All language subtitles for Sto dney

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,631 --> 00:00:18,830 100 DAYS PRIOR to COMMANDMENTS 2 00:00:20,591 --> 00:00:23,549 senaryo Yu. POLYAKOV & V. KHOLODOV 3 00:00:23,791 --> 00:00:26,749 yönetmen - Khusein ERKENOV kamera - Vladislav MENSHİKOV 4 00:00:26,991 --> 00:00:29,949 art directors FİLENKO & SERGEY SERGEY Serebryannikov 5 00:00:30,191 --> 00:00:33,149 kostüm - NİNA CHERNYSHOVA ses - VİCTOR DURİTSİN 6 00:00:33,391 --> 00:00:36,349 yards. Director - Nina Kamenskaya editor - Vladimir Portnov 7 00:00:36,591 --> 00:00:39,549 makeup - GEORGYA cut PETROVA - Lyubov COOKER 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,749 kamera yard. ALEKSANDR TARASOV 9 00:00:42,991 --> 00:00:48,146 THICK to help A. & V. LIND 10 00:00:49,391 --> 00:00:52,349 light - Yu. Davydov color - V.'s ROSSİKH 11 00:00:52,591 --> 00:00:55,549 set amiri D. PSHENİCHNY 12 00:00:55,791 --> 00:00:58,749 V. photo VOROTİLİN 13 00:00:58,991 --> 00:01:01,949 Sun altı foto V. & A. bench Menshikova 14 00:01:02,191 --> 00:01:05,149 Yu. POTAPOV, S. TREMBACHİK V. KARPİCHEV 15 00:01:10,191 --> 00:01:12,147 players 16 00:01:12,591 --> 00:01:15,344 Vladimir timeless that unknown 17 00:01:15,591 --> 00:01:18,344 ARMEN the commander DZHİGARKHANY 18 00:01:18,591 --> 00:01:21,344 OLEG VASİLKOV - Elin ROMAN GREKOV - Zub 19 00:01:21,591 --> 00:01:24,344 VALERİ TROSHİN - Kudrin ALEKSANDR CHİSLOV - Zyrin 20 00:01:24,591 --> 00:01:27,344 MİKHAİL SOLOMATİN - Belikov SERGEY ROZHİNTSEV - Titarenko 21 00:01:27,591 --> 00:01:30,344 SERGEY Bystritsky tegmen Umnov 22 00:01:33,191 --> 00:01:35,944 SERGEY Semyonov - the captain Yelena KONDULAYN - death 23 00:01:36,191 --> 00:01:38,546 Oleg Khusainov literacy 24 00:01:42,591 --> 00:01:45,549 "But I am a worm, not man, by man ... 25 00:01:45,791 --> 00:01:50,545 scorned and despised by the people! Psalms (OT) XXII.6 26 00:02:42,671 --> 00:02:45,185 aligned right! 27 00:02:52,991 --> 00:02:57,507 Comrade General! There are different bots in your feet ... 28 00:02:57,751 --> 00:03:00,823 ... one black and the other red. 29 00:03:01,151 --> 00:03:04,541 Do you want to send someone to your home to replace it? 30 00:03:04,751 --> 00:03:07,629 But I have already sent a man there had the same. 31 00:05:05,831 --> 00:05:08,345 Picture you see, St George Crowned. 32 00:05:08,551 --> 00:05:12,464 Several versions of known and reviewed ... 33 00:05:12,671 --> 00:05:16,903 "Slaying of Snakes on a Miracle", St George tells ... 34 00:05:17,111 --> 00:05:19,864 ... children who are victims and eat them .. 35 00:05:20,071 --> 00:05:23,063 Recovering from the dragon ... a Palestinian living in the lake. 36 00:05:23,431 --> 00:05:28,744 St. George's figure is dynamically stretched tight as a spring leaning. 37 00:05:28,951 --> 00:05:32,261 Holy Martyrs red mantoyl to fly in a victorious way ... 38 00:05:32,471 --> 00:05:34,541 ... almost like a symbol of its flag. 39 00:05:34,751 --> 00:05:37,504 Holy arm to point at religious demonstrations are performed in the background ... 40 00:05:37,711 --> 00:05:40,384 ... and have him help from above! 