All language subtitles for Sangre sobre Texas (Centomila dollari per Ringo) 1965 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,400 --> 00:00:14,120 (Gritos de guerra) 2 00:00:20,340 --> 00:00:23,080 (Música western) 3 00:00:38,240 --> 00:00:40,040 (Gritos de guerra) 4 00:01:42,160 --> 00:01:44,120 (Continúa la música) 5 00:01:54,040 --> 00:01:58,760 (Bebé llora) 6 00:02:16,280 --> 00:02:18,240 (Música tensión) 7 00:02:40,640 --> 00:02:44,000 (Disparos) 8 00:02:49,120 --> 00:02:50,360 (Disparo) 9 00:02:57,960 --> 00:03:01,040 (Disparos) 10 00:03:03,660 --> 00:03:04,840 (Disparo) 11 00:03:26,440 --> 00:03:30,120 (Disparos) 12 00:03:43,120 --> 00:03:45,240 (Disparos) 13 00:03:52,660 --> 00:03:53,640 (Disparo) 14 00:04:49,640 --> 00:04:51,680 (Música tensión) 15 00:04:53,400 --> 00:04:54,920 (ROSE SE QUEJA) 16 00:06:02,120 --> 00:06:05,640 Yo y mis hermanos no conocemos al esposo de esa mujer. 17 00:06:06,160 --> 00:06:09,040 Pero muchos de vosotros aquí, en Rainbow Valley, sois sus amigos. 18 00:06:09,620 --> 00:06:11,480 Si Ward Cluster se hubiera quedado en su rancho 19 00:06:12,000 --> 00:06:13,480 en lugar de enrolarse para ir a la guerra 20 00:06:14,000 --> 00:06:15,480 los apaches no habrían matado a su mujer. 21 00:06:16,040 --> 00:06:16,520 Pero lo hicieron. 22 00:06:17,400 --> 00:06:19,240 Y no solamente la vengaremos, 23 00:06:19,760 --> 00:06:21,680 sino que les daremos una buena lección a esos apaches 24 00:06:22,260 --> 00:06:23,480 para que nos dejen en paz para siempre. 25 00:06:24,040 --> 00:06:25,280 Sí que es raro, no puedo creerlo. 26 00:06:25,800 --> 00:06:27,800 Los indios de Oso Gris siempre se han portado muy bien 27 00:06:28,320 --> 00:06:28,840 con nosotros. 28 00:06:30,020 --> 00:06:34,560 Si ninguno de vosotros viene conmigo iré yo solo con mis hermanos. 29 00:06:37,580 --> 00:06:38,920 Un momento, Cherry. 30 00:06:41,300 --> 00:06:44,520 He visto con mis propios ojos cómo han dejado a la pobre Rose. 31 00:06:45,040 --> 00:06:47,680 Cluster es amigo mío, y mis hijos y yo iremos con vosotros. 32 00:06:48,240 --> 00:06:51,480 Los que has matado pertenecían a la tribu de Oso Gris, ¿había más? 33 00:06:52,000 --> 00:06:53,960 Sí, otro diez más. 34 00:06:54,480 --> 00:06:55,840 Han escapado en dirección a su poblado. 35 00:06:57,520 --> 00:07:00,640 Bien, espero que todos me obedecerán. Vamos. 36 00:07:03,640 --> 00:07:06,440 Tu plan, hasta el momento, sale a pedir de boca. 37 00:07:07,020 --> 00:07:09,080 ¿Tienes el dinero? ¿Y tú has conseguido la concesión? 38 00:07:09,680 --> 00:07:11,560 ¿Acaso crees que estoy loco, Tom? (RÍE) 39 00:07:15,100 --> 00:07:17,040 (Música tensión) 40 00:07:33,280 --> 00:07:34,920 Es un caballo de nuestra tribu. 41 00:07:38,720 --> 00:07:41,320 Se lo regalé a Ward Cluster el día que me salvó la vida 42 00:07:41,900 --> 00:07:43,560 en aquella desafortunada caza del bisonte. 43 00:07:44,620 --> 00:07:45,560 Ya recuerdo. 44 00:07:47,160 --> 00:07:49,560 Iré con tu hija a devolver el niño a Ward Cluster. 45 00:07:50,960 --> 00:07:51,920 A su madre. 46 00:07:53,260 --> 00:07:54,200 Ward está lejos. 47 00:07:54,720 --> 00:07:56,320 (Bebé llora) 48 00:07:57,380 --> 00:07:58,920 (Música tensión) 49 00:08:01,200 --> 00:08:04,920 (Bebé llora) 50 00:08:15,160 --> 00:08:19,000 (Bebé llora) 51 00:08:50,520 --> 00:08:53,840 (Disparos) 52 00:09:08,340 --> 00:09:10,400 (Disparos) 53 00:09:26,220 --> 00:09:28,040 (Bebé llora) 54 00:09:32,440 --> 00:09:34,400 (Relincho) 55 00:09:37,880 --> 00:09:41,000 (Disparos y relinchos) 56 00:09:48,400 --> 00:09:51,400 (Disparos) 57 00:09:53,040 --> 00:09:55,000 (Gritos de guerra) 58 00:09:55,520 --> 00:09:57,080 (Disparos) 59 00:10:39,760 --> 00:10:41,560 (Bebé llora) 60 00:10:42,140 --> 00:10:45,680 (Disparos) 61 00:10:49,240 --> 00:10:51,320 (Bebé llora) 62 00:10:58,440 --> 00:11:00,640 (Música western) 63 00:12:21,060 --> 00:12:22,680 Eh, amigo. Dame de comer. 64 00:12:35,060 --> 00:12:36,840 Cuida también de mi caballo. 65 00:12:37,660 --> 00:12:40,080 ¿Adónde te diriges? Rainbow Valley. 66 00:12:50,360 --> 00:12:52,280 ¿Qué tienes que hacer en Rainbow Valley? 67 00:12:53,460 --> 00:12:54,400 Negocios. 68 00:12:55,700 --> 00:12:57,200 ¿Qué clase de negocios? 69 00:12:58,540 --> 00:13:02,000 Asuntos de mi incumbencia. Te he hecho una pregunta concreta. 70 00:13:06,180 --> 00:13:07,440 (GRITA) 71 00:13:08,000 --> 00:13:08,960 Y ahora... 72 00:13:11,000 --> 00:13:12,680 quisiera terminar de comer. 73 00:13:14,980 --> 00:13:17,280 Vámonos, el jefe dijo que no armáramos líos. 74 00:13:23,340 --> 00:13:25,080 (Música tensión) 75 00:13:54,580 --> 00:13:56,640 Soy el sheriff de Tucson, Virginia. 76 00:13:57,160 --> 00:14:00,040 Este bandido tiene que ajustar ciertas cuentas antiguas conmigo. 77 00:14:01,300 --> 00:14:03,960 Dime, ¿y tu estrella? ¿Acaso te la han robado? 78 00:14:04,480 --> 00:14:05,080 ¿No me crees? 79 00:14:06,100 --> 00:14:07,400 Yo no lo intentaría. 80 00:14:08,680 --> 00:14:10,080 Mira, ahora vas a creerme. 81 00:14:19,120 --> 00:14:20,080 Sí. 82 00:14:21,040 --> 00:14:24,120 La única verdad es que quieres una recompensa. 83 00:14:24,640 --> 00:14:28,720 Hum... bueno, de todas formas me lo llevo conmigo. ¡Andando! 84 00:14:53,760 --> 00:14:55,000 ¿Le conoces? 