All language subtitles for Showdown At Boot Hill 1958

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,910 --> 00:00:36,440 Mettez votre nom, Monsieur ! 2 00:00:37,949 --> 00:00:39,904 Un sacré beau cheval que vous avez là ! 3 00:00:39,939 --> 00:00:42,419 Il a l'air d'avoir pas mal crapahuté ! 4 00:00:44,954 --> 00:00:47,174 4 sous la journée pour mettre le cheval au corral. 5 00:00:47,209 --> 00:00:51,499 1$ dans l'étable ! Si vous décidez de rester ici ! 6 00:00:51,500 --> 00:00:54,070 - Nous avons un tarif spécial ! - Ce sera le corral ! 7 00:01:00,905 --> 00:01:03,052 Les gens qui arrivent en ville me demandent toujours 8 00:01:03,053 --> 00:01:06,050 ce qu'un pendu fait devant une pension pour chevaux ! 9 00:01:07,550 --> 00:01:09,669 - Je leur dit que... - J'ai rien demandé. 10 00:01:14,950 --> 00:01:21,869 CONFESSION D'UN TUEUR - MCMLVIII (Confrontation A Boot Hill) 11 00:02:05,060 --> 00:02:09,433 Ma foi en l'homme a quelque peu décliné depuis 20 ans que je lui 12 00:02:09,434 --> 00:02:11,041 coupe les poils du visage. 13 00:02:11,748 --> 00:02:13,094 J'ai pas eu beaucoup de chance au départ. 14 00:02:13,129 --> 00:02:15,158 Il était plutôt malfaisant. 15 00:02:53,560 --> 00:02:58,370 Superbe. Que pensez-vous que ça donnera avec mon teint ? 16 00:02:58,405 --> 00:03:01,435 Sénorita, au saloon, qui remarquerait une robe ? 17 00:03:15,449 --> 00:03:17,405 Les journées sont de plus en plus longues. 18 00:03:18,840 --> 00:03:20,120 Tu crois qu'elle a une chose en tête pour ce soir ? 19 00:03:21,155 --> 00:03:24,585 Du tord-boyaux ? Quoi d'autre ? 20 00:03:24,620 --> 00:03:26,400 Du tord-boyaux... servi avec des robes ! 21 00:04:21,935 --> 00:04:24,449 Occupez-vous de ça, voulez-vous ? 22 00:04:46,919 --> 00:04:50,614 Sachant le nombre de repas que vous m'avez servi, 23 00:04:50,649 --> 00:04:52,224 - je n'ai qu'une réponse. - Laquelle, Mr Maynor ? 24 00:04:52,259 --> 00:04:58,120 Trop ! Votre mère sait comment gagner sa vie ! 25 00:04:59,895 --> 00:05:02,325 Ce sont ses affaires ! Moi, je m'occupe des tables ! 26 00:05:04,960 --> 00:05:08,450 C'est un gâchis de ressources naturelles, Sally ! 27 00:05:09,085 --> 00:05:12,515 - Autre chose, Mr Maynor ? - Pas maintenant ! 28 00:05:14,950 --> 00:05:18,420 - Vous êtes Con Maynor ? - C'est possible ! 29 00:05:26,455 --> 00:05:28,759 J'ai toujours pensé que cette photo ne me rendait pas justice. 30 00:05:28,794 --> 00:05:30,224 Il semble un peu pâlot. 31 00:05:30,259 --> 00:05:33,303 Ça fait une semaine que vous êtes là ! 32 00:05:33,338 --> 00:05:37,348 Avant, vous étiez à Chuckwater ! Il y a 6 jours, à Spruce. 33 00:05:37,349 --> 00:05:41,784 Ah ? Vous connaissez bien certains de mes amis, fiston ? 34 00:05:41,785 --> 00:05:44,009 Vous avez tué 3 hommes dans ces endroits. 35 00:05:44,044 --> 00:05:46,044 Un de ceux-là était de votre famille ? 36 00:05:50,439 --> 00:05:52,424 Voici un mandat pour votre arrestation. 37 00:05:52,959 --> 00:05:56,524 - Et alors ? - Je suis là pour ça, Maynor. 38 00:05:57,559 --> 00:06:02,384 Seul ? - Je suis un Marshal des Etats-Unis ! 39 00:06:02,419 --> 00:06:04,554 Drôle de titre pour un type comme vous ! 40 00:06:04,974 --> 00:06:08,404 - Vous m'emmenez où ? - A St Louis ! 41 00:06:08,405 --> 00:06:12,135 A St Louis, hein ? Vous voyez, fiston... 42 00:06:14,170 --> 00:06:16,759 ils vous faut un bon conseil et je vais vous le donner. 43 00:06:18,794 --> 00:06:21,457 Ramassez ce mandat et retournez à St Louis. 44 00:06:22,992 --> 00:06:27,120 Pas sans vous ! - Je suis plutôt mal vu à St Louis ! 45 00:06:27,121 --> 00:06:34,104 - Surtout maintenant. - Vous valez 200$ pour moi. 46 00:06:35,139 --> 00:06:40,519 - Mort ou vif ! - Une chasseur de primes ? 47 00:06:40,554 --> 00:06:43,522 Vous repartez avec moi où vous serez pendu à St Louis. 48 00:06:43,557 --> 00:06:47,714 Dégainez ! - J'ai peut-être besoin de ce conseil après tout ! 49 00:06:47,949 --> 00:06:52,460 Dégainez. Un bourreau ne vous laissera pas cette chance. 50 00:07:14,290 --> 00:07:16,490 Alors, c'est toi le plus grand, maintenant ? 51 00:07:18,925 --> 00:07:24,557 Con était un ami. Vous ne le vouliez pas vivant ! 52 00:07:25,592 --> 00:07:28,280 - Vous l'avez forcé à tirer. - Il a tiré le premier. 53 00:07:29,315 --> 00:07:31,088 Faites vite votre enquête. 54 00:07:31,089 --> 00:07:33,589 Avec cette météo, ce sera pas du luxe ! 55 00:07:42,924 --> 00:07:44,404 Il faut aller chercher le shérif ! 56 00:07:45,939 --> 00:07:48,459 Je le dis depuis 20 ans, Monsieur. 57 00:07:49,494 --> 00:07:50,471 Cet évier devrait être plus proche de ce fauteuil. 58 00:07:50,472 --> 00:07:54,728 Mais je serai peut-être mort d'ici que ça arrive ! 59 00:07:54,763 --> 00:07:57,550 Vous n'avez pas paensé à rapprocher le fauteuil. 60 00:07:57,585 --> 00:08:01,187 J'ai pensé à pas mal de choses. Trop penser ferait pendre... 61 00:08:01,222 --> 00:08:04,635 le seul croque-mort, médecin et barbier de Mountain City 62 00:08:04,670 --> 00:08:07,255 à la plus grande branche du plus grand arbre. 63 00:08:10,069 --> 00:08:12,529 Ce ne sera pas si facile. 64 00:08:12,564 --> 00:08:14,479 Ça fait partie de mes petites surprises. 65 00:08:14,514 --> 00:08:15,945 Trouver un barbier, trouver un croque-mort ! 66 00:08:15,980 --> 00:08:20,220 Y a eu une fusillade à l'hôtel, il y a une heure ! 67 00:08:20,255 --> 00:08:23,685 - On va requérir mes services. - Ceux du croque-mort ? 68 00:08:23,720 --> 00:08:27,460 Pour l'enquête ce soir. Un peu de parfum sur le visage ? 69 00:08:30,960 --> 00:08:34,489 Jamais vu autant de gens pressés de l'enterrer ! 70 00:08:34,490 --> 00:08:37,560 - On l'aimait peut-être pas ! - Là, vous avez tort ! 71 00:08:37,595 --> 00:08:39,025 Il était populaire dans cette ville ! 72 00:08:40,060 --> 00:08:42,728 - Pourquoi ? - Il était généreux ! 73 00:08:42,879 --> 00:08:44,999 A droite, à gauche, il était populaire ! 74 00:08:45,034 --> 00:08:48,119 - Et les hommes qu'il a tué ? - C'était pas dans le coin ! 75 00:08:50,154 --> 00:08:53,584 - Vous restez en ville ? - Jusqu'à la fin de l'enquête. 76 00:08:53,619 --> 00:08:56,429 Comme ça, j'aurai du travail. Le rasage, ça paie double ! 77 00:09:11,964 --> 00:09:15,550 Vous avez entendu les témoins de la fusillade, Melle Sally. 78 00:09:15,550 --> 00:09:17,180 Quelque chose à ajouter à leurs témoignages ? 79 00:09:20,215 --> 00:09:22,319 Veuillez parler plus fort, Melle. 