All language subtitles for Satans Sword 3 - The Final Chapter (1961) -- Kazuo Mori

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,434 --> 00:00:10,433 THE DAIEl COMPANY PRESENTS: 2 00:00:43,343 --> 00:00:47,643 There is a view of Mt. Fuji from 'The Great Buddha Pass'. 3 00:00:48,982 --> 00:00:52,975 'The Silent Form' is the singular sword style of Tsukue Ryunosuke. 4 00:00:53,586 --> 00:00:57,352 He slew an old pilgrim travelling with his granddaughter, Omatsu. 5 00:01:01,127 --> 00:01:03,425 Prior to the Mt. Mitake command fencing competition... 6 00:01:03,530 --> 00:01:07,193 Ohama, wife of Utsuki Bunnojo of the Kogen lto style, visited. 7 00:01:07,534 --> 00:01:11,129 She begged Ryunosuke to lose the match against her husband. 8 00:01:11,504 --> 00:01:15,907 However, Ryunosuke struck Bunnojo's head immediately. 9 00:01:16,342 --> 00:01:20,039 Bunnojo died as a result of Ryunosuke's blow. 10 00:01:20,980 --> 00:01:23,540 Ryunosuke had raped Ohama... 11 00:01:25,018 --> 00:01:27,384 ...and together they fled to Edo. 12 00:01:28,955 --> 00:01:31,981 Bunnojo's younger brother, Hyoma... 13 00:01:32,092 --> 00:01:34,583 ...studied under the great master, Shimada Toranosuke. 14 00:01:34,694 --> 00:01:38,061 He was looking forward to avenging his brother. 15 00:01:39,299 --> 00:01:41,290 Ryunosuke and Ohama moved to Edo as a couple... 16 00:01:41,835 --> 00:01:46,067 ...where they lived in poverty. They had a son named lkutaro. 17 00:01:47,674 --> 00:01:50,336 Ohama begged Ryunosuke to let Hyoma kill him when she learned... 18 00:01:50,410 --> 00:01:52,844 ...that Hyoma had challenged him to a duel. 19 00:01:53,480 --> 00:01:56,506 ...Ohama tried to kill Ryunosuke when he refused to listen to her. 20 00:01:58,585 --> 00:02:01,145 But contrary to her plan she was slain by Ryunosuke. 21 00:02:02,789 --> 00:02:06,452 Yohachi, an orphan adopted by Ryunosuke's father Donjon... 22 00:02:06,993 --> 00:02:11,259 ...saved lkutaro and took him to his home village of Sawai. 23 00:02:13,233 --> 00:02:15,326 On the way to Kyoto... 24 00:02:15,401 --> 00:02:17,801 ...Ryunosuke met Otoyo, a woman who resembled Ohama... 25 00:02:17,871 --> 00:02:19,702 ...and saved her from trouble. 26 00:02:22,375 --> 00:02:25,367 Ryunosuke joined with loyalists trying to abolish the Shogunate. 27 00:02:25,411 --> 00:02:27,436 They were the 'Tenchu' Group. 28 00:02:27,614 --> 00:02:29,309 They lost the war to the Shogunate. 29 00:02:29,516 --> 00:02:32,747 ...and escaped to a mountain cabin that was destroyed by the army. 30 00:02:34,387 --> 00:02:36,252 Ryunosuke was blinded in both eyes. 31 00:02:38,591 --> 00:02:41,788 While hiding in Kishi at the house of Ryujin... 32 00:02:42,295 --> 00:02:45,321 Ryunosuke met Otoyo once more, and they escaped together. 33 00:02:47,433 --> 00:02:51,199 As they were fleeing, Utsuki Hyoma found Ryunosuke at last. 34 00:02:52,238 --> 00:02:55,674 It seemed Hyoma's wish for the final showdown had come. 35 00:03:05,785 --> 00:03:10,848 However, Ryunosuke fell from a cliff and disappeared. 36 00:03:27,240 --> 00:03:34,043 Satan's Sword 3 - Theinal Chapter - 37 00:03:35,248 --> 00:03:38,479 Executive Producer NAGATA Masaichi 38 00:03:38,585 --> 00:03:41,713 Original Novel by NAKAZATO Kaizan 39 00:03:41,955 --> 00:03:46,153 Script by KINUGASA Teinosuke 40 00:03:46,593 --> 00:03:52,964 Music by TSUKAHARA Tetsuo 41 00:03:59,973 --> 00:04:01,531 Starring: 42 00:04:01,975 --> 00:04:07,038 ICHIKAWA Raizo 43 00:04:07,280 --> 00:04:12,183 NAKAMURA HONGO Tamao Kojiro 44 00:04:12,652 --> 00:04:18,352 MITAMURA KONDO KOBAYASHI Gen Mieko Katsuhito 45 00:04:44,651 --> 00:04:48,314 Directed by MORI Issei 46 00:05:37,670 --> 00:05:38,364 Shinozuka. 47 00:05:38,404 --> 00:05:38,768 Sir? 48 00:05:38,905 --> 00:05:42,807 Isn't she a very famous singer? 49 00:05:42,942 --> 00:05:46,105 Yes. She can't sit with us because of her lower class. 50 00:05:46,245 --> 00:05:48,338 But she's a beautiful woman isn't she? 51 00:05:48,581 --> 00:05:51,948 Yes, I'm so glad I came here tonight. 52 00:06:46,672 --> 00:06:47,331 Who is it? 53 00:06:49,275 --> 00:06:50,401 Oh! A thief! 54 00:06:59,786 --> 00:07:02,653 What's wrong? You're in pain, aren't you? 55 00:07:04,023 --> 00:07:06,958 What...That's blood isn't it? 56 00:07:07,026 --> 00:07:08,459 Please go away. 57 00:07:08,995 --> 00:07:10,019 Are you alright? 58 00:07:10,062 --> 00:07:11,529 I'm sick... 59 00:07:11,697 --> 00:07:13,790 Hold on! I'll call someone. 60 00:07:15,034 --> 00:07:17,332 Just who are you? 61 00:07:17,603 --> 00:07:19,833 Well... I'm a thief. 62 00:07:20,740 --> 00:07:23,106 But I'm not going to steal from you. 63 00:07:23,876 --> 00:07:26,902 The truth is, I'm looking for a girl who was kidnapped. 64 00:07:27,647 --> 00:07:29,808 Omatsu is her name and she's from Saigoku. 65 00:07:30,716 --> 00:07:31,944 Do you know of her? 66 00:07:34,487 --> 00:07:36,785 I heard about this town... 67 00:07:37,323 --> 00:07:39,655 ...so I'm checking at each one of the 'Houses'. 68 00:07:40,593 --> 00:07:45,030 I have been sick in bed for almost two months. 69 00:07:52,805 --> 00:07:57,674 You seem like you have a long story about your life, too. 70 00:08:02,048 --> 00:08:05,484 Here is 20 ryo. Use if for something. 71 00:08:06,052 --> 00:08:08,179 Take care of yourself. 72 00:08:08,421 --> 00:08:09,479 That's a lot of money. 73 00:08:09,555 --> 00:08:10,544 Don't worry. 74 00:08:10,890 --> 00:08:12,084 I'll call someone. 75 00:08:12,225 --> 00:08:14,386 Who are you, sir? 76 00:09:09,448 --> 00:09:13,544 "To Ryunosuke" 77 00:09:21,827 --> 00:09:22,555 Muku! 78 00:09:23,162 --> 00:09:23,856 Muku! 79 00:09:27,066 --> 00:09:27,760 Muku! 80 00:09:29,769 --> 00:09:30,929 Otama-san! 81 00:09:31,070 --> 00:09:32,298 Otama-san! 82 00:09:32,772 --> 00:09:34,706 Is there something I can help you with? 83 00:09:35,074 --> 00:09:36,507 Sorry to bother you... 84 00:09:36,776 --> 00:09:39,404 Would you deliver this letter in secret, please? 85 00:09:39,478 --> 00:09:42,345 What is it? If I can help, I'll do it. 86 00:09:42,515 --> 00:09:44,210 Here is 20 ryo. 87 00:09:45,551 --> 00:09:47,644 And also this letter. 88 00:09:48,087 --> 00:09:52,922 Would you go to Ominato, find the home of Yohei-san... 89 00:09:53,092 --> 00:09:56,186 ...and deliver these to the ronin who stays there, please? 90 00:09:56,395 --> 00:09:57,794 I see. 91 00:09:57,863 --> 00:10:00,696 I know Yohei-san of Ominato very well. 92 00:10:01,100 --> 00:10:02,465 I'll do it. 93 00:10:02,535 --> 00:10:05,231 Thank you so very much. 94 00:10:05,304 --> 00:10:07,272 It's nothing at all. 95 00:10:09,175 --> 00:10:12,804 I'll never forget your kindness, even after I die. 96 00:10:13,412 --> 00:10:15,937 Please don't talk like that! 97 00:10:17,383 --> 00:10:23,015 And please tell him that Otoyo wishes him well. 98 00:10:23,923 --> 00:10:25,823 Thank you so very much! 99 00:10:26,325 --> 00:10:26,984 Yes. 100 00:10:48,714 --> 00:10:50,341 Apologizing won't solve this awful matter! 101 00:10:50,750 --> 00:10:52,183 What are you going to do? 102 00:10:52,318 --> 00:10:53,615 You're responsible for letting a thief in this house! 103 00:10:54,487 --> 00:10:56,114 I'm so sorry, sir. 104 00:10:56,155 --> 00:10:58,589 I'll be checking each one of the employees that work here! 105 00:10:58,658 --> 00:11:00,649 I promise you, sir! 106 00:11:00,726 --> 00:11:01,818 How many times do I have to tell you this? 107 00:11:01,927 --> 00:11:05,727 Our lord came here secretly while travelling on business. 108 00:11:06,265 --> 00:11:09,428 How can we report to the police that besides losing our money... 109 00:11:09,535 --> 00:11:11,264 ...we lost our Shogunate insignia, too? 110 00:11:11,370 --> 00:11:13,531 Yes, I'm so sorry, sir. 111 00:11:13,606 --> 00:11:14,698 Master! 112 00:11:14,807 --> 00:11:16,138 It's terrible...! 113 00:11:16,275 --> 00:11:17,435 What is it, Omon? 114 00:11:17,710 --> 00:11:19,075 Otoyo-san in the back room... 115 00:11:19,145 --> 00:11:20,578 What happened to Otoyo? 116 00:11:20,646 --> 00:11:21,943 She slit her own throat with a razor! 117 00:11:22,014 --> 00:11:23,641 Oh my...! 118 00:11:40,666 --> 00:11:41,826 Muku! Muku! 119 00:11:42,101 --> 00:11:43,261 Where have you been? 120 00:11:44,804 --> 00:11:48,467 Muku, where did you find such expensive things? 121 00:11:48,674 --> 00:11:49,333 Muku? 122 00:11:53,612 --> 00:11:54,670 Is your name Otama? 123 00:11:54,947 --> 00:11:55,436 Yes. 124 00:11:55,514 --> 00:11:56,708 Were you at Bizen Inn tonight? 125 00:11:57,116 --> 00:11:57,810 Yes. 126 00:11:58,050 --> 00:11:59,312 Come with us to the police station. 127 00:12:00,219 --> 00:12:01,914 What did I do, sir? 128 00:12:01,987 --> 00:12:02,476 Come on! 129 00:12:17,636 --> 00:12:18,933 Damn it! 130 00:12:19,739 --> 00:12:20,933 Damn! 131 00:12:35,888 --> 00:12:38,857 Otama-chan! Come out! I caught some fish. 132 00:12:38,924 --> 00:12:40,448 Yonetomo-san, nobody's out there? 