All language subtitles for Restoration Fire (1961) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:13,515 TOEI MOVIE CO., LTD Presents 2 00:00:15,482 --> 00:00:22,991 3 00:00:15,482 --> 00:00:23,594 Restoration Fire 4 00:00:38,472 --> 00:00:40,076 CAST 5 00:00:40,107 --> 00:00:43,919 Hijikata Toshizo KATAOKA CHIEZO 6 00:00:44,111 --> 00:00:47,923 Ando Kazuma: SATOMI KOTARO Omine: KITAZAWA NORIKO 7 00:00:48,115 --> 00:00:51,927 Oshino: OKA SATOMI Yasuzo: TANAKA HARUO 8 00:00:52,119 --> 00:00:55,931 Heikichi: KONO AKITAKE Okabe Hoyama: ONOE KOINOSUKE 9 00:00:55,989 --> 00:00:58,993 Saito Hajirne: TOGAMI JOTARO Yoshikawa Sanpei: TOKUDAIJI SHIN 10 00:01:03,430 --> 00:01:04,602 Oshima: MASUURA TSUKE Okita Soji: KUSUMOTO KENJI 11 00:01:18,178 --> 00:01:20,055 Yahei: SHIMURA TAKASHI Yamanami Keisuke: OKADA EIJI 12 00:01:20,180 --> 00:01:22,057 Kondo Isami TSUKIGATA RYUNOSUKE 13 00:01:22,082 --> 00:01:26,053 Ofusa AWASHIMA CHIKAGE 14 00:01:26,086 --> 00:01:30,933 Director: MATSUDA SADATSUGU 15 00:01:57,718 --> 00:01:59,857 Uncle, play with me! 16 00:01:59,886 --> 00:02:00,830 Later. 17 00:02:00,854 --> 00:02:02,697 Big news! 18 00:02:04,091 --> 00:02:07,129 Big news around town, Oshino! 19 00:02:07,194 --> 00:02:09,037 What big news? 20 00:02:09,062 --> 00:02:13,238 The Shinsengumi security corps raided Ikedaya Inn 21 00:02:13,266 --> 00:02:18,682 and killed off a bunch of Royalist samurai last night. 22 00:02:18,705 --> 00:02:22,050 That's old news. 23 00:02:22,075 --> 00:02:26,387 Dummy! The real news is what's about to happen. 24 00:02:26,380 --> 00:02:29,486 The Choshu and Satsuma clans back the Royalists. 25 00:02:29,516 --> 00:02:33,259 This means big trouble. 26 00:02:33,253 --> 00:02:38,601 Choshu samurai showed up in full force this morning. 27 00:02:38,625 --> 00:02:41,970 You saw them? 28 00:02:41,995 --> 00:02:45,738 So I heard. 29 00:02:45,766 --> 00:02:47,439 Figures. 30 00:02:47,467 --> 00:02:50,243 Something's brewing. 31 00:02:50,270 --> 00:02:50,805 What is? 32 00:02:50,837 --> 00:02:52,783 A big showdown. 33 00:02:52,806 --> 00:02:58,119 Hear the big news about Ikedaya last night, sis? 34 00:02:58,145 --> 00:03:01,683 How could I not hear about it? You're so loud. 35 00:03:01,715 --> 00:03:04,662 I'm going out to make some calls. 36 00:03:04,685 --> 00:03:07,723 Stay clear of all of it now, sis. 37 00:03:07,754 --> 00:03:11,361 Don't worry. War hasn't started yet. 38 00:03:11,391 --> 00:03:14,372 But you know how terrible the Shinsengumi is. 39 00:03:14,394 --> 00:03:15,634 I know, I know. 40 00:03:15,662 --> 00:03:17,232 Can I come, Mommy? 41 00:03:17,264 --> 00:03:21,644 No. But I'll be right back with a present for you. 42 00:03:21,668 --> 00:03:23,204 What would you like? 43 00:03:23,236 --> 00:03:25,341 A top. A big top! 44 00:03:25,372 --> 00:03:29,878 A top? You be a good boy and wait for me. 45 00:03:29,910 --> 00:03:32,015 I'll be right back, Shino. 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,615 Be careful. 47 00:03:33,647 --> 00:03:34,648 Hurry back. 48 00:03:34,681 --> 00:03:39,926 It's a scary world we live in. 49 00:03:39,953 --> 00:03:44,959 With the likes of Shinsengumi lording over the land. 50 00:03:44,991 --> 00:03:46,470 Kondo Isami again? 51 00:03:46,493 --> 00:03:49,337 And Hijikata Toshizo. 