80 00:09:30,449 --> 00:09:32,689 Je n'ai rien vu de différent par rapport aux autres. 81 00:09:33,724 --> 00:09:37,406 Mais vous étiez plus proche que tous les autres, exact ? 82 00:09:41,910 --> 00:09:44,730 Je n'ai ni vu ni entendu quelque chose de différent. 83 00:09:44,765 --> 00:09:45,765 Vous pouvez partir, Melle. 84 00:09:48,469 --> 00:09:50,489 En vertu des témoignages apportés ici, 85 00:09:50,490 --> 00:09:54,454 et en temps que légiste nommé par le shérif de Mountain City, 86 00:09:54,489 --> 00:09:59,469 le défunt est mort suite à sa rencontre avec le Marshal Welsh. 87 00:09:59,474 --> 00:10:05,526 Le défunt a également refusé le mandat lui étant adressé 88 00:10:05,614 --> 00:10:08,444 ainsi, les actions du Marshal étaient légales et justifiées. 89 00:10:11,555 --> 00:10:13,120 J'aurai besoin d'une signature pour vos constatations. 90 00:10:13,619 --> 00:10:15,309 Rien de plus facile, Marshal. 91 00:10:21,044 --> 00:10:24,237 J'espère que ce sera légal comme si c'était un vrai juge ! 92 00:10:24,972 --> 00:10:27,430 Il est suffisamment réel pour le travail qu'il a à faire ! 93 00:10:34,965 --> 00:10:37,495 Dois-je vous dire ce que vous pouvez en faire ? 94 00:10:37,496 --> 00:10:41,235 - Quel est le problème ? - Ce papier ne précise pas 95 00:10:41,270 --> 00:10:43,670 que l'homme que j'ai tué était Con Maynor ! 96 00:10:44,670 --> 00:10:47,434 - Qui est Con Maynor ? - L'homme qui repose là ! 97 00:10:47,969 --> 00:10:50,369 - Jamais entendu parler. - C'est pas facile à croire ! 98 00:10:51,869 --> 00:10:54,469 - A vous de voir. - Quelle différence ça fait ? 99 00:10:56,969 --> 00:10:59,375 Les autorités de St Louis ne croiront pas le Marshal sur parole. 100 00:10:59,410 --> 00:11:01,150 Un homme est mort. Les autorités devraient être satisfaites. 101 00:11:02,015 --> 00:11:04,444 Pas assez pour l'homme que j'ai tué, ce Con Maynor ! 102 00:11:05,674 --> 00:11:07,367 - Pour qui est-ce important ? - Pour moi ! 103 00:11:07,402 --> 00:11:08,418 Vous n'étiez pas obligé de le tuer. 104 00:11:08,419 --> 00:11:10,219 Vous auriez pu l'emmener chez le shérif Hinkle. 105 00:11:11,254 --> 00:11:13,718 Il n'était pas recherché dans ce comté. Le shérif ne peut arrêter 106 00:11:13,719 --> 00:11:15,729 des hommes recherchés dans un autre comté. 107 00:11:15,730 --> 00:11:16,755 Est-ce exact, Shérif ? 108 00:11:18,979 --> 00:11:21,414 C'est pour cela qu'existent les chasseurs de primes, non ? 109 00:11:21,449 --> 00:11:23,245 Ceci est irrecevable, Mr Sloane ! 110 00:11:23,280 --> 00:11:27,160 L'identité du défunt n'a pas vraiment été établie, Marshal ! 111 00:11:29,075 --> 00:11:31,589 En cette occasion, vous n'aurez pas votre argent apparemment. 112 00:11:31,589 --> 00:11:33,699 Exceptés vos frais de voyage. 113 00:11:39,420 --> 00:11:41,170 - Il résidait à votre hôtel. - Exact, Marshal. 114 00:11:42,670 --> 00:11:45,314 Si vous le voulez par écrit, le juge se soumettra de bonne grâce. 115 00:11:59,319 --> 00:11:59,949 Melle ? 116 00:12:04,170 --> 00:12:07,475 Je vous parle. Vous savez qui était le défunt ! 117 00:12:09,910 --> 00:12:14,160 - Je ne connaissais pas son nom. - S'il n'est pas un client régulier, 118 00:12:14,195 --> 00:12:16,410 je vous ai vu lui parler. 119 00:12:16,845 --> 00:12:20,479 Je parle à tous les clients, je ne connaissais pas son nom. 120 00:12:23,699 --> 00:12:27,794 Amusant. Personne ne semble connaître le défunt. 121 00:12:29,264 --> 00:12:31,699 C'est pour ça qu'il ne révélait pas qui il était. 122 00:12:31,729 --> 00:12:35,164 Surtout sachant qu'une prime de 200$ était sur sa tête ! 123 00:12:43,045 --> 00:12:46,410 Doc, ne refermez pas trop vite ce cercueil ! 124 00:13:08,910 --> 00:13:11,404 L'étranger veut se faire prendre en photo. 125 00:13:11,939 --> 00:13:14,030 Là, on en a deux pour le prix d'une ! 126 00:13:21,530 --> 00:13:26,595 Y a quelqu'un ? - Je ne suis pas ouvert, j'allais partir. 127 00:13:26,630 --> 00:13:30,660 - Je vous paie le double. - Alors, je suis ouvert. 128 00:13:31,695 --> 00:13:33,000 - Prenez votre équipement. - On va faire ça ici. 129 00:13:33,035 --> 00:13:37,159 - Ce n'est pas pour ma photo. - Je me prépare. 130 00:13:41,030 --> 00:13:48,164 Faites vite. Ça devrait satisfaire les autorités de St Louis. 131 00:14:19,999 --> 00:14:24,790 - Ils nous tiraient dessus ! - Non, pas sur nous ! 132 00:14:24,825 --> 00:14:26,255 - Vous pouvez le réparer ? - Non. 133 00:14:26,290 --> 00:14:28,354 C'est le seul appareil-photo que vous ayez ? 134 00:14:28,989 --> 00:14:30,595 Combien de temps pour en trouver un autre ? 135 00:14:31,130 --> 00:14:32,980 Le plus proche est à Wichita. Deux semaines ! 136 00:14:36,015 --> 00:14:39,449 Deux ? Le cadavre ne sera plus présentable à ce moment-là ! 137 00:16:53,999 --> 00:16:57,649 Si ça vous intéresse, on a tiré sur le labo photo. 138 00:16:57,649 --> 00:17:01,415 - C'est pas possible ? - Il me faut une déclaration. 139 00:17:01,450 --> 00:17:03,645 - J'aimerais vous aider. - Vraiment ? 140 00:17:03,680 --> 00:17:07,329 J'étais poli. L'homme sur qui vous avez tiré à l'hôtel 141 00:17:08,364 --> 00:17:11,241 n'était pas d'ici, je n'avais pas de requête officielle. 142 00:17:11,276 --> 00:17:15,598 - Vous saviez qui il était. - Vous voulez une déclaration 143 00:17:15,633 --> 00:17:18,351 mais l'homme que vous avez tué était peut-être Con Maynor. 144 00:17:18,744 --> 00:17:23,175 - Mais peut-être pas ! - Merci infiniment. 145 00:17:25,210 --> 00:17:27,924 Vous avez encore des choses à faire à Mountain City ? 146 00:17:27,959 --> 00:17:30,639 Vous quittez la ville ce soir ? 147 00:17:32,138 --> 00:17:35,969 On me doit 200$ et j'ai l'intention de les récupérer. 148 00:17:39,004 --> 00:17:43,132 - Qui va enterrer Con Maynor ? - Celui que vous avez tué ? 149 00:17:43,167 --> 00:17:45,765 La ville, j'imagine. 150 00:17:45,800 --> 00:17:47,579 Quel nom vont-ils mettre sur la tombe ? 151 00:17:47,914 --> 00:17:54,044 Très probablement aucun. Juste une simple marque. 152 00:17:54,079 --> 00:17:58,349 Ses nombreux amis risquent de ne pas apprécier ! 153 00:17:58,849 --> 00:18:00,735 Y a une autre chose qu'ils détestent encore plus. 154 00:18:00,770 --> 00:18:04,419 Les chasseurs de primes qui viennent dans leur ville 155 00:18:04,454 --> 00:18:08,618 et qui tuent une personne de leur connaissance pour de l'argent ! 156 00:18:08,618 --> 00:18:12,550 Ils n'aiment pas ça, vous voyez ? 157 00:18:13,585 --> 00:18:19,415 - Je suis un policier fédéral. - Moi également et j'aime pas ça ! 