85 00:14:55,520 --> 00:14:57,120 Sí, había otro que disparaba con la izquierda 86 00:14:57,640 --> 00:14:58,320 tan rápido como este. 87 00:14:58,860 --> 00:15:00,880 Cuando vino al pueblo se enroló para ir a la guerra. 88 00:15:01,460 --> 00:15:03,040 Poco tiempo después le dieron por muerto. 89 00:15:03,680 --> 00:15:06,920 -¿Te refieres a Cluster? -Sí, a Ward Cluster. 90 00:15:07,480 --> 00:15:09,000 Sería una mala pasada para Tom Cherry. 91 00:15:14,800 --> 00:15:16,760 (Música western) 92 00:15:39,240 --> 00:15:41,640 (Relincho) 93 00:15:43,940 --> 00:15:47,400 Te lo agradezco, pero tengo tan mala suerte... 94 00:15:47,980 --> 00:15:50,640 Un mes yéndole detrás y ese imbécil intenta huir. 95 00:15:51,160 --> 00:15:52,000 ¡Tengo la negra! 96 00:15:52,880 --> 00:15:53,840 Quieto, caballo. 97 00:15:54,640 --> 00:15:58,240 Yo no diría nada de la suerte, tú has sido mucho más rápido. 98 00:15:58,760 --> 00:16:00,400 Sí, pero tengo una mala suerte... 99 00:16:01,640 --> 00:16:03,400 De modo que vas a Rainbow Valley. 100 00:16:06,820 --> 00:16:11,400 ¿Sabes que aquello es una mina de oro llena de bandidos 101 00:16:11,920 --> 00:16:13,560 y todos con una bonita recompensa? 102 00:16:15,640 --> 00:16:17,560 Pero tan peligroso como un polvorín. 103 00:16:18,120 --> 00:16:20,060 Lo sé. ¿Y sabes quién manda? 104 00:16:20,840 --> 00:16:21,840 Tom Cherry. 105 00:16:36,620 --> 00:16:39,560 2000 rifles es un cargamento peligroso 106 00:16:40,400 --> 00:16:42,920 incluso para ser pasado de contrabando. 107 00:16:43,480 --> 00:16:44,520 ¿No lo ve así, mi general? 108 00:16:45,040 --> 00:16:46,360 Desde luego, no se llega a general 109 00:16:46,880 --> 00:16:49,440 si no se comprenden, por lo menos, estas cosas tan elementales. 110 00:16:52,820 --> 00:16:55,040 ¿Por qué no los compra directamente a la fábrica? 111 00:16:55,720 --> 00:16:58,320 Es lo que mi Gobierno me ha encargado hacer, señor Cherry. 112 00:16:58,840 --> 00:17:00,520 Pero yo preferiría comprárselos a usted, 113 00:17:01,060 --> 00:17:02,560 digamos, para ahorrar en el precio. 114 00:17:03,400 --> 00:17:04,360 Sí. 115 00:17:05,880 --> 00:17:08,480 Una especie de ahorro personal, ¿estoy en lo cierto? 116 00:17:09,400 --> 00:17:10,360 Digámoslo. 117 00:17:11,840 --> 00:17:13,600 ¿Quién le ha dicho que se dirigiera a mí? 118 00:17:14,120 --> 00:17:15,800 Tengo mis informadores, señor Cherry. 119 00:17:16,320 --> 00:17:17,680 Sé que puede actuar impunemente en su zona 120 00:17:18,280 --> 00:17:20,160 y que lleva realizados bastantes negocios de este tipo, 121 00:17:20,680 --> 00:17:22,240 incluso contra los intereses de mi Gobierno. 122 00:17:23,660 --> 00:17:26,040 No, no tiene importancia. 123 00:17:26,560 --> 00:17:28,560 Lo único importante es saber si está en condiciones 124 00:17:29,160 --> 00:17:30,960 de suministrar o no ese material. 125 00:17:36,460 --> 00:17:38,080 ¿Dónde se efectuaría la entrega? 126 00:17:39,740 --> 00:17:42,440 En territorio americano, desde luego, señor Cherry. 127 00:17:42,960 --> 00:17:43,800 Cerca de la frontera. 128 00:17:44,320 --> 00:17:46,600 Aquí en México sería demasiado comprometedor para mí. 129 00:17:47,200 --> 00:17:48,360 Enséñaselo, Fuentes. 130 00:17:50,260 --> 00:17:52,520 Pago a la entrega. ¿Bueno? 131 00:17:55,300 --> 00:17:58,960 ¿Y quién me dice que puedo fiarme de usted, general? 132 00:18:01,820 --> 00:18:07,600 Es exactamente la misma pregunta que quería hacerle, señor Cherry. 133 00:18:09,620 --> 00:18:11,720 (Música western) 134 00:18:33,740 --> 00:18:34,680 Ahí viene. 135 00:18:49,020 --> 00:18:51,040 Muchachos, acepto apuestas. 136 00:18:51,560 --> 00:18:54,120 ¿Quién será el primero en morir a manos de Cluster? 137 00:18:54,640 --> 00:18:57,120 ¿Dane, tal vez? ¿O será Tom? 138 00:19:02,000 --> 00:19:03,520 ¡Maldito borracho! ¡Déjalo! 139 00:19:04,040 --> 00:19:05,600 ¿Te parece este momento para discutir? 140 00:19:06,660 --> 00:19:10,760 Es verdad, Deborah. Tú no pierdes nunca la cabeza. 141 00:19:13,500 --> 00:19:15,480 Sí, para eso Tom te quiere con él. 142 00:19:16,440 --> 00:19:20,640 Sabes muy bien cómo elegir al hombre que te conviene. 143 00:19:22,020 --> 00:19:24,200 Gracias por haber salvado mi vida. 144 00:19:32,020 --> 00:19:33,600 (Música western) 145 00:20:00,360 --> 00:20:01,920 ¿Qué es lo que están mirando? 146 00:20:02,640 --> 00:20:04,680 ¿Acaso no han visto nunca a un forastero? 147 00:20:05,260 --> 00:20:07,400 Habrías hecho mejor manteniéndote alejado, Cluster. 148 00:20:08,420 --> 00:20:10,800 ¿Cluster? ¿Quién es? 149 00:20:11,320 --> 00:20:13,480 Nunca he oído ese nombre. 150 00:20:14,280 --> 00:20:16,240 El error lo has cometido tú al volver. 151 00:20:19,720 --> 00:20:22,640 Has cometido un error, voy a jugar tu juego. 152 00:20:26,220 --> 00:20:27,160 ¿Continuamos? 153 00:20:28,800 --> 00:20:29,800 ¿Qué buscas aquí? 154 00:20:33,320 --> 00:20:35,560 He venido porque tengo negocios con Tom Cherry. 155 00:20:36,160 --> 00:20:38,280 Quiero charlar un poco con él. 156 00:20:42,640 --> 00:20:44,760 Si es a Tom a quien buscas, pronto llegará. 157 00:20:45,280 --> 00:20:47,360 (Pasos) 158 00:20:52,040 --> 00:20:54,320 ¿Es usted Cluster? Guarde esa pistola. 159 00:20:59,320 --> 00:21:01,440 He dicho ya que yo no soy Cluster. 160 00:21:02,000 --> 00:21:04,720 Me llamo Lee Barton. Está bien, de acuerdo. 