41 00:05:40,591 --> 00:05:44,823 Distorted and the dark horse .. 42 00:05:45,391 --> 00:05:48,303 ... In general silhouette ... 43 00:06:26,471 --> 00:06:28,905 You are sleeping, son of a bitch. 44 00:06:52,551 --> 00:06:54,781 - Barracks responsible - Yes, Comrade officer. 45 00:06:56,471 --> 00:06:58,985 Yes, move your hips. Quickly! 46 00:07:10,911 --> 00:07:13,709 Cut the fuss! 47 00:07:14,471 --> 00:07:15,620 Get out! 48 00:09:38,471 --> 00:09:39,540 Elin! 49 00:09:43,671 --> 00:09:45,070 Elin! 50 00:09:46,551 --> 00:09:48,109 A minute. 51 00:09:59,591 --> 00:10:01,388 - Why what happened? - Shut up! 52 00:10:08,791 --> 00:10:11,146 What are you looking at me like that for? 53 00:11:29,711 --> 00:11:33,465 Look, there to greet you? 54 00:11:45,111 --> 00:11:48,148 Yeah, everything's fine, right? - Wait a minute. 55 00:11:48,351 --> 00:11:50,421 Yes, tilting, you bum. Indeed, a good sport, huh? 56 00:11:50,631 --> 00:11:53,270 You remember this day! You understand, right? 57 00:11:53,711 --> 00:11:57,545 Well, you get the place to anyone. Zyra's, entered the window. Hurry up! 58 00:11:58,351 --> 00:12:03,664 Where tray? Where? Bring instead. 59 00:12:45,271 --> 00:12:47,307 Yes, seryoznim, that's enough. 60 00:12:48,991 --> 00:12:50,504 Lyokh, that's enough! 61 00:12:50,711 --> 00:12:53,464 - This is so good. - True. 62 00:12:54,311 --> 00:12:55,505 it's OK. 63 00:12:55,711 --> 00:12:58,942 - A minute. - To hell with you! 64 00:13:00,831 --> 00:13:03,026 Eh! 65 00:13:12,951 --> 00:13:15,863 If you do not want to, you can do it! 66 00:14:11,071 --> 00:14:16,191 - Everything is OK. In -Elve, Roman! 67 00:14:17,231 --> 00:14:20,064 Farewell, Lyokh to! 68 00:14:20,551 --> 00:14:23,702 Maybe I'll write a letter to you, punk? 69 00:14:23,911 --> 00:14:26,106 Cheers, mate. Cheers. 70 00:14:26,311 --> 00:14:29,269 Drinking too much without me! 71 00:14:29,511 --> 00:14:34,062 Now we'll handle things without you! 72 00:14:37,271 --> 00:14:42,823 You will not be with the car or on time. 73 00:14:45,151 --> 00:14:47,187 Me too think! 74 00:16:12,911 --> 00:16:18,226 None Ferry today. 75 00:17:21,871 --> 00:17:25,068 Uncle Vanya! Uncle Vanya! 76 00:23:26,511 --> 00:23:27,944 His. 77 00:23:30,391 --> 00:23:32,825 Back! Both times up! 78 00:23:33,071 --> 00:23:35,187 Or you'll be hell stake! 79 00:23:35,391 --> 00:23:37,586 Where? Belikov, up! 80 00:23:39,111 --> 00:23:40,988 Zyra, up! 81 00:23:43,511 --> 00:23:47,265 Visualize yourself, gentlemen! Visualize yourself! 82 00:23:47,471 --> 00:23:49,507 Gases! 83 00:23:50,151 --> 00:23:55,145 Belikov, go ahead! 84 00:24:08,271 --> 00:24:12,025 Belikov, hold the belt quickly! Keep the belt tight, damn it! 85 00:24:22,311 --> 00:24:25,667 I will lead you into good soldiers. 86 00:24:31,271 --> 00:24:35,389 Elin, fall! Zyra's, go ahead! 87 00:24:35,631 --> 00:24:39,306 Breathe through your nose, Zyra's, breathe through your nose! 88 00:24:45,431 --> 00:24:47,149 Elin, self-portrayal. 89 00:28:09,991 --> 00:28:12,221 - You punk! - Lyokh, what's wrong? 90 00:28:12,431 --> 00:28:13,864 Hell pros. 91 00:29:55,871 --> 00:30:01,709 Lie on the floor! Standing! Lie on the floor! 