Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,910 --> 00:00:36,440
Mettez votre nom, Monsieur !
2
00:00:37,949 --> 00:00:39,904
Un sacré beau cheval
que vous avez là !
3
00:00:39,939 --> 00:00:42,419
Il a l'air d'avoir
pas mal crapahuté !
4
00:00:44,954 --> 00:00:47,174
4 sous la journée pour
mettre le cheval au corral.
5
00:00:47,209 --> 00:00:51,499
1$ dans l'étable !
Si vous décidez de rester ici !
6
00:00:51,500 --> 00:00:54,070
- Nous avons un tarif spécial !
- Ce sera le corral !
7
00:01:00,905 --> 00:01:03,052
Les gens qui arrivent en ville
me demandent toujours
8
00:01:03,053 --> 00:01:06,050
ce qu'un pendu fait devant
une pension pour chevaux !
9
00:01:07,550 --> 00:01:09,669
- Je leur dit que...
- J'ai rien demandé.
10
00:01:14,950 --> 00:01:21,869
CONFESSION D'UN TUEUR - MCMLVIII
(Confrontation A Boot Hill)
11
00:02:05,060 --> 00:02:09,433
Ma foi en l'homme a quelque peu
décliné depuis 20 ans que je lui
12
00:02:09,434 --> 00:02:11,041
coupe les poils du visage.
13
00:02:11,748 --> 00:02:13,094
J'ai pas eu beaucoup
de chance au départ.
14
00:02:13,129 --> 00:02:15,158
Il était plutôt malfaisant.
15
00:02:53,560 --> 00:02:58,370
Superbe. Que pensez-vous
que ça donnera avec mon teint ?
16
00:02:58,405 --> 00:03:01,435
Sénorita, au saloon,
qui remarquerait une robe ?
17
00:03:15,449 --> 00:03:17,405
Les journées sont de plus
en plus longues.
18
00:03:18,840 --> 00:03:20,120
Tu crois qu'elle a une chose
en tête pour ce soir ?
19
00:03:21,155 --> 00:03:24,585
Du tord-boyaux ?
Quoi d'autre ?
20
00:03:24,620 --> 00:03:26,400
Du tord-boyaux...
servi avec des robes !
21
00:04:21,935 --> 00:04:24,449
Occupez-vous de ça,
voulez-vous ?
22
00:04:46,919 --> 00:04:50,614
Sachant le nombre de repas
que vous m'avez servi,
23
00:04:50,649 --> 00:04:52,224
- je n'ai qu'une réponse.
- Laquelle, Mr Maynor ?
24
00:04:52,259 --> 00:04:58,120
Trop ! Votre mère sait
comment gagner sa vie !
25
00:04:59,895 --> 00:05:02,325
Ce sont ses affaires ! Moi,
je m'occupe des tables !
26
00:05:04,960 --> 00:05:08,450
C'est un gâchis de ressources
naturelles, Sally !
27
00:05:09,085 --> 00:05:12,515
- Autre chose, Mr Maynor ?
- Pas maintenant !
28
00:05:14,950 --> 00:05:18,420
- Vous êtes Con Maynor ?
- C'est possible !
29
00:05:26,455 --> 00:05:28,759
J'ai toujours pensé que cette
photo ne me rendait pas justice.
30
00:05:28,794 --> 00:05:30,224
Il semble un peu pâlot.
31
00:05:30,259 --> 00:05:33,303
Ça fait une semaine
que vous êtes là !
32
00:05:33,338 --> 00:05:37,348
Avant, vous étiez à Chuckwater !
Il y a 6 jours, à Spruce.
33
00:05:37,349 --> 00:05:41,784
Ah ? Vous connaissez bien
certains de mes amis, fiston ?
34
00:05:41,785 --> 00:05:44,009
Vous avez tué 3 hommes
dans ces endroits.
35
00:05:44,044 --> 00:05:46,044
Un de ceux-là était
de votre famille ?
36
00:05:50,439 --> 00:05:52,424
Voici un mandat
pour votre arrestation.
37
00:05:52,959 --> 00:05:56,524
- Et alors ?
- Je suis là pour ça, Maynor.
38
00:05:57,559 --> 00:06:02,384
Seul ? - Je suis un Marshal
des Etats-Unis !
39
00:06:02,419 --> 00:06:04,554
Drôle de titre pour
un type comme vous !
40
00:06:04,974 --> 00:06:08,404
- Vous m'emmenez où ?
- A St Louis !
41
00:06:08,405 --> 00:06:12,135
A St Louis, hein ?
Vous voyez, fiston...
42
00:06:14,170 --> 00:06:16,759
ils vous faut un bon conseil
et je vais vous le donner.
43
00:06:18,794 --> 00:06:21,457
Ramassez ce mandat et
retournez à St Louis.
44
00:06:22,992 --> 00:06:27,120
Pas sans vous ! - Je suis
plutôt mal vu à St Louis !
45
00:06:27,121 --> 00:06:34,104
- Surtout maintenant.
- Vous valez 200$ pour moi.
46
00:06:35,139 --> 00:06:40,519
- Mort ou vif !
- Une chasseur de primes ?
47
00:06:40,554 --> 00:06:43,522
Vous repartez avec moi où
vous serez pendu à St Louis.
48
00:06:43,557 --> 00:06:47,714
Dégainez ! - J'ai peut-être
besoin de ce conseil après tout !
49
00:06:47,949 --> 00:06:52,460
Dégainez. Un bourreau ne vous
laissera pas cette chance.
50
00:07:14,290 --> 00:07:16,490
Alors, c'est toi le plus
grand, maintenant ?
51
00:07:18,925 --> 00:07:24,557
Con était un ami. Vous ne
le vouliez pas vivant !
52
00:07:25,592 --> 00:07:28,280
- Vous l'avez forcé à tirer.
- Il a tiré le premier.
53
00:07:29,315 --> 00:07:31,088
Faites vite votre enquête.
54
00:07:31,089 --> 00:07:33,589
Avec cette météo,
ce sera pas du luxe !
55
00:07:42,924 --> 00:07:44,404
Il faut aller
chercher le shérif !
56
00:07:45,939 --> 00:07:48,459
Je le dis depuis
20 ans, Monsieur.
57
00:07:49,494 --> 00:07:50,471
Cet évier devrait être
plus proche de ce fauteuil.
58
00:07:50,472 --> 00:07:54,728
Mais je serai peut-être
mort d'ici que ça arrive !
59
00:07:54,763 --> 00:07:57,550
Vous n'avez pas paensé
à rapprocher le fauteuil.
60
00:07:57,585 --> 00:08:01,187
J'ai pensé à pas mal de choses.
Trop penser ferait pendre...
61
00:08:01,222 --> 00:08:04,635
le seul croque-mort, médecin
et barbier de Mountain City
62
00:08:04,670 --> 00:08:07,255
à la plus grande
branche du plus grand arbre.
63
00:08:10,069 --> 00:08:12,529
Ce ne sera pas si facile.
64
00:08:12,564 --> 00:08:14,479
Ça fait partie de mes
petites surprises.
65
00:08:14,514 --> 00:08:15,945
Trouver un barbier,
trouver un croque-mort !
66
00:08:15,980 --> 00:08:20,220
Y a eu une fusillade à l'hôtel,
il y a une heure !
67
00:08:20,255 --> 00:08:23,685
- On va requérir mes services.
- Ceux du croque-mort ?
68
00:08:23,720 --> 00:08:27,460
Pour l'enquête ce soir.
Un peu de parfum sur le visage ?
69
00:08:30,960 --> 00:08:34,489
Jamais vu autant de gens
pressés de l'enterrer !
70
00:08:34,490 --> 00:08:37,560
- On l'aimait peut-être pas !
- Là, vous avez tort !
71
00:08:37,595 --> 00:08:39,025
Il était populaire
dans cette ville !
72
00:08:40,060 --> 00:08:42,728
- Pourquoi ?
- Il était généreux !
73
00:08:42,879 --> 00:08:44,999
A droite, à gauche,
il était populaire !
74
00:08:45,034 --> 00:08:48,119
- Et les hommes qu'il a tué ?
- C'était pas dans le coin !
75
00:08:50,154 --> 00:08:53,584
- Vous restez en ville ?
- Jusqu'à la fin de l'enquête.
76
00:08:53,619 --> 00:08:56,429
Comme ça, j'aurai du travail.
Le rasage, ça paie double !
77
00:09:11,964 --> 00:09:15,550
Vous avez entendu les témoins
de la fusillade, Melle Sally.
78
00:09:15,550 --> 00:09:17,180
Quelque chose à ajouter
à leurs témoignages ?
79
00:09:20,215 --> 00:09:22,319
Veuillez parler plus fort, Melle.
