więc pójdę dać odpocząć moim ustom. 208 02:36:25,000 --> 02:36:56,000 Wiesz Deusa, że nie lubię, kiedy przyprowadzasz tutaj Tuca. 209 02:36:58,000 --> 02:37:16,000 To nie jest miejsce dla dziecka. 210 02:37:17,000 --> 02:37:37,000 Clecio, nie ma czegoś takiego jako odpowiednie miejsce 211 02:37:38,000 --> 02:37:54,000 jest tylko odpowiednie wychowanie. 212 02:38:00,000 --> 02:38:24,000 - Nazwał mnie dzieckiem! - Zrobił to. 213 02:38:25,000 --> 02:38:47,000 - Tak, zrobiłem. - Powieś się, tato! 214 02:38:52,000 --> 02:39:06,000 To nie jest zabawne. 215 02:39:07,000 --> 02:39:26,000 Co? Słyszałaś to? 216 02:39:27,000 --> 02:39:36,000 Wynoś się ty podrzutku. 217 02:39:37,000 --> 02:39:56,000 Nie mogłeś powiedzieć, że nie chcesz go dzisiaj? 218 02:39:57,000 --> 02:40:06,000 Czy ja to powiedziałem? 219 02:40:07,000 --> 02:40:18,000 - Nie on, Tuca? - Tak, zrobił. 220 02:40:19,000 --> 02:40:27,000 Tuca? 221 02:40:33,000 --> 02:40:42,000 Tuquinha? 222 02:40:43,000 --> 02:40:52,000 Zrobiłeś. 223 02:40:53,000 --> 02:41:00,000 Tak zrobiłem. 224 02:41:08,000 --> 02:41:20,000 Dobrze, co mogę zrobić? 225 02:41:34,000 --> 02:41:57,000 W takim razie, zabiorę go z powrotem jutro. 226 02:42:00,000 --> 02:42:16,000 I możemy iść na obiad z babcią. 227 02:42:19,000 --> 02:42:53,000 Hej, lordzie, nie ma picia piwa, słyszysz? 228 02:42:54,000 --> 02:43:15,000 Zrozumiano, Missus Deusa. 229 02:43:32,000 --> 02:43:57,000 Jakieś kłopoty, wiesz co należy zrobić: nawymyślać. 230 02:44:09,000 --> 02:44:23,000 To wszystko wiem, jak to zrobić. 231 02:46:55,000 --> 02:47:31,000 - W porządku Arlindinho. Spokojnie. - Tylko trochę więcej, przejdźmy dalej. 232 02:47:35,000 --> 02:48:06,000 Jutro pójdziemy nad wodospad i możemy zabawić się trochę więcej. 233 02:48:09,000 --> 02:48:32,000 - Jesteś zupełnie podchmielony! - Podoba Ci się ten wieczorek? 234 02:48:34,000 --> 02:48:50,000 Czujesz to? 235 02:49:52,000 --> 02:50:14,000 Jakie twarde to małe pieprzydełko! 236 02:50:15,000 --> 02:51:08,000 Tutaj jest nam zajebiście! Prawie rozrywa moje spodnie. 237 02:51:16,000 --> 02:51:34,000 Hej, spójrz pierdolą się . 238 02:59:32,000 --> 03:00:18,000 Każdy prezydent ma smoka niezależności na którego zasłuży. 239 03:00:23,000 --> 03:01:04,000 Każdy Saint George ma Walczącego smoka na którego zasługuje! 240 03:01:09,000 --> 03:01:28,000 I każde Gwiazdorsko-błyszczące Klepisko ma... 241 03:01:29,000 --> 03:02:16,000 smoczysko na które zasługuje! Dobre Nocne Klepisko! 242 03:02:29,000 --> 03:03:26,000 Dzisiejsza impreza jest hołdem dla Brazylijczyka z Brazylii. 243 03:04:42,000 --> 03:04:58,000 Wspaniała Thelminha! 244 03:05:25,000 --> 03:06:03,000 Ona uwielbia śpiewać wiosną, Para, on pochodzi z Quito. 245 03:06:05,000 --> 03:06:21,000 Para Keet! 246 03:06:50,000 --> 03:07:09,000 Dobra robota, tam jest mnóstwo ludzi spoza miasta, 247 03:07:10,000 --> 03:07:26,000 więc klaszczcie bez zachęty. 248 03:07:42,000 --> 03:08:14,000 Oszczędzajcie swoje dłonie, bo dziś będzie sporo powodów do braw. 249 03:08:18,000 --> 03:08:33,000 Hej, synku, 250 03:08:40,000 --> 03:09:16,000 Hej, synek, mówiłem oszczędzić swoje dłonie, prawda? 251 03:09:17,000 --> 03:09:25,000 Zabieraj swoje ręce od niej. 252 03:09:26,000 --> 03:09:42,000 Nie słyszysz mnie? 253 03:09:43,000 --> 03:10:00,000 Więc, jak masz na imię? 254 03:10:04,000 --> 03:10:15,000 To...Glauber. 255 03:10:19,000 --> 03:10:51,000 Glauber Rocha? Nie?! 256 03:10:52,000 --> 03:11:32,000 Jesteśmy ustawieni. Dyplomowana anarchia i kino novo? 257 03:11:34,000 --> 03:11:52,000 Ludzie Glauber Rocha! 258 03:11:54,000 --> 03:12:11,000 Nie, nie jest? Więc kto to jest? 259 03:12:12,000 --> 03:12:33,000 Melo. Glauber Melo. 260 03:12:52,000 --> 03:13:19,000 I ja tam byłam, by zostawić wszystko na uboczu. Rozczarowanie. 261 03:13:22,000 --> 03:13:49,000 I ta nimfetka przy twoim boku musieć być Sonią Braga? 262 03:13:55,000 --> 03:14:03,000 To jest Glauce. 263 03:14:07,000 --> 03:15:00,000 Glauce Rocha? Nie?! Co za noc, ludzie! Glauce Rocha! 264 03:15:07,000 --> 03:15:25,000 Znowu źle. Kto to jest? 265 03:15:27,000 --> 03:15:47,000 Glauce Lacerda. 266 03:15:53,000 --> 03:16:10,000 Związana z piosenkarstwem lub buty na koturnie? 267 03:16:11,000 --> 03:16:28,000 - Buty na koturnie! - Piosenkarka! 268 03:16:29,000 --> 03:17:00,000 Jesteś Glauber Rocha; Nie pozwolę Glauce dojść do słowa! 269 03:17:01,000 --> 03:17:20,000 Kocham ludzi, którzy się przyłączą do nas. 270 03:17:24,000 --> 03:17:57,000 Już dość tych towarzyskich rozmów. Nadszedł czas, aby się odprężyć. 271 03:18:12,000 --> 03:18:33,000 Chciałbym, wezwać ze sceny ... 272 03:18:34,000 --> 03:19:09,000 kogoś, kto obiecał napisać wiersz specjalnie dla nas. 273 03:19:20,000 --> 03:20:02,000 Powitajmy naszego wynalazek-poeta, profesor Joubert Mauritz! 274 03:20:54,000 --> 03:21:09,000 Gorąco! 275 03:21:14,000 --> 03:21:33,000 Stąd. 276 03:21:38,000 --> 03:21:49,000 - Hej. Co? - Stąd, tu! 277 03:21:50,000 --> 03:21:58,000 Co to za gwiazda ?! 278 03:21:59,000 --> 03:22:14,000 Nie, tutaj każdy jest artystą, musisz zaprezentować się! 279 03:22:15,000 --> 03:22:26,000 W górę na scenę! 280 03:22:36,000 --> 03:23:32,000 Scena! Scena! Scena! 281 03:23:33,000 --> 03:23:40,000 Chodźże! 282 03:24:07,000 --> 03:24:54,000 Sprzeczności w stosunkach międzyludzkich są motywem przewodnim zmian. 283 03:24:58,000 --> 03:25:24,000 Jest to różnica, która odżywia jedność. 284 03:25:27,000 --> 03:25:47,000 Jednoczymy się w różnicy. 285 03:25:56,000 --> 03:26:51,000 Zatem odrzućmy te bolesne prowincjonalizmy jednookiej wizji. 286 03:26:59,000 --> 03:27:34,000 Semiotyczny, tak. Stracony z pola widzenia? Nigdy w życiu! 287 03:27:35,000 --> 03:28:02,000 Teraz kupujemy swoje ubrania 288 03:28:03,000 --> 03:28:27,000 na wybiegu, który jest jeszcze do przebycia. 289 03:28:28,000 --> 03:28:49,000 Jestem tu, by zapewnić, 290 03:28:50,000 --> 03:29:37,000 że każdy z was otrzyma poetyckie pierdnięcia, które produkuję. 291 03:29:38,000 --> 03:30:15,000 Podstaw ludzi w mój cień. . . 292 03:30:16,000 --> 03:30:38,000 i to na tym tle, że jestem przeklęty i napiętnowany. 293 03:30:48,000 --> 03:30:55,000 Spadanie, 294 03:31:10,000 --> 03:31:46,000 spada, wielu i zawsze. 295 03:31:48,000 --> 03:32:13,000 Podskok! 296 03:40:06,000 --> 03:40:40,000 Tata, chcę wyjść za mąż! 297 03:40:41,000 --> 03:41:16,000 Och moja córko za kogo? 298 03:41:17,000 --> 03:41:46,000 Chcę poślubić żołnierza. 299 03:41:47,000 --> 03:42:12,000 Z żołnierza nie będzie dobry mąż. 300 03:42:13,000 --> 03:42:24,000 Dlaczego tak się dzieje, tato? 301 03:42:25,000 --> 03:42:57,000 Po pierwsze żołnierz wtyka swoją iglicę najpierw do armaty 302 03:42:59,000 --> 03:43:31,000 potem wciska go w ciebie. 303 03:43:32,000 --> 03:44:06,000 Tata, chcę wyjść za mąż! 304 03:44:07,000 --> 03:44:46,000 Och moja córko za kogo? 305 03:44:47,000 --> 03:45:18,000 Chcę poślubić transwestytę. 306 03:45:19,000 --> 03:45:48,000 Z transwestyty będzie dobry mąż. 307 03:45:49,000 --> 03:46:03,000 Dlaczego tak się dzieje, tato? 308 03:46:04,000 --> 03:46:32,000 Ponieważ transwestyta może służyć najpierw jako mężczyzna, 309 03:46:33,000 --> 03:47:06,000 a następnie jak kobieta. 310 03:47:17,000 --> 03:47:55,000 Niewielkie motyle trzepotały z koszar 311 03:47:56,000 --> 03:48:34,000 przybywają, żeby zobaczyć jak się cudzołoży w burdelu gdy się tam trafi! 312 03:48:43,000 --> 03:49:12,000 Jestem motylem ładnym i napalonym 313 03:49:13,000 --> 03:49:51,000 wędruję wśród mężczyzn czekając na tego jedynego który mnie zapragnie. 314 03:50:11,000 --> 03:50:41,000 Ty bachorze! Chodź pantoflarzu dostaniesz trochę. 315 03:51:51,000 --> 03:52:20,000 Powinienem opowiedzieć twojej matce o tym! 316 03:52:21,000 --> 03:52:41,000 - Gorąco! - Co gorąco?! 317 03:52:42,000 --> 03:53:02,000 - Gorąco pod tym kapeluszem! - Zaprowadzę cię do bieguna północnego! 318 03:54:25,000 --> 03:54:52,000 Idź do domu i nigdy nie wracaj! 319 03:54:53,000 --> 03:55:20,000 Nigdy nie wracaj! Nigdy nie wracaj! 320 03:55:21,000 --> 03:55:48,000 Hej, mój synu, masz tam obowiązki! 321 03:55:49,000 --> 03:56:24,000 Hej, mój synu, masz tam obowiązki! 322 03:56:25,000 --> 03:56:53,000 Widziałem żołnierzy wchodzących do puszczy! 323 03:56:54,000 --> 03:57:21,000 Widziałem żołnierzy wchodzących do puszczy! 324 03:57:23,000 --> 03:57:54,000 Idź do domu i nigdy nie wracaj! 325 03:57:55,000 --> 03:58:18,000 Idź do domu i nigdy nie wracaj! 326 03:58:22,000 --> 03:58:48,000 Dziś wieczorem idę na prośbę Jandiry 327 03:58:49,000 --> 03:59:16,000 by zostawić coś od niej dla jej brata. 