133 00:12:40,493 --> 00:12:43,257 There isn't anybody. Come on out. 134 00:12:45,397 --> 00:12:47,388 I was so scared last night. 135 00:12:48,634 --> 00:12:49,760 I wonder what's bothering Muku? 136 00:12:49,802 --> 00:12:51,702 Hmm, Muku? 137 00:12:51,804 --> 00:12:52,771 Damn it... 138 00:12:56,842 --> 00:12:57,900 The police! 139 00:12:58,744 --> 00:13:00,143 Come on! They're here! 140 00:13:01,046 --> 00:13:02,843 Halt! Don't move! 141 00:13:03,182 --> 00:13:04,581 What are you...!? 142 00:13:06,952 --> 00:13:08,044 Catch him! 143 00:13:10,923 --> 00:13:13,084 He's getting away! 144 00:13:19,598 --> 00:13:20,622 Come on! 145 00:13:31,877 --> 00:13:32,969 Who is he? 146 00:13:33,445 --> 00:13:38,439 That's Yonetomo, he's famous here for being an eccentric. 147 00:13:40,820 --> 00:13:42,378 A unique spear style. 148 00:13:50,029 --> 00:13:51,826 Hey, that's not fair at all! 149 00:13:51,931 --> 00:13:53,364 That's not your spear! 150 00:13:53,465 --> 00:13:56,332 I don't care! I can't let you block the public road. 151 00:13:56,468 --> 00:13:57,958 I'll kill you! 152 00:13:58,304 --> 00:13:59,236 Let's go! 153 00:14:26,699 --> 00:14:27,597 Otama-chan! 154 00:14:31,570 --> 00:14:33,561 Why did you run so fast? 155 00:14:33,906 --> 00:14:36,966 Because I got so scared! 156 00:14:37,443 --> 00:14:38,671 You didn't tell me to stop. 157 00:14:38,711 --> 00:14:39,871 Look at you! 158 00:14:39,945 --> 00:14:41,810 You're all wet, change your clothes. 159 00:14:41,881 --> 00:14:42,643 But, it's yours... 160 00:14:42,715 --> 00:14:44,046 Go ahead. Change them. Hurry. 161 00:14:44,116 --> 00:14:45,378 Sorry to bother you. 162 00:14:45,484 --> 00:14:46,542 No bother. 163 00:15:01,767 --> 00:15:04,736 What should I do? The letter got wet. 164 00:15:04,803 --> 00:15:05,565 What is it? 165 00:15:05,671 --> 00:15:06,365 Last night... 166 00:15:06,472 --> 00:15:08,736 One of the Bizen Inn prostitutes asked me to deliver this. 167 00:15:08,874 --> 00:15:09,898 To whom? 168 00:15:10,109 --> 00:15:11,940 In Ominato, to Yohei-san. 169 00:15:12,011 --> 00:15:13,069 Let me see. 170 00:15:14,813 --> 00:15:16,747 Oh, moreover...! 171 00:15:16,949 --> 00:15:18,439 I can't find the money! 172 00:15:18,550 --> 00:15:19,676 What terrible thing have I done? 173 00:15:19,752 --> 00:15:20,411 Money? 174 00:15:20,519 --> 00:15:21,884 Yes, 20 ryo. 175 00:15:21,954 --> 00:15:23,012 20 ryo?! 176 00:15:23,422 --> 00:15:27,051 What should I do? I'm sure I put it here. 177 00:15:27,192 --> 00:15:29,922 Otama-san! This is very serious! 178 00:15:30,696 --> 00:15:32,527 This is a will. 179 00:15:33,265 --> 00:15:34,129 A will? 180 00:15:52,017 --> 00:15:53,245 Let me in, please. 181 00:15:54,620 --> 00:15:56,144 I don't recognize your voice. 182 00:15:56,488 --> 00:15:57,284 Who are you? 183 00:15:57,423 --> 00:16:00,756 Well... I'm from Furuichi. 184 00:16:00,993 --> 00:16:02,085 Furuichi? 185 00:16:10,869 --> 00:16:13,269 Oh, if it isn't Otama-san! 186 00:16:14,440 --> 00:16:18,308 I came to deliver a letter to the ronin that is staying here. 187 00:16:18,344 --> 00:16:20,141 Oh. Thank you very much. 188 00:16:20,612 --> 00:16:22,842 But how did you elude the police? 189 00:16:23,282 --> 00:16:24,544 You know about that? 190 00:16:24,717 --> 00:16:26,582 I don't know what you did... 191 00:16:26,885 --> 00:16:28,580 But the police said if we see you or Yonetomo... 192 00:16:28,687 --> 00:16:30,086 ...to report it right away. 193 00:16:32,624 --> 00:16:36,355 We did nothing wrong at all. 194 00:16:37,162 --> 00:16:38,720 I know that. 195 00:16:38,998 --> 00:16:41,193 But, you'd better stay away, from your town for a while. 196 00:16:41,467 --> 00:16:44,561 I just want to see the ronin and apologize to him. 197 00:16:44,670 --> 00:16:45,864 After that... 198 00:16:46,205 --> 00:16:47,763 I don't care if I get caught by the police. 199 00:16:48,007 --> 00:16:49,372 Don't be so silly! 200 00:16:50,309 --> 00:16:53,472 Why don't you see the ronin and talk to him? 201 00:17:00,686 --> 00:17:01,778 Sir samurai... 202 00:17:02,021 --> 00:17:03,955 There's a messenger here from Furuichi. 203 00:17:04,923 --> 00:17:06,015 A messenger? 204 00:17:06,125 --> 00:17:06,819 Yes. 205 00:17:08,394 --> 00:17:09,884 Well. Go inside. 206 00:17:10,829 --> 00:17:12,262 Aren't you coming with me? 207 00:17:12,331 --> 00:17:13,992 I still have work to do. 208 00:17:14,433 --> 00:17:16,697 He's a gentle person. You don't have to be afraid. 209 00:17:16,769 --> 00:17:17,963 Well, go ahead. 210 00:17:52,471 --> 00:17:53,802 Come in. 211 00:17:55,174 --> 00:17:56,004 Yes. 212 00:18:11,023 --> 00:18:13,651 I'm sincerely sorry! 213 00:18:14,393 --> 00:18:18,659 Otoyo-san asked me to deliver this letter along with some money. 214 00:18:19,364 --> 00:18:22,765 I lost the money on the way here, all 20 ryo. 215 00:18:23,936 --> 00:18:25,301 Money is no problem. 216 00:18:26,138 --> 00:18:29,232 But would you come here and read the letter for me, please? 217 00:18:29,741 --> 00:18:30,833 Yes. 218 00:18:32,811 --> 00:18:33,971 Well... 219 00:18:34,513 --> 00:18:37,175 As you see, I am blind. 220 00:18:37,649 --> 00:18:38,673 Well... 221 00:18:39,084 --> 00:18:41,245 I can't read the letter either. 222 00:18:41,787 --> 00:18:43,015 Oh, are you blind, too? 223 00:18:43,122 --> 00:18:46,421 Oh no. I'm not blind. My vision is fine. 224 00:18:46,992 --> 00:18:48,926 But, I can't read. 225 00:18:49,428 --> 00:18:50,918 It's so embarrassing. 226 00:18:51,363 --> 00:18:52,387 I see. 227 00:18:53,565 --> 00:18:56,864 It's ironic that the two of us here can't read the letter. 228 00:18:58,737 --> 00:18:59,362 Well then. 229 00:19:00,038 --> 00:19:04,099 Would you tell me about the woman? 230 00:19:04,376 --> 00:19:05,206 Yes. 231 00:19:06,245 --> 00:19:09,908 That was the day I was invited to Bizen Inn. 232 00:19:10,082 --> 00:19:10,776 The Bizen Inn? 233 00:19:10,849 --> 00:19:14,148 Yes. It's the biggest brothel in Furuichi. 234 00:19:14,820 --> 00:19:16,720 She became a prostitute? 235 00:19:17,122 --> 00:19:19,056 It seemed like that. 236 00:19:19,291 --> 00:19:22,283 But, she was not so well, lately. 237 00:19:22,661 --> 00:19:23,457 Was she sick? 238 00:19:23,562 --> 00:19:24,290 Yes. 239 00:19:26,031 --> 00:19:27,896 Then... well... 240 00:19:28,767 --> 00:19:29,893 ...Actually... 241 00:19:30,402 --> 00:19:33,337 ...I learned what this letter says. 242 00:19:34,273 --> 00:19:35,570 Did you? 243 00:19:35,707 --> 00:19:37,231 Yes. 244 00:19:37,543 --> 00:19:41,445 After I fell into the river, I dried the letter with my kimono. 245 00:19:41,747 --> 00:19:44,045 It was then I asked someone to read the letter to me. 246 00:19:44,283 --> 00:19:45,773 What did the letter say? 247 00:19:46,919 --> 00:19:48,477 Please don't be surprised. 248 00:19:48,554 --> 00:19:50,351 I won't be surprised. 249 00:19:50,656 --> 00:19:55,116 I was told that the letter was a will. 250 00:19:55,527 --> 00:19:56,926 A will? 251 00:20:04,803 --> 00:20:11,333 That's right... And that she wanted you to use the 20 ryo... 252 00:20:11,510 --> 00:20:13,410 ...for the treatment of your eyes. 253 00:20:14,246 --> 00:20:15,543 I see. 254 00:20:17,649 --> 00:20:19,514 I'm so sorry! 255 00:20:20,719 --> 00:20:23,415 It was my fault that she died! 256 00:20:23,655 --> 00:20:25,646 Your fault that she died? 257 00:20:25,891 --> 00:20:26,687 Yes! 258 00:20:27,926 --> 00:20:31,225 When she heard me sing the old folk song "Ai no Yamabushi" 259 00:20:32,197 --> 00:20:34,893 She must have decided to kill herself. 260 00:20:39,905 --> 00:20:41,338 Poor thing. 261 00:20:43,308 --> 00:20:46,141 She wrote that she was really worried about you... 262 00:20:47,446 --> 00:20:52,884 ...whom she was leaving behind in this world. 263 00:21:00,092 --> 00:21:04,256 What kind of relationship did you have with her? 264 00:21:05,464 --> 00:21:07,398 She was not my relative... 265 00:21:07,933 --> 00:21:09,230 ...nor my lover. 266 00:21:09,968 --> 00:21:11,162 She was just a stranger. 267 00:21:12,237 --> 00:21:14,068 Even though she was a stranger... 268 00:21:14,206 --> 00:21:15,969 ...she did so much for you. 269 00:21:17,843 --> 00:21:20,505 You sang as you wished. 270 00:21:21,213 --> 00:21:23,977 She died as she wished. That's all. 271 00:21:24,082 --> 00:21:26,642 Oh, you're so selfish! 272 00:21:28,420 --> 00:21:30,684 What a cold world it is! 273 00:21:43,935 --> 00:21:50,067 This is the hairpin she left with me when she brought me here. 274 00:21:51,610 --> 00:21:52,975 Take it for your reward. 275 00:21:54,079 --> 00:21:55,876 I don't need any reward! 