161 00:21:05,300 --> 00:21:06,240 Pero será mejor que salgamos. 162 00:21:08,040 --> 00:21:09,000 Como quiera. 163 00:21:17,080 --> 00:21:20,500 -¿Avisamos a Tom? -No, mejor actuar ahora mismo. 164 00:21:20,920 --> 00:21:23,760 De modo que cuando regrese Tom todo esté terminado. 165 00:21:24,520 --> 00:21:25,480 ¡Venid conmigo! 166 00:21:31,660 --> 00:21:32,600 Escucha. 167 00:21:33,600 --> 00:21:36,400 Perdóname por lo que he dicho antes. Bien, bien... 168 00:21:37,080 --> 00:21:38,640 Pero si tanto interés tienes en morir 169 00:21:39,160 --> 00:21:41,040 a manos de uno de los hermanos Cherry, dímelo. 170 00:21:41,560 --> 00:21:43,560 Ahórrame al menos esta molestia. Deborah. 171 00:21:44,520 --> 00:21:46,240 ¿Acaso quieres terminar conmigo? 172 00:21:48,120 --> 00:21:49,920 Abandonemos esta ciudad. 173 00:21:50,440 --> 00:21:52,240 Juntos podemos empezar una nueva vida. 174 00:21:53,420 --> 00:21:54,360 Vente conmigo. 175 00:21:55,240 --> 00:21:57,920 Pero ¿estás loco? ¿Quieres que Tom...? 176 00:21:58,520 --> 00:22:00,320 Cluster es el hombre indicado para tratar con Tom. 177 00:22:00,840 --> 00:22:02,200 Lo matará a él y a sus hermanos. 178 00:22:05,400 --> 00:22:07,360 ¿Es todo lo que se te ocurre decir? 179 00:22:09,000 --> 00:22:10,520 ¿Y quién pensará en mí 180 00:22:11,120 --> 00:22:12,880 cuando estés borracho, como de costumbre? 181 00:22:13,540 --> 00:22:14,800 ¿Cluster también? 182 00:22:22,620 --> 00:22:24,800 No vaya a creer que yo puedo echarle una mano. 183 00:22:25,320 --> 00:22:26,760 Nadie de esta ciudad va a hacerlo. 184 00:22:27,360 --> 00:22:29,280 Lo que Tom le ha hecho es un asunto que no me atañe. 185 00:22:30,360 --> 00:22:33,920 (RÍE) Desde luego. ¿Sigue creyendo que yo soy Cluster? 186 00:22:34,440 --> 00:22:36,000 Lo que yo crea carece de importancia, 187 00:22:36,580 --> 00:22:38,080 es a Tom Cherry a quien ha de convencer. 188 00:22:40,480 --> 00:22:42,440 Bueno, ya hemos llegado a su rancho. 189 00:22:44,520 --> 00:22:46,200 Es decir, el rancho de Cluster. 190 00:22:46,720 --> 00:22:49,320 Si tiene apego a la vida, deje que las cosas sigan como hasta ahora. 191 00:22:59,080 --> 00:23:01,040 (Música western) 192 00:23:58,220 --> 00:23:59,160 (Nota piano) 193 00:24:10,500 --> 00:24:13,520 Todo está como antes, Ward. ¿Te acuerdas? 194 00:24:15,020 --> 00:24:19,960 Rose solía sentarse aquí para tocar. 195 00:24:21,460 --> 00:24:24,560 Y tú la escuchabas desde ahí. 196 00:24:29,980 --> 00:24:32,120 El piano, los muebles, la casa... 197 00:24:32,700 --> 00:24:34,760 Mi trabajo ha consistido en conversarlo todo. 198 00:24:35,400 --> 00:24:36,880 Soy José, ¿me recuerdas? 199 00:24:37,620 --> 00:24:39,880 Dijeron que habías muerto en la guerra... 200 00:24:40,900 --> 00:24:42,520 pero yo nunca lo he creído. 201 00:24:46,260 --> 00:24:47,560 Nunca lo he creído. 202 00:24:48,340 --> 00:24:49,800 Lo he conservado todo. 203 00:24:50,900 --> 00:24:52,280 Todo está en orden. 204 00:24:52,800 --> 00:24:55,400 Sabía que volverías más pronto o más tarde. 205 00:24:55,920 --> 00:24:56,720 He estado solo. 206 00:24:59,900 --> 00:25:01,880 No pienses en vengarte, aquí Cherry es el amo. 207 00:25:02,480 --> 00:25:03,520 Los que participaron en la matanza, 208 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 al saber que él contrató a los indios para que mataran a Rose y al niño 209 00:25:07,440 --> 00:25:09,000 pretendieron hacerlo, pero no lo consiguieron. 210 00:25:09,520 --> 00:25:11,480 Ya no queda nadie en el pueblo, todos han marchado. 211 00:25:12,040 --> 00:25:12,520 Es él quien manda. 212 00:25:13,640 --> 00:25:16,600 Tenía la concesión de las tierras, por eso echó a los apaches. 213 00:25:17,380 --> 00:25:19,000 Es el amo, hace lo que quiere. 214 00:25:20,220 --> 00:25:21,440 No es todopoderoso. 215 00:25:21,960 --> 00:25:23,880 Más pronto o más tarde alguien le parará los pies. 216 00:25:27,860 --> 00:25:30,480 Tu voz... pero tú no eres... 217 00:25:31,060 --> 00:25:31,720 (Puerta) 218 00:25:34,620 --> 00:25:36,560 (Música dramática) 219 00:25:52,060 --> 00:25:53,160 Es tu hijo. 220 00:25:54,020 --> 00:25:54,960 Papá. 221 00:25:58,640 --> 00:25:59,640 ¡Papá! 222 00:26:00,240 --> 00:26:01,600 ¡Oh, papá! 223 00:26:02,500 --> 00:26:05,880 Sean, pequeño mío, tú también. Pero... 224 00:26:06,460 --> 00:26:07,720 (HOMBRE) ¡Cluster! 225 00:26:08,540 --> 00:26:09,480 ¡Sal de ahí! 226 00:26:12,060 --> 00:26:14,000 Veremos si tienes todavía valor suficiente 227 00:26:14,520 --> 00:26:15,440 para engañarnos de nuevo. 228 00:26:18,460 --> 00:26:21,040 Cluster, te estamos esperando. 229 00:26:25,460 --> 00:26:26,400 ¡Vamos! 230 00:26:27,780 --> 00:26:29,520 Papá, enséñales que eres el más fuerte. 231 00:26:34,960 --> 00:26:37,640 ¡No! ¡No! ¡No! 232 00:26:39,360 --> 00:26:41,440 ¡Fuera de este rancho, sinvergüenzas! 233 00:26:42,740 --> 00:26:43,680 (GRITA) 234 00:26:44,200 --> 00:26:45,960 (Disparos) 235 00:26:49,840 --> 00:26:52,920 (Disparos) 236 00:26:55,660 --> 00:26:56,640 (GRITA) 237 00:26:57,200 --> 00:26:58,680 (Música tensión) 238 00:27:19,600 --> 00:27:21,600 Salid por atrás, yo cuidaré de los caballos. 239 00:28:03,600 --> 00:28:08,360 (Disparos) 240 00:28:20,040 --> 00:28:22,400 (Disparos) 241 00:28:54,600 --> 00:28:56,160 (Música tensión) 242 00:29:58,060 --> 00:29:59,600 Se dirigen al poblado apache. 