52 00:03:49,362 --> 00:03:54,209 That guy will kill a man and the horse he's riding. 53 00:03:54,234 --> 00:03:57,408 His horse, too? What for? 54 00:03:57,437 --> 00:04:01,943 Why, to skin it and... Dummy! It's just an expression. 55 00:04:01,975 --> 00:04:04,114 There. 56 00:04:04,144 --> 00:04:06,124 Thank you. 57 00:04:13,487 --> 00:04:18,527 It must be rough for you without your late husband. 58 00:04:18,558 --> 00:04:23,371 Fortunately, I have my sister and her husband to help me. 59 00:04:23,396 --> 00:04:27,811 But you have those samurai families to deal with. 60 00:04:27,834 --> 00:04:32,283 Want to take me for a husband? 61 00:04:32,305 --> 00:04:35,775 You're teasing me again. I'll tell your wife on you. 62 00:04:37,110 --> 00:04:39,386 Well, be careful on your way home. 63 00:04:39,446 --> 00:04:42,052 The whole town's unsettled over the Shinsengumi. 64 00:04:42,082 --> 00:04:42,822 Thank you. 65 00:04:52,926 --> 00:04:53,996 Sir Okabe? 66 00:04:55,162 --> 00:04:56,971 Yamashiro-ya? Watch this! 67 00:05:32,299 --> 00:05:33,334 Slop! 68 00:05:33,400 --> 00:05:36,609 Stop! I know this man. 69 00:05:36,636 --> 00:05:38,707 You know him? 70 00:05:40,140 --> 00:05:41,642 Yes. 71 00:05:41,675 --> 00:05:45,714 You know this samurai? 72 00:05:45,745 --> 00:05:48,225 Yes. 73 00:05:48,248 --> 00:05:50,854 A Choshu samurai? 74 00:05:50,884 --> 00:05:52,727 Yes. 75 00:05:52,752 --> 00:05:56,325 He's been tailing me from Gion. 76 00:05:56,356 --> 00:05:59,496 And you? 77 00:05:59,526 --> 00:06:04,999 A former purveyor to the Choshu. 78 00:06:05,031 --> 00:06:06,635 Former? 79 00:06:06,666 --> 00:06:13,550 My late husband was, so we knew this man. 80 00:06:16,643 --> 00:06:18,088 I see. 81 00:06:27,420 --> 00:06:34,599 I'm afraid you couldn't save him. 82 00:06:40,166 --> 00:06:44,376 You saw what happened. 83 00:06:44,404 --> 00:06:51,913 I know nothing of samurai matters. 84 00:06:51,945 --> 00:06:54,653 I acted without thinking. 85 00:06:54,681 --> 00:07:00,996 I'll take care of this and report it to the authorities. 86 00:07:01,021 --> 00:07:03,467 You won't have to. 87 00:07:03,490 --> 00:07:08,667 I am Hijikata Toshizo of the Shinsengumi. 88 00:07:13,266 --> 00:07:20,047 I am Shichijo clothier, Yamashiro-ya Fusa. 89 00:07:20,073 --> 00:07:22,019 Fusa? 90 00:07:26,513 --> 00:07:28,186 Go now. 91 00:07:31,718 --> 00:07:35,359 Go on. 92 00:07:36,456 --> 00:07:39,596 Pardon me. 93 00:07:39,626 --> 00:07:40,900 Wait. 94 00:07:54,007 --> 00:07:57,887 Isn't this yours? 95 00:08:01,514 --> 00:08:02,925 Thank you. 96 00:09:09,249 --> 00:09:13,698 Vice Commander Hijikata looked grim going in there. 97 00:09:13,720 --> 00:09:15,222 It's serious. 98 00:09:17,257 --> 00:09:19,362 Well, Yamanami? 99 00:09:19,426 --> 00:09:22,999 All three were drunk, 100 00:09:23,063 --> 00:09:26,101 and they did prove their worth at Ikedaya. 101 00:09:26,132 --> 00:09:28,339 They deserve a break. 102 00:09:28,368 --> 00:09:32,214 And your opinion, Hijikata? 103 00:09:32,238 --> 00:09:36,948 Drunkenness is no excuse. 104 00:09:38,411 --> 00:09:42,917 Demanding money from private citizens 105 00:09:42,949 --> 00:09:48,558 in the name of the corps is reprehensible! 106 00:09:48,588 --> 00:09:53,401 Ever since the Ikedaya incident, the reputation of 107 00:09:53,393 --> 00:09:56,397 the Shinsengumi is on the line. 108 00:09:56,429 --> 00:09:58,909 It's time to tighten corps regulations. 