328 03:59:17,000 --> 03:59:45,000 Chodź z nami na imprezę na plaży, wszyscy tam będą. 329 03:59:50,000 --> 04:00:21,000 Nie mogę. Powinieneś przyjść zobaczyć przedstawienie. To nie będzie przedstawienie. 330 04:00:22,000 --> 04:00:42,000 Muszę pogadać z Paulinho, może wpuści Cię za darmo. 331 04:00:43,000 --> 04:01:00,000 Pieprzyć widowisko. Jesteś zawsze zajęty. 332 04:01:01,000 --> 04:01:13,000 Nie mówiłem ci? 333 04:01:18,000 --> 04:01:42,000 Na pierwszą wzmiankę o ubawie, ten facet robi się sprinterem. 334 04:02:01,000 --> 04:02:37,000 Spójrz na te latające cipki Fininha, patrz. 335 04:02:38,000 --> 04:03:13,000 Popatrz tutaj! Spójrz na ten cipki! 336 04:03:43,000 --> 04:03:57,000 Pedał. 337 04:06:45,000 --> 04:07:00,000 Dobry wieczór! 338 04:07:19,000 --> 04:07:30,000 Dobry wieczór! 339 04:07:55,000 --> 04:08:10,000 - Dobry wieczór! - Dobry wieczór! 340 04:08:15,000 --> 04:08:30,000 Chciałbym porozmawiać z Paulinho. 341 04:08:43,000 --> 04:09:06,000 Paulinho. Nazywa się Paulo Batista. 342 04:09:13,000 --> 04:09:23,000 Ja go nie znam. 343 04:09:40,000 --> 04:10:12,000 Pracuje tutaj. Przyniosłem paczkę od jego siostry. 344 04:10:13,000 --> 04:10:46,000 Powiedział, że gdybym przyszedł, mogę wejść i oglądać show. 345 04:10:57,000 --> 04:11:15,000 Znasz Paulo Batista? 346 04:11:25,000 --> 04:11:40,000 Dziwne. To musi być Paulete. 347 04:11:41,000 --> 04:11:52,000 Paulete. 348 04:12:14,000 --> 04:12:38,000 Dolores, zawołaj Paulete! 349 04:13:07,000 --> 04:13:50,000 Wracaj, bo ten ból przecina mnie 350 04:13:54,000 --> 04:14:23,000 A długie życie nie interesuje mnie 351 04:14:24,000 --> 04:15:05,000 Jeśli masz zamiar żyć z innym mężczyzną 352 04:15:06,000 --> 04:15:17,000 Wracaj 353 04:15:26,000 --> 04:15:56,000 będą przebaczone Ci Twoje wędrówki i Twoje występki. 354 04:16:00,000 --> 04:16:27,000 Wrócę do początku 355 04:16:28,000 --> 04:17:10,000 Wracanie do początku, po raz kolejny. Powrót z baru 356 04:17:12,000 --> 04:17:26,000 Wracaj 357 04:17:36,000 --> 04:18:05,000 Nie mogę żyć bez ciebie 358 04:18:09,000 --> 04:18:38,000 Nie mogę dokonać wyboru 359 04:18:43,000 --> 04:19:11,000 Pomiędzy Twoim zapachem. I zupełnie nic 360 04:19:27,000 --> 04:19:37,000 Wracaj 361 04:19:47,000 --> 04:20:16,000 Powiedz mi, że nasza miłość nie jest kłamstwem 362 04:20:21,000 --> 04:20:50,000 I że wciąż mnie potrzebujesz 363 04:20:53,000 --> 04:21:26,000 Żebrz o przebaczenie jeszcze raz. 364 04:22:55,000 --> 04:23:19,000 Drogi Boże, Jandira to dziwaczka, prawda Arlindo? 365 04:23:58,000 --> 04:24:18,000 Co się gapisz na mnie skończony głupcze? 366 04:24:30,000 --> 04:24:50,000 Nie wiedziałem ... 367 04:24:51,000 --> 04:25:08,000 Myślałem, że jesteś artystą. 368 04:25:13,000 --> 04:25:30,000 Czy widzisz w pobliżu innych artystów ? 369 04:25:31,000 --> 04:25:44,000 Jestem artystą, synku. 370 04:25:50,000 --> 04:25:59,000 Aktorem. 371 04:26:42,000 --> 04:26:56,000 Zostań tu, wrócę za chwilę. 372 04:27:08,000 --> 04:27:27,000 Napijesz się piwa, Paulinho? 373 04:27:28,000 --> 04:27:54,000 Soninha, przynieś piwo dla mojego szwagra. 374 04:28:01,000 --> 04:28:13,000 Za sekundę jestem. 375 04:29:20,000 --> 04:29:38,000 Więc szukałem 376 04:29:40,000 --> 04:30:10,000 Zawodziłem na ulicach Aurory 377 04:30:15,000 --> 04:30:41,000 I muszę przyznać, że mogłem wyrzucić 378 04:30:47,000 --> 04:31:13,000 Twoje zdjęcia i zapiski do morza 379 04:31:30,000 --> 04:31:46,000 Więc szukałem 380 04:31:50,000 --> 04:32:22,000 Twojego zapachu na ulicach, którymi przechodziłem 381 04:32:26,000 --> 04:32:53,000 Na ciałach ludzi z którymi się kochałem 382 04:33:01,000 --> 04:33:27,000 Próbując znaleźć cię 383 04:38:02,000 --> 04:38:35,000 To ja, który nadaje skórze gęsią skórkę 384 04:38:48,000 --> 04:39:34,000 Odrywam świętość od bluźnierstwa 385 04:39:37,000 --> 04:40:15,000 i znam naszą przeszłość na pamięć. 386 04:40:24,000 --> 04:40:58,000 To ja wypełniam dźwiękami instrumenty. 387 04:41:03,000 --> 04:41:18,000 A jeszcze wcześniej 388 04:41:19,000 --> 04:42:04,000 nim lament nami zawładnie odrzucimy rzeczy... 389 04:42:05,000 --> 04:42:28,000 przez wypowiedziane słowa. 390 04:42:34,000 --> 04:43:02,000 To ja szatkuję zmarłych 391 04:43:06,000 --> 04:43:37,000 i mieszam sałatkę z lubieżnych nocy 392 04:43:42,000 --> 04:44:06,000 z pustej krainy 393 04:44:13,000 --> 04:44:42,000 i skrzydlatych motyli 394 04:44:44,000 --> 04:45:06,000 Przynoszę mróz w godzinie śmierci 395 04:45:10,000 --> 04:45:46,000 i targam ciemne odmęty fal jak w filmie... 396 04:45:47,000 --> 04:46:24,000 że nigdy, ale to nigdy nie zostanie wynaleziona. 397 04:46:25,000 --> 04:46:55,000 Oddam bezwstyd ciała 398 04:46:56,000 --> 04:47:30,000 i garnek z pokrywką dla ukochanego.. 399 04:47:31,000 --> 04:48:17,000 na wymiociny z żołądka, które spadają w dół 400 04:48:18,000 --> 04:48:46,000 moszczę się zmęczony w łóżku 401 04:48:47,000 --> 04:49:26,000 i ofiaruję całą zawartość całkiem milczący 402 04:53:43,000 --> 04:55:13,000 Ach, ten facet pożera mnie... 403 04:55:28,000 --> 04:56:18,000 mnie i wszystko, czego poszukiwałem. 404 04:56:35,000 --> 04:57:25,000 Swoimi dziecinnymi oczami ... 405 04:57:45,000 --> 04:58:35,000 W jego bandyckich oczach 406 04:59:42,000 --> 05:01:10,000 Ach, ten facet pożera mnie... 407 05:01:29,000 --> 05:02:27,000 mnie i wszystko, czego poszukiwałem 408 05:02:40,000 --> 05:03:38,000 Swoimi dziecinnymi oczami 409 05:03:49,000 --> 05:04:47,000 W jego bandyckich oczach 410 05:06:17,000 --> 05:07:15,000 On jest w moim życiu bo chce w nim być. 411 05:07:32,000 --> 05:08:33,000 I ja, niezależnie od tego co może nadejdzie 412 05:08:47,000 --> 05:09:43,000 On przybywa jesienną nocą... 413 05:09:53,000 --> 05:10:39,000 I znika przed świtem ... 414 05:12:09,000 --> 05:12:36,000 On jest tym, czego chce ... 415 05:13:21,000 --> 05:13:45,000 On jest facetem... 416 05:14:07,000 --> 05:15:05,000 Jestem tylko kobietą 417 05:16:18,000 --> 05:16:48,000 Kobietą. 418 05:18:40,000 --> 05:18:52,000 Brawo! 419 05:24:51,000 --> 05:25:21,000 Ludzie, ten tutaj to jest Arlindo. 420 05:25:22,000 --> 05:25:45,000 Należy pamiętać że jest hetero, i od razu mówię, to mój szwagier. 421 05:25:46,000 --> 05:26:03,000 Kocham moją siostrę i wiem, że moje trupy 422 05:26:04,000 --> 05:26:19,000 mogą deptać po rękach. 423 05:26:20,000 --> 05:26:41,000 Paulete, moja ulubiona. 424 05:26:42,000 --> 05:27:32,000 Zazdrość jest pierwszym trybem kapitalistycznej własności. 425 05:27:33,000 --> 05:28:03,000 To miejsce, gdzie pragnienie zostaje zmieszane z towarem 426 05:28:04,000 --> 05:28:32,000 - i przytępia umysł. - Nie, Jo-Jo. 427 05:28:33,000 --> 05:29:03,000 Odurzasz mnie z tą twoją filozofią. 428 05:29:04,000 --> 05:29:19,000 Właśnie zagrałem Lady Macbeth. 429 05:29:20,000 --> 05:29:44,000 Wiem, wszystko co trzeba wiedzieć. Nie potrzebują tego rodzaju rozmowy. 430 05:29:45,000 --> 05:29:59,000 Chodźmy wszystko gotowe 431 05:30:00,000 --> 05:30:22,000 wczesny początek na anarchię i przyjemności. 432 05:30:30,000 --> 05:30:43,000 Clécio. 433 05:30:44,000 --> 05:31:13,000 - Miło cię poznać. - Wzajemnie. 434 05:31:16,000 --> 05:31:41,000 Usiądź. Marquinho, przesuń się. 435 05:31:59,000 --> 05:32:19,000 - Napijesz sie? - Tak. 436 05:32:56,000 --> 05:33:13,000 Arlindo, prawda? 437 05:33:23,000 --> 05:33:44,000 Dobra Arlindo, jak nazywa się twoja dziewczyna 438 05:33:45,000 --> 05:34:07,000 - Siostra Paulete's? - Jandira. 439 05:34:36,000 --> 05:34:59,000 - Jandira. - Słyszałem cię. 440 05:35:42,000 --> 05:36:29,000 Czy wiesz, że Jandira to tytuł wiersza Murilo Mendesa? 441 05:37:26,000 --> 05:37:38,000 Jak ci się podoba? 442 05:37:51,000 --> 05:38:00,000 Ale co? 443 05:38:17,000 --> 05:38:40,000 Spektakl, dom ... 444 05:38:50,000 --> 05:39:05,000 Ja? 445 05:39:26,000 --> 05:39:49,000 To mój pierwszy raz w takim miejscu. 446 05:40:09,000 --> 05:40:28,000 Podobał mi się twój śpiew. 447 05:41:01,000 --> 05:41:26,000 Nie jest Ci gorąco w kostiumie? 448 05:41:41,000 --> 05:42:22,000 Albo myślisz o upale albo o elegancji, prawda? 449 05:43:17,000 --> 05:43:39,000 To jest prawdziwy zbieg okoliczności. 450 05:43:53,000 --> 05:44:24,000 Byłem pewny, że pojawiłbyś się tu pewnego dnia. 451 05:44:43,000 --> 05:45:20,000 Ciotka Zosima mówi, że przypadek jest dowodem na istnienie Boga. 452 05:45:24,000 --> 05:45:44,000 Więc następnie jesteśmy stworzeni. 453 05:45:45,000 --> 05:46:13,000 Tradycja, rodzina, wszystko, tylko brakuje jej właściwości. 454 05:46:17,000 --> 05:46:33,000 Gdzie mieszkasz? 455 05:46:40,000 --> 05:46:58,000 Mieszkam w koszarach. 456 05:47:13,000 --> 05:47:30,000 W koszarach? 457 05:48:00,000 --> 05:48:13,000 Donosiciel? 