243 00:30:00,900 --> 00:30:03,480 Volvamos, Tom decidirá lo que hay que hacer. 244 00:30:12,900 --> 00:30:15,000 (Relincho) 245 00:31:18,440 --> 00:31:21,720 Tú no eres mi amigo Ward Cluster. No, no lo soy. 246 00:31:22,340 --> 00:31:24,560 Pero, desgraciadamente, la gente no quiere creerlo así. 247 00:31:25,160 --> 00:31:25,600 ¿Dónde está Ward? 248 00:31:26,700 --> 00:31:27,640 No le conozco. 249 00:31:35,340 --> 00:31:38,320 Era su padre, tenía un corazón generoso. 250 00:31:40,740 --> 00:31:41,680 ¿Lo sabe él? 251 00:31:43,460 --> 00:31:46,240 Todos los que creían que yo era Cluster querían matarme. 252 00:31:46,860 --> 00:31:49,640 Y él parece ser el único que se alegra de que lo sea. 253 00:31:50,240 --> 00:31:52,680 Será mejor que no se entere hasta que me haya marchado. 254 00:31:53,260 --> 00:31:53,840 ¿Por qué estás aquí? 255 00:31:54,920 --> 00:31:56,920 Porque tal vez me gustará ser tu amigo. 256 00:32:01,080 --> 00:32:03,480 Yo solo tengo enemigos entre los hombres blancos. 257 00:32:04,440 --> 00:32:05,760 Tú eres uno de ellos. 258 00:32:06,640 --> 00:32:08,840 Pero los dos tenemos a un enemigo en común. 259 00:32:09,720 --> 00:32:11,800 ¿Quién? Tom Cherry. 260 00:32:20,560 --> 00:32:22,840 (Relincho) 261 00:32:24,340 --> 00:32:26,800 Hoy es un día importante. Ajá. 262 00:32:27,720 --> 00:32:31,640 Como consiga esto, haré el mayor negocio de mi vida. 263 00:32:32,260 --> 00:32:33,560 ¿Y luego qué piensas hacer? 264 00:32:34,180 --> 00:32:35,440 Esperar otros negocios. 265 00:32:36,960 --> 00:32:39,520 Por un momento había confiado que después de este asunto 266 00:32:40,240 --> 00:32:42,200 quisieras abandonar este odioso lugar. 267 00:32:42,940 --> 00:32:45,080 Y así poner fin a las violencias. 268 00:32:45,600 --> 00:32:49,520 Y, a lo mejor, transformarme en un personaje formal. 269 00:32:50,920 --> 00:32:52,920 Conozco al tipo de hombre que a ti te gusta. 270 00:32:53,440 --> 00:32:55,320 Como ese borracho a quien tú puedes dominar. 271 00:32:55,900 --> 00:32:58,400 No, esta es mi ciudad y aquí me quedaré 272 00:32:58,980 --> 00:33:01,480 porque soy el dueño, y tú te quedarás conmigo. 273 00:33:02,880 --> 00:33:05,480 Y a ese Ive, dile que se largue cuanto antes. 274 00:33:12,360 --> 00:33:15,960 Lo he pensado bien, Dane. Será mejor que cruces el desierto. 275 00:33:16,560 --> 00:33:19,000 Es una ruta muy larga, y con los carromatos tan cargados 276 00:33:19,520 --> 00:33:21,560 necesitaremos una jornada más para llegar a Toro Santo. 277 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Las rutas habituales están fuertemente vigiladas 278 00:33:25,060 --> 00:33:25,560 por los federales. 279 00:33:26,480 --> 00:33:28,560 ¿Quieres que descubran nuestro cargamento? 280 00:33:29,320 --> 00:33:31,280 Vamos, me reuniré contigo 281 00:33:31,800 --> 00:33:33,840 tan pronto me haya liberado de ese loco de Cluster. 282 00:33:34,920 --> 00:33:37,560 ¡En marcha! ¡Adelante! 283 00:33:41,280 --> 00:33:42,280 ¡Deprisa, muchacho! 284 00:34:28,080 --> 00:34:30,520 He sido una loca al haber confiado nuevamente en ti. 285 00:34:31,060 --> 00:34:31,560 No, Deborah. 286 00:34:32,480 --> 00:34:34,000 Tú sigues amándome, ¿verdad? 287 00:34:38,760 --> 00:34:42,880 Esta es nuestra última oportunidad para marcharnos y empezar de nuevo. 288 00:34:44,080 --> 00:34:46,640 Sí... pero Tom... 289 00:34:47,320 --> 00:34:49,600 Cherry está obcecado buscando a Cluster, 290 00:34:50,200 --> 00:34:52,800 y cuando quiera darse cuenta ya estaremos muy lejos. 291 00:34:54,000 --> 00:34:56,640 Tengo miedo, Ive. 292 00:34:57,180 --> 00:35:00,600 Si empiezas a beber de nuevo... No, nunca más. 293 00:35:04,680 --> 00:35:07,680 Te prometo que nunca más volveré a beber. 294 00:35:09,000 --> 00:35:09,960 Por favor... 295 00:35:11,280 --> 00:35:12,240 confía en mí. 296 00:35:16,840 --> 00:35:18,360 De modo que otra vez juntos. 297 00:35:20,300 --> 00:35:21,800 Déjame que te explique, Tom. 298 00:35:30,700 --> 00:35:33,960 Y ahora, veamos si llevas sangre o whisky en las venas. 299 00:35:34,480 --> 00:35:35,000 Después. 300 00:35:37,100 --> 00:35:38,040 Tira el revólver. 301 00:35:47,260 --> 00:35:50,560 Ahora ven conmigo, tenemos una cita en las afueras de la ciudad. 302 00:35:55,540 --> 00:35:57,120 Ive... No es nada, Deborah. 303 00:35:57,660 --> 00:35:58,680 Nada. 304 00:35:59,540 --> 00:36:01,880 Ya verás como nos iremos. 305 00:36:13,460 --> 00:36:14,400 Gracias. 306 00:36:15,100 --> 00:36:16,280 ¿Eres tú Ward Cluster? 307 00:36:19,580 --> 00:36:20,520 Sí. 308 00:36:21,740 --> 00:36:24,680 ¿Cómo piensas llevarme contigo? Lo vas a ver. 309 00:37:07,060 --> 00:37:09,840 Gracias. Más el 50 %. 310 00:37:12,460 --> 00:37:14,120 Diles a tus hombres que se marchen. 311 00:37:15,760 --> 00:37:16,720 Vamos. 312 00:37:17,320 --> 00:37:17,960 ¡Idos! 313 00:37:23,560 --> 00:37:26,680 No pido su ayuda, sheriff, pero no se oponga a mí. 314 00:37:27,300 --> 00:37:28,240 ¿Adónde le lleva? 315 00:37:28,760 --> 00:37:30,120 No puede hacer justicia por su cuenta. 316 00:37:30,700 --> 00:37:31,680 ¿Ha olvidado que soy Cluster? 317 00:37:32,420 --> 00:37:33,960 Este hombre mató a mi esposa, 318 00:37:34,480 --> 00:37:36,040 lo llevo a los tribunales de Creek Junction. 