Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,205 --> 00:00:12,976
TOEI COMPANY, LTD.
2
00:00:14,481 --> 00:00:14,480
.
3
00:00:14,481 --> 00:00:25,119
RUNWAY TO HELL
4
00:00:26,026 --> 00:00:29,894
Produced by: Tatsuo SAKAMAKI Original work
by: Kan SHIMOZAWA Screenplay by: Heigo SUZUKI
5
00:00:30,698 --> 00:00:34,259
Photography by: Shigeto MIKI Art Direction by: Akira
YOSHIMURA Music by: Seiichi SUZUKI Editor: Shintaro MIYAMOTO
6
00:00:40,474 --> 00:00:42,169
CAST
7
00:00:42,176 --> 00:00:46,272
Kochiyama Soshun
Utaemon ICHIKAWA
8
00:00:46,280 --> 00:00:50,239
Naojiro Kataoka: Katsuo NAKAMURA Matsudaira Izu:
Tomisaburo WAKAYAMA Moritaya Kiyozo: Jushiro KONOE
9
00:00:51,251 --> 00:00:55,279
Michitose: Satomi OKA Oharu: Keiko OKAWA
Koito: Keiko FUJITA Kichijuro: Ryuji SHINAGAWA
10
00:00:55,923 --> 00:00:59,791
Buemon: Shin TOKUDAIJI Joga: Yoshio YOSHIDA Kinji: Juro HOSHI
Murakoshi: Kanji KOSHIBA Bathhouse Owner: Atsushi WATANABE
11
00:01:11,271 --> 00:01:15,174
Kitamura Daizen: Ryunosuke TSUKIGATA Okuma:
Haruko SUGIMURA Yamazaki Inui: Isao YAMAGATA
12
00:01:16,010 --> 00:01:20,345
Kaneko Ichinojo: Chiyonosuke AZUMA
Ogin: Chikage AWASHIMA
13
00:01:21,382 --> 00:01:26,377
Directed by:
Masahiro MAKINO
14
00:01:41,602 --> 00:01:43,229
We lost him.
15
00:01:46,173 --> 00:01:47,140
You fools!
16
00:01:57,918 --> 00:02:01,479
Hey, not in here!
17
00:02:19,273 --> 00:02:21,173
What's the idea?
18
00:02:22,609 --> 00:02:23,440
It isn't him.
19
00:02:33,554 --> 00:02:34,646
He wasn't there.
20
00:02:37,191 --> 00:02:38,420
Look over there.
21
00:03:05,419 --> 00:03:06,045
You, there.
22
00:03:12,226 --> 00:03:14,251
Get moving. They'll be back.
23
00:03:22,336 --> 00:03:24,964
Come on in here.
24
00:03:29,209 --> 00:03:30,870
No...!
25
00:03:30,878 --> 00:03:34,576
Quiet! Want to see
a sword fight in here?
26
00:04:20,994 --> 00:04:21,893
Ogin!
27
00:04:21,895 --> 00:04:24,296
Yes?
28
00:04:24,298 --> 00:04:26,164
Just you in there?
29
00:04:26,166 --> 00:04:28,328
Just me.
30
00:04:28,335 --> 00:04:29,769
Good.
31
00:04:31,471 --> 00:04:35,305
Go in the women's bath.
32
00:04:38,846 --> 00:04:39,438
Go on!
33
00:04:41,014 --> 00:04:42,243
Pardon!
34
00:04:45,752 --> 00:04:46,844
Pardon!
35
00:04:50,157 --> 00:04:51,818
Sir!
36
00:04:56,263 --> 00:04:58,732
That wasn't very nice.
37
00:05:06,540 --> 00:05:07,166
Welcome.
38
00:05:07,975 --> 00:05:09,773
Did a samurai come in here?
39
00:05:12,946 --> 00:05:13,435
Take a look.
40
00:05:34,968 --> 00:05:45,538
No peeping.
You're such a lech.
41
00:05:53,620 --> 00:05:54,917
Thanks, Ogin.
42
00:06:03,563 --> 00:06:05,429
You can come out now.
43
00:06:09,336 --> 00:06:11,100
It was very kind of you.
44
00:06:12,105 --> 00:06:17,441
From the belly of a lion to
the women's bath.
45
00:06:17,444 --> 00:06:21,813
You sure put one over those
clueless samurai.
46
00:06:21,815 --> 00:06:23,715
Sir?
47
00:06:23,717 --> 00:06:26,414
Great acting.
48
00:06:26,453 --> 00:06:30,856
Who would think of hiding a
samurai in the women's bath
49
00:06:30,857 --> 00:06:33,724
but Kochiyama Soshun?
50
00:06:33,727 --> 00:06:35,661
Kochiyama?
51
00:06:38,665 --> 00:06:42,192
Officially, the palace
tea master monk.
52
00:06:42,202 --> 00:06:46,366
Unofficially, a shady racketeer.
53
00:06:54,715 --> 00:06:56,274
FUNAGIN
54
00:07:20,707 --> 00:07:26,111
Got anything on courtesan
Michitose's background?
55
00:07:26,113 --> 00:07:29,606
Nothing much.
56
00:07:29,616 --> 00:07:32,449
Isn't Morita-ya also checking?
57
00:07:32,452 --> 00:07:35,945
I'm on my way to see him now.
58
00:07:35,956 --> 00:07:44,296
And I thought you were coming
over for a drink.
59
00:07:44,297 --> 00:07:51,067
I'll come check out that ample
rump of yours some other time.
60
00:07:51,104 --> 00:07:54,233
You, silly man!
61
00:07:56,076 --> 00:07:56,907
Hey, Kinji!
62
00:08:00,814 --> 00:08:02,339
You know where he's going.
63
00:08:21,134 --> 00:08:22,329
Be careful.
64
00:08:49,496 --> 00:08:50,964
I'm serious.
65
00:08:57,170 --> 00:09:04,907
No, Nao! You have someone special,
courtesan Michitose.
66
00:09:05,312 --> 00:09:08,748
That's that. This is this.
67
00:09:08,748 --> 00:09:10,807
Playboy!
68
00:09:10,817 --> 00:09:13,149
That's what I am.
69
00:09:15,489 --> 00:09:16,479
Thank you.
70
00:09:20,460 --> 00:09:21,188
Homely!
71
00:09:21,194 --> 00:09:22,320
Yes?
72
00:09:28,468 --> 00:09:32,029
Homely you aren't.
73
00:09:42,582 --> 00:09:44,209
Michitose's given name was Otose,
74
00:09:44,217 --> 00:09:47,983
and her father
was a Matsue clansman.
75
00:09:47,988 --> 00:09:50,753
That much we know.
76
00:09:50,757 --> 00:09:53,089
Thanks to your efforts.
77
00:09:53,093 --> 00:09:57,291
I'll send someone
to Matsue to find out
78
00:09:57,364 --> 00:10:02,393
who her mother was.
79
00:10:02,402 --> 00:10:07,135
If Michitose tums out to be
your sister, then what?
80
00:10:07,207 --> 00:10:15,979
I'll get her out of Yoshiwara, but...
81
00:10:24,824 --> 00:10:30,388
I don't know what to do about
Kataoka Naojiro.
82
00:10:32,399 --> 00:10:35,164
Naojiro is no problem.
83
00:10:35,168 --> 00:10:38,866
Itisn't as if he's
crazy about Michitose.
84
00:10:38,872 --> 00:10:46,211
He figures a courtesan's good
for sex and money.
85
00:10:46,213 --> 00:10:50,343
You can buy him out.
86
00:10:51,351 --> 00:10:55,345
But a woman is something else.
87
00:10:55,388 --> 00:11:00,883
What if Michitose insists on
marrying Naojiro?
88
00:11:03,897 --> 00:11:10,564
What does she see
in that little punk?
89
00:11:11,571 --> 00:11:13,232
Well...
90
00:11:16,076 --> 00:11:20,980
I never could figure women out.
91
00:11:22,983 --> 00:11:30,083
Neither could I, and I've had
my share of women.
92
00:11:30,090 --> 00:11:33,390
Women...
93
00:11:34,394 --> 00:11:40,663
Can't live with them.
Can't live without them.
94
00:11:45,372 --> 00:11:52,210
That Naojiro will take anything,
so long as it's female.
95
00:11:53,179 --> 00:11:55,273
He's something else.
96
00:11:58,985 --> 00:12:02,080
I'm serious.
97
00:12:02,088 --> 00:12:10,894
I'll buy you whatever you want.
A hairpin? Comb?
98
00:12:10,897 --> 00:12:18,133
What about that coat you wanted?
99
00:12:18,138 --> 00:12:20,072
I'll buy it for you.
100
00:12:20,073 --> 00:12:25,534
Don't you want me
to be nice to you?
101
00:12:25,545 --> 00:12:30,176
Come on and be a good girl.
102
00:12:32,352 --> 00:12:33,342
Otaku!