109 00:09:58,932 --> 00:10:01,378 I concur with Hijikata. 110 00:10:01,434 --> 00:10:06,907 Does that mean suicide, commander?! Vice commander...?! 111 00:10:06,940 --> 00:10:09,147 Shame on you all. 112 00:10:19,252 --> 00:10:22,563 There's Hijikata Toshizo of the Shinsengumi! 113 00:10:22,589 --> 00:10:24,034 Off to kill some other poor soul? 114 00:10:24,057 --> 00:10:26,298 He sets his eyes on you and you're finished! 115 00:10:26,326 --> 00:10:28,772 He's like a viper! 116 00:10:28,795 --> 00:10:31,708 Cold as ice! 117 00:10:31,731 --> 00:10:35,907 Look at him. That's no face of a red-blooded human! 118 00:10:47,780 --> 00:10:50,260 Vice commander! Pardon, sir. 119 00:10:53,386 --> 00:10:57,061 They all fear a reprimand from me. 120 00:11:00,193 --> 00:11:03,299 I didn't get a look. Was she a nice-looking woman? 121 00:11:03,363 --> 00:11:06,173 I'd say so, sir. 122 00:11:07,600 --> 00:11:10,774 It's great to be young. 123 00:11:19,946 --> 00:11:20,515 What is it doing? 124 00:11:25,819 --> 00:11:27,890 Come on, dance! 125 00:11:29,789 --> 00:11:32,133 Come on! 126 00:11:49,709 --> 00:11:51,086 Oh, it's you. 127 00:11:54,714 --> 00:11:56,250 I beg your pardon, sir. 128 00:12:02,188 --> 00:12:03,667 Do you know her? 129 00:12:03,690 --> 00:12:07,160 Not really. 130 00:12:09,229 --> 00:12:12,733 Another man wouldn't walk away from her. 131 00:12:12,765 --> 00:12:15,075 I suppose not. 132 00:12:32,986 --> 00:12:34,465 You're back, Mommy! 133 00:12:34,487 --> 00:12:37,434 Yes, I am. Were you a good boy? 134 00:12:37,457 --> 00:12:40,631 That's my boy. 135 00:12:47,200 --> 00:12:48,042 Sis! 136 00:12:48,067 --> 00:12:49,444 What's going on? 137 00:12:49,469 --> 00:12:51,710 Remember the young samurai that was staying upstairs? 138 00:12:51,738 --> 00:12:52,876 Yes. 139 00:12:52,905 --> 00:12:54,976 The Shinsengumi got him. 140 00:12:55,008 --> 00:12:56,316 Shinsengumi? 141 00:12:56,342 --> 00:13:00,484 He was carried in all bloody. He's a goner. 142 00:13:00,513 --> 00:13:04,051 How awful! Let's go inside. 143 00:13:04,951 --> 00:13:06,453 Isn't it awful, sis? 144 00:13:06,486 --> 00:13:08,989 Wasn't that samurai a Royalist? 145 00:13:10,623 --> 00:13:12,796 Apparently The Shinsengumi is terrible. 146 00:13:17,797 --> 00:13:20,107 It's bad. They just called a priest. 147 00:13:20,133 --> 00:13:21,544 The poor man. 148 00:13:21,567 --> 00:13:23,604 The Shinsengumi is an execution squad! 149 00:13:23,636 --> 00:13:25,741 There's Demon Kondo and Razor Blade Hijikata. 150 00:13:25,772 --> 00:13:29,379 Especially that Hijikata. He's cold-blooded! 151 00:13:29,409 --> 00:13:31,980 No, he isn't. 152 00:13:32,011 --> 00:13:36,323 Do you know Hijikata, sis? 153 00:13:36,349 --> 00:13:39,956 No, of course not. 154 00:13:39,986 --> 00:13:45,129 But I've heard people say he isn't that bad. 155 00:13:45,158 --> 00:13:51,837 By the way, what about that order you went to get? 156 00:13:51,864 --> 00:13:57,246 Not this year, they said. 157 00:13:57,270 --> 00:14:01,412 Oh, no. There goes more business. 158 00:14:01,441 --> 00:14:03,318 Times are hard. 159 00:14:03,343 --> 00:14:04,981 What's hard? 160 00:14:05,011 --> 00:14:10,461 What's hard? Well... for example, the Shinsengumi. 