Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,400 --> 00:00:14,120
(Gritos de guerra)
2
00:00:20,340 --> 00:00:23,080
(Música western)
3
00:00:38,240 --> 00:00:40,040
(Gritos de guerra)
4
00:01:42,160 --> 00:01:44,120
(Continúa la música)
5
00:01:54,040 --> 00:01:58,760
(Bebé llora)
6
00:02:16,280 --> 00:02:18,240
(Música tensión)
7
00:02:40,640 --> 00:02:44,000
(Disparos)
8
00:02:49,120 --> 00:02:50,360
(Disparo)
9
00:02:57,960 --> 00:03:01,040
(Disparos)
10
00:03:03,660 --> 00:03:04,840
(Disparo)
11
00:03:26,440 --> 00:03:30,120
(Disparos)
12
00:03:43,120 --> 00:03:45,240
(Disparos)
13
00:03:52,660 --> 00:03:53,640
(Disparo)
14
00:04:49,640 --> 00:04:51,680
(Música tensión)
15
00:04:53,400 --> 00:04:54,920
(ROSE SE QUEJA)
16
00:06:02,120 --> 00:06:05,640
Yo y mis hermanos no conocemos
al esposo de esa mujer.
17
00:06:06,160 --> 00:06:09,040
Pero muchos de vosotros aquí,
en Rainbow Valley, sois sus amigos.
18
00:06:09,620 --> 00:06:11,480
Si Ward Cluster
se hubiera quedado en su rancho
19
00:06:12,000 --> 00:06:13,480
en lugar de enrolarse
para ir a la guerra
20
00:06:14,000 --> 00:06:15,480
los apaches
no habrían matado a su mujer.
21
00:06:16,040 --> 00:06:16,520
Pero lo hicieron.
22
00:06:17,400 --> 00:06:19,240
Y no solamente la vengaremos,
23
00:06:19,760 --> 00:06:21,680
sino que les daremos
una buena lección a esos apaches
24
00:06:22,260 --> 00:06:23,480
para que nos dejen en paz
para siempre.
25
00:06:24,040 --> 00:06:25,280
Sí que es raro, no puedo creerlo.
26
00:06:25,800 --> 00:06:27,800
Los indios de Oso Gris
siempre se han portado muy bien
27
00:06:28,320 --> 00:06:28,840
con nosotros.
28
00:06:30,020 --> 00:06:34,560
Si ninguno de vosotros viene conmigo
iré yo solo con mis hermanos.
29
00:06:37,580 --> 00:06:38,920
Un momento, Cherry.
30
00:06:41,300 --> 00:06:44,520
He visto con mis propios ojos
cómo han dejado a la pobre Rose.
31
00:06:45,040 --> 00:06:47,680
Cluster es amigo mío,
y mis hijos y yo iremos con vosotros.
32
00:06:48,240 --> 00:06:51,480
Los que has matado pertenecían
a la tribu de Oso Gris, ¿había más?
33
00:06:52,000 --> 00:06:53,960
Sí, otro diez más.
34
00:06:54,480 --> 00:06:55,840
Han escapado
en dirección a su poblado.
35
00:06:57,520 --> 00:07:00,640
Bien, espero que todos me obedecerán.
Vamos.
36
00:07:03,640 --> 00:07:06,440
Tu plan, hasta el momento,
sale a pedir de boca.
37
00:07:07,020 --> 00:07:09,080
¿Tienes el dinero?
¿Y tú has conseguido la concesión?
38
00:07:09,680 --> 00:07:11,560
¿Acaso crees que estoy loco, Tom?
(RÍE)
39
00:07:15,100 --> 00:07:17,040
(Música tensión)
40
00:07:33,280 --> 00:07:34,920
Es un caballo de nuestra tribu.
41
00:07:38,720 --> 00:07:41,320
Se lo regalé a Ward Cluster
el día que me salvó la vida
42
00:07:41,900 --> 00:07:43,560
en aquella desafortunada
caza del bisonte.
43
00:07:44,620 --> 00:07:45,560
Ya recuerdo.
44
00:07:47,160 --> 00:07:49,560
Iré con tu hija a devolver el niño
a Ward Cluster.
45
00:07:50,960 --> 00:07:51,920
A su madre.
46
00:07:53,260 --> 00:07:54,200
Ward está lejos.
47
00:07:54,720 --> 00:07:56,320
(Bebé llora)
48
00:07:57,380 --> 00:07:58,920
(Música tensión)
49
00:08:01,200 --> 00:08:04,920
(Bebé llora)
50
00:08:15,160 --> 00:08:19,000
(Bebé llora)
51
00:08:50,520 --> 00:08:53,840
(Disparos)
52
00:09:08,340 --> 00:09:10,400
(Disparos)
53
00:09:26,220 --> 00:09:28,040
(Bebé llora)
54
00:09:32,440 --> 00:09:34,400
(Relincho)
55
00:09:37,880 --> 00:09:41,000
(Disparos y relinchos)
56
00:09:48,400 --> 00:09:51,400
(Disparos)
57
00:09:53,040 --> 00:09:55,000
(Gritos de guerra)
58
00:09:55,520 --> 00:09:57,080
(Disparos)
59
00:10:39,760 --> 00:10:41,560
(Bebé llora)
60
00:10:42,140 --> 00:10:45,680
(Disparos)
61
00:10:49,240 --> 00:10:51,320
(Bebé llora)
62
00:10:58,440 --> 00:11:00,640
(Música western)
63
00:12:21,060 --> 00:12:22,680
Eh, amigo. Dame de comer.
64
00:12:35,060 --> 00:12:36,840
Cuida también de mi caballo.
65
00:12:37,660 --> 00:12:40,080
¿Adónde te diriges?
Rainbow Valley.
66
00:12:50,360 --> 00:12:52,280
¿Qué tienes que hacer
en Rainbow Valley?
67
00:12:53,460 --> 00:12:54,400
Negocios.
68
00:12:55,700 --> 00:12:57,200
¿Qué clase de negocios?
69
00:12:58,540 --> 00:13:02,000
Asuntos de mi incumbencia.
Te he hecho una pregunta concreta.
70
00:13:06,180 --> 00:13:07,440
(GRITA)
71
00:13:08,000 --> 00:13:08,960
Y ahora...
72
00:13:11,000 --> 00:13:12,680
quisiera terminar de comer.
73
00:13:14,980 --> 00:13:17,280
Vámonos, el jefe dijo
que no armáramos líos.
74
00:13:23,340 --> 00:13:25,080
(Música tensión)
75
00:13:54,580 --> 00:13:56,640
Soy el sheriff de Tucson, Virginia.
76
00:13:57,160 --> 00:14:00,040
Este bandido tiene que ajustar
ciertas cuentas antiguas conmigo.
77
00:14:01,300 --> 00:14:03,960
Dime, ¿y tu estrella?
¿Acaso te la han robado?
78
00:14:04,480 --> 00:14:05,080
¿No me crees?
79
00:14:06,100 --> 00:14:07,400
Yo no lo intentaría.
80
00:14:08,680 --> 00:14:10,080
Mira, ahora vas a creerme.
81
00:14:19,120 --> 00:14:20,080
Sí.
82
00:14:21,040 --> 00:14:24,120
La única verdad es
que quieres una recompensa.
83
00:14:24,640 --> 00:14:28,720
Hum... bueno, de todas formas
me lo llevo conmigo. ¡Andando!
84
00:14:53,760 --> 00:14:55,000
¿Le conoces?