458 05:48:28,000 --> 05:48:53,000 Tajny Agent dyktatury? 459 05:49:10,000 --> 05:49:33,000 Co tu robisz, chłopcze? 460 05:49:37,000 --> 05:49:58,000 Przychodzisz do nas szpiegować? 461 05:50:05,000 --> 05:50:19,000 Aby nas ukarać? 462 05:50:39,000 --> 05:50:59,000 Albo jesteś tutaj, aby nas aresztować? 463 05:55:45,000 --> 05:56:18,000 Dziś chcę najpiękniejszą różę 464 05:56:19,000 --> 05:56:53,000 Jest to piosenka o której ci opowiadałem. 465 05:57:07,000 --> 05:57:17,000 Znasz to? 466 05:57:23,000 --> 05:58:07,000 A pierwsza gwiazda wyłania się 467 05:58:28,000 --> 05:58:52,000 Masz wyjątkowy głos. 468 05:59:06,000 --> 05:59:37,000 Nie widać po Tobie tego głosu, ale kiedy go usłyszysz 469 05:59:39,000 --> 05:59:52,000 to trudno sobie wyobrazić jakikolwiek inny. 470 06:00:09,000 --> 06:00:33,000 W koszarach nazywają mnie Fininha. 471 06:00:35,000 --> 06:00:50,000 Fininha? 472 06:01:02,000 --> 06:01:15,000 To lepsze niż Arlindo. 473 06:01:23,000 --> 06:02:02,000 Nie dlatego, że Arlindo jest brzydkim imieniem, ale Fininha pasuje ci lepiej. 474 06:02:17,000 --> 06:02:39,000 W żaden sposób nie przypomina Clecio. 475 06:02:49,000 --> 06:03:08,000 Masz wygląd kogoś innego. 476 06:04:34,000 --> 06:04:51,000 Zatańczymy? 477 06:04:52,000 --> 06:06:04,000 Chcę radości gdy wraca statek 478 06:06:14,000 --> 06:07:07,000 Chcę czułości z rąk spotkania 479 06:07:15,000 --> 06:08:19,000 By dekorować noc dla mojej miłości 480 06:09:42,000 --> 06:10:06,000 Nigdy wcześniej nie tańczyłem w taki sposób z mężczyzną. 481 06:10:22,000 --> 06:10:47,000 Nigdy wcześniej nie tańczyłem w taki sposób z żołnierzem. 482 06:10:48,000 --> 06:11:19,000 Chcę piękna całego świata 483 06:11:27,000 --> 06:12:21,000 By dekorować noc dla mojej miłości 484 06:12:25,000 --> 06:12:41,000 Ładnie, słodko pachniesz. 485 06:13:00,000 --> 06:13:14,000 Słodko? 486 06:14:10,000 --> 06:14:28,000 Tu jest gorąco. 487 06:15:23,000 --> 06:16:02,000 Służyłem w wojsku, ale nigdy wcześniej nie czułem tego zapachu. 488 06:16:19,000 --> 06:16:37,000 Byłeś w wojsku? 489 06:17:06,000 --> 06:17:23,000 Ile masz lat? 490 06:17:53,000 --> 06:19:03,000 Lecz w jaki sposób moja miłość spóźnia się po drodze 491 06:19:04,000 --> 06:19:23,000 Nie wyglądasz na tyle. 492 06:19:37,000 --> 06:19:59,000 Naprawdę byłeś w wojsku? 493 06:20:17,000 --> 06:20:37,000 Mój ojciec jest oficerem. 494 06:20:46,000 --> 06:21:29,000 Myślał, że służba w wojsku mnie wyprostuje i stanę się hetero. 495 06:21:38,000 --> 06:21:55,000 Zrobi ze mnie mężczyznę. 496 06:22:45,000 --> 06:23:08,000 Kiedykolwiek całowałeś mężczyznę? 497 06:50:05,000 --> 06:50:26,000 To jest twój pierwszy raz? 498 07:07:56,000 --> 07:08:13,000 Słodki. 499 07:10:58,000 --> 07:11:11,000 Pedał. 500 07:13:21,000 --> 07:13:48,000 Chcesz poserfować na moim ciele? 501 07:14:29,000 --> 07:15:04,000 Panie Nado, jest tak gorąco, tak gorąco wewnątrz tej kabiny. 502 07:15:05,000 --> 07:15:43,000 Jeśli mogę chwycić Ciebie, możesz chwycić mnie. 503 07:15:44,000 --> 07:16:22,000 Panie Nado, jest tak gorąco, tak gorąco wewnątrz tej kabiny. 504 07:16:23,000 --> 07:17:04,000 Gdybyś chwycił i trzymał mnie, będę chwytał i trzymał Ciebie. 505 07:17:05,000 --> 07:17:28,000 Nie, Nado, tylko żartowałem. 506 07:17:37,000 --> 07:18:05,000 Nado, właśnie tam w górze na prawo zobaczysz dom 507 07:18:07,000 --> 07:18:28,000 z grupą młodych dziwaków, wielu młodych dziwaków 508 07:18:29,000 --> 07:19:10,000 i pedałów, mnóstwo ciot, wszystkie z drżącymi pałkami. 509 07:19:11,000 --> 07:19:46,000 To flagi na masztach, Nado! Wiele flag na masztach. 510 07:19:47,000 --> 07:20:08,000 Nado po prostu siedzi tam, uśmiechając się. 511 07:20:22,000 --> 07:20:49,000 Uśmiechnij się Nado, tak szybko, jak tam dotrzemy, twój wielki uśmiech 512 07:20:50,000 --> 07:21:14,000 i twój ptak będzie zajęty w trzech koktajlach mlecznych. 513 07:21:19,000 --> 07:21:57,000 Spójrz, Deusa! Deusa, moja kobieta! Kobieta od Boga! 514 07:22:33,000 --> 07:22:52,000 Zatrzymaj się! No, wskakuj, ty cudowne zjawisko. 515 07:22:53,000 --> 07:23:14,000 - Nie teraz, Paulete. - Idę! 516 07:23:15,000 --> 07:23:31,000 Chodźmy Tuquete, Tuquete! 517 07:23:32,000 --> 07:23:54,000 - Uważaj, na dziecko! - Chodźmy, Nado! 518 07:32:34,000 --> 07:32:45,000 Paulete, kochanie! 519 07:32:46,000 --> 07:33:02,000 Miałem na oku ten dom od wieków. 520 07:33:03,000 --> 07:33:15,000 To wspaniałe, tutaj możemy ćwiczyć 521 07:33:16,000 --> 07:33:48,000 mamy tu wszystko gotowe, zrobimy kilka spotkań. 522 07:33:49,000 --> 07:34:07,000 Tak, nie będzie więcej dni wolnych? 523 07:34:08,000 --> 07:34:44,000 Nie, zostawmy Klepisko na pokazy i dramaty? 524 07:35:01,000 --> 07:35:21,000 Materac idzie tutaj. 525 07:35:22,000 --> 07:35:45,000 Albo banda dostanie go w swoje ręce 526 07:35:46,000 --> 07:36:03,000 i już nigdy nie będziesz miał spokojnego snu. 527 07:36:04,000 --> 07:36:25,000 A pudełko z zapiskami tutaj czy w Twoim pokoju? 528 07:36:26,000 --> 07:36:46,000 Zapiski mogą zostać tutaj one są wspólne. 529 07:36:48,000 --> 07:37:08,000 Ale nie moje łóżko. 530 07:37:11,000 --> 07:37:37,000 - Mogę zostać tu dziś wieczorem? - Tuca! 531 07:37:45,000 --> 07:38:02,000 Innym razem, Tuquinha. 532 07:38:20,000 --> 07:39:02,000 Deuseti! Czy mam wierzyć, że on coś dobrego mówi o mnie? 533 07:39:19,000 --> 07:39:42,000 Paulete jest jak ból w dupie. 534 07:39:43,000 --> 07:39:59,000 - Zazdrosny. - O co? 535 07:40:00,000 --> 07:40:08,000 Zazdrosny. 536 07:47:06,000 --> 07:47:33,000 Uwaga, uwaga! 537 07:47:34,000 --> 07:48:33,000 Skończył się czas gulaszu, więc trawienie czas zacząć. 538 07:48:35,000 --> 07:49:06,000 Spójrz, gdzie to było od początku imprezy! 539 07:49:09,000 --> 07:49:38,000 Chodźmy! Kolejno tutaj. 540 07:50:10,000 --> 07:50:35,000 Ten pedał jest taki ładny! Ten pedał jest taki ładny! 541 07:50:36,000 --> 07:50:53,000 Hej, zostań! 542 07:58:07,000 --> 07:58:44,000 Idę po Ciebie Zejdź mi z oczu 543 07:58:45,000 --> 07:59:22,000 Idę po Ciebie Zejdź mi z oczu 544 07:59:24,000 --> 08:00:00,000 Idę po Ciebie Zejdź mi z oczu 545 08:00:01,000 --> 08:00:46,000 Odejdź ode mnie Zejdź mi z oczu 546 08:00:56,000 --> 08:01:30,000 Skazani na siebie jak rozmazany makijaż 547 08:01:31,000 --> 08:02:05,000 Po jakiejś zabawie. 548 08:02:06,000 --> 08:02:32,000 Kochanie 549 08:02:33,000 --> 08:03:08,000 Nikt nie musi mieć, żadnej your blah blah blah 550 08:03:22,000 --> 08:03:57,000 Idę po Ciebie Zejdź mi z oczu 551 08:04:00,000 --> 08:04:36,000 Idę po Ciebie Zejdź mi z oczu 552 08:04:38,000 --> 08:05:16,000 Odejdź ode mnie Zejdź mi z oczu 553 08:14:47,000 --> 08:15:19,000 Jest to trochę nachalne, Fininha? 554 08:16:11,000 --> 08:16:27,000 A tak nie jest? 555 08:17:58,000 --> 08:18:19,000 Prawdziwy kurwa pokaz. 556 08:19:03,000 --> 08:19:50,000 Słychać tylko Paulete! 557 08:19:57,000 --> 08:20:51,000 "Ach, Clecinho, Fininha, gdzie to jest, więc idź za nim, 558 08:20:52,000 --> 08:21:30,000 Fininha teraz nie jest tak dobrze, prawda?" 559 08:22:01,000 --> 08:22:27,000 Nie można powiedzieć, że mamy umowę 560 08:22:29,000 --> 08:22:54,000 że ktoś jest czyjąś własnością? 561 08:22:57,000 --> 08:23:18,000 Ale z Erico, Fininha? 562 08:23:19,000 --> 08:23:42,000 Do kurwy nędzy wybrać Erico ze wszystkich ludzi? 563 08:25:42,000 --> 08:25:57,000 Idę do łożka. 564 08:26:11,000 --> 08:26:36,000 Jestem cholernie zmęczony. 565 08:30:51,000 --> 08:31:13,000 - Wyjdź. - Mam wyjść? 566 08:31:14,000 --> 08:31:36,000 Stoisz tu czekając na mnie, i mówisz mi wyjdź. 567 08:31:37,000 --> 08:32:01,000 Co to za zapach? Zapach? 568 08:32:10,000 --> 08:32:24,000 - Co to za zapach? - Ten. 569 08:32:31,000 --> 08:32:40,000 Fasolka. 570 08:32:48,000 --> 08:33:06,000 Bierzesz prysznic? Czy ty? 571 08:33:41,000 --> 08:34:08,000 Jesteś zbyt spocony, wychodź. 572 08:34:39,000 --> 08:35:01,000 - Byłeś zazdrosny? - Zazdrosny, chłopcze? 573 08:35:02,000 --> 08:35:24,000 - Byłaś zazdrosny jak cholera. - Dorośnij. 574 08:35:45,000 --> 08:35:58,000 -Zamknij drzwi. -Co? 575 08:35:59,000 --> 08:36:13,000 Zamknij drzwi, chodź dalej! 576 08:36:19,000 --> 08:36:34,000 Czy komuś brakuje matki tutaj? 577 08:40:01,000 --> 08:40:21,000 Czy ktoś tu kocha swoją matkę? 578 08:40:22,000 --> 08:41:02,000 Szanujemy nasze matki, ale kochamy nasz kraj, Proszę Pana! 579 08:41:03,000 --> 08:41:31,000 Komu jesteśmy winni posłuszeństwo i szacunek? 580 08:41:32,000 --> 08:42:00,000 Naszemu krajowi i tylko naszemu krajowi, Proszę Pana! 581 08:42:01,000 --> 08:42:22,000 Uwaga kompania, na mój rozkaz! 582 08:42:23,000 --> 08:42:41,000 Kompania, uwaga! 