161 00:14:10,483 --> 00:14:13,555 We have to be concerned about alienating this town, 162 00:14:13,586 --> 00:14:17,864 that is public opinion of the Shinsengumi. 163 00:14:17,890 --> 00:14:21,702 I know what you mean, Yamanami. 164 00:14:21,728 --> 00:14:27,235 But how can we do our duty fretting over every rumor? 165 00:14:27,266 --> 00:14:31,510 Killing off Royalist samurai can't be our only duty. 166 00:14:31,537 --> 00:14:34,279 Not our only duty. 167 00:14:34,307 --> 00:14:38,153 But curtailing Royalist activity is the 168 00:14:38,177 --> 00:14:43,991 foremost duty given us by the lord of Aizu. 169 00:14:45,418 --> 00:14:48,126 I have my doubts about the Lord of Aizu. 170 00:14:48,154 --> 00:14:53,570 It's meaningless to argue the point, Yamanami. 171 00:14:53,593 --> 00:14:55,937 You say it's meaningless? 172 00:14:55,962 --> 00:14:58,670 Wait, Yamanami. 173 00:14:58,698 --> 00:15:02,339 The mission of Shinsengumi is to protect the Shogunate, 174 00:15:02,368 --> 00:15:06,976 and it's our utmost duty to fulfill that mission. 175 00:15:07,006 --> 00:15:10,749 If you say so, Kondo. 176 00:15:10,777 --> 00:15:17,285 You and I don't see eye to eye, Hijikata. 177 00:15:25,725 --> 00:15:31,107 Yamanami has been a loyal comrade since the inception of the Shinsengumi. 178 00:15:31,130 --> 00:15:35,135 He may be critical, but he's a trustworthy man. 179 00:15:35,168 --> 00:15:39,947 I know that, Kondo. I trust Yamanami. 180 00:15:39,972 --> 00:15:44,079 But I won't tolerate anything that could compromise 181 00:15:44,110 --> 00:15:47,523 the solidarity of our corps. 182 00:15:47,547 --> 00:15:50,460 I'm counting on you. 183 00:15:54,487 --> 00:15:55,158 Ando? 184 00:15:55,188 --> 00:15:56,394 Sir? 185 00:15:56,422 --> 00:16:00,427 Did you just get back? I want to talk to you. Come. 186 00:16:07,033 --> 00:16:07,977 Yes, sir? 187 00:16:08,000 --> 00:16:11,948 Relax and come over here. 188 00:16:18,945 --> 00:16:22,017 How's that young girl? 189 00:16:23,816 --> 00:16:29,061 Relax, I'm not getting on your case. 190 00:16:29,088 --> 00:16:32,433 I don't care if you have a girl. 191 00:16:32,458 --> 00:16:39,467 But don't get too serious. 192 00:16:39,499 --> 00:16:44,778 In these times, who knows if we'll live through tomorrow. 193 00:16:44,804 --> 00:16:50,686 Don't get too involved. 194 00:16:53,713 --> 00:16:56,387 That's all. You may go. 195 00:17:01,220 --> 00:17:03,826 The vice commander? 196 00:17:03,856 --> 00:17:07,133 And was so sure I was going to get it. 197 00:17:07,126 --> 00:17:12,474 But, Kazuma, now what? 198 00:17:12,498 --> 00:17:17,971 I'm on duty at the Hino'oka guardhouse again. 199 00:17:18,004 --> 00:17:24,888 Not again. I won't be able to see you. 200 00:17:24,911 --> 00:17:26,219 Hino'oka Guardhouse. 201 00:17:28,414 --> 00:17:29,620 Since this guardhouse went up, 202 00:17:29,649 --> 00:17:32,653 there has been a big drop in Royalist infiltrators. 203 00:17:32,685 --> 00:17:38,795 But that means they're out to get this place, 204 00:17:38,791 --> 00:17:42,762 so keep that in mind. 205 00:17:42,795 --> 00:17:44,866 We will, sir! 206 00:17:44,864 --> 00:17:45,968 Good. 207 00:18:03,883 --> 00:18:05,419 The vice commander's going to get drenched. 208 00:18:05,451 --> 00:18:08,489 Maybe some rain will soften him up a bit. 209 00:18:08,521 --> 00:18:10,762 Or bounce right off him. 210 00:18:31,177 --> 00:18:31,746 Get my horse. 