85
00:14:55,520 --> 00:14:57,120
Sí, había otro
que disparaba con la izquierda
86
00:14:57,640 --> 00:14:58,320
tan rápido como este.
87
00:14:58,860 --> 00:15:00,880
Cuando vino al pueblo se enroló
para ir a la guerra.
88
00:15:01,460 --> 00:15:03,040
Poco tiempo después
le dieron por muerto.
89
00:15:03,680 --> 00:15:06,920
-¿Te refieres a Cluster?
-Sí, a Ward Cluster.
90
00:15:07,480 --> 00:15:09,000
Sería una mala pasada
para Tom Cherry.
91
00:15:14,800 --> 00:15:16,760
(Música western)
92
00:15:39,240 --> 00:15:41,640
(Relincho)
93
00:15:43,940 --> 00:15:47,400
Te lo agradezco,
pero tengo tan mala suerte...
94
00:15:47,980 --> 00:15:50,640
Un mes yéndole detrás
y ese imbécil intenta huir.
95
00:15:51,160 --> 00:15:52,000
¡Tengo la negra!
96
00:15:52,880 --> 00:15:53,840
Quieto, caballo.
97
00:15:54,640 --> 00:15:58,240
Yo no diría nada de la suerte,
tú has sido mucho más rápido.
98
00:15:58,760 --> 00:16:00,400
Sí, pero tengo una mala suerte...
99
00:16:01,640 --> 00:16:03,400
De modo que vas a Rainbow Valley.
100
00:16:06,820 --> 00:16:11,400
¿Sabes que aquello es
una mina de oro llena de bandidos
101
00:16:11,920 --> 00:16:13,560
y todos con una bonita recompensa?
102
00:16:15,640 --> 00:16:17,560
Pero tan peligroso como un polvorín.
103
00:16:18,120 --> 00:16:20,060
Lo sé.
¿Y sabes quién manda?
104
00:16:20,840 --> 00:16:21,840
Tom Cherry.
105
00:16:36,620 --> 00:16:39,560
2000 rifles
es un cargamento peligroso
106
00:16:40,400 --> 00:16:42,920
incluso para ser pasado
de contrabando.
107
00:16:43,480 --> 00:16:44,520
¿No lo ve así, mi general?
108
00:16:45,040 --> 00:16:46,360
Desde luego, no se llega a general
109
00:16:46,880 --> 00:16:49,440
si no se comprenden, por lo menos,
estas cosas tan elementales.
110
00:16:52,820 --> 00:16:55,040
¿Por qué no los compra
directamente a la fábrica?
111
00:16:55,720 --> 00:16:58,320
Es lo que mi Gobierno
me ha encargado hacer, señor Cherry.
112
00:16:58,840 --> 00:17:00,520
Pero yo preferiría
comprárselos a usted,
113
00:17:01,060 --> 00:17:02,560
digamos, para ahorrar en el precio.
114
00:17:03,400 --> 00:17:04,360
Sí.
115
00:17:05,880 --> 00:17:08,480
Una especie de ahorro personal,
¿estoy en lo cierto?
116
00:17:09,400 --> 00:17:10,360
Digámoslo.
117
00:17:11,840 --> 00:17:13,600
¿Quién le ha dicho
que se dirigiera a mí?
118
00:17:14,120 --> 00:17:15,800
Tengo mis informadores, señor Cherry.
119
00:17:16,320 --> 00:17:17,680
Sé que puede actuar impunemente
en su zona
120
00:17:18,280 --> 00:17:20,160
y que lleva realizados
bastantes negocios de este tipo,
121
00:17:20,680 --> 00:17:22,240
incluso contra los intereses
de mi Gobierno.
122
00:17:23,660 --> 00:17:26,040
No, no tiene importancia.
123
00:17:26,560 --> 00:17:28,560
Lo único importante es saber
si está en condiciones
124
00:17:29,160 --> 00:17:30,960
de suministrar o no ese material.
125
00:17:36,460 --> 00:17:38,080
¿Dónde se efectuaría la entrega?
126
00:17:39,740 --> 00:17:42,440
En territorio americano,
desde luego, señor Cherry.
127
00:17:42,960 --> 00:17:43,800
Cerca de la frontera.
128
00:17:44,320 --> 00:17:46,600
Aquí en México sería
demasiado comprometedor para mí.
129
00:17:47,200 --> 00:17:48,360
Enséñaselo, Fuentes.
130
00:17:50,260 --> 00:17:52,520
Pago a la entrega. ¿Bueno?
131
00:17:55,300 --> 00:17:58,960
¿Y quién me dice
que puedo fiarme de usted, general?
132
00:18:01,820 --> 00:18:07,600
Es exactamente la misma pregunta
que quería hacerle, señor Cherry.
133
00:18:09,620 --> 00:18:11,720
(Música western)
134
00:18:33,740 --> 00:18:34,680
Ahí viene.
135
00:18:49,020 --> 00:18:51,040
Muchachos, acepto apuestas.
136
00:18:51,560 --> 00:18:54,120
¿Quién será el primero en morir
a manos de Cluster?
137
00:18:54,640 --> 00:18:57,120
¿Dane, tal vez? ¿O será Tom?
138
00:19:02,000 --> 00:19:03,520
¡Maldito borracho!
¡Déjalo!
139
00:19:04,040 --> 00:19:05,600
¿Te parece este momento
para discutir?
140
00:19:06,660 --> 00:19:10,760
Es verdad, Deborah.
Tú no pierdes nunca la cabeza.
141
00:19:13,500 --> 00:19:15,480
Sí, para eso Tom te quiere con él.
142
00:19:16,440 --> 00:19:20,640
Sabes muy bien cómo elegir
al hombre que te conviene.
143
00:19:22,020 --> 00:19:24,200
Gracias por haber salvado mi vida.
144
00:19:32,020 --> 00:19:33,600
(Música western)
145
00:20:00,360 --> 00:20:01,920
¿Qué es lo que están mirando?
146
00:20:02,640 --> 00:20:04,680
¿Acaso no han visto nunca
a un forastero?
147
00:20:05,260 --> 00:20:07,400
Habrías hecho mejor
manteniéndote alejado, Cluster.
148
00:20:08,420 --> 00:20:10,800
¿Cluster? ¿Quién es?
149
00:20:11,320 --> 00:20:13,480
Nunca he oído ese nombre.
150
00:20:14,280 --> 00:20:16,240
El error lo has cometido tú
al volver.
151
00:20:19,720 --> 00:20:22,640
Has cometido un error,
voy a jugar tu juego.
152
00:20:26,220 --> 00:20:27,160
¿Continuamos?
153
00:20:28,800 --> 00:20:29,800
¿Qué buscas aquí?
154
00:20:33,320 --> 00:20:35,560
He venido porque tengo negocios
con Tom Cherry.
155
00:20:36,160 --> 00:20:38,280
Quiero charlar un poco con él.
156
00:20:42,640 --> 00:20:44,760
Si es a Tom a quien buscas,
pronto llegará.
157
00:20:45,280 --> 00:20:47,360
(Pasos)
158
00:20:52,040 --> 00:20:54,320
¿Es usted Cluster?
Guarde esa pistola.
159
00:20:59,320 --> 00:21:01,440
He dicho ya que yo no soy Cluster.
160
00:21:02,000 --> 00:21:04,720
Me llamo Lee Barton.
Está bien, de acuerdo.
161
00:21:05,300 --> 00:21:06,240
Pero será mejor que salgamos.