319 00:37:41,620 --> 00:37:44,280 En ese caso, estoy a su lado. Podía haberlo dicho antes. 320 00:37:47,620 --> 00:37:49,560 (Música tensión) 321 00:37:57,080 --> 00:37:59,880 ¿Acaso no me crees? No lo intento siquiera. 322 00:38:53,780 --> 00:38:54,960 (SILBA) 323 00:39:19,880 --> 00:39:21,120 (Disparos) 324 00:39:21,640 --> 00:39:22,800 (SUSURRA) Eh, Luke. 325 00:39:26,560 --> 00:39:27,560 Ten. 326 00:39:28,760 --> 00:39:30,400 (Disparos) 327 00:40:08,120 --> 00:40:09,560 Diles que tiren las armas. 328 00:40:10,080 --> 00:40:14,000 (Disparos) 329 00:40:14,520 --> 00:40:15,240 ¡Tirad las armas! 330 00:40:21,040 --> 00:40:22,000 Levántate. 331 00:40:35,200 --> 00:40:36,320 Tirad los revólveres. 332 00:40:37,120 --> 00:40:39,160 ¡Vamos, ordénaselo! Hacedlo. 333 00:40:44,960 --> 00:40:46,400 Venga, atrás. 334 00:40:47,060 --> 00:40:48,000 ¿Habéis oído? 335 00:40:49,600 --> 00:40:52,040 (Música tensión) 336 00:40:53,200 --> 00:40:55,600 ¡Hey! ¡Hey! 337 00:40:56,120 --> 00:40:57,560 (Relinchos) 338 00:41:01,000 --> 00:41:03,360 ¡Hey! ¡Hey! 339 00:41:04,460 --> 00:41:05,400 ¡Hey! 340 00:41:05,960 --> 00:41:07,880 (Relinchos) 341 00:41:08,400 --> 00:41:09,000 ¡Hey! 342 00:41:12,200 --> 00:41:14,040 ¡Hey! ¡Hey! 343 00:41:17,440 --> 00:41:19,760 (Relinchos) 344 00:41:39,580 --> 00:41:41,080 ¡No irás muy lejos, Cluster! 345 00:41:41,620 --> 00:41:43,240 ¡Te alcanzaremos y morirás como un perro! 346 00:41:43,760 --> 00:41:46,080 -Han soltado los caballos. -Pues busca otros, idiota. 347 00:41:50,660 --> 00:41:52,600 (Música western) 348 00:42:06,540 --> 00:42:09,600 ¿Quieres un trago, amigo? No, gracias. He perdido el gusto. 349 00:42:11,000 --> 00:42:12,120 ¡Eh, un momento! 350 00:42:12,980 --> 00:42:14,200 A México se va por ahí. 351 00:42:14,720 --> 00:42:16,520 Creek Junction está al otro lado del valle. 352 00:42:17,080 --> 00:42:19,160 No voy a Creek Junction, nos detendremos antes. 353 00:42:20,100 --> 00:42:21,240 Eh, un momento. 354 00:42:21,820 --> 00:42:23,400 Seguro que hay una recompensa por este hombre. 355 00:42:23,980 --> 00:42:26,520 E incluso si no la hubiera, el sheriff de allá es amigo mío 356 00:42:27,140 --> 00:42:29,920 y ganaría por este asunto unos 500 dólares. 357 00:42:30,540 --> 00:42:31,960 No temas, tendrás tus 500 dólares. 358 00:42:41,860 --> 00:42:43,800 (Música tensión) 359 00:43:39,080 --> 00:43:40,040 Ya están aquí. 360 00:43:43,500 --> 00:43:44,800 Ha llegado el momento. 361 00:43:46,280 --> 00:43:49,080 Tú nos cubrirás desde aquella montaña. ¿Conforme? 362 00:43:51,900 --> 00:43:56,000 De acuerdo. Vendrás conmigo. No quiero dejarla sola. 363 00:43:57,140 --> 00:43:58,480 Así estoy más tranquilo. 364 00:43:59,000 --> 00:44:01,440 Sí, pero ten cuidado con los indios porque es muy guapa. 365 00:44:01,960 --> 00:44:03,960 (RÍE) 366 00:44:05,340 --> 00:44:07,440 No hagas caso, Ive. Vámonos. 367 00:44:08,160 --> 00:44:09,600 Bueno, no perdamos tiempo. 368 00:44:40,180 --> 00:44:42,360 (Música tensión) 369 00:45:09,420 --> 00:45:10,760 El rastro termina allí. 370 00:45:11,400 --> 00:45:13,600 Seguro que han recorrido un trecho por el río. 371 00:45:15,880 --> 00:45:18,000 Regresemos, tal vez podamos averiguar algo. 372 00:45:32,620 --> 00:45:33,560 ¡Vamos! 373 00:45:34,920 --> 00:45:37,320 Lo que me preocupa es el retraso de Tom. 374 00:45:37,900 --> 00:45:40,040 Se estará divirtiendo en torturar a Cluster. 375 00:45:40,560 --> 00:45:41,720 Sí, quizás. 376 00:45:42,240 --> 00:45:43,200 ¡Vamos, rápido! 377 00:45:43,780 --> 00:45:46,240 Hemos de llegar a Toro Santo antes de anochecer. 378 00:45:56,680 --> 00:45:57,680 Pero ¿adónde vamos? 379 00:45:58,300 --> 00:46:00,800 En este lugar hubo una epidemia y todos salieron huyendo. 380 00:46:01,320 --> 00:46:02,560 Dame mi dinero, que yo no voy arriba. 381 00:46:03,680 --> 00:46:05,560 Vamos. ¿Cómo? 382 00:46:12,920 --> 00:46:15,800 Ya verás como mi padre nos salvará. 383 00:46:18,640 --> 00:46:19,600 Ya verás. 384 00:46:53,560 --> 00:46:54,760 Has cometido un error. 385 00:46:56,080 --> 00:46:57,360 Debiste matarme antes. 386 00:47:16,280 --> 00:47:17,240 Señor Cherry. 387 00:47:21,400 --> 00:47:23,160 Hacía rato que le esperábamos. 388 00:47:23,800 --> 00:47:28,040 Bueno, buen trabajo. No esperaba menos de usted. 389 00:47:28,560 --> 00:47:29,480 Yo siempre cumplo mi palabra. 390 00:47:30,040 --> 00:47:31,720 Empezaba a dudar de que consiguiera entregármelo. 391 00:47:37,220 --> 00:47:40,680 No se saldrá con la suya, general. Mis hermanos le matarán. 392 00:47:45,040 --> 00:47:46,800 ¿Por qué no llegamos a un acuerdo? 393 00:47:54,220 --> 00:47:55,680 Mis hombres se ocuparán de él. 394 00:47:56,200 --> 00:47:58,000 No me preocupan sus bravatas ni sus hermanos. 395 00:48:01,100 --> 00:48:04,160 No tema, en cuanto liquide este asunto... 396 00:48:04,680 --> 00:48:05,320 (RÍE) 397 00:48:05,860 --> 00:48:07,560 quedará en libertad. 398 00:48:19,220 --> 00:48:20,600 ¿No se olvida de algo, general? 399 00:48:21,420 --> 00:48:23,080 Sí, claro. 400 00:48:24,380 --> 00:48:25,480 Su dinero. 401 00:48:26,120 --> 00:48:27,080 ¡Quieto! 402 00:48:27,600 --> 00:48:29,040 (Relincho) 403 00:48:32,700 --> 00:48:34,840 Creo que comete una locura al arriesgar su vida 404 00:48:35,400 --> 00:48:35,880 por 5000 dólares, 405 00:48:36,400 --> 00:48:38,360 cuando hay mucho más oculto en alguna otra parte 406 00:48:38,940 --> 00:48:39,440 para cogerlo luego. 