Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,434 --> 00:00:10,433
THE DAIEl COMPANY PRESENTS:
2
00:00:43,343 --> 00:00:47,643
There is a view of Mt. Fuji
from 'The Great Buddha Pass'.
3
00:00:48,982 --> 00:00:52,975
'The Silent Form' is the singular
sword style of Tsukue Ryunosuke.
4
00:00:53,586 --> 00:00:57,352
He slew an old pilgrim travelling
with his granddaughter, Omatsu.
5
00:01:01,127 --> 00:01:03,425
Prior to the Mt. Mitake
command fencing competition...
6
00:01:03,530 --> 00:01:07,193
Ohama, wife of Utsuki Bunnojo
of the Kogen lto style, visited.
7
00:01:07,534 --> 00:01:11,129
She begged Ryunosuke to lose
the match against her husband.
8
00:01:11,504 --> 00:01:15,907
However, Ryunosuke struck
Bunnojo's head immediately.
9
00:01:16,342 --> 00:01:20,039
Bunnojo died as a
result of Ryunosuke's blow.
10
00:01:20,980 --> 00:01:23,540
Ryunosuke had raped Ohama...
11
00:01:25,018 --> 00:01:27,384
...and together they fled to Edo.
12
00:01:28,955 --> 00:01:31,981
Bunnojo's younger brother, Hyoma...
13
00:01:32,092 --> 00:01:34,583
...studied under the great
master, Shimada Toranosuke.
14
00:01:34,694 --> 00:01:38,061
He was looking forward
to avenging his brother.
15
00:01:39,299 --> 00:01:41,290
Ryunosuke and Ohama
moved to Edo as a couple...
16
00:01:41,835 --> 00:01:46,067
...where they lived in poverty.
They had a son named lkutaro.
17
00:01:47,674 --> 00:01:50,336
Ohama begged Ryunosuke to let
Hyoma kill him when she learned...
18
00:01:50,410 --> 00:01:52,844
...that Hyoma had
challenged him to a duel.
19
00:01:53,480 --> 00:01:56,506
...Ohama tried to kill Ryunosuke
when he refused to listen to her.
20
00:01:58,585 --> 00:02:01,145
But contrary to her plan
she was slain by Ryunosuke.
21
00:02:02,789 --> 00:02:06,452
Yohachi, an orphan adopted
by Ryunosuke's father Donjon...
22
00:02:06,993 --> 00:02:11,259
...saved lkutaro and took him
to his home village of Sawai.
23
00:02:13,233 --> 00:02:15,326
On the way to Kyoto...
24
00:02:15,401 --> 00:02:17,801
...Ryunosuke met Otoyo,
a woman who resembled Ohama...
25
00:02:17,871 --> 00:02:19,702
...and saved her from trouble.
26
00:02:22,375 --> 00:02:25,367
Ryunosuke joined with loyalists
trying to abolish the Shogunate.
27
00:02:25,411 --> 00:02:27,436
They were the 'Tenchu' Group.
28
00:02:27,614 --> 00:02:29,309
They lost the war to the Shogunate.
29
00:02:29,516 --> 00:02:32,747
...and escaped to a mountain
cabin that was destroyed by the army.
30
00:02:34,387 --> 00:02:36,252
Ryunosuke was blinded in both eyes.
31
00:02:38,591 --> 00:02:41,788
While hiding in Kishi at
the house of Ryujin...
32
00:02:42,295 --> 00:02:45,321
Ryunosuke met Otoyo once more,
and they escaped together.
33
00:02:47,433 --> 00:02:51,199
As they were fleeing, Utsuki Hyoma
found Ryunosuke at last.
34
00:02:52,238 --> 00:02:55,674
It seemed Hyoma's wish for
the final showdown had come.
35
00:03:05,785 --> 00:03:10,848
However, Ryunosuke fell from
a cliff and disappeared.
36
00:03:27,240 --> 00:03:34,043
Satan's Sword 3
- Theinal Chapter -
37
00:03:35,248 --> 00:03:38,479
Executive Producer
NAGATA Masaichi
38
00:03:38,585 --> 00:03:41,713
Original Novel by
NAKAZATO Kaizan
39
00:03:41,955 --> 00:03:46,153
Script by KINUGASA Teinosuke
40
00:03:46,593 --> 00:03:52,964
Music by TSUKAHARA Tetsuo
41
00:03:59,973 --> 00:04:01,531
Starring:
42
00:04:01,975 --> 00:04:07,038
ICHIKAWA Raizo
43
00:04:07,280 --> 00:04:12,183
NAKAMURA HONGO
Tamao Kojiro
44
00:04:12,652 --> 00:04:18,352
MITAMURA KONDO KOBAYASHI
Gen Mieko Katsuhito
45
00:04:44,651 --> 00:04:48,314
Directed by MORI Issei
46
00:05:37,670 --> 00:05:38,364
Shinozuka.
47
00:05:38,404 --> 00:05:38,768
Sir?
48
00:05:38,905 --> 00:05:42,807
Isn't she a very famous singer?
49
00:05:42,942 --> 00:05:46,105
Yes. She can't sit with us
because of her lower class.
50
00:05:46,245 --> 00:05:48,338
But she's a beautiful woman isn't she?
51
00:05:48,581 --> 00:05:51,948
Yes, I'm so glad I came here tonight.
52
00:06:46,672 --> 00:06:47,331
Who is it?
53
00:06:49,275 --> 00:06:50,401
Oh! A thief!
54
00:06:59,786 --> 00:07:02,653
What's wrong?
You're in pain, aren't you?
55
00:07:04,023 --> 00:07:06,958
What...That's blood isn't it?
56
00:07:07,026 --> 00:07:08,459
Please go away.
57
00:07:08,995 --> 00:07:10,019
Are you alright?
58
00:07:10,062 --> 00:07:11,529
I'm sick...
59
00:07:11,697 --> 00:07:13,790
Hold on! I'll call someone.
60
00:07:15,034 --> 00:07:17,332
Just who are you?
61
00:07:17,603 --> 00:07:19,833
Well... I'm a thief.
62
00:07:20,740 --> 00:07:23,106
But I'm not going to steal from you.
63
00:07:23,876 --> 00:07:26,902
The truth is, I'm looking
for a girl who was kidnapped.
64
00:07:27,647 --> 00:07:29,808
Omatsu is her name
and she's from Saigoku.
65
00:07:30,716 --> 00:07:31,944
Do you know of her?
66
00:07:34,487 --> 00:07:36,785
I heard about this town...
67
00:07:37,323 --> 00:07:39,655
...so I'm checking at
each one of the 'Houses'.
68
00:07:40,593 --> 00:07:45,030
I have been sick in bed
for almost two months.
69
00:07:52,805 --> 00:07:57,674
You seem like you have a
long story about your life, too.
70
00:08:02,048 --> 00:08:05,484
Here is 20 ryo. Use if for something.
71
00:08:06,052 --> 00:08:08,179
Take care of yourself.
72
00:08:08,421 --> 00:08:09,479
That's a lot of money.
73
00:08:09,555 --> 00:08:10,544
Don't worry.
74
00:08:10,890 --> 00:08:12,084
I'll call someone.
75
00:08:12,225 --> 00:08:14,386
Who are you, sir?
76
00:09:09,448 --> 00:09:13,544
"To Ryunosuke"
77
00:09:21,827 --> 00:09:22,555
Muku!
78
00:09:23,162 --> 00:09:23,856
Muku!
79
00:09:27,066 --> 00:09:27,760
Muku!
80
00:09:29,769 --> 00:09:30,929
Otama-san!
81
00:09:31,070 --> 00:09:32,298
Otama-san!
82
00:09:32,772 --> 00:09:34,706
Is there something
I can help you with?
83
00:09:35,074 --> 00:09:36,507
Sorry to bother you...
84
00:09:36,776 --> 00:09:39,404
Would you deliver this
letter in secret, please?
85
00:09:39,478 --> 00:09:42,345
What is it?
If I can help, I'll do it.
86
00:09:42,515 --> 00:09:44,210
Here is 20 ryo.
87
00:09:45,551 --> 00:09:47,644
And also this letter.
88
00:09:48,087 --> 00:09:52,922
Would you go to Ominato,
find the home of Yohei-san...
89
00:09:53,092 --> 00:09:56,186
...and deliver these to
the ronin who stays there, please?
90
00:09:56,395 --> 00:09:57,794
I see.
91
00:09:57,863 --> 00:10:00,696
I know Yohei-san of Ominato very well.
92
00:10:01,100 --> 00:10:02,465
I'll do it.
93
00:10:02,535 --> 00:10:05,231
Thank you so very much.
94
00:10:05,304 --> 00:10:07,272
It's nothing at all.
95
00:10:09,175 --> 00:10:12,804
I'll never forget your
kindness, even after I die.
96
00:10:13,412 --> 00:10:15,937
Please don't talk like that!
97
00:10:17,383 --> 00:10:23,015
And please tell him
that Otoyo wishes him well.
98
00:10:23,923 --> 00:10:25,823
Thank you so very much!
99
00:10:26,325 --> 00:10:26,984
Yes.
100
00:10:48,714 --> 00:10:50,341
Apologizing won't solve
this awful matter!
101
00:10:50,750 --> 00:10:52,183
What are you going to do?
102
00:10:52,318 --> 00:10:53,615
You're responsible for
letting a thief in this house!
103
00:10:54,487 --> 00:10:56,114
I'm so sorry, sir.
104
00:10:56,155 --> 00:10:58,589
I'll be checking each one of
the employees that work here!
105
00:10:58,658 --> 00:11:00,649
I promise you, sir!
106
00:11:00,726 --> 00:11:01,818
How many times do
I have to tell you this?
107
00:11:01,927 --> 00:11:05,727
Our lord came here secretly
while travelling on business.
108
00:11:06,265 --> 00:11:09,428
How can we report to the police
that besides losing our money...
109
00:11:09,535 --> 00:11:11,264
...we lost our
Shogunate insignia, too?
110
00:11:11,370 --> 00:11:13,531
Yes, I'm so sorry, sir.
111
00:11:13,606 --> 00:11:14,698
Master!
112
00:11:14,807 --> 00:11:16,138
It's terrible...!
113
00:11:16,275 --> 00:11:17,435
What is it, Omon?
114
00:11:17,710 --> 00:11:19,075
Otoyo-san in the back room...
115
00:11:19,145 --> 00:11:20,578
What happened to Otoyo?
116
00:11:20,646 --> 00:11:21,943
She slit her own throat with a razor!
117
00:11:22,014 --> 00:11:23,641
Oh my...!
118
00:11:40,666 --> 00:11:41,826
Muku! Muku!
119
00:11:42,101 --> 00:11:43,261
Where have you been?
120
00:11:44,804 --> 00:11:48,467
Muku, where did you find
such expensive things?
121
00:11:48,674 --> 00:11:49,333
Muku?
122
00:11:53,612 --> 00:11:54,670
Is your name Otama?
123
00:11:54,947 --> 00:11:55,436
Yes.
124
00:11:55,514 --> 00:11:56,708
Were you at Bizen Inn tonight?
125
00:11:57,116 --> 00:11:57,810
Yes.
126
00:11:58,050 --> 00:11:59,312
Come with us to the police station.
127
00:12:00,219 --> 00:12:01,914
What did I do, sir?
128
00:12:01,987 --> 00:12:02,476
Come on!