276 00:21:58,216 --> 00:22:00,116 Staying here isn't safe for you. 277 00:22:00,585 --> 00:22:02,644 Why don't you hurry, take this and go? 278 00:22:02,921 --> 00:22:04,081 Yes. 279 00:22:04,656 --> 00:22:06,988 Then, I'll take it and go. 280 00:22:21,340 --> 00:22:23,171 As expected, Tsukue Ryunosuke... 281 00:22:23,442 --> 00:22:26,343 You're still great, even though you've become blind. 282 00:22:26,778 --> 00:22:29,076 I recognize your voice. 283 00:22:30,115 --> 00:22:32,049 Why don't you come down here? 284 00:22:32,184 --> 00:22:34,652 If I come down, I'll be cut in two by your "Silent Form". 285 00:22:35,253 --> 00:22:36,550 I'm not that stupid. 286 00:22:36,988 --> 00:22:40,389 Utsuki-sama requests a duel. You can decide on the date. 287 00:22:41,360 --> 00:22:42,918 You won't give up, will you? 288 00:22:43,295 --> 00:22:45,422 This time, fight like a real man. 289 00:22:45,864 --> 00:22:48,628 Then, why don't you tell him to come?! 290 00:22:48,734 --> 00:22:51,430 How about tomorrow morning at the beach? 291 00:22:51,703 --> 00:22:53,864 I don't have to show up. 292 00:22:54,906 --> 00:22:57,204 Besides, I won't be here then. 293 00:22:57,309 --> 00:22:59,004 Running is cowardly! 294 00:22:59,611 --> 00:23:00,839 I'm not running. 295 00:23:01,880 --> 00:23:04,280 I'm heading down the Tokai-do Road. 296 00:23:05,150 --> 00:23:08,051 Then, wherever we meet, there will be a duel. 297 00:23:08,286 --> 00:23:10,345 Whatever you wish. 298 00:23:11,957 --> 00:23:16,121 It was an accident when Bunnojo died at the tournament. 299 00:23:16,294 --> 00:23:17,591 That's trash! 300 00:23:18,163 --> 00:23:20,097 You raped his wife, Ohama... 301 00:23:20,532 --> 00:23:22,693 Gave the clan a bad reputation... 302 00:23:23,301 --> 00:23:25,929 And then ran away with her. 303 00:23:26,671 --> 00:23:29,265 And then you killed Ohama in cold blood! 304 00:23:29,374 --> 00:23:32,207 There was a reason I had to killed her! 305 00:23:35,547 --> 00:23:37,981 Shut up and come down here now! 306 00:24:06,711 --> 00:24:09,236 You've been following me forever. 307 00:24:10,415 --> 00:24:13,509 ...What is your name... Kuro or Muku? 308 00:24:39,177 --> 00:24:41,873 Well, I heard that Yonetomo got caught. 309 00:24:41,947 --> 00:24:44,643 You shouldn't stay around here right now. 310 00:24:45,083 --> 00:24:46,675 I told the captain about you. 311 00:24:46,985 --> 00:24:49,818 You'll find Jinbei-san, the boat carpenter, at Shimizu Port. 312 00:24:50,121 --> 00:24:50,746 Yes. 313 00:24:50,856 --> 00:24:52,084 Take care of yourself. 314 00:24:52,224 --> 00:24:52,883 Yes. 315 00:24:53,558 --> 00:24:54,923 Thank you very much. 316 00:24:54,993 --> 00:24:56,722 Well, it's nothing. 317 00:24:56,895 --> 00:24:58,487 You don't have to thank me. 318 00:24:58,964 --> 00:25:00,056 Well, go now. 319 00:25:17,916 --> 00:25:18,905 Hey, you! 320 00:25:19,251 --> 00:25:21,310 Where is the ronin who was staying in your back room? 321 00:25:21,453 --> 00:25:24,980 Well, he left on the early morning boat for Enshu. 322 00:25:25,056 --> 00:25:26,216 By boat? 323 00:25:27,425 --> 00:25:29,188 Damn it! We just missed him! 324 00:25:29,461 --> 00:25:30,985 I'll go to Enshu by boat, also. 325 00:25:31,062 --> 00:25:31,687 Shichibei-san. 326 00:25:31,763 --> 00:25:34,357 Would you please find Omatsu and meet me later? 327 00:25:34,432 --> 00:25:35,126 Yes, sir. 328 00:26:02,060 --> 00:26:03,391 What a fine day! 329 00:26:06,731 --> 00:26:08,323 Yes, indeed it is. 330 00:26:30,021 --> 00:26:31,079 Oh, well. 331 00:26:31,189 --> 00:26:33,089 I've changed my mind! 332 00:26:33,191 --> 00:26:35,022 I have to go to Kanazashi right away. 333 00:26:35,093 --> 00:26:36,526 I suddenly remembered about my girlfriend. 334 00:26:36,561 --> 00:26:37,585 Excuse me! 335 00:26:37,963 --> 00:26:39,089 Hey, wait! 336 00:26:42,167 --> 00:26:45,193 Hamamatsu Inn Dlstrlct 337 00:27:00,185 --> 00:27:02,312 Muku, what's wrong? 338 00:27:03,655 --> 00:27:05,953 Hey, beggar Priest! A flute playing contest! 339 00:27:07,892 --> 00:27:09,450 Hey, can't you hear me? 340 00:27:12,897 --> 00:27:13,795 Damn it! 341 00:27:18,069 --> 00:27:19,036 What are you doing?! 342 00:27:19,738 --> 00:27:21,603 I'll let you hear a song! 343 00:28:02,313 --> 00:28:04,838 May I have a wooden sword? 344 00:28:05,316 --> 00:28:06,749 What will you do with it? 345 00:28:06,818 --> 00:28:08,752 I'd like to strike your head. 346 00:28:08,820 --> 00:28:10,788 What? Strike my head? 347 00:28:11,489 --> 00:28:12,615 That's amusing. 348 00:28:13,458 --> 00:28:14,015 Go ahead. 349 00:28:14,392 --> 00:28:15,416 Hit my head with it! 350 00:28:15,627 --> 00:28:18,425 This is too light, I can't use it! 351 00:28:21,533 --> 00:28:23,262 May I have another one? 352 00:28:26,237 --> 00:28:27,067 How rude! 353 00:28:29,607 --> 00:28:31,666 Hey, wait! 354 00:29:13,585 --> 00:29:17,214 You should follow that priest and bring him to our house. 355 00:29:17,489 --> 00:29:18,786 Be very polite to him, okay? 356 00:29:18,823 --> 00:29:19,289 Yes. 357 00:29:37,442 --> 00:29:39,933 What excellent work you did over there. 358 00:29:40,545 --> 00:29:42,945 I was so excited! 359 00:29:43,581 --> 00:29:45,071 You have terrific skill... 360 00:29:45,183 --> 00:29:47,083 ...even though you can't see. 361 00:29:48,553 --> 00:29:50,214 This is my father's retirement home. 362 00:29:50,355 --> 00:29:53,847 If you're not in any hurry, why not stay here a while? 363 00:29:54,058 --> 00:29:55,958 Are you from around here? 364 00:29:56,194 --> 00:29:58,219 No. I'm from Edo. 365 00:29:58,930 --> 00:30:02,024 I'm teaching flower arrangement at Tsumakoizaka. 366 00:30:02,934 --> 00:30:04,697 Do you know Edo? 367 00:30:05,003 --> 00:30:06,994 I was there for a while. 368 00:30:07,105 --> 00:30:08,037 Well, then... 369 00:30:08,706 --> 00:30:13,075 I suppose you know Shimada Toranosuke-sensei? 370 00:30:16,014 --> 00:30:17,504 "The sword is the soul..." 371 00:30:18,082 --> 00:30:21,108 "...if your mind is evil, your sword will be evil, too..." 372 00:30:22,153 --> 00:30:25,179 "...Learn your soul if you want to learn the sword." 373 00:30:27,892 --> 00:30:29,951 Everyone who has pursued the way of the sword knows... 374 00:30:30,161 --> 00:30:32,493 ...him as a great master. 375 00:30:34,132 --> 00:30:38,967 Did you not know, somebody recently killed Shimada-sensei. 376 00:30:39,337 --> 00:30:41,362 Who killed him?! Who killed Shimada...?! 377 00:30:41,439 --> 00:30:43,134 I don't know who did it... 378 00:30:43,341 --> 00:30:45,104 ...but he was poisoned to death. 379 00:30:47,212 --> 00:30:49,043 Poisoned! 380 00:31:01,893 --> 00:31:03,258 What is it? 381 00:31:05,363 --> 00:31:07,661 I've heard that when you have great skill with the sword... 382 00:31:07,799 --> 00:31:10,359 ...you have a great number of enemies as well. 383 00:31:11,603 --> 00:31:14,629 I'm worried about you, too. 384 00:31:55,413 --> 00:31:56,937 Excuse me. 385 00:31:57,415 --> 00:31:59,110 We run into each other often, don't we? 386 00:31:59,183 --> 00:32:00,241 Yes, we do. 387 00:32:02,553 --> 00:32:05,283 By the way, what kind of work do you do? 388 00:32:05,390 --> 00:32:09,486 Let's say I'm in the same business as you. 389 00:32:09,794 --> 00:32:10,783 The same as me? 390 00:32:11,062 --> 00:32:12,825 Yes, I guess. 391 00:32:14,933 --> 00:32:16,662 Then, you know about me? 392 00:32:17,535 --> 00:32:20,993 Uncle Shichibei, the fleet-footed. 393 00:32:21,072 --> 00:32:22,539 I'm not asking about that. 394 00:32:22,941 --> 00:32:24,272 The girl called Omatsu. 395 00:32:24,509 --> 00:32:25,203 Omatsu? 396 00:32:25,510 --> 00:32:26,135 Yes. 397 00:32:26,544 --> 00:32:29,377 The girl you tried to sell as a prostitute at Furuichi in Ise. 398 00:32:29,447 --> 00:32:30,471 You've got to be kidding! 399 00:32:30,548 --> 00:32:32,072 You're confusing me with somebody else. 400 00:32:32,250 --> 00:32:35,447 The woman I want is staying at the mansion next door. 401 00:32:35,720 --> 00:32:38,280 Okinu, a master of flower arrangement from Edo. 402 00:32:38,456 --> 00:32:41,220 Then you're not the low-life Onizu of Hyotaki? 403 00:32:42,961 --> 00:32:44,519 Uncle, your getting old. 404 00:32:44,629 --> 00:32:48,565 I'm 'Eagle-Eye' Kyaku with the Koshu tattoo. 405 00:33:42,553 --> 00:33:43,577 Are you alright? 406 00:34:21,492 --> 00:34:22,186 Hama! 407 00:34:45,783 --> 00:34:46,545 Hama. 408 00:34:48,286 --> 00:34:49,844 What are you making? 409 00:34:58,162 --> 00:35:00,892 Ikutaro's kimono. 410 00:35:06,270 --> 00:35:07,703 Ikutaro. 411 00:35:15,046 --> 00:35:16,172 Ikutaro! 412 00:35:17,415 --> 00:35:18,575 Ikutaro! 413 00:35:26,290 --> 00:35:27,655 What is it? 414 00:35:29,594 --> 00:35:30,754 Ikutaro! 415 00:35:32,497 --> 00:35:34,226 Have you had a bad dream? 416 00:36:22,813 --> 00:36:26,749 You'll get over your seasickness as we begin walking. Hang in there. 