211 00:18:37,550 --> 00:18:39,086 What will it be? 212 00:18:39,118 --> 00:18:40,495 How about tea? 213 00:18:50,296 --> 00:18:51,400 Why, Ofusa. 214 00:18:57,503 --> 00:18:59,346 Hello again. 215 00:18:59,372 --> 00:19:02,012 So we meet again. 216 00:19:02,041 --> 00:19:05,147 Waiting out the rain? Where are you headed? 217 00:19:05,177 --> 00:19:13,426 Yamashita. A worker of mine is to be wed there. 218 00:19:17,790 --> 00:19:20,361 It's coming down harder. 219 00:19:20,393 --> 00:19:22,600 And moving this way. 220 00:19:25,231 --> 00:19:26,574 Yes, it is. 221 00:19:29,235 --> 00:19:33,047 Haven't eaten yet, have you? 222 00:19:33,072 --> 00:19:39,421 Have a bite with me inside, until the rain lets up. 223 00:19:39,445 --> 00:19:41,823 I'll take a room. 224 00:19:44,850 --> 00:19:46,124 But... 225 00:19:46,118 --> 00:19:49,725 What shall I do? 226 00:19:49,755 --> 00:19:51,496 This way please. 227 00:20:14,347 --> 00:20:17,954 What a rain! What can I get you, sir? 228 00:20:18,017 --> 00:20:21,396 Something light. 229 00:20:24,023 --> 00:20:28,699 It only thunders awhile This is it for the summer. 230 00:20:28,728 --> 00:20:33,802 Come over here and join me. 231 00:20:41,674 --> 00:20:43,711 What a huge place. 232 00:20:43,709 --> 00:20:48,954 That's Nanzenji temple in the back. 233 00:20:48,948 --> 00:20:52,054 This is back-country. 234 00:21:16,609 --> 00:21:20,853 Lightning struck, and somewhere close. 235 00:21:21,914 --> 00:21:25,452 I'm sorry, it scared me. 236 00:21:33,492 --> 00:21:37,338 Lighting struck the cedar tree in the back! 237 00:21:39,632 --> 00:21:43,239 Take a look, Ofusa. 238 00:21:43,302 --> 00:21:46,772 The huge tree that was there is gone. 239 00:21:46,772 --> 00:21:49,150 What a scare. 240 00:21:49,141 --> 00:21:54,614 The thunder's growing distant. It's all right now. 241 00:22:05,391 --> 00:22:12,570 Don't worry. Your hair looks just fine for that wedding. 242 00:22:23,375 --> 00:22:29,656 I wish I could stay, but the rain let up so I have to go. 243 00:22:42,628 --> 00:22:48,169 How about meeting me here again, Ofusa, 244 00:22:48,234 --> 00:22:52,205 when you feel up to it? 245 00:22:55,741 --> 00:22:58,722 When you feel up to it. 246 00:22:58,744 --> 00:23:02,658 Let me know when. 247 00:23:20,499 --> 00:23:27,940 How am I supposed to respond to that? 248 00:23:34,380 --> 00:23:36,826 That was some thunder. 249 00:23:36,849 --> 00:23:40,319 Your guest paid us generously. 250 00:23:40,352 --> 00:23:43,333 He did? 251 00:23:43,355 --> 00:23:45,733 What a gentleman. 252 00:23:45,758 --> 00:23:46,498 Yes. 253 00:23:58,504 --> 00:23:59,778 Thank you. 254 00:24:14,987 --> 00:24:17,934 I'm back. Sony to be late. 255 00:24:17,957 --> 00:24:19,527 Very late. 256 00:24:19,558 --> 00:24:22,129 It was a fine wedding. 257 00:24:22,161 --> 00:24:24,698 She was such a nice girl. 258 00:24:24,730 --> 00:24:25,708 Where's my Ichi? 259 00:24:25,731 --> 00:24:28,871 He just went to bed. He waited up for you. 260 00:24:28,901 --> 00:24:33,714 I had to tell him the "Peach Boy" bedtime story six times. 261 00:24:33,739 --> 00:24:36,618 Sony about that. Here's something for you. 262 00:24:36,642 --> 00:24:41,022 Wow! How about a bottle of wine with this? 263 00:24:41,046 --> 00:24:44,858 No. A bottle for the heat. A bottle for fatigue. 