All language subtitles for Runway to Hell (1960) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,205 --> 00:00:12,976 TOEI COMPANY, LTD. 2 00:00:14,481 --> 00:00:14,480 . 3 00:00:14,481 --> 00:00:25,119 RUNWAY TO HELL 4 00:00:26,026 --> 00:00:29,894 Produced by: Tatsuo SAKAMAKI Original work by: Kan SHIMOZAWA Screenplay by: Heigo SUZUKI 5 00:00:30,698 --> 00:00:34,259 Photography by: Shigeto MIKI Art Direction by: Akira YOSHIMURA Music by: Seiichi SUZUKI Editor: Shintaro MIYAMOTO 6 00:00:40,474 --> 00:00:42,169 CAST 7 00:00:42,176 --> 00:00:46,272 Kochiyama Soshun Utaemon ICHIKAWA 8 00:00:46,280 --> 00:00:50,239 Naojiro Kataoka: Katsuo NAKAMURA Matsudaira Izu: Tomisaburo WAKAYAMA Moritaya Kiyozo: Jushiro KONOE 9 00:00:51,251 --> 00:00:55,279 Michitose: Satomi OKA Oharu: Keiko OKAWA Koito: Keiko FUJITA Kichijuro: Ryuji SHINAGAWA 10 00:00:55,923 --> 00:00:59,791 Buemon: Shin TOKUDAIJI Joga: Yoshio YOSHIDA Kinji: Juro HOSHI Murakoshi: Kanji KOSHIBA Bathhouse Owner: Atsushi WATANABE 11 00:01:11,271 --> 00:01:15,174 Kitamura Daizen: Ryunosuke TSUKIGATA Okuma: Haruko SUGIMURA Yamazaki Inui: Isao YAMAGATA 12 00:01:16,010 --> 00:01:20,345 Kaneko Ichinojo: Chiyonosuke AZUMA Ogin: Chikage AWASHIMA 13 00:01:21,382 --> 00:01:26,377 Directed by: Masahiro MAKINO 14 00:01:41,602 --> 00:01:43,229 We lost him. 15 00:01:46,173 --> 00:01:47,140 You fools! 16 00:01:57,918 --> 00:02:01,479 Hey, not in here! 17 00:02:19,273 --> 00:02:21,173 What's the idea? 18 00:02:22,609 --> 00:02:23,440 It isn't him. 19 00:02:33,554 --> 00:02:34,646 He wasn't there. 20 00:02:37,191 --> 00:02:38,420 Look over there. 21 00:03:05,419 --> 00:03:06,045 You, there. 22 00:03:12,226 --> 00:03:14,251 Get moving. They'll be back. 23 00:03:22,336 --> 00:03:24,964 Come on in here. 24 00:03:29,209 --> 00:03:30,870 No...! 25 00:03:30,878 --> 00:03:34,576 Quiet! Want to see a sword fight in here? 26 00:04:20,994 --> 00:04:21,893 Ogin! 27 00:04:21,895 --> 00:04:24,296 Yes? 28 00:04:24,298 --> 00:04:26,164 Just you in there? 29 00:04:26,166 --> 00:04:28,328 Just me. 30 00:04:28,335 --> 00:04:29,769 Good. 31 00:04:31,471 --> 00:04:35,305 Go in the women's bath. 32 00:04:38,846 --> 00:04:39,438 Go on! 33 00:04:41,014 --> 00:04:42,243 Pardon! 34 00:04:45,752 --> 00:04:46,844 Pardon! 35 00:04:50,157 --> 00:04:51,818 Sir! 36 00:04:56,263 --> 00:04:58,732 That wasn't very nice. 37 00:05:06,540 --> 00:05:07,166 Welcome. 38 00:05:07,975 --> 00:05:09,773 Did a samurai come in here? 39 00:05:12,946 --> 00:05:13,435 Take a look. 40 00:05:34,968 --> 00:05:45,538 No peeping. You're such a lech. 41 00:05:53,620 --> 00:05:54,917 Thanks, Ogin. 42 00:06:03,563 --> 00:06:05,429 You can come out now. 43 00:06:09,336 --> 00:06:11,100 It was very kind of you. 44 00:06:12,105 --> 00:06:17,441 From the belly of a lion to the women's bath. 45 00:06:17,444 --> 00:06:21,813 You sure put one over those clueless samurai. 46 00:06:21,815 --> 00:06:23,715 Sir? 47 00:06:23,717 --> 00:06:26,414 Great acting. 48 00:06:26,453 --> 00:06:30,856 Who would think of hiding a samurai in the women's bath 49 00:06:30,857 --> 00:06:33,724 but Kochiyama Soshun? 50 00:06:33,727 --> 00:06:35,661 Kochiyama? 51 00:06:38,665 --> 00:06:42,192 Officially, the palace tea master monk. 52 00:06:42,202 --> 00:06:46,366 Unofficially, a shady racketeer. 53 00:06:54,715 --> 00:06:56,274 FUNAGIN 54 00:07:20,707 --> 00:07:26,111 Got anything on courtesan Michitose's background? 55 00:07:26,113 --> 00:07:29,606 Nothing much. 56 00:07:29,616 --> 00:07:32,449 Isn't Morita-ya also checking? 57 00:07:32,452 --> 00:07:35,945 I'm on my way to see him now. 58 00:07:35,956 --> 00:07:44,296 And I thought you were coming over for a drink. 59 00:07:44,297 --> 00:07:51,067 I'll come check out that ample rump of yours some other time. 60 00:07:51,104 --> 00:07:54,233 You, silly man! 61 00:07:56,076 --> 00:07:56,907 Hey, Kinji! 62 00:08:00,814 --> 00:08:02,339 You know where he's going. 63 00:08:21,134 --> 00:08:22,329 Be careful. 64 00:08:49,496 --> 00:08:50,964 I'm serious. 65 00:08:57,170 --> 00:09:04,907 No, Nao! You have someone special, courtesan Michitose. 66 00:09:05,312 --> 00:09:08,748 That's that. This is this. 67 00:09:08,748 --> 00:09:10,807 Playboy! 68 00:09:10,817 --> 00:09:13,149 That's what I am. 69 00:09:15,489 --> 00:09:16,479 Thank you. 70 00:09:20,460 --> 00:09:21,188 Homely! 71 00:09:21,194 --> 00:09:22,320 Yes? 72 00:09:28,468 --> 00:09:32,029 Homely you aren't. 73 00:09:42,582 --> 00:09:44,209 Michitose's given name was Otose, 74 00:09:44,217 --> 00:09:47,983 and her father was a Matsue clansman. 75 00:09:47,988 --> 00:09:50,753 That much we know. 76 00:09:50,757 --> 00:09:53,089 Thanks to your efforts. 77 00:09:53,093 --> 00:09:57,291 I'll send someone to Matsue to find out 78 00:09:57,364 --> 00:10:02,393 who her mother was. 79 00:10:02,402 --> 00:10:07,135 If Michitose tums out to be your sister, then what? 80 00:10:07,207 --> 00:10:15,979 I'll get her out of Yoshiwara, but... 81 00:10:24,824 --> 00:10:30,388 I don't know what to do about Kataoka Naojiro. 82 00:10:32,399 --> 00:10:35,164 Naojiro is no problem. 83 00:10:35,168 --> 00:10:38,866 Itisn't as if he's crazy about Michitose. 84 00:10:38,872 --> 00:10:46,211 He figures a courtesan's good for sex and money. 85 00:10:46,213 --> 00:10:50,343 You can buy him out. 86 00:10:51,351 --> 00:10:55,345 But a woman is something else. 87 00:10:55,388 --> 00:11:00,883 What if Michitose insists on marrying Naojiro? 88 00:11:03,897 --> 00:11:10,564 What does she see in that little punk? 89 00:11:11,571 --> 00:11:13,232 Well... 90 00:11:16,076 --> 00:11:20,980 I never could figure women out. 91 00:11:22,983 --> 00:11:30,083 Neither could I, and I've had my share of women. 92 00:11:30,090 --> 00:11:33,390 Women... 93 00:11:34,394 --> 00:11:40,663 Can't live with them. Can't live without them. 94 00:11:45,372 --> 00:11:52,210 That Naojiro will take anything, so long as it's female. 95 00:11:53,179 --> 00:11:55,273 He's something else. 96 00:11:58,985 --> 00:12:02,080 I'm serious. 97 00:12:02,088 --> 00:12:10,894 I'll buy you whatever you want. A hairpin? Comb? 98 00:12:10,897 --> 00:12:18,133 What about that coat you wanted? 99 00:12:18,138 --> 00:12:20,072 I'll buy it for you. 100 00:12:20,073 --> 00:12:25,534 Don't you want me to be nice to you? 101 00:12:25,545 --> 00:12:30,176 Come on and be a good girl. 102 00:12:32,352 --> 00:12:33,342 Otaku! 103 00:12:33,353 --> 00:12:34,252 No, no! 104 00:12:36,556 --> 00:12:37,546 What's the matter? 105 00:12:37,557 --> 00:12:40,026 Nao got nasty with me! 106 00:12:40,026 --> 00:12:41,721 Stop crying. 