103
00:12:33,353 --> 00:12:34,252
No, no!
104
00:12:36,556 --> 00:12:37,546
What's the matter?
105
00:12:37,557 --> 00:12:40,026
Nao got nasty with me!
106
00:12:40,026 --> 00:12:41,721
Stop crying.
107
00:12:51,705 --> 00:12:59,203
Look, Nao. We put up with you only
because Mstr. Kochiyama knows you.
108
00:13:00,613 --> 00:13:02,103
Hah! Quiet, you fool!
109
00:13:02,115 --> 00:13:02,775
Nao.
110
00:13:02,782 --> 00:13:03,772
What?
111
00:13:08,288 --> 00:13:09,187
Take this.
112
00:13:09,189 --> 00:13:11,123
For me?
113
00:13:11,124 --> 00:13:15,823
Want to see your favorite courtesan?
114
00:13:15,829 --> 00:13:18,628
You got that right.
115
00:13:18,631 --> 00:13:20,224
Go on.
116
00:13:21,601 --> 00:13:22,898
Thank you.
117
00:13:36,149 --> 00:13:37,082
Watch it!
118
00:13:37,083 --> 00:13:39,177
That goes both ways.
119
00:13:42,055 --> 00:13:44,615
What do you mean both ways?
120
00:13:44,624 --> 00:13:46,285
You bumped into me.
121
00:13:49,362 --> 00:13:49,954
How dare you!
122
00:13:55,068 --> 00:13:58,368
I'll have you know
that I happen to be
123
00:13:58,371 --> 00:14:03,468
former Tokugawa
vassal Kataoka Naojiro.
124
00:14:04,411 --> 00:14:05,674
Take this!
125
00:14:08,081 --> 00:14:09,105
Hold it!
126
00:14:09,416 --> 00:14:10,884
What?
127
00:14:12,218 --> 00:14:16,382
Hold on, Sir Kataoka.
Stand down, Kayama!
128
00:14:16,389 --> 00:14:19,620
I'll take you!
129
00:14:19,626 --> 00:14:21,685
Hold on!
130
00:14:27,300 --> 00:14:30,270
Mushu Matsue clansman,
Kaneko Ichinojo?
131
00:14:36,276 --> 00:14:40,110
You know who's who.
Will you help us out?
132
00:14:40,113 --> 00:14:43,174
You'll be well-compensated.
133
00:14:43,183 --> 00:14:50,783
I'm all for compensation.
But this Kaneko Ichi...
134
00:14:53,193 --> 00:14:54,661
Hello, Joga.
135
00:15:00,400 --> 00:15:08,467
It's cold out there,
and now this rain?
136
00:15:08,475 --> 00:15:11,570
You said it.
How about a hot one?
137
00:15:11,578 --> 00:15:15,845
No, this one's fine.
138
00:15:20,153 --> 00:15:23,680
Is that you there, Nao?
139
00:15:33,833 --> 00:15:40,739
Where's my take from that
Hosen-ji racket, Nao?
140
00:15:40,740 --> 00:15:42,333
Here you go, Joga.
141
00:15:44,410 --> 00:15:53,182
Well? Say something, Nao!
142
00:15:56,923 --> 00:16:00,587
I've got company, Joga.
143
00:16:00,593 --> 00:16:06,965
Don't tell me you're too blind
to see that.
144
00:16:06,966 --> 00:16:10,925
You know we're right
on the riverbank.
145
00:16:15,608 --> 00:16:24,073
You talk big.
Are you threatening me?
146
00:16:27,654 --> 00:16:31,147
Fine.
147
00:16:33,159 --> 00:16:35,287
Are you threatening to throw
this blind man in the river?
148
00:16:35,295 --> 00:16:36,820
Sure I am.
149
00:16:36,829 --> 00:16:38,058
No, Nao!
150
00:16:38,064 --> 00:16:40,362
You be quiet.
151
00:16:41,301 --> 00:16:44,236
I told you I've got company, Joga.
152
00:16:44,237 --> 00:16:48,105
Don't give them ideas with
this Hosen-ji racket talk.
153
00:16:48,107 --> 00:16:50,804
Why not, you crook?
154
00:16:50,810 --> 00:16:57,113
Where's my share of the 5 ryo you
shook those Hosen-ji nuns for?
155
00:16:57,116 --> 00:16:59,244
It's the river for you!
156
00:17:07,193 --> 00:17:09,355
You, thief! Scum!
157
00:17:12,498 --> 00:17:13,329
Murderer!
158
00:17:16,069 --> 00:17:17,559
Kill me if you can!
159
00:17:22,609 --> 00:17:24,373
There!
160
00:17:25,078 --> 00:17:26,568
KOCHIYAMA
161
00:17:39,525 --> 00:17:41,550
Is that you,
Mstr. Kochiyama Soshun?
162
00:17:42,328 --> 00:17:43,124
Itis.
163
00:17:43,162 --> 00:17:43,924
Bastard!
164
00:17:46,099 --> 00:17:47,066
Owwl
165
00:17:47,734 --> 00:17:49,099
My footwear.
166
00:17:52,171 --> 00:17:54,765
There you go.
167
00:18:03,349 --> 00:18:05,943
Oh, it's you.
168
00:18:07,020 --> 00:18:09,614
I'm home, granny!
169
00:18:17,030 --> 00:18:18,020
Oharu!
170
00:18:18,031 --> 00:18:19,089
Back off!
171
00:18:21,734 --> 00:18:24,533
Don't ever come back or you're dead.
172
00:18:26,072 --> 00:18:27,369
Oharu...!
173
00:18:31,611 --> 00:18:33,579
Oharu! Oharu...!
174
00:18:34,514 --> 00:18:37,449
That fellow again?
175
00:18:43,956 --> 00:18:46,391
He tried to stab me with this.
176
00:18:48,461 --> 00:18:52,091
Maybe you can use
it to pick charcoal.
177
00:18:52,098 --> 00:18:54,624
Hey, you!
178
00:18:54,634 --> 00:18:59,401
Open up, Okuma!
I caught a prowler out here!
179
00:18:59,405 --> 00:19:00,873
It's Nao.
180
00:19:00,907 --> 00:19:05,902
Oh, Naojiro.
Who is he calling a prowler?
181
00:19:06,879 --> 00:19:08,313
You thief!
182
00:19:08,314 --> 00:19:12,615
I'm not a thief!
Kochiyama took Oharu from me!
183
00:19:12,618 --> 00:19:14,017
He's the thief!
184
00:19:17,190 --> 00:19:18,624
Who is this guy, Okuma?
185
00:19:21,360 --> 00:19:24,057
He's Kichijuro, the son of a
linen merchant.
186
00:19:24,063 --> 00:19:29,763
He has a crush on Oharu and
was harassing her,
187
00:19:29,769 --> 00:19:34,935
when the master saved her and
took her in.
188
00:19:34,941 --> 00:19:38,104
Get rid of him.
189
00:19:38,111 --> 00:19:41,604
Sure. Let's go!
190
00:19:44,851 --> 00:19:50,085
He fell for you, but
you couldn't stand him.
191
00:19:50,456 --> 00:19:52,288
That's all.
192
00:19:52,291 --> 00:19:56,125
Serve me tea.
193
00:20:03,236 --> 00:20:05,204
Look; sir.
194
00:20:05,204 --> 00:20:12,304
I know the heartbreak
of unrequited love.
195
00:20:12,311 --> 00:20:15,008
Been there, done that.
196
00:20:15,014 --> 00:20:20,453
You know, I could help you out.
197
00:20:24,791 --> 00:20:26,088
For this.
198
00:21:16,576 --> 00:21:22,538
Sir, it's Naojiro.
I'm coming in.
199
00:21:24,717 --> 00:21:29,211
I got rid of that guy, for good.
200
00:21:29,222 --> 00:21:31,953
What do you want?
201
00:21:33,059 --> 00:21:34,493
Well...
202
00:21:39,765 --> 00:21:44,532
The priest at Shogen-ji in
Teramachi is a lusty fellow
203
00:21:44,537 --> 00:21:48,872
who's having an affair with
the wife of a big merchant.
204
00:21:48,875 --> 00:21:53,472
You being a monk just like him...
205
00:21:56,349 --> 00:21:57,248
Sony.
206
00:21:57,250 --> 00:22:02,188
You could pretend to speak
for the temple founder,
207
00:22:02,188 --> 00:22:05,488
and snow him over with
religious mumbo jumbo,
208
00:22:05,491 --> 00:22:10,258
I figure he's good for all
those priceless artifacts
209
00:22:10,296 --> 00:22:12,390
in the temple vault.
210
00:22:12,398 --> 00:22:17,097
One glare from you will do it, sir.
211
00:22:22,541 --> 00:22:26,409
You want me to play
an imposter priest?
212
00:22:26,445 --> 00:22:34,353
There's 1000 ryo in it.
500 ryo for you, sir.