80
00:09:30,449 --> 00:09:32,689
Je n'ai rien vu de différent
par rapport aux autres.
81
00:09:33,724 --> 00:09:37,406
Mais vous étiez plus proche
que tous les autres, exact ?
82
00:09:41,910 --> 00:09:44,730
Je n'ai ni vu ni entendu
quelque chose de différent.
83
00:09:44,765 --> 00:09:45,765
Vous pouvez partir, Melle.
84
00:09:48,469 --> 00:09:50,489
En vertu des témoignages
apportés ici,
85
00:09:50,490 --> 00:09:54,454
et en temps que légiste nommé
par le shérif de Mountain City,
86
00:09:54,489 --> 00:09:59,469
le défunt est mort suite à sa
rencontre avec le Marshal Welsh.
87
00:09:59,474 --> 00:10:05,526
Le défunt a également refusé
le mandat lui étant adressé
88
00:10:05,614 --> 00:10:08,444
ainsi, les actions du Marshal
étaient légales et justifiées.
89
00:10:11,555 --> 00:10:13,120
J'aurai besoin d'une signature
pour vos constatations.
90
00:10:13,619 --> 00:10:15,309
Rien de plus facile, Marshal.
91
00:10:21,044 --> 00:10:24,237
J'espère que ce sera légal
comme si c'était un vrai juge !
92
00:10:24,972 --> 00:10:27,430
Il est suffisamment réel
pour le travail qu'il a à faire !
93
00:10:34,965 --> 00:10:37,495
Dois-je vous dire ce que
vous pouvez en faire ?
94
00:10:37,496 --> 00:10:41,235
- Quel est le problème ?
- Ce papier ne précise pas
95
00:10:41,270 --> 00:10:43,670
que l'homme que j'ai tué
était Con Maynor !
96
00:10:44,670 --> 00:10:47,434
- Qui est Con Maynor ?
- L'homme qui repose là !
97
00:10:47,969 --> 00:10:50,369
- Jamais entendu parler.
- C'est pas facile à croire !
98
00:10:51,869 --> 00:10:54,469
- A vous de voir.
- Quelle différence ça fait ?
99
00:10:56,969 --> 00:10:59,375
Les autorités de St Louis ne
croiront pas le Marshal sur parole.
100
00:10:59,410 --> 00:11:01,150
Un homme est mort. Les autorités
devraient être satisfaites.
101
00:11:02,015 --> 00:11:04,444
Pas assez pour l'homme que
j'ai tué, ce Con Maynor !
102
00:11:05,674 --> 00:11:07,367
- Pour qui est-ce important ?
- Pour moi !
103
00:11:07,402 --> 00:11:08,418
Vous n'étiez pas
obligé de le tuer.
104
00:11:08,419 --> 00:11:10,219
Vous auriez pu l'emmener
chez le shérif Hinkle.
105
00:11:11,254 --> 00:11:13,718
Il n'était pas recherché dans ce comté.
Le shérif ne peut arrêter
106
00:11:13,719 --> 00:11:15,729
des hommes recherchés
dans un autre comté.
107
00:11:15,730 --> 00:11:16,755
Est-ce exact, Shérif ?
108
00:11:18,979 --> 00:11:21,414
C'est pour cela qu'existent
les chasseurs de primes, non ?
109
00:11:21,449 --> 00:11:23,245
Ceci est irrecevable,
Mr Sloane !
110
00:11:23,280 --> 00:11:27,160
L'identité du défunt n'a pas
vraiment été établie, Marshal !
111
00:11:29,075 --> 00:11:31,589
En cette occasion, vous n'aurez
pas votre argent apparemment.
112
00:11:31,589 --> 00:11:33,699
Exceptés vos frais de voyage.
113
00:11:39,420 --> 00:11:41,170
- Il résidait à votre hôtel.
- Exact, Marshal.
114
00:11:42,670 --> 00:11:45,314
Si vous le voulez par écrit,
le juge se soumettra de bonne grâce.
115
00:11:59,319 --> 00:11:59,949
Melle ?
116
00:12:04,170 --> 00:12:07,475
Je vous parle. Vous savez
qui était le défunt !
117
00:12:09,910 --> 00:12:14,160
- Je ne connaissais pas son nom.
- S'il n'est pas un client régulier,
118
00:12:14,195 --> 00:12:16,410
je vous ai vu lui parler.
119
00:12:16,845 --> 00:12:20,479
Je parle à tous les clients,
je ne connaissais pas son nom.
120
00:12:23,699 --> 00:12:27,794
Amusant. Personne ne semble
connaître le défunt.
121
00:12:29,264 --> 00:12:31,699
C'est pour ça qu'il ne révélait
pas qui il était.
122
00:12:31,729 --> 00:12:35,164
Surtout sachant qu'une prime
de 200$ était sur sa tête !
123
00:12:43,045 --> 00:12:46,410
Doc, ne refermez pas
trop vite ce cercueil !
124
00:13:08,910 --> 00:13:11,404
L'étranger veut se faire
prendre en photo.
125
00:13:11,939 --> 00:13:14,030
Là, on en a deux
pour le prix d'une !
126
00:13:21,530 --> 00:13:26,595
Y a quelqu'un ? - Je ne suis
pas ouvert, j'allais partir.
127
00:13:26,630 --> 00:13:30,660
- Je vous paie le double.
- Alors, je suis ouvert.
128
00:13:31,695 --> 00:13:33,000
- Prenez votre équipement.
- On va faire ça ici.
129
00:13:33,035 --> 00:13:37,159
- Ce n'est pas pour ma photo.
- Je me prépare.
130
00:13:41,030 --> 00:13:48,164
Faites vite. Ça devrait satisfaire
les autorités de St Louis.
131
00:14:19,999 --> 00:14:24,790
- Ils nous tiraient dessus !
- Non, pas sur nous !
132
00:14:24,825 --> 00:14:26,255
- Vous pouvez le réparer ?
- Non.
133
00:14:26,290 --> 00:14:28,354
C'est le seul appareil-photo
que vous ayez ?
134
00:14:28,989 --> 00:14:30,595
Combien de temps pour
en trouver un autre ?
135
00:14:31,130 --> 00:14:32,980
Le plus proche est à Wichita.
Deux semaines !
136
00:14:36,015 --> 00:14:39,449
Deux ? Le cadavre ne sera plus
présentable à ce moment-là !
137
00:16:53,999 --> 00:16:57,649
Si ça vous intéresse,
on a tiré sur le labo photo.
138
00:16:57,649 --> 00:17:01,415
- C'est pas possible ?
- Il me faut une déclaration.
139
00:17:01,450 --> 00:17:03,645
- J'aimerais vous aider.
- Vraiment ?
140
00:17:03,680 --> 00:17:07,329
J'étais poli. L'homme sur
qui vous avez tiré à l'hôtel
141
00:17:08,364 --> 00:17:11,241
n'était pas d'ici, je n'avais
pas de requête officielle.
142
00:17:11,276 --> 00:17:15,598
- Vous saviez qui il était.
- Vous voulez une déclaration
143
00:17:15,633 --> 00:17:18,351
mais l'homme que vous avez tué
était peut-être Con Maynor.
144
00:17:18,744 --> 00:17:23,175
- Mais peut-être pas !
- Merci infiniment.
145
00:17:25,210 --> 00:17:27,924
Vous avez encore des choses à
faire à Mountain City ?
146
00:17:27,959 --> 00:17:30,639
Vous quittez la ville ce soir ?
147
00:17:32,138 --> 00:17:35,969
On me doit 200$ et j'ai
l'intention de les récupérer.
148
00:17:39,004 --> 00:17:43,132
- Qui va enterrer Con Maynor ?
- Celui que vous avez tué ?
149
00:17:43,167 --> 00:17:45,765
La ville, j'imagine.
150
00:17:45,800 --> 00:17:47,579
Quel nom vont-ils mettre
sur la tombe ?
151
00:17:47,914 --> 00:17:54,044
Très probablement aucun.
Juste une simple marque.
152
00:17:54,079 --> 00:17:58,349
Ses nombreux amis risquent
de ne pas apprécier !
153
00:17:58,849 --> 00:18:00,735
Y a une autre chose
qu'ils détestent encore plus.
154
00:18:00,770 --> 00:18:04,419
Les chasseurs de primes qui
viennent dans leur ville
155
00:18:04,454 --> 00:18:08,618
et qui tuent une personne de
leur connaissance pour de l'argent !
156
00:18:08,618 --> 00:18:12,550
Ils n'aiment pas ça,
vous voyez ?
157
00:18:13,585 --> 00:18:19,415
- Je suis un policier fédéral.
- Moi également et j'aime pas ça !