107 00:12:51,705 --> 00:12:59,203 Look, Nao. We put up with you only because Mstr. Kochiyama knows you. 108 00:13:00,613 --> 00:13:02,103 Hah! Quiet, you fool! 109 00:13:02,115 --> 00:13:02,775 Nao. 110 00:13:02,782 --> 00:13:03,772 What? 111 00:13:08,288 --> 00:13:09,187 Take this. 112 00:13:09,189 --> 00:13:11,123 For me? 113 00:13:11,124 --> 00:13:15,823 Want to see your favorite courtesan? 114 00:13:15,829 --> 00:13:18,628 You got that right. 115 00:13:18,631 --> 00:13:20,224 Go on. 116 00:13:21,601 --> 00:13:22,898 Thank you. 117 00:13:36,149 --> 00:13:37,082 Watch it! 118 00:13:37,083 --> 00:13:39,177 That goes both ways. 119 00:13:42,055 --> 00:13:44,615 What do you mean both ways? 120 00:13:44,624 --> 00:13:46,285 You bumped into me. 121 00:13:49,362 --> 00:13:49,954 How dare you! 122 00:13:55,068 --> 00:13:58,368 I'll have you know that I happen to be 123 00:13:58,371 --> 00:14:03,468 former Tokugawa vassal Kataoka Naojiro. 124 00:14:04,411 --> 00:14:05,674 Take this! 125 00:14:08,081 --> 00:14:09,105 Hold it! 126 00:14:09,416 --> 00:14:10,884 What? 127 00:14:12,218 --> 00:14:16,382 Hold on, Sir Kataoka. Stand down, Kayama! 128 00:14:16,389 --> 00:14:19,620 I'll take you! 129 00:14:19,626 --> 00:14:21,685 Hold on! 130 00:14:27,300 --> 00:14:30,270 Mushu Matsue clansman, Kaneko Ichinojo? 131 00:14:36,276 --> 00:14:40,110 You know who's who. Will you help us out? 132 00:14:40,113 --> 00:14:43,174 You'll be well-compensated. 133 00:14:43,183 --> 00:14:50,783 I'm all for compensation. But this Kaneko Ichi... 134 00:14:53,193 --> 00:14:54,661 Hello, Joga. 135 00:15:00,400 --> 00:15:08,467 It's cold out there, and now this rain? 136 00:15:08,475 --> 00:15:11,570 You said it. How about a hot one? 137 00:15:11,578 --> 00:15:15,845 No, this one's fine. 138 00:15:20,153 --> 00:15:23,680 Is that you there, Nao? 139 00:15:33,833 --> 00:15:40,739 Where's my take from that Hosen-ji racket, Nao? 140 00:15:40,740 --> 00:15:42,333 Here you go, Joga. 141 00:15:44,410 --> 00:15:53,182 Well? Say something, Nao! 142 00:15:56,923 --> 00:16:00,587 I've got company, Joga. 143 00:16:00,593 --> 00:16:06,965 Don't tell me you're too blind to see that. 144 00:16:06,966 --> 00:16:10,925 You know we're right on the riverbank. 145 00:16:15,608 --> 00:16:24,073 You talk big. Are you threatening me? 146 00:16:27,654 --> 00:16:31,147 Fine. 147 00:16:33,159 --> 00:16:35,287 Are you threatening to throw this blind man in the river? 148 00:16:35,295 --> 00:16:36,820 Sure I am. 149 00:16:36,829 --> 00:16:38,058 No, Nao! 150 00:16:38,064 --> 00:16:40,362 You be quiet. 151 00:16:41,301 --> 00:16:44,236 I told you I've got company, Joga. 152 00:16:44,237 --> 00:16:48,105 Don't give them ideas with this Hosen-ji racket talk. 153 00:16:48,107 --> 00:16:50,804 Why not, you crook? 154 00:16:50,810 --> 00:16:57,113 Where's my share of the 5 ryo you shook those Hosen-ji nuns for? 155 00:16:57,116 --> 00:16:59,244 It's the river for you! 156 00:17:07,193 --> 00:17:09,355 You, thief! Scum! 157 00:17:12,498 --> 00:17:13,329 Murderer! 158 00:17:16,069 --> 00:17:17,559 Kill me if you can! 159 00:17:22,609 --> 00:17:24,373 There! 160 00:17:25,078 --> 00:17:26,568 KOCHIYAMA 161 00:17:39,525 --> 00:17:41,550 Is that you, Mstr. Kochiyama Soshun? 162 00:17:42,328 --> 00:17:43,124 Itis. 163 00:17:43,162 --> 00:17:43,924 Bastard! 164 00:17:46,099 --> 00:17:47,066 Owwl 165 00:17:47,734 --> 00:17:49,099 My footwear. 166 00:17:52,171 --> 00:17:54,765 There you go. 167 00:18:03,349 --> 00:18:05,943 Oh, it's you. 168 00:18:07,020 --> 00:18:09,614 I'm home, granny! 169 00:18:17,030 --> 00:18:18,020 Oharu! 170 00:18:18,031 --> 00:18:19,089 Back off! 171 00:18:21,734 --> 00:18:24,533 Don't ever come back or you're dead. 172 00:18:26,072 --> 00:18:27,369 Oharu...! 173 00:18:31,611 --> 00:18:33,579 Oharu! Oharu...! 174 00:18:34,514 --> 00:18:37,449 That fellow again? 175 00:18:43,956 --> 00:18:46,391 He tried to stab me with this. 176 00:18:48,461 --> 00:18:52,091 Maybe you can use it to pick charcoal. 177 00:18:52,098 --> 00:18:54,624 Hey, you! 178 00:18:54,634 --> 00:18:59,401 Open up, Okuma! I caught a prowler out here! 179 00:18:59,405 --> 00:19:00,873 It's Nao. 180 00:19:00,907 --> 00:19:05,902 Oh, Naojiro. Who is he calling a prowler? 181 00:19:06,879 --> 00:19:08,313 You thief! 182 00:19:08,314 --> 00:19:12,615 I'm not a thief! Kochiyama took Oharu from me! 183 00:19:12,618 --> 00:19:14,017 He's the thief! 184 00:19:17,190 --> 00:19:18,624 Who is this guy, Okuma? 185 00:19:21,360 --> 00:19:24,057 He's Kichijuro, the son of a linen merchant. 186 00:19:24,063 --> 00:19:29,763 He has a crush on Oharu and was harassing her, 187 00:19:29,769 --> 00:19:34,935 when the master saved her and took her in. 188 00:19:34,941 --> 00:19:38,104 Get rid of him. 189 00:19:38,111 --> 00:19:41,604 Sure. Let's go! 190 00:19:44,851 --> 00:19:50,085 He fell for you, but you couldn't stand him. 191 00:19:50,456 --> 00:19:52,288 That's all. 192 00:19:52,291 --> 00:19:56,125 Serve me tea. 193 00:20:03,236 --> 00:20:05,204 Look; sir. 194 00:20:05,204 --> 00:20:12,304 I know the heartbreak of unrequited love. 195 00:20:12,311 --> 00:20:15,008 Been there, done that. 196 00:20:15,014 --> 00:20:20,453 You know, I could help you out. 197 00:20:24,791 --> 00:20:26,088 For this. 198 00:21:16,576 --> 00:21:22,538 Sir, it's Naojiro. I'm coming in. 199 00:21:24,717 --> 00:21:29,211 I got rid of that guy, for good. 200 00:21:29,222 --> 00:21:31,953 What do you want? 201 00:21:33,059 --> 00:21:34,493 Well... 202 00:21:39,765 --> 00:21:44,532 The priest at Shogen-ji in Teramachi is a lusty fellow 203 00:21:44,537 --> 00:21:48,872 who's having an affair with the wife of a big merchant. 204 00:21:48,875 --> 00:21:53,472 You being a monk just like him... 205 00:21:56,349 --> 00:21:57,248 Sony. 206 00:21:57,250 --> 00:22:02,188 You could pretend to speak for the temple founder, 207 00:22:02,188 --> 00:22:05,488 and snow him over with religious mumbo jumbo, 208 00:22:05,491 --> 00:22:10,258 I figure he's good for all those priceless artifacts 209 00:22:10,296 --> 00:22:12,390 in the temple vault. 210 00:22:12,398 --> 00:22:17,097 One glare from you will do it, sir. 211 00:22:22,541 --> 00:22:26,409 You want me to play an imposter priest? 212 00:22:26,445 --> 00:22:34,353 There's 1000 ryo in it. 500 ryo for you, sir. 213 00:22:34,353 --> 00:22:42,261 It's tempting, but I'll pass. 214 00:22:42,261 --> 00:22:47,927 You take it up with masseuse Joga. 215 00:22:50,002 --> 00:22:51,026 Joga...? 216 00:22:51,170 --> 00:22:53,036 Tell him, Okuma. 