158 00:18:31,994 --> 00:18:36,424 - Quand apprendras-tu à additionner ? - Les chiffres sont faux ? 159 00:18:36,425 --> 00:18:38,238 Tu as tout faux ! 160 00:18:45,919 --> 00:18:50,704 - Je voudrais une chambre. - Pas sûr d'en avoir une. 161 00:18:50,705 --> 00:18:52,679 Il faut combien de temps pour que vous le sachiez ? 162 00:18:52,714 --> 00:18:54,399 Je m'occupe du Marshal, Will ! 163 00:18:57,900 --> 00:19:00,464 Il a peur pour la réputation de l'hôtel, c'est ça ? 164 00:19:00,899 --> 00:19:03,444 Tout ce que vous faites est important ! 165 00:19:03,445 --> 00:19:05,419 Vous êtes assez vieux pour savoir que rien ne compte. 166 00:19:05,919 --> 00:19:09,220 Assez vieux pour savoir à qui je loue une chambre ! 167 00:19:23,368 --> 00:19:25,270 Les tables sont prêtes pour le petit-dej, Mr Creavy. 168 00:19:25,750 --> 00:19:26,735 - Bonne nuit, Sally. - Bonne nuit. 169 00:19:32,970 --> 00:19:36,379 Voyons si on peut faire à nouveau payer les clients. 170 00:19:49,710 --> 00:19:54,755 - Je ne vous veux pas dans ma chambre. - Personne d'autre non plus, on dirait. 171 00:19:55,989 --> 00:19:58,549 Vous êtes venu pour me dire ça ? 172 00:19:58,584 --> 00:20:00,710 Cette chambre n'a pas l'air de vous vouloir non plus ! 173 00:20:00,745 --> 00:20:03,175 Vous savez donc où je vis alors partez ! 174 00:20:05,210 --> 00:20:11,170 - C'est pas ce qui m'intéresse. - Je signerai aucun document. 175 00:20:11,454 --> 00:20:14,941 - Est-ce clair ? - Vous vous sentez si importante 176 00:20:14,976 --> 00:20:17,792 pour tenir tête à un Marshal de cette façon ? 177 00:20:18,927 --> 00:20:23,894 Vous étiez plus rapide que lui, vous l'avez forcé à tirer. 178 00:20:23,929 --> 00:20:28,529 - Un sacré héros, hein ? - C'est pas mon but. 179 00:20:28,564 --> 00:20:30,495 De plus, je ne savais pas que je serais le plus rapide ! 180 00:20:30,496 --> 00:20:33,210 Une autre fois, quelle que soit la ville où je me trouverai, 181 00:20:33,497 --> 00:20:36,698 - je ne serai pas si rapide. - Il a eu aucune chance. 182 00:20:37,733 --> 00:20:40,416 Il avait tué trois hommes. Eux non plus ont pas eu de chance. 183 00:20:40,417 --> 00:20:42,929 Et si vous aviez aimé un de ces hommes assassinés, 184 00:20:42,930 --> 00:20:45,190 qu'auriez-vous fait si Con en avait eu fini avec eux ? 185 00:20:45,429 --> 00:20:47,464 Vous l'auriez épousé ou l'auriez pris dans vos bras ? 186 00:20:53,829 --> 00:20:56,579 Faites quelque chose pour vos mains ! 187 00:20:58,920 --> 00:21:01,379 Les mains d'une femme sont censées être douces ! 188 00:21:03,914 --> 00:21:08,444 - Que savez-vous des femmes ? - Et cette façon de vous habiller. 189 00:21:09,979 --> 00:21:17,189 Et cette chambre ! Vous avez peur d'être... vivante ! 190 00:21:19,990 --> 00:21:22,490 Vous avez peur des hommes, Melle ? 191 00:21:26,790 --> 00:21:28,614 Est-ce pire que vous, qui êtes empli de haine ? 192 00:21:30,949 --> 00:21:35,454 Non, peut-être pas. C'est la même chose. 193 00:21:36,889 --> 00:21:40,149 Haïr ou avoir peur des gens, ils finissent par mourir. 194 00:21:44,389 --> 00:21:49,205 Qui est votre mère ? J'en ai entendu parler, qui est-ce ? 195 00:21:53,139 --> 00:21:58,468 Facile à découvrir. Prenez donc un verre au Crystal Palace. 196 00:22:01,969 --> 00:22:08,393 - Et votre père ? - Quel rapport avec vos 200$ ? 197 00:22:10,989 --> 00:22:15,538 Rien... Rien du tout ! 198 00:22:50,729 --> 00:22:52,439 Le corps de Con est chez le barbier. 199 00:22:52,440 --> 00:22:54,504 Le docteur l'a bien arrangé. 200 00:22:55,939 --> 00:23:01,413 - Parle donc d'autre chose. - Pourquoi ? 201 00:23:01,414 --> 00:23:03,488 Tu veux te leurrer en croyant que personne n'est mort ? 202 00:23:04,923 --> 00:23:08,659 Ce minuscule Marshal aura du mal à récupérer sa mise. 203 00:23:10,958 --> 00:23:16,668 On m'a dit qu'il cherche à faire une déclaration à ta fille ! 204 00:23:17,954 --> 00:23:20,626 Il risque pas d'avoir quoi que ce soit avec Sally ! 205 00:23:21,661 --> 00:23:26,774 Pas comme sa mère ! - Patton, apprends donc les bonnes manières ! 206 00:23:26,775 --> 00:23:31,579 Laisse. Il est stupide mais sacrément mignon ! 207 00:23:32,914 --> 00:23:37,668 - Tant que ça durera. - Regardez ça, Mr Sloane. 208 00:23:44,639 --> 00:23:46,219 Je pense que ça durera pendant un bout de temps ! 209 00:23:46,954 --> 00:23:52,993 Alors, Mr Sloane ? - J'ai trop bu de whisky de toute façon. 210 00:23:52,994 --> 00:23:55,214 Vous avez déjà vu quelqu'un tirer plus vite que moi ? 211 00:23:56,949 --> 00:24:00,500 D'une autre côté, le verre ne pouvait vous tirer dessus ! 212 00:24:00,502 --> 00:24:04,140 Parfois, cela peut ralentir la vitesse d'un homme ! 213 00:24:04,175 --> 00:24:07,242 Celle d'un autre. Pas la mienne ! 214 00:24:09,977 --> 00:24:13,774 - Tu connaissais bien Con ? - Si tu le dis ! 215 00:24:13,809 --> 00:24:16,774 - Tu l'aimais bien ? - Suffisamment. 216 00:24:17,909 --> 00:24:21,178 On a eu une sécheresse, il y a trois ans. 217 00:24:21,213 --> 00:24:27,643 J'ai dû abattre mon bétail. J'aurais été fini si Con Maynor 218 00:24:27,678 --> 00:24:29,050 n'était pas venu me prêter son propre bétail. 219 00:24:30,550 --> 00:24:32,495 Sans rien me demander, j'avais pas un sou. 220 00:24:32,530 --> 00:24:37,170 Connaissant Con, c'était sûrement pas son propre bétail. 221 00:24:37,945 --> 00:24:40,377 Je suppose que je ne le connaissais pas assez. 222 00:24:40,912 --> 00:24:44,561 Je sais juste qu'il aurait pu se faire pas mal de fric à Dodge. 223 00:24:45,596 --> 00:24:48,675 Au lieu d'attendre deux ans que je le rembourse. 224 00:24:49,345 --> 00:24:52,410 - Tu l'as remboursé. - Il m'a jamais mis la pression. 225 00:24:53,945 --> 00:24:57,374 Con Maynor a été bon avec moi. Et avec d'autres aussi. 226 00:25:02,829 --> 00:25:05,329 - Ce Marshal est rapide. - Plus que moi ? 227 00:25:05,964 --> 00:25:09,794 Je sais pas. Je te demanderais bien de le découvrir. 228 00:25:11,829 --> 00:25:14,279 Les est un être humain. Tu n'es pas là pour l'utiliser. 229 00:25:15,929 --> 00:25:21,279 Peut-être mais je vais avoir sûrement besoin de lui. 230 00:26:15,916 --> 00:26:20,449 C'est pas fait pour le matin mais à l'heure sombre de la nuit. 231 00:26:21,884 --> 00:26:26,957 Mourir est fait pour la nuit. Ce n'est que de la menuiserie. 232 00:26:28,992 --> 00:26:31,394 Qu'importe les heures de travail du charpentier ! 233 00:26:33,939 --> 00:26:39,180 - Vous avez raison. - Gracias, mon amigo mexicain ! 