158
00:18:31,994 --> 00:18:36,424
- Quand apprendras-tu à additionner ?
- Les chiffres sont faux ?
159
00:18:36,425 --> 00:18:38,238
Tu as tout faux !
160
00:18:45,919 --> 00:18:50,704
- Je voudrais une chambre.
- Pas sûr d'en avoir une.
161
00:18:50,705 --> 00:18:52,679
Il faut combien de temps
pour que vous le sachiez ?
162
00:18:52,714 --> 00:18:54,399
Je m'occupe du Marshal, Will !
163
00:18:57,900 --> 00:19:00,464
Il a peur pour la réputation
de l'hôtel, c'est ça ?
164
00:19:00,899 --> 00:19:03,444
Tout ce que vous faites
est important !
165
00:19:03,445 --> 00:19:05,419
Vous êtes assez vieux pour
savoir que rien ne compte.
166
00:19:05,919 --> 00:19:09,220
Assez vieux pour savoir à qui
je loue une chambre !
167
00:19:23,368 --> 00:19:25,270
Les tables sont prêtes pour
le petit-dej, Mr Creavy.
168
00:19:25,750 --> 00:19:26,735
- Bonne nuit, Sally.
- Bonne nuit.
169
00:19:32,970 --> 00:19:36,379
Voyons si on peut faire à
nouveau payer les clients.
170
00:19:49,710 --> 00:19:54,755
- Je ne vous veux pas dans ma chambre.
- Personne d'autre non plus, on dirait.
171
00:19:55,989 --> 00:19:58,549
Vous êtes venu pour me dire ça ?
172
00:19:58,584 --> 00:20:00,710
Cette chambre n'a pas l'air
de vous vouloir non plus !
173
00:20:00,745 --> 00:20:03,175
Vous savez donc où je vis
alors partez !
174
00:20:05,210 --> 00:20:11,170
- C'est pas ce qui m'intéresse.
- Je signerai aucun document.
175
00:20:11,454 --> 00:20:14,941
- Est-ce clair ?
- Vous vous sentez si importante
176
00:20:14,976 --> 00:20:17,792
pour tenir tête à un Marshal
de cette façon ?
177
00:20:18,927 --> 00:20:23,894
Vous étiez plus rapide que lui,
vous l'avez forcé à tirer.
178
00:20:23,929 --> 00:20:28,529
- Un sacré héros, hein ?
- C'est pas mon but.
179
00:20:28,564 --> 00:20:30,495
De plus, je ne savais pas que
je serais le plus rapide !
180
00:20:30,496 --> 00:20:33,210
Une autre fois, quelle que soit
la ville où je me trouverai,
181
00:20:33,497 --> 00:20:36,698
- je ne serai pas si rapide.
- Il a eu aucune chance.
182
00:20:37,733 --> 00:20:40,416
Il avait tué trois hommes.
Eux non plus ont pas eu de chance.
183
00:20:40,417 --> 00:20:42,929
Et si vous aviez aimé un de
ces hommes assassinés,
184
00:20:42,930 --> 00:20:45,190
qu'auriez-vous fait si Con
en avait eu fini avec eux ?
185
00:20:45,429 --> 00:20:47,464
Vous l'auriez épousé ou
l'auriez pris dans vos bras ?
186
00:20:53,829 --> 00:20:56,579
Faites quelque chose
pour vos mains !
187
00:20:58,920 --> 00:21:01,379
Les mains d'une femme sont
censées être douces !
188
00:21:03,914 --> 00:21:08,444
- Que savez-vous des femmes ?
- Et cette façon de vous habiller.
189
00:21:09,979 --> 00:21:17,189
Et cette chambre ! Vous avez
peur d'être... vivante !
190
00:21:19,990 --> 00:21:22,490
Vous avez peur des hommes, Melle ?
191
00:21:26,790 --> 00:21:28,614
Est-ce pire que vous, qui
êtes empli de haine ?
192
00:21:30,949 --> 00:21:35,454
Non, peut-être pas.
C'est la même chose.
193
00:21:36,889 --> 00:21:40,149
Haïr ou avoir peur des gens,
ils finissent par mourir.
194
00:21:44,389 --> 00:21:49,205
Qui est votre mère ? J'en ai
entendu parler, qui est-ce ?
195
00:21:53,139 --> 00:21:58,468
Facile à découvrir. Prenez
donc un verre au Crystal Palace.
196
00:22:01,969 --> 00:22:08,393
- Et votre père ?
- Quel rapport avec vos 200$ ?
197
00:22:10,989 --> 00:22:15,538
Rien... Rien du tout !
198
00:22:50,729 --> 00:22:52,439
Le corps de Con
est chez le barbier.
199
00:22:52,440 --> 00:22:54,504
Le docteur l'a bien arrangé.
200
00:22:55,939 --> 00:23:01,413
- Parle donc d'autre chose.
- Pourquoi ?
201
00:23:01,414 --> 00:23:03,488
Tu veux te leurrer en croyant
que personne n'est mort ?
202
00:23:04,923 --> 00:23:08,659
Ce minuscule Marshal aura du
mal à récupérer sa mise.
203
00:23:10,958 --> 00:23:16,668
On m'a dit qu'il cherche à faire
une déclaration à ta fille !
204
00:23:17,954 --> 00:23:20,626
Il risque pas d'avoir quoi
que ce soit avec Sally !
205
00:23:21,661 --> 00:23:26,774
Pas comme sa mère ! - Patton,
apprends donc les bonnes manières !
206
00:23:26,775 --> 00:23:31,579
Laisse. Il est stupide
mais sacrément mignon !
207
00:23:32,914 --> 00:23:37,668
- Tant que ça durera.
- Regardez ça, Mr Sloane.
208
00:23:44,639 --> 00:23:46,219
Je pense que ça durera
pendant un bout de temps !
209
00:23:46,954 --> 00:23:52,993
Alors, Mr Sloane ? - J'ai trop
bu de whisky de toute façon.
210
00:23:52,994 --> 00:23:55,214
Vous avez déjà vu quelqu'un
tirer plus vite que moi ?
211
00:23:56,949 --> 00:24:00,500
D'une autre côté, le verre ne
pouvait vous tirer dessus !
212
00:24:00,502 --> 00:24:04,140
Parfois, cela peut ralentir
la vitesse d'un homme !
213
00:24:04,175 --> 00:24:07,242
Celle d'un autre.
Pas la mienne !
214
00:24:09,977 --> 00:24:13,774
- Tu connaissais bien Con ?
- Si tu le dis !
215
00:24:13,809 --> 00:24:16,774
- Tu l'aimais bien ?
- Suffisamment.
216
00:24:17,909 --> 00:24:21,178
On a eu une sécheresse,
il y a trois ans.
217
00:24:21,213 --> 00:24:27,643
J'ai dû abattre mon bétail.
J'aurais été fini si Con Maynor
218
00:24:27,678 --> 00:24:29,050
n'était pas venu me prêter
son propre bétail.
219
00:24:30,550 --> 00:24:32,495
Sans rien me demander,
j'avais pas un sou.
220
00:24:32,530 --> 00:24:37,170
Connaissant Con, c'était sûrement
pas son propre bétail.
221
00:24:37,945 --> 00:24:40,377
Je suppose que je ne
le connaissais pas assez.
222
00:24:40,912 --> 00:24:44,561
Je sais juste qu'il aurait pu
se faire pas mal de fric à Dodge.
223
00:24:45,596 --> 00:24:48,675
Au lieu d'attendre deux ans
que je le rembourse.
224
00:24:49,345 --> 00:24:52,410
- Tu l'as remboursé.
- Il m'a jamais mis la pression.
225
00:24:53,945 --> 00:24:57,374
Con Maynor a été bon avec moi.
Et avec d'autres aussi.
226
00:25:02,829 --> 00:25:05,329
- Ce Marshal est rapide.
- Plus que moi ?
227
00:25:05,964 --> 00:25:09,794
Je sais pas. Je te demanderais
bien de le découvrir.
228
00:25:11,829 --> 00:25:14,279
Les est un être humain.
Tu n'es pas là pour l'utiliser.
229
00:25:15,929 --> 00:25:21,279
Peut-être mais je vais avoir
sûrement besoin de lui.
230
00:26:15,916 --> 00:26:20,449
C'est pas fait pour le matin
mais à l'heure sombre de la nuit.
231
00:26:21,884 --> 00:26:26,957
Mourir est fait pour la nuit.
Ce n'est que de la menuiserie.
232
00:26:28,992 --> 00:26:31,394
Qu'importe les heures
de travail du charpentier !
233
00:26:33,939 --> 00:26:39,180
- Vous avez raison.
- Gracias, mon amigo mexicain !