217 00:22:53,039 --> 00:22:57,135 Word is, you and that Joga have been 218 00:22:57,143 --> 00:23:00,670 seeking out priests with a thing for women 219 00:23:00,713 --> 00:23:02,442 and shaking them down. 220 00:23:02,448 --> 00:23:05,418 That's just for small money. 221 00:23:05,418 --> 00:23:10,379 Are you going to treat my master like some masseuse? 222 00:23:10,389 --> 00:23:14,519 No! I'm talking about 1000 big ones! 223 00:23:14,527 --> 00:23:23,800 It's your fault, sir, for going easy on this guy. 224 00:23:23,803 --> 00:23:28,866 He takes you cheap. It's all your fault, sir. 225 00:23:28,874 --> 00:23:31,002 I hear you, granny. 226 00:23:36,649 --> 00:23:39,448 Come here, Nao. 227 00:23:39,452 --> 00:23:46,188 I said come here, Nao. 228 00:23:53,566 --> 00:23:54,965 Closer. 229 00:23:56,902 --> 00:23:58,267 Go on. 230 00:24:01,440 --> 00:24:08,244 Look, Nao. We're scum of the earth, you and I. 231 00:24:08,247 --> 00:24:13,117 But even crooks know where to draw the line. 232 00:24:13,119 --> 00:24:15,713 Or don't you know? 233 00:24:18,424 --> 00:24:24,227 Are you doing all this for Michitose? 234 00:24:24,230 --> 00:24:25,755 Fool! 235 00:24:46,852 --> 00:24:47,717 Young lord, 236 00:24:48,721 --> 00:24:53,124 I brought you something to take to Kochiyama. 237 00:24:57,797 --> 00:24:59,424 Good job. 238 00:24:59,432 --> 00:25:00,456 Well? 239 00:25:00,466 --> 00:25:07,771 Kochiyama is notorious among the locals as a professional racketeer. 240 00:25:07,773 --> 00:25:11,073 What if something happens to you? 241 00:25:17,917 --> 00:25:18,850 I know. 242 00:25:29,862 --> 00:25:32,763 So you were on a vendetta. 243 00:25:32,765 --> 00:25:35,894 That's what I came out do Edo for. 244 00:25:35,901 --> 00:25:39,701 But my enemy made me and came after me. 245 00:25:39,705 --> 00:25:42,367 Your Edo clan councilor? 246 00:25:42,374 --> 00:25:45,605 Yes, Kitamura Daizen. 247 00:25:47,113 --> 00:25:48,137 Kitamura Daizen? 248 00:25:50,149 --> 00:25:54,143 Just killing him won't do then, Kaneko. 249 00:25:54,153 --> 00:26:01,423 Your father was accused of embezzling tributary funds 250 00:26:01,427 --> 00:26:04,761 to the shogunate, and slain. 251 00:26:08,200 --> 00:26:10,168 Killing Kitamura is easy. 252 00:26:10,169 --> 00:26:14,800 But first, you have to vindicate your father. 253 00:26:17,776 --> 00:26:22,646 I'm well aware of that. 254 00:26:22,648 --> 00:26:24,810 Itwon'tbea real vendetta otherwise. 255 00:26:24,817 --> 00:26:33,191 Word is that Kitamura still has those tributary funds, 256 00:26:36,428 --> 00:26:38,123 and that riles me. 257 00:26:39,165 --> 00:26:43,500 Our Edo clansmen have all sided with Kitamura 258 00:26:43,502 --> 00:26:47,200 and won't let me near the lord. 259 00:26:49,408 --> 00:26:54,608 I'm in, Kaneko. 260 00:26:59,385 --> 00:27:00,409 Master? 261 00:27:03,322 --> 00:27:04,016 Come in. 262 00:27:07,426 --> 00:27:10,623 A messenger brought this from Morita-ya. 263 00:27:12,531 --> 00:27:14,158 Fine. 264 00:27:34,620 --> 00:27:38,250 I got the message. Are you departing now? 265 00:27:38,257 --> 00:27:39,588 Good. 266 00:27:39,592 --> 00:27:41,026 Is it faraway? 267 00:27:42,027 --> 00:27:43,995 To Matsue, in Unshu. 268 00:27:43,996 --> 00:27:45,930 Matsue? 269 00:27:57,142 --> 00:27:57,938 It's about Michitose. 270 00:27:57,943 --> 00:28:04,007 He's going to Matsue to seek out a relative of hers. 271 00:28:05,017 --> 00:28:07,418 I'm stepping out, too. 272 00:28:07,419 --> 00:28:10,650 Morita-ya's waiting for me in Yoshiwara. 273 00:28:10,656 --> 00:28:13,387 I have to change. 274 00:28:18,330 --> 00:28:19,422 Sir? 275 00:28:19,431 --> 00:28:21,229 Don't nag me. 276 00:28:22,201 --> 00:28:26,638 Ever get yourself a courtesan, Kaneko? 277 00:28:26,639 --> 00:28:31,133 No, never. 278 00:28:34,747 --> 00:28:40,345 Hear that, granny? Kaneko's never had a courtesan. 279 00:28:43,756 --> 00:28:49,559 You can tell from his clear eyes he's never had a woman 280 00:28:49,561 --> 00:28:55,694 and he's strait-laced to a fault. 281 00:29:09,415 --> 00:29:14,615 Presenting the courtesan Michitose. 282 00:29:20,059 --> 00:29:24,792 As soon as Tamigoro notifies you from Matsue 283 00:29:24,797 --> 00:29:29,758 that Michitose is your sister, you can redeem her. 284 00:29:32,438 --> 00:29:37,035 As it tums out, the man who's with her tonight is 285 00:29:37,042 --> 00:29:43,505 from Matsue, and the son of the former clan councilor. 286 00:29:43,515 --> 00:29:50,785 So that's why you stuck your neck out for him 287 00:29:50,789 --> 00:29:55,727 and set him up with Michitose. 288 00:29:55,728 --> 00:30:00,097 I hope it works. 289 00:30:05,170 --> 00:30:09,232 Have a drink, my love. 290 00:30:11,076 --> 00:30:12,874 I don't drink. 291 00:30:23,722 --> 00:30:24,814 No thank you. 292 00:30:29,361 --> 00:30:31,455 This is hopeless. 293 00:30:31,463 --> 00:30:42,033 I'm afraid I have no idea what I'm supposed to do. 294 00:30:46,545 --> 00:30:47,512 Forgive me. 295 00:30:51,283 --> 00:31:00,556 Michitose's only known men who pay big money to fawn on her. 296 00:31:00,559 --> 00:31:08,728 Which is why she sees in a poor cheat like Nao a man among men. 297 00:31:08,734 --> 00:31:15,834 Meeting a strait-laced fellow like Kaneko might 298 00:31:15,841 --> 00:31:20,210 change her view of men, I figured. 299 00:31:22,414 --> 00:31:23,210 Sir? 300 00:31:24,683 --> 00:31:27,448 Well, Okuma? 301 00:31:27,453 --> 00:31:33,017 That samurai isn't at all interested. 302 00:31:33,025 --> 00:31:34,857 Isn't interested? 303 00:31:34,860 --> 00:31:40,629 In the finest courtesan in all of Yoshiwara? 304 00:31:40,632 --> 00:31:45,126 He'd better be. I paid for all this. 305 00:31:45,137 --> 00:31:51,600 Please. But what can we say about love? 306 00:31:59,184 --> 00:32:01,016 Nao's here. 307 00:32:04,289 --> 00:32:05,814 I want to see him. 308 00:32:34,253 --> 00:32:36,415 Takahachi, you know what to do. 309 00:32:36,421 --> 00:32:37,445 Sure thing. 310 00:32:47,099 --> 00:32:48,328 Nao? 311 00:32:58,577 --> 00:32:59,738 Oh, Nao. 312 00:33:03,348 --> 00:33:04,440 I missed you so. 313 00:33:07,185 --> 00:33:09,051 Get me a palanquin. 314 00:33:09,054 --> 00:33:10,112 Leaving so soon? 315 00:33:10,122 --> 00:33:14,821 Apologize to my host for me for leaving without a word. 316 00:33:19,565 --> 00:33:29,304 I'll be right back, Nao. So wait for me here. 317 00:33:30,309 --> 00:33:33,939 I'm jealous. 318 00:33:35,981 --> 00:33:37,608 Meanie! 319 00:33:37,616 --> 00:33:41,985 Is Kaneko Ichinojo such a hunk? 320 00:33:45,657 --> 00:33:48,126 You're being mean again. 