234 00:27:00,950 --> 00:27:03,400 Tu sais Corky, j'ai réfléchi. 235 00:27:03,935 --> 00:27:07,265 Ils ont pas pendu un Mexicain depuis un sacré bail ! 236 00:27:11,910 --> 00:27:16,015 - Y en a plus, Tex. - Ils sont malins, alors. 237 00:27:17,540 --> 00:27:21,755 Tu sais quoi ? Un type comme Con Maynor... 238 00:27:22,790 --> 00:27:25,250 il a le droit à sa famille quand on l'enterrera. 239 00:27:27,985 --> 00:27:31,790 Particulièrement si sa famille, c'est son frère ! 240 00:27:32,990 --> 00:27:38,170 On devrait aller au ranch de Charlie maynor lui annoncer la triste nouvelle. 241 00:27:38,171 --> 00:27:43,500 Ça va créer des troubles ! Charlie a mauvais caractère ! 242 00:27:43,500 --> 00:27:50,464 Possible. - Tu crois qu'on devrait faire ce devoir chrétien ? 243 00:27:51,974 --> 00:27:54,404 On le doit à la mémoire de Con. 244 00:27:58,939 --> 00:28:03,472 La nourriture est une belle chose. Et servie par une jolie fille, 245 00:28:03,473 --> 00:28:07,466 comme l'a dit la poétesse: 'Le paradis, c'est maintenant' ! 246 00:28:08,901 --> 00:28:10,614 Mais il est vrai que les poétes parlent de miches de pain 247 00:28:10,649 --> 00:28:12,429 plutôt que de jambon et d'oeufs. 248 00:28:14,464 --> 00:28:16,369 Sally, occupe-toi bien du Marshal ! 249 00:28:19,904 --> 00:28:23,549 Pauvre enfant ! Que dit la Bible... 250 00:28:23,584 --> 00:28:27,656 sur les péchés paternels pour les générations futures ? 251 00:28:27,657 --> 00:28:31,669 Dans son cas, ce serait plutôt les péchés maternels, non ? 252 00:28:31,670 --> 00:28:35,229 Je vous demande pardon sincèrement, Mr Patton. 253 00:28:35,264 --> 00:28:38,290 - Rien de personnel. - Vous ne savez rien du tout. 254 00:28:38,622 --> 00:28:40,449 Bonjour Marshal. Bien dormi ? 255 00:28:40,449 --> 00:28:44,409 - Vous servez toujours ? - Choisissez une table. 256 00:28:48,419 --> 00:28:50,618 De toutes les tables, pourquoi celle-ci ? 257 00:28:51,550 --> 00:28:53,659 C'est quoi, le souci ? C'était celle de Con Maynor ? 258 00:28:54,159 --> 00:29:00,118 Parlant de péché, n'oubliez pas de venir ce soir à la danse. 259 00:29:00,760 --> 00:29:02,179 - Quelle danse ? - Au Johnson Hall. 260 00:29:02,214 --> 00:29:04,421 Nous levons des fonds pour une école. 261 00:29:04,422 --> 00:29:07,252 - Qui a besoin d'une école ? - En termes légaux... 262 00:29:07,287 --> 00:29:10,494 c'est une question tendancieuse, Mr Patton. 263 00:29:10,929 --> 00:29:13,379 Depuis quand la danse vous intéresse, Mr le Juge ? 264 00:29:14,414 --> 00:29:17,021 - Je vends les billets. - Oh. Dans ce cas, 265 00:29:17,056 --> 00:29:20,629 pas de danger que les gamins deviennent vite des étudiants. 266 00:29:21,129 --> 00:29:25,704 Si j'étais rancunier, cette remarque pourrait me déplaire. 267 00:29:25,739 --> 00:29:27,280 C'est votre droit aussi. 268 00:29:40,915 --> 00:29:44,510 Donnez-moi ce que vous voulez. 269 00:30:16,540 --> 00:30:19,510 Nous l'avons peut-être même si vous ne le voyez pas ! 270 00:30:19,945 --> 00:30:22,459 Je suppose que vous n'avez pas ce genre de choses. 271 00:30:22,460 --> 00:30:27,476 - Demandez et nous verrons bien. - C'est pour... une dame. 272 00:30:27,500 --> 00:30:32,458 Une chose qu'elle peut porter, hein ? Un chapeau ? 273 00:30:34,458 --> 00:30:41,149 Un corsage ? Une chose que personne ne doit voir sauf vous ? 274 00:30:41,184 --> 00:30:47,721 - A porter là ou... là ? - Non, c'est quelque chose... 275 00:30:47,722 --> 00:30:50,725 - qu'on ne porte pas. - Oh, dommage ! 276 00:30:53,960 --> 00:30:57,468 - Un parfum peut-être ? - Non. 277 00:30:59,903 --> 00:31:02,333 - Une chose pour ses mains. - Ses mains ? 278 00:31:05,968 --> 00:31:12,544 - Ses mains sont... rêches ! - J'ai une crême là... 279 00:31:12,545 --> 00:31:14,856 faite à partir du suif d'un mouton ! 280 00:31:19,991 --> 00:31:23,309 Vous n'êtes pas l'amoureux d'une femme qui trait les vaches ! 281 00:31:23,809 --> 00:31:29,399 Elle ne trait pas les vaches Et je suis pas son amoureux ! 282 00:31:32,089 --> 00:31:34,455 Pas aujourd'hui mais ce soir, qui peut savoir, hein ? 283 00:31:35,490 --> 00:31:41,415 Mais avec un tel cadeau, c'est comme un médicament ! 284 00:31:41,450 --> 00:31:43,210 - Combien ? - Deux cents ! 285 00:31:47,945 --> 00:31:52,299 - Ni ce soir, ni demain ! - Pourquoi vous dites ça ? 286 00:31:59,999 --> 00:32:02,374 Parce que vous n'êtes pas assez grand ? 287 00:32:04,409 --> 00:32:09,579 Vous y pensez sans arrêt ? Je suis Mexicaine ! 288 00:32:10,079 --> 00:32:15,464 Nous sommes petits et il nous faut apprendre ce qu'est la moquerie ! 289 00:32:15,720 --> 00:32:21,314 Parfois pire. Mon mari Miguel est mort depuis 5 ans. 290 00:32:21,690 --> 00:32:26,460 Il était plus petit que vous. Mais dans ses bras... 291 00:32:30,550 --> 00:32:34,824 Vous pensez qu'une folle comme moi avait la chance d'avoir un mari. 292 00:32:34,964 --> 00:32:39,480 Je pense que Mr Bonaventure avait beaucoup de chance. 293 00:33:37,169 --> 00:33:40,488 - Que voulez-vous ? - Juste vous voir. 294 00:33:47,659 --> 00:33:52,269 Je dormais. Le restau est fermé pour la journée. 295 00:33:55,904 --> 00:33:58,320 Si ça vous gène, fermez donc la porte. 296 00:34:02,730 --> 00:34:05,494 Mais personne ne remarquerait rien de toute façon. 297 00:34:05,930 --> 00:34:08,279 - Pourquoi ? - Je ne suis pas ma mère. 298 00:34:08,314 --> 00:34:11,429 Je ne laisse pas entrer les hommes dans ma chambre. 299 00:34:11,929 --> 00:34:17,464 - Vous m'avez laissé entrer ! - Je n'ai pas peur de vous ! 300 00:34:17,790 --> 00:34:24,530 - Pourquoi ? - Parce que vous êtes comme moi ! 301 00:34:25,565 --> 00:34:29,457 Seul. Vous cachez votre solitude derrière une arme. 302 00:34:29,992 --> 00:34:34,735 Comme moi derrière un tablier. Je ne suis pas dupe. 303 00:34:34,770 --> 00:34:35,969 Comme vous le faites avec les autres. 304 00:34:36,904 --> 00:34:40,434 Ils me semblaient géants quand j'étais petite. 305 00:34:40,469 --> 00:34:46,179 Des hommes riants qui tournaient autour de ma mère. 306 00:34:46,214 --> 00:34:49,409 Ils lui payaient à boire, plaisantaient avec elle. 307 00:34:51,409 --> 00:34:55,354 Ils la touchaient... Dois-je vous en dire plus ? 308 00:34:57,389 --> 00:34:59,579 Non, vous venez juste de me dire ce que je suis ! 309 00:34:59,614 --> 00:35:03,261 Ne voyez-vous pas que si vous n'étiez pas différent... 310 00:35:03,296 --> 00:35:04,409 je ne vous aurais pas laissé entrer dans ma chambre. 