162
00:21:08,040 --> 00:21:09,000
Como quiera.
163
00:21:17,080 --> 00:21:20,500
-¿Avisamos a Tom?
-No, mejor actuar ahora mismo.
164
00:21:20,920 --> 00:21:23,760
De modo que cuando regrese Tom
todo esté terminado.
165
00:21:24,520 --> 00:21:25,480
¡Venid conmigo!
166
00:21:31,660 --> 00:21:32,600
Escucha.
167
00:21:33,600 --> 00:21:36,400
Perdóname por lo que he dicho antes.
Bien, bien...
168
00:21:37,080 --> 00:21:38,640
Pero si tanto interés tienes
en morir
169
00:21:39,160 --> 00:21:41,040
a manos de uno
de los hermanos Cherry, dímelo.
170
00:21:41,560 --> 00:21:43,560
Ahórrame al menos esta molestia.
Deborah.
171
00:21:44,520 --> 00:21:46,240
¿Acaso quieres terminar conmigo?
172
00:21:48,120 --> 00:21:49,920
Abandonemos esta ciudad.
173
00:21:50,440 --> 00:21:52,240
Juntos podemos empezar
una nueva vida.
174
00:21:53,420 --> 00:21:54,360
Vente conmigo.
175
00:21:55,240 --> 00:21:57,920
Pero ¿estás loco?
¿Quieres que Tom...?
176
00:21:58,520 --> 00:22:00,320
Cluster es el hombre indicado
para tratar con Tom.
177
00:22:00,840 --> 00:22:02,200
Lo matará a él y a sus hermanos.
178
00:22:05,400 --> 00:22:07,360
¿Es todo lo que se te ocurre decir?
179
00:22:09,000 --> 00:22:10,520
¿Y quién pensará en mí
180
00:22:11,120 --> 00:22:12,880
cuando estés borracho,
como de costumbre?
181
00:22:13,540 --> 00:22:14,800
¿Cluster también?
182
00:22:22,620 --> 00:22:24,800
No vaya a creer
que yo puedo echarle una mano.
183
00:22:25,320 --> 00:22:26,760
Nadie de esta ciudad va a hacerlo.
184
00:22:27,360 --> 00:22:29,280
Lo que Tom le ha hecho
es un asunto que no me atañe.
185
00:22:30,360 --> 00:22:33,920
(RÍE) Desde luego.
¿Sigue creyendo que yo soy Cluster?
186
00:22:34,440 --> 00:22:36,000
Lo que yo crea carece de importancia,
187
00:22:36,580 --> 00:22:38,080
es a Tom Cherry
a quien ha de convencer.
188
00:22:40,480 --> 00:22:42,440
Bueno, ya hemos llegado a su rancho.
189
00:22:44,520 --> 00:22:46,200
Es decir, el rancho de Cluster.
190
00:22:46,720 --> 00:22:49,320
Si tiene apego a la vida, deje
que las cosas sigan como hasta ahora.
191
00:22:59,080 --> 00:23:01,040
(Música western)
192
00:23:58,220 --> 00:23:59,160
(Nota piano)
193
00:24:10,500 --> 00:24:13,520
Todo está como antes, Ward.
¿Te acuerdas?
194
00:24:15,020 --> 00:24:19,960
Rose solía sentarse aquí
para tocar.
195
00:24:21,460 --> 00:24:24,560
Y tú la escuchabas desde ahí.
196
00:24:29,980 --> 00:24:32,120
El piano, los muebles, la casa...
197
00:24:32,700 --> 00:24:34,760
Mi trabajo ha consistido
en conversarlo todo.
198
00:24:35,400 --> 00:24:36,880
Soy José, ¿me recuerdas?
199
00:24:37,620 --> 00:24:39,880
Dijeron que habías muerto
en la guerra...
200
00:24:40,900 --> 00:24:42,520
pero yo nunca lo he creído.
201
00:24:46,260 --> 00:24:47,560
Nunca lo he creído.
202
00:24:48,340 --> 00:24:49,800
Lo he conservado todo.
203
00:24:50,900 --> 00:24:52,280
Todo está en orden.
204
00:24:52,800 --> 00:24:55,400
Sabía que volverías
más pronto o más tarde.
205
00:24:55,920 --> 00:24:56,720
He estado solo.
206
00:24:59,900 --> 00:25:01,880
No pienses en vengarte,
aquí Cherry es el amo.
207
00:25:02,480 --> 00:25:03,520
Los que participaron en la matanza,
208
00:25:04,040 --> 00:25:06,920
al saber que él contrató a los indios
para que mataran a Rose y al niño
209
00:25:07,440 --> 00:25:09,000
pretendieron hacerlo,
pero no lo consiguieron.
210
00:25:09,520 --> 00:25:11,480
Ya no queda nadie en el pueblo,
todos han marchado.
211
00:25:12,040 --> 00:25:12,520
Es él quien manda.
212
00:25:13,640 --> 00:25:16,600
Tenía la concesión de las tierras,
por eso echó a los apaches.
213
00:25:17,380 --> 00:25:19,000
Es el amo, hace lo que quiere.
214
00:25:20,220 --> 00:25:21,440
No es todopoderoso.
215
00:25:21,960 --> 00:25:23,880
Más pronto o más tarde
alguien le parará los pies.
216
00:25:27,860 --> 00:25:30,480
Tu voz... pero tú no eres...
217
00:25:31,060 --> 00:25:31,720
(Puerta)
218
00:25:34,620 --> 00:25:36,560
(Música dramática)
219
00:25:52,060 --> 00:25:53,160
Es tu hijo.
220
00:25:54,020 --> 00:25:54,960
Papá.
221
00:25:58,640 --> 00:25:59,640
¡Papá!
222
00:26:00,240 --> 00:26:01,600
¡Oh, papá!
223
00:26:02,500 --> 00:26:05,880
Sean, pequeño mío, tú también.
Pero...
224
00:26:06,460 --> 00:26:07,720
(HOMBRE) ¡Cluster!
225
00:26:08,540 --> 00:26:09,480
¡Sal de ahí!
226
00:26:12,060 --> 00:26:14,000
Veremos si tienes todavía
valor suficiente
227
00:26:14,520 --> 00:26:15,440
para engañarnos de nuevo.
228
00:26:18,460 --> 00:26:21,040
Cluster, te estamos esperando.
229
00:26:25,460 --> 00:26:26,400
¡Vamos!
230
00:26:27,780 --> 00:26:29,520
Papá, enséñales
que eres el más fuerte.
231
00:26:34,960 --> 00:26:37,640
¡No! ¡No! ¡No!
232
00:26:39,360 --> 00:26:41,440
¡Fuera de este rancho,
sinvergüenzas!
233
00:26:42,740 --> 00:26:43,680
(GRITA)
234
00:26:44,200 --> 00:26:45,960
(Disparos)
235
00:26:49,840 --> 00:26:52,920
(Disparos)
236
00:26:55,660 --> 00:26:56,640
(GRITA)
237
00:26:57,200 --> 00:26:58,680
(Música tensión)
238
00:27:19,600 --> 00:27:21,600
Salid por atrás,
yo cuidaré de los caballos.
239
00:28:03,600 --> 00:28:08,360
(Disparos)
240
00:28:20,040 --> 00:28:22,400
(Disparos)
241
00:28:54,600 --> 00:28:56,160
(Música tensión)
242
00:29:58,060 --> 00:29:59,600
Se dirigen al poblado apache.