321 00:33:48,126 --> 00:33:50,618 Go on. 322 00:33:50,629 --> 00:33:54,361 No, no. 323 00:33:55,701 --> 00:33:58,261 What? He left? 324 00:34:00,706 --> 00:34:03,505 The moment he saw the bed made for two. 325 00:34:03,508 --> 00:34:05,704 Oh, no! 326 00:34:05,811 --> 00:34:10,214 It's hopeless, I'm telling you. 327 00:34:10,248 --> 00:34:14,151 No, it isn't, Morita-ya. 328 00:34:25,030 --> 00:34:27,499 He's left, Nao. 329 00:34:30,969 --> 00:34:33,666 Good job. 330 00:34:37,209 --> 00:34:40,008 I'm going. 331 00:34:40,012 --> 00:34:41,207 No, wait. 332 00:35:07,039 --> 00:35:08,700 I recognize that attack, 333 00:35:09,708 --> 00:35:15,545 Matsue clan Edo fencing master, Yamazaki Inui! 334 00:35:15,547 --> 00:35:19,814 That's right, Kaneko. 335 00:35:19,818 --> 00:35:25,655 Your Myogen-ji hideout must be a sea of blood about now. 336 00:35:25,657 --> 00:35:26,123 What? 337 00:35:27,159 --> 00:35:30,618 Watch out, Buemon! 338 00:35:52,184 --> 00:35:53,743 Buemon! 339 00:36:08,567 --> 00:36:09,557 Kaneko! 340 00:36:17,576 --> 00:36:25,142 No one bloodies the streets of the shogun's own city. 341 00:36:25,150 --> 00:36:30,850 Not the likes of you Unshu Matsue clansmen! 342 00:36:39,297 --> 00:36:40,321 You bastards. 343 00:36:42,067 --> 00:36:43,091 Come on! 344 00:36:44,269 --> 00:36:45,293 Clear out! 345 00:36:50,842 --> 00:36:52,105 Your man fell in the river. 346 00:36:54,813 --> 00:36:55,803 Sir! 347 00:36:56,481 --> 00:36:57,471 Ogin! 348 00:36:59,651 --> 00:37:03,383 He's fine, It wasn't serious. We got him. 349 00:37:03,388 --> 00:37:05,117 Buemon! 350 00:37:06,291 --> 00:37:07,554 Good job. 351 00:37:09,661 --> 00:37:13,029 Will you take in the wounded man, Ogin? 352 00:37:13,031 --> 00:37:14,089 Sure. 353 00:37:14,099 --> 00:37:15,726 And you get off. 354 00:37:15,734 --> 00:37:17,224 Why? 355 00:37:17,235 --> 00:37:18,896 We have to get to Myogen-ji. 356 00:37:18,904 --> 00:37:24,399 We won't, with that ample rump of yours in here. 357 00:37:24,409 --> 00:37:27,902 Sorry it's so ample! 358 00:37:27,946 --> 00:37:29,641 Get in, Kaneko! 359 00:37:29,648 --> 00:37:31,047 Shove off, Kinji! 360 00:37:47,532 --> 00:37:51,662 Kimura! Kimura! Genba...! 361 00:37:59,044 --> 00:38:00,273 Denjuro...! 362 00:38:19,331 --> 00:38:20,924 Sir? 363 00:38:24,970 --> 00:38:28,270 Sir? 364 00:38:34,746 --> 00:38:37,408 May I come in? 365 00:38:44,422 --> 00:38:50,384 I was waiting for you to call me. 366 00:38:54,299 --> 00:38:56,791 Stubborn man! 367 00:39:28,066 --> 00:39:49,513 "I waited all night for you 368 00:39:49,554 --> 00:40:01,831 "So that you might rest your head onmy lap 369 00:40:01,866 --> 00:40:07,464 "If only in my dream..."” 370 00:40:11,843 --> 00:40:15,211 You're so cruel, sir. 371 00:40:18,149 --> 00:40:20,811 Call me a boor of a monk. 372 00:40:32,831 --> 00:40:35,323 I do love you. 373 00:40:36,801 --> 00:40:38,200 Liar. 374 00:40:46,177 --> 00:40:47,838 Liar, liar. 375 00:40:54,719 --> 00:40:57,518 "Whose love is stronger? Whose love more sincere? 376 00:40:57,522 --> 00:41:02,517 "So we plead with each other 377 00:41:02,527 --> 00:41:05,963 "Eye to eye". 378 00:41:09,234 --> 00:41:14,968 No, no. 379 00:41:14,973 --> 00:41:23,381 Everyone knows there's something between us. 380 00:41:31,890 --> 00:41:33,790 Sir? 381 00:41:37,796 --> 00:41:40,231 I can't. 382 00:42:03,788 --> 00:42:08,817 Smart man that you are, 383 00:42:08,827 --> 00:42:13,492 you're nothing but a babe when it comes to women. 384 00:42:13,498 --> 00:42:16,661 Letting a woman like that get to you. 385 00:42:16,668 --> 00:42:17,396 Not so loud! 386 00:42:17,402 --> 00:42:19,166 You're hopeless. 387 00:42:20,071 --> 00:42:21,163 Fool. 388 00:42:21,439 --> 00:42:29,176 You really are clueless and just don't get it. 389 00:42:29,180 --> 00:42:30,511 Get what? 390 00:42:30,515 --> 00:42:32,176 Oharu. 391 00:42:35,520 --> 00:42:37,215 Oharu...? 392 00:42:37,222 --> 00:42:43,855 If you don't get it by now, you're one big fool. 393 00:42:43,862 --> 00:42:47,526 You're the fool. 394 00:42:47,532 --> 00:42:49,500 How's that? 395 00:42:50,502 --> 00:42:58,205 A condemned man doesn't need a woman in his life. 396 00:42:58,209 --> 00:42:59,301 Fool. 397 00:43:14,459 --> 00:43:16,757 So what have they got on you? 398 00:43:16,761 --> 00:43:21,198 That you used to be a pirate or that you're smuggling contraband? 399 00:43:21,232 --> 00:43:25,692 Either way, I'm in trouble. 400 00:43:27,505 --> 00:43:33,933 A ship loaded with contraband ran aground off the coast of Kishu 401 00:43:34,612 --> 00:43:37,673 and was raided by the shipping marshall. 402 00:43:39,684 --> 00:43:42,381 That's no good. 403 00:43:47,692 --> 00:43:52,095 You know it was a make it or break it run. 404 00:43:52,096 --> 00:43:56,033 I staked everything on that ship. 405 00:43:56,834 --> 00:43:58,302 I see. 406 00:44:06,945 --> 00:44:09,346 So now what? 407 00:44:09,347 --> 00:44:12,578 I knew dam well what I was in for. 408 00:44:12,584 --> 00:44:14,985 My only concern is... 409 00:44:17,822 --> 00:44:20,348 Michitose? 410 00:44:20,358 --> 00:44:22,019 Please. 411 00:44:24,195 --> 00:44:27,096 I got you. 412 00:44:27,799 --> 00:44:29,460 Thanks. 413 00:44:29,534 --> 00:44:34,301 Now what did you want? 414 00:44:34,305 --> 00:44:40,711 I wanted to ask you to take Kaneko under your wings. 415 00:44:40,712 --> 00:44:44,979 Sure. I'm good for another 5-10 days. 416 00:45:02,200 --> 00:45:03,793 You're back. 417 00:45:06,704 --> 00:45:08,399 Tamigoro's back? 418 00:45:08,406 --> 00:45:09,396 Yes. 419 00:45:12,877 --> 00:45:16,074 Good job, Tamigoro. How did it go? 420 00:45:16,114 --> 00:45:17,878 It's all in there. 421 00:45:28,559 --> 00:45:28,957 Brother! 422 00:45:33,765 --> 00:45:37,531 It's a small world after all. Take a look. 423 00:45:43,941 --> 00:45:47,571 Go on and ask him. Go on! 424 00:45:53,384 --> 00:45:57,412 Tell me, Sir Kaneko. 425 00:45:57,422 --> 00:46:00,790 Have you a Mikoshiba among your retainers? 426 00:46:01,826 --> 00:46:05,194 A loyal vassal that goes way back? 427 00:46:05,196 --> 00:46:07,290 Mikoshiba? 428 00:46:09,367 --> 00:46:12,234 How about a woman named Otae? 429 00:46:12,236 --> 00:46:14,534 Tae? 430 00:46:14,605 --> 00:46:19,065 Oh, yes. She was a maidservant of my mother's. 431 00:46:23,448 --> 00:46:23,971 Brother! 432 00:46:28,519 --> 00:46:31,250 Can you believe it? 433 00:46:31,255 --> 00:46:39,527 It was a retainer of his and a maidservant, 434 00:46:39,530 --> 00:46:46,835 whose illicit affair produced me and my sister Otose. 435 00:46:50,608 --> 00:46:51,803 That's good news. 436 00:46:53,811 --> 00:46:58,772 Now go to Yoshiwara and tell Michitose. 437 00:47:01,085 --> 00:47:07,081 Wait. I don't want her to know I'm her brother. 