264 00:24:44,883 --> 00:24:49,093 A bottle for a nightcap. How many more? 265 00:24:49,121 --> 00:24:51,931 Do you have to get on my case like that? 266 00:24:51,957 --> 00:24:56,099 Just because I'm a worker who married into the family? 267 00:24:56,128 --> 00:24:58,233 There you go again. I didn't hear that. 268 00:25:01,767 --> 00:25:04,680 Go on, get him a bottle. 269 00:25:09,942 --> 00:25:12,855 Did you go to Nishinoto Temple for me? 270 00:25:12,878 --> 00:25:21,696 I took their order there, all ready, and they cancelled. 271 00:25:21,720 --> 00:25:29,468 Times are hard. They'll order with us again. 272 00:25:29,495 --> 00:25:30,030 Think so? 273 00:25:32,064 --> 00:25:34,704 How about a drink, sis? 274 00:25:34,733 --> 00:25:37,270 No, you two help yourselves. 275 00:26:09,068 --> 00:26:12,140 You know that sudden shower we had? 276 00:26:12,171 --> 00:26:16,119 Yes, and that awful thunder. 277 00:26:16,141 --> 00:26:20,851 Did you get caught? Weren't you on the road? 278 00:26:20,879 --> 00:26:25,851 Yes, but I managed to find shelter. 279 00:26:25,884 --> 00:26:28,524 That's good. 280 00:27:45,230 --> 00:27:50,111 Watch out! You're tipsy. 281 00:27:50,135 --> 00:27:52,911 I can't stand up. 282 00:27:52,938 --> 00:27:56,852 Fine. I'll carry you. 283 00:27:56,875 --> 00:28:00,448 Not like that. I'm ticklish. 284 00:28:00,479 --> 00:28:02,220 How then? 285 00:28:02,247 --> 00:28:05,194 You know. 286 00:28:05,217 --> 00:28:09,996 Shh. You'll wake your sister up. 287 00:29:37,209 --> 00:29:39,416 Wait long? 288 00:29:39,945 --> 00:29:42,016 No. 289 00:29:42,047 --> 00:29:47,087 I didn't think I'd ever hear from you. 290 00:29:49,121 --> 00:29:55,037 I scribbled it quite unconsciously. 291 00:29:55,060 --> 00:30:02,239 It was rather well-written for an unconscious scribble. 292 00:30:02,267 --> 00:30:05,942 You're teasing me. 293 00:30:05,971 --> 00:30:08,577 You read it? 294 00:30:09,608 --> 00:30:14,318 Come closer. 295 00:30:16,181 --> 00:30:17,626 As you wish. 296 00:30:22,487 --> 00:30:24,228 Excuse me. 297 00:30:31,530 --> 00:30:33,669 Here you are. 298 00:30:34,399 --> 00:30:36,140 It sure is hot. 299 00:30:36,168 --> 00:30:41,516 Yes, during the day, even in fall. 300 00:30:43,775 --> 00:30:46,051 Your bath is drawn. 301 00:30:46,078 --> 00:30:47,682 Thanks. 302 00:30:50,182 --> 00:30:51,684 Enjoy yourselves. 303 00:31:00,893 --> 00:31:03,237 Have a drink. 304 00:31:07,132 --> 00:31:15,711 I've told the workers to be discrete. You can relax. 305 00:31:15,741 --> 00:31:23,853 Here I can't reach you. Why so reserved? 306 00:31:27,753 --> 00:31:30,563 Well, I... 307 00:31:43,368 --> 00:31:48,579 I know. We're not children. 308 00:31:52,444 --> 00:31:56,517 I don't want to get involved. 309 00:31:56,548 --> 00:32:05,935 We both have commitments. Well, let's not talk about that. 310 00:32:07,425 --> 00:32:10,804 At least when we're here. 311 00:32:14,099 --> 00:32:17,569 I have my child, and all my people. 312 00:32:17,602 --> 00:32:21,948 You have your great mission with the Shinsengumi. 313 00:32:21,973 --> 00:32:27,423 That's right, and that's all we have to know. 314 00:32:27,446 --> 00:32:30,359 Here, have one. 315 00:32:36,822 --> 00:32:39,029 Thank you. 316 00:32:42,060 --> 00:32:43,403 Just a little. 