234
00:27:00,950 --> 00:27:03,400
Tu sais Corky, j'ai réfléchi.
235
00:27:03,935 --> 00:27:07,265
Ils ont pas pendu un Mexicain
depuis un sacré bail !
236
00:27:11,910 --> 00:27:16,015
- Y en a plus, Tex.
- Ils sont malins, alors.
237
00:27:17,540 --> 00:27:21,755
Tu sais quoi ?
Un type comme Con Maynor...
238
00:27:22,790 --> 00:27:25,250
il a le droit à sa famille
quand on l'enterrera.
239
00:27:27,985 --> 00:27:31,790
Particulièrement si sa famille,
c'est son frère !
240
00:27:32,990 --> 00:27:38,170
On devrait aller au ranch de Charlie
maynor lui annoncer la triste nouvelle.
241
00:27:38,171 --> 00:27:43,500
Ça va créer des troubles !
Charlie a mauvais caractère !
242
00:27:43,500 --> 00:27:50,464
Possible. - Tu crois qu'on
devrait faire ce devoir chrétien ?
243
00:27:51,974 --> 00:27:54,404
On le doit à la mémoire de Con.
244
00:27:58,939 --> 00:28:03,472
La nourriture est une belle chose.
Et servie par une jolie fille,
245
00:28:03,473 --> 00:28:07,466
comme l'a dit la poétesse:
'Le paradis, c'est maintenant' !
246
00:28:08,901 --> 00:28:10,614
Mais il est vrai que les poétes
parlent de miches de pain
247
00:28:10,649 --> 00:28:12,429
plutôt que de jambon et d'oeufs.
248
00:28:14,464 --> 00:28:16,369
Sally, occupe-toi bien
du Marshal !
249
00:28:19,904 --> 00:28:23,549
Pauvre enfant !
Que dit la Bible...
250
00:28:23,584 --> 00:28:27,656
sur les péchés paternels pour
les générations futures ?
251
00:28:27,657 --> 00:28:31,669
Dans son cas, ce serait plutôt
les péchés maternels, non ?
252
00:28:31,670 --> 00:28:35,229
Je vous demande pardon
sincèrement, Mr Patton.
253
00:28:35,264 --> 00:28:38,290
- Rien de personnel.
- Vous ne savez rien du tout.
254
00:28:38,622 --> 00:28:40,449
Bonjour Marshal.
Bien dormi ?
255
00:28:40,449 --> 00:28:44,409
- Vous servez toujours ?
- Choisissez une table.
256
00:28:48,419 --> 00:28:50,618
De toutes les tables,
pourquoi celle-ci ?
257
00:28:51,550 --> 00:28:53,659
C'est quoi, le souci ?
C'était celle de Con Maynor ?
258
00:28:54,159 --> 00:29:00,118
Parlant de péché, n'oubliez pas
de venir ce soir à la danse.
259
00:29:00,760 --> 00:29:02,179
- Quelle danse ?
- Au Johnson Hall.
260
00:29:02,214 --> 00:29:04,421
Nous levons des fonds
pour une école.
261
00:29:04,422 --> 00:29:07,252
- Qui a besoin d'une école ?
- En termes légaux...
262
00:29:07,287 --> 00:29:10,494
c'est une question
tendancieuse, Mr Patton.
263
00:29:10,929 --> 00:29:13,379
Depuis quand la danse vous
intéresse, Mr le Juge ?
264
00:29:14,414 --> 00:29:17,021
- Je vends les billets.
- Oh. Dans ce cas,
265
00:29:17,056 --> 00:29:20,629
pas de danger que les gamins
deviennent vite des étudiants.
266
00:29:21,129 --> 00:29:25,704
Si j'étais rancunier, cette
remarque pourrait me déplaire.
267
00:29:25,739 --> 00:29:27,280
C'est votre droit aussi.
268
00:29:40,915 --> 00:29:44,510
Donnez-moi ce que vous voulez.
269
00:30:16,540 --> 00:30:19,510
Nous l'avons peut-être même
si vous ne le voyez pas !
270
00:30:19,945 --> 00:30:22,459
Je suppose que vous n'avez
pas ce genre de choses.
271
00:30:22,460 --> 00:30:27,476
- Demandez et nous verrons bien.
- C'est pour... une dame.
272
00:30:27,500 --> 00:30:32,458
Une chose qu'elle peut
porter, hein ? Un chapeau ?
273
00:30:34,458 --> 00:30:41,149
Un corsage ? Une chose que
personne ne doit voir sauf vous ?
274
00:30:41,184 --> 00:30:47,721
- A porter là ou... là ?
- Non, c'est quelque chose...
275
00:30:47,722 --> 00:30:50,725
- qu'on ne porte pas.
- Oh, dommage !
276
00:30:53,960 --> 00:30:57,468
- Un parfum peut-être ?
- Non.
277
00:30:59,903 --> 00:31:02,333
- Une chose pour ses mains.
- Ses mains ?
278
00:31:05,968 --> 00:31:12,544
- Ses mains sont... rêches !
- J'ai une crême là...
279
00:31:12,545 --> 00:31:14,856
faite à partir du suif
d'un mouton !
280
00:31:19,991 --> 00:31:23,309
Vous n'êtes pas l'amoureux
d'une femme qui trait les vaches !
281
00:31:23,809 --> 00:31:29,399
Elle ne trait pas les vaches
Et je suis pas son amoureux !
282
00:31:32,089 --> 00:31:34,455
Pas aujourd'hui mais ce soir,
qui peut savoir, hein ?
283
00:31:35,490 --> 00:31:41,415
Mais avec un tel cadeau,
c'est comme un médicament !
284
00:31:41,450 --> 00:31:43,210
- Combien ?
- Deux cents !
285
00:31:47,945 --> 00:31:52,299
- Ni ce soir, ni demain !
- Pourquoi vous dites ça ?
286
00:31:59,999 --> 00:32:02,374
Parce que vous n'êtes pas
assez grand ?
287
00:32:04,409 --> 00:32:09,579
Vous y pensez sans arrêt ?
Je suis Mexicaine !
288
00:32:10,079 --> 00:32:15,464
Nous sommes petits et il nous faut
apprendre ce qu'est la moquerie !
289
00:32:15,720 --> 00:32:21,314
Parfois pire. Mon mari Miguel
est mort depuis 5 ans.
290
00:32:21,690 --> 00:32:26,460
Il était plus petit que vous.
Mais dans ses bras...
291
00:32:30,550 --> 00:32:34,824
Vous pensez qu'une folle comme moi
avait la chance d'avoir un mari.
292
00:32:34,964 --> 00:32:39,480
Je pense que Mr Bonaventure
avait beaucoup de chance.
293
00:33:37,169 --> 00:33:40,488
- Que voulez-vous ?
- Juste vous voir.
294
00:33:47,659 --> 00:33:52,269
Je dormais. Le restau est
fermé pour la journée.
295
00:33:55,904 --> 00:33:58,320
Si ça vous gène,
fermez donc la porte.
296
00:34:02,730 --> 00:34:05,494
Mais personne ne remarquerait
rien de toute façon.
297
00:34:05,930 --> 00:34:08,279
- Pourquoi ?
- Je ne suis pas ma mère.
298
00:34:08,314 --> 00:34:11,429
Je ne laisse pas entrer
les hommes dans ma chambre.
299
00:34:11,929 --> 00:34:17,464
- Vous m'avez laissé entrer !
- Je n'ai pas peur de vous !
300
00:34:17,790 --> 00:34:24,530
- Pourquoi ?
- Parce que vous êtes comme moi !
301
00:34:25,565 --> 00:34:29,457
Seul. Vous cachez votre solitude
derrière une arme.
302
00:34:29,992 --> 00:34:34,735
Comme moi derrière un tablier.
Je ne suis pas dupe.
303
00:34:34,770 --> 00:34:35,969
Comme vous le faites avec
les autres.
304
00:34:36,904 --> 00:34:40,434
Ils me semblaient géants
quand j'étais petite.
305
00:34:40,469 --> 00:34:46,179
Des hommes riants qui tournaient
autour de ma mère.
306
00:34:46,214 --> 00:34:49,409
Ils lui payaient à boire,
plaisantaient avec elle.
307
00:34:51,409 --> 00:34:55,354
Ils la touchaient...
Dois-je vous en dire plus ?
308
00:34:57,389 --> 00:34:59,579
Non, vous venez juste de
me dire ce que je suis !
309
00:34:59,614 --> 00:35:03,261
Ne voyez-vous pas que si vous
n'étiez pas différent...
310
00:35:03,296 --> 00:35:04,409
je ne vous aurais pas laissé
entrer dans ma chambre.
311
00:35:12,990 --> 00:35:15,740
C'est censé être bon
pour vos mains !