311 00:35:12,990 --> 00:35:15,740 C'est censé être bon pour vos mains ! 312 00:35:26,949 --> 00:35:31,025 200$ ! Une somme pour avoir tué votre frère ! 313 00:35:31,134 --> 00:35:35,139 - 200$ ! - Je vais chercher mon arme. 314 00:35:35,174 --> 00:35:39,480 - Ne la prends pas, Charles. - Il aura pas sa prime. 315 00:35:39,481 --> 00:35:41,357 Personne n'a identifié votre frère. 316 00:35:41,392 --> 00:35:43,431 Voilà pourquoi le Marshal est encore en ville. 317 00:35:43,432 --> 00:35:46,264 Il attend que quelqu'un vienne à son aide. 318 00:35:46,299 --> 00:35:48,369 - Je pars avec vous. - Charles... 319 00:35:48,370 --> 00:35:51,367 Con était ton frère et tu n'as pas suivi le même chemin. 320 00:35:52,402 --> 00:35:55,485 Il était infatigable et il était avide de tout ! 321 00:35:55,486 --> 00:35:58,444 - C'était mon frère. - C'était un tueur ! 322 00:35:59,179 --> 00:36:02,449 Et recherché. Tu ne prendras pas le même chemin que lui ! 323 00:36:02,484 --> 00:36:06,719 Ils l'enterrent demain à Boot Hill, Mr Maynor. 324 00:36:07,219 --> 00:36:09,209 Tout le monde y sera ! 325 00:36:26,070 --> 00:36:27,380 Vous avez vite cloué le cercueil, pas vrai ? 326 00:36:27,529 --> 00:36:31,689 Une photo de lui dans 2 semaines, ce serait impossible. 327 00:36:31,690 --> 00:36:33,155 Son propre tueur ne le reconnaîtrait pas ! 328 00:36:33,990 --> 00:36:37,133 Vous avez eu la chance de voir qui il était ! 329 00:36:37,168 --> 00:36:39,344 - Bien sûr. - Vous savez qui il est. 330 00:36:39,979 --> 00:36:43,520 Je ne sais même pas qui est son frère. 331 00:36:46,955 --> 00:36:53,402 Un frère ? - Il possède un ranch en dehors de la ville ! 332 00:36:53,937 --> 00:36:59,449 Je sais qu'il a appris la mauvaise nouvelle aujourd'hui. 333 00:36:59,484 --> 00:37:03,099 Il sera à Mountain City demain pour les funérailles. 334 00:37:04,599 --> 00:37:06,879 - C'est sûr qu'il y sera ? - C'est certain. 335 00:37:06,914 --> 00:37:10,544 - Il est fier. - Y a pas de quoi ! 336 00:37:10,579 --> 00:37:13,610 Raison de plus ! Il acceptera pas que son frère soit enterré 337 00:37:13,610 --> 00:37:15,019 dans une tombe inconnue ! 338 00:37:22,977 --> 00:37:24,394 Comment se fait-il que vous boitiez, Doc ? 339 00:37:24,429 --> 00:37:28,390 J'étais en train de regarder des tireurs en pleine action. 340 00:37:29,489 --> 00:37:32,599 Une balle a ricoché et m'a bousillé la jambe. 341 00:37:33,634 --> 00:37:35,710 Je ne suis pas monté à cheval depuis 20 ans. 342 00:37:35,745 --> 00:37:37,175 Ça répond à votre question ? 343 00:37:43,910 --> 00:37:46,050 Vous avez parlé de Maynor au Marshal ! 344 00:37:47,085 --> 00:37:50,719 Je n'ai pas prononcé de nom, pas vrai ? 345 00:37:53,219 --> 00:37:57,428 Bougez pas comme ça, je risque de vous couper le nez ! 346 00:37:57,429 --> 00:38:01,579 C'est arrivé à un barbier. C'était un sacré chantier ! 347 00:38:02,409 --> 00:38:05,399 Chaque fois que le gars éternuait, sa tête éclatait ! 348 00:38:05,400 --> 00:38:06,790 Et quand il pleuvait, il se noyait. 349 00:38:06,790 --> 00:38:08,425 Il faut être prudent ! 350 00:38:56,949 --> 00:39:02,109 - Sally, c'est moi. - C'est votre jour de congé ? 351 00:39:05,610 --> 00:39:08,764 Vous venez vous asseoir ici, c'est ça que vous faites ? 352 00:39:08,799 --> 00:39:12,169 - Seule ? - J'ai toujours été seule. 353 00:39:14,204 --> 00:39:16,387 La plupart du temps, y a des gens autour. 354 00:39:16,922 --> 00:39:25,770 Mon jour de congé, je les fuis. Et je me retrouve seule. 355 00:39:25,944 --> 00:39:32,374 Je préfère. Je vous ai pas remercié pour la crême. 356 00:39:32,409 --> 00:39:39,360 J'en ai mis, elle est bonne mais elle sent un peu mauvais. 357 00:39:43,395 --> 00:39:45,230 Y a une chose que j'ai dit qui vous a mis en colère ? 358 00:39:46,730 --> 00:39:50,449 Je ne me rappelle pas mais je ne suis pas en colère. 359 00:39:50,884 --> 00:39:54,106 - J'en suis contente. - Des gens comme nous... 360 00:39:54,141 --> 00:40:00,329 et ça n'arrive pas si souvent, on ne peux se permettre de... 361 00:40:01,020 --> 00:40:06,780 - Se permettre quoi ? - Se permettre d'être... 362 00:40:06,815 --> 00:40:09,444 ... susceptibles ! De trop vite s'offenser ! 363 00:40:09,479 --> 00:40:11,269 Sinon, nous serions seuls toute notre vie ! 364 00:40:19,988 --> 00:40:22,159 Une danse est prévue ce soir en ville... 365 00:40:30,040 --> 00:40:32,440 vous accepteriez une invitation ? 366 00:40:40,820 --> 00:40:42,184 S'il vous plaît, Luke ! 367 00:41:32,219 --> 00:41:35,104 Selon moi, cette danse est un pur et total triomphe. 368 00:41:35,509 --> 00:41:40,048 - Joyeuse, agréable et profitable. - Pour qui ? 369 00:41:40,949 --> 00:41:45,469 Voyons ça, Mr Sloane. Qui a besoin d'intellectuels ici ? 370 00:41:55,949 --> 00:41:58,469 On danse ce soir... et on enterre demain matin ! 371 00:41:58,470 --> 00:42:00,628 Une tranche de vie, mon ami. 372 00:42:00,663 --> 00:42:02,616 Suffisante pour le jour est le mal de celui-ci ! 373 00:42:02,951 --> 00:42:05,320 Ce Marshal a déjà quitté la ville ? 374 00:42:06,355 --> 00:42:08,389 - Pas encore. - Il faut espérer, non ? 375 00:42:11,989 --> 00:42:17,049 Cessez d'espérer ! L'espoir s'est évanoui ! 376 00:42:28,579 --> 00:42:30,434 Ils ont dû acheter des billets pour notre splendide soirée. 377 00:42:30,869 --> 00:42:33,050 A comprendre que c'était un bon investissement. 378 00:42:34,549 --> 00:42:37,279 J'espère sincèrement qu'il ne fera pas d'histoires. 379 00:42:37,914 --> 00:42:39,780 Y a pas de danger ! 380 00:43:19,270 --> 00:43:20,270 Alors ? 381 00:43:30,119 --> 00:43:32,119 Vous pouvez mettre un terme à ma peu reluisante carrière 382 00:43:32,154 --> 00:43:35,447 - mais laissez-moi vous informer... - Quoi ? 383 00:43:35,882 --> 00:43:37,540 Le fait que vous n'êtes pas le bienvenu ici. 384 00:44:05,869 --> 00:44:07,104 Luke... 385 00:44:07,139 --> 00:44:08,420 vous êtes la 2ème fille à qui je demande de danser. 386 00:44:08,421 --> 00:44:12,139 - C'est amusant. - Je ne moque pas de vous. 387 00:44:12,174 --> 00:44:16,604 Je le sais. Sally, j'ai fait une grosse erreur. 388 00:44:16,639 --> 00:44:18,469 Je vous ai impliqué dans tout ça ! 389 00:44:19,504 --> 00:44:21,699 Quitte à vous blesser, à vous faire pleurer. 390 00:44:22,199 --> 00:44:26,564 Et je n'ai rien pu faire. 391 00:44:26,599 --> 00:44:28,430 On ne peut sécher les larmes d'une fille avec une arme. 392 00:44:30,165 --> 00:44:32,409 Mais vous pouvez... toujours l'embrasser ! 