317 00:32:55,607 --> 00:32:56,915 What? 318 00:32:56,942 --> 00:33:05,453 You're not at all the way folks say you are. 319 00:33:05,484 --> 00:33:07,589 I don't care what they say about me. 320 00:33:07,619 --> 00:33:16,596 I thought you were going to kill me when I first met you. 321 00:33:16,628 --> 00:33:19,336 You frightened me. 322 00:33:19,364 --> 00:33:25,246 I did? Was that the first time we met? 323 00:33:25,270 --> 00:33:32,950 Then that time we saw the poor monkey. 324 00:33:35,313 --> 00:33:40,695 And then, when we were caught in that shower. 325 00:33:42,354 --> 00:33:51,604 I kept hearing that thunder and... 326 00:33:56,902 --> 00:34:01,282 Me, too. 327 00:34:02,207 --> 00:34:05,120 Let's have another. 328 00:34:05,143 --> 00:34:09,114 Here, allow me. 329 00:34:17,789 --> 00:34:21,532 I can't believe I'm having a drink here with 330 00:34:21,560 --> 00:34:24,939 Vice Commander Hijikata of the Shinsengumi. 331 00:34:24,996 --> 00:34:29,968 How trying it must be for you. 332 00:34:30,035 --> 00:34:40,013 We agreed not to touch on those things. 333 00:34:40,045 --> 00:34:43,288 Yes, we did. 334 00:35:18,650 --> 00:35:20,755 It's sunset. 335 00:35:28,293 --> 00:35:30,864 A"? regrets? 336 00:35:33,765 --> 00:35:35,767 Please. 337 00:35:35,834 --> 00:35:44,447 I'm yours now, at least when we're here together. 338 00:35:47,812 --> 00:35:53,421 Are you? 339 00:36:03,695 --> 00:36:08,201 When can I see you again? 340 00:36:08,266 --> 00:36:13,978 Whenever you say. 341 00:36:25,650 --> 00:36:31,862 Don't back down! Kill them! Kill them all! 342 00:37:00,618 --> 00:37:01,619 You fool! 343 00:37:02,654 --> 00:37:08,434 Killing me won't stop the dawning of a new Japan...! 344 00:37:16,801 --> 00:37:20,544 Is the shogun really stepping down? 345 00:37:20,572 --> 00:37:24,714 Apparently. Go and check out Choshu headquarters. 346 00:37:24,709 --> 00:37:26,711 Things are looking up. 347 00:37:26,745 --> 00:37:28,918 So it's a Satsuma-Choshu comeback. 348 00:37:29,948 --> 00:37:35,864 The officials at Osaka Palace just scurry away from them. 349 00:37:35,854 --> 00:37:41,532 So it's the age of the Royalists. 350 00:37:41,559 --> 00:37:44,540 It's all over for the Shinsengumi. 351 00:37:44,562 --> 00:37:48,169 Serves them right, those ruthless thugs! 352 00:37:48,233 --> 00:37:50,941 Don't be so depressing. 353 00:37:50,969 --> 00:37:53,210 Don't you have any good news? 354 00:37:53,204 --> 00:37:55,047 No, times are hard. 355 00:37:55,040 --> 00:38:01,980 We've already lost two workers and a lot of business, too. 356 00:38:02,013 --> 00:38:05,586 Excuse me. Is Ofusa in? 357 00:38:05,650 --> 00:38:07,186 A caller? 358 00:38:12,891 --> 00:38:14,996 It's you. 359 00:38:14,993 --> 00:38:18,065 The man will be at Yumiya tomorrow, just past noon. 360 00:38:18,129 --> 00:38:20,632 I'll be there. 361 00:38:23,034 --> 00:38:26,106 Give my best to your mistress. 362 00:38:30,175 --> 00:38:32,519 Off you go, "mistress". 363 00:38:32,510 --> 00:38:33,682 Hey! 364 00:38:34,446 --> 00:38:36,323 Hijikata? 365 00:38:37,615 --> 00:38:39,595 Going somewhere? 366 00:38:39,617 --> 00:38:43,292 It's personal. What is it? 367 00:38:43,321 --> 00:38:45,096 I want to talk to you. 368 00:38:46,825 --> 00:38:47,303 Sir? 369 00:38:47,325 --> 00:38:50,772 I won't be long. 370 00:39:03,174 --> 00:39:04,949 Your gentleman is late. 371 00:39:05,010 --> 00:39:07,752 He's a busy man. 372 00:39:07,779 --> 00:39:09,417 I imagine so. 373 00:39:14,452 --> 00:39:18,059 Pretty flowers. 