312
00:35:26,949 --> 00:35:31,025
200$ ! Une somme pour
avoir tué votre frère !
313
00:35:31,134 --> 00:35:35,139
- 200$ !
- Je vais chercher mon arme.
314
00:35:35,174 --> 00:35:39,480
- Ne la prends pas, Charles.
- Il aura pas sa prime.
315
00:35:39,481 --> 00:35:41,357
Personne n'a identifié
votre frère.
316
00:35:41,392 --> 00:35:43,431
Voilà pourquoi le Marshal
est encore en ville.
317
00:35:43,432 --> 00:35:46,264
Il attend que quelqu'un
vienne à son aide.
318
00:35:46,299 --> 00:35:48,369
- Je pars avec vous.
- Charles...
319
00:35:48,370 --> 00:35:51,367
Con était ton frère et tu n'as
pas suivi le même chemin.
320
00:35:52,402 --> 00:35:55,485
Il était infatigable et
il était avide de tout !
321
00:35:55,486 --> 00:35:58,444
- C'était mon frère.
- C'était un tueur !
322
00:35:59,179 --> 00:36:02,449
Et recherché. Tu ne prendras
pas le même chemin que lui !
323
00:36:02,484 --> 00:36:06,719
Ils l'enterrent demain à
Boot Hill, Mr Maynor.
324
00:36:07,219 --> 00:36:09,209
Tout le monde y sera !
325
00:36:26,070 --> 00:36:27,380
Vous avez vite cloué
le cercueil, pas vrai ?
326
00:36:27,529 --> 00:36:31,689
Une photo de lui dans 2
semaines, ce serait impossible.
327
00:36:31,690 --> 00:36:33,155
Son propre tueur
ne le reconnaîtrait pas !
328
00:36:33,990 --> 00:36:37,133
Vous avez eu la chance
de voir qui il était !
329
00:36:37,168 --> 00:36:39,344
- Bien sûr.
- Vous savez qui il est.
330
00:36:39,979 --> 00:36:43,520
Je ne sais même pas
qui est son frère.
331
00:36:46,955 --> 00:36:53,402
Un frère ? - Il possède un
ranch en dehors de la ville !
332
00:36:53,937 --> 00:36:59,449
Je sais qu'il a appris la
mauvaise nouvelle aujourd'hui.
333
00:36:59,484 --> 00:37:03,099
Il sera à Mountain City demain
pour les funérailles.
334
00:37:04,599 --> 00:37:06,879
- C'est sûr qu'il y sera ?
- C'est certain.
335
00:37:06,914 --> 00:37:10,544
- Il est fier.
- Y a pas de quoi !
336
00:37:10,579 --> 00:37:13,610
Raison de plus ! Il acceptera pas
que son frère soit enterré
337
00:37:13,610 --> 00:37:15,019
dans une tombe inconnue !
338
00:37:22,977 --> 00:37:24,394
Comment se fait-il que
vous boitiez, Doc ?
339
00:37:24,429 --> 00:37:28,390
J'étais en train de regarder
des tireurs en pleine action.
340
00:37:29,489 --> 00:37:32,599
Une balle a ricoché et
m'a bousillé la jambe.
341
00:37:33,634 --> 00:37:35,710
Je ne suis pas monté à
cheval depuis 20 ans.
342
00:37:35,745 --> 00:37:37,175
Ça répond à votre question ?
343
00:37:43,910 --> 00:37:46,050
Vous avez parlé de Maynor
au Marshal !
344
00:37:47,085 --> 00:37:50,719
Je n'ai pas prononcé de nom,
pas vrai ?
345
00:37:53,219 --> 00:37:57,428
Bougez pas comme ça, je risque
de vous couper le nez !
346
00:37:57,429 --> 00:38:01,579
C'est arrivé à un barbier.
C'était un sacré chantier !
347
00:38:02,409 --> 00:38:05,399
Chaque fois que le gars éternuait,
sa tête éclatait !
348
00:38:05,400 --> 00:38:06,790
Et quand il pleuvait,
il se noyait.
349
00:38:06,790 --> 00:38:08,425
Il faut être prudent !
350
00:38:56,949 --> 00:39:02,109
- Sally, c'est moi.
- C'est votre jour de congé ?
351
00:39:05,610 --> 00:39:08,764
Vous venez vous asseoir ici,
c'est ça que vous faites ?
352
00:39:08,799 --> 00:39:12,169
- Seule ?
- J'ai toujours été seule.
353
00:39:14,204 --> 00:39:16,387
La plupart du temps,
y a des gens autour.
354
00:39:16,922 --> 00:39:25,770
Mon jour de congé, je les fuis.
Et je me retrouve seule.
355
00:39:25,944 --> 00:39:32,374
Je préfère. Je vous ai pas
remercié pour la crême.
356
00:39:32,409 --> 00:39:39,360
J'en ai mis, elle est bonne
mais elle sent un peu mauvais.
357
00:39:43,395 --> 00:39:45,230
Y a une chose que j'ai dit
qui vous a mis en colère ?
358
00:39:46,730 --> 00:39:50,449
Je ne me rappelle pas mais
je ne suis pas en colère.
359
00:39:50,884 --> 00:39:54,106
- J'en suis contente.
- Des gens comme nous...
360
00:39:54,141 --> 00:40:00,329
et ça n'arrive pas si souvent,
on ne peux se permettre de...
361
00:40:01,020 --> 00:40:06,780
- Se permettre quoi ?
- Se permettre d'être...
362
00:40:06,815 --> 00:40:09,444
... susceptibles !
De trop vite s'offenser !
363
00:40:09,479 --> 00:40:11,269
Sinon, nous serions seuls
toute notre vie !
364
00:40:19,988 --> 00:40:22,159
Une danse est prévue ce soir en ville...
365
00:40:30,040 --> 00:40:32,440
vous accepteriez une invitation ?
366
00:40:40,820 --> 00:40:42,184
S'il vous plaît, Luke !
367
00:41:32,219 --> 00:41:35,104
Selon moi, cette danse est
un pur et total triomphe.
368
00:41:35,509 --> 00:41:40,048
- Joyeuse, agréable et profitable.
- Pour qui ?
369
00:41:40,949 --> 00:41:45,469
Voyons ça, Mr Sloane.
Qui a besoin d'intellectuels ici ?
370
00:41:55,949 --> 00:41:58,469
On danse ce soir...
et on enterre demain matin !
371
00:41:58,470 --> 00:42:00,628
Une tranche de vie, mon ami.
372
00:42:00,663 --> 00:42:02,616
Suffisante pour le jour
est le mal de celui-ci !
373
00:42:02,951 --> 00:42:05,320
Ce Marshal a déjà
quitté la ville ?
374
00:42:06,355 --> 00:42:08,389
- Pas encore.
- Il faut espérer, non ?
375
00:42:11,989 --> 00:42:17,049
Cessez d'espérer !
L'espoir s'est évanoui !
376
00:42:28,579 --> 00:42:30,434
Ils ont dû acheter des billets
pour notre splendide soirée.
377
00:42:30,869 --> 00:42:33,050
A comprendre que c'était
un bon investissement.
378
00:42:34,549 --> 00:42:37,279
J'espère sincèrement qu'il
ne fera pas d'histoires.
379
00:42:37,914 --> 00:42:39,780
Y a pas de danger !
380
00:43:19,270 --> 00:43:20,270
Alors ?
381
00:43:30,119 --> 00:43:32,119
Vous pouvez mettre un terme
à ma peu reluisante carrière
382
00:43:32,154 --> 00:43:35,447
- mais laissez-moi vous informer...
- Quoi ?
383
00:43:35,882 --> 00:43:37,540
Le fait que vous n'êtes pas
le bienvenu ici.
384
00:44:05,869 --> 00:44:07,104
Luke...
385
00:44:07,139 --> 00:44:08,420
vous êtes la 2ème fille à qui
je demande de danser.
386
00:44:08,421 --> 00:44:12,139
- C'est amusant.
- Je ne moque pas de vous.
387
00:44:12,174 --> 00:44:16,604
Je le sais. Sally,
j'ai fait une grosse erreur.
388
00:44:16,639 --> 00:44:18,469
Je vous ai impliqué
dans tout ça !
389
00:44:19,504 --> 00:44:21,699
Quitte à vous blesser,
à vous faire pleurer.
390
00:44:22,199 --> 00:44:26,564
Et je n'ai rien pu faire.
391
00:44:26,599 --> 00:44:28,430
On ne peut sécher les larmes
d'une fille avec une arme.
392
00:44:30,165 --> 00:44:32,409
Mais vous pouvez...
toujours l'embrasser !
393
00:44:49,999 --> 00:44:53,303
- Retournez à l'hôtel.