243
00:30:00,900 --> 00:30:03,480
Volvamos,
Tom decidirá lo que hay que hacer.
244
00:30:12,900 --> 00:30:15,000
(Relincho)
245
00:31:18,440 --> 00:31:21,720
Tú no eres mi amigo Ward Cluster.
No, no lo soy.
246
00:31:22,340 --> 00:31:24,560
Pero, desgraciadamente,
la gente no quiere creerlo así.
247
00:31:25,160 --> 00:31:25,600
¿Dónde está Ward?
248
00:31:26,700 --> 00:31:27,640
No le conozco.
249
00:31:35,340 --> 00:31:38,320
Era su padre,
tenía un corazón generoso.
250
00:31:40,740 --> 00:31:41,680
¿Lo sabe él?
251
00:31:43,460 --> 00:31:46,240
Todos los que creían
que yo era Cluster querían matarme.
252
00:31:46,860 --> 00:31:49,640
Y él parece ser el único
que se alegra de que lo sea.
253
00:31:50,240 --> 00:31:52,680
Será mejor que no se entere
hasta que me haya marchado.
254
00:31:53,260 --> 00:31:53,840
¿Por qué estás aquí?
255
00:31:54,920 --> 00:31:56,920
Porque tal vez
me gustará ser tu amigo.
256
00:32:01,080 --> 00:32:03,480
Yo solo tengo enemigos
entre los hombres blancos.
257
00:32:04,440 --> 00:32:05,760
Tú eres uno de ellos.
258
00:32:06,640 --> 00:32:08,840
Pero los dos tenemos
a un enemigo en común.
259
00:32:09,720 --> 00:32:11,800
¿Quién?
Tom Cherry.
260
00:32:20,560 --> 00:32:22,840
(Relincho)
261
00:32:24,340 --> 00:32:26,800
Hoy es un día importante.
Ajá.
262
00:32:27,720 --> 00:32:31,640
Como consiga esto,
haré el mayor negocio de mi vida.
263
00:32:32,260 --> 00:32:33,560
¿Y luego qué piensas hacer?
264
00:32:34,180 --> 00:32:35,440
Esperar otros negocios.
265
00:32:36,960 --> 00:32:39,520
Por un momento había confiado
que después de este asunto
266
00:32:40,240 --> 00:32:42,200
quisieras abandonar
este odioso lugar.
267
00:32:42,940 --> 00:32:45,080
Y así poner fin a las violencias.
268
00:32:45,600 --> 00:32:49,520
Y, a lo mejor, transformarme
en un personaje formal.
269
00:32:50,920 --> 00:32:52,920
Conozco al tipo de hombre
que a ti te gusta.
270
00:32:53,440 --> 00:32:55,320
Como ese borracho
a quien tú puedes dominar.
271
00:32:55,900 --> 00:32:58,400
No, esta es mi ciudad
y aquí me quedaré
272
00:32:58,980 --> 00:33:01,480
porque soy el dueño,
y tú te quedarás conmigo.
273
00:33:02,880 --> 00:33:05,480
Y a ese Ive,
dile que se largue cuanto antes.
274
00:33:12,360 --> 00:33:15,960
Lo he pensado bien, Dane.
Será mejor que cruces el desierto.
275
00:33:16,560 --> 00:33:19,000
Es una ruta muy larga,
y con los carromatos tan cargados
276
00:33:19,520 --> 00:33:21,560
necesitaremos una jornada más
para llegar a Toro Santo.
277
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Las rutas habituales
están fuertemente vigiladas
278
00:33:25,060 --> 00:33:25,560
por los federales.
279
00:33:26,480 --> 00:33:28,560
¿Quieres que descubran
nuestro cargamento?
280
00:33:29,320 --> 00:33:31,280
Vamos, me reuniré contigo
281
00:33:31,800 --> 00:33:33,840
tan pronto me haya liberado
de ese loco de Cluster.
282
00:33:34,920 --> 00:33:37,560
¡En marcha! ¡Adelante!
283
00:33:41,280 --> 00:33:42,280
¡Deprisa, muchacho!
284
00:34:28,080 --> 00:34:30,520
He sido una loca al haber confiado
nuevamente en ti.
285
00:34:31,060 --> 00:34:31,560
No, Deborah.
286
00:34:32,480 --> 00:34:34,000
Tú sigues amándome, ¿verdad?
287
00:34:38,760 --> 00:34:42,880
Esta es nuestra última oportunidad
para marcharnos y empezar de nuevo.
288
00:34:44,080 --> 00:34:46,640
Sí... pero Tom...
289
00:34:47,320 --> 00:34:49,600
Cherry está obcecado
buscando a Cluster,
290
00:34:50,200 --> 00:34:52,800
y cuando quiera darse cuenta
ya estaremos muy lejos.
291
00:34:54,000 --> 00:34:56,640
Tengo miedo, Ive.
292
00:34:57,180 --> 00:35:00,600
Si empiezas a beber de nuevo...
No, nunca más.
293
00:35:04,680 --> 00:35:07,680
Te prometo
que nunca más volveré a beber.
294
00:35:09,000 --> 00:35:09,960
Por favor...
295
00:35:11,280 --> 00:35:12,240
confía en mí.
296
00:35:16,840 --> 00:35:18,360
De modo que otra vez juntos.
297
00:35:20,300 --> 00:35:21,800
Déjame que te explique, Tom.
298
00:35:30,700 --> 00:35:33,960
Y ahora, veamos si llevas
sangre o whisky en las venas.
299
00:35:34,480 --> 00:35:35,000
Después.
300
00:35:37,100 --> 00:35:38,040
Tira el revólver.
301
00:35:47,260 --> 00:35:50,560
Ahora ven conmigo, tenemos una cita
en las afueras de la ciudad.
302
00:35:55,540 --> 00:35:57,120
Ive...
No es nada, Deborah.
303
00:35:57,660 --> 00:35:58,680
Nada.
304
00:35:59,540 --> 00:36:01,880
Ya verás como nos iremos.
305
00:36:13,460 --> 00:36:14,400
Gracias.
306
00:36:15,100 --> 00:36:16,280
¿Eres tú Ward Cluster?
307
00:36:19,580 --> 00:36:20,520
Sí.
308
00:36:21,740 --> 00:36:24,680
¿Cómo piensas llevarme contigo?
Lo vas a ver.
309
00:37:07,060 --> 00:37:09,840
Gracias.
Más el 50 %.
310
00:37:12,460 --> 00:37:14,120
Diles a tus hombres que se marchen.
311
00:37:15,760 --> 00:37:16,720
Vamos.
312
00:37:17,320 --> 00:37:17,960
¡Idos!
313
00:37:23,560 --> 00:37:26,680
No pido su ayuda, sheriff,
pero no se oponga a mí.
314
00:37:27,300 --> 00:37:28,240
¿Adónde le lleva?
315
00:37:28,760 --> 00:37:30,120
No puede hacer justicia
por su cuenta.
316
00:37:30,700 --> 00:37:31,680
¿Ha olvidado que soy Cluster?
317
00:37:32,420 --> 00:37:33,960
Este hombre mató a mi esposa,
318
00:37:34,480 --> 00:37:36,040
lo llevo a los tribunales
de Creek Junction.
319
00:37:41,620 --> 00:37:44,280
En ese caso, estoy a su lado.
Podía haberlo dicho antes.
320
00:37:47,620 --> 00:37:49,560
(Música tensión)
321
00:37:57,080 --> 00:37:59,880
¿Acaso no me crees?
No lo intento siquiera.