92 00:30:02,710 --> 00:30:02,710 Lie on the floor! Standing! 93 00:30:23,551 --> 00:30:26,065 Belikov. What was the order? 94 00:30:26,431 --> 00:30:32,381 On the ground, his fellow soldier! 95 00:30:35,431 --> 00:30:39,788 Seryoznim the weary soldiers. let me do. 96 00:30:39,991 --> 00:30:44,030 Lie on the floor! Lie on the floor! 97 00:31:00,591 --> 00:31:02,582 Belikov, wait! 98 00:31:05,191 --> 00:31:06,704 Oh, wait! 99 00:31:14,671 --> 00:31:17,424 Wait! 100 00:35:50,791 --> 00:35:56,343 aligned right! Attention. 101 00:36:14,911 --> 00:36:20,828 Comrade Colonel, brigade staff are ready for your orders. 102 00:36:48,071 --> 00:36:53,943 - Good afternoon, fellow soldiers! - Good day, Comrade Colonel! 103 00:39:44,951 --> 00:39:48,261 Send officers. 104 00:41:10,671 --> 00:41:13,139 Equerry, soldier's hand. 105 00:41:17,951 --> 00:41:19,543 Attendant! 106 00:41:22,591 --> 00:41:24,900 Are you deaf, officer? 107 00:41:50,511 --> 00:41:53,469 This is the task clothes? 108 00:41:55,071 --> 00:41:57,221 No, Comrade Colonel! 109 00:42:02,551 --> 00:42:05,907 - Are you in charge? - Yes, Comrade Colonel. 110 00:42:15,951 --> 00:42:19,466 Attention! 111 00:44:14,751 --> 00:44:17,106 This place is really nice. 112 00:44:35,551 --> 00:44:37,223 You can put yourself in place of the devil. 113 00:44:37,951 --> 00:44:40,146 worse than the devil! 114 00:44:40,351 --> 00:44:41,670 You are real. 115 00:48:20,831 --> 00:48:24,107 Umnov, there is a naked soldier in the cell. 116 00:48:24,311 --> 00:48:25,824 I know. 117 00:48:29,391 --> 00:48:31,427 Are they yours, ah? 118 00:48:34,191 --> 00:48:38,469 ... There was a soldier sitting here. He left. 119 00:48:47,991 --> 00:48:49,390 Beauties. 120 00:48:51,151 --> 00:48:52,869 Yes, beautiful. 121 00:49:27,631 --> 00:49:29,030 Hard! 122 00:49:31,351 --> 00:49:34,980 Stop! You can not come in here! Not allowed! 123 00:49:35,591 --> 00:49:37,502 You do not have permission to come in here, I say! 124 00:50:14,351 --> 00:50:17,184 You see in the picture, St. George Crowned. 125 00:50:17,391 --> 00:50:21,270 Several versions of known and reviewed ... 126 00:50:21,471 --> 00:50:25,828 "A miracle about the killing of the snake" who live on the lake and children eating ... 127 00:50:26,031 --> 00:50:29,341 Palestinians rescued from the dragon ... ... 128 00:50:29,551 --> 00:50:31,985 ... St. George explains. 129 00:50:32,191 --> 00:50:36,309 St. George figures are dynamically stretched tight as a spring leaning. 130 00:52:08,431 --> 00:52:13,380 Valera! Stop shaking! Do not do this! 131 00:52:13,871 --> 00:52:17,307 Valera, do not! 132 00:52:18,308 --> 00:52:20,308 Valera, do not! 133 00:52:21,309 --> 00:52:23,309 Valera, do not! 134 00:53:09,311 --> 00:53:12,701 - Is there someone looking for me? - No, Comrade Senior Sergeant. 135 00:53:33,271 --> 00:53:35,705 The phone does not work, Comrade Senior Sergeant. 136 00:53:35,911 --> 00:53:39,381 Then I'll wait here for? 137 00:53:58,071 --> 00:53:59,982 Union, up! 138 00:54:04,471 --> 00:54:07,543 Prepare for morning exercise. 