407 00:48:52,940 --> 00:48:55,440 De todos modos, confío en que lo habrá escondido 408 00:48:55,960 --> 00:48:56,880 en algún lugar seguro. 409 00:48:57,400 --> 00:48:59,080 Puede que intente robarlo alguien. 410 00:49:01,100 --> 00:49:02,560 Por eso no se preocupe. 411 00:49:10,820 --> 00:49:12,880 Hay unos 5000 y parecen buenos. 412 00:49:16,140 --> 00:49:18,280 Lo siento, general, habrá de acompañarme un trecho 413 00:49:18,800 --> 00:49:20,560 hasta que estemos fuera del alcance de sus hombres. 414 00:49:31,940 --> 00:49:33,160 Y le aconsejo, general, 415 00:49:33,680 --> 00:49:35,800 que no vuelva a intentar una cosa así conmigo. 416 00:49:57,460 --> 00:49:59,400 (Música western) 417 00:50:06,840 --> 00:50:09,480 (LLORA) 418 00:50:13,080 --> 00:50:15,280 ¡No! ¡No! 419 00:50:16,460 --> 00:50:17,400 ¡No! 420 00:50:23,980 --> 00:50:26,480 Oye, no suponía que el pellejo de Tom Cherry 421 00:50:27,000 --> 00:50:27,640 pudiera valer tanto. 422 00:50:30,940 --> 00:50:32,440 Aquí tienes tus 500 dólares. 423 00:50:33,020 --> 00:50:34,360 Podré emborracharme durante un mes. 424 00:50:34,940 --> 00:50:35,800 ¿Y tú qué vas a hacer ahora? 425 00:50:36,840 --> 00:50:39,880 No lo sé, me dirigiré hacia el norte. 426 00:50:40,460 --> 00:50:42,680 La vida aquí no sería saludable para mí. 427 00:50:43,280 --> 00:50:44,960 Los hombres de Cherry deben estar buscándonos. 428 00:50:45,480 --> 00:50:48,280 Será mucho más fácil rehuirlos si nos dividimos. 429 00:50:48,860 --> 00:50:51,400 Sí, pero me gustaría echar una ojeada a esos mexicanos. 430 00:50:53,740 --> 00:50:56,200 El general cogerá las armas sin pagar a nadie. 431 00:50:56,720 --> 00:50:59,000 Siento dejarle solo con todo ese dinero. 432 00:50:59,720 --> 00:51:01,680 Si quieres correr detrás de él, libre eres. 433 00:51:02,240 --> 00:51:04,000 Pero antes habrás de matar a todos esos mexicanos. 434 00:51:04,520 --> 00:51:06,880 Sea como fuere, no estoy interesado, tengo suficiente. 435 00:51:07,400 --> 00:51:08,960 En ese caso, me gustaría volverte a encontrar. 436 00:51:09,480 --> 00:51:10,760 Suerte. El mundo es pequeño. 437 00:52:07,480 --> 00:52:09,800 ¡Traidor! ¡Tú no eres mi padre! 438 00:52:10,320 --> 00:52:12,120 ¡Mi padre no traicionaría por dinero! 439 00:52:12,640 --> 00:52:15,640 Sean, espera, no lo entiendes. Estás en un error, hijo. 440 00:52:20,920 --> 00:52:22,880 (Música dramática) 441 00:52:40,280 --> 00:52:41,960 Maldita sea. 442 00:52:42,540 --> 00:52:44,040 Ya le dije a Tom que perderíamos mucho tiempo 443 00:52:44,560 --> 00:52:45,080 por este desierto. 444 00:52:46,880 --> 00:52:48,960 ¡Venga, daos prisa en cargar ese carro! 445 00:52:49,520 --> 00:52:50,000 ¡Vamos! 446 00:53:16,160 --> 00:53:17,360 Proseguid la búsqueda. 447 00:53:17,900 --> 00:53:19,520 Por algún sitio han tenido que salir del río. 448 00:53:54,820 --> 00:53:55,880 No grites o te mato. 449 00:54:16,000 --> 00:54:16,960 ¿Qué quieres? 450 00:54:18,020 --> 00:54:21,560 1000 dólares por una información que vale, por lo menos, 200 000. 451 00:54:22,140 --> 00:54:25,280 ¿200 000? ¿Acaso te refieres al cargamento de armas? 452 00:54:25,860 --> 00:54:28,160 Ha sido fácil comprenderlo, estás bien informado. 453 00:54:31,260 --> 00:54:32,280 ¡Vamos, el dinero! 454 00:54:40,460 --> 00:54:43,800 Y podrás salvar también a tu hermano prisionero en Toro Santo. 455 00:54:44,400 --> 00:54:47,120 Lo usan como rehén para apoderarse por nada del cargamento. 456 00:54:47,700 --> 00:54:50,760 Te aconsejo que te apresures si es que quieres salvar su vida. 457 00:55:04,220 --> 00:55:06,160 (Música western) 458 00:55:43,400 --> 00:55:44,360 Alto, quietos. 459 00:55:54,600 --> 00:55:56,200 ¡No hagáis uso de las armas! 460 00:55:56,740 --> 00:55:58,360 ¡Abandonad los carromatos aquí! 461 00:55:59,660 --> 00:56:00,600 ¡Vamos, rápido! 462 00:56:04,860 --> 00:56:06,960 ¡Haced lo que os he dicho! ¡Alejaos! 463 00:56:08,480 --> 00:56:09,440 Ya lo habéis oído. 464 00:56:13,480 --> 00:56:14,440 ¡Vamos! 465 00:56:16,940 --> 00:56:18,320 En cuanto crucen la frontera, 466 00:56:18,840 --> 00:56:21,760 también usted podrá marcharse, señor Cherry. 467 00:56:34,900 --> 00:56:35,840 ¡A tierra, Tom! 468 00:56:42,760 --> 00:56:44,720 (Música tensión) 469 00:57:30,240 --> 00:57:31,200 ¡Vamos! 470 00:57:33,400 --> 00:57:34,360 (GRITA) 471 00:58:39,320 --> 00:58:42,000 Registrad todo el territorio hasta Creek Junction. 472 00:58:42,520 --> 00:58:43,480 Esperaré aquí. 473 00:58:44,020 --> 00:58:46,720 Es probable que haya ocultado el dinero 474 00:58:47,300 --> 00:58:48,360 en alguna parte de esta zona. 475 00:58:49,840 --> 00:58:52,000 También tendremos que enterrar los cadáveres. 476 00:58:53,840 --> 00:58:58,000 Y ahora, tenéis que dar con Cluster y con los demás. 477 00:58:58,520 --> 00:59:00,520 Pero antes que nada, encontrad a Cluster. 478 00:59:01,400 --> 00:59:03,800 No importa lo lejos que pueda haber llegado. 479 00:59:05,360 --> 00:59:09,000 No anda lejos, lo he dejado hace poco junto al río. 480 00:59:09,580 --> 00:59:11,520 Él me dijo que te encontrabas en una situación apurada. 481 00:59:12,840 --> 00:59:14,200 Sí, él. 482 00:59:15,800 --> 00:59:16,840 Ward Cluster. 