322
00:38:53,780 --> 00:38:54,960
(SILBA)
323
00:39:19,880 --> 00:39:21,120
(Disparos)
324
00:39:21,640 --> 00:39:22,800
(SUSURRA) Eh, Luke.
325
00:39:26,560 --> 00:39:27,560
Ten.
326
00:39:28,760 --> 00:39:30,400
(Disparos)
327
00:40:08,120 --> 00:40:09,560
Diles que tiren las armas.
328
00:40:10,080 --> 00:40:14,000
(Disparos)
329
00:40:14,520 --> 00:40:15,240
¡Tirad las armas!
330
00:40:21,040 --> 00:40:22,000
Levántate.
331
00:40:35,200 --> 00:40:36,320
Tirad los revólveres.
332
00:40:37,120 --> 00:40:39,160
¡Vamos, ordénaselo!
Hacedlo.
333
00:40:44,960 --> 00:40:46,400
Venga, atrás.
334
00:40:47,060 --> 00:40:48,000
¿Habéis oído?
335
00:40:49,600 --> 00:40:52,040
(Música tensión)
336
00:40:53,200 --> 00:40:55,600
¡Hey! ¡Hey!
337
00:40:56,120 --> 00:40:57,560
(Relinchos)
338
00:41:01,000 --> 00:41:03,360
¡Hey! ¡Hey!
339
00:41:04,460 --> 00:41:05,400
¡Hey!
340
00:41:05,960 --> 00:41:07,880
(Relinchos)
341
00:41:08,400 --> 00:41:09,000
¡Hey!
342
00:41:12,200 --> 00:41:14,040
¡Hey! ¡Hey!
343
00:41:17,440 --> 00:41:19,760
(Relinchos)
344
00:41:39,580 --> 00:41:41,080
¡No irás muy lejos, Cluster!
345
00:41:41,620 --> 00:41:43,240
¡Te alcanzaremos
y morirás como un perro!
346
00:41:43,760 --> 00:41:46,080
-Han soltado los caballos.
-Pues busca otros, idiota.
347
00:41:50,660 --> 00:41:52,600
(Música western)
348
00:42:06,540 --> 00:42:09,600
¿Quieres un trago, amigo?
No, gracias. He perdido el gusto.
349
00:42:11,000 --> 00:42:12,120
¡Eh, un momento!
350
00:42:12,980 --> 00:42:14,200
A México se va por ahí.
351
00:42:14,720 --> 00:42:16,520
Creek Junction está
al otro lado del valle.
352
00:42:17,080 --> 00:42:19,160
No voy a Creek Junction,
nos detendremos antes.
353
00:42:20,100 --> 00:42:21,240
Eh, un momento.
354
00:42:21,820 --> 00:42:23,400
Seguro que hay una recompensa
por este hombre.
355
00:42:23,980 --> 00:42:26,520
E incluso si no la hubiera,
el sheriff de allá es amigo mío
356
00:42:27,140 --> 00:42:29,920
y ganaría por este asunto
unos 500 dólares.
357
00:42:30,540 --> 00:42:31,960
No temas, tendrás tus 500 dólares.
358
00:42:41,860 --> 00:42:43,800
(Música tensión)
359
00:43:39,080 --> 00:43:40,040
Ya están aquí.
360
00:43:43,500 --> 00:43:44,800
Ha llegado el momento.
361
00:43:46,280 --> 00:43:49,080
Tú nos cubrirás
desde aquella montaña. ¿Conforme?
362
00:43:51,900 --> 00:43:56,000
De acuerdo. Vendrás conmigo.
No quiero dejarla sola.
363
00:43:57,140 --> 00:43:58,480
Así estoy más tranquilo.
364
00:43:59,000 --> 00:44:01,440
Sí, pero ten cuidado con los indios
porque es muy guapa.
365
00:44:01,960 --> 00:44:03,960
(RÍE)
366
00:44:05,340 --> 00:44:07,440
No hagas caso, Ive. Vámonos.
367
00:44:08,160 --> 00:44:09,600
Bueno, no perdamos tiempo.
368
00:44:40,180 --> 00:44:42,360
(Música tensión)
369
00:45:09,420 --> 00:45:10,760
El rastro termina allí.
370
00:45:11,400 --> 00:45:13,600
Seguro que han recorrido
un trecho por el río.
371
00:45:15,880 --> 00:45:18,000
Regresemos,
tal vez podamos averiguar algo.
372
00:45:32,620 --> 00:45:33,560
¡Vamos!
373
00:45:34,920 --> 00:45:37,320
Lo que me preocupa
es el retraso de Tom.
374
00:45:37,900 --> 00:45:40,040
Se estará divirtiendo
en torturar a Cluster.
375
00:45:40,560 --> 00:45:41,720
Sí, quizás.
376
00:45:42,240 --> 00:45:43,200
¡Vamos, rápido!
377
00:45:43,780 --> 00:45:46,240
Hemos de llegar a Toro Santo
antes de anochecer.
378
00:45:56,680 --> 00:45:57,680
Pero ¿adónde vamos?
379
00:45:58,300 --> 00:46:00,800
En este lugar hubo una epidemia
y todos salieron huyendo.
380
00:46:01,320 --> 00:46:02,560
Dame mi dinero,
que yo no voy arriba.
381
00:46:03,680 --> 00:46:05,560
Vamos.
¿Cómo?
382
00:46:12,920 --> 00:46:15,800
Ya verás como mi padre nos salvará.
383
00:46:18,640 --> 00:46:19,600
Ya verás.
384
00:46:53,560 --> 00:46:54,760
Has cometido un error.
385
00:46:56,080 --> 00:46:57,360
Debiste matarme antes.
386
00:47:16,280 --> 00:47:17,240
Señor Cherry.
387
00:47:21,400 --> 00:47:23,160
Hacía rato que le esperábamos.
388
00:47:23,800 --> 00:47:28,040
Bueno, buen trabajo.
No esperaba menos de usted.
389
00:47:28,560 --> 00:47:29,480
Yo siempre cumplo mi palabra.
390
00:47:30,040 --> 00:47:31,720
Empezaba a dudar
de que consiguiera entregármelo.
391
00:47:37,220 --> 00:47:40,680
No se saldrá con la suya, general.
Mis hermanos le matarán.
392
00:47:45,040 --> 00:47:46,800
¿Por qué no llegamos a un acuerdo?
393
00:47:54,220 --> 00:47:55,680
Mis hombres se ocuparán de él.
394
00:47:56,200 --> 00:47:58,000
No me preocupan sus bravatas
ni sus hermanos.
395
00:48:01,100 --> 00:48:04,160
No tema,
en cuanto liquide este asunto...
396
00:48:04,680 --> 00:48:05,320
(RÍE)
397
00:48:05,860 --> 00:48:07,560
quedará en libertad.
398
00:48:19,220 --> 00:48:20,600
¿No se olvida de algo, general?
399
00:48:21,420 --> 00:48:23,080
Sí, claro.
400
00:48:24,380 --> 00:48:25,480
Su dinero.
401
00:48:26,120 --> 00:48:27,080
¡Quieto!
402
00:48:27,600 --> 00:48:29,040
(Relincho)
403
00:48:32,700 --> 00:48:34,840
Creo que comete una locura
al arriesgar su vida
404
00:48:35,400 --> 00:48:35,880
por 5000 dólares,
405
00:48:36,400 --> 00:48:38,360
cuando hay mucho más oculto
en alguna otra parte
406
00:48:38,940 --> 00:48:39,440
para cogerlo luego.