213
00:22:34,353 --> 00:22:42,261
It's tempting, but I'll pass.
214
00:22:42,261 --> 00:22:47,927
You take it up with masseuse Joga.
215
00:22:50,002 --> 00:22:51,026
Joga...?
216
00:22:51,170 --> 00:22:53,036
Tell him, Okuma.
217
00:22:53,039 --> 00:22:57,135
Word is, you and that Joga have been
218
00:22:57,143 --> 00:23:00,670
seeking out priests with
a thing for women
219
00:23:00,713 --> 00:23:02,442
and shaking them down.
220
00:23:02,448 --> 00:23:05,418
That's just for small money.
221
00:23:05,418 --> 00:23:10,379
Are you going to treat my
master like some masseuse?
222
00:23:10,389 --> 00:23:14,519
No! I'm talking about 1000 big ones!
223
00:23:14,527 --> 00:23:23,800
It's your fault, sir, for
going easy on this guy.
224
00:23:23,803 --> 00:23:28,866
He takes you cheap.
It's all your fault, sir.
225
00:23:28,874 --> 00:23:31,002
I hear you, granny.
226
00:23:36,649 --> 00:23:39,448
Come here, Nao.
227
00:23:39,452 --> 00:23:46,188
I said come here, Nao.
228
00:23:53,566 --> 00:23:54,965
Closer.
229
00:23:56,902 --> 00:23:58,267
Go on.
230
00:24:01,440 --> 00:24:08,244
Look, Nao. We're scum of the
earth, you and I.
231
00:24:08,247 --> 00:24:13,117
But even crooks know where to
draw the line.
232
00:24:13,119 --> 00:24:15,713
Or don't you know?
233
00:24:18,424 --> 00:24:24,227
Are you doing all
this for Michitose?
234
00:24:24,230 --> 00:24:25,755
Fool!
235
00:24:46,852 --> 00:24:47,717
Young lord,
236
00:24:48,721 --> 00:24:53,124
I brought you something to
take to Kochiyama.
237
00:24:57,797 --> 00:24:59,424
Good job.
238
00:24:59,432 --> 00:25:00,456
Well?
239
00:25:00,466 --> 00:25:07,771
Kochiyama is notorious among the
locals as a professional racketeer.
240
00:25:07,773 --> 00:25:11,073
What if something happens to you?
241
00:25:17,917 --> 00:25:18,850
I know.
242
00:25:29,862 --> 00:25:32,763
So you were on a vendetta.
243
00:25:32,765 --> 00:25:35,894
That's what I came out do Edo for.
244
00:25:35,901 --> 00:25:39,701
But my enemy made
me and came after me.
245
00:25:39,705 --> 00:25:42,367
Your Edo clan councilor?
246
00:25:42,374 --> 00:25:45,605
Yes, Kitamura Daizen.
247
00:25:47,113 --> 00:25:48,137
Kitamura Daizen?
248
00:25:50,149 --> 00:25:54,143
Just killing him won't do then, Kaneko.
249
00:25:54,153 --> 00:26:01,423
Your father was accused of
embezzling tributary funds
250
00:26:01,427 --> 00:26:04,761
to the shogunate, and slain.
251
00:26:08,200 --> 00:26:10,168
Killing Kitamura is easy.
252
00:26:10,169 --> 00:26:14,800
But first, you have to vindicate
your father.
253
00:26:17,776 --> 00:26:22,646
I'm well aware of that.
254
00:26:22,648 --> 00:26:24,810
Itwon'tbea
real vendetta otherwise.
255
00:26:24,817 --> 00:26:33,191
Word is that Kitamura still
has those tributary funds,
256
00:26:36,428 --> 00:26:38,123
and that riles me.
257
00:26:39,165 --> 00:26:43,500
Our Edo clansmen have all sided
with Kitamura
258
00:26:43,502 --> 00:26:47,200
and won't let me near the lord.
259
00:26:49,408 --> 00:26:54,608
I'm in, Kaneko.
260
00:26:59,385 --> 00:27:00,409
Master?
261
00:27:03,322 --> 00:27:04,016
Come in.
262
00:27:07,426 --> 00:27:10,623
A messenger brought
this from Morita-ya.
263
00:27:12,531 --> 00:27:14,158
Fine.
264
00:27:34,620 --> 00:27:38,250
I got the message.
Are you departing now?
265
00:27:38,257 --> 00:27:39,588
Good.
266
00:27:39,592 --> 00:27:41,026
Is it faraway?
267
00:27:42,027 --> 00:27:43,995
To Matsue, in Unshu.
268
00:27:43,996 --> 00:27:45,930
Matsue?
269
00:27:57,142 --> 00:27:57,938
It's about Michitose.
270
00:27:57,943 --> 00:28:04,007
He's going to Matsue to seek
out a relative of hers.
271
00:28:05,017 --> 00:28:07,418
I'm stepping out, too.
272
00:28:07,419 --> 00:28:10,650
Morita-ya's waiting for me
in Yoshiwara.
273
00:28:10,656 --> 00:28:13,387
I have to change.
274
00:28:18,330 --> 00:28:19,422
Sir?
275
00:28:19,431 --> 00:28:21,229
Don't nag me.
276
00:28:22,201 --> 00:28:26,638
Ever get yourself
a courtesan, Kaneko?
277
00:28:26,639 --> 00:28:31,133
No, never.
278
00:28:34,747 --> 00:28:40,345
Hear that, granny?
Kaneko's never had a courtesan.
279
00:28:43,756 --> 00:28:49,559
You can tell from his clear
eyes he's never had a woman
280
00:28:49,561 --> 00:28:55,694
and he's strait-laced to a fault.
281
00:29:09,415 --> 00:29:14,615
Presenting the courtesan Michitose.
282
00:29:20,059 --> 00:29:24,792
As soon as Tamigoro notifies
you from Matsue
283
00:29:24,797 --> 00:29:29,758
that Michitose is your sister,
you can redeem her.
284
00:29:32,438 --> 00:29:37,035
As it tums out, the man who's
with her tonight is
285
00:29:37,042 --> 00:29:43,505
from Matsue, and the son of
the former clan councilor.
286
00:29:43,515 --> 00:29:50,785
So that's why you stuck your
neck out for him
287
00:29:50,789 --> 00:29:55,727
and set him up with Michitose.
288
00:29:55,728 --> 00:30:00,097
I hope it works.
289
00:30:05,170 --> 00:30:09,232
Have a drink, my love.
290
00:30:11,076 --> 00:30:12,874
I don't drink.
291
00:30:23,722 --> 00:30:24,814
No thank you.
292
00:30:29,361 --> 00:30:31,455
This is hopeless.
293
00:30:31,463 --> 00:30:42,033
I'm afraid I have no idea
what I'm supposed to do.
294
00:30:46,545 --> 00:30:47,512
Forgive me.
295
00:30:51,283 --> 00:31:00,556
Michitose's only known men who
pay big money to fawn on her.
296
00:31:00,559 --> 00:31:08,728
Which is why she sees in a poor
cheat like Nao a man among men.
297
00:31:08,734 --> 00:31:15,834
Meeting a strait-laced fellow
like Kaneko might
298
00:31:15,841 --> 00:31:20,210
change her view of men, I figured.
299
00:31:22,414 --> 00:31:23,210
Sir?
300
00:31:24,683 --> 00:31:27,448
Well, Okuma?
301
00:31:27,453 --> 00:31:33,017
That samurai isn't
at all interested.
302
00:31:33,025 --> 00:31:34,857
Isn't interested?
303
00:31:34,860 --> 00:31:40,629
In the finest courtesan in all
of Yoshiwara?
304
00:31:40,632 --> 00:31:45,126
He'd better be.
I paid for all this.
305
00:31:45,137 --> 00:31:51,600
Please. But what
can we say about love?
306
00:31:59,184 --> 00:32:01,016
Nao's here.
307
00:32:04,289 --> 00:32:05,814
I want to see him.
308
00:32:34,253 --> 00:32:36,415
Takahachi, you know what to do.
309
00:32:36,421 --> 00:32:37,445
Sure thing.
310
00:32:47,099 --> 00:32:48,328
Nao?
311
00:32:58,577 --> 00:32:59,738
Oh, Nao.
312
00:33:03,348 --> 00:33:04,440
I missed you so.
313
00:33:07,185 --> 00:33:09,051
Get me a palanquin.
314
00:33:09,054 --> 00:33:10,112
Leaving so soon?
315
00:33:10,122 --> 00:33:14,821
Apologize to my host for me
for leaving without a word.
316
00:33:19,565 --> 00:33:29,304
I'll be right back, Nao.
So wait for me here.
317
00:33:30,309 --> 00:33:33,939
I'm jealous.
318
00:33:35,981 --> 00:33:37,608
Meanie!
319
00:33:37,616 --> 00:33:41,985
Is Kaneko Ichinojo such a hunk?