438 00:47:08,092 --> 00:47:09,526 What? 439 00:47:09,527 --> 00:47:16,365 You know why, brother. 440 00:47:21,305 --> 00:47:26,641 I got you. 441 00:47:28,012 --> 00:47:29,275 Kaneko. 442 00:47:43,261 --> 00:47:53,399 It's a long story. Will you redeem Michitose for us? 443 00:47:53,404 --> 00:48:00,003 Please, Sir Kaneko. I'll put up the money. 444 00:48:04,849 --> 00:48:06,442 Why, hello, sir. 445 00:48:06,784 --> 00:48:10,084 Is the proprietress in? I want to talk to her. 446 00:48:12,657 --> 00:48:14,557 2ryo? 447 00:48:15,793 --> 00:48:16,316 Where's the rest? 448 00:48:17,662 --> 00:48:20,597 You said 3 ryo to start, then... 449 00:48:21,599 --> 00:48:28,266 Hey, junior! You're heir to Bizen-ya, 450 00:48:28,272 --> 00:48:32,607 one of the biggest merchants in all of Edo. 451 00:48:32,610 --> 00:48:38,515 But you don't know what I had to do to get hold of 2-3 ryo. 452 00:48:38,516 --> 00:48:44,080 Well, this measly sum won't get you Oharu. 453 00:48:44,088 --> 00:48:47,023 That old bag won't go for it. 454 00:48:47,024 --> 00:48:49,891 How much more? 455 00:48:49,894 --> 00:48:55,060 100 ryo ought to do it. 456 00:48:55,066 --> 00:48:55,555 100 ryo?! 457 00:48:55,566 --> 00:48:59,002 Come on now. Once you have her, 458 00:48:59,003 --> 00:49:07,343 you can hide her away, elope with her, whatever. 459 00:49:07,345 --> 00:49:11,680 Bring the money tonight. 460 00:49:18,789 --> 00:49:21,588 Good to see you, Nao. 461 00:49:21,592 --> 00:49:23,651 You still alive? 462 00:49:26,063 --> 00:49:29,863 I have a lucrative job for you. 463 00:49:31,736 --> 00:49:36,867 But not if you're going to throw me in the river 464 00:49:36,874 --> 00:49:39,400 over a measly 2 ryo. 465 00:49:41,646 --> 00:49:47,813 Sorry about that, Joga. Look, I'll pay you tonight. 466 00:49:47,818 --> 00:49:49,843 Hard up for money? 467 00:49:49,854 --> 00:49:53,984 To redeem courtesan Michitose? 468 00:49:53,991 --> 00:49:57,894 Exactly. 469 00:49:58,896 --> 00:50:05,393 Here's the redemption deed. It's done. 470 00:50:06,771 --> 00:50:10,469 Thank goodness Morita-ya found his sister. 471 00:50:10,474 --> 00:50:15,640 We can't tell Michitose she's his sister, though. 472 00:50:15,646 --> 00:50:17,341 Why not? 473 00:50:22,720 --> 00:50:24,882 He's a condemned man. 474 00:50:28,726 --> 00:50:29,955 I see. 475 00:50:31,262 --> 00:50:37,167 I'll take the courtesan in and fix her up with Sir Kaneko. 476 00:50:37,168 --> 00:50:44,734 Will you please, proprietress? 477 00:50:47,144 --> 00:50:55,882 Why do you even have to ask? Oh, I hate you. 478 00:51:09,433 --> 00:51:12,300 That jerk! 479 00:51:12,303 --> 00:51:16,206 Come on, let me see Michitose. 480 00:51:16,207 --> 00:51:18,642 I can't. She's off limits. 481 00:51:18,643 --> 00:51:20,634 Come on, just once. 482 00:51:24,548 --> 00:51:26,482 Express mail from Sazae. 483 00:51:26,484 --> 00:51:27,576 Come inside. 484 00:51:29,020 --> 00:51:29,578 One ryo? 485 00:51:37,895 --> 00:51:40,387 Don't cry. 486 00:51:40,398 --> 00:51:45,859 This is just perfect. 487 00:51:45,870 --> 00:51:52,071 While the man's out, we can enjoy ourselves. 488 00:51:52,076 --> 00:52:01,383 How could you say that, Nao. 489 00:52:01,385 --> 00:52:11,818 You told me we were going to get married. 490 00:52:17,301 --> 00:52:20,498 You just don't get it. 491 00:52:25,976 --> 00:52:29,105 When Kaneko finds out you've got 492 00:52:29,113 --> 00:52:36,520 a hanger-on like me, he'll regret taking up with you. 493 00:52:36,520 --> 00:52:42,391 We'll squeeze him for a big settlement, 494 00:52:42,393 --> 00:52:51,598 and we can get married, start a business, or whatever. 495 00:52:51,602 --> 00:52:55,937 Just as we planned. 496 00:52:55,940 --> 00:52:59,103 No, no! 497 00:53:16,527 --> 00:53:20,964 Morita-ya sent me here to see Mstr. Kochiyama. 498 00:53:20,965 --> 00:53:22,660 Sir! 499 00:53:22,666 --> 00:53:24,031 What is it, Tamegoro? 500 00:53:24,101 --> 00:53:25,262 Here. 501 00:53:41,185 --> 00:53:42,243 Sir...? 502 00:53:44,722 --> 00:53:46,622 Too late. 503 00:53:51,195 --> 00:53:54,790 This may be the last time I see Morita-ya. 504 00:53:54,799 --> 00:54:05,039 Tell him I'll see him at the boat landing here. 505 00:54:09,680 --> 00:54:13,514 That's 100 ryo. 506 00:54:13,517 --> 00:54:18,785 Oharu will be all yours now. 507 00:54:18,789 --> 00:54:22,919 When will that be? 508 00:54:22,927 --> 00:54:27,694 That's up to old Okuma. 509 00:54:27,698 --> 00:54:32,829 As soon as I get this money to her. 510 00:54:34,872 --> 00:54:38,331 When and where? 511 00:54:42,813 --> 00:54:44,372 Say! 512 00:54:44,381 --> 00:54:46,907 Gotta go! 513 00:54:49,954 --> 00:54:53,390 Hey, Jogal Hey! 514 00:54:54,525 --> 00:54:56,425 What the...?! 515 00:55:02,600 --> 00:55:04,068 You thieves...! 516 00:55:12,910 --> 00:55:14,776 Heave ho! 517 00:55:18,649 --> 00:55:20,617 Where's the money? 518 00:55:20,618 --> 00:55:23,747 Right here. 519 00:55:23,754 --> 00:55:26,587 We're taking our cut. 520 00:55:31,528 --> 00:55:38,628 He fell for it. Now who's the floater? 521 00:55:41,939 --> 00:55:42,667 It's afire. 522 00:55:44,541 --> 00:55:45,804 Where? 523 00:55:50,247 --> 00:55:51,908 Around Odawara-cho. 524 00:55:53,150 --> 00:55:54,345 Odawara-cho? 525 00:56:08,399 --> 00:56:14,031 Fire at Morita-ya in Odawara-cho! 526 00:56:15,739 --> 00:56:16,467 Brother! 527 00:56:18,809 --> 00:56:24,714 I'm counting on that one last favor from you. 528 00:56:24,715 --> 00:56:28,413 Say no more. I know. 529 00:56:32,022 --> 00:56:33,046 Now go! 530 00:56:37,494 --> 00:56:38,484 Go! 531 00:56:54,244 --> 00:56:55,143 Nao. 532 00:56:58,882 --> 00:57:00,372 Can you get up? 533 00:57:01,618 --> 00:57:10,550 You were a dead man and I revived you. 534 00:57:10,561 --> 00:57:14,964 Here's 20 ryo. 535 00:57:14,965 --> 00:57:16,490 20 ryo? 536 00:57:16,500 --> 00:57:18,434 Get an entourage together with this. 537 00:57:18,435 --> 00:57:22,565 You'll be in charge. 538 00:57:24,575 --> 00:57:26,737 What are you talking about, sir? 539 00:57:29,947 --> 00:57:34,316 Ueno Kan'ei-ji temple lodges pilgrims from Matsue. 540 00:57:34,318 --> 00:57:41,418 The Matsue would turn away a lowly priest like me at the gate, 541 00:57:41,425 --> 00:57:47,091 but not so an important envoy from Kan'ei-ji. 542 00:57:47,097 --> 00:57:49,794 You mean, like Ippon Shinno's? 543 00:57:49,800 --> 00:57:56,103 Yes. I'll pose as Ippon Shinno's envoy, Kitadani Dokai. 544 00:57:56,106 --> 00:57:59,098 What if they make you? 545 00:57:59,109 --> 00:58:01,635 I'll be executed, I know. 546 00:58:02,646 --> 00:58:04,671 What about me? 547 00:58:04,681 --> 00:58:07,275 You, too. 548 00:58:07,284 --> 00:58:09,446 But... 549 00:58:09,453 --> 00:58:11,182 No? 550 00:58:15,626 --> 00:58:21,793 You're a big fool, sir! 551 00:58:24,468 --> 00:58:27,995 All this for Kaneko, a total stranger? 