407
00:48:52,940 --> 00:48:55,440
De todos modos,
confío en que lo habrá escondido
408
00:48:55,960 --> 00:48:56,880
en algún lugar seguro.
409
00:48:57,400 --> 00:48:59,080
Puede que intente robarlo alguien.
410
00:49:01,100 --> 00:49:02,560
Por eso no se preocupe.
411
00:49:10,820 --> 00:49:12,880
Hay unos 5000 y parecen buenos.
412
00:49:16,140 --> 00:49:18,280
Lo siento, general,
habrá de acompañarme un trecho
413
00:49:18,800 --> 00:49:20,560
hasta que estemos
fuera del alcance de sus hombres.
414
00:49:31,940 --> 00:49:33,160
Y le aconsejo, general,
415
00:49:33,680 --> 00:49:35,800
que no vuelva a intentar
una cosa así conmigo.
416
00:49:57,460 --> 00:49:59,400
(Música western)
417
00:50:06,840 --> 00:50:09,480
(LLORA)
418
00:50:13,080 --> 00:50:15,280
¡No! ¡No!
419
00:50:16,460 --> 00:50:17,400
¡No!
420
00:50:23,980 --> 00:50:26,480
Oye, no suponía
que el pellejo de Tom Cherry
421
00:50:27,000 --> 00:50:27,640
pudiera valer tanto.
422
00:50:30,940 --> 00:50:32,440
Aquí tienes tus 500 dólares.
423
00:50:33,020 --> 00:50:34,360
Podré emborracharme
durante un mes.
424
00:50:34,940 --> 00:50:35,800
¿Y tú qué vas a hacer ahora?
425
00:50:36,840 --> 00:50:39,880
No lo sé,
me dirigiré hacia el norte.
426
00:50:40,460 --> 00:50:42,680
La vida aquí
no sería saludable para mí.
427
00:50:43,280 --> 00:50:44,960
Los hombres de Cherry
deben estar buscándonos.
428
00:50:45,480 --> 00:50:48,280
Será mucho más fácil rehuirlos
si nos dividimos.
429
00:50:48,860 --> 00:50:51,400
Sí, pero me gustaría
echar una ojeada a esos mexicanos.
430
00:50:53,740 --> 00:50:56,200
El general cogerá las armas
sin pagar a nadie.
431
00:50:56,720 --> 00:50:59,000
Siento dejarle solo
con todo ese dinero.
432
00:50:59,720 --> 00:51:01,680
Si quieres correr detrás de él,
libre eres.
433
00:51:02,240 --> 00:51:04,000
Pero antes habrás de matar
a todos esos mexicanos.
434
00:51:04,520 --> 00:51:06,880
Sea como fuere, no estoy interesado,
tengo suficiente.
435
00:51:07,400 --> 00:51:08,960
En ese caso,
me gustaría volverte a encontrar.
436
00:51:09,480 --> 00:51:10,760
Suerte.
El mundo es pequeño.
437
00:52:07,480 --> 00:52:09,800
¡Traidor! ¡Tú no eres mi padre!
438
00:52:10,320 --> 00:52:12,120
¡Mi padre no traicionaría por dinero!
439
00:52:12,640 --> 00:52:15,640
Sean, espera, no lo entiendes.
Estás en un error, hijo.
440
00:52:20,920 --> 00:52:22,880
(Música dramática)
441
00:52:40,280 --> 00:52:41,960
Maldita sea.
442
00:52:42,540 --> 00:52:44,040
Ya le dije a Tom
que perderíamos mucho tiempo
443
00:52:44,560 --> 00:52:45,080
por este desierto.
444
00:52:46,880 --> 00:52:48,960
¡Venga, daos prisa
en cargar ese carro!
445
00:52:49,520 --> 00:52:50,000
¡Vamos!
446
00:53:16,160 --> 00:53:17,360
Proseguid la búsqueda.
447
00:53:17,900 --> 00:53:19,520
Por algún sitio
han tenido que salir del río.
448
00:53:54,820 --> 00:53:55,880
No grites o te mato.
449
00:54:16,000 --> 00:54:16,960
¿Qué quieres?
450
00:54:18,020 --> 00:54:21,560
1000 dólares por una información
que vale, por lo menos, 200 000.
451
00:54:22,140 --> 00:54:25,280
¿200 000? ¿Acaso te refieres
al cargamento de armas?
452
00:54:25,860 --> 00:54:28,160
Ha sido fácil comprenderlo,
estás bien informado.
453
00:54:31,260 --> 00:54:32,280
¡Vamos, el dinero!
454
00:54:40,460 --> 00:54:43,800
Y podrás salvar también a tu hermano
prisionero en Toro Santo.
455
00:54:44,400 --> 00:54:47,120
Lo usan como rehén para apoderarse
por nada del cargamento.
456
00:54:47,700 --> 00:54:50,760
Te aconsejo que te apresures
si es que quieres salvar su vida.
457
00:55:04,220 --> 00:55:06,160
(Música western)
458
00:55:43,400 --> 00:55:44,360
Alto, quietos.
459
00:55:54,600 --> 00:55:56,200
¡No hagáis uso de las armas!
460
00:55:56,740 --> 00:55:58,360
¡Abandonad los carromatos aquí!
461
00:55:59,660 --> 00:56:00,600
¡Vamos, rápido!
462
00:56:04,860 --> 00:56:06,960
¡Haced lo que os he dicho! ¡Alejaos!
463
00:56:08,480 --> 00:56:09,440
Ya lo habéis oído.
464
00:56:13,480 --> 00:56:14,440
¡Vamos!
465
00:56:16,940 --> 00:56:18,320
En cuanto crucen la frontera,
466
00:56:18,840 --> 00:56:21,760
también usted podrá marcharse,
señor Cherry.
467
00:56:34,900 --> 00:56:35,840
¡A tierra, Tom!
468
00:56:42,760 --> 00:56:44,720
(Música tensión)
469
00:57:30,240 --> 00:57:31,200
¡Vamos!
470
00:57:33,400 --> 00:57:34,360
(GRITA)
471
00:58:39,320 --> 00:58:42,000
Registrad todo el territorio
hasta Creek Junction.
472
00:58:42,520 --> 00:58:43,480
Esperaré aquí.
473
00:58:44,020 --> 00:58:46,720
Es probable
que haya ocultado el dinero
474
00:58:47,300 --> 00:58:48,360
en alguna parte de esta zona.
475
00:58:49,840 --> 00:58:52,000
También tendremos
que enterrar los cadáveres.
476
00:58:53,840 --> 00:58:58,000
Y ahora, tenéis que dar con Cluster
y con los demás.
477
00:58:58,520 --> 00:59:00,520
Pero antes que nada,
encontrad a Cluster.
478
00:59:01,400 --> 00:59:03,800
No importa lo lejos
que pueda haber llegado.
479
00:59:05,360 --> 00:59:09,000
No anda lejos,
lo he dejado hace poco junto al río.
480
00:59:09,580 --> 00:59:11,520
Él me dijo que te encontrabas
en una situación apurada.
481
00:59:12,840 --> 00:59:14,200
Sí, él.
482
00:59:15,800 --> 00:59:16,840
Ward Cluster.
483
00:59:26,800 --> 00:59:28,520
Has esperado
el momento de la venganza.
484
00:59:29,080 --> 00:59:29,760
Ahora tienes la ocasión.
485
00:59:30,360 --> 00:59:31,920
Puedes atacarles
y apoderarte de sus armas.