320
00:33:45,657 --> 00:33:48,126
You're being mean again.
321
00:33:48,126 --> 00:33:50,618
Go on.
322
00:33:50,629 --> 00:33:54,361
No, no.
323
00:33:55,701 --> 00:33:58,261
What? He left?
324
00:34:00,706 --> 00:34:03,505
The moment he saw
the bed made for two.
325
00:34:03,508 --> 00:34:05,704
Oh, no!
326
00:34:05,811 --> 00:34:10,214
It's hopeless, I'm telling you.
327
00:34:10,248 --> 00:34:14,151
No, it isn't, Morita-ya.
328
00:34:25,030 --> 00:34:27,499
He's left, Nao.
329
00:34:30,969 --> 00:34:33,666
Good job.
330
00:34:37,209 --> 00:34:40,008
I'm going.
331
00:34:40,012 --> 00:34:41,207
No, wait.
332
00:35:07,039 --> 00:35:08,700
I recognize that attack,
333
00:35:09,708 --> 00:35:15,545
Matsue clan Edo fencing master,
Yamazaki Inui!
334
00:35:15,547 --> 00:35:19,814
That's right, Kaneko.
335
00:35:19,818 --> 00:35:25,655
Your Myogen-ji hideout must
be a sea of blood about now.
336
00:35:25,657 --> 00:35:26,123
What?
337
00:35:27,159 --> 00:35:30,618
Watch out, Buemon!
338
00:35:52,184 --> 00:35:53,743
Buemon!
339
00:36:08,567 --> 00:36:09,557
Kaneko!
340
00:36:17,576 --> 00:36:25,142
No one bloodies the streets
of the shogun's own city.
341
00:36:25,150 --> 00:36:30,850
Not the likes of you Unshu
Matsue clansmen!
342
00:36:39,297 --> 00:36:40,321
You bastards.
343
00:36:42,067 --> 00:36:43,091
Come on!
344
00:36:44,269 --> 00:36:45,293
Clear out!
345
00:36:50,842 --> 00:36:52,105
Your man fell in the river.
346
00:36:54,813 --> 00:36:55,803
Sir!
347
00:36:56,481 --> 00:36:57,471
Ogin!
348
00:36:59,651 --> 00:37:03,383
He's fine, It wasn't serious.
We got him.
349
00:37:03,388 --> 00:37:05,117
Buemon!
350
00:37:06,291 --> 00:37:07,554
Good job.
351
00:37:09,661 --> 00:37:13,029
Will you take in
the wounded man, Ogin?
352
00:37:13,031 --> 00:37:14,089
Sure.
353
00:37:14,099 --> 00:37:15,726
And you get off.
354
00:37:15,734 --> 00:37:17,224
Why?
355
00:37:17,235 --> 00:37:18,896
We have to get to Myogen-ji.
356
00:37:18,904 --> 00:37:24,399
We won't, with that ample
rump of yours in here.
357
00:37:24,409 --> 00:37:27,902
Sorry it's so ample!
358
00:37:27,946 --> 00:37:29,641
Get in, Kaneko!
359
00:37:29,648 --> 00:37:31,047
Shove off, Kinji!
360
00:37:47,532 --> 00:37:51,662
Kimura! Kimura! Genba...!
361
00:37:59,044 --> 00:38:00,273
Denjuro...!
362
00:38:19,331 --> 00:38:20,924
Sir?
363
00:38:24,970 --> 00:38:28,270
Sir?
364
00:38:34,746 --> 00:38:37,408
May I come in?
365
00:38:44,422 --> 00:38:50,384
I was waiting for you to call me.
366
00:38:54,299 --> 00:38:56,791
Stubborn man!
367
00:39:28,066 --> 00:39:49,513
"I waited all night for you
368
00:39:49,554 --> 00:40:01,831
"So that you might rest your
head onmy lap
369
00:40:01,866 --> 00:40:07,464
"If only in my dream..."”
370
00:40:11,843 --> 00:40:15,211
You're so cruel, sir.
371
00:40:18,149 --> 00:40:20,811
Call me a boor of a monk.
372
00:40:32,831 --> 00:40:35,323
I do love you.
373
00:40:36,801 --> 00:40:38,200
Liar.
374
00:40:46,177 --> 00:40:47,838
Liar, liar.
375
00:40:54,719 --> 00:40:57,518
"Whose love is stronger?
Whose love more sincere?
376
00:40:57,522 --> 00:41:02,517
"So we plead with each other
377
00:41:02,527 --> 00:41:05,963
"Eye to eye".
378
00:41:09,234 --> 00:41:14,968
No, no.
379
00:41:14,973 --> 00:41:23,381
Everyone knows there's
something between us.
380
00:41:31,890 --> 00:41:33,790
Sir?
381
00:41:37,796 --> 00:41:40,231
I can't.
382
00:42:03,788 --> 00:42:08,817
Smart man that you are,
383
00:42:08,827 --> 00:42:13,492
you're nothing but a babe
when it comes to women.
384
00:42:13,498 --> 00:42:16,661
Letting a woman
like that get to you.
385
00:42:16,668 --> 00:42:17,396
Not so loud!
386
00:42:17,402 --> 00:42:19,166
You're hopeless.
387
00:42:20,071 --> 00:42:21,163
Fool.
388
00:42:21,439 --> 00:42:29,176
You really are clueless and
just don't get it.
389
00:42:29,180 --> 00:42:30,511
Get what?
390
00:42:30,515 --> 00:42:32,176
Oharu.
391
00:42:35,520 --> 00:42:37,215
Oharu...?
392
00:42:37,222 --> 00:42:43,855
If you don't get it by now,
you're one big fool.
393
00:42:43,862 --> 00:42:47,526
You're the fool.
394
00:42:47,532 --> 00:42:49,500
How's that?
395
00:42:50,502 --> 00:42:58,205
A condemned man doesn't need
a woman in his life.
396
00:42:58,209 --> 00:42:59,301
Fool.
397
00:43:14,459 --> 00:43:16,757
So what have they got on you?
398
00:43:16,761 --> 00:43:21,198
That you used to be a pirate or
that you're smuggling contraband?
399
00:43:21,232 --> 00:43:25,692
Either way, I'm in trouble.
400
00:43:27,505 --> 00:43:33,933
A ship loaded with contraband
ran aground off the coast of Kishu
401
00:43:34,612 --> 00:43:37,673
and was raided by
the shipping marshall.
402
00:43:39,684 --> 00:43:42,381
That's no good.
403
00:43:47,692 --> 00:43:52,095
You know it was a make it or
break it run.
404
00:43:52,096 --> 00:43:56,033
I staked everything on that ship.
405
00:43:56,834 --> 00:43:58,302
I see.
406
00:44:06,945 --> 00:44:09,346
So now what?
407
00:44:09,347 --> 00:44:12,578
I knew dam well what I was in for.
408
00:44:12,584 --> 00:44:14,985
My only concern is...
409
00:44:17,822 --> 00:44:20,348
Michitose?
410
00:44:20,358 --> 00:44:22,019
Please.
411
00:44:24,195 --> 00:44:27,096
I got you.
412
00:44:27,799 --> 00:44:29,460
Thanks.
413
00:44:29,534 --> 00:44:34,301
Now what did you want?
414
00:44:34,305 --> 00:44:40,711
I wanted to ask you to take
Kaneko under your wings.
415
00:44:40,712 --> 00:44:44,979
Sure. I'm good for another 5-10 days.
416
00:45:02,200 --> 00:45:03,793
You're back.
417
00:45:06,704 --> 00:45:08,399
Tamigoro's back?
418
00:45:08,406 --> 00:45:09,396
Yes.
419
00:45:12,877 --> 00:45:16,074
Good job, Tamigoro.
How did it go?
420
00:45:16,114 --> 00:45:17,878
It's all in there.
421
00:45:28,559 --> 00:45:28,957
Brother!
422
00:45:33,765 --> 00:45:37,531
It's a small world after all.
Take a look.
423
00:45:43,941 --> 00:45:47,571
Go on and ask him.
Go on!
424
00:45:53,384 --> 00:45:57,412
Tell me, Sir Kaneko.
425
00:45:57,422 --> 00:46:00,790
Have you a Mikoshiba among
your retainers?
426
00:46:01,826 --> 00:46:05,194
A loyal vassal that goes way back?
427
00:46:05,196 --> 00:46:07,290
Mikoshiba?
428
00:46:09,367 --> 00:46:12,234
How about a woman named Otae?
429
00:46:12,236 --> 00:46:14,534
Tae?
430
00:46:14,605 --> 00:46:19,065
Oh, yes. She was a maidservant
of my mother's.
431
00:46:23,448 --> 00:46:23,971
Brother!
432
00:46:28,519 --> 00:46:31,250
Can you believe it?
433
00:46:31,255 --> 00:46:39,527
It was a retainer of his and
a maidservant,
434
00:46:39,530 --> 00:46:46,835
whose illicit affair produced
me and my sister Otose.