129
00:12:17,636 --> 00:12:18,933
Damn it!
130
00:12:19,739 --> 00:12:20,933
Damn!
131
00:12:35,888 --> 00:12:38,857
Otama-chan! Come out!
I caught some fish.
132
00:12:38,924 --> 00:12:40,448
Yonetomo-san, nobody's out there?
133
00:12:40,493 --> 00:12:43,257
There isn't anybody. Come on out.
134
00:12:45,397 --> 00:12:47,388
I was so scared last night.
135
00:12:48,634 --> 00:12:49,760
I wonder what's bothering Muku?
136
00:12:49,802 --> 00:12:51,702
Hmm, Muku?
137
00:12:51,804 --> 00:12:52,771
Damn it...
138
00:12:56,842 --> 00:12:57,900
The police!
139
00:12:58,744 --> 00:13:00,143
Come on! They're here!
140
00:13:01,046 --> 00:13:02,843
Halt! Don't move!
141
00:13:03,182 --> 00:13:04,581
What are you...!?
142
00:13:06,952 --> 00:13:08,044
Catch him!
143
00:13:10,923 --> 00:13:13,084
He's getting away!
144
00:13:19,598 --> 00:13:20,622
Come on!
145
00:13:31,877 --> 00:13:32,969
Who is he?
146
00:13:33,445 --> 00:13:38,439
That's Yonetomo, he's famous
here for being an eccentric.
147
00:13:40,820 --> 00:13:42,378
A unique spear style.
148
00:13:50,029 --> 00:13:51,826
Hey, that's not fair at all!
149
00:13:51,931 --> 00:13:53,364
That's not your spear!
150
00:13:53,465 --> 00:13:56,332
I don't care! I can't
let you block the public road.
151
00:13:56,468 --> 00:13:57,958
I'll kill you!
152
00:13:58,304 --> 00:13:59,236
Let's go!
153
00:14:26,699 --> 00:14:27,597
Otama-chan!
154
00:14:31,570 --> 00:14:33,561
Why did you run so fast?
155
00:14:33,906 --> 00:14:36,966
Because I got so scared!
156
00:14:37,443 --> 00:14:38,671
You didn't tell me to stop.
157
00:14:38,711 --> 00:14:39,871
Look at you!
158
00:14:39,945 --> 00:14:41,810
You're all wet,
change your clothes.
159
00:14:41,881 --> 00:14:42,643
But, it's yours...
160
00:14:42,715 --> 00:14:44,046
Go ahead. Change them. Hurry.
161
00:14:44,116 --> 00:14:45,378
Sorry to bother you.
162
00:14:45,484 --> 00:14:46,542
No bother.
163
00:15:01,767 --> 00:15:04,736
What should I do?
The letter got wet.
164
00:15:04,803 --> 00:15:05,565
What is it?
165
00:15:05,671 --> 00:15:06,365
Last night...
166
00:15:06,472 --> 00:15:08,736
One of the Bizen Inn prostitutes
asked me to deliver this.
167
00:15:08,874 --> 00:15:09,898
To whom?
168
00:15:10,109 --> 00:15:11,940
In Ominato, to Yohei-san.
169
00:15:12,011 --> 00:15:13,069
Let me see.
170
00:15:14,813 --> 00:15:16,747
Oh, moreover...!
171
00:15:16,949 --> 00:15:18,439
I can't find the money!
172
00:15:18,550 --> 00:15:19,676
What terrible thing have I done?
173
00:15:19,752 --> 00:15:20,411
Money?
174
00:15:20,519 --> 00:15:21,884
Yes, 20 ryo.
175
00:15:21,954 --> 00:15:23,012
20 ryo?!
176
00:15:23,422 --> 00:15:27,051
What should I do?
I'm sure I put it here.
177
00:15:27,192 --> 00:15:29,922
Otama-san!
This is very serious!
178
00:15:30,696 --> 00:15:32,527
This is a will.
179
00:15:33,265 --> 00:15:34,129
A will?
180
00:15:52,017 --> 00:15:53,245
Let me in, please.
181
00:15:54,620 --> 00:15:56,144
I don't recognize your voice.
182
00:15:56,488 --> 00:15:57,284
Who are you?
183
00:15:57,423 --> 00:16:00,756
Well... I'm from Furuichi.
184
00:16:00,993 --> 00:16:02,085
Furuichi?
185
00:16:10,869 --> 00:16:13,269
Oh, if it isn't Otama-san!
186
00:16:14,440 --> 00:16:18,308
I came to deliver a letter to
the ronin that is staying here.
187
00:16:18,344 --> 00:16:20,141
Oh. Thank you very much.
188
00:16:20,612 --> 00:16:22,842
But how did you elude the police?
189
00:16:23,282 --> 00:16:24,544
You know about that?
190
00:16:24,717 --> 00:16:26,582
I don't know what you did...
191
00:16:26,885 --> 00:16:28,580
But the police said if
we see you or Yonetomo...
192
00:16:28,687 --> 00:16:30,086
...to report it right away.
193
00:16:32,624 --> 00:16:36,355
We did nothing wrong at all.
194
00:16:37,162 --> 00:16:38,720
I know that.
195
00:16:38,998 --> 00:16:41,193
But, you'd better stay away,
from your town for a while.
196
00:16:41,467 --> 00:16:44,561
I just want to see the
ronin and apologize to him.
197
00:16:44,670 --> 00:16:45,864
After that...
198
00:16:46,205 --> 00:16:47,763
I don't care if I get
caught by the police.
199
00:16:48,007 --> 00:16:49,372
Don't be so silly!
200
00:16:50,309 --> 00:16:53,472
Why don't you see
the ronin and talk to him?
201
00:17:00,686 --> 00:17:01,778
Sir samurai...
202
00:17:02,021 --> 00:17:03,955
There's a messenger
here from Furuichi.
203
00:17:04,923 --> 00:17:06,015
A messenger?
204
00:17:06,125 --> 00:17:06,819
Yes.
205
00:17:08,394 --> 00:17:09,884
Well. Go inside.
206
00:17:10,829 --> 00:17:12,262
Aren't you coming with me?
207
00:17:12,331 --> 00:17:13,992
I still have work to do.
208
00:17:14,433 --> 00:17:16,697
He's a gentle person.
You don't have to be afraid.
209
00:17:16,769 --> 00:17:17,963
Well, go ahead.
210
00:17:52,471 --> 00:17:53,802
Come in.
211
00:17:55,174 --> 00:17:56,004
Yes.
212
00:18:11,023 --> 00:18:13,651
I'm sincerely sorry!
213
00:18:14,393 --> 00:18:18,659
Otoyo-san asked me to deliver
this letter along with some money.
214
00:18:19,364 --> 00:18:22,765
I lost the money on
the way here, all 20 ryo.
215
00:18:23,936 --> 00:18:25,301
Money is no problem.
216
00:18:26,138 --> 00:18:29,232
But would you come here and
read the letter for me, please?
217
00:18:29,741 --> 00:18:30,833
Yes.
218
00:18:32,811 --> 00:18:33,971
Well...
219
00:18:34,513 --> 00:18:37,175
As you see, I am blind.
220
00:18:37,649 --> 00:18:38,673
Well...
221
00:18:39,084 --> 00:18:41,245
I can't read the letter either.
222
00:18:41,787 --> 00:18:43,015
Oh, are you blind, too?
223
00:18:43,122 --> 00:18:46,421
Oh no. I'm not blind.
My vision is fine.
224
00:18:46,992 --> 00:18:48,926
But, I can't read.
225
00:18:49,428 --> 00:18:50,918
It's so embarrassing.
226
00:18:51,363 --> 00:18:52,387
I see.
227
00:18:53,565 --> 00:18:56,864
It's ironic that the two of
us here can't read the letter.
228
00:18:58,737 --> 00:18:59,362
Well then.
229
00:19:00,038 --> 00:19:04,099
Would you tell me about the woman?
230
00:19:04,376 --> 00:19:05,206
Yes.
231
00:19:06,245 --> 00:19:09,908
That was the day I
was invited to Bizen Inn.
232
00:19:10,082 --> 00:19:10,776
The Bizen Inn?
233
00:19:10,849 --> 00:19:14,148
Yes. It's the biggest
brothel in Furuichi.
234
00:19:14,820 --> 00:19:16,720
She became a prostitute?
235
00:19:17,122 --> 00:19:19,056
It seemed like that.
236
00:19:19,291 --> 00:19:22,283
But, she was not so well, lately.
237
00:19:22,661 --> 00:19:23,457
Was she sick?
238
00:19:23,562 --> 00:19:24,290
Yes.
239
00:19:26,031 --> 00:19:27,896
Then... well...
240
00:19:28,767 --> 00:19:29,893
...Actually...
241
00:19:30,402 --> 00:19:33,337
...I learned what this letter says.
242
00:19:34,273 --> 00:19:35,570
Did you?
243
00:19:35,707 --> 00:19:37,231
Yes.
244
00:19:37,543 --> 00:19:41,445
After I fell into the river,
I dried the letter with my kimono.
245
00:19:41,747 --> 00:19:44,045
It was then I asked someone
to read the letter to me.
246
00:19:44,283 --> 00:19:45,773
What did the letter say?
247
00:19:46,919 --> 00:19:48,477
Please don't be surprised.
248
00:19:48,554 --> 00:19:50,351
I won't be surprised.
249
00:19:50,656 --> 00:19:55,116
I was told that
the letter was a will.
250
00:19:55,527 --> 00:19:56,926
A will?
251
00:20:04,803 --> 00:20:11,333
That's right... And that she
wanted you to use the 20 ryo...
252
00:20:11,510 --> 00:20:13,410
...for the treatment of your eyes.
253
00:20:14,246 --> 00:20:15,543
I see.
254
00:20:17,649 --> 00:20:19,514
I'm so sorry!
255
00:20:20,719 --> 00:20:23,415
It was my fault that she died!
256
00:20:23,655 --> 00:20:25,646
Your fault that she died?
257
00:20:25,891 --> 00:20:26,687
Yes!
258
00:20:27,926 --> 00:20:31,225
When she heard me sing the
old folk song "Ai no Yamabushi"
259
00:20:32,197 --> 00:20:34,893
She must have decided to kill herself.
260
00:20:39,905 --> 00:20:41,338
Poor thing.
261
00:20:43,308 --> 00:20:46,141
She wrote that she was
really worried about you...
262
00:20:47,446 --> 00:20:52,884
...whom she was
leaving behind in this world.
263
00:21:00,092 --> 00:21:04,256
What kind of relationship
did you have with her?
264
00:21:05,464 --> 00:21:07,398
She was not my relative...
265
00:21:07,933 --> 00:21:09,230
...nor my lover.
266
00:21:09,968 --> 00:21:11,162
She was just a stranger.
267
00:21:12,237 --> 00:21:14,068
Even though she was a stranger...
268
00:21:14,206 --> 00:21:15,969
...she did so much for you.
269
00:21:17,843 --> 00:21:20,505
You sang as you wished.
270
00:21:21,213 --> 00:21:23,977
She died as she wished. That's all.
271
00:21:24,082 --> 00:21:26,642
Oh, you're so selfish!
272
00:21:28,420 --> 00:21:30,684
What a cold world it is!
273
00:21:43,935 --> 00:21:50,067
This is the hairpin she left with
me when she brought me here.