- Que ferez-vous ?
394
00:45:16,898 --> 00:45:21,648
Jill, il s'est évanoui,
froid comme la pierre.
395
00:45:21,683 --> 00:45:25,401
Il a tué la bouteille, t'auras ton
pourcentage, de quoi te plains-tu ?
396
00:45:25,402 --> 00:45:30,584
C'est pas un gentleman, il a
même pas retiré son galure !
397
00:45:30,585 --> 00:45:32,309
C'est les bottes, moi, qui
me mettent en colère !
398
00:45:39,748 --> 00:45:42,793
- Il est encore en ville.
- J'en suis fort aise.
399
00:45:43,828 --> 00:45:45,425
T'es idiot surtout !
400
00:45:45,960 --> 00:45:48,539
Charles Maynor va venir en
ville pour l'enterrement.
401
00:45:49,574 --> 00:45:52,268
Il est si fier qu'il va
identifier le corps du Marshal.
402
00:45:52,303 --> 00:45:54,855
Il va identifier son frère
et tuer le Marshal.
403
00:45:55,054 --> 00:46:00,392
Il peut essayer.
Je suis peut-être stupide.
404
00:46:00,927 --> 00:46:03,428
Mais il a emmené Sally
danser ce soir.
405
00:46:03,963 --> 00:46:07,386
- Ça voudrait dire quoi ?
- Qu'il essaie de lui faire
406
00:46:07,921 --> 00:46:11,274
signer cette déclaration et
récupérer le prix du sang.
407
00:46:12,128 --> 00:46:14,358
Et si j'allais à sa recherche ?
408
00:46:14,393 --> 00:46:16,423
Personne ne te demande
de tirer sur le Marshal.
409
00:46:17,858 --> 00:46:19,668
Tout dépend comme tu le sens
si tu lui tombes dessus.
410
00:46:20,168 --> 00:46:25,299
- Je me sens bien. Très bien.
- Pas besoin de le rechercher.
411
00:46:36,179 --> 00:46:37,485
Le Marshal évite beaucoup
d'ennuis à tout le monde.
412
00:46:37,486 --> 00:46:39,465
Qu'il vienne me voir !
413
00:46:41,500 --> 00:46:44,159
Il vient voir Jill.
Il essaie toute la famille.
414
00:46:44,929 --> 00:46:47,364
Les, je ne veux pas de
fusillade ici !
415
00:46:50,099 --> 00:46:52,039
- Mme Crane ?
- C'est moi, Jill Crane.
416
00:46:53,974 --> 00:46:59,715
Je voudrais vous parler.
C'est possible en privé ?
417
00:47:00,320 --> 00:47:02,100
Restez, les gars.
418
00:47:18,939 --> 00:47:23,374
J'ai emmené Sally danser.
Elle s'est mise à pleurer.
419
00:47:24,909 --> 00:47:27,438
Les larmes des filles
sèchent très vite !
420
00:47:28,973 --> 00:47:32,303
Quand cesse le sang de
couler d'une blessure ?
421
00:47:32,725 --> 00:47:37,155
Vous le savez mieux que moi.
De plus, quand on est jeune,
422
00:47:37,190 --> 00:47:40,500
on pense toujours que les
choses vont aller mieux !
423
00:47:41,739 --> 00:47:46,124
- En quoi croyez-vous ?
- Elles changent en effet.
424
00:47:46,159 --> 00:47:48,250
Mais surtout pour le pire.
425
00:47:49,285 --> 00:47:51,715
Le petit homme discute vraiment
beaucoup avec Jill.
426
00:47:51,750 --> 00:47:53,474
Une douce conversation peut-être.
427
00:47:53,509 --> 00:47:56,199
C'est pas ma façon d'obtenir
quelque chose de Jill.
428
00:47:57,699 --> 00:48:00,143
Je doute que toi et le Marshal
ayez le même genre d'idées !
429
00:48:02,978 --> 00:48:07,695
- Pourquoi être venu ici ?
- Pour voir la mère de Sally.
430
00:48:07,696 --> 00:48:11,334
Vous l'avez vu. - Je dois
vous demander une chose.
431
00:48:12,033 --> 00:48:15,784
Comme signer un papier pour
récupérer votre prime ? - Non.
432
00:48:15,785 --> 00:48:17,319
- Alors, quoi ?
- C'est au sujet de Sally.
433
00:48:18,954 --> 00:48:22,481
- Pourquoi venir me voir ?
- Parce que dans ce monde,
434
00:48:22,916 --> 00:48:25,409
seules 2 personnes assises ici
se soucient de ce qui lui arrive.
435
00:48:29,909 --> 00:48:34,233
Vous êtes malin et j'ai toujours
eu peur des hommes malins !
436
00:48:36,909 --> 00:48:41,768
Vous avez raison, je me soucie
de ce qui arrive à Sally.
437
00:48:41,803 --> 00:48:44,428
Beaucoup. Mais ça ne l'aide
ni elle ni moi !
438
00:48:47,063 --> 00:48:49,429
Pendant 5 ans, elle a traversé
la rue quand elle me voyait.
439
00:48:50,529 --> 00:48:53,059
- Que pouvait-elle faire ?
- Que pouvais-je faire ?
440
00:48:53,148 --> 00:48:56,250
Vous auriez pu vous sortir
de cet endroit.
441
00:48:56,251 --> 00:48:59,446
- Vous pourriez cesser de tuer.
- Pour devenir quoi ?
442
00:48:59,489 --> 00:49:02,500
Tout ce que je sais faire,
c'est tenir une arme.
443
00:49:06,679 --> 00:49:07,965
Du Dakota à la frontière
mexicaine où j'ai traîné,
444
00:49:08,000 --> 00:49:12,898
des hommes tirent et tuent.
Par amour, par haine,
445
00:49:13,398 --> 00:49:17,223
et l'argent. Moi, je me fiche
d'eux, ainsi je ne les hais pas.
446
00:49:17,258 --> 00:49:19,494
Et je n'ai jamais été assez
proche d'eux pour les aimer.
447
00:49:20,974 --> 00:49:23,404
Alors, je tue...
pour de l'argent !
448
00:49:25,139 --> 00:49:27,564
Il est facile de se tromper
sur un homme.
449
00:49:27,599 --> 00:49:29,414
Surtout s'il gagne sa vie
avec une arme.
450
00:49:29,949 --> 00:49:32,439
Mais vous n'avez pas tué
pour de l'argent.
451
00:49:32,474 --> 00:49:34,429
Vous deviez prouver ou
cacher quelque chose !
452
00:49:37,590 --> 00:49:39,350
Je me suis trompée sur vous.
453
00:49:39,385 --> 00:49:41,460
Je ne suis pas venu ici
pour parler de moi.
454
00:49:45,095 --> 00:49:47,525
Pour ce que vous vouliez
me demander...
455
00:49:47,560 --> 00:49:49,409
je ne sais pas comment
y répondre !
456
00:49:49,944 --> 00:49:54,374
Sauf peut-être en vous
donnant ma bénédiction !
457
00:49:54,409 --> 00:50:01,369
- A quoi ça va me servir ?
- A rien du tout ! Rien du tout !
458
00:50:01,369 --> 00:50:08,469
- Marshal, debout !
- Pourquoi ?
459
00:50:08,474 --> 00:50:12,334
- Je ne tire pas sur un homme assis !
- Vous risquez la pendaison.
460
00:50:12,369 --> 00:50:14,264
Personne ne sera pendu dans
cette ville pour vous avoir tué.
461
00:50:15,299 --> 00:50:18,159
Les... - J'ai rien à voir
avec toi, Jill !
462
00:50:18,194 --> 00:50:20,624
- Et lui et Sally ?
- Quoi, lui et Sally ?
463
00:50:21,254 --> 00:50:25,684
Peu importe, elle ira mettre
des fleurs sur sa tombe.
464
00:50:25,719 --> 00:50:29,409
- Je suis pas encore mort.
- Et ça, ça me rend malade.
465
00:50:31,509 --> 00:50:33,259
- Debout, Marshal.
- Me tirer dans le dos...
466
00:50:33,294 --> 00:50:35,724
dans une allée sombre,
ce serait plus sûr, non ?
467
00:50:36,759 --> 00:50:40,279
Vous parlez beaucoup !
Vous et moi, on se tire dessus !
468
00:50:40,280 --> 00:50:42,264
C'en est presque amusant.
469
00:50:43,299 --> 00:50:45,408
Mais vu comment nous sommes
Jill et moi,
470
00:50:45,409 --> 00:50:47,244
vous emmenez sa fille
dans les collines.
471
00:50:48,979 --> 00:50:51,429
Qui est le beau-parleur maintenant ?