552 00:58:28,005 --> 00:58:41,442 I know, granny. But let me take this one big gamble. 553 00:58:52,996 --> 00:58:58,594 The envoy priest arrives! 554 01:00:15,712 --> 01:00:19,740 To what do I owe this visit? 555 01:00:21,218 --> 01:00:26,384 Lord Matsue, may we speak in private? 556 01:00:45,609 --> 01:00:46,599 Agreed. 557 01:00:49,413 --> 01:00:57,719 Your ready consent pleases me to no end. 558 01:00:57,721 --> 01:01:03,319 To reiterate then: 559 01:01:03,327 --> 01:01:09,289 You will investigate and get to the truth of 560 01:01:09,333 --> 01:01:15,397 the embezzlement of government funds. 561 01:01:15,405 --> 01:01:25,975 And clear Kaneko Ichirobei of the wrongful charge 562 01:01:25,983 --> 01:01:33,754 and restore his family to its formal status. 563 01:01:33,757 --> 01:01:41,027 Then call Kitamura Daizen and his faction to task. 564 01:01:41,031 --> 01:01:53,239 And for the murder of Kaneko Ichirobei and his men, 565 01:01:53,277 --> 01:02:02,846 permit his son Ichinojo to bring them to justice, 566 01:02:02,853 --> 01:02:15,858 which may very well mean by slaying them. 567 01:02:16,366 --> 01:02:21,566 The envoy departs! 568 01:02:40,190 --> 01:02:42,522 Stop! Stop! 569 01:02:44,828 --> 01:02:47,320 Stop right there! 570 01:02:54,871 --> 01:03:00,366 Are you addressing me? 571 01:03:00,377 --> 01:03:05,008 I am, indeed! 572 01:03:07,417 --> 01:03:21,662 You men dare come at me bearing arm, 573 01:03:21,665 --> 01:03:33,066 knowing I am Ueno Kan'ei-ji priest Kitadani Dokai, 574 01:03:33,076 --> 01:03:44,886 here today as an envoy of His Holiness, Ippon Shinno? 575 01:03:44,888 --> 01:03:45,821 What outrage! 576 01:03:45,822 --> 01:03:51,955 Silence! You're no priest, but in fact, 577 01:03:51,962 --> 01:03:56,559 tea master monk Kochiyama Soshun! 578 01:04:01,271 --> 01:04:04,468 Well, now. 579 01:04:04,474 --> 01:04:10,345 Hey, Nao. Looks like they've made us. 580 01:04:10,347 --> 01:04:13,442 But why me? 581 01:04:29,199 --> 01:04:34,763 You just couldn't go along, could you, 582 01:04:34,771 --> 01:04:40,938 the incurable fools that you are. 583 01:04:45,615 --> 01:04:49,677 So you know I'm Kochiyama Soshun! 584 01:04:49,686 --> 01:04:54,852 Well, so does your lord! 585 01:04:54,858 --> 01:05:02,424 I told him from the start, this was all an act! 586 01:05:06,403 --> 01:05:11,569 Who the hell do you think you are? 587 01:05:14,244 --> 01:05:19,739 You ignorant hick samurai have no idea that this 588 01:05:19,749 --> 01:05:29,249 tea master monk happens to be a Tokugawa vassal. 589 01:05:29,259 --> 01:05:38,691 How dare you bear arm against Kochiyama Soshun, 590 01:05:38,702 --> 01:05:47,008 who has the backing of a shogunate councilor? 591 01:05:47,010 --> 01:05:53,108 Think you can touch me? 592 01:05:56,152 --> 01:06:01,488 Harm me in any way, 593 01:06:01,491 --> 01:06:10,730 and see what becomes of the 150,000-koku Matsue! 594 01:06:10,734 --> 01:06:13,396 Go ahead! 595 01:06:13,503 --> 01:06:20,910 The man sat himself down like this, and you should have heard him. 596 01:06:20,977 --> 01:06:23,241 What did he say? 597 01:06:23,246 --> 01:06:28,582 Even on a spring day, this place has a draft. 598 01:06:28,585 --> 01:06:30,610 Hurry it up! 599 01:06:30,620 --> 01:06:36,650 Then he leaned back like this and... 600 01:06:36,660 --> 01:06:39,027 You letch! 601 01:06:39,029 --> 01:06:41,157 Then what? 602 01:06:41,298 --> 01:06:50,332 The man had them snowed, until he met his match. 603 01:06:50,340 --> 01:06:52,069 Met his match? 604 01:06:52,075 --> 01:07:00,642 Out came the clan's Edo councilor, Kitamura Daizen. 605 01:07:13,196 --> 01:07:19,533 That was quite an impressive speech, priest Dokai. 606 01:07:19,536 --> 01:07:29,878 We beg your pardon and hope you'll accept this small offering. 607 01:07:32,515 --> 01:07:38,147 That's it right there. I wonder how much. 608 01:07:38,154 --> 01:07:40,020 Hey! 609 01:07:40,023 --> 01:07:48,556 That's when the man quietly got up and... 610 01:07:51,334 --> 01:07:57,171 I am hardly worthy of such praise. 611 01:07:59,743 --> 01:08:07,207 You're a very smart man, councilor Kitamura. 612 01:08:15,959 --> 01:08:22,262 I wish I was there to see the great performance. 613 01:08:22,298 --> 01:08:24,426 You said it. 614 01:08:24,434 --> 01:08:29,031 I wonder what he's doing. 615 01:08:32,042 --> 01:08:34,409 Is that what the lord said? 616 01:08:34,411 --> 01:08:40,248 A vendetta in the shogun's city would cast light on 617 01:08:40,250 --> 01:08:47,156 the clan's embezzlement trouble and could mean its end. 618 01:08:47,223 --> 01:08:53,492 Kitamura will be going back to Matsue in a month. 619 01:08:53,496 --> 01:08:58,195 You can slay him then. 620 01:09:02,238 --> 01:09:08,268 Thank you. I shall be indebted to you for life. 621 01:09:08,278 --> 01:09:11,543 That won't be necessary. 622 01:09:13,550 --> 01:09:19,182 But I don't do anything for free. 623 01:09:22,192 --> 01:09:27,130 I'll come to you one day to collect. 624 01:09:27,130 --> 01:09:36,835 Listen to me, Kaneko. I'm serious about this. 625 01:09:36,840 --> 01:09:38,865 Sir? 626 01:09:42,545 --> 01:09:45,105 It's Morita-ya's man, Tamigoro. 627 01:09:46,783 --> 01:09:50,777 What? Tamigoro? 628 01:10:05,802 --> 01:10:06,325 Tamigoro! 629 01:10:07,670 --> 01:10:09,069 Sir...! 630 01:10:25,121 --> 01:10:26,350 What is it? 631 01:10:36,065 --> 01:10:39,035 Something happen to Morita-ya? 632 01:10:39,035 --> 01:10:42,903 Yes, I'm sorry to say. 633 01:10:48,878 --> 01:10:49,606 And? 634 01:10:50,613 --> 01:10:58,282 He was caught off Kuruhama Bay in Soshu, and sent off to prison! 635 01:11:03,760 --> 01:11:06,092 Sir...! 636 01:11:32,088 --> 01:11:33,578 Kaneko. 637 01:11:37,193 --> 01:11:38,319 Yes? 638 01:11:42,465 --> 01:11:48,165 You wait at "Funagin” while I hide out somewhere. 639 01:11:49,005 --> 01:11:49,938 Sir...? 640 01:11:55,245 --> 01:11:58,772 I'll be there for your vendetta. 641 01:12:15,031 --> 01:12:16,396 Nao. 642 01:12:21,671 --> 01:12:23,469 How much is there? 643 01:12:30,680 --> 01:12:33,206 There's 300 ryo, sir. 644 01:12:33,216 --> 01:12:35,583 Oh? 645 01:12:37,921 --> 01:12:40,822 Take all of it. 646 01:12:42,158 --> 01:12:44,684 All this money? 647 01:12:51,668 --> 01:12:56,572 Consider it a settlement for breaking up with Michitose. 648 01:13:03,046 --> 01:13:04,207 You know... 649 01:13:04,213 --> 01:13:05,612 What? 650 01:13:07,617 --> 01:13:08,675 What? 651 01:13:14,023 --> 01:13:20,429 Fact is, Nao, Michitose is Morita-ya's sister. 