274
00:21:51,610 --> 00:21:52,975
Take it for your reward.
275
00:21:54,079 --> 00:21:55,876
I don't need any reward!
276
00:21:58,216 --> 00:22:00,116
Staying here isn't safe for you.
277
00:22:00,585 --> 00:22:02,644
Why don't you hurry,
take this and go?
278
00:22:02,921 --> 00:22:04,081
Yes.
279
00:22:04,656 --> 00:22:06,988
Then, I'll take it and go.
280
00:22:21,340 --> 00:22:23,171
As expected, Tsukue Ryunosuke...
281
00:22:23,442 --> 00:22:26,343
You're still great, even
though you've become blind.
282
00:22:26,778 --> 00:22:29,076
I recognize your voice.
283
00:22:30,115 --> 00:22:32,049
Why don't you come down here?
284
00:22:32,184 --> 00:22:34,652
If I come down, I'll be
cut in two by your "Silent Form".
285
00:22:35,253 --> 00:22:36,550
I'm not that stupid.
286
00:22:36,988 --> 00:22:40,389
Utsuki-sama requests a duel.
You can decide on the date.
287
00:22:41,360 --> 00:22:42,918
You won't give up, will you?
288
00:22:43,295 --> 00:22:45,422
This time, fight like a real man.
289
00:22:45,864 --> 00:22:48,628
Then, why don't
you tell him to come?!
290
00:22:48,734 --> 00:22:51,430
How about tomorrow
morning at the beach?
291
00:22:51,703 --> 00:22:53,864
I don't have to show up.
292
00:22:54,906 --> 00:22:57,204
Besides, I won't be here then.
293
00:22:57,309 --> 00:22:59,004
Running is cowardly!
294
00:22:59,611 --> 00:23:00,839
I'm not running.
295
00:23:01,880 --> 00:23:04,280
I'm heading down the Tokai-do Road.
296
00:23:05,150 --> 00:23:08,051
Then, wherever we meet,
there will be a duel.
297
00:23:08,286 --> 00:23:10,345
Whatever you wish.
298
00:23:11,957 --> 00:23:16,121
It was an accident when
Bunnojo died at the tournament.
299
00:23:16,294 --> 00:23:17,591
That's trash!
300
00:23:18,163 --> 00:23:20,097
You raped his wife, Ohama...
301
00:23:20,532 --> 00:23:22,693
Gave the clan a bad reputation...
302
00:23:23,301 --> 00:23:25,929
And then ran away with her.
303
00:23:26,671 --> 00:23:29,265
And then you killed
Ohama in cold blood!
304
00:23:29,374 --> 00:23:32,207
There was a reason
I had to killed her!
305
00:23:35,547 --> 00:23:37,981
Shut up and come down here now!
306
00:24:06,711 --> 00:24:09,236
You've been following me forever.
307
00:24:10,415 --> 00:24:13,509
...What is your name...
Kuro or Muku?
308
00:24:39,177 --> 00:24:41,873
Well, I heard that Yonetomo got caught.
309
00:24:41,947 --> 00:24:44,643
You shouldn't stay
around here right now.
310
00:24:45,083 --> 00:24:46,675
I told the captain about you.
311
00:24:46,985 --> 00:24:49,818
You'll find Jinbei-san,
the boat carpenter, at Shimizu Port.
312
00:24:50,121 --> 00:24:50,746
Yes.
313
00:24:50,856 --> 00:24:52,084
Take care of yourself.
314
00:24:52,224 --> 00:24:52,883
Yes.
315
00:24:53,558 --> 00:24:54,923
Thank you very much.
316
00:24:54,993 --> 00:24:56,722
Well, it's nothing.
317
00:24:56,895 --> 00:24:58,487
You don't have to thank me.
318
00:24:58,964 --> 00:25:00,056
Well, go now.
319
00:25:17,916 --> 00:25:18,905
Hey, you!
320
00:25:19,251 --> 00:25:21,310
Where is the ronin who was
staying in your back room?
321
00:25:21,453 --> 00:25:24,980
Well, he left on the early
morning boat for Enshu.
322
00:25:25,056 --> 00:25:26,216
By boat?
323
00:25:27,425 --> 00:25:29,188
Damn it! We just missed him!
324
00:25:29,461 --> 00:25:30,985
I'll go to Enshu by boat, also.
325
00:25:31,062 --> 00:25:31,687
Shichibei-san.
326
00:25:31,763 --> 00:25:34,357
Would you please find
Omatsu and meet me later?
327
00:25:34,432 --> 00:25:35,126
Yes, sir.
328
00:26:02,060 --> 00:26:03,391
What a fine day!
329
00:26:06,731 --> 00:26:08,323
Yes, indeed it is.
330
00:26:30,021 --> 00:26:31,079
Oh, well.
331
00:26:31,189 --> 00:26:33,089
I've changed my mind!
332
00:26:33,191 --> 00:26:35,022
I have to go to Kanazashi right away.
333
00:26:35,093 --> 00:26:36,526
I suddenly remembered
about my girlfriend.
334
00:26:36,561 --> 00:26:37,585
Excuse me!
335
00:26:37,963 --> 00:26:39,089
Hey, wait!
336
00:26:42,167 --> 00:26:45,193
Hamamatsu Inn Dlstrlct
337
00:27:00,185 --> 00:27:02,312
Muku, what's wrong?
338
00:27:03,655 --> 00:27:05,953
Hey, beggar Priest!
A flute playing contest!
339
00:27:07,892 --> 00:27:09,450
Hey, can't you hear me?
340
00:27:12,897 --> 00:27:13,795
Damn it!
341
00:27:18,069 --> 00:27:19,036
What are you doing?!
342
00:27:19,738 --> 00:27:21,603
I'll let you hear a song!
343
00:28:02,313 --> 00:28:04,838
May I have a wooden sword?
344
00:28:05,316 --> 00:28:06,749
What will you do with it?
345
00:28:06,818 --> 00:28:08,752
I'd like to strike your head.
346
00:28:08,820 --> 00:28:10,788
What? Strike my head?
347
00:28:11,489 --> 00:28:12,615
That's amusing.
348
00:28:13,458 --> 00:28:14,015
Go ahead.
349
00:28:14,392 --> 00:28:15,416
Hit my head with it!
350
00:28:15,627 --> 00:28:18,425
This is too light, I can't use it!
351
00:28:21,533 --> 00:28:23,262
May I have another one?
352
00:28:26,237 --> 00:28:27,067
How rude!
353
00:28:29,607 --> 00:28:31,666
Hey, wait!
354
00:29:13,585 --> 00:29:17,214
You should follow that
priest and bring him to our house.
355
00:29:17,489 --> 00:29:18,786
Be very polite to him, okay?
356
00:29:18,823 --> 00:29:19,289
Yes.
357
00:29:37,442 --> 00:29:39,933
What excellent work
you did over there.
358
00:29:40,545 --> 00:29:42,945
I was so excited!
359
00:29:43,581 --> 00:29:45,071
You have terrific skill...
360
00:29:45,183 --> 00:29:47,083
...even though you can't see.
361
00:29:48,553 --> 00:29:50,214
This is my father's retirement home.
362
00:29:50,355 --> 00:29:53,847
If you're not in any hurry,
why not stay here a while?
363
00:29:54,058 --> 00:29:55,958
Are you from around here?
364
00:29:56,194 --> 00:29:58,219
No. I'm from Edo.
365
00:29:58,930 --> 00:30:02,024
I'm teaching flower
arrangement at Tsumakoizaka.
366
00:30:02,934 --> 00:30:04,697
Do you know Edo?
367
00:30:05,003 --> 00:30:06,994
I was there for a while.
368
00:30:07,105 --> 00:30:08,037
Well, then...
369
00:30:08,706 --> 00:30:13,075
I suppose you know Shimada Toranosuke-sensei?
370
00:30:16,014 --> 00:30:17,504
"The sword is the soul..."
371
00:30:18,082 --> 00:30:21,108
"...if your mind is evil,
your sword will be evil, too..."
372
00:30:22,153 --> 00:30:25,179
"...Learn your soul if
you want to learn the sword."
373
00:30:27,892 --> 00:30:29,951
Everyone who has pursued
the way of the sword knows...
374
00:30:30,161 --> 00:30:32,493
...him as a great master.
375
00:30:34,132 --> 00:30:38,967
Did you not know, somebody
recently killed Shimada-sensei.
376
00:30:39,337 --> 00:30:41,362
Who killed him?!
Who killed Shimada...?!
377
00:30:41,439 --> 00:30:43,134
I don't know who did it...
378
00:30:43,341 --> 00:30:45,104
...but he was poisoned to death.
379
00:30:47,212 --> 00:30:49,043
Poisoned!
380
00:31:01,893 --> 00:31:03,258
What is it?
381
00:31:05,363 --> 00:31:07,661
I've heard that when you
have great skill with the sword...
382
00:31:07,799 --> 00:31:10,359
...you have a great
number of enemies as well.
383
00:31:11,603 --> 00:31:14,629
I'm worried about you, too.
384
00:31:55,413 --> 00:31:56,937
Excuse me.
385
00:31:57,415 --> 00:31:59,110
We run into each
other often, don't we?
386
00:31:59,183 --> 00:32:00,241
Yes, we do.
387
00:32:02,553 --> 00:32:05,283
By the way,
what kind of work do you do?
388
00:32:05,390 --> 00:32:09,486
Let's say I'm in the
same business as you.
389
00:32:09,794 --> 00:32:10,783
The same as me?
390
00:32:11,062 --> 00:32:12,825
Yes, I guess.
391
00:32:14,933 --> 00:32:16,662
Then, you know about me?
392
00:32:17,535 --> 00:32:20,993
Uncle Shichibei, the fleet-footed.
393
00:32:21,072 --> 00:32:22,539
I'm not asking about that.
394
00:32:22,941 --> 00:32:24,272
The girl called Omatsu.
395
00:32:24,509 --> 00:32:25,203
Omatsu?
396
00:32:25,510 --> 00:32:26,135
Yes.
397
00:32:26,544 --> 00:32:29,377
The girl you tried to sell
as a prostitute at Furuichi in Ise.
398
00:32:29,447 --> 00:32:30,471
You've got to be kidding!
399
00:32:30,548 --> 00:32:32,072
You're confusing me
with somebody else.
400
00:32:32,250 --> 00:32:35,447
The woman I want is
staying at the mansion next door.
401
00:32:35,720 --> 00:32:38,280
Okinu, a master of
flower arrangement from Edo.
402
00:32:38,456 --> 00:32:41,220
Then you're not the
low-life Onizu of Hyotaki?
403
00:32:42,961 --> 00:32:44,519
Uncle, your getting old.
404
00:32:44,629 --> 00:32:48,565
I'm 'Eagle-Eye' Kyaku with the Koshu tattoo.
405
00:33:42,553 --> 00:33:43,577
Are you alright?
406
00:34:21,492 --> 00:34:22,186
Hama!
407
00:34:45,783 --> 00:34:46,545
Hama.
408
00:34:48,286 --> 00:34:49,844
What are you making?
409
00:34:58,162 --> 00:35:00,892
Ikutaro's kimono.
410
00:35:06,270 --> 00:35:07,703
Ikutaro.
411
00:35:15,046 --> 00:35:16,172
Ikutaro!
412
00:35:17,415 --> 00:35:18,575
Ikutaro!