417 00:36:26,984 --> 00:36:29,009 Thank you so much. 418 00:36:29,420 --> 00:36:30,853 I'm alright now. 419 00:36:30,922 --> 00:36:34,255 I'll walk with you to the home of Jinbei, the boat carpenter. 420 00:36:34,659 --> 00:36:37,560 Oh, no. That's too much to ask of you. 421 00:36:38,396 --> 00:36:39,124 Let's go. 422 00:36:58,082 --> 00:37:00,550 Do you know the residence of Jinbei, the boat carpenter? 423 00:37:00,651 --> 00:37:01,413 Jinbei? 424 00:37:01,586 --> 00:37:03,383 Oh, he died last spring. 425 00:37:03,454 --> 00:37:04,478 What? He died? 426 00:37:04,555 --> 00:37:06,648 Yes. He was a very nice old man. 427 00:37:06,724 --> 00:37:09,852 But what a poor man, he died alone. 428 00:37:14,932 --> 00:37:16,297 Don't cry. 429 00:37:17,435 --> 00:37:19,835 I have to wait for somebody at Shimizu Port. 430 00:37:20,438 --> 00:37:22,406 Come with me, we'll think of something. 431 00:37:22,540 --> 00:37:23,700 Okay. 432 00:37:28,145 --> 00:37:28,804 Thank you. 433 00:37:41,826 --> 00:37:42,952 Welcome. 434 00:38:05,549 --> 00:38:07,847 Ma'am, where can I wash my hands? 435 00:38:07,918 --> 00:38:10,682 Please go to the back of the store. 436 00:38:35,579 --> 00:38:36,375 Here's your smoke. 437 00:38:43,688 --> 00:38:44,552 That's Ryunosuke! 438 00:38:44,622 --> 00:38:46,556 What? He's the one you're looking for? 439 00:38:46,624 --> 00:38:47,249 Yes. 440 00:38:47,591 --> 00:38:49,889 He's the only reason I'm on the road like this. 441 00:38:50,194 --> 00:38:51,525 I'll be going down to Shimizu port right now! 442 00:38:51,595 --> 00:38:52,493 Well... 443 00:38:53,164 --> 00:38:56,531 But what are we going to do? They'll leave after lunch. 444 00:39:03,541 --> 00:39:04,030 Hey! 445 00:39:05,142 --> 00:39:07,133 You guys! Aren't you from the Nengoro family? 446 00:39:07,745 --> 00:39:10,009 Oh! Brother Eagle Eye! 447 00:39:10,047 --> 00:39:12,982 Will you do a small favour for me? 448 00:39:19,223 --> 00:39:21,054 Well, what can we do for you? 449 00:39:21,125 --> 00:39:22,990 Don't worry. It's a small job. 450 00:39:23,394 --> 00:39:24,418 Hey, Uncle! 451 00:39:50,454 --> 00:39:51,682 Stop! 452 00:39:51,889 --> 00:39:54,585 The Tokai-do Road doesn't go deep in the mountains like this. 453 00:39:54,658 --> 00:39:55,647 Where are we going? 454 00:39:56,927 --> 00:40:00,021 This palanquin is going to the Koshu Road, sir. 455 00:40:00,231 --> 00:40:02,028 I don't know who you are. 456 00:40:02,833 --> 00:40:05,358 But why did you separate me from the woman? 457 00:40:06,170 --> 00:40:09,298 I want that flower arrangement woman for myself. 458 00:40:09,540 --> 00:40:10,598 The woman? 459 00:40:10,674 --> 00:40:11,436 That's right. 460 00:40:11,742 --> 00:40:13,801 She caught my eye and I've been following her for a while. 461 00:40:13,878 --> 00:40:15,743 Then you, a blind man, stole her! 462 00:40:16,247 --> 00:40:17,680 Take her if that's what you want. 463 00:40:18,616 --> 00:40:19,674 Let me out! 464 00:40:19,984 --> 00:40:20,712 - Yes. - Yes. 465 00:40:28,859 --> 00:40:32,124 Why did you try to send me towards Koshu? 466 00:40:32,196 --> 00:40:34,221 I felt sorry for you, Sensei. 467 00:40:34,298 --> 00:40:35,890 You were about to be killed. 468 00:40:36,167 --> 00:40:36,963 What? 469 00:40:37,802 --> 00:40:40,134 The man called Shichibei... 470 00:40:40,271 --> 00:40:42,466 ...is waiting to have you killed at Miho in Matsubara. 471 00:40:43,474 --> 00:40:47,103 Why don't you let them kill me if they want? 472 00:40:47,845 --> 00:40:50,871 Actually, I wanted to betray Shichibei, too. 473 00:40:54,218 --> 00:40:55,242 What is it? 474 00:40:57,321 --> 00:40:59,881 I don't mind giving you the woman. 475 00:41:00,891 --> 00:41:04,793 But I don't like the cheap plot you had for me. 476 00:41:08,265 --> 00:41:10,392 Come on, now...! 477 00:41:12,169 --> 00:41:14,660 You're blind, aren't you? 478 00:41:53,944 --> 00:41:55,775 There's something wrong. 479 00:41:56,313 --> 00:41:57,837 Maybe they went to the wrong place. 480 00:41:58,682 --> 00:42:00,149 Let's go to the main road. 481 00:42:04,622 --> 00:42:06,021 Please wait here. 482 00:42:06,090 --> 00:42:07,990 Don't worry. I'll come back soon. 483 00:42:08,025 --> 00:42:08,582 Yes. 484 00:42:45,162 --> 00:42:46,993 Oh! There's a dead man! 485 00:42:47,064 --> 00:42:47,894 What? 486 00:42:55,573 --> 00:42:57,200 Well, he's alive! 487 00:43:51,195 --> 00:43:53,220 What a beautiful moon it is. 488 00:43:54,331 --> 00:43:57,357 I'd really like to show it to you. 489 00:43:59,970 --> 00:44:03,167 I can't see the moon, nor flowers, anymore. 490 00:44:04,008 --> 00:44:05,873 But I can hear everything. 491 00:44:07,044 --> 00:44:09,808 When I hear the echo from the mountain... 492 00:44:10,848 --> 00:44:18,118 ...I feel the full moon over a field of bush clovers at night. 493 00:44:19,189 --> 00:44:21,555 There are no bush clovers here... 494 00:44:22,760 --> 00:44:24,751 ...but I see a lot of evening primroses. 495 00:44:25,262 --> 00:44:26,729 Evening primroses? 496 00:44:28,432 --> 00:44:31,492 There were a lot of primroses in my home country... 497 00:44:31,602 --> 00:44:34,298 ...just over the mountain 498 00:44:36,040 --> 00:44:39,669 My late husband loved these flowers and he used to bring... 499 00:44:40,244 --> 00:44:42,303 ...them back form the mountain. 500 00:44:44,214 --> 00:44:49,811 I feel like I'm in my home country already. 501 00:45:03,667 --> 00:45:05,601 Uncle, what are you doing? 502 00:45:06,637 --> 00:45:08,036 I'm looking at the moon. 503 00:45:09,139 --> 00:45:11,699 But, you're blind, aren't you? 504 00:45:12,910 --> 00:45:15,208 I can see the moon even though I'm blind. 505 00:45:16,013 --> 00:45:18,846 The evening primroses are also watching the moon. 506 00:45:19,283 --> 00:45:20,910 Is that so, Mommy? 507 00:45:21,485 --> 00:45:22,850 I really think it is. 508 00:45:24,054 --> 00:45:25,919 They open in the evening. 509 00:45:33,430 --> 00:45:35,227 Where are you eyes? 510 00:45:55,152 --> 00:45:59,282 Are you going travelling with other women again? 511 00:45:59,790 --> 00:46:00,654 Oh, no. 512 00:46:01,992 --> 00:46:07,931 I'll stay here for a while and try to heal your eyesight. 513 00:46:08,031 --> 00:46:09,589 Then I am very grateful. 514 00:46:10,868 --> 00:46:14,326 But, I wonder if it will ever get better. 515 00:46:14,872 --> 00:46:16,100 Yes, it will. 516 00:46:17,374 --> 00:46:19,433 There are good hot spring around here. 517 00:46:20,077 --> 00:46:22,944 I heard there is a special fountain for healing illness. 518 00:46:35,125 --> 00:46:38,492 You're having a lot of fun aren't you? 519 00:46:40,063 --> 00:46:44,830 l, too, have a son just about his age. 520 00:46:45,702 --> 00:46:48,637 Oh, what is he doing now? 521 00:46:49,840 --> 00:46:51,501 Where is he...? 522 00:46:52,776 --> 00:46:55,074 I haven't seen him since I separated. 523 00:46:59,516 --> 00:47:04,112 I feel so peaceful because of your kindness. 524 00:47:04,721 --> 00:47:07,849 Let's stay here until you're healed. 525 00:47:09,760 --> 00:47:13,127 I can see you're getting better already. 526 00:47:13,764 --> 00:47:15,664 You have to work. 527 00:47:16,700 --> 00:47:18,190 We cannot do that. 528 00:47:18,735 --> 00:47:24,765 No, I love taking care of you as if taking care of myself. 529 00:47:26,310 --> 00:47:28,676 Now, let me wash your back. 530 00:47:35,285 --> 00:47:36,547 What's going on? 531 00:47:38,355 --> 00:47:41,950 The Mochizuki Family is the biggest around this area. 532 00:47:42,526 --> 00:47:46,121 A young bride is coming to the family today. 533 00:48:01,745 --> 00:48:03,076 I see... 534 00:48:03,614 --> 00:48:06,276 The Mochizuki Family is really big, isn't it? 535 00:48:06,817 --> 00:48:11,083 They've been taking care of all the government's gold mines. 536 00:48:11,688 --> 00:48:16,250 From here they'll go to Yahata Village. 537 00:48:16,693 --> 00:48:17,785 Yahata Village? 538 00:48:18,695 --> 00:48:19,627 Do you know the village? 539 00:48:19,863 --> 00:48:20,727 Yes, that's my... 540 00:48:24,067 --> 00:48:26,035 ...my friend's village. 541 00:48:46,056 --> 00:48:46,954 How was it? 542 00:48:47,024 --> 00:48:49,015 It was a huge estate and I saw... 543 00:48:49,092 --> 00:48:51,253 ...a lot of 1,000 ryo chests in their warehouse. 544 00:48:51,461 --> 00:48:52,223 Did you check them? 545 00:48:52,262 --> 00:48:53,786 Well, they wouldn't open the warehouse. 546 00:48:54,364 --> 00:48:56,832 Did you tell them it was an order from Kamio Shuzen. 547 00:48:57,367 --> 00:48:58,095 ...the Finance Minister of Kofu? 548 00:48:58,201 --> 00:49:01,932 Yes. They said they can't open it, they work for Kofu directly. 549 00:49:02,339 --> 00:49:03,203 What insolence! 550 00:49:04,107 --> 00:49:04,698 Very well. 551 00:49:05,242 --> 00:49:09,269 Why don't you bring the son of Mochizuki here for an interview? 