393 00:44:49,999 --> 00:44:53,303 - Retournez à l'hôtel. - Que ferez-vous ? 394 00:45:16,898 --> 00:45:21,648 Jill, il s'est évanoui, froid comme la pierre. 395 00:45:21,683 --> 00:45:25,401 Il a tué la bouteille, t'auras ton pourcentage, de quoi te plains-tu ? 396 00:45:25,402 --> 00:45:30,584 C'est pas un gentleman, il a même pas retiré son galure ! 397 00:45:30,585 --> 00:45:32,309 C'est les bottes, moi, qui me mettent en colère ! 398 00:45:39,748 --> 00:45:42,793 - Il est encore en ville. - J'en suis fort aise. 399 00:45:43,828 --> 00:45:45,425 T'es idiot surtout ! 400 00:45:45,960 --> 00:45:48,539 Charles Maynor va venir en ville pour l'enterrement. 401 00:45:49,574 --> 00:45:52,268 Il est si fier qu'il va identifier le corps du Marshal. 402 00:45:52,303 --> 00:45:54,855 Il va identifier son frère et tuer le Marshal. 403 00:45:55,054 --> 00:46:00,392 Il peut essayer. Je suis peut-être stupide. 404 00:46:00,927 --> 00:46:03,428 Mais il a emmené Sally danser ce soir. 405 00:46:03,963 --> 00:46:07,386 - Ça voudrait dire quoi ? - Qu'il essaie de lui faire 406 00:46:07,921 --> 00:46:11,274 signer cette déclaration et récupérer le prix du sang. 407 00:46:12,128 --> 00:46:14,358 Et si j'allais à sa recherche ? 408 00:46:14,393 --> 00:46:16,423 Personne ne te demande de tirer sur le Marshal. 409 00:46:17,858 --> 00:46:19,668 Tout dépend comme tu le sens si tu lui tombes dessus. 410 00:46:20,168 --> 00:46:25,299 - Je me sens bien. Très bien. - Pas besoin de le rechercher. 411 00:46:36,179 --> 00:46:37,485 Le Marshal évite beaucoup d'ennuis à tout le monde. 412 00:46:37,486 --> 00:46:39,465 Qu'il vienne me voir ! 413 00:46:41,500 --> 00:46:44,159 Il vient voir Jill. Il essaie toute la famille. 414 00:46:44,929 --> 00:46:47,364 Les, je ne veux pas de fusillade ici ! 415 00:46:50,099 --> 00:46:52,039 - Mme Crane ? - C'est moi, Jill Crane. 416 00:46:53,974 --> 00:46:59,715 Je voudrais vous parler. C'est possible en privé ? 417 00:47:00,320 --> 00:47:02,100 Restez, les gars. 418 00:47:18,939 --> 00:47:23,374 J'ai emmené Sally danser. Elle s'est mise à pleurer. 419 00:47:24,909 --> 00:47:27,438 Les larmes des filles sèchent très vite ! 420 00:47:28,973 --> 00:47:32,303 Quand cesse le sang de couler d'une blessure ? 421 00:47:32,725 --> 00:47:37,155 Vous le savez mieux que moi. De plus, quand on est jeune, 422 00:47:37,190 --> 00:47:40,500 on pense toujours que les choses vont aller mieux ! 423 00:47:41,739 --> 00:47:46,124 - En quoi croyez-vous ? - Elles changent en effet. 424 00:47:46,159 --> 00:47:48,250 Mais surtout pour le pire. 425 00:47:49,285 --> 00:47:51,715 Le petit homme discute vraiment beaucoup avec Jill. 426 00:47:51,750 --> 00:47:53,474 Une douce conversation peut-être. 427 00:47:53,509 --> 00:47:56,199 C'est pas ma façon d'obtenir quelque chose de Jill. 428 00:47:57,699 --> 00:48:00,143 Je doute que toi et le Marshal ayez le même genre d'idées ! 429 00:48:02,978 --> 00:48:07,695 - Pourquoi être venu ici ? - Pour voir la mère de Sally. 430 00:48:07,696 --> 00:48:11,334 Vous l'avez vu. - Je dois vous demander une chose. 431 00:48:12,033 --> 00:48:15,784 Comme signer un papier pour récupérer votre prime ? - Non. 432 00:48:15,785 --> 00:48:17,319 - Alors, quoi ? - C'est au sujet de Sally. 433 00:48:18,954 --> 00:48:22,481 - Pourquoi venir me voir ? - Parce que dans ce monde, 434 00:48:22,916 --> 00:48:25,409 seules 2 personnes assises ici se soucient de ce qui lui arrive. 435 00:48:29,909 --> 00:48:34,233 Vous êtes malin et j'ai toujours eu peur des hommes malins ! 436 00:48:36,909 --> 00:48:41,768 Vous avez raison, je me soucie de ce qui arrive à Sally. 437 00:48:41,803 --> 00:48:44,428 Beaucoup. Mais ça ne l'aide ni elle ni moi ! 438 00:48:47,063 --> 00:48:49,429 Pendant 5 ans, elle a traversé la rue quand elle me voyait. 439 00:48:50,529 --> 00:48:53,059 - Que pouvait-elle faire ? - Que pouvais-je faire ? 440 00:48:53,148 --> 00:48:56,250 Vous auriez pu vous sortir de cet endroit. 441 00:48:56,251 --> 00:48:59,446 - Vous pourriez cesser de tuer. - Pour devenir quoi ? 442 00:48:59,489 --> 00:49:02,500 Tout ce que je sais faire, c'est tenir une arme. 443 00:49:06,679 --> 00:49:07,965 Du Dakota à la frontière mexicaine où j'ai traîné, 444 00:49:08,000 --> 00:49:12,898 des hommes tirent et tuent. Par amour, par haine, 445 00:49:13,398 --> 00:49:17,223 et l'argent. Moi, je me fiche d'eux, ainsi je ne les hais pas. 446 00:49:17,258 --> 00:49:19,494 Et je n'ai jamais été assez proche d'eux pour les aimer. 447 00:49:20,974 --> 00:49:23,404 Alors, je tue... pour de l'argent ! 448 00:49:25,139 --> 00:49:27,564 Il est facile de se tromper sur un homme. 449 00:49:27,599 --> 00:49:29,414 Surtout s'il gagne sa vie avec une arme. 450 00:49:29,949 --> 00:49:32,439 Mais vous n'avez pas tué pour de l'argent. 451 00:49:32,474 --> 00:49:34,429 Vous deviez prouver ou cacher quelque chose ! 452 00:49:37,590 --> 00:49:39,350 Je me suis trompée sur vous. 453 00:49:39,385 --> 00:49:41,460 Je ne suis pas venu ici pour parler de moi. 454 00:49:45,095 --> 00:49:47,525 Pour ce que vous vouliez me demander... 455 00:49:47,560 --> 00:49:49,409 je ne sais pas comment y répondre ! 456 00:49:49,944 --> 00:49:54,374 Sauf peut-être en vous donnant ma bénédiction ! 457 00:49:54,409 --> 00:50:01,369 - A quoi ça va me servir ? - A rien du tout ! Rien du tout ! 458 00:50:01,369 --> 00:50:08,469 - Marshal, debout ! - Pourquoi ? 459 00:50:08,474 --> 00:50:12,334 - Je ne tire pas sur un homme assis ! - Vous risquez la pendaison. 460 00:50:12,369 --> 00:50:14,264 Personne ne sera pendu dans cette ville pour vous avoir tué. 461 00:50:15,299 --> 00:50:18,159 Les... - J'ai rien à voir avec toi, Jill ! 462 00:50:18,194 --> 00:50:20,624 - Et lui et Sally ? - Quoi, lui et Sally ? 463 00:50:21,254 --> 00:50:25,684 Peu importe, elle ira mettre des fleurs sur sa tombe. 464 00:50:25,719 --> 00:50:29,409 - Je suis pas encore mort. - Et ça, ça me rend malade. 465 00:50:31,509 --> 00:50:33,259 - Debout, Marshal. - Me tirer dans le dos... 466 00:50:33,294 --> 00:50:35,724 dans une allée sombre, ce serait plus sûr, non ? 467 00:50:36,759 --> 00:50:40,279 Vous parlez beaucoup ! Vous et moi, on se tire dessus ! 468 00:50:40,280 --> 00:50:42,264 C'en est presque amusant. 469 00:50:43,299 --> 00:50:45,408 Mais vu comment nous sommes Jill et moi, 470 00:50:45,409 --> 00:50:47,244 vous emmenez sa fille dans les collines. 