413
00:35:26,290 --> 00:35:27,655
What is it?
414
00:35:29,594 --> 00:35:30,754
Ikutaro!
415
00:35:32,497 --> 00:35:34,226
Have you had a bad dream?
416
00:36:22,813 --> 00:36:26,749
You'll get over your seasickness
as we begin walking. Hang in there.
417
00:36:26,984 --> 00:36:29,009
Thank you so much.
418
00:36:29,420 --> 00:36:30,853
I'm alright now.
419
00:36:30,922 --> 00:36:34,255
I'll walk with you to the home
of Jinbei, the boat carpenter.
420
00:36:34,659 --> 00:36:37,560
Oh, no. That's too
much to ask of you.
421
00:36:38,396 --> 00:36:39,124
Let's go.
422
00:36:58,082 --> 00:37:00,550
Do you know the residence
of Jinbei, the boat carpenter?
423
00:37:00,651 --> 00:37:01,413
Jinbei?
424
00:37:01,586 --> 00:37:03,383
Oh, he died last spring.
425
00:37:03,454 --> 00:37:04,478
What? He died?
426
00:37:04,555 --> 00:37:06,648
Yes. He was a very nice old man.
427
00:37:06,724 --> 00:37:09,852
But what a poor man, he died alone.
428
00:37:14,932 --> 00:37:16,297
Don't cry.
429
00:37:17,435 --> 00:37:19,835
I have to wait for
somebody at Shimizu Port.
430
00:37:20,438 --> 00:37:22,406
Come with me,
we'll think of something.
431
00:37:22,540 --> 00:37:23,700
Okay.
432
00:37:28,145 --> 00:37:28,804
Thank you.
433
00:37:41,826 --> 00:37:42,952
Welcome.
434
00:38:05,549 --> 00:38:07,847
Ma'am, where can I wash my hands?
435
00:38:07,918 --> 00:38:10,682
Please go to the back of the store.
436
00:38:35,579 --> 00:38:36,375
Here's your smoke.
437
00:38:43,688 --> 00:38:44,552
That's Ryunosuke!
438
00:38:44,622 --> 00:38:46,556
What? He's the one you're looking for?
439
00:38:46,624 --> 00:38:47,249
Yes.
440
00:38:47,591 --> 00:38:49,889
He's the only reason
I'm on the road like this.
441
00:38:50,194 --> 00:38:51,525
I'll be going down to
Shimizu port right now!
442
00:38:51,595 --> 00:38:52,493
Well...
443
00:38:53,164 --> 00:38:56,531
But what are we going to do?
They'll leave after lunch.
444
00:39:03,541 --> 00:39:04,030
Hey!
445
00:39:05,142 --> 00:39:07,133
You guys! Aren't you
from the Nengoro family?
446
00:39:07,745 --> 00:39:10,009
Oh! Brother Eagle Eye!
447
00:39:10,047 --> 00:39:12,982
Will you do a small favour for me?
448
00:39:19,223 --> 00:39:21,054
Well, what can we do for you?
449
00:39:21,125 --> 00:39:22,990
Don't worry. It's a small job.
450
00:39:23,394 --> 00:39:24,418
Hey, Uncle!
451
00:39:50,454 --> 00:39:51,682
Stop!
452
00:39:51,889 --> 00:39:54,585
The Tokai-do Road doesn't
go deep in the mountains like this.
453
00:39:54,658 --> 00:39:55,647
Where are we going?
454
00:39:56,927 --> 00:40:00,021
This palanquin is going
to the Koshu Road, sir.
455
00:40:00,231 --> 00:40:02,028
I don't know who you are.
456
00:40:02,833 --> 00:40:05,358
But why did you separate
me from the woman?
457
00:40:06,170 --> 00:40:09,298
I want that flower
arrangement woman for myself.
458
00:40:09,540 --> 00:40:10,598
The woman?
459
00:40:10,674 --> 00:40:11,436
That's right.
460
00:40:11,742 --> 00:40:13,801
She caught my eye and I've
been following her for a while.
461
00:40:13,878 --> 00:40:15,743
Then you, a blind man, stole her!
462
00:40:16,247 --> 00:40:17,680
Take her if that's what you want.
463
00:40:18,616 --> 00:40:19,674
Let me out!
464
00:40:19,984 --> 00:40:20,712
- Yes.
- Yes.
465
00:40:28,859 --> 00:40:32,124
Why did you try to
send me towards Koshu?
466
00:40:32,196 --> 00:40:34,221
I felt sorry for you, Sensei.
467
00:40:34,298 --> 00:40:35,890
You were about to be killed.
468
00:40:36,167 --> 00:40:36,963
What?
469
00:40:37,802 --> 00:40:40,134
The man called Shichibei...
470
00:40:40,271 --> 00:40:42,466
...is waiting to have you
killed at Miho in Matsubara.
471
00:40:43,474 --> 00:40:47,103
Why don't you let
them kill me if they want?
472
00:40:47,845 --> 00:40:50,871
Actually, I wanted to betray Shichibei, too.
473
00:40:54,218 --> 00:40:55,242
What is it?
474
00:40:57,321 --> 00:40:59,881
I don't mind giving you the woman.
475
00:41:00,891 --> 00:41:04,793
But I don't like the
cheap plot you had for me.
476
00:41:08,265 --> 00:41:10,392
Come on, now...!
477
00:41:12,169 --> 00:41:14,660
You're blind, aren't you?
478
00:41:53,944 --> 00:41:55,775
There's something wrong.
479
00:41:56,313 --> 00:41:57,837
Maybe they went
to the wrong place.
480
00:41:58,682 --> 00:42:00,149
Let's go to the main road.
481
00:42:04,622 --> 00:42:06,021
Please wait here.
482
00:42:06,090 --> 00:42:07,990
Don't worry.
I'll come back soon.
483
00:42:08,025 --> 00:42:08,582
Yes.
484
00:42:45,162 --> 00:42:46,993
Oh! There's a dead man!
485
00:42:47,064 --> 00:42:47,894
What?
486
00:42:55,573 --> 00:42:57,200
Well, he's alive!
487
00:43:51,195 --> 00:43:53,220
What a beautiful moon it is.
488
00:43:54,331 --> 00:43:57,357
I'd really like to show it to you.
489
00:43:59,970 --> 00:44:03,167
I can't see the moon,
nor flowers, anymore.
490
00:44:04,008 --> 00:44:05,873
But I can hear everything.
491
00:44:07,044 --> 00:44:09,808
When I hear the echo
from the mountain...
492
00:44:10,848 --> 00:44:18,118
...I feel the full moon over
a field of bush clovers at night.
493
00:44:19,189 --> 00:44:21,555
There are no bush clovers here...
494
00:44:22,760 --> 00:44:24,751
...but I see a lot of evening primroses.
495
00:44:25,262 --> 00:44:26,729
Evening primroses?
496
00:44:28,432 --> 00:44:31,492
There were a lot of primroses
in my home country...
497
00:44:31,602 --> 00:44:34,298
...just over the mountain
498
00:44:36,040 --> 00:44:39,669
My late husband loved these
flowers and he used to bring...
499
00:44:40,244 --> 00:44:42,303
...them back form the mountain.
500
00:44:44,214 --> 00:44:49,811
I feel like I'm in
my home country already.
501
00:45:03,667 --> 00:45:05,601
Uncle, what are you doing?
502
00:45:06,637 --> 00:45:08,036
I'm looking at the moon.
503
00:45:09,139 --> 00:45:11,699
But, you're blind, aren't you?
504
00:45:12,910 --> 00:45:15,208
I can see the moon
even though I'm blind.
505
00:45:16,013 --> 00:45:18,846
The evening primroses
are also watching the moon.
506
00:45:19,283 --> 00:45:20,910
Is that so, Mommy?
507
00:45:21,485 --> 00:45:22,850
I really think it is.
508
00:45:24,054 --> 00:45:25,919
They open in the evening.
509
00:45:33,430 --> 00:45:35,227
Where are you eyes?
510
00:45:55,152 --> 00:45:59,282
Are you going travelling
with other women again?
511
00:45:59,790 --> 00:46:00,654
Oh, no.
512
00:46:01,992 --> 00:46:07,931
I'll stay here for a while
and try to heal your eyesight.
513
00:46:08,031 --> 00:46:09,589
Then I am very grateful.
514
00:46:10,868 --> 00:46:14,326
But, I wonder if it will ever get better.
515
00:46:14,872 --> 00:46:16,100
Yes, it will.
516
00:46:17,374 --> 00:46:19,433
There are good hot spring around here.
517
00:46:20,077 --> 00:46:22,944
I heard there is a special
fountain for healing illness.
518
00:46:35,125 --> 00:46:38,492
You're having a lot of fun aren't you?
519
00:46:40,063 --> 00:46:44,830
l, too, have a son just about his age.
520
00:46:45,702 --> 00:46:48,637
Oh, what is he doing now?
521
00:46:49,840 --> 00:46:51,501
Where is he...?
522
00:46:52,776 --> 00:46:55,074
I haven't seen him since I separated.
523
00:46:59,516 --> 00:47:04,112
I feel so peaceful
because of your kindness.
524
00:47:04,721 --> 00:47:07,849
Let's stay here until you're healed.
525
00:47:09,760 --> 00:47:13,127
I can see you're
getting better already.
526
00:47:13,764 --> 00:47:15,664
You have to work.
527
00:47:16,700 --> 00:47:18,190
We cannot do that.
528
00:47:18,735 --> 00:47:24,765
No, I love taking care of
you as if taking care of myself.
529
00:47:26,310 --> 00:47:28,676
Now, let me wash your back.
530
00:47:35,285 --> 00:47:36,547
What's going on?
531
00:47:38,355 --> 00:47:41,950
The Mochizuki Family is
the biggest around this area.
532
00:47:42,526 --> 00:47:46,121
A young bride is
coming to the family today.
533
00:48:01,745 --> 00:48:03,076
I see...
534
00:48:03,614 --> 00:48:06,276
The Mochizuki Family
is really big, isn't it?
535
00:48:06,817 --> 00:48:11,083
They've been taking care of
all the government's gold mines.
536
00:48:11,688 --> 00:48:16,250
From here they'll go to Yahata Village.
537
00:48:16,693 --> 00:48:17,785
Yahata Village?
538
00:48:18,695 --> 00:48:19,627
Do you know the village?
539
00:48:19,863 --> 00:48:20,727
Yes, that's my...
540
00:48:24,067 --> 00:48:26,035
...my friend's village.
541
00:48:46,056 --> 00:48:46,954
How was it?
542
00:48:47,024 --> 00:48:49,015
It was a huge estate and I saw...
543
00:48:49,092 --> 00:48:51,253
...a lot of 1,000 ryo chests
in their warehouse.
544
00:48:51,461 --> 00:48:52,223
Did you check them?
545
00:48:52,262 --> 00:48:53,786
Well, they wouldn't open the warehouse.
546
00:48:54,364 --> 00:48:56,832
Did you tell them it was an
order from Kamio Shuzen.
547
00:48:57,367 --> 00:48:58,095
...the Finance Minister of Kofu?
548
00:48:58,201 --> 00:49:01,932
Yes. They said they can't open it,
they work for Kofu directly.
549
00:49:02,339 --> 00:49:03,203
What insolence!
550
00:49:04,107 --> 00:49:04,698
Very well.