552 00:49:10,414 --> 00:49:12,314 I'll tell you what to do later. 553 00:49:12,382 --> 00:49:12,871 Yes, sir. 554 00:49:16,119 --> 00:49:18,110 I'll take a nap, too. 555 00:49:19,089 --> 00:49:20,215 May I make your bed? 556 00:49:20,257 --> 00:49:21,246 No, no. 557 00:49:21,758 --> 00:49:23,817 I'll sleep here by him. 558 00:49:26,730 --> 00:49:30,826 Well then, I have to do some laundry. 559 00:49:37,107 --> 00:49:38,540 How stubborn you are! 560 00:49:39,042 --> 00:49:42,170 We already found out that you are hiding 2,000 ryo... 561 00:49:42,245 --> 00:49:44,577 ...of old and new money in your warehouse... 562 00:49:44,681 --> 00:49:46,808 ...using the position you've held as custodians of the gold mines! 563 00:49:47,184 --> 00:49:48,617 If you keep lying to us the punishment will... 564 00:49:48,685 --> 00:49:50,653 ...not only be on you, but on your entire family. 565 00:49:50,721 --> 00:49:53,713 Since you didn't find anything in a search of my entire manor... 566 00:49:53,890 --> 00:49:55,858 ...you know I'm not hiding gold or anything! 567 00:49:55,959 --> 00:49:57,586 Well, you don't get it, do you? 568 00:49:57,761 --> 00:49:59,422 I said I'll ask the Government Officer... 569 00:49:59,496 --> 00:50:01,191 ...not to arrest you for this crime if you confess now! 570 00:50:01,231 --> 00:50:03,722 I can't confess, I'm innocent! My family has served proudly. 571 00:50:03,834 --> 00:50:05,495 I would never commit an act harmful to my family's name! 572 00:50:05,535 --> 00:50:06,365 Shut up! 573 00:50:10,173 --> 00:50:10,798 What a terrible thing. 574 00:50:10,874 --> 00:50:14,640 He just got married a little while ago. 575 00:50:14,711 --> 00:50:15,507 Yes, it is. 576 00:50:15,612 --> 00:50:17,307 The whole thing is out of the blue. 577 00:50:17,414 --> 00:50:21,407 Can't anyone help him out somehow at all? 578 00:50:29,459 --> 00:50:30,756 Don't worry. 579 00:50:31,628 --> 00:50:33,220 They're just trying to get some money from him. 580 00:50:33,430 --> 00:50:36,365 No, I don't think this is ordinary extortion! 581 00:50:36,433 --> 00:50:37,900 Extortion is extortion. 582 00:50:38,001 --> 00:50:40,128 If the Mochizuki give them money, everything will be fine. 583 00:50:40,404 --> 00:50:44,306 I don't think that they can handle this kind of matter. 584 00:50:45,142 --> 00:50:46,632 Can you go there and talk to them? 585 00:50:46,710 --> 00:50:49,577 Oh, well. I'll be another piece of bad luck for him. 586 00:50:50,080 --> 00:50:53,140 All that's happening is just Mochizuki's fate. 587 00:50:53,583 --> 00:50:55,448 Oh, what cold words those are! 588 00:50:55,919 --> 00:51:00,083 He's been punished so much already. 589 00:51:00,957 --> 00:51:04,620 Why don't you admit your act? It's only 3,000 ryo! 590 00:51:05,695 --> 00:51:07,560 Eventually your new wife from Yahata Village will... 591 00:51:07,631 --> 00:51:09,394 ...be punished like you! 592 00:51:09,433 --> 00:51:10,798 What?! My Wife? 593 00:51:10,867 --> 00:51:12,095 Yes, of course! 594 00:51:12,903 --> 00:51:14,928 You still refuse to pay us 3,000 ryo even after being told... 595 00:51:15,005 --> 00:51:16,905 ...that your family will be punished even if you don't! 596 00:51:16,973 --> 00:51:18,270 That's a lot of money! 597 00:51:18,341 --> 00:51:18,807 Shut up! 598 00:51:19,643 --> 00:51:22,476 You've been hiding government gold and money for years! 599 00:51:23,146 --> 00:51:26,172 Why don't you understand that if you pay us 3,000 ryo... 600 00:51:26,283 --> 00:51:28,148 ...l'm going to help you avoid punishment? 601 00:51:37,427 --> 00:51:42,797 Is this room for officers of the Kofu Ministry of Finance? 602 00:51:45,769 --> 00:51:49,637 I'm sorry to keep you waiting. 603 00:51:49,706 --> 00:51:50,832 Keep us waiting? 604 00:51:50,907 --> 00:51:53,637 How rude you are! Do you know whose room this is? 605 00:51:53,977 --> 00:51:54,568 Well... 606 00:51:55,545 --> 00:51:58,708 I brought the spear that you've been looking for. 607 00:51:58,782 --> 00:52:00,716 I don't recall anything about a spear. 608 00:52:00,917 --> 00:52:03,181 Well, you have a bad memory, don't you? 609 00:52:03,787 --> 00:52:06,847 You were looking for this 3,000 ryo spear all over the estate. 610 00:52:06,890 --> 00:52:08,482 It's been a family treasure for many years. 611 00:52:08,792 --> 00:52:11,659 One of the Seven Spears of Shizugatake. 612 00:52:12,662 --> 00:52:15,153 I just remembered that it was in the warehouse. 613 00:52:15,232 --> 00:52:17,029 So, I brought it to you. 614 00:52:18,101 --> 00:52:19,534 Did anyone ask him for that? 615 00:52:19,603 --> 00:52:21,070 No. I don't think so. 616 00:52:29,012 --> 00:52:30,206 Oh, well... 617 00:52:30,714 --> 00:52:32,443 Is this one of the Seven Spears? 618 00:52:32,582 --> 00:52:33,776 It is. 619 00:52:34,417 --> 00:52:38,046 It has been the family's treasure for over 300 years. 620 00:52:38,822 --> 00:52:41,848 Please take a good look at this spear. 621 00:52:41,925 --> 00:52:43,051 I see. 622 00:52:43,093 --> 00:52:44,924 It's a great spear, isn't it? 623 00:52:44,995 --> 00:52:46,360 Would you accept this spear? 624 00:52:46,429 --> 00:52:48,556 Very well, I'm not the one who was looking for it. 625 00:52:48,632 --> 00:52:49,462 But I'll take it. 626 00:52:49,533 --> 00:52:50,591 In that case... 627 00:52:51,134 --> 00:52:54,831 I'd like to have something in exchange for this spear. 628 00:52:54,905 --> 00:52:55,997 What do you want? 629 00:52:56,072 --> 00:52:58,199 It isn't money, of course. 630 00:52:58,909 --> 00:53:00,274 I'd like to have the Mochizuki family's... 631 00:53:00,343 --> 00:53:03,403 ...Young Master who was arrested a little while ago. 632 00:53:03,480 --> 00:53:04,208 Shut up! 633 00:53:04,714 --> 00:53:05,703 Did you say "Shut up"? 634 00:53:05,815 --> 00:53:08,909 What are you trying to pull? Who do you think you are? 635 00:53:09,052 --> 00:53:10,679 I'm from the Mochizuki family. 636 00:53:10,787 --> 00:53:12,220 Go! 637 00:53:12,355 --> 00:53:14,323 Be still...! 638 00:53:14,758 --> 00:53:17,818 Don't touch your swords. 639 00:53:17,961 --> 00:53:22,489 I'm blind, but this 'Yari' can see you all. 640 00:53:35,912 --> 00:53:37,004 Withdraw the spear! 641 00:53:37,113 --> 00:53:38,637 Withdraw the spear, please! 642 00:53:38,715 --> 00:53:40,910 I'll withdraw the spear... 643 00:53:41,017 --> 00:53:42,746 ...but I must have the Young Master. 644 00:53:42,852 --> 00:53:44,285 Yes, I accept. 645 00:53:45,021 --> 00:53:46,386 Very well. 646 00:53:46,890 --> 00:53:49,222 Somebody release the Young Master. 647 00:53:54,731 --> 00:53:55,993 Thank you very much! 648 00:53:56,066 --> 00:53:57,226 Hurry and go home. 649 00:53:57,267 --> 00:53:58,256 Yes. 650 00:54:05,242 --> 00:54:08,769 I said that this spear can see you all, didn't I? 651 00:55:16,179 --> 00:55:17,840 Oh, a gun! 652 00:55:17,947 --> 00:55:18,743 What? 653 00:55:18,982 --> 00:55:19,949 A gun? 654 00:55:20,083 --> 00:55:22,108 Don't move! You, the crazy blind man! 655 00:55:22,419 --> 00:55:24,910 If you move, l, Kamio Shuzen, Minister of Finance, Kofu... 656 00:55:25,021 --> 00:55:26,511 ...will shoot you! 657 00:55:31,027 --> 00:55:32,517 That's dangerous! Stay away! 658 00:55:37,734 --> 00:55:41,033 I'll do whatever you want me to do. 659 00:57:03,186 --> 00:57:04,016 What? 660 00:57:04,487 --> 00:57:05,749 You need something? 661 00:57:06,890 --> 00:57:10,121 That's why I let you stay here as a guest. 662 00:57:12,195 --> 00:57:16,154 Even though you're blind, you possess extraordinary skill. 663 00:57:16,332 --> 00:57:17,663 I need a favour. 664 00:57:23,306 --> 00:57:25,900 This is an old sword that I happened to acquire. 665 00:57:28,011 --> 00:57:30,138 A 'Hoki no Yasutsuna'. 666 00:57:30,480 --> 00:57:31,947 A 'Yasutsuna'? 667 00:57:51,901 --> 00:57:53,425 Well, I see. 668 00:57:54,704 --> 00:57:57,400 It seems like it cuts very well. 669 00:58:00,810 --> 00:58:03,040 Who do you want me to kill with this sword? 670 00:58:04,047 --> 00:58:10,816 Komae Noto no Kami is coming here as Governor-General of Kofu. 671 00:58:11,221 --> 00:58:14,713 Governor-General... That's the same as a Daimyo Lord. 672 00:58:15,191 --> 00:58:16,317 Well... 673 00:58:16,826 --> 00:58:18,453 He's only a kid. 674 00:58:20,029 --> 00:58:22,520 How about it, can you kill him? 675 00:58:23,566 --> 00:58:25,932 He's a thorn in your side, isn't he? 676 00:58:27,604 --> 00:58:33,440 I can't believe the government sent a kid to be our superior. 677 00:58:34,878 --> 00:58:36,709 What disrespect! 678 00:58:37,113 --> 00:58:39,172 I'll teach them a lesson for what they did! 679 00:58:39,282 --> 00:58:42,183 I don't kill people as a favour to somebody. 680 00:58:43,686 --> 00:58:46,348 I kill people because it pleases me. 681 00:59:49,919 --> 00:59:51,682 I'll go check at the castle. 