583 08:44:14,000 --> 08:44:27,000 Fininha! 584 08:51:11,000 --> 08:51:35,000 Hej co jest nie tak? 585 08:51:36,000 --> 08:51:57,000 Co jest, stary? 586 08:51:59,000 --> 08:52:23,000 Wiem, że to lubisz. Chwyć go. 587 08:52:54,000 --> 08:53:26,000 Daj mi swoją rękę, połóż ją tutaj. Co to jest? 588 08:54:08,000 --> 08:54:52,000 Co jest? Co jest nie tak człowieku? Nie złapiesz mnie za niego? 589 08:58:33,000 --> 08:58:43,000 Proszę. 590 09:02:13,000 --> 09:02:24,000 Zróbmy to, ja i ty. 591 09:04:00,000 --> 09:04:22,000 Wiem, że jesteś zdenerwowany, ale musimy porozmawiać. 592 09:04:23,000 --> 09:04:41,000 O cholera. 593 09:05:07,000 --> 09:05:43,000 Spójrz, mając na względzie powiedzenie Paulete, że pieniądze przychodzą, 594 09:05:45,000 --> 09:05:59,000 ale nikt tego nie widzi. 595 09:06:00,000 --> 09:06:27,000 To tylko Paulete, dlaczego wciąż pozwalasz na zbliżanie się do ciebie? 596 09:07:32,000 --> 09:07:52,000 Toquinha ma problemy w szkole, słyszysz? 597 09:08:08,000 --> 09:08:21,000 Co się dzieje? 598 09:08:23,000 --> 09:08:43,000 Oni chcą go wykopać. 599 09:08:59,000 --> 09:09:16,000 Tam była bitwa w klasie. 600 09:09:17,000 --> 09:10:02,000 Powiedział nauczycielowi, że nie ma Boga, tylko boginie. 601 09:10:38,000 --> 09:10:51,000 Była bitwa, bo jest synem 602 09:10:52,000 --> 09:11:06,000 samotnej matki i pedała. 603 09:11:29,000 --> 09:11:52,000 To, co opowiedział mi, oni mówili do niego. 604 09:11:57,000 --> 09:12:15,000 Kurwa jebana mać. 605 09:12:30,000 --> 09:12:43,000 Jak on zareagował? 606 09:12:52,000 --> 09:13:18,000 Zrobił to, co kazałam mu zrobić. Zapytał: w czym problem? 607 09:13:29,000 --> 09:13:39,000 Więc jego kolega mówi ... 608 09:13:40,000 --> 09:14:03,000 że problemem jest to, że Bóg stworzył facetów, dla kobiet. 609 09:14:24,000 --> 09:14:53,000 Wyobraź sobie jakie wybuchło zamieszanie! 610 09:14:54,000 --> 09:15:26,000 Ktoś aż dorwał się do moich kremów i wszyscy wiemy... 611 09:15:27,000 --> 09:16:11,000 że lepiej będzie gdy schowa je dobrze albo tutaj trafi gówno w wentylator! 612 09:16:20,000 --> 09:16:34,000 Boże - kobiety! 613 09:16:42,000 --> 09:16:59,000 Wybierasz się gdzieś Paulete? 614 09:17:00,000 --> 09:17:23,000 Czy nie widzisz, że wszyscy tu pracują? 615 09:17:34,000 --> 09:17:59,000 Zaraz występ a wieczór się zbliża. A ty nic nie zrobiłeś ... 616 09:18:03,000 --> 09:18:20,000 Wychodzę Clecinho 617 09:18:21,000 --> 09:18:41,000 bo jestem zmęczony dawaniem, dawaniem 618 09:18:42,000 --> 09:19:04,000 i nic w zamian nie dostając, ale trudno tu nawet o dobre spojrzenie czy dobre słowo. 619 09:19:05,000 --> 09:19:31,000 Więc teraz mam zamiar dać coś innym, i myślę, że to o wiele ważniejsze. 620 09:19:32,000 --> 09:20:13,000 To nie jest melina narkotykowa, nie znoszę gdy ten dealer się tu kręci. 621 09:20:14,000 --> 09:20:53,000 Nie chcę by ktoś robił tu interesy, bez względu na okoliczności, nikt. 622 09:20:54,000 --> 09:21:42,000 To wszystko czego nam potrzeba, primadonna dyktująca warunki. 623 09:21:44,000 --> 09:22:42,000 Clécio, pamiętaj, nim wyjdę jeśli próbujesz kogoś wykopać... 624 09:22:43,000 --> 09:23:07,000 lub sprowadzić kogoś, to wszyscy mamy tu takie same prawa, rozumiesz? 625 09:23:17,000 --> 09:23:43,000 Tak Paulete, idź na "to" na całą noc, dziewczyno. 626 09:23:44,000 --> 09:24:07,000 Żal mi ciebie, Paulette! 627 09:24:16,000 --> 09:24:34,000 Mam zamiar iść na "to" patrząc ci śmiało w oczy 628 09:24:35,000 --> 09:25:05,000 tobie i wszystkim tutaj, bez twojej akceptacji Clécio, kumasz ? 629 09:25:06,000 --> 09:25:32,000 Albo mnie też wyrzucisz. 630 09:25:42,000 --> 09:25:54,000 Bye! 631 09:25:59,000 --> 09:26:19,000 Jutro idziemy na rozmowę do psychologa. 632 09:26:21,000 --> 09:26:34,000 Nie Deusa, nigdzie nie idę. 633 09:26:45,000 --> 09:27:08,000 Mam iść tam i rozmawiać o znalezieniu wyjścia z tego bałaganu? 634 09:27:14,000 --> 09:27:25,000 Jest tego więcej... 635 09:27:31,000 --> 09:27:41,000 Co jeszcze, Deusa? 636 09:27:46,000 --> 09:28:12,000 Nie zapomnij, że ostatnio armia dokonała u nas przeszukania. 637 09:28:28,000 --> 09:28:56,000 Wiesz, kto był wśród żołnierzy? Fininha. 638 09:29:12,000 --> 09:29:42,000 On mnie nie widział, ale ja go zobaczyłem. Tak samo Joubert... 639 09:29:49,000 --> 09:30:06,000 i myśleliśmy ... 640 09:30:23,000 --> 09:30:56,000 Nie chcę mój syn spotykał się z represorem, wiesz? 641 09:31:11,000 --> 09:31:27,000 Nie jesteśmy przeciwni temu gównu? 642 09:31:49,000 --> 09:32:09,000 Nie chcę by mój syn wystawał z żołnierzami . 643 09:32:19,000 --> 09:32:40,000 Twoje życie to twoja sprawa, ale Tuca w jest nasz. 644 09:33:08,000 --> 09:33:21,000 Co za pieprzony dzień! 645 09:33:52,000 --> 09:34:02,000 Niech się skończy! 646 09:35:07,000 --> 09:35:30,000 Widziałam ten film w Rio. A ty? 647 09:35:33,000 --> 09:36:10,000 Położyli małe czarne poduszeczki na cipkach dziewcząt. 648 09:36:12,000 --> 09:36:26,000 - Po co to zrobili? - Aby je ukryć. 649 09:36:43,000 --> 09:37:07,000 Nie możesz sobie tego wyobrazić. Wiem tylko, że kiedy dziewczyny zaczynają biec 650 09:37:08,000 --> 09:37:30,000 te małe poduszeczki podskakują jak żywe wraz z ich cipkami. 651 09:37:55,000 --> 09:38:32,000 Więc to było polowanie na kotka. Tak to wyglądało. 652 09:38:34,000 --> 09:39:18,000 Kurwa ale śmieszne! A film był dobry? 653 09:39:19,000 --> 09:39:32,000 To było kurewsko błyskotliwe. 654 09:39:44,000 --> 09:40:13,000 To zajmie wieki, żeby go zobaczyć tutaj. 655 09:40:14,000 --> 09:40:49,000 Była jedna naprawdę idiotyczna scena. 656 09:40:57,000 --> 09:41:19,000 Faceci, którzy byli naprawdę zajebistą załogą 657 09:41:20,000 --> 09:41:50,000 wzięli taką wielką atrapę penisa i pierdolili nią kobietę. 658 09:42:03,000 --> 09:42:22,000 To był bardzo, bardzo wielki kutas, Marquinho. 659 09:42:23,000 --> 09:42:43,000 Czy były na nim małe jajeczka? 660 09:43:19,000 --> 09:43:42,000 Myślę, że byłoby tego już zbyt wiele. 661 09:43:57,000 --> 09:44:05,000 Jesteś szalony! 662 09:44:16,000 --> 09:44:37,000 Ale potem to miało swoje własne jaja i wyglądało jak swingujący chuj! 663 09:44:38,000 --> 09:45:13,000 Swingujący chuj? 664 09:45:14,000 --> 09:45:39,000 Jak to jest? Swingujący kutas! 665 09:47:12,000 --> 09:48:09,000 To jest do dupy!Zakazując tego, to jak dyskryminowanie seksualne! 666 09:48:11,000 --> 09:48:50,000 Nigdy nie widziałam napadu z użyciem chuja jako noża albo zabójstwa za pomocą strzelającej cipki. 667 09:49:01,000 --> 09:49:34,000 Ale oni muszą to ukryć, oni mają powód to ukrywać... 668 09:49:41,000 --> 09:50:18,000 Wyobraź sobie, że na naszych występach również umieścili wiele takich małych poduszeczek. 669 09:50:19,000 --> 09:50:55,000 Będą poduszeczki na cycki i na cipki 670 09:50:57,000 --> 09:51:20,000 Dopóki Soninha dba o cenzurę ... 671 09:51:21,000 --> 09:51:41,000 jesteśmy wolni od małych czarnych poduszeczek. 672 09:51:45,000 --> 09:52:17,000 Uważaj byś nie połknął własnej trucizny, pedale!! 673 09:52:18,000 --> 09:52:51,000 Cześć, Marquinho. Już jesteś z powrotem z Rio? 674 09:52:56,000 --> 09:53:07,000 Czy Clécio tam jest? 675 09:53:08,000 --> 09:53:31,000 Kurcze, Fininha? Nie w ten sposób. 676 09:53:32,000 --> 09:53:52,000 Gdy przychodzisz zapłać za przejazd, i daj nam trochę całusów.. 677 09:54:04,000 --> 09:54:11,000 A dla mnie? 678 09:54:21,000 --> 09:54:59,000 Idź do środka. On jest w swoim pokoju, bardzo skoncentrowany. 679 09:56:35,000 --> 09:56:48,000 Więc Fininha. 680 09:57:04,000 --> 09:57:23,000 Deusa jest wściekła jak cholera ... 681 09:57:33,000 --> 09:57:48,000 więc i ja też. 682 09:58:00,000 --> 09:58:23,000 Nikt nie lubi spacerować ulicą z odgłosem... 683 09:58:24,000 --> 09:58:48,000 pieprzonej gumowej pałki i jej dzwonieniem w ucho? 684 09:59:20,000 --> 10:00:06,000 Deusa jest najlepszą osobą ze wszystkich ludzi, jakich znam... 685 10:00:07,000 --> 10:00:20,000 i Ty o tym wiesz... 686 10:00:32,000 --> 10:00:56,000 i teraz ona nie chce cię widzieć blisko Tuca. 687 10:01:11,000 --> 10:01:22,000 I ma rację. 688 10:01:35,000 --> 10:01:49,000 Nauczyliśmy chłopca, że pewne rzeczy... 689 10:01:50,000 --> 10:02:09,000 były złe, ale nie Ty, nie można uderzać go od środka. 690 10:02:10,000 --> 10:02:31,000 Ja wykonywałem rozkazy. Tak, wiem. 691 10:02:32,000 --> 10:03:25,000 Wiem. Wykonywałeś rozkazy, to jest Twoim obowiązkiem. . . 692 10:03:26,000 --> 10:03:43,000 i to wszystko. 693 10:03:45,000 --> 10:04:23,000 Ale tutaj, Fininha, wszyscy mówią, że jesteś tutaj by nas szpiegować 694 10:04:24,000 --> 10:04:38,000 Czekaj, zostań tutaj. 695 10:04:46,000 --> 10:05:03,000 Jesteś szpiclem. 696 10:05:09,000 --> 10:05:34,000 Nie wiesz, że ci ludzie w wojsku są paranoikami? 