551
00:49:05,242 --> 00:49:09,269
Why don't you bring the son
of Mochizuki here for an interview?
552
00:49:10,414 --> 00:49:12,314
I'll tell you what to do later.
553
00:49:12,382 --> 00:49:12,871
Yes, sir.
554
00:49:16,119 --> 00:49:18,110
I'll take a nap, too.
555
00:49:19,089 --> 00:49:20,215
May I make your bed?
556
00:49:20,257 --> 00:49:21,246
No, no.
557
00:49:21,758 --> 00:49:23,817
I'll sleep here by him.
558
00:49:26,730 --> 00:49:30,826
Well then, I have to do some laundry.
559
00:49:37,107 --> 00:49:38,540
How stubborn you are!
560
00:49:39,042 --> 00:49:42,170
We already found out
that you are hiding 2,000 ryo...
561
00:49:42,245 --> 00:49:44,577
...of old and new
money in your warehouse...
562
00:49:44,681 --> 00:49:46,808
...using the position you've
held as custodians of the gold mines!
563
00:49:47,184 --> 00:49:48,617
If you keep lying to
us the punishment will...
564
00:49:48,685 --> 00:49:50,653
...not only be on you,
but on your entire family.
565
00:49:50,721 --> 00:49:53,713
Since you didn't find anything
in a search of my entire manor...
566
00:49:53,890 --> 00:49:55,858
...you know I'm not
hiding gold or anything!
567
00:49:55,959 --> 00:49:57,586
Well, you don't get it, do you?
568
00:49:57,761 --> 00:49:59,422
I said I'll ask the Government Officer...
569
00:49:59,496 --> 00:50:01,191
...not to arrest you for
this crime if you confess now!
570
00:50:01,231 --> 00:50:03,722
I can't confess, I'm innocent!
My family has served proudly.
571
00:50:03,834 --> 00:50:05,495
I would never commit an act
harmful to my family's name!
572
00:50:05,535 --> 00:50:06,365
Shut up!
573
00:50:10,173 --> 00:50:10,798
What a terrible thing.
574
00:50:10,874 --> 00:50:14,640
He just got married a little while ago.
575
00:50:14,711 --> 00:50:15,507
Yes, it is.
576
00:50:15,612 --> 00:50:17,307
The whole thing is out of the blue.
577
00:50:17,414 --> 00:50:21,407
Can't anyone help
him out somehow at all?
578
00:50:29,459 --> 00:50:30,756
Don't worry.
579
00:50:31,628 --> 00:50:33,220
They're just trying
to get some money from him.
580
00:50:33,430 --> 00:50:36,365
No, I don't think this
is ordinary extortion!
581
00:50:36,433 --> 00:50:37,900
Extortion is extortion.
582
00:50:38,001 --> 00:50:40,128
If the Mochizuki give
them money, everything will be fine.
583
00:50:40,404 --> 00:50:44,306
I don't think that they
can handle this kind of matter.
584
00:50:45,142 --> 00:50:46,632
Can you go there and talk to them?
585
00:50:46,710 --> 00:50:49,577
Oh, well. I'll be another
piece of bad luck for him.
586
00:50:50,080 --> 00:50:53,140
All that's happening
is just Mochizuki's fate.
587
00:50:53,583 --> 00:50:55,448
Oh, what cold words those are!
588
00:50:55,919 --> 00:51:00,083
He's been punished so much already.
589
00:51:00,957 --> 00:51:04,620
Why don't you admit your act?
It's only 3,000 ryo!
590
00:51:05,695 --> 00:51:07,560
Eventually your new
wife from Yahata Village will...
591
00:51:07,631 --> 00:51:09,394
...be punished like you!
592
00:51:09,433 --> 00:51:10,798
What?! My Wife?
593
00:51:10,867 --> 00:51:12,095
Yes, of course!
594
00:51:12,903 --> 00:51:14,928
You still refuse to pay us
3,000 ryo even after being told...
595
00:51:15,005 --> 00:51:16,905
...that your family will be
punished even if you don't!
596
00:51:16,973 --> 00:51:18,270
That's a lot of money!
597
00:51:18,341 --> 00:51:18,807
Shut up!
598
00:51:19,643 --> 00:51:22,476
You've been hiding
government gold and money for years!
599
00:51:23,146 --> 00:51:26,172
Why don't you understand
that if you pay us 3,000 ryo...
600
00:51:26,283 --> 00:51:28,148
...l'm going to help you avoid punishment?
601
00:51:37,427 --> 00:51:42,797
Is this room for officers of
the Kofu Ministry of Finance?
602
00:51:45,769 --> 00:51:49,637
I'm sorry to keep you waiting.
603
00:51:49,706 --> 00:51:50,832
Keep us waiting?
604
00:51:50,907 --> 00:51:53,637
How rude you are!
Do you know whose room this is?
605
00:51:53,977 --> 00:51:54,568
Well...
606
00:51:55,545 --> 00:51:58,708
I brought the spear that
you've been looking for.
607
00:51:58,782 --> 00:52:00,716
I don't recall anything about a spear.
608
00:52:00,917 --> 00:52:03,181
Well, you have a bad memory, don't you?
609
00:52:03,787 --> 00:52:06,847
You were looking for this 3,000
ryo spear all over the estate.
610
00:52:06,890 --> 00:52:08,482
It's been a family treasure for many years.
611
00:52:08,792 --> 00:52:11,659
One of the Seven Spears of Shizugatake.
612
00:52:12,662 --> 00:52:15,153
I just remembered that it was in the warehouse.
613
00:52:15,232 --> 00:52:17,029
So, I brought it to you.
614
00:52:18,101 --> 00:52:19,534
Did anyone ask him for that?
615
00:52:19,603 --> 00:52:21,070
No. I don't think so.
616
00:52:29,012 --> 00:52:30,206
Oh, well...
617
00:52:30,714 --> 00:52:32,443
Is this one of the Seven Spears?
618
00:52:32,582 --> 00:52:33,776
It is.
619
00:52:34,417 --> 00:52:38,046
It has been the family's
treasure for over 300 years.
620
00:52:38,822 --> 00:52:41,848
Please take a good look at this spear.
621
00:52:41,925 --> 00:52:43,051
I see.
622
00:52:43,093 --> 00:52:44,924
It's a great spear, isn't it?
623
00:52:44,995 --> 00:52:46,360
Would you accept this spear?
624
00:52:46,429 --> 00:52:48,556
Very well, I'm not the
one who was looking for it.
625
00:52:48,632 --> 00:52:49,462
But I'll take it.
626
00:52:49,533 --> 00:52:50,591
In that case...
627
00:52:51,134 --> 00:52:54,831
I'd like to have something
in exchange for this spear.
628
00:52:54,905 --> 00:52:55,997
What do you want?
629
00:52:56,072 --> 00:52:58,199
It isn't money, of course.
630
00:52:58,909 --> 00:53:00,274
I'd like to have the Mochizuki family's...
631
00:53:00,343 --> 00:53:03,403
...Young Master who
was arrested a little while ago.
632
00:53:03,480 --> 00:53:04,208
Shut up!
633
00:53:04,714 --> 00:53:05,703
Did you say "Shut up"?
634
00:53:05,815 --> 00:53:08,909
What are you trying to pull?
Who do you think you are?
635
00:53:09,052 --> 00:53:10,679
I'm from the Mochizuki family.
636
00:53:10,787 --> 00:53:12,220
Go!
637
00:53:12,355 --> 00:53:14,323
Be still...!
638
00:53:14,758 --> 00:53:17,818
Don't touch your swords.
639
00:53:17,961 --> 00:53:22,489
I'm blind, but this
'Yari' can see you all.
640
00:53:35,912 --> 00:53:37,004
Withdraw the spear!
641
00:53:37,113 --> 00:53:38,637
Withdraw the spear, please!
642
00:53:38,715 --> 00:53:40,910
I'll withdraw the spear...
643
00:53:41,017 --> 00:53:42,746
...but I must have the Young Master.
644
00:53:42,852 --> 00:53:44,285
Yes, I accept.
645
00:53:45,021 --> 00:53:46,386
Very well.
646
00:53:46,890 --> 00:53:49,222
Somebody release the Young Master.
647
00:53:54,731 --> 00:53:55,993
Thank you very much!
648
00:53:56,066 --> 00:53:57,226
Hurry and go home.
649
00:53:57,267 --> 00:53:58,256
Yes.
650
00:54:05,242 --> 00:54:08,769
I said that this spear
can see you all, didn't I?
651
00:55:16,179 --> 00:55:17,840
Oh, a gun!
652
00:55:17,947 --> 00:55:18,743
What?
653
00:55:18,982 --> 00:55:19,949
A gun?
654
00:55:20,083 --> 00:55:22,108
Don't move!
You, the crazy blind man!
655
00:55:22,419 --> 00:55:24,910
If you move, l, Kamio Shuzen,
Minister of Finance, Kofu...
656
00:55:25,021 --> 00:55:26,511
...will shoot you!
657
00:55:31,027 --> 00:55:32,517
That's dangerous! Stay away!
658
00:55:37,734 --> 00:55:41,033
I'll do whatever you want me to do.
659
00:57:03,186 --> 00:57:04,016
What?
660
00:57:04,487 --> 00:57:05,749
You need something?
661
00:57:06,890 --> 00:57:10,121
That's why I let you
stay here as a guest.
662
00:57:12,195 --> 00:57:16,154
Even though you're blind,
you possess extraordinary skill.
663
00:57:16,332 --> 00:57:17,663
I need a favour.
664
00:57:23,306 --> 00:57:25,900
This is an old sword
that I happened to acquire.
665
00:57:28,011 --> 00:57:30,138
A 'Hoki no Yasutsuna'.
666
00:57:30,480 --> 00:57:31,947
A 'Yasutsuna'?
667
00:57:51,901 --> 00:57:53,425
Well, I see.
668
00:57:54,704 --> 00:57:57,400
It seems like it cuts very well.
669
00:58:00,810 --> 00:58:03,040
Who do you want
me to kill with this sword?
670
00:58:04,047 --> 00:58:10,816
Komae Noto no Kami is coming
here as Governor-General of Kofu.
671
00:58:11,221 --> 00:58:14,713
Governor-General...
That's the same as a Daimyo Lord.
672
00:58:15,191 --> 00:58:16,317
Well...
673
00:58:16,826 --> 00:58:18,453
He's only a kid.
674
00:58:20,029 --> 00:58:22,520
How about it, can you kill him?
675
00:58:23,566 --> 00:58:25,932
He's a thorn in your side, isn't he?
676
00:58:27,604 --> 00:58:33,440
I can't believe the government
sent a kid to be our superior.
677
00:58:34,878 --> 00:58:36,709
What disrespect!
678
00:58:37,113 --> 00:58:39,172
I'll teach them a
lesson for what they did!
679
00:58:39,282 --> 00:58:42,183
I don't kill people
as a favour to somebody.
680
00:58:43,686 --> 00:58:46,348
I kill people because it pleases me.
681
00:59:49,919 --> 00:59:51,682
I'll go check at the castle.
682
00:59:52,622 --> 00:59:55,716
There were skilled killings,
Ryunosuke may have done them.
683
01:00:02,298 --> 01:00:04,266
Are you going somewhere?
684
01:00:05,635 --> 01:00:08,661
Yes. I'm going to find my sworn enemy, sir.