486
00:59:32,440 --> 00:59:33,360
Son contrabandistas.
487
00:59:34,000 --> 00:59:35,960
Nadie podrá acusarte
de haber cruzado con tus hermanos
488
00:59:36,480 --> 00:59:37,320
el límite de la reserva.
489
00:59:37,840 --> 00:59:39,280
Tus palabras son inútiles.
490
00:59:39,820 --> 00:59:42,480
Nosotros no tenemos dinero
para comprar tu ayuda.
491
00:59:45,460 --> 00:59:48,440
No me interesa tu dinero,
solo intento ayudarte.
492
00:59:48,960 --> 00:59:51,400
Yo creo en sus palabras,
¿por qué si no habría de volver?
493
00:59:51,920 --> 00:59:52,800
Gracias.
494
00:59:53,420 --> 00:59:55,440
Oso Gris
ya te ha dado su contestación.
495
00:59:56,260 --> 00:59:59,040
Vete por donde has venido
y no vuelvas nunca más por aquí.
496
01:00:03,860 --> 01:00:06,320
Os negáis a luchar
porque sois unos cobardes.
497
01:00:08,140 --> 01:00:09,080
¡Quietos!
498
01:00:33,600 --> 01:00:35,400
(Música tensión)
499
01:01:53,960 --> 01:01:55,480
Eres incapaz de distinguir...
500
01:02:01,040 --> 01:02:02,920
a un amigo de un enemigo.
501
01:02:13,880 --> 01:02:15,560
¡Está acabado! ¡Muerto!
502
01:02:22,720 --> 01:02:25,240
Y es vano intentar matar
a los que están muertos.
503
01:02:36,220 --> 01:02:38,160
(Música dramática)
504
01:03:01,900 --> 01:03:02,840
¡Espera!
505
01:03:07,920 --> 01:03:10,960
Quería decirte que Sean
todavía tiene confianza en ti.
506
01:03:12,140 --> 01:03:14,520
Aunque no sea verdad,
muchas gracias.
507
01:03:15,520 --> 01:03:16,480
¿Volverás?
508
01:03:17,740 --> 01:03:18,680
¿Por Sean?
509
01:03:22,920 --> 01:03:23,920
También por mí.
510
01:03:25,040 --> 01:03:26,120
En eso confío.
511
01:03:44,980 --> 01:03:46,920
(Música western)
512
01:04:22,580 --> 01:04:25,560
¿Te encuentras mal? Detengámonos.
No, no.
513
01:04:26,200 --> 01:04:28,120
Hemos de continuar, es preciso.
514
01:04:29,200 --> 01:04:31,680
No podemos seguir, baja.
515
01:04:43,920 --> 01:04:47,160
Perdona, soy un inútil.
516
01:04:48,280 --> 01:04:49,520
No valgo para nada.
517
01:04:51,360 --> 01:04:53,880
No digas tonterías, sanarás.
518
01:04:57,880 --> 01:05:00,320
Toma, bebe un poco de whisky.
519
01:05:01,840 --> 01:05:03,040
Gracias, Deborah.
520
01:05:05,840 --> 01:05:06,800
Ya verás...
521
01:05:08,040 --> 01:05:11,480
como paulatinamente dejaré de beber.
522
01:05:12,200 --> 01:05:13,160
Lo haré.
523
01:05:14,600 --> 01:05:15,560
Te lo prometo.
524
01:05:17,880 --> 01:05:19,120
(Disparo)
525
01:05:19,640 --> 01:05:22,160
Es malo beber whisky
a pleno sol, Ive.
526
01:05:28,480 --> 01:05:30,480
Tom estará contento
de volver a verte.
527
01:05:31,100 --> 01:05:32,360
Y también a ti, Deborah.
528
01:05:32,920 --> 01:05:35,280
Aunque estará disgustado
porque has preferido a ese borracho.
529
01:05:38,100 --> 01:05:39,800
Por favor, no la maltratéis.
530
01:05:40,320 --> 01:05:41,480
-No tiene culpa de nada.
-¡Borracho!
531
01:05:42,060 --> 01:05:42,720
Yo iré a hablar con Tom.
532
01:05:43,320 --> 01:05:44,960
Puede vengarse en mí,
matarme si quiere.
533
01:05:45,480 --> 01:05:47,840
-Pero que la deje en paz a ella.
-Me das lástima.
534
01:05:48,440 --> 01:05:50,080
Te doy lástima
porque soy un borracho.
535
01:05:50,640 --> 01:05:53,560
Pero a pesar de ello será mejor
que dejes a Deborah en paz.
536
01:05:56,740 --> 01:05:59,400
Vete, Deborah.
Vete enseguida, por favor.
537
01:06:10,460 --> 01:06:11,600
Debería matarte,
538
01:06:12,120 --> 01:06:13,780
pero no le quiero quitar
esa satisfacción a Tom.
539
01:06:19,820 --> 01:06:20,840
¡Levántate!
540
01:06:28,420 --> 01:06:30,320
Vamos, en marcha. Adelante.
541
01:08:13,060 --> 01:08:16,960
Sabía que le encontraría aquí.
¿No se alegra de volver a verme?
542
01:08:39,120 --> 01:08:42,280
(Latigazos)
543
01:08:43,340 --> 01:08:45,280
¿Dónde está el dinero del general?
544
01:08:58,040 --> 01:08:59,160
¿Sabes dónde?
545
01:08:59,720 --> 01:09:02,280
Sí lo sabes, en caso contrario
no hubieses vuelto.
546
01:09:09,040 --> 01:09:11,800
Yo en tu lugar elegiría
una muerte más rápida.
547
01:09:12,760 --> 01:09:16,720
Te vas a pudrir aquí
hasta que sueltes un poco la lengua.
548
01:09:17,240 --> 01:09:18,600
(Relincho)
549
01:09:51,240 --> 01:09:52,760
Veo que estamos casi todos.
550
01:10:19,300 --> 01:10:23,080
¿Has interrumpido tu luna de miel?
Deseabas volver a verme.
551
01:10:27,400 --> 01:10:28,720
¿Has perdido la voz?
552
01:10:38,920 --> 01:10:40,960
¿Prefieres quedarte con Ive?
553
01:10:51,360 --> 01:10:52,520
¡Déjale!
554
01:10:57,920 --> 01:11:00,240
¡No! ¡No!
555
01:11:04,840 --> 01:11:06,760
¡No! ¡No!
556
01:11:14,200 --> 01:11:17,440
¡Ive! ¡Ive!
(LLORA)
557
01:11:19,880 --> 01:11:22,160
Ahora vas a llorar por Ive.
¡No!
558
01:11:22,920 --> 01:11:25,400
(GRITA)
559
01:11:26,920 --> 01:11:29,960
(Latigazos)
560
01:11:30,480 --> 01:11:31,000
(LLORA)
561
01:11:32,860 --> 01:11:33,800
¡No!
562
01:11:42,800 --> 01:11:43,840
¡No!
563
01:11:44,400 --> 01:11:45,240
(Latigazos)
564
01:11:46,380 --> 01:11:49,240
¡No! ¡No!
565
01:11:55,620 --> 01:11:56,920
¡No!
566
01:11:57,440 --> 01:12:02,280
(Latigazos)
567
01:12:07,580 --> 01:12:09,440
Gracias, Chuck.
Nada de gracias.
568
01:12:09,960 --> 01:12:11,320
Seguirás donde estás
hasta que no me digas
569
01:12:11,840 --> 01:12:13,400
dónde ha escondido el dinero
ese mexicano.