697 10:05:35,000 --> 10:05:59,000 Wiesz, o tym, że nie szpieguję? Wiem. 698 10:06:00,000 --> 10:06:23,000 Nie jestem szczurem. Nie szpieguję nikogo. 699 10:06:24,000 --> 10:07:05,000 Wiem. Ja. I jestem sam. 700 10:07:16,000 --> 10:07:45,000 Nikt tutaj nie jest zobowiązany do tego i myślę, że nie ty. 701 10:07:52,000 --> 10:08:18,000 Teraz mówisz, że nie masz udziału w tym, że ... 702 10:08:20,000 --> 10:08:42,000 że Twoja praca ma charakter terapeutyczny,jak lekarz 703 10:08:44,000 --> 10:09:12,000 ale każdy widzi aresztowania i szykanowanie ludzi na ulicy! 704 10:09:13,000 --> 10:09:28,000 Nie jestem już na służbie. 705 10:09:29,000 --> 10:10:03,000 Głos wychodzi straszne, wszystkie stłumione. 706 10:10:04,000 --> 10:10:27,000 Podczas próby mów głośniej, ok? 707 10:10:54,000 --> 10:11:11,000 Powiedziałem, że nie jestem już na służbie. 708 10:11:12,000 --> 10:11:34,000 Sierżant mnie przeniósł. 709 10:11:35,000 --> 10:12:00,000 Dlaczego on to zrobił, czy możesz mi powiedzieć? 710 10:12:19,000 --> 10:12:43,000 Powiedziałem, że spotykam się z Tobą. 711 10:12:44,000 --> 10:13:04,000 Głośniej, nie mogę cię usłyszeć. 712 10:13:20,000 --> 10:13:43,000 Powiedziałem mu, że mieszkam z Tobą. 713 10:13:44,000 --> 10:14:10,000 Więc on się wściekł i przeniesiono mnie ze służby na ulicy. 714 10:14:19,000 --> 10:14:37,000 Jak to się stało? 715 10:14:53,000 --> 10:15:18,000 Był zły? 716 10:15:37,000 --> 10:16:05,000 O co w tym wszystkim chodzi, hej Fininha? 717 10:16:16,000 --> 10:16:31,000 Dlaczego był zły? 718 10:17:02,000 --> 10:17:24,000 Miałem coś z nim. 719 10:17:33,000 --> 10:18:08,000 Potem wstał wściekły, gdy ktoś powiedział mu, że ... 720 10:18:13,000 --> 10:18:34,000 że byłem ... 721 10:18:54,000 --> 10:19:17,000 Wiesz, Clécio. 722 10:20:06,000 --> 10:20:46,000 Więc miałeś romans z tym Sierżantem, o to chodzi, Fininha? 723 10:21:04,000 --> 10:21:14,000 Czy tak? 724 10:31:18,000 --> 10:32:00,000 Nocą płynę do radosnego miasta 725 10:32:01,000 --> 10:32:45,000 Zapatrzony w solidne budynki 726 10:32:46,000 --> 10:33:32,000 A ja mam do czynienia z ludzką wiarą 727 10:33:33,000 --> 10:34:32,000 Karmiony obskurnymi pragnieniami 728 10:35:13,000 --> 10:35:57,000 Wszystko, co pozostaje, to romantyczne złudzenie 729 10:35:58,000 --> 10:36:43,000 Sukienki na ciałach gnuśnych kobiet 730 10:36:44,000 --> 10:37:35,000 I odkupienie przez metamorfozy 731 10:37:36,000 --> 10:38:28,000 Od obrazoburcy do szlachetnego faceta 732 10:38:52,000 --> 10:39:40,000 Kto wie. Pewnego dnia. 733 10:39:41,000 --> 10:40:29,000 Skończę w monotonii. 734 10:40:30,000 --> 10:41:11,000 Nawet życie. 735 10:41:12,000 --> 10:41:55,000 Ta namiętna radość. 736 10:42:07,000 --> 10:42:43,000 Podczas karnawału. 737 10:42:44,000 --> 10:43:19,000 Wszystko, co pozostaje to alkohol. 738 10:43:49,000 --> 10:44:39,000 Utopić w nim wszystkie chore myśli 739 10:50:16,000 --> 10:50:41,000 Nigdy nie słyszałam o czymś takim. 740 10:51:01,000 --> 10:51:11,000 Nie wiem. 741 10:51:12,000 --> 10:51:41,000 Żyję już tak długo, ale nigdy nie słyszałam o czymś podobnym. 742 10:51:58,000 --> 10:52:16,000 Urodzony bez głowy? 743 10:52:29,000 --> 10:52:44,000 Biedactwo. 744 10:52:50,000 --> 10:53:06,000 Nazywa się Andreia. 745 10:53:16,000 --> 10:53:34,000 Ciotka Zozima powiedziała, że będzie to chłopiec ... 746 10:53:35,000 --> 10:54:02,000 ale to urodziła się dziewczynka. Andreia. 747 10:54:03,000 --> 10:54:40,000 Nigdy wcześniej nie widziałam dziecka urodzonego bez głowy. 748 10:54:51,000 --> 10:55:12,000 To znak od Boga. 749 10:55:13,000 --> 10:55:24,000 Ciotko Zozima. 750 10:55:33,000 --> 10:56:05,000 Życie wiruje jak kropla spadającej wody... 751 10:56:06,000 --> 10:56:29,000 a tu jesteś, by wypróbować ludzką cierpliwość. 752 10:56:31,000 --> 10:57:20,000 Ludzie myślą, że grzechy uchodzą bezkarnie, ale zawsze za nie zapłacisz. 753 10:57:21,000 --> 10:57:39,000 Czy to naprawdę możliwe że to kara? 754 10:57:53,000 --> 10:58:17,000 Kara byłaby tak sroga. 755 10:58:26,000 --> 10:58:40,000 Gdyby to był chłopiec, nazwał bym go André. 756 10:58:51,000 --> 10:59:05,000 Ale to jest dziewczyna. 757 10:59:13,000 --> 10:59:32,000 Nie ma czegoś takiego jak grzech. 758 10:59:40,000 --> 10:59:53,000 To jest po prostu zmyślone. 759 10:59:56,000 --> 11:00:16,000 Teraz te rzeczy są naprawdę w porządku! 760 11:00:17,000 --> 11:00:43,000 Ojciec był komunistą i syn jest ateistą! 761 11:00:44,000 --> 11:01:07,000 Tutaj nie ma komunistów lub ateistów. 762 11:01:08,000 --> 11:01:41,000 O mój Boże. Nie wiem za jakie grzechy co popełniłam 763 11:01:42,000 --> 11:01:58,000 muszę to znosić. 764 11:01:59,000 --> 11:02:25,000 Mieszkając tu z czyjejś życzliwości to konieczność pogodzenia się z tym co słyszę. 765 11:02:36,000 --> 11:02:55,000 Nikt nie zamierza pomóc mi, nie? 766 11:03:15,000 --> 11:03:44,000 Może to równie dobrze że oślepłam... 767 11:03:45,000 --> 11:04:25,000 tak aby nie musieć widzieć tego brudu. Złotko pomórz mi. 768 11:04:37,000 --> 11:04:56,000 Zamierzają czuwać przy zwłokach. 769 11:07:39,000 --> 11:07:48,000 Jak długo zostajesz? 770 11:08:14,000 --> 11:08:35,000 Pogrzeby dzieci są takie smutne. 771 11:09:34,000 --> 11:09:54,000 Wracam jutro. 772 11:11:32,000 --> 11:12:12,000 Ponieważ zrzucają tam odpadki trzcinowe to nie możemy tam pływać. 773 11:13:24,000 --> 11:13:44,000 Jak się mają sprawy w Recife? 774 11:14:34,000 --> 11:14:52,000 Chcę tam pozostać. 775 11:15:43,000 --> 11:16:00,000 Wyrzucili tu odpadki trzcinowe? 776 11:16:49,000 --> 11:17:06,000 Chcę tam pozostać. 777 11:26:52,000 --> 11:27:24,000 Jesteśmy tu. Jesteśmy Gwiazdo-błyszczące Klepisko 778 11:27:25,000 --> 11:27:56,000 Nasze Klepisko ma się świecić. 779 11:27:57,000 --> 11:28:36,000 Ale nie dajcie się zwieść. Możemy być niebezpieczni. 780 11:28:37,000 --> 11:29:08,000 Pyszni i pełni miłości 781 11:29:09,000 --> 11:29:44,000 Chodź. I dołączyć do tego tańca. 782 11:29:45,000 --> 11:30:20,000 Przyjdź zobaczyć seans 783 11:30:22,000 --> 11:30:52,000 Chodź. I dołączyć do tego tańca. 784 11:30:53,000 --> 11:31:24,000 Przyjdź zobaczyć seans 785 11:31:38,000 --> 11:32:09,000 "Po raz kolejny w czasie otwarcia seansu w naszym mieście ... 786 11:32:10,000 --> 11:32:37,000 członkowie Gwiazdo-błyszczącego Klepiska... 787 11:32:38,000 --> 11:33:05,000 przedstawiają publiczności w naszym ruchomym teatrze... 788 11:33:07,000 --> 11:33:37,000 wydarzenie którego tak bardzo się obawialiście.” 789 11:33:47,000 --> 11:33:57,000 Ojej! 790 11:34:06,000 --> 11:34:34,000 "Odwołują się do zmysłowości ... 791 11:34:35,000 --> 11:34:54,000 wywołują też okazjonalny śmiech lub go wymuszają. 792 11:34:55,000 --> 11:35:10,000 On tu był oszczędny. 793 11:35:11,000 --> 11:35:49,000 "Ale ogólnie uczucie to było upokorzenie." Nie mów! 794 11:36:02,000 --> 11:36:42,000 "Jeśli chodzi o ekstrawaganckie przywództwo to Clécio Wanderley ..." 795 11:36:46,000 --> 11:37:12,000 - Kłamstwa, ekstrawagancki? - Jestem ekstrawagancki. 796 11:37:13,000 --> 11:37:34,000 Ludzie, ten człowiek ma mnie bardziej kochać. 797 11:37:35,000 --> 11:38:05,000 “Zespół przesadza, wyśmiewa... 798 11:38:06,000 --> 11:38:49,000 wykorzystuje i inne utwory dla swoich własnych celów ... " 799 11:38:50,000 --> 11:39:40,000 Darmowa reklama negatywna, innymi słowy, publiczne udzielenie gwarancji. 800 11:40:22,000 --> 11:40:52,000 Paulete, chcę z tobą później porozmawiać, ok? 801 11:40:53,000 --> 11:41:03,000 Ze mną? 802 11:41:45,000 --> 11:42:00,000 Usiądź 803 11:42:25,000 --> 11:42:42,000 ładny i blisko. 804 11:43:01,000 --> 11:43:17,000 Tak dobrze. 805 11:43:36,000 --> 11:43:52,000 Dobijmy Targu? 806 11:43:57,000 --> 11:44:12,000 Jakiego Targu? 807 11:44:39,000 --> 11:45:16,000 My, Paulete, jesteśmy siebie warci... 808 11:45:27,000 --> 11:45:34,000 wiesz? 809 11:45:49,000 --> 11:46:12,000 W takim razie nagle poszedłeś jedną droga... 810 11:46:13,000 --> 11:46:32,000 a ja jeszcze inną ... 811 11:46:41,000 --> 11:47:20,000 - A ja myślę, że nadszedł czas ... - Ty byłeś tym, który się odsunął. 812 11:47:21,000 --> 11:48:01,000 Myślę, że nadszedł czas, naprawić wszystko. 813 11:48:20,000 --> 11:49:12,000 Uważam, że jesteś zbyt oderwany Paulete. Uparty. 814 11:49:46,000 --> 11:50:15,000 Deusa mówi, że jesteś zazdrosny o Fininha. 815 11:50:16,000 --> 11:50:48,000 Na litość Boską. To wszystko, co chciałem usłyszeć. 816 11:50:56,000 --> 11:51:16,000 Zazdrosny, Clécio? 817 11:51:26,000 --> 11:51:50,000 Chłopiec wychodzi z moją siostrą... 818 11:51:51,000 --> 11:52:14,000 on porzuca ją, nic nie mówi do niej... 819 11:52:15,000 --> 11:52:45,000 przesiaduje z tobą w pokoju i można powiedzieć, że jestem zazdrosny? 