435
00:46:50,608 --> 00:46:51,803
That's good news.
436
00:46:53,811 --> 00:46:58,772
Now go to Yoshiwara
and tell Michitose.
437
00:47:01,085 --> 00:47:07,081
Wait. I don't want her to
know I'm her brother.
438
00:47:08,092 --> 00:47:09,526
What?
439
00:47:09,527 --> 00:47:16,365
You know why, brother.
440
00:47:21,305 --> 00:47:26,641
I got you.
441
00:47:28,012 --> 00:47:29,275
Kaneko.
442
00:47:43,261 --> 00:47:53,399
It's a long story. Will you
redeem Michitose for us?
443
00:47:53,404 --> 00:48:00,003
Please, Sir Kaneko.
I'll put up the money.
444
00:48:04,849 --> 00:48:06,442
Why, hello, sir.
445
00:48:06,784 --> 00:48:10,084
Is the proprietress in?
I want to talk to her.
446
00:48:12,657 --> 00:48:14,557
2ryo?
447
00:48:15,793 --> 00:48:16,316
Where's the rest?
448
00:48:17,662 --> 00:48:20,597
You said 3 ryo to start, then...
449
00:48:21,599 --> 00:48:28,266
Hey, junior!
You're heir to Bizen-ya,
450
00:48:28,272 --> 00:48:32,607
one of the biggest merchants
in all of Edo.
451
00:48:32,610 --> 00:48:38,515
But you don't know what I had
to do to get hold of 2-3 ryo.
452
00:48:38,516 --> 00:48:44,080
Well, this measly sum won't
get you Oharu.
453
00:48:44,088 --> 00:48:47,023
That old bag won't go for it.
454
00:48:47,024 --> 00:48:49,891
How much more?
455
00:48:49,894 --> 00:48:55,060
100 ryo ought to do it.
456
00:48:55,066 --> 00:48:55,555
100 ryo?!
457
00:48:55,566 --> 00:48:59,002
Come on now. Once you have her,
458
00:48:59,003 --> 00:49:07,343
you can hide her away,
elope with her, whatever.
459
00:49:07,345 --> 00:49:11,680
Bring the money tonight.
460
00:49:18,789 --> 00:49:21,588
Good to see you, Nao.
461
00:49:21,592 --> 00:49:23,651
You still alive?
462
00:49:26,063 --> 00:49:29,863
I have a lucrative job for you.
463
00:49:31,736 --> 00:49:36,867
But not if you're going to
throw me in the river
464
00:49:36,874 --> 00:49:39,400
over a measly 2 ryo.
465
00:49:41,646 --> 00:49:47,813
Sorry about that, Joga.
Look, I'll pay you tonight.
466
00:49:47,818 --> 00:49:49,843
Hard up for money?
467
00:49:49,854 --> 00:49:53,984
To redeem courtesan Michitose?
468
00:49:53,991 --> 00:49:57,894
Exactly.
469
00:49:58,896 --> 00:50:05,393
Here's the redemption deed.
It's done.
470
00:50:06,771 --> 00:50:10,469
Thank goodness Morita-ya
found his sister.
471
00:50:10,474 --> 00:50:15,640
We can't tell Michitose she's
his sister, though.
472
00:50:15,646 --> 00:50:17,341
Why not?
473
00:50:22,720 --> 00:50:24,882
He's a condemned man.
474
00:50:28,726 --> 00:50:29,955
I see.
475
00:50:31,262 --> 00:50:37,167
I'll take the courtesan in and
fix her up with Sir Kaneko.
476
00:50:37,168 --> 00:50:44,734
Will you please, proprietress?
477
00:50:47,144 --> 00:50:55,882
Why do you even have to ask?
Oh, I hate you.
478
00:51:09,433 --> 00:51:12,300
That jerk!
479
00:51:12,303 --> 00:51:16,206
Come on, let me see Michitose.
480
00:51:16,207 --> 00:51:18,642
I can't. She's off limits.
481
00:51:18,643 --> 00:51:20,634
Come on, just once.
482
00:51:24,548 --> 00:51:26,482
Express mail from Sazae.
483
00:51:26,484 --> 00:51:27,576
Come inside.
484
00:51:29,020 --> 00:51:29,578
One ryo?
485
00:51:37,895 --> 00:51:40,387
Don't cry.
486
00:51:40,398 --> 00:51:45,859
This is just perfect.
487
00:51:45,870 --> 00:51:52,071
While the man's out, we can
enjoy ourselves.
488
00:51:52,076 --> 00:52:01,383
How could you say that, Nao.
489
00:52:01,385 --> 00:52:11,818
You told me we were going to
get married.
490
00:52:17,301 --> 00:52:20,498
You just don't get it.
491
00:52:25,976 --> 00:52:29,105
When Kaneko finds out you've got
492
00:52:29,113 --> 00:52:36,520
a hanger-on like me, he'll
regret taking up with you.
493
00:52:36,520 --> 00:52:42,391
We'll squeeze him for a big settlement,
494
00:52:42,393 --> 00:52:51,598
and we can get married, start
a business, or whatever.
495
00:52:51,602 --> 00:52:55,937
Just as we planned.
496
00:52:55,940 --> 00:52:59,103
No, no!
497
00:53:16,527 --> 00:53:20,964
Morita-ya sent me here to see
Mstr. Kochiyama.
498
00:53:20,965 --> 00:53:22,660
Sir!
499
00:53:22,666 --> 00:53:24,031
What is it, Tamegoro?
500
00:53:24,101 --> 00:53:25,262
Here.
501
00:53:41,185 --> 00:53:42,243
Sir...?
502
00:53:44,722 --> 00:53:46,622
Too late.
503
00:53:51,195 --> 00:53:54,790
This may be the last time
I see Morita-ya.
504
00:53:54,799 --> 00:54:05,039
Tell him I'll see him at the
boat landing here.
505
00:54:09,680 --> 00:54:13,514
That's 100 ryo.
506
00:54:13,517 --> 00:54:18,785
Oharu will be all yours now.
507
00:54:18,789 --> 00:54:22,919
When will that be?
508
00:54:22,927 --> 00:54:27,694
That's up to old Okuma.
509
00:54:27,698 --> 00:54:32,829
As soon as I get
this money to her.
510
00:54:34,872 --> 00:54:38,331
When and where?
511
00:54:42,813 --> 00:54:44,372
Say!
512
00:54:44,381 --> 00:54:46,907
Gotta go!
513
00:54:49,954 --> 00:54:53,390
Hey, Jogal Hey!
514
00:54:54,525 --> 00:54:56,425
What the...?!
515
00:55:02,600 --> 00:55:04,068
You thieves...!
516
00:55:12,910 --> 00:55:14,776
Heave ho!
517
00:55:18,649 --> 00:55:20,617
Where's the money?
518
00:55:20,618 --> 00:55:23,747
Right here.
519
00:55:23,754 --> 00:55:26,587
We're taking our cut.
520
00:55:31,528 --> 00:55:38,628
He fell for it.
Now who's the floater?
521
00:55:41,939 --> 00:55:42,667
It's afire.
522
00:55:44,541 --> 00:55:45,804
Where?
523
00:55:50,247 --> 00:55:51,908
Around Odawara-cho.
524
00:55:53,150 --> 00:55:54,345
Odawara-cho?
525
00:56:08,399 --> 00:56:14,031
Fire at Morita-ya in Odawara-cho!
526
00:56:15,739 --> 00:56:16,467
Brother!
527
00:56:18,809 --> 00:56:24,714
I'm counting on that one last
favor from you.
528
00:56:24,715 --> 00:56:28,413
Say no more. I know.
529
00:56:32,022 --> 00:56:33,046
Now go!
530
00:56:37,494 --> 00:56:38,484
Go!
531
00:56:54,244 --> 00:56:55,143
Nao.
532
00:56:58,882 --> 00:57:00,372
Can you get up?
533
00:57:01,618 --> 00:57:10,550
You were a dead man
and I revived you.
534
00:57:10,561 --> 00:57:14,964
Here's 20 ryo.
535
00:57:14,965 --> 00:57:16,490
20 ryo?
536
00:57:16,500 --> 00:57:18,434
Get an entourage together with this.
537
00:57:18,435 --> 00:57:22,565
You'll be in charge.
538
00:57:24,575 --> 00:57:26,737
What are you talking about, sir?
539
00:57:29,947 --> 00:57:34,316
Ueno Kan'ei-ji temple lodges
pilgrims from Matsue.
540
00:57:34,318 --> 00:57:41,418
The Matsue would turn away a
lowly priest like me at the gate,
541
00:57:41,425 --> 00:57:47,091
but not so an important envoy
from Kan'ei-ji.
542
00:57:47,097 --> 00:57:49,794
You mean, like Ippon Shinno's?