570
01:12:14,800 --> 01:12:15,760
En el cinto.
571
01:12:17,900 --> 01:12:22,040
Es inútil, soy un sentimental.
Nunca seré rico.
572
01:12:30,220 --> 01:12:31,160
Vamos.
573
01:12:35,660 --> 01:12:37,360
(GRITA)
574
01:12:46,400 --> 01:12:48,360
(Música dramática)
575
01:13:09,140 --> 01:13:10,080
¿Eh?
576
01:13:19,080 --> 01:13:21,040
(Música western)
577
01:13:23,600 --> 01:13:24,560
Ha huido.
578
01:13:37,220 --> 01:13:39,080
Un fusil, rápido.
579
01:13:41,520 --> 01:13:43,200
No puede estar lejos, buscadle.
580
01:14:32,960 --> 01:14:35,160
Tenemos que salir de aquí
o acabarán con nosotros.
581
01:14:35,680 --> 01:14:38,080
¿Con 200 000 dólares
al alcance de la mano?
582
01:14:38,600 --> 01:14:39,560
Aunque venga el ejército...
583
01:14:41,960 --> 01:14:44,720
Ve a ver si encuentras a Dane
y dile que vuelva inmediatamente.
584
01:14:53,200 --> 01:14:55,680
¿Cuántos hombres hay?
Unos diez.
585
01:14:56,240 --> 01:14:57,400
Tenemos que darnos prisa.
Se va uno.
586
01:15:03,280 --> 01:15:04,440
Maldito.
587
01:15:04,960 --> 01:15:07,120
Mientras tú los mantienes a raya,
yo atacaré por el flanco.
588
01:15:30,420 --> 01:15:35,600
(Disparos)
589
01:16:17,620 --> 01:16:20,160
¡Tom! ¡Tom Cherry!
590
01:16:21,240 --> 01:16:23,640
¡Te doy dos minutos de tiempo
para que te largues!
591
01:16:25,160 --> 01:16:27,120
(Caballos trotando)
592
01:17:06,440 --> 01:17:08,360
Vamos a rodearles,
esta vez no se escaparán.
593
01:17:08,880 --> 01:17:09,400
¡Adelante!
594
01:17:21,520 --> 01:17:22,480
Dame.
595
01:17:36,060 --> 01:17:38,640
(Gritos de guerra)
596
01:17:53,100 --> 01:17:55,040
(Música western)
597
01:18:47,460 --> 01:18:49,400
(Disparos y gritos)
598
01:21:14,200 --> 01:21:16,840
(Gritos)
599
01:21:19,580 --> 01:21:20,520
¡Alto!
600
01:21:26,080 --> 01:21:28,000
(Disparos)
601
01:21:28,580 --> 01:21:30,800
Vosotros, por allí,
por detrás de los carros.
602
01:22:48,160 --> 01:22:50,120
(Música dramática)
603
01:23:18,400 --> 01:23:19,360
¡Cherry!
604
01:23:22,480 --> 01:23:23,560
¡Vengo a matarte!
605
01:23:24,460 --> 01:23:29,680
(Disparos de fondo)
606
01:23:32,440 --> 01:23:35,760
Cherry, veamos si eres valiente
cuando no peleas con mujeres.
607
01:24:08,060 --> 01:24:09,000
(SEAN) ¡Papá!
608
01:24:14,500 --> 01:24:15,440
¡Papá!
609
01:24:17,260 --> 01:24:18,720
¡Papá!
610
01:24:39,340 --> 01:24:42,720
Tu nombre y tu valor perdurarán
siempre en nuestros corazones.
611
01:24:45,740 --> 01:24:46,680
¡Eh!
612
01:24:47,660 --> 01:24:48,600
¡Chuck!
613
01:24:50,500 --> 01:24:51,680
¿Dónde está Chuck?
614
01:25:03,540 --> 01:25:04,560
Eh, ¿qué haces?
615
01:25:06,060 --> 01:25:07,040
¡Tira el dinero!
616
01:25:07,660 --> 01:25:08,720
¡Jamás!
Pon la escalera donde estaba.
617
01:25:09,340 --> 01:25:11,280
Tira el dinero o te morirás
de hambre ahí arriba. ¡Vamos!
618
01:25:11,800 --> 01:25:13,160
Ese dinero es mío,
lo he encontrado yo.
619
01:25:16,940 --> 01:25:22,080
(Campana)
620
01:25:26,500 --> 01:25:28,440
¡No, basta!
¡Deja de tocar la campana!
621
01:25:28,960 --> 01:25:29,760
¡Deja de tocar la campana!
622
01:25:30,680 --> 01:25:32,440
¡Mi dinero! ¡Mi dinero!
623
01:25:46,340 --> 01:25:48,400
Es mi dinero.
No es tuyo, déjalo.
624
01:25:48,920 --> 01:25:49,440
¿Qué?
625
01:25:53,040 --> 01:25:55,360
Solo faltaba eso,
que una campana le volviera sordo.
626
01:25:55,880 --> 01:25:56,400
¿Qué?
627
01:25:56,980 --> 01:25:57,800
Calla.
¡Sin empujar!
628
01:25:59,660 --> 01:26:00,600
¡Ay!
629
01:26:07,040 --> 01:26:08,000
Sean.
630
01:26:14,160 --> 01:26:15,560
Estaba preocupado por ti.
631
01:26:21,040 --> 01:26:22,760
No te separes más de ella.
632
01:26:26,720 --> 01:26:31,920
Sean, ya eres un hombre,
has de decidir con quién te quedas.
633
01:26:33,300 --> 01:26:34,800
Nosotros te hemos criado.
634
01:26:38,600 --> 01:26:40,800
Pero él es tu padre y te debes a él.
¡Sean!
635
01:26:42,200 --> 01:26:43,280
No llores, Sean.
636
01:26:44,780 --> 01:26:46,720
Debes decir adiós
a los viejos amigos.
637
01:26:48,420 --> 01:26:50,480
Porque pronto nos iremos
hacia el sur
638
01:26:51,000 --> 01:26:51,920
y tú vendrás conmigo.
639
01:26:52,440 --> 01:26:54,000
Es triste abandonar a quien se ama.
640
01:26:57,300 --> 01:27:00,840
Yo sé que Oso Gris
ha sido como un padre para ti.
641
01:27:01,500 --> 01:27:02,800
Pero, desgraciadamente...
642
01:27:04,920 --> 01:27:06,400
tu lugar no está junto a él.
643
01:27:06,920 --> 01:27:07,880
En Atlanta vivía un muchacho
644
01:27:08,400 --> 01:27:09,880
que soñaba
con ser un hombre importante
645
01:27:10,400 --> 01:27:12,320
pero se convirtió en pistolero,
tú serás como él soñó.
646
01:27:15,840 --> 01:27:17,080
Oso Gris...
647
01:27:18,880 --> 01:27:21,520
Mi hijo y yo te decimos adiós.
648
01:27:22,040 --> 01:27:25,120
Tú y yo sufriremos por esto,
pero si Sean viene conmigo...
649
01:27:26,320 --> 01:27:30,000
lo que ha sucedido
no habrá sido inútil.
650
01:27:41,540 --> 01:27:43,800
(Música western)
651
01:28:19,400 --> 01:28:22,000
-¡Adiós, Sean!
-¡Suerte, Sean!
652
01:29:00,240 --> 01:29:03,200
(Continúa la música)
62037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.