820 11:53:06,000 --> 11:53:26,000 Na litość boską. 821 11:53:32,000 --> 11:54:10,000 Jandira wciąż dzwoni, pyta mnie, co się dzieje i nie mogę powiedzieć. 822 11:54:11,000 --> 11:54:36,000 Bo jeśli to zrobię, wyjdę na drania, na sukę. 823 11:54:37,000 --> 11:55:15,000 Spokojnie, spokojnie, nie mieszaj wszystkiego. 824 11:55:20,000 --> 11:55:32,000 Fininha jest bardzo młody, nie wiedział ... 825 11:55:33,000 --> 11:55:57,000 - w jaki sposób poradzić sobie z sytuacją ... - w jego wieku 826 11:55:58,000 --> 11:56:26,000 - ja już byłem wyrachowany jak cholera... - to co innego, Paulete. 827 11:56:27,000 --> 11:56:55,000 Zostałeś wychowany w domu wariatów, a chłopak dopiero zaczyna. 828 11:56:56,000 --> 11:57:10,000 Zaczyna? 829 11:57:17,000 --> 11:58:04,000 Paulette, poprosiłem cię tu, aby zastanowić nad tym, co możemy zrobić? 830 11:58:48,000 --> 11:59:11,000 Martwię się o ciebie, Paulete. 831 11:59:30,000 --> 12:00:07,000 Zawsze się tylko uskarżasz. 832 12:00:12,000 --> 12:01:00,000 Wystarczy spojrzeć na ciebie a jesteś pijany jak bydle. 833 12:01:15,000 --> 12:01:50,000 Ty drzemałeś dwa razy w czasie próby, Paulete. Dwa razy! 834 12:01:57,000 --> 12:02:35,000 Gdzie jest zawodowy aktor, który kocha teatr? 835 12:02:55,000 --> 12:03:16,000 Wkrótce mamy premierę. 836 12:03:17,000 --> 12:03:53,000 Musimy się trzymać razem. Wszyscy. 837 12:04:27,000 --> 12:05:09,000 I trzymaj się z dala od tego dilera, on nie jest facetem dla ciebie, Paulete. 838 12:05:31,000 --> 12:05:48,000 Będąc na haju i szalejąc to jest jedno... 839 12:05:49,000 --> 12:06:05,000 ale ty jesteś inny od tego faceta. 840 12:06:06,000 --> 12:06:20,000 Nikt nie chce go tutaj, nikt. 841 12:06:34,000 --> 12:07:04,000 On jest problemem, on jest nieletni. 842 12:07:21,000 --> 12:08:11,000 I przestać wygadywać, że podkradam ci facetów. 843 12:08:12,000 --> 12:08:30,000 Przestań się wyłamywać z naszego towarzystwa, ok? 844 12:08:31,000 --> 12:08:49,000 Widzisz, Clecinho, zobaczyłeś? 845 12:09:11,000 --> 12:09:34,000 - Clecinho ja tak nigdy nie powiedziałem. - Mówiłeś. 846 12:09:35,000 --> 12:09:57,000 Nigdy nie mówiłem, że mi podkradasz facetów. 847 12:09:58,000 --> 12:10:27,000 To co powiedziałem , to mówiłem że pracujemy... 848 12:10:28,000 --> 12:10:48,000 a pieniędzy nie widać, kumasz? 849 12:10:49,000 --> 12:11:11,000 Widowni przybywa, ale pieniędzy nie widzę. 850 12:11:13,000 --> 12:11:55,000 Racja, racja. Może jeśli będziesz palił mniej trawki ... 851 12:11:56,000 --> 12:13:00,000 przychodził na spotkania i zapytał Érico, Thelminha. 852 12:13:01,000 --> 12:13:41,000 wiedziałbyś, że nie ukrywam pieniędzy w swojej dupie. 853 12:13:58,000 --> 12:14:29,000 Wszyscy wiedzą, gdzie są pieniądze, oprócz ciebie? 854 12:14:30,000 --> 12:14:44,000 Paulete. 855 12:15:06,000 --> 12:15:31,000 Więc przestań, ok? 856 12:15:46,000 --> 12:15:55,000 Bo to boli. 857 12:22:22,000 --> 12:22:39,000 Podejdź, szykowny! 858 12:23:07,000 --> 12:23:45,000 Szykowna to jest matka, ty skurwysynu. 859 12:26:39,000 --> 12:27:09,000 -Dobry dzień, mój księżycu. -Kogo to obchodzi? 860 12:27:10,000 --> 12:27:53,000 Żałosny w swoim pojawianiu się i zagłuszaniu swojego słabego, mizernego blasku... 861 12:27:54,000 --> 12:28:07,000 Bzdura, Słońce. 862 12:28:08,000 --> 12:28:43,000 I faktycznie podoba mi się gdy robisz tą sztuczkę. 863 12:29:39,000 --> 12:30:15,000 Wiesz, król jest cholernie wartościowy tylko gdy jest nagi. 864 12:30:16,000 --> 12:30:54,000 I pomyślałem, że wszystko zrobiłem by wymazać powstały niesmak. 865 12:30:55,000 --> 12:31:15,000 Hej, Słońce, mam dość twojego światła. 866 12:31:16,000 --> 12:31:41,000 Ty, którego wspaniałość nie ma związku z jego własnym blaskiem. 867 12:31:42,000 --> 12:32:39,000 Jak męczysz moje piękno i wystawiasz moją cierpliwość na ciężką próbę! 868 12:32:59,000 --> 12:33:25,000 Czy wiesz, że kiedyś widzieli Cię z bliska. . . 869 12:33:26,000 --> 12:34:07,000 a poeci zaczęli nazywać Cię Ospowatą Twarzą zamiast satelitą? 870 12:34:08,000 --> 12:34:29,000 Jeśli jestem Ospowatą Twarzą, mój drogi, wyobraź sobie, że ... 871 12:34:30,000 --> 12:34:52,000 Ty sam masz te koszmarne wykwity. 872 12:35:59,000 --> 12:36:22,000 Sukinsynu! 873 12:36:24,000 --> 12:36:42,000 Zaćmienie! 874 12:40:36,000 --> 12:41:03,000 Za to winić? Co winić? 875 12:41:04,000 --> 12:41:28,000 Można wyrzucić go do śmieci na samym środku ulicy. 876 12:41:39,000 --> 12:42:04,000 Nie, nie, nie, mój dobry, drogi aniele. 877 12:42:30,000 --> 12:42:58,000 Myślisz, że aby podbić świat nie trzeba się ubrudzić. 878 12:43:00,000 --> 12:43:24,000 Wystarczy chwycić jądro i pożądać rdzenia, tak aby skoncentrować się 879 12:43:25,000 --> 12:43:50,000 na sławie, która pochodzi z rodziny i domu. 880 12:43:51,000 --> 12:44:17,000 Myślisz tylko o tradycji i heraldyce. 881 12:44:18,000 --> 12:45:06,000 Niech przyjemności wycieka poza ciało, poprzez duszę! 882 12:45:07,000 --> 12:45:48,000 Dość! 883 12:45:57,000 --> 12:46:33,000 Będę czerpać po równo radości, 884 12:46:34,000 --> 12:47:08,000 konwój pożądania, 885 12:47:09,000 --> 12:47:42,000 autobus szczęścia! 886 12:48:08,000 --> 12:49:00,000 I nie zniosę najmniejszego cienia 887 12:49:02,000 --> 12:49:35,000 wątpliwości, które spalę na popiół. 888 12:50:05,000 --> 12:50:23,000 Wątpliwości... 889 12:50:40,000 --> 12:51:19,000 wątpliwości, wątpliwości, wątpliwości. 890 12:57:24,000 --> 12:57:41,000 - Babciu? - Ja? 891 12:58:12,000 --> 12:58:45,000 Babcia! 892 12:59:41,000 --> 13:00:23,000 Babcia! 893 13:01:09,000 --> 13:01:41,000 Moja babciu masz ogromne zęby! 894 13:01:54,000 --> 13:02:17,000 I ten język, babciu? 895 13:02:19,000 --> 13:02:40,000 A ta broda, babciu? 896 13:05:06,000 --> 13:05:31,000 Tykwy! 897 13:05:32,000 --> 13:06:10,000 Babcia! 898 13:09:41,000 --> 13:09:57,000 Wrzaski... 899 13:10:10,000 --> 13:10:41,000 widziałeś co zrobili z cenzurą? 900 13:10:53,000 --> 13:11:21,000 Rzeczywiście, Jazgot. To przebija moje serce! 901 13:11:22,000 --> 13:11:42,000 Jedynym, który nie zauważył jest Aresztem! 902 13:11:43,000 --> 13:12:21,000 Co?! Nie zauważyłem! nie dam wyładować się tym dwom 903 13:12:22,000 --> 13:13:00,000 Jazgot i Areszt , pójdą rozgłaszać. 904 13:13:01,000 --> 13:13:10,000 Wiem. 905 13:13:11,000 --> 13:13:36,000 Jak. . . Rzeczy. 906 13:13:51,000 --> 13:14:01,000 Uważaj! 907 13:14:10,000 --> 13:14:23,000 Ukryj się! 908 13:14:34,000 --> 13:15:00,000 Tu przychodzi Nadzieja! 909 13:15:32,000 --> 13:15:53,000 Brazylia, kraj przyszłości! 910 13:21:49,000 --> 13:22:13,000 Jakieś dupy mają węża w kieszeni. 911 13:22:14,000 --> 13:22:37,000 Jakieś dupy są szeroko rozwarte. 912 13:22:38,000 --> 13:23:01,000 Jakieś dupy są tłuste. 913 13:23:02,000 --> 13:23:25,000 Jakieś dupy są prawdziwie smaczne. 914 13:23:26,000 --> 13:23:48,000 Jakieś dupy są bombami. 915 13:23:49,000 --> 13:24:11,000 Że huczy gdy oni pierdzą. 916 13:24:12,000 --> 13:24:37,000 Jakieś dupy - wykroczenie. 917 13:24:38,000 --> 13:25:04,000 Jakieś dupy są po prostu wzniosłe. 918 13:25:27,000 --> 13:25:48,000 Jakieś dupy, jakieś dupy. Jakieś dupy, jakieś dupy. 919 13:26:10,000 --> 13:26:32,000 Jakieś dupy, jakieś dupy. Jakieś dupy, jakieś dupy. 920 13:27:04,000 --> 13:27:37,000 Jest dupa dla każdego. Jest dupa dla mnie. 921 13:27:41,000 --> 13:28:13,000 Jest dupa dla ciebie. Jest dupa za darmo. 922 13:28:14,000 --> 13:28:47,000 Jest dupa na sprzedaż. Jakieś dupy. 923 13:29:51,000 --> 13:30:05,000 Jakieś dupy noszą medale. 924 13:30:07,000 --> 13:30:35,000 Pułkownik ma dupę. 925 13:30:36,000 --> 13:31:18,000 To wnosi radość do koszar. 926 13:31:19,000 --> 13:32:06,000 Jakieś dupy są biedne. Jakieś dupy są od krewnych. 927 13:32:07,000 --> 13:32:32,000 Jakieś dupy należą do innych. 928 13:32:33,000 --> 13:32:57,000 I jest nasza własna dupa! 929 13:33:22,000 --> 13:33:43,000 Jakieś dupy, jakieś dupy. Jakieś dupy, jakieś dupy. 930 13:34:02,000 --> 13:34:17,000 Dziękuję! 931 13:34:18,000 --> 13:34:45,000 Jakieś dupy, jakieś dupy. Jakieś dupy, jakieś dupy. 932 13:34:46,000 --> 13:34:58,000 Dziękuję! 933 13:34:59,000 --> 13:35:10,000 Papież ma jedną. 934 13:35:11,000 --> 13:35:39,000 Nasz znamienity prezydent ma jedną. 935 13:35:40,000 --> 13:36:01,000 Siła robocza ma jedną. 936 13:36:03,000 --> 13:36:20,000 Nawet Bóg może mieć jedną. 937 13:36:21,000 --> 13:37:14,000 Wszechobecna, wszechwiedząca, wszechwładna dupa. 938 13:41:03,000 --> 13:41:38,000 Jakieś dupy, jakieś dupy. 939 13:41:42,000 --> 13:42:41,000 Jakieś dupy, jakieś dupy. 940 13:42:53,000 --> 13:43:43,000 To jedyna rzecz, która nas zbawia. Jedyna rzecz, która nas jednoczy. 