685
01:00:08,805 --> 01:00:13,640
I don't think you understood
what I said about your energy.
686
01:00:13,943 --> 01:00:16,639
Don't waste it on such
a negative thing as revenge.
687
01:00:16,779 --> 01:00:20,476
I welcome all to this temple.
688
01:00:20,783 --> 01:00:23,547
But I really oppose
things such as vengeance.
689
01:00:24,287 --> 01:00:25,754
Honoured Priest!
690
01:00:26,389 --> 01:00:27,981
You don't care about evil people, do you?
691
01:00:28,057 --> 01:00:29,388
I don't care.
692
01:00:30,093 --> 01:00:32,084
Then evil people will walk the earth.
693
01:00:32,195 --> 01:00:33,753
Good people will suffer because of them.
694
01:00:33,863 --> 01:00:36,093
Life will change, and the way
of the samurai will diminish!
695
01:00:36,165 --> 01:00:37,962
Don't get hysterical.
696
01:00:39,002 --> 01:00:40,299
I'm so disappointed.
697
01:00:40,370 --> 01:00:46,070
I can't believe that some
people think that revenge is honourable.
698
01:00:46,976 --> 01:00:50,241
I've never heard such a terrible thing!
699
01:00:50,847 --> 01:00:52,337
You should put yourself in the...
700
01:00:52,415 --> 01:00:53,973
...shoes of people who've
had a family member murdered!
701
01:00:54,050 --> 01:00:56,917
It doesn't matter whose shoes.
702
01:00:57,186 --> 01:01:01,282
If I had the time to look
for revenge. I'd enjoy a nap.
703
01:01:01,491 --> 01:01:02,423
Priest!
704
01:01:02,659 --> 01:01:04,251
Wouldn't you care if your
parents or brother got killed?
705
01:01:04,327 --> 01:01:05,259
Well...
706
01:01:05,361 --> 01:01:10,060
Maybe I'd think it was sad,
unfair, and couldn't be helped.
707
01:01:10,400 --> 01:01:11,697
So, thinking about it is all you would do?
708
01:01:11,768 --> 01:01:12,598
That's right.
709
01:01:12,902 --> 01:01:15,564
What else could I do?
710
01:01:16,239 --> 01:01:19,231
You took me the wrong way.
711
01:01:20,276 --> 01:01:23,268
You need more time to
understand what I'm saying.
712
01:01:23,346 --> 01:01:24,040
Well...
713
01:01:24,113 --> 01:01:28,015
Why don't you stay here longer?
714
01:01:32,388 --> 01:01:35,357
We suffer because we love and we hate.
715
01:01:35,892 --> 01:01:39,055
The Buddha teaches us deep wisdom.
716
01:01:40,063 --> 01:01:44,591
This world is more than just humans.
717
01:01:45,702 --> 01:01:49,536
There is much more for you to learn.
718
01:01:50,873 --> 01:01:53,034
Be wise.
719
01:01:58,681 --> 01:02:01,514
All priests are the same.
720
01:02:01,818 --> 01:02:03,513
Now, let's go, sir.
721
01:02:08,124 --> 01:02:09,751
Otama-san, we'll be back.
722
01:02:37,587 --> 01:02:39,384
Oh, Ogin-dono!
723
01:02:39,856 --> 01:02:43,155
I'm surprised,
you've come here unexpectedly.
724
01:02:43,659 --> 01:02:48,221
I want to talk to you in person.
725
01:02:48,397 --> 01:02:50,627
Please feel free right here.
726
01:02:51,200 --> 01:02:54,226
May I have back my sword.
727
01:02:54,504 --> 01:02:55,869
The treasure, Hoki no Yasutsuna...
728
01:02:55,972 --> 01:02:58,668
...that you took from
our house the other day?
729
01:02:59,442 --> 01:03:03,469
When I showed it to a guest,
staying at my Tsujigaoka home...
730
01:03:04,413 --> 01:03:07,041
...he really fell in love with it,
and wouldn't give it back to me.
731
01:03:07,250 --> 01:03:11,209
That sword is very valuable,
it is said to be over 1,000 years old.
732
01:03:11,420 --> 01:03:13,388
I must have it back.
733
01:03:14,857 --> 01:03:18,020
You'll be here as my wife someday.
734
01:03:18,361 --> 01:03:20,591
So, why don't you relax a little?
735
01:03:20,830 --> 01:03:23,958
What do you mean by that?
736
01:03:24,901 --> 01:03:28,098
We'll be as one when we get married.
737
01:03:28,738 --> 01:03:31,036
I cannot accept the proposal.
738
01:03:31,107 --> 01:03:32,005
What?
739
01:03:33,442 --> 01:03:36,809
Are you refusing my proposal?
740
01:03:37,079 --> 01:03:38,068
Yes.
741
01:03:38,481 --> 01:03:40,915
My inheritance will be:
742
01:03:41,150 --> 01:03:45,052
1,000 horses. 8,000 koku of rice.
743
01:03:45,254 --> 01:03:49,623
A crystal mine at Mt. Hona,
and 30,000 ryo in gold.
744
01:03:50,226 --> 01:03:53,218
Why should l, the daughter of
a wealthy horse breeder in Arima...
745
01:03:53,262 --> 01:03:55,059
...marry you?
746
01:03:55,898 --> 01:03:58,560
You're only after my fortune.
747
01:04:00,770 --> 01:04:03,705
l, Lord Kamio Shuzen,
am a direct retainer of the Shogun.
748
01:04:04,073 --> 01:04:06,166
I have no interest in anybody's fortune.
749
01:04:06,309 --> 01:04:07,867
I don't believe you.
750
01:04:09,045 --> 01:04:10,535
I'm not lying!
751
01:04:10,980 --> 01:04:12,038
Then...
752
01:04:13,983 --> 01:04:16,349
You don't mind that my face is like this...?
753
01:04:33,202 --> 01:04:33,668
Hey.
754
01:04:33,736 --> 01:04:34,532
Sir.
755
01:04:35,004 --> 01:04:37,404
Ogin-dono will be
staying here for a while.
756
01:04:37,907 --> 01:04:40,068
Tell her servants that
we'll notify them when she'll go back...
757
01:04:40,243 --> 01:04:41,870
...and that they can go home now.
758
01:04:42,011 --> 01:04:42,670
Yes, sir.
759
01:04:42,845 --> 01:04:44,176
And, you...
760
01:05:25,288 --> 01:05:26,312
Old woman!
761
01:05:26,923 --> 01:05:28,447
I need sake!
762
01:05:28,557 --> 01:05:31,685
I thought you already had sake.
763
01:05:31,794 --> 01:05:33,318
Would you like to have some again?
764
01:05:33,462 --> 01:05:37,057
I had some at the castle,
but I need more!
765
01:05:38,267 --> 01:05:39,461
What's the blind man doing?
766
01:05:39,568 --> 01:05:41,263
He's taking a nap.
767
01:05:41,370 --> 01:05:42,564
He's sleeping?
768
01:05:43,639 --> 01:05:44,765
Where is the trunk?
769
01:05:44,840 --> 01:05:46,137
Over there.
770
01:06:02,358 --> 01:06:05,020
Come out, and pour my sake.
771
01:06:05,127 --> 01:06:08,028
Why are you doing this to me?
772
01:06:08,965 --> 01:06:10,933
Don't worry,
I'm not going to hurt you.
773
01:06:11,000 --> 01:06:13,992
I'll send you home to Arima
in exchange for your fortune.
774
01:06:14,136 --> 01:06:15,967
You show yourself at last!
775
01:06:16,072 --> 01:06:17,232
Shut up and...
776
01:06:18,074 --> 01:06:19,302
...pour my sake!
777
01:06:27,249 --> 01:06:28,341
Hey!
778
01:06:28,451 --> 01:06:30,043
Why don't you pour my sake?
779
01:06:30,453 --> 01:06:33,445
I'll cover your face
and sleep with you tonight!
780
01:06:48,104 --> 01:06:49,196
Please help me!
781
01:06:49,605 --> 01:06:52,267
He's going to kill me!
Please help me!
782
01:06:53,376 --> 01:06:55,435
Are you asking this man to help you?
783
01:06:58,848 --> 01:07:02,113
You'll see the Yasutsuna very soon!
784
01:07:03,085 --> 01:07:04,416
The Hoki no Yasutsuna?
785
01:07:10,459 --> 01:07:13,189
I can't stand anyone interrupting my nap!
786
01:07:15,931 --> 01:07:16,829
I see.
787
01:07:17,099 --> 01:07:19,397
The woman is yours.
788
01:07:20,202 --> 01:07:21,567
Do as you like.
789
01:07:24,373 --> 01:07:27,604
Please help me, sir.
I won't bother you.
790
01:07:28,010 --> 01:07:29,978
Who are you?
791
01:07:30,279 --> 01:07:33,112
I'm from Arima Village, my name is Gin.
792
01:07:38,020 --> 01:07:40,079
Your voice reminds me of someone.
793
01:07:41,357 --> 01:07:43,951
Do you know this Yasutsuna?
794
01:07:44,226 --> 01:07:44,988
Yes.
795
01:07:45,327 --> 01:07:50,162
This sword is one of the
family treasures from my house.
796
01:07:50,232 --> 01:07:51,529
From your house?
797
01:07:51,667 --> 01:07:52,565
Yes.
798
01:07:54,970 --> 01:07:56,267
Then I'll give it back to you.
799
01:07:56,972 --> 01:07:58,462
Take it home with you.
800
01:07:59,275 --> 01:08:03,507
Are you a friend of Kamio-sama?
801
01:08:03,579 --> 01:08:05,911
I'm neither his friend nor relative.
802
01:08:06,015 --> 01:08:11,578
Like you, I was captured
and brought to this old mansion.
803
01:08:12,021 --> 01:08:13,113
Well, then...
804
01:08:13,889 --> 01:08:15,117
...you, too.
805
01:08:15,224 --> 01:08:17,852
I had no choice but to stay here.
806
01:08:22,932 --> 01:08:24,524
The candle went out.
807
01:08:27,303 --> 01:08:31,171
It's the same thing for me
whether I have a candle or not.
808
01:08:38,180 --> 01:08:41,616
Do you have trouble with your eyesight?
809
01:08:44,053 --> 01:08:47,284
You're blind, aren't you?
810
01:08:51,160 --> 01:08:54,129
Are you happy to find out that I'm blind?
811
01:08:54,730 --> 01:08:55,719
Yes.
812
01:08:56,198 --> 01:09:00,134
I'm glad you can't see.
813
01:09:02,338 --> 01:09:03,737
Why is that?
814
01:09:03,906 --> 01:09:05,168
Because...
815
01:09:05,641 --> 01:09:06,801
Because...
816
01:09:07,977 --> 01:09:11,140
I'm just glad that you can't see.
817
01:09:13,983 --> 01:09:16,713
Your voice and your body.
818
01:09:17,820 --> 01:09:22,086
You're just like Otoyo-san.
819
01:09:23,826 --> 01:09:26,556
Who is Otoyo-san?
820
01:09:27,229 --> 01:09:31,063
She killed herself at Furuichi in Ise.
821
01:09:31,167 --> 01:09:33,397
Oh. She committed suicide?
822
01:09:36,272 --> 01:09:38,604
Butterflies! White butterflies!
823
01:09:42,211 --> 01:09:43,769
What, butterflies?