652 01:13:20,430 --> 01:13:22,762 Really? 653 01:13:22,765 --> 01:13:23,823 Yes. 654 01:13:31,040 --> 01:13:36,877 Then all the more so, I can't take this money. 655 01:13:38,081 --> 01:13:39,173 Take it. 656 01:13:39,182 --> 01:13:40,149 No! 657 01:13:46,456 --> 01:13:52,418 Please, Nao. Do as I say. 658 01:13:53,763 --> 01:13:56,323 But, sir. 659 01:13:59,168 --> 01:14:05,665 I'll pay for impersonating an envoy of Ippon Shinno, 660 01:14:10,113 --> 01:14:15,108 and so will you for being part of the hoax. 661 01:14:21,958 --> 01:14:28,557 Michitose will never be happy with you. 662 01:14:31,701 --> 01:14:40,940 You stay away from Michitose, Nao. 663 01:14:42,545 --> 01:14:48,643 If I catch you with her, you'll be sorry. 664 01:14:55,892 --> 01:15:03,629 You flee to Kamigata tonight before they catch you. 665 01:15:05,201 --> 01:15:09,570 I'll take the fall, so you take care of yourself. 666 01:15:10,773 --> 01:15:12,571 Hear me, Nao? 667 01:15:12,575 --> 01:15:19,880 What about me and Ohary, sir? 668 01:15:24,187 --> 01:15:31,184 I still have a job to do so I'll hide out for a while. 669 01:15:31,194 --> 01:15:33,788 But if they catch me, 670 01:15:33,796 --> 01:15:45,140 you sell this place and live happily with Oharu. 671 01:15:50,847 --> 01:15:51,905 Hear me, Oharu? 672 01:16:06,162 --> 01:16:11,328 Why don't you get out of here, Nao? 673 01:16:12,568 --> 01:16:16,232 You must be laughing at me. 674 01:16:16,239 --> 01:16:18,901 Can't get that courtesan out of your mind? 675 01:16:21,844 --> 01:16:25,246 You're a lover man. 676 01:16:27,683 --> 01:16:28,912 Cut it out. 677 01:16:28,918 --> 01:16:33,754 Can't you get her out of "Funagin” somehow? 678 01:16:33,756 --> 01:16:41,994 I don't want Kochiyama to catch me with her. 679 01:16:43,032 --> 01:16:44,090 KOCHIYAMA 680 01:16:44,100 --> 01:16:45,226 Don't you know where he's gone? 681 01:16:45,234 --> 01:16:50,104 Everyday you ask me the same thing. 682 01:16:50,106 --> 01:16:53,132 You better not be holding out on us! 683 01:17:06,055 --> 01:17:08,319 We know he's safe at least, 684 01:17:12,828 --> 01:17:15,160 so long as they keep asking about him. 685 01:18:02,678 --> 01:18:03,270 Ogin. 686 01:18:06,782 --> 01:18:07,772 Over here. 687 01:18:33,242 --> 01:18:35,904 I'm glad you're safe. 688 01:18:38,381 --> 01:18:41,476 Has Nao stayed away? 689 01:18:41,484 --> 01:18:42,474 Yes. 690 01:18:42,752 --> 01:18:47,781 That means he's fled Edo like I told him to. 691 01:18:47,790 --> 01:18:49,121 Sir. 692 01:18:49,125 --> 01:18:52,390 How are those two? 693 01:18:54,864 --> 01:19:00,598 Sir Kaneko says he isn't made of stone and he's 694 01:19:00,603 --> 01:19:04,870 attracted to a beautiful woman like Michitose. 695 01:19:04,907 --> 01:19:08,673 But there's something he has to do. 696 01:19:08,678 --> 01:19:12,672 It makes me want to cry. 697 01:19:12,682 --> 01:19:19,019 The vendetta's just days away. 698 01:19:20,022 --> 01:19:25,552 What happens to you after the vendetta? 699 01:19:31,534 --> 01:19:34,469 And me? 700 01:19:42,678 --> 01:19:44,112 I'm sorry. 701 01:19:59,028 --> 01:20:10,702 I can't handle a woman's tears. 702 01:20:18,948 --> 01:20:20,677 Stop crying, Ogin. 703 01:21:00,356 --> 01:21:01,289 Sir! 704 01:21:01,323 --> 01:21:03,223 Watch out. 705 01:21:25,247 --> 01:21:26,874 Ogin, Nao tipped them off! 706 01:21:33,522 --> 01:21:34,284 Sir! 707 01:21:48,204 --> 01:21:49,899 Go and wam Kaneko! 708 01:22:07,323 --> 01:22:08,313 Michitose! 709 01:22:34,817 --> 01:22:35,784 Kaneko! 710 01:22:36,485 --> 01:22:37,816 Mstr. Kochiyama! 711 01:22:44,660 --> 01:22:50,690 They were Kitamura's men. He's on to us. 712 01:22:50,699 --> 01:22:51,461 What? 713 01:22:51,467 --> 01:22:53,299 We won't let him get away! 714 01:23:13,522 --> 01:23:14,216 Who's there? 715 01:23:22,898 --> 01:23:27,028 It's Nao, and this is payback. 716 01:23:35,044 --> 01:23:37,706 What if the men failed to slay them? 717 01:23:37,713 --> 01:23:45,382 You can buy your way into another clan with this money. 718 01:23:45,988 --> 01:23:49,481 That's if I live long enough. 719 01:23:52,661 --> 01:23:53,822 Indeed. 720 01:23:53,829 --> 01:23:57,561 No such luck. 721 01:23:57,566 --> 01:23:58,897 Who's there? 722 01:24:04,073 --> 01:24:04,835 It's you! 723 01:24:06,842 --> 01:24:12,076 Sorry to spoil your getaway plan. 724 01:24:13,115 --> 01:24:15,880 Hey, come out. 725 01:24:19,755 --> 01:24:22,850 This man has a score to settle with you. 726 01:24:22,858 --> 01:24:24,087 Kaneko! 727 01:24:38,707 --> 01:24:44,669 Look, councilor. Why don't you just settle down and 728 01:24:44,680 --> 01:24:48,480 let this monk do the talking? 729 01:24:50,185 --> 01:24:51,914 That depends. 730 01:24:51,920 --> 01:24:53,581 Fair enough. 731 01:24:53,589 --> 01:24:59,858 You were, after all, the Matsue clan councilor. 732 01:24:59,862 --> 01:25:04,629 Surely you want to uphold your honor as a samurai. 733 01:25:04,633 --> 01:25:06,328 As I have. 734 01:25:06,335 --> 01:25:13,298 Then there's only one thing left for you to do. 735 01:25:13,308 --> 01:25:14,400 What's that? 736 01:25:15,010 --> 01:25:16,444 What else? 737 01:25:16,445 --> 01:25:18,539 I don't know. 738 01:25:18,547 --> 01:25:20,174 You don't know? 739 01:25:20,215 --> 01:25:22,240 No, what? 740 01:25:24,286 --> 01:25:25,378 Well, now. 741 01:25:27,523 --> 01:25:28,649 This. 742 01:25:30,759 --> 01:25:31,783 What? 743 01:25:34,797 --> 01:25:35,958 Daizen! 744 01:25:42,104 --> 01:25:45,768 You're a disgrace. Now, Kaneko! 745 01:25:45,774 --> 01:25:48,607 Take this! 746 01:25:52,448 --> 01:25:53,574 You did it! 747 01:25:55,384 --> 01:25:56,943 You get lost! 748 01:26:06,495 --> 01:26:12,264 KITAMURA DAIZEN AND YAMAZAKI IZUMI BROUGHT TO JUSTICE. KOCHIYAMA SOSHUN 749 01:26:12,267 --> 01:26:16,170 This is an arrest warrant for Kochiyama Soshun, issued by 750 01:26:16,171 --> 01:26:19,630 the Honorable Naito Ki'i of the Shogun's Council. 751 01:26:21,844 --> 01:26:23,312 It's official. 752 01:26:32,354 --> 01:26:33,344 Okuma! 753 01:26:41,964 --> 01:26:44,365 Thank you for everything. 754 01:26:49,438 --> 01:26:52,533 You're returning to your service. Congratulations. 755 01:26:58,180 --> 01:27:00,911 You don't want her? 756 01:27:00,916 --> 01:27:04,944 It isn't that. 757 01:27:04,987 --> 01:27:07,513 It's simple then. 758 01:27:07,556 --> 01:27:11,618 You don't have to take Michitose for your wife, 759 01:27:11,627 --> 01:27:18,624 just take her into the service of the Kaneko 760 01:27:18,634 --> 01:27:26,940 as a favored servant, like her mother before her. 761 01:27:31,079 --> 01:27:32,240 But... 762 01:27:34,116 --> 01:27:35,743 But what? 763 01:27:35,751 --> 01:27:41,520 I can't, Mstr. Kochiyama. 