483 00:59:26,800 --> 00:59:28,520 Has esperado el momento de la venganza. 484 00:59:29,080 --> 00:59:29,760 Ahora tienes la ocasión. 485 00:59:30,360 --> 00:59:31,920 Puedes atacarles y apoderarte de sus armas. 486 00:59:32,440 --> 00:59:33,360 Son contrabandistas. 487 00:59:34,000 --> 00:59:35,960 Nadie podrá acusarte de haber cruzado con tus hermanos 488 00:59:36,480 --> 00:59:37,320 el límite de la reserva. 489 00:59:37,840 --> 00:59:39,280 Tus palabras son inútiles. 490 00:59:39,820 --> 00:59:42,480 Nosotros no tenemos dinero para comprar tu ayuda. 491 00:59:45,460 --> 00:59:48,440 No me interesa tu dinero, solo intento ayudarte. 492 00:59:48,960 --> 00:59:51,400 Yo creo en sus palabras, ¿por qué si no habría de volver? 493 00:59:51,920 --> 00:59:52,800 Gracias. 494 00:59:53,420 --> 00:59:55,440 Oso Gris ya te ha dado su contestación. 495 00:59:56,260 --> 00:59:59,040 Vete por donde has venido y no vuelvas nunca más por aquí. 496 01:00:03,860 --> 01:00:06,320 Os negáis a luchar porque sois unos cobardes. 497 01:00:08,140 --> 01:00:09,080 ¡Quietos! 498 01:00:33,600 --> 01:00:35,400 (Música tensión) 499 01:01:53,960 --> 01:01:55,480 Eres incapaz de distinguir... 500 01:02:01,040 --> 01:02:02,920 a un amigo de un enemigo. 501 01:02:13,880 --> 01:02:15,560 ¡Está acabado! ¡Muerto! 502 01:02:22,720 --> 01:02:25,240 Y es vano intentar matar a los que están muertos. 503 01:02:36,220 --> 01:02:38,160 (Música dramática) 504 01:03:01,900 --> 01:03:02,840 ¡Espera! 505 01:03:07,920 --> 01:03:10,960 Quería decirte que Sean todavía tiene confianza en ti. 506 01:03:12,140 --> 01:03:14,520 Aunque no sea verdad, muchas gracias. 507 01:03:15,520 --> 01:03:16,480 ¿Volverás? 508 01:03:17,740 --> 01:03:18,680 ¿Por Sean? 509 01:03:22,920 --> 01:03:23,920 También por mí. 510 01:03:25,040 --> 01:03:26,120 En eso confío. 511 01:03:44,980 --> 01:03:46,920 (Música western) 512 01:04:22,580 --> 01:04:25,560 ¿Te encuentras mal? Detengámonos. No, no. 513 01:04:26,200 --> 01:04:28,120 Hemos de continuar, es preciso. 514 01:04:29,200 --> 01:04:31,680 No podemos seguir, baja. 515 01:04:43,920 --> 01:04:47,160 Perdona, soy un inútil. 516 01:04:48,280 --> 01:04:49,520 No valgo para nada. 517 01:04:51,360 --> 01:04:53,880 No digas tonterías, sanarás. 518 01:04:57,880 --> 01:05:00,320 Toma, bebe un poco de whisky. 519 01:05:01,840 --> 01:05:03,040 Gracias, Deborah. 520 01:05:05,840 --> 01:05:06,800 Ya verás... 521 01:05:08,040 --> 01:05:11,480 como paulatinamente dejaré de beber. 522 01:05:12,200 --> 01:05:13,160 Lo haré. 523 01:05:14,600 --> 01:05:15,560 Te lo prometo. 524 01:05:17,880 --> 01:05:19,120 (Disparo) 525 01:05:19,640 --> 01:05:22,160 Es malo beber whisky a pleno sol, Ive. 526 01:05:28,480 --> 01:05:30,480 Tom estará contento de volver a verte. 527 01:05:31,100 --> 01:05:32,360 Y también a ti, Deborah. 528 01:05:32,920 --> 01:05:35,280 Aunque estará disgustado porque has preferido a ese borracho. 529 01:05:38,100 --> 01:05:39,800 Por favor, no la maltratéis. 530 01:05:40,320 --> 01:05:41,480 -No tiene culpa de nada. -¡Borracho! 531 01:05:42,060 --> 01:05:42,720 Yo iré a hablar con Tom. 532 01:05:43,320 --> 01:05:44,960 Puede vengarse en mí, matarme si quiere. 533 01:05:45,480 --> 01:05:47,840 -Pero que la deje en paz a ella. -Me das lástima. 534 01:05:48,440 --> 01:05:50,080 Te doy lástima porque soy un borracho. 535 01:05:50,640 --> 01:05:53,560 Pero a pesar de ello será mejor que dejes a Deborah en paz. 536 01:05:56,740 --> 01:05:59,400 Vete, Deborah. Vete enseguida, por favor. 537 01:06:10,460 --> 01:06:11,600 Debería matarte, 538 01:06:12,120 --> 01:06:13,780 pero no le quiero quitar esa satisfacción a Tom. 539 01:06:19,820 --> 01:06:20,840 ¡Levántate! 540 01:06:28,420 --> 01:06:30,320 Vamos, en marcha. Adelante. 541 01:08:13,060 --> 01:08:16,960 Sabía que le encontraría aquí. ¿No se alegra de volver a verme? 542 01:08:39,120 --> 01:08:42,280 (Latigazos) 543 01:08:43,340 --> 01:08:45,280 ¿Dónde está el dinero del general? 544 01:08:58,040 --> 01:08:59,160 ¿Sabes dónde? 545 01:08:59,720 --> 01:09:02,280 Sí lo sabes, en caso contrario no hubieses vuelto. 546 01:09:09,040 --> 01:09:11,800 Yo en tu lugar elegiría una muerte más rápida. 547 01:09:12,760 --> 01:09:16,720 Te vas a pudrir aquí hasta que sueltes un poco la lengua. 548 01:09:17,240 --> 01:09:18,600 (Relincho) 549 01:09:51,240 --> 01:09:52,760 Veo que estamos casi todos. 550 01:10:19,300 --> 01:10:23,080 ¿Has interrumpido tu luna de miel? Deseabas volver a verme. 551 01:10:27,400 --> 01:10:28,720 ¿Has perdido la voz? 552 01:10:38,920 --> 01:10:40,960 ¿Prefieres quedarte con Ive? 553 01:10:51,360 --> 01:10:52,520 ¡Déjale! 554 01:10:57,920 --> 01:11:00,240 ¡No! ¡No! 555 01:11:04,840 --> 01:11:06,760 ¡No! ¡No! 556 01:11:14,200 --> 01:11:17,440 ¡Ive! ¡Ive! (LLORA) 557 01:11:19,880 --> 01:11:22,160 Ahora vas a llorar por Ive. ¡No! 558 01:11:22,920 --> 01:11:25,400 (GRITA) 559 01:11:26,920 --> 01:11:29,960 (Latigazos) 560 01:11:30,480 --> 01:11:31,000 (LLORA) 561 01:11:32,860 --> 01:11:33,800 ¡No! 562 01:11:42,800 --> 01:11:43,840 ¡No! 563 01:11:44,400 --> 01:11:45,240 (Latigazos) 564 01:11:46,380 --> 01:11:49,240 ¡No! ¡No! 565 01:11:55,620 --> 01:11:56,920 ¡No! 566 01:11:57,440 --> 01:12:02,280 (Latigazos) 567 01:12:07,580 --> 01:12:09,440 Gracias, Chuck. Nada de gracias. 