824
01:09:43,879 --> 01:09:45,870
Yes, white butterflies are in here.
825
01:09:45,981 --> 01:09:48,074
I knew it!
826
01:09:48,717 --> 01:09:53,017
Last night I felt
numerous butterflies all around me.
827
01:09:53,122 --> 01:09:56,319
I couldn't sleep
because of their fluttering.
828
01:09:56,492 --> 01:09:58,824
I'm afraid this is some kind of bad luck.
829
01:09:59,528 --> 01:10:01,086
We shouldn't be here!
830
01:10:01,197 --> 01:10:02,129
Let's run away!
831
01:10:02,364 --> 01:10:04,764
Let's run away together!
832
01:10:25,521 --> 01:10:27,682
Yes. This is
Kamio Shuzen's residence.
833
01:10:28,190 --> 01:10:29,987
Are you sure that
Ryunosuke is in this house?
834
01:10:30,092 --> 01:10:31,559
Yes, he should be here.
835
01:10:31,994 --> 01:10:33,621
I'll take a look inside.
836
01:10:41,737 --> 01:10:42,999
Who are you?
837
01:10:44,273 --> 01:10:45,501
Halt!
838
01:10:46,408 --> 01:10:48,171
Surrender!
839
01:10:48,911 --> 01:10:51,505
I'm from Edo,
Utsuki Hyoma is my name.
840
01:10:51,614 --> 01:10:53,411
I'm here to see Lord Kamio Shuzen.
841
01:10:53,682 --> 01:10:55,616
You're visiting someone
in the middle of the night?
842
01:10:56,452 --> 01:10:58,044
It doesn't make sense!
843
01:10:58,887 --> 01:11:00,184
It's true.
844
01:11:00,589 --> 01:11:03,353
Besides that, it's odd for
a stranger to be around here now.
845
01:11:04,760 --> 01:11:06,694
You must be the serial killer!
846
01:11:06,996 --> 01:11:07,758
What are you talking about?
847
01:11:07,830 --> 01:11:08,922
You're under arrest!
848
01:11:08,998 --> 01:11:09,965
I didn't do anything wrong!
849
01:11:10,032 --> 01:11:12,364
- Resisting?
- You're not listening to me!
850
01:11:12,434 --> 01:11:13,594
Oh! Shut up!
851
01:11:45,034 --> 01:11:46,262
Don't let him escape!
852
01:11:46,802 --> 01:11:49,703
Murderer! Murderer!
853
01:11:50,339 --> 01:11:52,500
Murderer! Murderer!
854
01:11:52,641 --> 01:11:56,168
Murderer! Murderer!
855
01:11:56,445 --> 01:11:58,037
Murderer!
856
01:12:00,549 --> 01:12:02,073
Please stay right here.
857
01:12:02,184 --> 01:12:05,381
I'll go around and bring my palanquin.
858
01:12:18,567 --> 01:12:19,158
Excuse me.
859
01:12:19,234 --> 01:12:21,566
Is this the palanquin of
Komae Noto no Kami-sama?
860
01:12:21,670 --> 01:12:22,694
Are you Sakata?
861
01:12:22,805 --> 01:12:23,601
Yes, sir.
862
01:12:23,839 --> 01:12:26,831
We found a young
samurai who has to be the serial killer.
863
01:12:26,909 --> 01:12:27,739
I see.
864
01:12:27,976 --> 01:12:29,204
Be alert in every way.
865
01:12:29,311 --> 01:12:29,970
Yes, sir.
866
01:12:30,045 --> 01:12:31,171
Excuse me, sir.
867
01:12:36,952 --> 01:12:38,943
Is this the palanquin
of Komae Noto no Kami?
868
01:12:39,021 --> 01:12:40,318
Behave yourself!
869
01:12:46,028 --> 01:12:49,589
Do you know that
I am Komae-notono-kami?
870
01:12:50,366 --> 01:12:51,390
Who are you?
871
01:12:54,370 --> 01:12:55,803
Who ordered you to kill me?
872
01:12:56,772 --> 01:12:59,605
I'll kill you because I want to.
873
01:12:59,975 --> 01:13:02,205
What? You want to...?
874
01:13:23,999 --> 01:13:25,261
You're blind.
875
01:13:28,871 --> 01:13:31,066
You're not worth fighting.
876
01:13:44,386 --> 01:13:45,148
Hurry!
877
01:13:45,220 --> 01:13:46,915
There's a palanquin
waiting for us in the back!
878
01:13:46,989 --> 01:13:47,614
Please!
879
01:14:06,341 --> 01:14:07,171
He wasn't there.
880
01:14:07,376 --> 01:14:10,140
He didn't go to Ogin's home, either.
881
01:14:10,712 --> 01:14:12,839
I shouldn't have trusted Kamio Shuzen!
882
01:14:13,816 --> 01:14:16,842
Let's go to Kofu
and find out where they went.
883
01:14:42,778 --> 01:14:44,439
I brought some cakes.
884
01:14:44,513 --> 01:14:46,037
Thank you so much for everything.
885
01:14:46,181 --> 01:14:47,910
You're very welcome.
886
01:14:48,016 --> 01:14:49,608
I was told to take care of you.
887
01:14:49,751 --> 01:14:51,309
Master told me to
take good care of you...
888
01:14:51,386 --> 01:14:53,877
...because you're his friend's daughter.
889
01:15:15,777 --> 01:15:17,438
Here's your tea.
890
01:15:20,382 --> 01:15:22,714
Let's offer cakes to the Buddhist altar.
891
01:15:40,936 --> 01:15:43,200
What a strange
posthumous Buddhist name.
892
01:15:43,739 --> 01:15:44,933
What does it say?
893
01:15:45,641 --> 01:15:48,269
It says "Sinful Woman".
894
01:15:48,877 --> 01:15:50,105
"Sinful Woman"?
895
01:15:50,779 --> 01:15:55,273
"Sinful", "Woman", and
the posthumous title for women.
896
01:15:56,018 --> 01:15:57,212
That is strange.
897
01:15:57,986 --> 01:15:58,850
And on the back?
898
01:16:09,231 --> 01:16:12,792
It says "21, Woman,
In the year of the Cock"
899
01:16:15,871 --> 01:16:17,532
"Year of the Cock"?
900
01:16:19,074 --> 01:16:22,635
To be called "Sinful Woman"
even after her death...
901
01:16:23,312 --> 01:16:26,076
...she must have
done some really terrible things.
902
01:16:51,039 --> 01:16:56,875
How beautiful the Fuefuki River
and the Kofu Mountains are!
903
01:16:57,312 --> 01:16:59,143
I wish I could show you.
904
01:17:05,621 --> 01:17:08,590
I enjoy the sun.
905
01:17:12,928 --> 01:17:16,125
Dear, that's a graveyard.
906
01:17:18,433 --> 01:17:21,869
I said those rocks are tombstones.
907
01:17:29,945 --> 01:17:34,348
Dear, it says, "Grave of
a Woman, The Year of the Cock"!
908
01:17:37,319 --> 01:17:38,149
Gin...
909
01:17:39,254 --> 01:17:41,552
What's the name of this village?
910
01:17:41,790 --> 01:17:44,156
In Higashi-Yamanashi, this is Yahata Village.
911
01:17:44,259 --> 01:17:46,955
What's the name of
the peoples house we're staying at?
912
01:17:47,095 --> 01:17:48,585
We're at the Koizumi residence.
913
01:17:48,664 --> 01:17:49,824
Koizumi?
914
01:17:52,100 --> 01:17:55,467
Do they know who we are?
915
01:17:55,671 --> 01:17:57,730
They know about me...
916
01:17:57,839 --> 01:17:59,568
...but they know nothing about you.
917
01:17:59,775 --> 01:18:02,141
They're helping us,
even though I'm a stranger.
918
01:18:02,244 --> 01:18:03,336
Yes.
919
01:18:05,781 --> 01:18:10,548
Then, you should go
to Arima village right now.
920
01:18:10,819 --> 01:18:11,342
What?
921
01:18:12,187 --> 01:18:15,156
Otherwise you'll also
end up a sinful deceased woman.
922
01:18:15,691 --> 01:18:17,283
"Sinful Woman"
923
01:18:17,492 --> 01:18:20,017
"21" "Woman, Year of the Cock"
924
01:18:21,329 --> 01:18:23,160
Now I know who she is.
925
01:18:23,298 --> 01:18:26,961
I have no idea what you're talking about.
926
01:18:27,069 --> 01:18:29,128
I did not understand at first.
927
01:18:30,806 --> 01:18:34,708
But she is the Ohama I killed.
928
01:18:37,145 --> 01:18:38,942
Did she do anything really bad?
929
01:18:39,014 --> 01:18:40,606
Just like you did.
930
01:18:40,916 --> 01:18:42,474
Something I did?
931
01:18:42,651 --> 01:18:47,179
Stole a man's soul for yourself.
932
01:18:47,289 --> 01:18:49,484
I did no such thing.
933
01:18:49,591 --> 01:18:52,389
You'll soon see.
934
01:18:52,461 --> 01:18:57,364
No, I must leave you.
935
01:19:35,203 --> 01:19:37,433
I'm leaving now.
936
01:19:37,539 --> 01:19:39,234
Be careful.
937
01:19:49,351 --> 01:19:51,911
Do you know the Koizumi residence?
938
01:19:52,454 --> 01:19:53,887
Ye... Ye... Yes.
939
01:19:53,955 --> 01:19:56,890
Do you know the grave,
"21, Woman, Year of the Cock"?
940
01:19:56,958 --> 01:19:57,720
Yes.
941
01:19:58,260 --> 01:20:02,321
Then do you know if
it's the Koizumi's daughter Ohama?
942
01:20:02,430 --> 01:20:03,294
Yes.
943
01:20:04,199 --> 01:20:06,429
How did this Ohama die?
944
01:20:06,535 --> 01:20:10,027
She was killed by a bad man.
945
01:20:10,105 --> 01:20:10,799
Where?
946
01:20:11,306 --> 01:20:12,603
At Toyoda.
947
01:20:12,641 --> 01:20:15,610
Somebody brought her ashes to Koizumi.
948
01:20:15,710 --> 01:20:17,177
How old are you?
949
01:20:17,245 --> 01:20:18,109
Eighteen.
950
01:20:18,480 --> 01:20:19,276
What's your name?
951
01:20:19,314 --> 01:20:20,804
What are you going to do?
952
01:20:20,849 --> 01:20:21,781
Please help me!
953
01:20:21,817 --> 01:20:22,784
Be quiet!
954
01:20:58,753 --> 01:21:00,345
Where have you been?
955
01:21:00,922 --> 01:21:04,119
Give me paper, a brush and ink.
956
01:21:04,259 --> 01:21:05,590
What are you going to do?
957
01:21:05,760 --> 01:21:08,058
Fold some paper into thirds,
with the right flap on top.
958
01:21:09,331 --> 01:21:13,097
That's for mourning the dead.
959
01:21:21,076 --> 01:21:22,907
What's the date today?
960
01:21:23,345 --> 01:21:25,176
October 14.
961
01:21:26,147 --> 01:21:26,977
Then...
962
01:21:27,449 --> 01:21:30,543
Please write "The night
of October 14" at the beginning.
963
01:21:30,919 --> 01:21:31,544
Yes.
964
01:21:32,153 --> 01:21:34,678
In the next line write,
"Koshu, Yahata Village".