764 01:27:41,523 --> 01:27:54,994 You mean, as a Kaneko heir and future clan councilor, 765 01:27:55,003 --> 01:27:57,768 you can't take a whore into your service? 766 01:27:59,708 --> 01:28:00,834 Yes. 767 01:28:05,647 --> 01:28:08,014 Will you forgive me? 768 01:28:08,016 --> 01:28:10,485 No, I won't! 769 01:28:11,753 --> 01:28:15,189 I know I'm a condemned criminal. 770 01:28:15,190 --> 01:28:25,567 But I risked my life for you in the hope that you will take 771 01:28:25,567 --> 01:28:28,002 Michitose under your wings in return. 772 01:28:28,003 --> 01:28:34,101 But you're telling me now it would be a disgrace to 773 01:28:34,109 --> 01:28:37,636 take a fallen woman like her, even for a servant? 774 01:28:37,646 --> 01:28:38,135 I just can't. 775 01:28:38,146 --> 01:28:38,476 What? 776 01:28:40,482 --> 01:28:48,116 How could I possibly make her happy? 777 01:28:49,124 --> 01:28:52,890 Tell him, Michitose. 778 01:28:52,895 --> 01:28:57,355 Tell him how you could never love a lout like me. 779 01:28:59,301 --> 01:29:01,201 Otose...? 780 01:29:01,203 --> 01:29:02,796 Michitose! 781 01:29:07,075 --> 01:29:13,014 Forgive me, Mstr. Kochiyamal! 782 01:29:21,390 --> 01:29:26,760 You mean she's... 783 01:29:26,762 --> 01:29:28,753 Mstr. Kochiyama. 784 01:29:32,067 --> 01:29:33,034 You mean... 785 01:29:41,343 --> 01:29:48,579 You just don't understand. 786 01:29:50,585 --> 01:29:55,546 You don't understand a woman in love. 787 01:30:01,396 --> 01:30:02,363 Fool! 788 01:30:05,233 --> 01:30:08,396 What a fool. 789 01:30:11,573 --> 01:30:14,634 What a fool I've been. 790 01:30:18,914 --> 01:30:28,084 Mstr. Kochiyama, I've avenged my father and I've no regrets. 791 01:30:30,559 --> 01:30:35,895 Do with me as you wish. 792 01:30:35,897 --> 01:30:46,239 You better go home, Kaneko. Right away. 793 01:31:36,458 --> 01:31:43,888 I thought I knew what was best for you. I guess not. 794 01:31:45,434 --> 01:31:51,771 I never told you, but I promised Morita-ya. 795 01:31:54,576 --> 01:32:01,539 Why don't you tell her, sir? 796 01:32:06,021 --> 01:32:14,190 Look, Otose. Morita-ya was your brother. 797 01:32:17,933 --> 01:32:19,025 Sir...? 798 01:32:21,336 --> 01:32:27,969 It's the truth. Will you forgive me? 799 01:32:35,884 --> 01:32:43,348 I've been such a bad woman. 800 01:32:43,358 --> 01:32:47,886 No, you're a good girl. 801 01:32:48,096 --> 01:32:53,034 Will you look after Otose for me, proprietress? 802 01:32:53,735 --> 01:33:02,837 I'll find her a man among men like you, sir, to make her happy. 803 01:33:03,078 --> 01:33:10,610 No, Ogin. Not a man like me who doesn't know 804 01:33:10,619 --> 01:33:20,290 how to return a woman's love. No, Ogin. 805 01:33:38,847 --> 01:33:43,944 Michitose, it's me. It's Naojiro. 806 01:33:45,387 --> 01:33:46,115 Nao 807 01:33:48,723 --> 01:33:49,781 No. 808 01:34:05,874 --> 01:34:11,074 Go to him. You don't have to defer to me. 809 01:34:12,948 --> 01:34:15,076 No...! 810 01:34:15,083 --> 01:34:18,109 Why not? You can go. 811 01:34:18,119 --> 01:34:21,180 I don't want to see him...! 812 01:34:21,256 --> 01:34:28,959 I know now what you see in him, Otose. 813 01:34:28,964 --> 01:34:30,159 Go to him. 814 01:34:30,198 --> 01:34:34,635 No, no, no...! 815 01:34:40,141 --> 01:34:43,771 Fine. I'll see him. 816 01:34:52,954 --> 01:34:59,690 Open up, Michitose. I have lots of money. 817 01:34:59,694 --> 01:35:02,857 Run away with me. 818 01:35:02,864 --> 01:35:06,732 Open up, Michitose. 819 01:35:14,142 --> 01:35:16,236 Sir...? 820 01:35:21,249 --> 01:35:24,378 Let me go, sir! 821 01:35:25,854 --> 01:35:30,052 I didn't come to take Michitose away! 822 01:35:30,091 --> 01:35:37,498 Let me go, sir! Let me go! 823 01:35:40,702 --> 01:35:45,503 I came to say good-bye to her before I fled Edo! 824 01:35:45,540 --> 01:35:47,634 Look, Michitose. 825 01:35:47,642 --> 01:35:53,581 I took 300 ryo in settlement to cut ties with you. 826 01:35:53,648 --> 01:35:55,742 I came to tell you that! 827 01:35:56,051 --> 01:36:02,753 I'm going on the road and never seeing you again! 828 01:36:02,757 --> 01:36:06,557 I promise, sirl Spare me! 829 01:36:06,594 --> 01:36:07,493 Nao! 830 01:36:07,495 --> 01:36:11,329 I don't want to die! Don't kill me...! 831 01:36:11,333 --> 01:36:21,107 Why couldn't you tell me the truth? 832 01:36:21,109 --> 01:36:26,047 Spare me! I'll never see Michitose again! 833 01:36:30,085 --> 01:36:30,847 You fool! 834 01:36:32,187 --> 01:36:37,717 Spare me, sirl Spare me! Please...! 835 01:36:43,331 --> 01:36:44,628 Be quiet, Nao! 836 01:36:47,235 --> 01:36:50,136 Please, sir! 837 01:36:50,138 --> 01:36:52,436 Be quiet, Nao. 838 01:36:52,474 --> 01:36:58,140 You can have the money back! Take it! 839 01:37:04,819 --> 01:37:09,279 You can have the money back! 840 01:37:14,329 --> 01:37:15,888 Take it...! 841 01:37:20,702 --> 01:37:23,899 There's more...! There! 842 01:37:33,081 --> 01:37:41,614 There's more That's all of it! 843 01:37:44,292 --> 01:37:49,389 Sorry, sir! 844 01:37:49,397 --> 01:37:56,064 Spare me, sir! Please...! 845 01:37:57,539 --> 01:38:02,204 There's all of it! There! 846 01:38:02,210 --> 01:38:06,113 Spare me, sirl 847 01:38:06,114 --> 01:38:07,047 Nao! 848 01:38:07,048 --> 01:38:13,715 Please, sirl Spare me! Don't kill me...! 849 01:38:16,758 --> 01:38:18,692 Please, sir...! 850 01:38:23,765 --> 01:38:25,824 Get away, Nao! 851 01:38:25,834 --> 01:38:26,801 No! 852 01:38:26,801 --> 01:38:28,462 Get away! 853 01:38:30,338 --> 01:38:30,861 Damn you...! 854 01:38:48,823 --> 01:38:49,949 Michitose...! 855 01:39:23,558 --> 01:39:24,821 Sir...! 856 01:39:39,674 --> 01:39:41,733 You're under arrest, Kochiyama Soshun! 857 01:39:54,122 --> 01:39:57,092 Come, Ogin. 858 01:40:02,864 --> 01:40:03,854 Sir...? 859 01:40:05,633 --> 01:40:09,069 I'm going ahead to Hell. 860 01:40:10,104 --> 01:40:13,335 I'll be joining you soon. 861 01:40:14,208 --> 01:40:24,107 You will? That's in Hell, not Heaven, you know. 862 01:40:26,921 --> 01:40:27,911 Yes...! 863 01:40:35,463 --> 01:41:08,493 "As I leave this transient and ephemeral world, 864 01:41:08,496 --> 01:41:25,642 and walk this Runway to Hell, 865 01:41:25,647 --> 01:41:42,691 I pray that love so fleeting like the blush on my flesh, 866 01:41:42,730 --> 01:42:00,639 love soon forgotten like the beat of my heart, 867 01:42:00,648 --> 01:42:16,759 blossom in all its glory in the depths of Hell... 868 01:42:27,208 --> 01:42:32,840 THE END 57454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.