139 00:54:09,911 --> 00:54:15,269 Commander said he was ready to run and unity, okay? 140 00:54:15,631 --> 00:54:20,022 But be quick, you have to join you! 141 00:54:21,071 --> 00:54:22,868 Yes, Comrade Senior Sergeant. 142 00:54:25,431 --> 00:54:27,786 In a nice pace! 143 00:54:38,711 --> 00:54:40,144 Twos! 144 00:54:50,031 --> 00:54:51,828 Twos! Twos! 145 00:54:53,431 --> 00:54:56,070 Father, make my bed! 146 00:54:56,671 --> 00:54:59,822 I work for you. 147 00:55:00,151 --> 00:55:02,506 Also made my bed. 148 00:55:02,711 --> 00:55:05,271 Well, of course. Go to horizontal pull-ups, stupid. 149 00:55:22,071 --> 00:55:23,709 Hey! You're a soldier! 150 00:55:30,551 --> 00:55:32,860 Are you in need of a special invitation? 151 00:56:06,951 --> 00:56:08,100 aligned right! 152 00:56:09,231 --> 00:56:10,949 Ready! 153 00:56:16,311 --> 00:56:17,505 Start! 154 00:56:28,831 --> 00:56:33,143 Your hand. You expect better weather or something else? 155 00:56:35,751 --> 00:56:36,866 Not at all. 156 00:56:37,231 --> 00:56:39,426 - I dont hear! - No it is not. 157 00:56:44,351 --> 00:56:47,309 Comrade Captain! So what else is up? 158 00:56:54,431 --> 00:56:57,867 - What's Right for You? - Speech Cut! 159 00:57:05,191 --> 00:57:07,705 What he was taught, stupid? 160 00:57:18,031 --> 00:57:19,544 Do not look at me. 161 00:57:23,231 --> 00:57:25,028 Well, see together! 162 00:57:28,631 --> 00:57:30,030 aligned right! 163 00:57:34,191 --> 00:57:35,749 Ready? 164 00:57:37,231 --> 00:57:38,380 Start. 165 01:03:58,231 --> 01:04:00,825 Hello, dear brother! 166 01:04:02,591 --> 01:04:05,344 letters from you did not bother me ... 167 01:04:06,311 --> 01:04:11,500 ... as if someone else has written. Lyrics very sorrowful. 168 01:04:13,231 --> 01:04:17,383 mercilessly opinions with people ... 169 01:04:18,111 --> 01:04:21,421 ..and heart full of despair. 170 01:04:22,871 --> 01:04:28,344 It can be very lonely? Help him, Georgy, you know ... 171 01:04:29,871 --> 01:04:34,626 ... all wrong and so many things in life quite different. 172 01:04:35,391 --> 01:04:38,940 I know it's a kind heart and a clean mind. 173 01:04:39,151 --> 01:04:44,305 And you will understand many things, because you feel in your heart ... 174 01:04:44,511 --> 01:04:46,581 ... some squeamish souls can not feel it! 175 01:04:47,431 --> 01:04:52,904 I believe in goodness. Help him, Georgy, for the love ... 176 01:04:54,111 --> 01:04:55,908 Officer on duty! 177 01:05:00,111 --> 01:05:03,547 Junior Sergeant Chislov Burada. 178 01:05:05,791 --> 01:05:07,986 Yes. Comrade Lieutenant, you have searched. 179 01:05:10,311 --> 01:05:12,700 The duty officer here. 180 01:05:30,701 --> 01:05:35,701 Turkish subtitles: selami55 181 01:06:23,791 --> 01:06:25,747 SHOOTING THE MOVIE in: 182 01:06:25,951 --> 01:06:29,102 Serpukhov with Lenin Komsomol and Military Engineering Command School staff .. 183 01:06:29,311 --> 01:06:32,064 Kantemirovskaya and Tamanskaya Departments. 184 01:06:32,271 --> 01:06:34,626 Film Müziği Johann Sebastian Bach 185 01:06:34,831 --> 01:06:37,743 M. gorki movie studios, 1990 186 01:06:34,831 --> 01:06:37,743 M. gorki movie studios, 199012597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.