965
01:21:35,223 --> 01:21:35,746
Yes.
966
01:21:36,391 --> 01:21:38,222
For the last line...
967
01:21:38,927 --> 01:21:41,953
...write with a smaller script,
"Unknown Woman, 18 Years Old".
968
01:21:42,597 --> 01:21:43,222
Yes.
969
01:21:43,698 --> 01:21:45,962
Please place it in the Buddhist altar.
970
01:21:46,668 --> 01:21:47,430
This one?
971
01:21:48,303 --> 01:21:50,737
That's for a memorial service for the dead.
972
01:21:59,214 --> 01:21:59,942
Oetsu!
973
01:22:00,782 --> 01:22:01,714
Oetsu!
974
01:22:02,751 --> 01:22:04,150
Why?
975
01:22:25,140 --> 01:22:27,165
Dear, please...!
976
01:22:27,475 --> 01:22:28,965
Please wake up...!
977
01:22:29,044 --> 01:22:30,011
What?
978
01:22:30,245 --> 01:22:32,873
Where were you last night?
979
01:22:33,148 --> 01:22:35,116
Around the water mill.
980
01:22:35,183 --> 01:22:37,083
What did you do over there?
981
01:22:38,653 --> 01:22:42,487
Will you tell me you
did not see an 18 year old girl.
982
01:22:42,557 --> 01:22:43,319
No.
983
01:22:43,625 --> 01:22:44,819
I saw her.
984
01:22:45,293 --> 01:22:47,727
Then, did you kill her?
985
01:22:48,063 --> 01:22:50,054
As I wrote on the paper last night.
986
01:23:02,444 --> 01:23:03,570
Poor thing.
987
01:23:04,379 --> 01:23:06,540
You took the life of an innocent girl.
988
01:23:08,283 --> 01:23:10,649
What a monster you are!
989
01:23:11,920 --> 01:23:16,448
Some people want to get power.
990
01:23:17,292 --> 01:23:19,783
Some people want to get money.
991
01:23:21,062 --> 01:23:23,758
I want to get somebody's life.
992
01:23:24,265 --> 01:23:27,200
If you continue to live...
993
01:23:27,669 --> 01:23:29,364
...there is no God or Buddha in this world!
994
01:23:29,437 --> 01:23:30,836
God or Buddha?
995
01:23:31,006 --> 01:23:33,133
I don't care if there is or not.
996
01:23:34,909 --> 01:23:36,809
You frighten me!
997
01:23:36,878 --> 01:23:40,075
If I frighten you,
then leave here right now.
998
01:23:41,950 --> 01:23:42,746
But...
999
01:23:43,218 --> 01:23:44,617
I can't go back.
1000
01:23:48,790 --> 01:23:50,189
Then be quiet!
1001
01:23:50,859 --> 01:23:56,024
I wish you'd kill me now!
1002
01:23:58,767 --> 01:24:04,364
Eventually, when
the time comes, I'll have to kill you.
1003
01:24:04,572 --> 01:24:08,201
Why don't you put
your name on that paper.
1004
01:24:50,919 --> 01:24:53,752
How about it?
Let's go down to the bridge.
1005
01:24:53,822 --> 01:24:55,153
That's a good idea.
1006
01:25:05,967 --> 01:25:08,663
This is the top of the hill
where Omatsu's grandfather...
1007
01:25:08,736 --> 01:25:10,727
...was killed by a samurai
named Tsukue Ryunosuke.
1008
01:25:10,805 --> 01:25:12,500
Oh, right here?
1009
01:25:20,281 --> 01:25:22,078
Nobody's noticed you.
1010
01:25:22,350 --> 01:25:24,341
You should keep
the disguise on for a while.
1011
01:25:24,719 --> 01:25:28,587
In these clothes I feel
like I understand Priest Mansho.
1012
01:25:56,384 --> 01:25:57,908
Yohachi-dono, is that you?
1013
01:26:00,488 --> 01:26:01,887
I look like a priest...
1014
01:26:01,990 --> 01:26:03,116
...but it's me, Utsuki Hyoma!
1015
01:26:03,358 --> 01:26:03,915
What?
1016
01:26:04,058 --> 01:26:05,025
Hyoma-sama?
1017
01:26:06,161 --> 01:26:08,061
Ah! It is Hyoma-sama!
1018
01:26:10,064 --> 01:26:11,929
I can't believe it!
1019
01:26:12,033 --> 01:26:14,524
Still making statues
on top of "Great Buddha Pass".
1020
01:26:14,602 --> 01:26:16,229
I'm so happy to see you, too!
1021
01:26:17,405 --> 01:26:18,201
Who's the kid?
1022
01:26:18,306 --> 01:26:19,830
Ryunosuke-sama's son.
1023
01:26:20,542 --> 01:26:21,167
What?
1024
01:26:33,588 --> 01:26:34,612
What's you name?
1025
01:26:34,656 --> 01:26:36,317
Ikutaro is my name!
1026
01:26:37,458 --> 01:26:38,152
How old are you?
1027
01:26:38,226 --> 01:26:39,250
I'm six.
1028
01:26:40,628 --> 01:26:42,186
What a beautiful little boy.
1029
01:26:42,864 --> 01:26:46,300
His mother was once
my brother Bunnojo's wife.
1030
01:26:47,502 --> 01:26:50,471
She was a kind woman for both of us.
1031
01:26:52,840 --> 01:26:54,273
You're a really good boy.
1032
01:26:54,375 --> 01:26:56,900
Who are you?
1033
01:26:57,111 --> 01:26:58,100
We're...
1034
01:27:00,481 --> 01:27:02,346
...looking for your father.
1035
01:27:02,450 --> 01:27:04,077
If you find him...
1036
01:27:04,319 --> 01:27:07,720
...please tell him I'm here.
1037
01:27:07,789 --> 01:27:09,484
Yes, I'll tell him.
1038
01:27:09,958 --> 01:27:11,152
But really...
1039
01:27:12,694 --> 01:27:17,222
You should consider
Yohachi-san as your real father.
1040
01:27:17,298 --> 01:27:18,026
Yes.
1041
01:27:18,600 --> 01:27:21,694
The priest in the village said the same thing.
1042
01:27:22,370 --> 01:27:25,066
I want to show him
once to Ryunosuke-sama.
1043
01:27:25,240 --> 01:27:27,071
But, he's wandering in the evil world.
1044
01:27:27,308 --> 01:27:29,469
Priest Hojo in the
Kaizen-ji Temple says that...
1045
01:27:29,677 --> 01:27:32,168
...not even Buddha's mercy
can help Ryunosuke-sama now.
1046
01:27:32,380 --> 01:27:34,712
...so I'm making Buddha statues.
1047
01:27:34,816 --> 01:27:37,580
...and I pray that Ryunosuke-sama
will be forgiven someday!
1048
01:27:41,456 --> 01:27:44,687
Yohachi-dono you
really do have a Buddha-like soul.
1049
01:27:48,263 --> 01:27:49,161
Yohachi-dono.
1050
01:27:49,397 --> 01:27:51,592
Do you know what
happened to Omatsu-san?
1051
01:27:51,799 --> 01:27:53,426
Omatsu-san is here.
1052
01:27:53,935 --> 01:27:55,266
I knew she'd be here!
1053
01:27:55,336 --> 01:27:57,804
She went to offer
flowers at the holy waterfall.
1054
01:28:00,475 --> 01:28:02,409
I'm so glad she's okay.
1055
01:28:03,278 --> 01:28:06,645
She'll be happy to see you Hyoma-sama!
1056
01:28:19,227 --> 01:28:20,455
What is this?
1057
01:28:20,528 --> 01:28:22,553
What a sudden downpour!
1058
01:29:02,337 --> 01:29:03,361
Hey!
1059
01:29:03,471 --> 01:29:05,939
The river will flood!
1060
01:29:06,007 --> 01:29:08,339
Be careful!
1061
01:30:08,703 --> 01:30:11,467
Ogin! Ogin!
Where did you go?
1062
01:32:25,439 --> 01:32:28,533
Hey! It's an emergency!
1063
01:32:28,643 --> 01:32:30,804
The back rooms of
the merchant's and Koizumi houses...
1064
01:32:30,845 --> 01:32:33,075
...are going to be washed away!
1065
01:32:34,682 --> 01:32:36,479
Koizumi is my sister-in-law's family.
1066
01:32:37,385 --> 01:32:38,579
I'll go take a look.
1067
01:33:04,045 --> 01:33:05,205
Ikutaro!
1068
01:33:06,380 --> 01:33:07,745
Where is lkutaro?
1069
01:33:08,616 --> 01:33:09,605
Ikutaro!
1070
01:33:10,117 --> 01:33:10,947
It's father!
1071
01:33:12,219 --> 01:33:13,516
I'm your father!
1072
01:33:14,789 --> 01:33:16,416
Ogin! Ogin!
1073
01:33:17,224 --> 01:33:19,385
Why don't you help lkutaro?
1074
01:33:25,199 --> 01:33:26,530
Ikutaro!
1075
01:33:28,102 --> 01:33:29,228
Ikutaro!
1076
01:33:29,971 --> 01:33:32,235
Your father is here!
1077
01:33:33,107 --> 01:33:34,540
Ikutaro!
1078
01:33:38,145 --> 01:33:39,373
Ikutaro...
1079
01:33:40,881 --> 01:33:42,508
Tsukue Ryunosuke!
1080
01:33:43,818 --> 01:33:44,876
Ikutaro...
1081
01:33:46,721 --> 01:33:48,188
I'm Utsuki Hyoma!
1082
01:34:05,840 --> 01:34:07,637
Ikutaro!
1083
01:34:17,418 --> 01:34:19,045
Are you insane, Ryunosuke?
1084
01:34:19,854 --> 01:34:21,515
Your son lkutaro has been raised...
1085
01:34:22,089 --> 01:34:25,490
...to be a fine boy by Yohachi-dono at
the top of 'Great Buddha Pass'!
1086
01:34:27,828 --> 01:34:29,159
Why don't you give up?!
1087
01:34:29,430 --> 01:34:32,922
You need to die and beg
Buddha for mercy after your awful sins.
1088
01:34:33,234 --> 01:34:36,431
Rather than living in misery!
1089
01:35:56,550 --> 01:35:58,916
Ikutaro!
1090
01:36:02,389 --> 01:36:04,516
Ikutaro!
1091
01:36:09,663 --> 01:36:13,224
Priest, finally I understand your words.
1092
01:36:13,367 --> 01:36:16,803
Is he your sworn enemy,
Tsukue Ryunosuke?
1093
01:36:17,805 --> 01:36:19,397
Yes.
1094
01:36:22,843 --> 01:36:25,471
Ikutaro!
1095
01:36:41,061 --> 01:36:41,891
Dear!
1096
01:36:43,330 --> 01:36:45,321
Pease let me go!
Please let me go! I must...
1097
01:36:45,399 --> 01:36:46,525
Don't do it...
1098
01:36:46,600 --> 01:36:49,194
I'm... I'm going with Ryunosuke!
1099
01:36:49,270 --> 01:36:50,999
Don't waste your life!
1100
01:36:51,372 --> 01:36:54,569
He lives alone and he dies alone!
1101
01:36:55,075 --> 01:36:58,135
That is his fate.
1102
01:37:39,253 --> 01:37:45,556
THE END
75989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.