682 00:59:52,622 --> 00:59:55,716 There were skilled killings, Ryunosuke may have done them. 683 01:00:02,298 --> 01:00:04,266 Are you going somewhere? 684 01:00:05,635 --> 01:00:08,661 Yes. I'm going to find my sworn enemy, sir. 685 01:00:08,805 --> 01:00:13,640 I don't think you understood what I said about your energy. 686 01:00:13,943 --> 01:00:16,639 Don't waste it on such a negative thing as revenge. 687 01:00:16,779 --> 01:00:20,476 I welcome all to this temple. 688 01:00:20,783 --> 01:00:23,547 But I really oppose things such as vengeance. 689 01:00:24,287 --> 01:00:25,754 Honoured Priest! 690 01:00:26,389 --> 01:00:27,981 You don't care about evil people, do you? 691 01:00:28,057 --> 01:00:29,388 I don't care. 692 01:00:30,093 --> 01:00:32,084 Then evil people will walk the earth. 693 01:00:32,195 --> 01:00:33,753 Good people will suffer because of them. 694 01:00:33,863 --> 01:00:36,093 Life will change, and the way of the samurai will diminish! 695 01:00:36,165 --> 01:00:37,962 Don't get hysterical. 696 01:00:39,002 --> 01:00:40,299 I'm so disappointed. 697 01:00:40,370 --> 01:00:46,070 I can't believe that some people think that revenge is honourable. 698 01:00:46,976 --> 01:00:50,241 I've never heard such a terrible thing! 699 01:00:50,847 --> 01:00:52,337 You should put yourself in the... 700 01:00:52,415 --> 01:00:53,973 ...shoes of people who've had a family member murdered! 701 01:00:54,050 --> 01:00:56,917 It doesn't matter whose shoes. 702 01:00:57,186 --> 01:01:01,282 If I had the time to look for revenge. I'd enjoy a nap. 703 01:01:01,491 --> 01:01:02,423 Priest! 704 01:01:02,659 --> 01:01:04,251 Wouldn't you care if your parents or brother got killed? 705 01:01:04,327 --> 01:01:05,259 Well... 706 01:01:05,361 --> 01:01:10,060 Maybe I'd think it was sad, unfair, and couldn't be helped. 707 01:01:10,400 --> 01:01:11,697 So, thinking about it is all you would do? 708 01:01:11,768 --> 01:01:12,598 That's right. 709 01:01:12,902 --> 01:01:15,564 What else could I do? 710 01:01:16,239 --> 01:01:19,231 You took me the wrong way. 711 01:01:20,276 --> 01:01:23,268 You need more time to understand what I'm saying. 712 01:01:23,346 --> 01:01:24,040 Well... 713 01:01:24,113 --> 01:01:28,015 Why don't you stay here longer? 714 01:01:32,388 --> 01:01:35,357 We suffer because we love and we hate. 715 01:01:35,892 --> 01:01:39,055 The Buddha teaches us deep wisdom. 716 01:01:40,063 --> 01:01:44,591 This world is more than just humans. 717 01:01:45,702 --> 01:01:49,536 There is much more for you to learn. 718 01:01:50,873 --> 01:01:53,034 Be wise. 719 01:01:58,681 --> 01:02:01,514 All priests are the same. 720 01:02:01,818 --> 01:02:03,513 Now, let's go, sir. 721 01:02:08,124 --> 01:02:09,751 Otama-san, we'll be back. 722 01:02:37,587 --> 01:02:39,384 Oh, Ogin-dono! 723 01:02:39,856 --> 01:02:43,155 I'm surprised, you've come here unexpectedly. 724 01:02:43,659 --> 01:02:48,221 I want to talk to you in person. 725 01:02:48,397 --> 01:02:50,627 Please feel free right here. 726 01:02:51,200 --> 01:02:54,226 May I have back my sword. 727 01:02:54,504 --> 01:02:55,869 The treasure, Hoki no Yasutsuna... 728 01:02:55,972 --> 01:02:58,668 ...that you took from our house the other day? 729 01:02:59,442 --> 01:03:03,469 When I showed it to a guest, staying at my Tsujigaoka home... 730 01:03:04,413 --> 01:03:07,041 ...he really fell in love with it, and wouldn't give it back to me. 731 01:03:07,250 --> 01:03:11,209 That sword is very valuable, it is said to be over 1,000 years old. 732 01:03:11,420 --> 01:03:13,388 I must have it back. 733 01:03:14,857 --> 01:03:18,020 You'll be here as my wife someday. 734 01:03:18,361 --> 01:03:20,591 So, why don't you relax a little? 735 01:03:20,830 --> 01:03:23,958 What do you mean by that? 736 01:03:24,901 --> 01:03:28,098 We'll be as one when we get married. 737 01:03:28,738 --> 01:03:31,036 I cannot accept the proposal. 738 01:03:31,107 --> 01:03:32,005 What? 739 01:03:33,442 --> 01:03:36,809 Are you refusing my proposal? 740 01:03:37,079 --> 01:03:38,068 Yes. 741 01:03:38,481 --> 01:03:40,915 My inheritance will be: 742 01:03:41,150 --> 01:03:45,052 1,000 horses. 8,000 koku of rice. 743 01:03:45,254 --> 01:03:49,623 A crystal mine at Mt. Hona, and 30,000 ryo in gold. 744 01:03:50,226 --> 01:03:53,218 Why should l, the daughter of a wealthy horse breeder in Arima... 745 01:03:53,262 --> 01:03:55,059 ...marry you? 746 01:03:55,898 --> 01:03:58,560 You're only after my fortune. 747 01:04:00,770 --> 01:04:03,705 l, Lord Kamio Shuzen, am a direct retainer of the Shogun. 748 01:04:04,073 --> 01:04:06,166 I have no interest in anybody's fortune. 749 01:04:06,309 --> 01:04:07,867 I don't believe you. 750 01:04:09,045 --> 01:04:10,535 I'm not lying! 751 01:04:10,980 --> 01:04:12,038 Then... 752 01:04:13,983 --> 01:04:16,349 You don't mind that my face is like this...? 753 01:04:33,202 --> 01:04:33,668 Hey. 754 01:04:33,736 --> 01:04:34,532 Sir. 755 01:04:35,004 --> 01:04:37,404 Ogin-dono will be staying here for a while. 756 01:04:37,907 --> 01:04:40,068 Tell her servants that we'll notify them when she'll go back... 757 01:04:40,243 --> 01:04:41,870 ...and that they can go home now. 758 01:04:42,011 --> 01:04:42,670 Yes, sir. 759 01:04:42,845 --> 01:04:44,176 And, you... 760 01:05:25,288 --> 01:05:26,312 Old woman! 761 01:05:26,923 --> 01:05:28,447 I need sake! 762 01:05:28,557 --> 01:05:31,685 I thought you already had sake. 763 01:05:31,794 --> 01:05:33,318 Would you like to have some again? 764 01:05:33,462 --> 01:05:37,057 I had some at the castle, but I need more! 765 01:05:38,267 --> 01:05:39,461 What's the blind man doing? 766 01:05:39,568 --> 01:05:41,263 He's taking a nap. 767 01:05:41,370 --> 01:05:42,564 He's sleeping? 768 01:05:43,639 --> 01:05:44,765 Where is the trunk? 769 01:05:44,840 --> 01:05:46,137 Over there. 770 01:06:02,358 --> 01:06:05,020 Come out, and pour my sake. 771 01:06:05,127 --> 01:06:08,028 Why are you doing this to me? 772 01:06:08,965 --> 01:06:10,933 Don't worry, I'm not going to hurt you. 773 01:06:11,000 --> 01:06:13,992 I'll send you home to Arima in exchange for your fortune. 774 01:06:14,136 --> 01:06:15,967 You show yourself at last! 775 01:06:16,072 --> 01:06:17,232 Shut up and... 776 01:06:18,074 --> 01:06:19,302 ...pour my sake! 777 01:06:27,249 --> 01:06:28,341 Hey! 778 01:06:28,451 --> 01:06:30,043 Why don't you pour my sake? 779 01:06:30,453 --> 01:06:33,445 I'll cover your face and sleep with you tonight! 780 01:06:48,104 --> 01:06:49,196 Please help me! 781 01:06:49,605 --> 01:06:52,267 He's going to kill me! Please help me! 782 01:06:53,376 --> 01:06:55,435 Are you asking this man to help you? 783 01:06:58,848 --> 01:07:02,113 You'll see the Yasutsuna very soon! 784 01:07:03,085 --> 01:07:04,416 The Hoki no Yasutsuna? 785 01:07:10,459 --> 01:07:13,189 I can't stand anyone interrupting my nap! 786 01:07:15,931 --> 01:07:16,829 I see. 787 01:07:17,099 --> 01:07:19,397 The woman is yours. 788 01:07:20,202 --> 01:07:21,567 Do as you like. 789 01:07:24,373 --> 01:07:27,604 Please help me, sir. I won't bother you. 790 01:07:28,010 --> 01:07:29,978 Who are you? 791 01:07:30,279 --> 01:07:33,112 I'm from Arima Village, my name is Gin. 792 01:07:38,020 --> 01:07:40,079 Your voice reminds me of someone. 793 01:07:41,357 --> 01:07:43,951 Do you know this Yasutsuna? 794 01:07:44,226 --> 01:07:44,988 Yes. 795 01:07:45,327 --> 01:07:50,162 This sword is one of the family treasures from my house. 796 01:07:50,232 --> 01:07:51,529 From your house? 797 01:07:51,667 --> 01:07:52,565 Yes. 798 01:07:54,970 --> 01:07:56,267 Then I'll give it back to you. 799 01:07:56,972 --> 01:07:58,462 Take it home with you. 800 01:07:59,275 --> 01:08:03,507 Are you a friend of Kamio-sama? 801 01:08:03,579 --> 01:08:05,911 I'm neither his friend nor relative. 802 01:08:06,015 --> 01:08:11,578 Like you, I was captured and brought to this old mansion. 803 01:08:12,021 --> 01:08:13,113 Well, then... 804 01:08:13,889 --> 01:08:15,117 ...you, too. 805 01:08:15,224 --> 01:08:17,852 I had no choice but to stay here. 806 01:08:22,932 --> 01:08:24,524 The candle went out. 807 01:08:27,303 --> 01:08:31,171 It's the same thing for me whether I have a candle or not. 808 01:08:38,180 --> 01:08:41,616 Do you have trouble with your eyesight? 809 01:08:44,053 --> 01:08:47,284 You're blind, aren't you? 810 01:08:51,160 --> 01:08:54,129 Are you happy to find out that I'm blind? 811 01:08:54,730 --> 01:08:55,719 Yes. 812 01:08:56,198 --> 01:09:00,134 I'm glad you can't see. 813 01:09:02,338 --> 01:09:03,737 Why is that? 814 01:09:03,906 --> 01:09:05,168 Because... 815 01:09:05,641 --> 01:09:06,801 Because... 