471 00:50:48,979 --> 00:50:51,429 Qui est le beau-parleur maintenant ? 472 00:50:55,964 --> 00:50:59,779 - J'attends... mon grand ! - C'est pas ce que tu crois ! 473 00:51:07,489 --> 00:51:09,649 Pourquoi vous ne l'avez pas tué ? 474 00:51:12,230 --> 00:51:14,780 Y avait pas de prime sur sa tête ! 475 00:51:48,950 --> 00:51:51,894 J'ai quelque chose pour vous. 476 00:51:51,895 --> 00:51:53,794 Mieux que le médicament pour les mains. 477 00:51:54,829 --> 00:51:58,170 - C'est pour qui ? - Pour la senorita que... 478 00:51:58,590 --> 00:51:59,635 vous avez emmené danser. 479 00:51:59,670 --> 00:52:01,380 C'était juste quelqu'un que... 480 00:52:01,415 --> 00:52:03,445 Croyez-vous que je connaisse pas les hommes ? 481 00:52:03,980 --> 00:52:08,619 Et ce qui est caché entre vous et la senorita. 482 00:52:08,954 --> 00:52:13,479 - Qu'est-ce que c'est ? - Une chemise de nuit. 483 00:52:13,480 --> 00:52:17,544 La soie la plus fine, la dentelle la plus belle. 484 00:52:17,579 --> 00:52:21,654 Fabriquées en Espagne, il y a des années. 485 00:52:23,689 --> 00:52:26,730 Combien ? - Je n'ai pas toujours été commerçante, senior. 486 00:52:29,765 --> 00:52:31,300 Acceptez-la comme cadeau ! 487 00:52:47,000 --> 00:52:51,570 Merci beaucoup, Mme Bonaventure. 488 00:53:26,970 --> 00:53:29,429 - Comment va Patton ? - Bien, il va bien. 489 00:53:29,464 --> 00:53:32,494 Un peu endommagé mais il va bien. 490 00:53:33,929 --> 00:53:38,339 Continuez ! - Une des balles a sectionné un tendon du poignet. 491 00:53:38,374 --> 00:53:43,721 Quand ça sera guéri, il sera aussi bon pistolero que moi 492 00:53:43,722 --> 00:53:46,469 - comme cavalier ! - Il est très agité. 493 00:53:47,104 --> 00:53:49,420 La piqure n'a pas encore fait son effet ! 494 00:53:50,520 --> 00:53:52,929 - Il faut tuer ce Marshal. - D'accord ! 495 00:53:52,964 --> 00:53:56,210 Trouvez la bonne personne pour faire le travail ! 496 00:53:57,710 --> 00:54:00,409 - Cela doit se faire ce soir. - Vous voulez pas l'examiner ? 497 00:54:01,409 --> 00:54:03,440 On respirera mieux quand Sloane aura fait les arrangements 498 00:54:03,475 --> 00:54:05,905 pour faire tuer le Marshal. 499 00:54:05,940 --> 00:54:09,449 Si vous pensez que je vais me mesurer à lui seul... 500 00:54:09,480 --> 00:54:10,450 Personne n'ira seul contre lui. 501 00:54:32,668 --> 00:54:35,614 Pourquoi vous vous inquiétez pour ce Marshal ? 502 00:54:35,649 --> 00:54:37,560 Je ne m'inquiète pas pour lui ni pour aucun autre homme. 503 00:54:38,595 --> 00:54:40,409 En dehors de s'entretuer, ils ne sont bons qu'à une chose. 504 00:54:41,409 --> 00:54:44,450 - Et c'est pas terrible non plus. - Sally ? 505 00:54:46,985 --> 00:54:49,389 J'aime pas qu'on se ligue contre un homme. 506 00:54:50,449 --> 00:54:53,854 Mr Brent, vous voulez le tuer à vous tout seul ? 507 00:54:53,889 --> 00:54:58,444 Le Marshal est un policier et il a tué un hors-la-loi ! 508 00:54:59,020 --> 00:55:01,619 Essaie t-on de mettre hors de danger les hors-la-loi ? 509 00:55:01,654 --> 00:55:03,484 Vous devez sacrément avoir peur de lui. 510 00:55:04,119 --> 00:55:06,770 - Vous avez peur. - Mais pas de vous ! 511 00:55:07,949 --> 00:55:10,719 Vous pensez aller le prévenir, Mr Brent ? 512 00:55:10,754 --> 00:55:12,311 Ça ne l'aiderait pas et vous non plus. 513 00:55:13,346 --> 00:55:15,369 Je veux juste boire un coup. 514 00:55:17,940 --> 00:55:21,275 - C'est un saloon, non ? - Laisse-le boire son verre. 515 00:55:24,910 --> 00:55:27,210 Où est le Marshal ? 516 00:55:27,211 --> 00:55:29,675 Combien de chasseurs de primes se sont arrêtés ici ? 517 00:55:29,710 --> 00:55:32,510 Là haut et je l'appellerais pas chasseur de primes si j'étais toi. 518 00:55:33,344 --> 00:55:35,954 La foule dehors est prête à lui faire bien pire que ça ! 519 00:55:40,634 --> 00:55:43,044 - Tu es de son côté ? - En effet. 520 00:55:43,045 --> 00:55:49,589 - Alors, fais-le sortir. - Oh, Maman ! 521 00:55:49,624 --> 00:55:55,492 - Aide-moi, il n'écoutera pas. - S'il est ce que tu désires... 522 00:55:56,127 --> 00:55:59,188 oblige-le à t'écouter. Ecoute, emmène-le chez moi. 523 00:55:59,223 --> 00:56:01,250 Ils ne le chercheront pas là-bas. 524 00:56:22,000 --> 00:56:24,300 - Que se passe t-il ? - Le Marshal est à l'intérieur. 525 00:56:24,301 --> 00:56:26,465 Il faut l'alpaguer ! 526 00:56:32,910 --> 00:56:36,383 Tu as dit qu'on venait en ville pour les funérailles de Con. 527 00:56:37,418 --> 00:56:39,788 Il se peut qu'il y ait deux enterrements. 528 00:56:39,823 --> 00:56:43,309 Si tu tues le Marshal, sais-tu ce qui sera enterré 529 00:56:43,310 --> 00:56:44,624 demain matin à Boot Hill ? 530 00:56:44,659 --> 00:56:47,584 La paix et le décence qui existaient dans nos vies ! 531 00:56:48,944 --> 00:56:50,370 Y en a deux qui restent là. 532 00:56:55,469 --> 00:56:57,209 Où est le Marshal ? 533 00:56:57,210 --> 00:56:59,410 Vous posez des questions avec une arme à la main, Sloane ! 534 00:56:59,411 --> 00:57:02,715 Je m'en excuserai une autre fois ! Où est sa chambre ? 535 00:57:02,716 --> 00:57:05,374 Mon hôtel ne ressemblera pas à un abattoir ! 536 00:57:05,409 --> 00:57:11,624 Pa besoin de ça, Mr Creavy. Will va nous le dire, pas vrai ? 537 00:57:11,625 --> 00:57:14,612 - Je ne vais pas fuir ! - Ils sont une douzaine en bas. 538 00:57:15,647 --> 00:57:17,349 Vous essayez de prouver votre courage avant de mourir ? 539 00:57:18,849 --> 00:57:21,393 - Ça ne m'intéresse pas. - Tu vas parler, Will ? 540 00:57:21,394 --> 00:57:26,469 - Chambre 7. - Personne ne monte. 541 00:57:27,104 --> 00:57:28,707 Vous oubliez qui vous a confié le bureau. 542 00:57:29,742 --> 00:57:31,310 Vous oubliez ppurquoi vous me l'avez confié en premier. 543 00:57:44,910 --> 00:57:49,624 Je vais le tuer. Je vais le tuer ! 544 00:57:57,659 --> 00:58:00,079 Attendez. - Il doit être dans la chambre de la fille. 545 00:58:09,114 --> 00:58:12,496 Fouillez le balcon. Vous avec moi. 546 00:58:16,931 --> 00:58:20,204 - Regarde ça, Tex. - Pourquoi ? Y a personne dedans. 547 00:58:23,969 --> 00:58:25,630 Il doit bien être quelque part. 548 00:58:41,079 --> 00:58:44,613 - Elle n'a qu'à pousser un cri. - On a qu'un seul moyen. 549 00:58:51,948 --> 00:58:57,548 - Il a réussi à sortir. - Tu les as vu descendre ? 550 00:59:07,905 --> 00:59:11,401 Faites rentrer votre femme. Enfermez-vous dans vos chambres. 551 00:59:12,858 --> 00:59:15,389 Le Marshal peut pas aller loin, on va continuer à chercher. 