543
00:57:49,800 --> 00:57:56,103
Yes. I'll pose as Ippon Shinno's
envoy, Kitadani Dokai.
544
00:57:56,106 --> 00:57:59,098
What if they make you?
545
00:57:59,109 --> 00:58:01,635
I'll be executed, I know.
546
00:58:02,646 --> 00:58:04,671
What about me?
547
00:58:04,681 --> 00:58:07,275
You, too.
548
00:58:07,284 --> 00:58:09,446
But...
549
00:58:09,453 --> 00:58:11,182
No?
550
00:58:15,626 --> 00:58:21,793
You're a big fool, sir!
551
00:58:24,468 --> 00:58:27,995
All this for Kaneko,
a total stranger?
552
00:58:28,005 --> 00:58:41,442
I know, granny. But let me
take this one big gamble.
553
00:58:52,996 --> 00:58:58,594
The envoy priest arrives!
554
01:00:15,712 --> 01:00:19,740
To what do I owe this visit?
555
01:00:21,218 --> 01:00:26,384
Lord Matsue,
may we speak in private?
556
01:00:45,609 --> 01:00:46,599
Agreed.
557
01:00:49,413 --> 01:00:57,719
Your ready consent pleases me
to no end.
558
01:00:57,721 --> 01:01:03,319
To reiterate then:
559
01:01:03,327 --> 01:01:09,289
You will investigate and get
to the truth of
560
01:01:09,333 --> 01:01:15,397
the embezzlement
of government funds.
561
01:01:15,405 --> 01:01:25,975
And clear Kaneko Ichirobei
of the wrongful charge
562
01:01:25,983 --> 01:01:33,754
and restore his family to its
formal status.
563
01:01:33,757 --> 01:01:41,027
Then call Kitamura Daizen and
his faction to task.
564
01:01:41,031 --> 01:01:53,239
And for the murder of Kaneko
Ichirobei and his men,
565
01:01:53,277 --> 01:02:02,846
permit his son Ichinojo to
bring them to justice,
566
01:02:02,853 --> 01:02:15,858
which may very well mean
by slaying them.
567
01:02:16,366 --> 01:02:21,566
The envoy departs!
568
01:02:40,190 --> 01:02:42,522
Stop! Stop!
569
01:02:44,828 --> 01:02:47,320
Stop right there!
570
01:02:54,871 --> 01:03:00,366
Are you addressing me?
571
01:03:00,377 --> 01:03:05,008
I am, indeed!
572
01:03:07,417 --> 01:03:21,662
You men dare come
at me bearing arm,
573
01:03:21,665 --> 01:03:33,066
knowing I am Ueno Kan'ei-ji
priest Kitadani Dokai,
574
01:03:33,076 --> 01:03:44,886
here today as an envoy of
His Holiness, Ippon Shinno?
575
01:03:44,888 --> 01:03:45,821
What outrage!
576
01:03:45,822 --> 01:03:51,955
Silence! You're
no priest, but in fact,
577
01:03:51,962 --> 01:03:56,559
tea master monk Kochiyama Soshun!
578
01:04:01,271 --> 01:04:04,468
Well, now.
579
01:04:04,474 --> 01:04:10,345
Hey, Nao.
Looks like they've made us.
580
01:04:10,347 --> 01:04:13,442
But why me?
581
01:04:29,199 --> 01:04:34,763
You just couldn't
go along, could you,
582
01:04:34,771 --> 01:04:40,938
the incurable fools that you are.
583
01:04:45,615 --> 01:04:49,677
So you know I'm Kochiyama Soshun!
584
01:04:49,686 --> 01:04:54,852
Well, so does your lord!
585
01:04:54,858 --> 01:05:02,424
I told him from the start,
this was all an act!
586
01:05:06,403 --> 01:05:11,569
Who the hell do you think you are?
587
01:05:14,244 --> 01:05:19,739
You ignorant hick samurai have
no idea that this
588
01:05:19,749 --> 01:05:29,249
tea master monk happens to be
a Tokugawa vassal.
589
01:05:29,259 --> 01:05:38,691
How dare you bear arm against
Kochiyama Soshun,
590
01:05:38,702 --> 01:05:47,008
who has the backing of a
shogunate councilor?
591
01:05:47,010 --> 01:05:53,108
Think you can touch me?
592
01:05:56,152 --> 01:06:01,488
Harm me in any way,
593
01:06:01,491 --> 01:06:10,730
and see what becomes of the
150,000-koku Matsue!
594
01:06:10,734 --> 01:06:13,396
Go ahead!
595
01:06:13,503 --> 01:06:20,910
The man sat himself down like this,
and you should have heard him.
596
01:06:20,977 --> 01:06:23,241
What did he say?
597
01:06:23,246 --> 01:06:28,582
Even on a spring day, this
place has a draft.
598
01:06:28,585 --> 01:06:30,610
Hurry it up!
599
01:06:30,620 --> 01:06:36,650
Then he leaned back like this and...
600
01:06:36,660 --> 01:06:39,027
You letch!
601
01:06:39,029 --> 01:06:41,157
Then what?
602
01:06:41,298 --> 01:06:50,332
The man had them snowed, until
he met his match.
603
01:06:50,340 --> 01:06:52,069
Met his match?
604
01:06:52,075 --> 01:07:00,642
Out came the clan's Edo councilor,
Kitamura Daizen.
605
01:07:13,196 --> 01:07:19,533
That was quite an impressive
speech, priest Dokai.
606
01:07:19,536 --> 01:07:29,878
We beg your pardon and hope
you'll accept this small offering.
607
01:07:32,515 --> 01:07:38,147
That's it right there.
I wonder how much.
608
01:07:38,154 --> 01:07:40,020
Hey!
609
01:07:40,023 --> 01:07:48,556
That's when the man quietly
got up and...
610
01:07:51,334 --> 01:07:57,171
I am hardly worthy of such praise.
611
01:07:59,743 --> 01:08:07,207
You're a very smart man,
councilor Kitamura.
612
01:08:15,959 --> 01:08:22,262
I wish I was there to see
the great performance.
613
01:08:22,298 --> 01:08:24,426
You said it.
614
01:08:24,434 --> 01:08:29,031
I wonder what he's doing.
615
01:08:32,042 --> 01:08:34,409
Is that what the lord said?
616
01:08:34,411 --> 01:08:40,248
A vendetta in the shogun's
city would cast light on
617
01:08:40,250 --> 01:08:47,156
the clan's embezzlement trouble
and could mean its end.
618
01:08:47,223 --> 01:08:53,492
Kitamura will be going back
to Matsue in a month.
619
01:08:53,496 --> 01:08:58,195
You can slay him then.
620
01:09:02,238 --> 01:09:08,268
Thank you. I shall be indebted
to you for life.
621
01:09:08,278 --> 01:09:11,543
That won't be necessary.
622
01:09:13,550 --> 01:09:19,182
But I don't do anything for free.
623
01:09:22,192 --> 01:09:27,130
I'll come to you
one day to collect.
624
01:09:27,130 --> 01:09:36,835
Listen to me, Kaneko.
I'm serious about this.
625
01:09:36,840 --> 01:09:38,865
Sir?
626
01:09:42,545 --> 01:09:45,105
It's Morita-ya's man, Tamigoro.
627
01:09:46,783 --> 01:09:50,777
What? Tamigoro?
628
01:10:05,802 --> 01:10:06,325
Tamigoro!
629
01:10:07,670 --> 01:10:09,069
Sir...!
630
01:10:25,121 --> 01:10:26,350
What is it?
631
01:10:36,065 --> 01:10:39,035
Something happen to Morita-ya?
632
01:10:39,035 --> 01:10:42,903
Yes, I'm sorry to say.
633
01:10:48,878 --> 01:10:49,606
And?
634
01:10:50,613 --> 01:10:58,282
He was caught off Kuruhama Bay
in Soshu, and sent off to prison!
635
01:11:03,760 --> 01:11:06,092
Sir...!
636
01:11:32,088 --> 01:11:33,578
Kaneko.
637
01:11:37,193 --> 01:11:38,319
Yes?
638
01:11:42,465 --> 01:11:48,165
You wait at "Funagin” while
I hide out somewhere.
639
01:11:49,005 --> 01:11:49,938
Sir...?
640
01:11:55,245 --> 01:11:58,772
I'll be there for your vendetta.
641
01:12:15,031 --> 01:12:16,396
Nao.
642
01:12:21,671 --> 01:12:23,469
How much is there?
643
01:12:30,680 --> 01:12:33,206
There's 300 ryo, sir.
644
01:12:33,216 --> 01:12:35,583
Oh?
645
01:12:37,921 --> 01:12:40,822
Take all of it.
646
01:12:42,158 --> 01:12:44,684
All this money?
647
01:12:51,668 --> 01:12:56,572
Consider it a settlement for
breaking up with Michitose.
648
01:13:03,046 --> 01:13:04,207
You know...