816 01:09:07,977 --> 01:09:11,140 I'm just glad that you can't see. 817 01:09:13,983 --> 01:09:16,713 Your voice and your body. 818 01:09:17,820 --> 01:09:22,086 You're just like Otoyo-san. 819 01:09:23,826 --> 01:09:26,556 Who is Otoyo-san? 820 01:09:27,229 --> 01:09:31,063 She killed herself at Furuichi in Ise. 821 01:09:31,167 --> 01:09:33,397 Oh. She committed suicide? 822 01:09:36,272 --> 01:09:38,604 Butterflies! White butterflies! 823 01:09:42,211 --> 01:09:43,769 What, butterflies? 824 01:09:43,879 --> 01:09:45,870 Yes, white butterflies are in here. 825 01:09:45,981 --> 01:09:48,074 I knew it! 826 01:09:48,717 --> 01:09:53,017 Last night I felt numerous butterflies all around me. 827 01:09:53,122 --> 01:09:56,319 I couldn't sleep because of their fluttering. 828 01:09:56,492 --> 01:09:58,824 I'm afraid this is some kind of bad luck. 829 01:09:59,528 --> 01:10:01,086 We shouldn't be here! 830 01:10:01,197 --> 01:10:02,129 Let's run away! 831 01:10:02,364 --> 01:10:04,764 Let's run away together! 832 01:10:25,521 --> 01:10:27,682 Yes. This is Kamio Shuzen's residence. 833 01:10:28,190 --> 01:10:29,987 Are you sure that Ryunosuke is in this house? 834 01:10:30,092 --> 01:10:31,559 Yes, he should be here. 835 01:10:31,994 --> 01:10:33,621 I'll take a look inside. 836 01:10:41,737 --> 01:10:42,999 Who are you? 837 01:10:44,273 --> 01:10:45,501 Halt! 838 01:10:46,408 --> 01:10:48,171 Surrender! 839 01:10:48,911 --> 01:10:51,505 I'm from Edo, Utsuki Hyoma is my name. 840 01:10:51,614 --> 01:10:53,411 I'm here to see Lord Kamio Shuzen. 841 01:10:53,682 --> 01:10:55,616 You're visiting someone in the middle of the night? 842 01:10:56,452 --> 01:10:58,044 It doesn't make sense! 843 01:10:58,887 --> 01:11:00,184 It's true. 844 01:11:00,589 --> 01:11:03,353 Besides that, it's odd for a stranger to be around here now. 845 01:11:04,760 --> 01:11:06,694 You must be the serial killer! 846 01:11:06,996 --> 01:11:07,758 What are you talking about? 847 01:11:07,830 --> 01:11:08,922 You're under arrest! 848 01:11:08,998 --> 01:11:09,965 I didn't do anything wrong! 849 01:11:10,032 --> 01:11:12,364 - Resisting? - You're not listening to me! 850 01:11:12,434 --> 01:11:13,594 Oh! Shut up! 851 01:11:45,034 --> 01:11:46,262 Don't let him escape! 852 01:11:46,802 --> 01:11:49,703 Murderer! Murderer! 853 01:11:50,339 --> 01:11:52,500 Murderer! Murderer! 854 01:11:52,641 --> 01:11:56,168 Murderer! Murderer! 855 01:11:56,445 --> 01:11:58,037 Murderer! 856 01:12:00,549 --> 01:12:02,073 Please stay right here. 857 01:12:02,184 --> 01:12:05,381 I'll go around and bring my palanquin. 858 01:12:18,567 --> 01:12:19,158 Excuse me. 859 01:12:19,234 --> 01:12:21,566 Is this the palanquin of Komae Noto no Kami-sama? 860 01:12:21,670 --> 01:12:22,694 Are you Sakata? 861 01:12:22,805 --> 01:12:23,601 Yes, sir. 862 01:12:23,839 --> 01:12:26,831 We found a young samurai who has to be the serial killer. 863 01:12:26,909 --> 01:12:27,739 I see. 864 01:12:27,976 --> 01:12:29,204 Be alert in every way. 865 01:12:29,311 --> 01:12:29,970 Yes, sir. 866 01:12:30,045 --> 01:12:31,171 Excuse me, sir. 867 01:12:36,952 --> 01:12:38,943 Is this the palanquin of Komae Noto no Kami? 868 01:12:39,021 --> 01:12:40,318 Behave yourself! 869 01:12:46,028 --> 01:12:49,589 Do you know that I am Komae-notono-kami? 870 01:12:50,366 --> 01:12:51,390 Who are you? 871 01:12:54,370 --> 01:12:55,803 Who ordered you to kill me? 872 01:12:56,772 --> 01:12:59,605 I'll kill you because I want to. 873 01:12:59,975 --> 01:13:02,205 What? You want to...? 874 01:13:23,999 --> 01:13:25,261 You're blind. 875 01:13:28,871 --> 01:13:31,066 You're not worth fighting. 876 01:13:44,386 --> 01:13:45,148 Hurry! 877 01:13:45,220 --> 01:13:46,915 There's a palanquin waiting for us in the back! 878 01:13:46,989 --> 01:13:47,614 Please! 879 01:14:06,341 --> 01:14:07,171 He wasn't there. 880 01:14:07,376 --> 01:14:10,140 He didn't go to Ogin's home, either. 881 01:14:10,712 --> 01:14:12,839 I shouldn't have trusted Kamio Shuzen! 882 01:14:13,816 --> 01:14:16,842 Let's go to Kofu and find out where they went. 883 01:14:42,778 --> 01:14:44,439 I brought some cakes. 884 01:14:44,513 --> 01:14:46,037 Thank you so much for everything. 885 01:14:46,181 --> 01:14:47,910 You're very welcome. 886 01:14:48,016 --> 01:14:49,608 I was told to take care of you. 887 01:14:49,751 --> 01:14:51,309 Master told me to take good care of you... 888 01:14:51,386 --> 01:14:53,877 ...because you're his friend's daughter. 889 01:15:15,777 --> 01:15:17,438 Here's your tea. 890 01:15:20,382 --> 01:15:22,714 Let's offer cakes to the Buddhist altar. 891 01:15:40,936 --> 01:15:43,200 What a strange posthumous Buddhist name. 892 01:15:43,739 --> 01:15:44,933 What does it say? 893 01:15:45,641 --> 01:15:48,269 It says "Sinful Woman". 894 01:15:48,877 --> 01:15:50,105 "Sinful Woman"? 895 01:15:50,779 --> 01:15:55,273 "Sinful", "Woman", and the posthumous title for women. 896 01:15:56,018 --> 01:15:57,212 That is strange. 897 01:15:57,986 --> 01:15:58,850 And on the back? 898 01:16:09,231 --> 01:16:12,792 It says "21, Woman, In the year of the Cock" 899 01:16:15,871 --> 01:16:17,532 "Year of the Cock"? 900 01:16:19,074 --> 01:16:22,635 To be called "Sinful Woman" even after her death... 901 01:16:23,312 --> 01:16:26,076 ...she must have done some really terrible things. 902 01:16:51,039 --> 01:16:56,875 How beautiful the Fuefuki River and the Kofu Mountains are! 903 01:16:57,312 --> 01:16:59,143 I wish I could show you. 904 01:17:05,621 --> 01:17:08,590 I enjoy the sun. 905 01:17:12,928 --> 01:17:16,125 Dear, that's a graveyard. 906 01:17:18,433 --> 01:17:21,869 I said those rocks are tombstones. 907 01:17:29,945 --> 01:17:34,348 Dear, it says, "Grave of a Woman, The Year of the Cock"! 908 01:17:37,319 --> 01:17:38,149 Gin... 909 01:17:39,254 --> 01:17:41,552 What's the name of this village? 910 01:17:41,790 --> 01:17:44,156 In Higashi-Yamanashi, this is Yahata Village. 911 01:17:44,259 --> 01:17:46,955 What's the name of the peoples house we're staying at? 912 01:17:47,095 --> 01:17:48,585 We're at the Koizumi residence. 913 01:17:48,664 --> 01:17:49,824 Koizumi? 914 01:17:52,100 --> 01:17:55,467 Do they know who we are? 915 01:17:55,671 --> 01:17:57,730 They know about me... 916 01:17:57,839 --> 01:17:59,568 ...but they know nothing about you. 917 01:17:59,775 --> 01:18:02,141 They're helping us, even though I'm a stranger. 918 01:18:02,244 --> 01:18:03,336 Yes. 919 01:18:05,781 --> 01:18:10,548 Then, you should go to Arima village right now. 920 01:18:10,819 --> 01:18:11,342 What? 921 01:18:12,187 --> 01:18:15,156 Otherwise you'll also end up a sinful deceased woman. 922 01:18:15,691 --> 01:18:17,283 "Sinful Woman" 923 01:18:17,492 --> 01:18:20,017 "21" "Woman, Year of the Cock" 924 01:18:21,329 --> 01:18:23,160 Now I know who she is. 925 01:18:23,298 --> 01:18:26,961 I have no idea what you're talking about. 926 01:18:27,069 --> 01:18:29,128 I did not understand at first. 927 01:18:30,806 --> 01:18:34,708 But she is the Ohama I killed. 928 01:18:37,145 --> 01:18:38,942 Did she do anything really bad? 929 01:18:39,014 --> 01:18:40,606 Just like you did. 930 01:18:40,916 --> 01:18:42,474 Something I did? 931 01:18:42,651 --> 01:18:47,179 Stole a man's soul for yourself. 932 01:18:47,289 --> 01:18:49,484 I did no such thing. 933 01:18:49,591 --> 01:18:52,389 You'll soon see. 934 01:18:52,461 --> 01:18:57,364 No, I must leave you. 935 01:19:35,203 --> 01:19:37,433 I'm leaving now. 936 01:19:37,539 --> 01:19:39,234 Be careful. 937 01:19:49,351 --> 01:19:51,911 Do you know the Koizumi residence? 938 01:19:52,454 --> 01:19:53,887 Ye... Ye... Yes. 939 01:19:53,955 --> 01:19:56,890 Do you know the grave, "21, Woman, Year of the Cock"? 940 01:19:56,958 --> 01:19:57,720 Yes. 941 01:19:58,260 --> 01:20:02,321 Then do you know if it's the Koizumi's daughter Ohama? 942 01:20:02,430 --> 01:20:03,294 Yes. 943 01:20:04,199 --> 01:20:06,429 How did this Ohama die? 944 01:20:06,535 --> 01:20:10,027 She was killed by a bad man. 945 01:20:10,105 --> 01:20:10,799 Where? 946 01:20:11,306 --> 01:20:12,603 At Toyoda. 947 01:20:12,641 --> 01:20:15,610 Somebody brought her ashes to Koizumi. 948 01:20:15,710 --> 01:20:17,177 How old are you? 949 01:20:17,245 --> 01:20:18,109 Eighteen. 950 01:20:18,480 --> 01:20:19,276 What's your name? 951 01:20:19,314 --> 01:20:20,804 What are you going to do? 952 01:20:20,849 --> 01:20:21,781 Please help me! 953 01:20:21,817 --> 01:20:22,784 Be quiet! 954 01:20:58,753 --> 01:21:00,345 Where have you been? 955 01:21:00,922 --> 01:21:04,119 Give me paper, a brush and ink. 956 01:21:04,259 --> 01:21:05,590 What are you going to do? 957 01:21:05,760 --> 01:21:08,058 Fold some paper into thirds, with the right flap on top. 958 01:21:09,331 --> 01:21:13,097 That's for mourning the dead. 959 01:21:21,076 --> 01:21:22,907 What's the date today? 