552 00:59:27,949 --> 00:59:30,310 - S'ils nous trouvent... - Y a aucune raison. 553 00:59:30,311 --> 00:59:34,675 Si quelque chose arrive, dis-moi au moins une fois... 554 00:59:34,710 --> 00:59:37,613 - Te dire quoi ? - Que tu m'aimes. 555 00:59:43,948 --> 00:59:50,420 Je te le dis, Sally. Je t'aime plus que tout ! 556 00:59:54,948 --> 00:59:56,420 Je vais encore tirer. 557 01:00:17,469 --> 01:00:19,445 Allez vite chercher le docteur. 558 01:00:21,980 --> 01:00:24,540 Ce n'est pas exactement ce que vous aviez en tête ! 559 01:00:24,975 --> 01:00:28,412 Vous avez accompli quelque chose ce soir. Laissez tomber. 560 01:00:30,947 --> 01:00:35,498 - On ne voulait pas de mal à Jill. - Ça lui fait une belle jambe. 561 01:00:38,533 --> 01:00:41,314 Sortez-le d'ici avant qu'il ne revienne à lui. 562 01:01:41,909 --> 01:01:46,179 - Elle a une chance ? - 2H plus ou moins ! 563 01:01:47,214 --> 01:01:49,480 Ça fait aucune différence. 564 01:01:53,380 --> 01:01:57,429 Elle allait nulle part. Mais ce sera rapide. 565 01:01:59,964 --> 01:02:06,529 Et alors... - C'est ma faute si elle est entrain de mourir. 566 01:02:09,029 --> 01:02:13,439 Soyez pas si exclusif, fiston, c'est aussi à cause de moi. 567 01:02:14,940 --> 01:02:17,720 Y a 20 ans quand le père de Sally est parti, 568 01:02:17,755 --> 01:02:19,184 j'aurais pu demander à Jill de m'épouser. 569 01:02:20,219 --> 01:02:24,469 J'étais trop fier, fier d'être un handicapé. 570 01:02:31,470 --> 01:02:33,504 Vous devriez le comprendre ! 571 01:02:50,369 --> 01:02:51,164 Maman... 572 01:03:07,199 --> 01:03:10,448 C'est gentil d'être venue. 573 01:03:17,719 --> 01:03:20,619 J'ai été méchante avec toi depuis ma naissance. 574 01:03:21,954 --> 01:03:26,607 Je pouvais t'aimer toi sans avoir peur de te perdre. 575 01:03:28,642 --> 01:03:33,560 Mais je t'ai perdu il y a longtemps, hein ? - Oh, Maman. 576 01:03:36,995 --> 01:03:47,025 Sally, tu peux éviter de dire à Les que c'était lui qui... 577 01:03:47,035 --> 01:03:48,488 Maman, tout ira bien. 578 01:03:54,130 --> 01:03:56,699 Alors, pourquoi j'ai si peur ? 579 01:04:44,989 --> 01:04:47,169 On ne connait ses amis que dans la mort ! 580 01:04:49,204 --> 01:04:52,097 Parfois, on en a plus dans la mort que dans ses actions. 581 01:04:53,025 --> 01:04:55,359 Belle journée pour les funérailles de Con. 582 01:04:55,394 --> 01:04:59,359 Dommage qu'il soit mort et qu'il n'en profitera pas ! 583 01:05:16,369 --> 01:05:18,374 Sally, Sally... 584 01:05:21,409 --> 01:05:24,755 je vais te dire pourquoi je suis devenu un chasseur de primes. 585 01:05:24,990 --> 01:05:29,489 - Tu n'es pas obligé, Luke. - Je le dois. 586 01:05:29,924 --> 01:05:33,452 Etant petit en taille, personne ne me prenait au sérieux. 587 01:05:35,087 --> 01:05:38,264 Enfant, on se moquait de moi. Je détestais ça ! 588 01:05:40,979 --> 01:05:47,589 Je suis devenu chasseur de primes. J'ai voyagé... 589 01:05:48,090 --> 01:05:51,584 des gens nouveaux, je suis allé où je voulais aller ! 590 01:05:52,619 --> 01:05:56,410 Les moqueries ont disparu et ces tueries ont continué. 591 01:05:59,945 --> 01:06:02,275 Je dois maintenant me rendre aux funérailles de Con Maynor. 592 01:06:04,945 --> 01:06:07,775 Après m'avoir dit que tu m'aimais... 593 01:06:08,910 --> 01:06:12,540 j'y ai réfléchi après tout ces évènements. 594 01:06:12,575 --> 01:06:17,440 Tout va changer. Je vais signer ce papier, Luke. 595 01:06:18,710 --> 01:06:21,694 Retourne avec à St Louis et prends tes 200$. 596 01:06:21,695 --> 01:06:23,444 Tout ce que je veux viendra de Boot Hill. 597 01:06:23,479 --> 01:06:26,478 Qu'importe le nombre d'hommes que tu tueras... 598 01:06:26,479 --> 01:06:28,343 tu ne gagneras aucun centimètre de plus. 599 01:06:30,978 --> 01:06:35,480 Mais tu y vas quand même, j'espère que tu ne seras pas tué. 600 01:06:36,515 --> 01:06:40,445 Mais si c'est le cas, je n'ai plus de larmes. 601 01:07:12,939 --> 01:07:15,459 Je suis la résurrection et la vie. 602 01:07:16,994 --> 01:07:20,190 Celui qui croit en moi, même dans la mort, 603 01:07:20,191 --> 01:07:26,510 vivra encore ! Celui qui vivra et croira en moi, 604 01:07:26,511 --> 01:07:28,488 jamais ne mourra ! 605 01:07:38,270 --> 01:07:42,300 De la terre à la terre, de la cendre à la cendre, 606 01:07:42,301 --> 01:07:44,764 de la poussière à la poussière. 607 01:07:46,999 --> 01:07:48,985 Dans l'espoir certain de la résurrection. 608 01:07:51,920 --> 01:07:57,430 Mr Maynor... J'ai tué votre frère. 609 01:08:11,009 --> 01:08:13,469 - Arrêtez, vous allez le tuer. - Il doit être tué. 610 01:08:13,470 --> 01:08:14,404 Il ne vous a pas tiré dessus. 611 01:08:22,929 --> 01:08:27,020 Lâchez-moi ! Virez-le d'ici ! 612 01:08:50,980 --> 01:08:52,064 Il faisait face à votre arme. 613 01:08:54,999 --> 01:09:01,088 Sinon, il n'aurait pas été son frère. Je le lui devais. 614 01:09:01,923 --> 01:09:04,554 A moi même peut-être ! 615 01:09:06,989 --> 01:09:11,574 C'est amusant, tout cela dépend de ce que l'on doit et à qui. 616 01:09:11,609 --> 01:09:15,560 Un homme est venu ici il y a 2 jours avec un mandat, 617 01:09:15,561 --> 01:09:16,588 et il n'aurait pas compris de ce dont vous parlez. 618 01:09:17,589 --> 01:09:21,754 Il l'aurait su mais ne l'aurait pas accepté. 619 01:09:26,989 --> 01:09:31,698 Doc... il me faut un endroit à moi ! 620 01:09:33,733 --> 01:09:37,608 Je dois être quelqu'un. Quelles chances aurais-je eu... 621 01:09:38,108 --> 01:09:41,568 si je n'avais pas jeté mon arme ? Quelles chances aurais-je eu... 622 01:09:42,008 --> 01:09:44,508 de marcher simplement en ville ? 623 01:09:48,943 --> 01:09:51,120 Esssayez de vous lever ! 624 01:09:55,955 --> 01:10:00,585 Doc... je ne regrette pas d'avoir tué Maynor. 625 01:10:00,620 --> 01:10:02,310 Mais j'aurais aimé ne pas en être le responsable. 626 01:10:02,945 --> 01:10:07,489 Y a un Boot Hill dans chaque ville. Où les morts sont cachés dans le sol 627 01:10:07,490 --> 01:10:11,411 et oubliés. Y a un Boot Hill dans l'âme de chaque homme aussi. 628 01:10:12,973 --> 01:10:16,630 Les morts passées enterrent leurs morts, hein ? 629 01:10:16,631 --> 01:10:17,529 C'est ce qui arrivera ! 630 01:10:54,150 --> 01:10:59,150 - Sally... - Luke ! 631 01:10:59,939 --> 01:11:02,359 J'ai perdu mon arme sur le chemin de Boot Hill. 632 01:11:08,709 --> 01:11:11,409 - Luke ! - Si tu voyais l'autre type ! 633 01:11:12,909 --> 01:11:15,709 Il ne porte aucune marque. 55517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.