649
01:13:04,213 --> 01:13:05,612
What?
650
01:13:07,617 --> 01:13:08,675
What?
651
01:13:14,023 --> 01:13:20,429
Fact is, Nao, Michitose is
Morita-ya's sister.
652
01:13:20,430 --> 01:13:22,762
Really?
653
01:13:22,765 --> 01:13:23,823
Yes.
654
01:13:31,040 --> 01:13:36,877
Then all the more so, I can't
take this money.
655
01:13:38,081 --> 01:13:39,173
Take it.
656
01:13:39,182 --> 01:13:40,149
No!
657
01:13:46,456 --> 01:13:52,418
Please, Nao. Do as I say.
658
01:13:53,763 --> 01:13:56,323
But, sir.
659
01:13:59,168 --> 01:14:05,665
I'll pay for impersonating an
envoy of Ippon Shinno,
660
01:14:10,113 --> 01:14:15,108
and so will you for
being part of the hoax.
661
01:14:21,958 --> 01:14:28,557
Michitose will never
be happy with you.
662
01:14:31,701 --> 01:14:40,940
You stay away
from Michitose, Nao.
663
01:14:42,545 --> 01:14:48,643
If I catch you with her,
you'll be sorry.
664
01:14:55,892 --> 01:15:03,629
You flee to Kamigata tonight
before they catch you.
665
01:15:05,201 --> 01:15:09,570
I'll take the fall, so you
take care of yourself.
666
01:15:10,773 --> 01:15:12,571
Hear me, Nao?
667
01:15:12,575 --> 01:15:19,880
What about me and Ohary, sir?
668
01:15:24,187 --> 01:15:31,184
I still have a job to do so
I'll hide out for a while.
669
01:15:31,194 --> 01:15:33,788
But if they catch me,
670
01:15:33,796 --> 01:15:45,140
you sell this place and live
happily with Oharu.
671
01:15:50,847 --> 01:15:51,905
Hear me, Oharu?
672
01:16:06,162 --> 01:16:11,328
Why don't you get
out of here, Nao?
673
01:16:12,568 --> 01:16:16,232
You must be laughing at me.
674
01:16:16,239 --> 01:16:18,901
Can't get that courtesan out
of your mind?
675
01:16:21,844 --> 01:16:25,246
You're a lover man.
676
01:16:27,683 --> 01:16:28,912
Cut it out.
677
01:16:28,918 --> 01:16:33,754
Can't you get her out of
"Funagin” somehow?
678
01:16:33,756 --> 01:16:41,994
I don't want Kochiyama to catch
me with her.
679
01:16:43,032 --> 01:16:44,090
KOCHIYAMA
680
01:16:44,100 --> 01:16:45,226
Don't you know where he's gone?
681
01:16:45,234 --> 01:16:50,104
Everyday you ask me the same thing.
682
01:16:50,106 --> 01:16:53,132
You better not
be holding out on us!
683
01:17:06,055 --> 01:17:08,319
We know he's safe at least,
684
01:17:12,828 --> 01:17:15,160
so long as they keep
asking about him.
685
01:18:02,678 --> 01:18:03,270
Ogin.
686
01:18:06,782 --> 01:18:07,772
Over here.
687
01:18:33,242 --> 01:18:35,904
I'm glad you're safe.
688
01:18:38,381 --> 01:18:41,476
Has Nao stayed away?
689
01:18:41,484 --> 01:18:42,474
Yes.
690
01:18:42,752 --> 01:18:47,781
That means he's fled Edo like
I told him to.
691
01:18:47,790 --> 01:18:49,121
Sir.
692
01:18:49,125 --> 01:18:52,390
How are those two?
693
01:18:54,864 --> 01:19:00,598
Sir Kaneko says he isn't made
of stone and he's
694
01:19:00,603 --> 01:19:04,870
attracted to a beautiful
woman like Michitose.
695
01:19:04,907 --> 01:19:08,673
But there's something he has to do.
696
01:19:08,678 --> 01:19:12,672
It makes me want to cry.
697
01:19:12,682 --> 01:19:19,019
The vendetta's just days away.
698
01:19:20,022 --> 01:19:25,552
What happens to you
after the vendetta?
699
01:19:31,534 --> 01:19:34,469
And me?
700
01:19:42,678 --> 01:19:44,112
I'm sorry.
701
01:19:59,028 --> 01:20:10,702
I can't handle a woman's tears.
702
01:20:18,948 --> 01:20:20,677
Stop crying, Ogin.
703
01:21:00,356 --> 01:21:01,289
Sir!
704
01:21:01,323 --> 01:21:03,223
Watch out.
705
01:21:25,247 --> 01:21:26,874
Ogin, Nao tipped them off!
706
01:21:33,522 --> 01:21:34,284
Sir!
707
01:21:48,204 --> 01:21:49,899
Go and wam Kaneko!
708
01:22:07,323 --> 01:22:08,313
Michitose!
709
01:22:34,817 --> 01:22:35,784
Kaneko!
710
01:22:36,485 --> 01:22:37,816
Mstr. Kochiyama!
711
01:22:44,660 --> 01:22:50,690
They were Kitamura's men.
He's on to us.
712
01:22:50,699 --> 01:22:51,461
What?
713
01:22:51,467 --> 01:22:53,299
We won't let him get away!
714
01:23:13,522 --> 01:23:14,216
Who's there?
715
01:23:22,898 --> 01:23:27,028
It's Nao, and this is payback.
716
01:23:35,044 --> 01:23:37,706
What if the men
failed to slay them?
717
01:23:37,713 --> 01:23:45,382
You can buy your way into
another clan with this money.
718
01:23:45,988 --> 01:23:49,481
That's if I live long enough.
719
01:23:52,661 --> 01:23:53,822
Indeed.
720
01:23:53,829 --> 01:23:57,561
No such luck.
721
01:23:57,566 --> 01:23:58,897
Who's there?
722
01:24:04,073 --> 01:24:04,835
It's you!
723
01:24:06,842 --> 01:24:12,076
Sorry to spoil your getaway plan.
724
01:24:13,115 --> 01:24:15,880
Hey, come out.
725
01:24:19,755 --> 01:24:22,850
This man has a score
to settle with you.
726
01:24:22,858 --> 01:24:24,087
Kaneko!
727
01:24:38,707 --> 01:24:44,669
Look, councilor. Why don't
you just settle down and
728
01:24:44,680 --> 01:24:48,480
let this monk do the talking?
729
01:24:50,185 --> 01:24:51,914
That depends.
730
01:24:51,920 --> 01:24:53,581
Fair enough.
731
01:24:53,589 --> 01:24:59,858
You were, after all, the
Matsue clan councilor.
732
01:24:59,862 --> 01:25:04,629
Surely you want to uphold
your honor as a samurai.
733
01:25:04,633 --> 01:25:06,328
As I have.
734
01:25:06,335 --> 01:25:13,298
Then there's only one thing
left for you to do.
735
01:25:13,308 --> 01:25:14,400
What's that?
736
01:25:15,010 --> 01:25:16,444
What else?
737
01:25:16,445 --> 01:25:18,539
I don't know.
738
01:25:18,547 --> 01:25:20,174
You don't know?
739
01:25:20,215 --> 01:25:22,240
No, what?
740
01:25:24,286 --> 01:25:25,378
Well, now.
741
01:25:27,523 --> 01:25:28,649
This.
742
01:25:30,759 --> 01:25:31,783
What?
743
01:25:34,797 --> 01:25:35,958
Daizen!
744
01:25:42,104 --> 01:25:45,768
You're a disgrace. Now, Kaneko!
745
01:25:45,774 --> 01:25:48,607
Take this!
746
01:25:52,448 --> 01:25:53,574
You did it!
747
01:25:55,384 --> 01:25:56,943
You get lost!
748
01:26:06,495 --> 01:26:12,264
KITAMURA DAIZEN AND YAMAZAKI IZUMI
BROUGHT TO JUSTICE. KOCHIYAMA SOSHUN
749
01:26:12,267 --> 01:26:16,170
This is an arrest warrant for
Kochiyama Soshun, issued by
750
01:26:16,171 --> 01:26:19,630
the Honorable Naito Ki'i of
the Shogun's Council.
751
01:26:21,844 --> 01:26:23,312
It's official.
752
01:26:32,354 --> 01:26:33,344
Okuma!
753
01:26:41,964 --> 01:26:44,365
Thank you for everything.
754
01:26:49,438 --> 01:26:52,533
You're returning to your service.
Congratulations.
755
01:26:58,180 --> 01:27:00,911
You don't want her?
756
01:27:00,916 --> 01:27:04,944
It isn't that.
757
01:27:04,987 --> 01:27:07,513
It's simple then.
758
01:27:07,556 --> 01:27:11,618
You don't have to take Michitose
for your wife,
759
01:27:11,627 --> 01:27:18,624
just take her into the service
of the Kaneko
760
01:27:18,634 --> 01:27:26,940
as a favored servant, like
her mother before her.