472
00:50:55,964 --> 00:50:59,779
- J'attends... mon grand !
- C'est pas ce que tu crois !
473
00:51:07,489 --> 00:51:09,649
Pourquoi vous ne l'avez pas tué ?
474
00:51:12,230 --> 00:51:14,780
Y avait pas de prime
sur sa tête !
475
00:51:48,950 --> 00:51:51,894
J'ai quelque chose pour vous.
476
00:51:51,895 --> 00:51:53,794
Mieux que le médicament
pour les mains.
477
00:51:54,829 --> 00:51:58,170
- C'est pour qui ?
- Pour la senorita que...
478
00:51:58,590 --> 00:51:59,635
vous avez emmené danser.
479
00:51:59,670 --> 00:52:01,380
C'était juste quelqu'un que...
480
00:52:01,415 --> 00:52:03,445
Croyez-vous que je connaisse
pas les hommes ?
481
00:52:03,980 --> 00:52:08,619
Et ce qui est caché entre
vous et la senorita.
482
00:52:08,954 --> 00:52:13,479
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une chemise de nuit.
483
00:52:13,480 --> 00:52:17,544
La soie la plus fine,
la dentelle la plus belle.
484
00:52:17,579 --> 00:52:21,654
Fabriquées en Espagne,
il y a des années.
485
00:52:23,689 --> 00:52:26,730
Combien ? - Je n'ai pas toujours
été commerçante, senior.
486
00:52:29,765 --> 00:52:31,300
Acceptez-la comme cadeau !
487
00:52:47,000 --> 00:52:51,570
Merci beaucoup, Mme Bonaventure.
488
00:53:26,970 --> 00:53:29,429
- Comment va Patton ?
- Bien, il va bien.
489
00:53:29,464 --> 00:53:32,494
Un peu endommagé
mais il va bien.
490
00:53:33,929 --> 00:53:38,339
Continuez ! - Une des balles a
sectionné un tendon du poignet.
491
00:53:38,374 --> 00:53:43,721
Quand ça sera guéri, il sera
aussi bon pistolero que moi
492
00:53:43,722 --> 00:53:46,469
- comme cavalier !
- Il est très agité.
493
00:53:47,104 --> 00:53:49,420
La piqure n'a pas encore
fait son effet !
494
00:53:50,520 --> 00:53:52,929
- Il faut tuer ce Marshal.
- D'accord !
495
00:53:52,964 --> 00:53:56,210
Trouvez la bonne personne
pour faire le travail !
496
00:53:57,710 --> 00:54:00,409
- Cela doit se faire ce soir.
- Vous voulez pas l'examiner ?
497
00:54:01,409 --> 00:54:03,440
On respirera mieux quand
Sloane aura fait les arrangements
498
00:54:03,475 --> 00:54:05,905
pour faire tuer le Marshal.
499
00:54:05,940 --> 00:54:09,449
Si vous pensez que je vais
me mesurer à lui seul...
500
00:54:09,480 --> 00:54:10,450
Personne n'ira seul contre lui.
501
00:54:32,668 --> 00:54:35,614
Pourquoi vous vous inquiétez
pour ce Marshal ?
502
00:54:35,649 --> 00:54:37,560
Je ne m'inquiète pas pour lui
ni pour aucun autre homme.
503
00:54:38,595 --> 00:54:40,409
En dehors de s'entretuer, ils
ne sont bons qu'à une chose.
504
00:54:41,409 --> 00:54:44,450
- Et c'est pas terrible non plus.
- Sally ?
505
00:54:46,985 --> 00:54:49,389
J'aime pas qu'on se ligue
contre un homme.
506
00:54:50,449 --> 00:54:53,854
Mr Brent, vous voulez le tuer
à vous tout seul ?
507
00:54:53,889 --> 00:54:58,444
Le Marshal est un policier et
il a tué un hors-la-loi !
508
00:54:59,020 --> 00:55:01,619
Essaie t-on de mettre hors de
danger les hors-la-loi ?
509
00:55:01,654 --> 00:55:03,484
Vous devez sacrément
avoir peur de lui.
510
00:55:04,119 --> 00:55:06,770
- Vous avez peur.
- Mais pas de vous !
511
00:55:07,949 --> 00:55:10,719
Vous pensez aller le prévenir,
Mr Brent ?
512
00:55:10,754 --> 00:55:12,311
Ça ne l'aiderait pas
et vous non plus.
513
00:55:13,346 --> 00:55:15,369
Je veux juste boire un coup.
514
00:55:17,940 --> 00:55:21,275
- C'est un saloon, non ?
- Laisse-le boire son verre.
515
00:55:24,910 --> 00:55:27,210
Où est le Marshal ?
516
00:55:27,211 --> 00:55:29,675
Combien de chasseurs de primes
se sont arrêtés ici ?
517
00:55:29,710 --> 00:55:32,510
Là haut et je l'appellerais pas
chasseur de primes si j'étais toi.
518
00:55:33,344 --> 00:55:35,954
La foule dehors est prête à
lui faire bien pire que ça !
519
00:55:40,634 --> 00:55:43,044
- Tu es de son côté ?
- En effet.
520
00:55:43,045 --> 00:55:49,589
- Alors, fais-le sortir.
- Oh, Maman !
521
00:55:49,624 --> 00:55:55,492
- Aide-moi, il n'écoutera pas.
- S'il est ce que tu désires...
522
00:55:56,127 --> 00:55:59,188
oblige-le à t'écouter.
Ecoute, emmène-le chez moi.
523
00:55:59,223 --> 00:56:01,250
Ils ne le chercheront pas là-bas.
524
00:56:22,000 --> 00:56:24,300
- Que se passe t-il ?
- Le Marshal est à l'intérieur.
525
00:56:24,301 --> 00:56:26,465
Il faut l'alpaguer !
526
00:56:32,910 --> 00:56:36,383
Tu as dit qu'on venait en ville
pour les funérailles de Con.
527
00:56:37,418 --> 00:56:39,788
Il se peut qu'il y ait
deux enterrements.
528
00:56:39,823 --> 00:56:43,309
Si tu tues le Marshal,
sais-tu ce qui sera enterré
529
00:56:43,310 --> 00:56:44,624
demain matin à Boot Hill ?
530
00:56:44,659 --> 00:56:47,584
La paix et le décence qui
existaient dans nos vies !
531
00:56:48,944 --> 00:56:50,370
Y en a deux qui restent là.
532
00:56:55,469 --> 00:56:57,209
Où est le Marshal ?
533
00:56:57,210 --> 00:56:59,410
Vous posez des questions avec
une arme à la main, Sloane !
534
00:56:59,411 --> 00:57:02,715
Je m'en excuserai une autre fois !
Où est sa chambre ?
535
00:57:02,716 --> 00:57:05,374
Mon hôtel ne ressemblera
pas à un abattoir !
536
00:57:05,409 --> 00:57:11,624
Pa besoin de ça, Mr Creavy.
Will va nous le dire, pas vrai ?
537
00:57:11,625 --> 00:57:14,612
- Je ne vais pas fuir !
- Ils sont une douzaine en bas.
538
00:57:15,647 --> 00:57:17,349
Vous essayez de prouver votre
courage avant de mourir ?
539
00:57:18,849 --> 00:57:21,393
- Ça ne m'intéresse pas.
- Tu vas parler, Will ?
540
00:57:21,394 --> 00:57:26,469
- Chambre 7.
- Personne ne monte.
541
00:57:27,104 --> 00:57:28,707
Vous oubliez qui vous
a confié le bureau.
542
00:57:29,742 --> 00:57:31,310
Vous oubliez ppurquoi vous
me l'avez confié en premier.
543
00:57:44,910 --> 00:57:49,624
Je vais le tuer.
Je vais le tuer !
544
00:57:57,659 --> 00:58:00,079
Attendez. - Il doit être
dans la chambre de la fille.
545
00:58:09,114 --> 00:58:12,496
Fouillez le balcon.
Vous avec moi.
546
00:58:16,931 --> 00:58:20,204
- Regarde ça, Tex.
- Pourquoi ? Y a personne dedans.
547
00:58:23,969 --> 00:58:25,630
Il doit bien être quelque part.
548
00:58:41,079 --> 00:58:44,613
- Elle n'a qu'à pousser un cri.
- On a qu'un seul moyen.
549
00:58:51,948 --> 00:58:57,548
- Il a réussi à sortir.
- Tu les as vu descendre ?
550
00:59:07,905 --> 00:59:11,401
Faites rentrer votre femme.
Enfermez-vous dans vos chambres.
551
00:59:12,858 --> 00:59:15,389
Le Marshal peut pas aller loin,
on va continuer à chercher.
552
00:59:27,949 --> 00:59:30,310
- S'ils nous trouvent...