960 01:21:23,345 --> 01:21:25,176 October 14. 961 01:21:26,147 --> 01:21:26,977 Then... 962 01:21:27,449 --> 01:21:30,543 Please write "The night of October 14" at the beginning. 963 01:21:30,919 --> 01:21:31,544 Yes. 964 01:21:32,153 --> 01:21:34,678 In the next line write, "Koshu, Yahata Village". 965 01:21:35,223 --> 01:21:35,746 Yes. 966 01:21:36,391 --> 01:21:38,222 For the last line... 967 01:21:38,927 --> 01:21:41,953 ...write with a smaller script, "Unknown Woman, 18 Years Old". 968 01:21:42,597 --> 01:21:43,222 Yes. 969 01:21:43,698 --> 01:21:45,962 Please place it in the Buddhist altar. 970 01:21:46,668 --> 01:21:47,430 This one? 971 01:21:48,303 --> 01:21:50,737 That's for a memorial service for the dead. 972 01:21:59,214 --> 01:21:59,942 Oetsu! 973 01:22:00,782 --> 01:22:01,714 Oetsu! 974 01:22:02,751 --> 01:22:04,150 Why? 975 01:22:25,140 --> 01:22:27,165 Dear, please...! 976 01:22:27,475 --> 01:22:28,965 Please wake up...! 977 01:22:29,044 --> 01:22:30,011 What? 978 01:22:30,245 --> 01:22:32,873 Where were you last night? 979 01:22:33,148 --> 01:22:35,116 Around the water mill. 980 01:22:35,183 --> 01:22:37,083 What did you do over there? 981 01:22:38,653 --> 01:22:42,487 Will you tell me you did not see an 18 year old girl. 982 01:22:42,557 --> 01:22:43,319 No. 983 01:22:43,625 --> 01:22:44,819 I saw her. 984 01:22:45,293 --> 01:22:47,727 Then, did you kill her? 985 01:22:48,063 --> 01:22:50,054 As I wrote on the paper last night. 986 01:23:02,444 --> 01:23:03,570 Poor thing. 987 01:23:04,379 --> 01:23:06,540 You took the life of an innocent girl. 988 01:23:08,283 --> 01:23:10,649 What a monster you are! 989 01:23:11,920 --> 01:23:16,448 Some people want to get power. 990 01:23:17,292 --> 01:23:19,783 Some people want to get money. 991 01:23:21,062 --> 01:23:23,758 I want to get somebody's life. 992 01:23:24,265 --> 01:23:27,200 If you continue to live... 993 01:23:27,669 --> 01:23:29,364 ...there is no God or Buddha in this world! 994 01:23:29,437 --> 01:23:30,836 God or Buddha? 995 01:23:31,006 --> 01:23:33,133 I don't care if there is or not. 996 01:23:34,909 --> 01:23:36,809 You frighten me! 997 01:23:36,878 --> 01:23:40,075 If I frighten you, then leave here right now. 998 01:23:41,950 --> 01:23:42,746 But... 999 01:23:43,218 --> 01:23:44,617 I can't go back. 1000 01:23:48,790 --> 01:23:50,189 Then be quiet! 1001 01:23:50,859 --> 01:23:56,024 I wish you'd kill me now! 1002 01:23:58,767 --> 01:24:04,364 Eventually, when the time comes, I'll have to kill you. 1003 01:24:04,572 --> 01:24:08,201 Why don't you put your name on that paper. 1004 01:24:50,919 --> 01:24:53,752 How about it? Let's go down to the bridge. 1005 01:24:53,822 --> 01:24:55,153 That's a good idea. 1006 01:25:05,967 --> 01:25:08,663 This is the top of the hill where Omatsu's grandfather... 1007 01:25:08,736 --> 01:25:10,727 ...was killed by a samurai named Tsukue Ryunosuke. 1008 01:25:10,805 --> 01:25:12,500 Oh, right here? 1009 01:25:20,281 --> 01:25:22,078 Nobody's noticed you. 1010 01:25:22,350 --> 01:25:24,341 You should keep the disguise on for a while. 1011 01:25:24,719 --> 01:25:28,587 In these clothes I feel like I understand Priest Mansho. 1012 01:25:56,384 --> 01:25:57,908 Yohachi-dono, is that you? 1013 01:26:00,488 --> 01:26:01,887 I look like a priest... 1014 01:26:01,990 --> 01:26:03,116 ...but it's me, Utsuki Hyoma! 1015 01:26:03,358 --> 01:26:03,915 What? 1016 01:26:04,058 --> 01:26:05,025 Hyoma-sama? 1017 01:26:06,161 --> 01:26:08,061 Ah! It is Hyoma-sama! 1018 01:26:10,064 --> 01:26:11,929 I can't believe it! 1019 01:26:12,033 --> 01:26:14,524 Still making statues on top of "Great Buddha Pass". 1020 01:26:14,602 --> 01:26:16,229 I'm so happy to see you, too! 1021 01:26:17,405 --> 01:26:18,201 Who's the kid? 1022 01:26:18,306 --> 01:26:19,830 Ryunosuke-sama's son. 1023 01:26:20,542 --> 01:26:21,167 What? 1024 01:26:33,588 --> 01:26:34,612 What's you name? 1025 01:26:34,656 --> 01:26:36,317 Ikutaro is my name! 1026 01:26:37,458 --> 01:26:38,152 How old are you? 1027 01:26:38,226 --> 01:26:39,250 I'm six. 1028 01:26:40,628 --> 01:26:42,186 What a beautiful little boy. 1029 01:26:42,864 --> 01:26:46,300 His mother was once my brother Bunnojo's wife. 1030 01:26:47,502 --> 01:26:50,471 She was a kind woman for both of us. 1031 01:26:52,840 --> 01:26:54,273 You're a really good boy. 1032 01:26:54,375 --> 01:26:56,900 Who are you? 1033 01:26:57,111 --> 01:26:58,100 We're... 1034 01:27:00,481 --> 01:27:02,346 ...looking for your father. 1035 01:27:02,450 --> 01:27:04,077 If you find him... 1036 01:27:04,319 --> 01:27:07,720 ...please tell him I'm here. 1037 01:27:07,789 --> 01:27:09,484 Yes, I'll tell him. 1038 01:27:09,958 --> 01:27:11,152 But really... 1039 01:27:12,694 --> 01:27:17,222 You should consider Yohachi-san as your real father. 1040 01:27:17,298 --> 01:27:18,026 Yes. 1041 01:27:18,600 --> 01:27:21,694 The priest in the village said the same thing. 1042 01:27:22,370 --> 01:27:25,066 I want to show him once to Ryunosuke-sama. 1043 01:27:25,240 --> 01:27:27,071 But, he's wandering in the evil world. 1044 01:27:27,308 --> 01:27:29,469 Priest Hojo in the Kaizen-ji Temple says that... 1045 01:27:29,677 --> 01:27:32,168 ...not even Buddha's mercy can help Ryunosuke-sama now. 1046 01:27:32,380 --> 01:27:34,712 ...so I'm making Buddha statues. 1047 01:27:34,816 --> 01:27:37,580 ...and I pray that Ryunosuke-sama will be forgiven someday! 1048 01:27:41,456 --> 01:27:44,687 Yohachi-dono you really do have a Buddha-like soul. 1049 01:27:48,263 --> 01:27:49,161 Yohachi-dono. 1050 01:27:49,397 --> 01:27:51,592 Do you know what happened to Omatsu-san? 1051 01:27:51,799 --> 01:27:53,426 Omatsu-san is here. 1052 01:27:53,935 --> 01:27:55,266 I knew she'd be here! 1053 01:27:55,336 --> 01:27:57,804 She went to offer flowers at the holy waterfall. 1054 01:28:00,475 --> 01:28:02,409 I'm so glad she's okay. 1055 01:28:03,278 --> 01:28:06,645 She'll be happy to see you Hyoma-sama! 1056 01:28:19,227 --> 01:28:20,455 What is this? 1057 01:28:20,528 --> 01:28:22,553 What a sudden downpour! 1058 01:29:02,337 --> 01:29:03,361 Hey! 1059 01:29:03,471 --> 01:29:05,939 The river will flood! 1060 01:29:06,007 --> 01:29:08,339 Be careful! 1061 01:30:08,703 --> 01:30:11,467 Ogin! Ogin! Where did you go? 1062 01:32:25,439 --> 01:32:28,533 Hey! It's an emergency! 1063 01:32:28,643 --> 01:32:30,804 The back rooms of the merchant's and Koizumi houses... 1064 01:32:30,845 --> 01:32:33,075 ...are going to be washed away! 1065 01:32:34,682 --> 01:32:36,479 Koizumi is my sister-in-law's family. 1066 01:32:37,385 --> 01:32:38,579 I'll go take a look. 1067 01:33:04,045 --> 01:33:05,205 Ikutaro! 1068 01:33:06,380 --> 01:33:07,745 Where is lkutaro? 1069 01:33:08,616 --> 01:33:09,605 Ikutaro! 1070 01:33:10,117 --> 01:33:10,947 It's father! 1071 01:33:12,219 --> 01:33:13,516 I'm your father! 1072 01:33:14,789 --> 01:33:16,416 Ogin! Ogin! 1073 01:33:17,224 --> 01:33:19,385 Why don't you help lkutaro? 1074 01:33:25,199 --> 01:33:26,530 Ikutaro! 1075 01:33:28,102 --> 01:33:29,228 Ikutaro! 1076 01:33:29,971 --> 01:33:32,235 Your father is here! 1077 01:33:33,107 --> 01:33:34,540 Ikutaro! 1078 01:33:38,145 --> 01:33:39,373 Ikutaro... 1079 01:33:40,881 --> 01:33:42,508 Tsukue Ryunosuke! 1080 01:33:43,818 --> 01:33:44,876 Ikutaro... 1081 01:33:46,721 --> 01:33:48,188 I'm Utsuki Hyoma! 1082 01:34:05,840 --> 01:34:07,637 Ikutaro! 1083 01:34:17,418 --> 01:34:19,045 Are you insane, Ryunosuke? 1084 01:34:19,854 --> 01:34:21,515 Your son lkutaro has been raised... 1085 01:34:22,089 --> 01:34:25,490 ...to be a fine boy by Yohachi-dono at the top of 'Great Buddha Pass'! 1086 01:34:27,828 --> 01:34:29,159 Why don't you give up?! 1087 01:34:29,430 --> 01:34:32,922 You need to die and beg Buddha for mercy after your awful sins. 1088 01:34:33,234 --> 01:34:36,431 Rather than living in misery! 1089 01:35:56,550 --> 01:35:58,916 Ikutaro! 1090 01:36:02,389 --> 01:36:04,516 Ikutaro! 1091 01:36:09,663 --> 01:36:13,224 Priest, finally I understand your words. 1092 01:36:13,367 --> 01:36:16,803 Is he your sworn enemy, Tsukue Ryunosuke? 1093 01:36:17,805 --> 01:36:19,397 Yes. 1094 01:36:22,843 --> 01:36:25,471 Ikutaro! 1095 01:36:41,061 --> 01:36:41,891 Dear! 1096 01:36:43,330 --> 01:36:45,321 Pease let me go! Please let me go! I must... 1097 01:36:45,399 --> 01:36:46,525 Don't do it... 1098 01:36:46,600 --> 01:36:49,194 I'm... I'm going with Ryunosuke! 1099 01:36:49,270 --> 01:36:50,999 Don't waste your life! 1100 01:36:51,372 --> 01:36:54,569 He lives alone and he dies alone! 1101 01:36:55,075 --> 01:36:58,135 That is his fate. 1102 01:37:39,253 --> 01:37:45,556 THE END 75989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.