761
01:27:31,079 --> 01:27:32,240
But...
762
01:27:34,116 --> 01:27:35,743
But what?
763
01:27:35,751 --> 01:27:41,520
I can't, Mstr. Kochiyama.
764
01:27:41,523 --> 01:27:54,994
You mean, as a Kaneko heir
and future clan councilor,
765
01:27:55,003 --> 01:27:57,768
you can't take a whore into
your service?
766
01:27:59,708 --> 01:28:00,834
Yes.
767
01:28:05,647 --> 01:28:08,014
Will you forgive me?
768
01:28:08,016 --> 01:28:10,485
No, I won't!
769
01:28:11,753 --> 01:28:15,189
I know I'm a condemned criminal.
770
01:28:15,190 --> 01:28:25,567
But I risked my life for you in
the hope that you will take
771
01:28:25,567 --> 01:28:28,002
Michitose under
your wings in return.
772
01:28:28,003 --> 01:28:34,101
But you're telling me now
it would be a disgrace to
773
01:28:34,109 --> 01:28:37,636
take a fallen woman like
her, even for a servant?
774
01:28:37,646 --> 01:28:38,135
I just can't.
775
01:28:38,146 --> 01:28:38,476
What?
776
01:28:40,482 --> 01:28:48,116
How could I possibly make her happy?
777
01:28:49,124 --> 01:28:52,890
Tell him, Michitose.
778
01:28:52,895 --> 01:28:57,355
Tell him how you could never
love a lout like me.
779
01:28:59,301 --> 01:29:01,201
Otose...?
780
01:29:01,203 --> 01:29:02,796
Michitose!
781
01:29:07,075 --> 01:29:13,014
Forgive me, Mstr. Kochiyamal!
782
01:29:21,390 --> 01:29:26,760
You mean she's...
783
01:29:26,762 --> 01:29:28,753
Mstr. Kochiyama.
784
01:29:32,067 --> 01:29:33,034
You mean...
785
01:29:41,343 --> 01:29:48,579
You just don't understand.
786
01:29:50,585 --> 01:29:55,546
You don't understand a woman in love.
787
01:30:01,396 --> 01:30:02,363
Fool!
788
01:30:05,233 --> 01:30:08,396
What a fool.
789
01:30:11,573 --> 01:30:14,634
What a fool I've been.
790
01:30:18,914 --> 01:30:28,084
Mstr. Kochiyama, I've avenged
my father and I've no regrets.
791
01:30:30,559 --> 01:30:35,895
Do with me as you wish.
792
01:30:35,897 --> 01:30:46,239
You better go home, Kaneko.
Right away.
793
01:31:36,458 --> 01:31:43,888
I thought I knew what was
best for you. I guess not.
794
01:31:45,434 --> 01:31:51,771
I never told you, but I
promised Morita-ya.
795
01:31:54,576 --> 01:32:01,539
Why don't you tell her, sir?
796
01:32:06,021 --> 01:32:14,190
Look, Otose.
Morita-ya was your brother.
797
01:32:17,933 --> 01:32:19,025
Sir...?
798
01:32:21,336 --> 01:32:27,969
It's the truth.
Will you forgive me?
799
01:32:35,884 --> 01:32:43,348
I've been such a bad woman.
800
01:32:43,358 --> 01:32:47,886
No, you're a good girl.
801
01:32:48,096 --> 01:32:53,034
Will you look after Otose
for me, proprietress?
802
01:32:53,735 --> 01:33:02,837
I'll find her a man among men
like you, sir, to make her happy.
803
01:33:03,078 --> 01:33:10,610
No, Ogin. Not a man like me
who doesn't know
804
01:33:10,619 --> 01:33:20,290
how to return a woman's love.
No, Ogin.
805
01:33:38,847 --> 01:33:43,944
Michitose, it's me.
It's Naojiro.
806
01:33:45,387 --> 01:33:46,115
Nao
807
01:33:48,723 --> 01:33:49,781
No.
808
01:34:05,874 --> 01:34:11,074
Go to him. You don't have to
defer to me.
809
01:34:12,948 --> 01:34:15,076
No...!
810
01:34:15,083 --> 01:34:18,109
Why not? You can go.
811
01:34:18,119 --> 01:34:21,180
I don't want to see him...!
812
01:34:21,256 --> 01:34:28,959
I know now what
you see in him, Otose.
813
01:34:28,964 --> 01:34:30,159
Go to him.
814
01:34:30,198 --> 01:34:34,635
No, no, no...!
815
01:34:40,141 --> 01:34:43,771
Fine. I'll see him.
816
01:34:52,954 --> 01:34:59,690
Open up, Michitose.
I have lots of money.
817
01:34:59,694 --> 01:35:02,857
Run away with me.
818
01:35:02,864 --> 01:35:06,732
Open up, Michitose.
819
01:35:14,142 --> 01:35:16,236
Sir...?
820
01:35:21,249 --> 01:35:24,378
Let me go, sir!
821
01:35:25,854 --> 01:35:30,052
I didn't come to
take Michitose away!
822
01:35:30,091 --> 01:35:37,498
Let me go, sir!
Let me go!
823
01:35:40,702 --> 01:35:45,503
I came to say good-bye to her
before I fled Edo!
824
01:35:45,540 --> 01:35:47,634
Look, Michitose.
825
01:35:47,642 --> 01:35:53,581
I took 300 ryo in settlement
to cut ties with you.
826
01:35:53,648 --> 01:35:55,742
I came to tell you that!
827
01:35:56,051 --> 01:36:02,753
I'm going on the road and
never seeing you again!
828
01:36:02,757 --> 01:36:06,557
I promise, sirl Spare me!
829
01:36:06,594 --> 01:36:07,493
Nao!
830
01:36:07,495 --> 01:36:11,329
I don't want to die!
Don't kill me...!
831
01:36:11,333 --> 01:36:21,107
Why couldn't you
tell me the truth?
832
01:36:21,109 --> 01:36:26,047
Spare me! I'll never
see Michitose again!
833
01:36:30,085 --> 01:36:30,847
You fool!
834
01:36:32,187 --> 01:36:37,717
Spare me, sirl
Spare me! Please...!
835
01:36:43,331 --> 01:36:44,628
Be quiet, Nao!
836
01:36:47,235 --> 01:36:50,136
Please, sir!
837
01:36:50,138 --> 01:36:52,436
Be quiet, Nao.
838
01:36:52,474 --> 01:36:58,140
You can have the money back!
Take it!
839
01:37:04,819 --> 01:37:09,279
You can have the money back!
840
01:37:14,329 --> 01:37:15,888
Take it...!
841
01:37:20,702 --> 01:37:23,899
There's more...! There!
842
01:37:33,081 --> 01:37:41,614
There's more
That's all of it!
843
01:37:44,292 --> 01:37:49,389
Sorry, sir!
844
01:37:49,397 --> 01:37:56,064
Spare me, sir! Please...!
845
01:37:57,539 --> 01:38:02,204
There's all of it! There!
846
01:38:02,210 --> 01:38:06,113
Spare me, sirl
847
01:38:06,114 --> 01:38:07,047
Nao!
848
01:38:07,048 --> 01:38:13,715
Please, sirl Spare me!
Don't kill me...!
849
01:38:16,758 --> 01:38:18,692
Please, sir...!
850
01:38:23,765 --> 01:38:25,824
Get away, Nao!
851
01:38:25,834 --> 01:38:26,801
No!
852
01:38:26,801 --> 01:38:28,462
Get away!
853
01:38:30,338 --> 01:38:30,861
Damn you...!
854
01:38:48,823 --> 01:38:49,949
Michitose...!
855
01:39:23,558 --> 01:39:24,821
Sir...!
856
01:39:39,674 --> 01:39:41,733
You're under arrest,
Kochiyama Soshun!
857
01:39:54,122 --> 01:39:57,092
Come, Ogin.
858
01:40:02,864 --> 01:40:03,854
Sir...?
859
01:40:05,633 --> 01:40:09,069
I'm going ahead to Hell.
860
01:40:10,104 --> 01:40:13,335
I'll be joining you soon.
861
01:40:14,208 --> 01:40:24,107
You will? That's in Hell,
not Heaven, you know.
862
01:40:26,921 --> 01:40:27,911
Yes...!
863
01:40:35,463 --> 01:41:08,493
"As I leave this transient
and ephemeral world,
864
01:41:08,496 --> 01:41:25,642
and walk this Runway to Hell,
865
01:41:25,647 --> 01:41:42,691
I pray that love so fleeting
like the blush on my flesh,
866
01:41:42,730 --> 01:42:00,639
love soon forgotten like the
beat of my heart,
867
01:42:00,648 --> 01:42:16,759
blossom in all its glory in
the depths of Hell...
868
01:42:27,208 --> 01:42:32,840
THE END
57454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.