941 13:43:44,000 --> 13:44:27,000 Jedyna możliwą utopią jest utopia dupy. 942 13:52:53,000 --> 13:53:10,000 Rozmawiałem z Jandira. 943 13:53:50,000 --> 13:54:07,000 Powiedziałem jej wszystko. 944 13:54:17,000 --> 13:54:24,000 Tak? 945 13:54:40,000 --> 13:54:58,000 Dobre dla ciebie, Fininha. 946 13:55:38,000 --> 13:56:08,000 Jak poszło w twoją matką, z twoją siostrą? 947 13:56:25,000 --> 13:56:42,000 Okropnie. 948 13:57:09,000 --> 13:57:27,000 Caminha jest gorzej niż kiedykolwiek. 949 13:57:40,000 --> 13:58:05,000 Mama mówi, że nie może wziąć dziecka urodzonego bez głowy. 950 13:58:06,000 --> 13:58:44,000 - Pozbawiony głowy, nie bezgłowy. Nie mogę wypowiedzieć tego słowa. 951 13:59:53,000 --> 14:00:35,000 Mogę ci coś pokazać? 952 14:02:48,000 --> 14:03:04,000 A sierżant? 953 14:03:21,000 --> 14:03:43,000 Zostałem wysłany z powrotem do dentysty. 954 14:04:05,000 --> 14:04:20,000 - Tak? - Tak. 955 14:04:27,000 --> 14:04:45,000 Lekarz poprosił o mnie. 956 14:04:49,000 --> 14:05:09,000 Ale nic nie dzieje się z sierżantem. 957 14:15:20,000 --> 14:15:40,000 Jestem tak łatwy. 958 14:16:23,000 --> 14:16:40,000 Tak bardzo łatwy. 959 14:18:25,000 --> 14:18:50,000 Brakowało mi Twoich ust, 960 14:19:17,000 --> 14:19:33,000 Twoich palców 961 14:20:19,000 --> 14:20:40,000 zabawy twoim uchem. 962 14:21:27,000 --> 14:22:07,000 Brakowało mi tego miejsca poniżej twojego pępka. 963 14:22:33,000 --> 14:22:45,000 Twojego zapachu. 964 14:23:10,000 --> 14:23:29,000 Zapach twojej pachy. 965 14:23:57,000 --> 14:24:17,000 Twój jest wciąż słodki... 966 14:24:40,000 --> 14:24:55,000 twój zapach, 967 14:25:12,000 --> 14:25:24,000 twoja pacha, 968 14:25:41,000 --> 14:25:52,000 słodki zapach. 969 14:29:05,000 --> 14:29:31,000 Za każdym razem, myślałem o Tobie Mam focha. 970 14:29:49,000 --> 14:30:03,000 Poważnie! 971 14:31:03,000 --> 14:31:25,000 Myślałam o tobie gdziekolwiek spojrzałem. 972 14:32:09,000 --> 14:32:25,000 Każdy chłopak był Tobą, 973 14:32:52,000 --> 14:33:07,000 każda kobieta była Tobą. 974 14:33:35,000 --> 14:34:10,000 Każdy chłopak to ty, każda dziewczyna to ty. 975 14:34:18,000 --> 14:34:46,000 Byłaś w mojej filiżance kawy na śniadanie ... 976 14:35:25,000 --> 14:35:36,000 pływające tam. . . 977 14:36:02,000 --> 14:36:16,000 złoty. 978 14:40:21,000 --> 14:40:35,000 Chcesz się pieprzyć? 979 14:41:17,000 --> 14:41:30,000 Tak. 980 14:47:07,000 --> 14:47:20,000 Daj mi banana. 981 14:47:25,000 --> 14:47:54,000 - Nie zamierzamy go jeść. - Wędzony banan. 982 14:48:25,000 --> 14:48:49,000 Ludzie ... Ludzie. 983 14:48:52,000 --> 14:49:14,000 - Oni zakazali show. - Co to za dziewczyna? 984 14:49:15,000 --> 14:49:37,000 - Co to za kobieta? - Oni zakazali show. 985 14:49:38,000 --> 14:50:03,000 - Poważne? - Ale jak to się stało, Sonia? 986 14:50:39,000 --> 14:50:56,000 Co się stało? 987 14:50:57,000 --> 14:51:14,000 Sukinsyn! 988 14:51:27,000 --> 14:51:39,000 Co się stało, Sonia? 989 14:51:40,000 --> 14:52:05,000 Normalnie z nim rozmawiałam, nie było żadnego problemu. 990 14:52:06,000 --> 14:52:39,000 Co masz na myśli? Facet nawet nie przyszedł na kontrolę do Klepiska. 991 14:52:40,000 --> 14:53:14,000 On nie przyszedł, aby zobaczyć pokaz, na próby, a teraz to? 992 14:53:16,000 --> 14:53:38,000 - Pierdol się. - Pierdol się, o to chodzi? 993 14:53:39,000 --> 14:53:58,000 Czekajcie, powstrzymajcie się, nie ma sensu mówić wszystkim 994 14:53:59,000 --> 14:54:19,000 idź pieprzyć się, jesteśmy wszyscy i tak wypieprzeni 995 14:54:26,000 --> 14:54:42,000 Musimy to wszystko poukładać. 996 14:54:43,000 --> 14:55:04,000 - Będziemy musieli pociągnąć za kilka sznurków. - Aby uzyskać pozwolenie na występ? 997 14:55:05,000 --> 14:55:36,000 Wszystkie możliwe do pociągnięcia sznurki już pociągnięte. 998 14:55:37,000 --> 14:56:07,000 - Co to jest, co to jest bunt? - Przybycie Perełki! 999 14:56:08,000 --> 14:56:36,000 Ślęczeliśmy podczas gdy ty wyciskałeś z siebie siódme poty innego rodzaju. 1000 14:56:37,000 --> 14:56:59,000 Co do cholery, Paulete? Już? 1001 14:57:00,000 --> 14:57:25,000 - Żarty na bok, to poważna sprawa. - Co się stało? 1002 14:57:40,000 --> 14:58:03,000 - To jest wina Sonii, Clécio! - Thelminha! 1003 14:58:04,000 --> 14:58:19,000 Ona jest tą osobą, która ma dbać o cenzurę? 1004 14:58:20,000 --> 14:58:34,000 -Spróbuj pomoc! -Thelminha! 1005 14:58:35,000 --> 14:58:53,000 Powstrzymaj się, powstrzymaj się. 1006 14:58:54,000 --> 14:59:25,000 Tu jest napisane, decyzja nieodwołalna i prawomocna. 1007 14:59:26,000 --> 14:59:49,000 Nie ma mowy, nie ma mowy. 1008 15:00:04,000 --> 15:00:38,000 Joubert dzwoni, twój przyjaciel, pełnomocnik dzwoni. 1009 15:00:39,000 --> 15:01:14,000 Nic nie mogę zrobić! Rozkaz przyszedł z góry. 1010 15:01:15,000 --> 15:01:36,000 Posunąłeś się za daleko tym razem, nieprawdaż? 1011 15:01:38,000 --> 15:02:07,000 Nawet nie przyjechałeś, aby zobaczyć próby jak mieliśmy zorganizowane. 1012 15:02:08,000 --> 15:02:40,000 - Dlaczego nie przyszedłeś? - Chwileczkę, co to jest? 1013 15:02:41,000 --> 15:03:12,000 Przyszedłeś tu wpłynąć na mnie? 1014 15:03:13,000 --> 15:03:27,000 Grozisz mi? 1015 15:03:28,000 --> 15:03:44,000 Nikt tu nikomu nie grozi, na litość Boską. 1016 15:03:45,000 --> 15:04:09,000 - Hej. - Spokojnie. Popatrz. 1017 15:04:10,000 --> 15:04:38,000 Jedyne czego chcemy od Ciebie to żebyś przyszedł i zobaczył przedstawienie 1018 15:04:40,000 --> 15:05:02,000 i powiedziesz, czego nie chcą, a my to wytniemy. 1019 15:05:03,000 --> 15:05:25,000 Mogliśmy spróbować to rozwiązać w jakiś inny sposób. 1020 15:05:26,000 --> 15:05:51,000 Nie wiem, mogliśmy zorganizować w jakiś dzień, a ty wpadasz ... 1021 15:05:52,000 --> 15:06:23,000 Żałośni . Polecenie nadeszło z góry. 1022 15:06:24,000 --> 15:07:11,000 Pod żadnym pozorem, to przedstawienie nie będzie pokazywane w Gwiazdo-błyszczącym Klepisku. 1023 15:07:12,000 --> 15:07:34,000 Dobrze, zobacz nikt cię nie niepokoi, tylko przyjdź i zobacz. 1024 15:07:35,000 --> 15:08:02,000 Przywiozłem niektóre projekty, część skryptu 1025 15:08:03,000 --> 15:08:31,000 Nie chcę, oglądać te gryzmoły, i nie chce czytać niczego. 1026 15:08:32,000 --> 15:08:55,000 Jedyny tekst, który liczy się, to jest właśnie tu! 1027 15:08:56,000 --> 15:09:32,000 Posłuchaj, co jest napisane tutaj: rażące lekceważenie 1028 15:09:33,000 --> 15:10:14,000 dla wartości narodowych , rodziny, przyzwoitości, by bronić... 1029 15:10:15,000 --> 15:10:35,000 Słuchaj, słuchaj! Naucz się słuchać! 1030 15:10:47,000 --> 15:11:34,000 Jednym słowem, wszystkie wykonania z tego twojego widowiska 1031 15:11:35,000 --> 15:12:01,000 są nieodwołalnie i bezspornie zawieszone. 1032 15:12:02,000 --> 15:12:19,000 Jedyną rzeczą, która się liczy 1033 15:12:20,000 --> 15:12:53,000 jest to, że wszelkie zalecenia muszą być przestrzegane! Kropka! 1034 15:13:03,000 --> 15:13:19,000 Ja jestem tutaj cenzorem. 1035 15:13:42,000 --> 15:13:53,000 Wychodzimy? 1036 15:22:56,000 --> 15:23:27,000 Jesteśmy tu dzisiaj, aby podjąć decyzję ... 1037 15:23:29,000 --> 15:24:00,000 czy zniesiemy te blizny. 1038 15:24:38,000 --> 15:25:15,000 Jesteśmy tu dziś by stracić rozum! 1039 15:25:38,000 --> 15:26:03,000 Zadziwiać wszystkich, Joubert! 1040 15:26:06,000 --> 15:26:40,000 Obok cieśli, transwestyta, 1041 15:26:41,000 --> 15:27:15,000 wrzecionowate nogi dziewczyny, która sprzedaje kwiaty 1042 15:27:16,000 --> 15:27:41,000 przy wejściu do Gwiazdo-błyszczącego Klepiska! 1043 15:27:56,000 --> 15:28:41,000 Jesteśmy tu po to, aby postawić na pewność kary 1044 15:28:42,000 --> 15:29:08,000 nad szansą naszych działań. 1045 15:29:34,000 --> 15:30:10,000 Jesteśmy tutaj, aby rozpocząć koniec 1046 15:30:11,000 --> 15:30:46,000 i inaugurację przyszłości! 1047 15:31:13,000 --> 15:31:54,000 Wykorzystaj siatkę bezpieczeństwa przed strachem 1048 15:31:55,000 --> 15:32:41,000 i umieścić wszystkie nasze dupy, dupy, dupy, dupy, dupy, dupy 1049 15:33:00,000 --> 15:33:15,000 Dupy, dupy, dupy 1050 15:33:16,000 --> 15:33:31,000 w szeregu! 1051 15:33:41,000 --> 15:34:19,000 To nasze jedyne środki 1052 15:34:27,000 --> 15:34:49,000 i to jest moja zasada. 1053 15:34:50,000 --> 15:35:11,000 To jest to: 1054 15:35:12,000 --> 15:35:33,000 Dość! 1055 15:42:04,000 --> 15:43:04,000 Czym jest wolność? 1056 15:43:25,000 --> 15:44:14,000 Czy to jest to, co zawsze robię, co chcę? 1057 15:44:30,000 --> 15:45:08,000 A może to, czego pragnę? 1058 15:45:18,000 --> 15:45:51,000 A które robię, kiedy potrzebuję. 1059 15:46:11,000 --> 15:46:40,000 Spektakl się kończy 1060 15:46:41,000 --> 15:47:24,000 Księżyc ogłasza koniec, a ja zadaję sobie pytanie: 1061 15:47:25,000 --> 15:48:07,000 "A demokracja? Co to kurwa jest demokracja? 