568 01:12:09,960 --> 01:12:11,320 Seguirás donde estás hasta que no me digas 569 01:12:11,840 --> 01:12:13,400 dónde ha escondido el dinero ese mexicano. 570 01:12:14,800 --> 01:12:15,760 En el cinto. 571 01:12:17,900 --> 01:12:22,040 Es inútil, soy un sentimental. Nunca seré rico. 572 01:12:30,220 --> 01:12:31,160 Vamos. 573 01:12:35,660 --> 01:12:37,360 (GRITA) 574 01:12:46,400 --> 01:12:48,360 (Música dramática) 575 01:13:09,140 --> 01:13:10,080 ¿Eh? 576 01:13:19,080 --> 01:13:21,040 (Música western) 577 01:13:23,600 --> 01:13:24,560 Ha huido. 578 01:13:37,220 --> 01:13:39,080 Un fusil, rápido. 579 01:13:41,520 --> 01:13:43,200 No puede estar lejos, buscadle. 580 01:14:32,960 --> 01:14:35,160 Tenemos que salir de aquí o acabarán con nosotros. 581 01:14:35,680 --> 01:14:38,080 ¿Con 200 000 dólares al alcance de la mano? 582 01:14:38,600 --> 01:14:39,560 Aunque venga el ejército... 583 01:14:41,960 --> 01:14:44,720 Ve a ver si encuentras a Dane y dile que vuelva inmediatamente. 584 01:14:53,200 --> 01:14:55,680 ¿Cuántos hombres hay? Unos diez. 585 01:14:56,240 --> 01:14:57,400 Tenemos que darnos prisa. Se va uno. 586 01:15:03,280 --> 01:15:04,440 Maldito. 587 01:15:04,960 --> 01:15:07,120 Mientras tú los mantienes a raya, yo atacaré por el flanco. 588 01:15:30,420 --> 01:15:35,600 (Disparos) 589 01:16:17,620 --> 01:16:20,160 ¡Tom! ¡Tom Cherry! 590 01:16:21,240 --> 01:16:23,640 ¡Te doy dos minutos de tiempo para que te largues! 591 01:16:25,160 --> 01:16:27,120 (Caballos trotando) 592 01:17:06,440 --> 01:17:08,360 Vamos a rodearles, esta vez no se escaparán. 593 01:17:08,880 --> 01:17:09,400 ¡Adelante! 594 01:17:21,520 --> 01:17:22,480 Dame. 595 01:17:36,060 --> 01:17:38,640 (Gritos de guerra) 596 01:17:53,100 --> 01:17:55,040 (Música western) 597 01:18:47,460 --> 01:18:49,400 (Disparos y gritos) 598 01:21:14,200 --> 01:21:16,840 (Gritos) 599 01:21:19,580 --> 01:21:20,520 ¡Alto! 600 01:21:26,080 --> 01:21:28,000 (Disparos) 601 01:21:28,580 --> 01:21:30,800 Vosotros, por allí, por detrás de los carros. 602 01:22:48,160 --> 01:22:50,120 (Música dramática) 603 01:23:18,400 --> 01:23:19,360 ¡Cherry! 604 01:23:22,480 --> 01:23:23,560 ¡Vengo a matarte! 605 01:23:24,460 --> 01:23:29,680 (Disparos de fondo) 606 01:23:32,440 --> 01:23:35,760 Cherry, veamos si eres valiente cuando no peleas con mujeres. 607 01:24:08,060 --> 01:24:09,000 (SEAN) ¡Papá! 608 01:24:14,500 --> 01:24:15,440 ¡Papá! 609 01:24:17,260 --> 01:24:18,720 ¡Papá! 610 01:24:39,340 --> 01:24:42,720 Tu nombre y tu valor perdurarán siempre en nuestros corazones. 611 01:24:45,740 --> 01:24:46,680 ¡Eh! 612 01:24:47,660 --> 01:24:48,600 ¡Chuck! 613 01:24:50,500 --> 01:24:51,680 ¿Dónde está Chuck? 614 01:25:03,540 --> 01:25:04,560 Eh, ¿qué haces? 615 01:25:06,060 --> 01:25:07,040 ¡Tira el dinero! 616 01:25:07,660 --> 01:25:08,720 ¡Jamás! Pon la escalera donde estaba. 617 01:25:09,340 --> 01:25:11,280 Tira el dinero o te morirás de hambre ahí arriba. ¡Vamos! 618 01:25:11,800 --> 01:25:13,160 Ese dinero es mío, lo he encontrado yo. 619 01:25:16,940 --> 01:25:22,080 (Campana) 620 01:25:26,500 --> 01:25:28,440 ¡No, basta! ¡Deja de tocar la campana! 621 01:25:28,960 --> 01:25:29,760 ¡Deja de tocar la campana! 622 01:25:30,680 --> 01:25:32,440 ¡Mi dinero! ¡Mi dinero! 623 01:25:46,340 --> 01:25:48,400 Es mi dinero. No es tuyo, déjalo. 624 01:25:48,920 --> 01:25:49,440 ¿Qué? 625 01:25:53,040 --> 01:25:55,360 Solo faltaba eso, que una campana le volviera sordo. 626 01:25:55,880 --> 01:25:56,400 ¿Qué? 627 01:25:56,980 --> 01:25:57,800 Calla. ¡Sin empujar! 628 01:25:59,660 --> 01:26:00,600 ¡Ay! 629 01:26:07,040 --> 01:26:08,000 Sean. 630 01:26:14,160 --> 01:26:15,560 Estaba preocupado por ti. 631 01:26:21,040 --> 01:26:22,760 No te separes más de ella. 632 01:26:26,720 --> 01:26:31,920 Sean, ya eres un hombre, has de decidir con quién te quedas. 633 01:26:33,300 --> 01:26:34,800 Nosotros te hemos criado. 634 01:26:38,600 --> 01:26:40,800 Pero él es tu padre y te debes a él. ¡Sean! 635 01:26:42,200 --> 01:26:43,280 No llores, Sean. 636 01:26:44,780 --> 01:26:46,720 Debes decir adiós a los viejos amigos. 637 01:26:48,420 --> 01:26:50,480 Porque pronto nos iremos hacia el sur 638 01:26:51,000 --> 01:26:51,920 y tú vendrás conmigo. 639 01:26:52,440 --> 01:26:54,000 Es triste abandonar a quien se ama. 640 01:26:57,300 --> 01:27:00,840 Yo sé que Oso Gris ha sido como un padre para ti. 641 01:27:01,500 --> 01:27:02,800 Pero, desgraciadamente... 642 01:27:04,920 --> 01:27:06,400 tu lugar no está junto a él. 643 01:27:06,920 --> 01:27:07,880 En Atlanta vivía un muchacho 644 01:27:08,400 --> 01:27:09,880 que soñaba con ser un hombre importante 645 01:27:10,400 --> 01:27:12,320 pero se convirtió en pistolero, tú serás como él soñó. 646 01:27:15,840 --> 01:27:17,080 Oso Gris... 647 01:27:18,880 --> 01:27:21,520 Mi hijo y yo te decimos adiós. 648 01:27:22,040 --> 01:27:25,120 Tú y yo sufriremos por esto, pero si Sean viene conmigo... 649 01:27:26,320 --> 01:27:30,000 lo que ha sucedido no habrá sido inútil. 650 01:27:41,540 --> 01:27:43,800 (Música western) 651 01:28:19,400 --> 01:28:22,000 -¡Adiós, Sean! -¡Suerte, Sean! 652 01:29:00,240 --> 01:29:03,200 (Continúa la música) 62037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.