- Y a aucune raison.
553
00:59:30,311 --> 00:59:34,675
Si quelque chose arrive,
dis-moi au moins une fois...
554
00:59:34,710 --> 00:59:37,613
- Te dire quoi ?
- Que tu m'aimes.
555
00:59:43,948 --> 00:59:50,420
Je te le dis, Sally.
Je t'aime plus que tout !
556
00:59:54,948 --> 00:59:56,420
Je vais encore tirer.
557
01:00:17,469 --> 01:00:19,445
Allez vite chercher le docteur.
558
01:00:21,980 --> 01:00:24,540
Ce n'est pas exactement ce
que vous aviez en tête !
559
01:00:24,975 --> 01:00:28,412
Vous avez accompli quelque
chose ce soir. Laissez tomber.
560
01:00:30,947 --> 01:00:35,498
- On ne voulait pas de mal à Jill.
- Ça lui fait une belle jambe.
561
01:00:38,533 --> 01:00:41,314
Sortez-le d'ici avant
qu'il ne revienne à lui.
562
01:01:41,909 --> 01:01:46,179
- Elle a une chance ?
- 2H plus ou moins !
563
01:01:47,214 --> 01:01:49,480
Ça fait aucune différence.
564
01:01:53,380 --> 01:01:57,429
Elle allait nulle part.
Mais ce sera rapide.
565
01:01:59,964 --> 01:02:06,529
Et alors... - C'est ma faute
si elle est entrain de mourir.
566
01:02:09,029 --> 01:02:13,439
Soyez pas si exclusif, fiston,
c'est aussi à cause de moi.
567
01:02:14,940 --> 01:02:17,720
Y a 20 ans quand le père
de Sally est parti,
568
01:02:17,755 --> 01:02:19,184
j'aurais pu demander à Jill
de m'épouser.
569
01:02:20,219 --> 01:02:24,469
J'étais trop fier, fier
d'être un handicapé.
570
01:02:31,470 --> 01:02:33,504
Vous devriez le comprendre !
571
01:02:50,369 --> 01:02:51,164
Maman...
572
01:03:07,199 --> 01:03:10,448
C'est gentil d'être venue.
573
01:03:17,719 --> 01:03:20,619
J'ai été méchante avec toi
depuis ma naissance.
574
01:03:21,954 --> 01:03:26,607
Je pouvais t'aimer toi sans
avoir peur de te perdre.
575
01:03:28,642 --> 01:03:33,560
Mais je t'ai perdu il y a
longtemps, hein ? - Oh, Maman.
576
01:03:36,995 --> 01:03:47,025
Sally, tu peux éviter de dire
à Les que c'était lui qui...
577
01:03:47,035 --> 01:03:48,488
Maman, tout ira bien.
578
01:03:54,130 --> 01:03:56,699
Alors, pourquoi j'ai si peur ?
579
01:04:44,989 --> 01:04:47,169
On ne connait ses amis
que dans la mort !
580
01:04:49,204 --> 01:04:52,097
Parfois, on en a plus dans
la mort que dans ses actions.
581
01:04:53,025 --> 01:04:55,359
Belle journée pour
les funérailles de Con.
582
01:04:55,394 --> 01:04:59,359
Dommage qu'il soit mort et
qu'il n'en profitera pas !
583
01:05:16,369 --> 01:05:18,374
Sally, Sally...
584
01:05:21,409 --> 01:05:24,755
je vais te dire pourquoi je suis
devenu un chasseur de primes.
585
01:05:24,990 --> 01:05:29,489
- Tu n'es pas obligé, Luke.
- Je le dois.
586
01:05:29,924 --> 01:05:33,452
Etant petit en taille, personne
ne me prenait au sérieux.
587
01:05:35,087 --> 01:05:38,264
Enfant, on se moquait de moi.
Je détestais ça !
588
01:05:40,979 --> 01:05:47,589
Je suis devenu chasseur
de primes. J'ai voyagé...
589
01:05:48,090 --> 01:05:51,584
des gens nouveaux, je suis
allé où je voulais aller !
590
01:05:52,619 --> 01:05:56,410
Les moqueries ont disparu et
ces tueries ont continué.
591
01:05:59,945 --> 01:06:02,275
Je dois maintenant me rendre
aux funérailles de Con Maynor.
592
01:06:04,945 --> 01:06:07,775
Après m'avoir dit
que tu m'aimais...
593
01:06:08,910 --> 01:06:12,540
j'y ai réfléchi après
tout ces évènements.
594
01:06:12,575 --> 01:06:17,440
Tout va changer. Je vais
signer ce papier, Luke.
595
01:06:18,710 --> 01:06:21,694
Retourne avec à St Louis
et prends tes 200$.
596
01:06:21,695 --> 01:06:23,444
Tout ce que je veux
viendra de Boot Hill.
597
01:06:23,479 --> 01:06:26,478
Qu'importe le nombre
d'hommes que tu tueras...
598
01:06:26,479 --> 01:06:28,343
tu ne gagneras aucun
centimètre de plus.
599
01:06:30,978 --> 01:06:35,480
Mais tu y vas quand même,
j'espère que tu ne seras pas tué.
600
01:06:36,515 --> 01:06:40,445
Mais si c'est le cas,
je n'ai plus de larmes.
601
01:07:12,939 --> 01:07:15,459
Je suis la résurrection
et la vie.
602
01:07:16,994 --> 01:07:20,190
Celui qui croit en moi,
même dans la mort,
603
01:07:20,191 --> 01:07:26,510
vivra encore ! Celui qui vivra
et croira en moi,
604
01:07:26,511 --> 01:07:28,488
jamais ne mourra !
605
01:07:38,270 --> 01:07:42,300
De la terre à la terre,
de la cendre à la cendre,
606
01:07:42,301 --> 01:07:44,764
de la poussière à la poussière.
607
01:07:46,999 --> 01:07:48,985
Dans l'espoir certain
de la résurrection.
608
01:07:51,920 --> 01:07:57,430
Mr Maynor...
J'ai tué votre frère.
609
01:08:11,009 --> 01:08:13,469
- Arrêtez, vous allez le tuer.
- Il doit être tué.
610
01:08:13,470 --> 01:08:14,404
Il ne vous a pas tiré dessus.
611
01:08:22,929 --> 01:08:27,020
Lâchez-moi !
Virez-le d'ici !
612
01:08:50,980 --> 01:08:52,064
Il faisait face à votre arme.
613
01:08:54,999 --> 01:09:01,088
Sinon, il n'aurait pas été
son frère. Je le lui devais.
614
01:09:01,923 --> 01:09:04,554
A moi même peut-être !
615
01:09:06,989 --> 01:09:11,574
C'est amusant, tout cela dépend
de ce que l'on doit et à qui.
616
01:09:11,609 --> 01:09:15,560
Un homme est venu ici il y a
2 jours avec un mandat,
617
01:09:15,561 --> 01:09:16,588
et il n'aurait pas compris
de ce dont vous parlez.
618
01:09:17,589 --> 01:09:21,754
Il l'aurait su mais
ne l'aurait pas accepté.
619
01:09:26,989 --> 01:09:31,698
Doc... il me faut
un endroit à moi !
620
01:09:33,733 --> 01:09:37,608
Je dois être quelqu'un.
Quelles chances aurais-je eu...
621
01:09:38,108 --> 01:09:41,568
si je n'avais pas jeté mon arme ?
Quelles chances aurais-je eu...
622
01:09:42,008 --> 01:09:44,508
de marcher simplement en ville ?
623
01:09:48,943 --> 01:09:51,120
Esssayez de vous lever !
624
01:09:55,955 --> 01:10:00,585
Doc... je ne regrette pas
d'avoir tué Maynor.
625
01:10:00,620 --> 01:10:02,310
Mais j'aurais aimé ne pas
en être le responsable.
626
01:10:02,945 --> 01:10:07,489
Y a un Boot Hill dans chaque ville.
Où les morts sont cachés dans le sol
627
01:10:07,490 --> 01:10:11,411
et oubliés. Y a un Boot Hill
dans l'âme de chaque homme aussi.
628
01:10:12,973 --> 01:10:16,630
Les morts passées
enterrent leurs morts, hein ?
629
01:10:16,631 --> 01:10:17,529
C'est ce qui arrivera !
630
01:10:54,150 --> 01:10:59,150
- Sally...
- Luke !
631
01:10:59,939 --> 01:11:02,359
J'ai perdu mon arme sur
le chemin de Boot Hill.
632
01:11:08,709 --> 01:11:11,409
- Luke !
- Si tu voyais l'autre type !
633
01:11:12,909 --> 01:11:15,709
Il ne porte aucune marque.
55517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.