1062 15:48:16,000 --> 15:49:05,000 Czy wolność jest demokracją? 1063 15:49:17,000 --> 15:50:09,000 Czy demokracja ma symbol? " 1064 15:50:15,000 --> 15:50:43,000 Dupa! 1065 15:50:51,000 --> 15:51:14,000 Ruszaj dupę! 1066 15:51:18,000 --> 15:51:35,000 Pamiętaj, że ruszyć dupę to jak jedzenie surowego mięsa! 1067 15:51:47,000 --> 15:52:07,000 I inne rzeczy również. 1068 15:52:20,000 --> 15:52:40,000 - Mogę kończyć? - Tak. 1069 15:52:58,000 --> 15:53:50,000 Czy wolność 1070 15:53:51,000 --> 15:54:44,000 ma symbol? 1071 15:54:45,000 --> 15:55:27,000 Tak! Symbolem wolności jest dupa 1072 15:55:28,000 --> 15:55:56,000 ponieważ każdy ją ma! 1073 15:57:08,000 --> 15:57:26,000 Symbol... 1074 15:57:34,000 --> 15:58:02,000 Symbolem wolności... 1075 15:58:16,000 --> 15:58:38,000 jest dupa! 1076 15:58:56,000 --> 15:59:25,000 Która jest demokratyczna i każdy ma ją jedną! 1077 16:03:08,000 --> 16:03:32,000 Jakieś dupy mają węża w kieszeni. 1078 16:03:33,000 --> 16:03:53,000 Jakieś dupy są szeroko rozwarte 1079 16:03:55,000 --> 16:04:17,000 Jakieś dupy są tłuste. 1080 16:04:18,000 --> 16:04:41,000 Jakieś dupy są prawdziwie smakowite. 1081 16:04:43,000 --> 16:05:07,000 Jakieś dupy są bombami. 1082 16:05:08,000 --> 16:05:30,000 Że huczy gdy one pierdzą. 1083 16:05:31,000 --> 16:05:53,000 Niektóre dupy wychodzą z szeregu 1084 16:05:55,000 --> 16:06:23,000 Jakieś dupy są po prostu wzniosłe. 1085 16:06:43,000 --> 16:07:04,000 Jakieś dupy, jakieś dupy. 1086 16:07:05,000 --> 16:07:26,000 Jakieś dupy, jakieś dupy. 1087 16:31:16,000 --> 16:31:59,000 Sao Paulo, 23 lutego 1979. 1088 16:32:00,000 --> 16:32:32,000 Mamo, karnawał się zbliża 1089 16:32:33,000 --> 16:33:07,000 ale nie ma to jak karnawał w Sao Paulo. 1090 16:33:15,000 --> 16:33:45,000 Nadal szukam pracy, ale nie jest to łatwe. 1091 16:33:58,000 --> 16:34:17,000 Naprawdę brakuje mi wszystkich, 1092 16:34:18,000 --> 16:34:41,000 ponieważ wciąż nie znalazłem tu jakiegokolwiek przyjaciela. 1093 16:34:52,000 --> 16:35:15,000 I wrócić do domu? Jak się sprawy mają? 1094 16:35:16,000 --> 16:35:38,000 Czy ciocia Zozima nie wyszła ze szpitala jeszcze? 1095 16:35:53,000 --> 16:36:17,000 Pocałuj Ceminha i ciotkę Maroca ode mnie. 1096 16:36:34,000 --> 16:37:00,000 Napiszę jeszcze raz, i jak tylko znajdę pracę 1097 16:37:01,000 --> 16:37:27,000 i będę wysyłać pieniądze do domu. 1098 16:37:37,000 --> 16:37:47,000 Całuję. 1099 16:37:48,000 --> 16:38:20,000 Z wyrazami miłości, tęsknienie za tobą, twój syn, Arlindo. 1100 16:39:11,000 --> 16:39:25,000 Widzisz 1101 16:39:26,000 --> 16:40:11,000 Zamierzam powiedzieć ci o mojej namiętności. 1102 16:40:24,000 --> 16:40:56,000 Do waleta pik 1103 16:41:42,000 --> 16:42:30,000 Mieszkał tutaj. W ręku 1104 16:42:31,000 --> 16:43:09,000 Zobacz, jak silny jest 1105 16:43:10,000 --> 16:44:03,000 Aż pewnego dnia. Wiatr porwał go. 1106 16:44:04,000 --> 16:44:22,000 I odsunął go 1107 16:44:49,000 --> 16:45:00,000 Spóźnimy się! 1108 16:45:09,000 --> 16:45:44,000 Mama wysyła ci pocałunki, i powiedziała, że tęskni za tobą. Pocałuj mnie. 1109 16:45:52,000 --> 16:46:13,000 Jedziemy za późno. 1110 16:46:14,000 --> 16:46:36,000 Późno jesteśmy? Dzień dobry. 1111 16:46:56,000 --> 16:47:08,000 Jaką trasę wybierzesz? 1112 16:47:09,000 --> 16:47:37,000 Myślę, że wybiorę ul. Świętego Mikołaja Isabel a następnie Park. 1113 16:47:38,000 --> 16:48:08,000 - Tak? - Wyglądasz ślicznie. 1114 16:48:09,000 --> 16:48:33,000 Nie mów? Ty też. Ten zapach. 1115 16:48:34,000 --> 16:48:57,000 - Pachnący! - To sandałowiec. 1116 16:48:58,000 --> 16:49:05,000 Zobacz! 1117 16:49:11,000 --> 16:49:33,000 To miłe, prawda? Lubię to. 1118 16:49:41,000 --> 16:49:58,000 Tak. Jesteś zdenerwowany? 1119 16:50:07,000 --> 16:50:27,000 - Nawet nie wspominaj o tym. - Tata. 1120 16:50:28,000 --> 16:50:46,000 Fininha przysłał mi pocztówkę ... 1121 16:50:58,000 --> 16:51:15,000 z jakiegoś parku w Sao Paulo. 1122 16:51:28,000 --> 16:51:49,000 Powiedział, że czuje dobrze i że był szukać pracy 1123 16:51:51,000 --> 16:52:08,000 jako ochroniarz. 1124 16:52:23,000 --> 16:52:44,000 Ale nie znalazł jeszcze pracy, ponieważ ma tatuaż. 1125 16:52:51,000 --> 16:53:11,000 Robią sprawdzenie czy masz tatuaż, wiesz? 1126 16:53:13,000 --> 16:53:41,000 Trudniej znaleźć pracę człowiekowi z tatuażami. 1127 16:55:33,000 --> 16:56:04,000 - Kochany Mistrzu. - Mistrzu! 1128 16:56:16,000 --> 16:56:43,000 I nowego show? I więzienia? 1129 16:56:51,000 --> 16:57:08,000 Gotowy? 1130 16:57:34,000 --> 16:58:17,000 Oto profesor Joubert, o czym dokładnie jest twój film? 1131 16:58:33,000 --> 16:58:51,000 Co ludzie zobaczą? 1132 16:59:00,000 --> 16:59:20,000 Co to jest "Fantazja i Filozofia"? 1133 16:59:22,000 --> 16:59:46,000 Ważną rzecz jest nie to co ludzie zobaczą 1134 16:59:47,000 --> 17:00:09,000 ale czego oni nie zobaczą. 1135 17:00:15,000 --> 17:00:42,000 Zdecydowałeś już, co masz zamiar robić, kiedy dorośniesz? 1136 17:00:43,000 --> 17:01:10,000 - Urosłem, Paulete! - Przećwiczył to w domu! 1137 17:01:14,000 --> 17:01:34,000 Podejdź tu Tuca 1138 17:01:38,000 --> 17:01:52,000 Tuquinha... 1139 17:01:55,000 --> 17:02:06,000 Clecinho... 1140 17:02:07,000 --> 17:02:26,000 to jest moja młodsza siostra, Jandira. 1141 17:02:27,000 --> 17:02:45,000 - Cześć, miło mi. - Mi także. 1142 17:02:46,000 --> 17:03:01,000 Słyszałam dużo o tobie. 1143 17:03:02,000 --> 17:03:32,000 Ja też. Słyszałem wiele o mnie. 1144 17:04:05,000 --> 17:04:24,000 On nauczył mnie wszystkiego, kiedy tutaj przybyłem. 1145 17:04:34,000 --> 17:04:53,000 Nauczył mnie czym jest metafora. 1146 17:05:01,000 --> 17:05:28,000 Dwudziesty wiek, jak ja to rozumiem, kończy się. 1147 17:05:29,000 --> 17:05:57,000 Dwudziesty wiek, widzowie, kończy się! 1148 17:05:59,000 --> 17:06:31,000 Pozwólmy nadejść przyszłości! Ale czy będzie przyszłość? 1149 17:06:50,000 --> 17:07:05,000 Będzie przyszłość? 1150 17:07:14,000 --> 17:07:37,000 Ale ja zapytałem pierwszy. Jak masz wątpliwości 1151 17:07:38,000 --> 17:08:02,000 zastrzegam sobie prawo do zarezerwowania odpowiedzi na moje pytanie. 1152 17:08:12,000 --> 17:08:33,000 - A film? - Chodźmy obejrzeć ten film? 1153 17:08:34,000 --> 17:08:56,000 Idźmy. Dziękuję. Możemy kontynuować potem. 1154 17:08:57,000 --> 17:09:18,000 -Powodzenia. -W przyszłości, w przyszłości. 1155 17:09:27,000 --> 17:09:45,000 GWIAZDO-BŁYSZCZĄCE KLEPISKO 1156 17:10:58,000 --> 17:11:26,000 PRZEDSTAWIA FILM 1157 17:11:41,000 --> 17:12:19,000 FANTAZJA I FILOZOFIA 1158 17:12:20,000 --> 17:13:05,000 STWORZONY PRZEZ DIONIZYJSKI ZESPÓŁ GWIAZDO-BŁYSZCZĄCEGO KLEPISKA 1159 17:13:06,000 --> 17:13:39,000 i APPOLLONIAN JOUBERT 1160 17:15:39,000 --> 17:16:11,000 Drzwi do przyszłości zostały otwarte 1161 17:16:12,000 --> 17:16:32,000 poprzez ciągłe eksperymenty. 1162 17:16:43,000 --> 17:17:13,000 A kiedy wszyscy młodzi ludzie są starzy 1163 17:17:14,000 --> 17:17:59,000 i każdy ból jest powstrzymywany, będziemy w przyszłości. 1164 17:18:37,000 --> 17:18:57,000 Ruszmy w rundę dookoła przyszłości 1165 17:18:58,000 --> 17:19:49,000 z tym, co "mały człowiek" zobaczy i przyniesie nam. 1166 17:19:50,000 --> 17:20:22,000 Przyniesie blizny, które widniały na nas do tej pory. 1167 17:20:33,000 --> 17:21:03,000 Blizny kryształowej kuli. 1168 17:21:43,000 --> 17:22:08,000 Będziemy zapominać o sobie 1169 17:22:10,000 --> 17:22:31,000 w wyniku zniesienia seksu? 1170 17:22:42,000 --> 17:23:13,000 Zapytaj starego Argonautę cierpiącego na zawroty głowy. 1171 17:24:02,000 --> 17:24:35,000 Wszystko, co zostanie pozostawione jest symbolem, który reprezentuje równość. 1172 17:25:00,000 --> 17:25:08,000 Raj! 1173 17:25:21,000 --> 17:25:29,000 Raj! 1174 17:27:52,000 --> 17:28:29,000 I herbarz ubóstwa zostanie. . . 1175 17:28:30,000 --> 17:29:07,000 zmieciony pod skąpymi pomysłami typowych podziałów. 1176 17:33:12,000 --> 17:33:48,000 Machając białą flagą Moja miłości 1177 17:34:04,000 --> 17:34:34,000 I tu z myślą o przyszłości 1178 17:34:35,000 --> 17:34:57,000 zaczynamy naszą nową nie-historię 1179 17:35:07,000 --> 17:35:47,000 Tu rozpoczniemy malowidła skalne 1180 17:35:49,000 --> 17:36:02,000 nowej ery. 1181 17:36:03,000 --> 17:36:35,000 Biała flaga mojej miłości, 1182 17:36:36,000 --> 17:37:08,000 Już nie mogę jej zabrać 1183 17:37:18,000 --> 17:37:52,000 Dla tęsknoty, która mnie atakuje Pytam o pokój. 1184 17:38:04,000 --> 17:38:27,000 TATUAŻ 1185 17:58:47,000 --> 17:59:29,000 Traduçao: Anthony Doyle. Tłumaczenie Adamkus- bryt6@wp. pl 85886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.