374 00:39:49,921 --> 00:39:50,592 Sir? 375 00:39:50,655 --> 00:39:53,135 I'm accompanying the commander to Nijo Palace. 376 00:39:53,158 --> 00:39:54,933 What about Yumiya? 377 00:39:54,959 --> 00:39:56,768 It's off. 378 00:40:17,482 --> 00:40:20,019 It's time. 379 00:40:20,051 --> 00:40:24,727 Let's keep this from the men for a while, Kondo. 380 00:40:24,756 --> 00:40:26,429 It'll affect morale. 381 00:40:26,458 --> 00:40:28,938 Yes. 382 00:40:28,960 --> 00:40:33,568 How about going to Gion for a drink? 383 00:40:33,631 --> 00:40:36,771 I've a commitment. 384 00:40:36,835 --> 00:40:40,442 It's personal, you said. 385 00:40:50,815 --> 00:40:53,455 Welcome... sir? 386 00:40:55,253 --> 00:40:56,425 Why, sir. 387 00:40:56,454 --> 00:40:58,058 Has she left? 388 00:40:58,089 --> 00:41:00,695 Just now. She was waiting for you. 389 00:41:00,725 --> 00:41:04,798 Well, it is late. I'll have a drink anyway. 390 00:41:04,796 --> 00:41:08,608 We haven't cleared that room yet. 391 00:41:33,958 --> 00:41:37,963 I knew I shouldn't come, but I missed you so. 392 00:41:37,996 --> 00:41:42,342 I would have gone to you if you hadn't. 393 00:41:42,367 --> 00:41:45,314 I'm so happy- 394 00:41:51,543 --> 00:41:55,252 Such pretty flowers. 395 00:41:55,280 --> 00:41:59,160 Remember them, Kazuma? 396 00:41:59,183 --> 00:42:01,356 Sure I do. 397 00:42:01,386 --> 00:42:07,132 They were blooming all over when we first met. 398 00:42:07,158 --> 00:42:09,832 At sunset, just like this. 399 00:42:09,861 --> 00:42:13,434 It's been a year. 400 00:42:20,304 --> 00:42:23,808 I don't ever want to be away from you! 401 00:42:23,841 --> 00:42:27,050 And I, from you. 402 00:42:42,427 --> 00:42:48,275 But you can't give up the Shinsengumi for me. 403 00:42:48,299 --> 00:42:53,078 I joined so I could be a great samurai, 404 00:42:53,104 --> 00:42:55,675 but it isn't for me. 405 00:42:55,707 --> 00:43:03,649 My dad would want me to many you instead. 406 00:43:03,681 --> 00:43:10,223 I don't want to be a samurai if it means giving up 407 00:43:10,255 --> 00:43:12,929 my life, and love. 408 00:43:12,957 --> 00:43:17,030 All I need is you. 409 00:43:18,196 --> 00:43:19,834 Oh, Kazuma! 410 00:43:19,864 --> 00:43:20,740 Omine! 411 00:43:32,276 --> 00:43:33,277 Oh, no! 412 00:43:50,828 --> 00:43:57,768 So you admit leaving your post to see this girl, Ando? 413 00:43:57,835 --> 00:44:01,009 I'm so son-y! 414 00:44:01,039 --> 00:44:05,852 Commander, all of us take responsibility for his failure. 415 00:44:05,877 --> 00:44:09,256 Please show him some leniency. 416 00:44:09,280 --> 00:44:16,027 After all, he and the girl were betrothed, 417 00:44:16,053 --> 00:44:19,899 and we did take out 9 while losing only 2. 418 00:44:19,924 --> 00:44:24,202 So all's well that ends well, Yamanami? 419 00:44:32,370 --> 00:44:35,840 You shall commit suicide, Ando. 420 00:44:58,429 --> 00:44:59,169 Heikichi. 421 00:45:01,999 --> 00:45:04,479 Take this money. 422 00:45:04,502 --> 00:45:06,880 To your family? 423 00:45:06,904 --> 00:45:15,346 No, to Ando's. I believe he had a father. 424 00:45:15,380 --> 00:45:19,351 Of course. 425 00:45:19,383 --> 00:45:21,727 Shall I tell him it's from you? 426 00:45:21,752 --> 00:45:25,598 No, he won't accept it then. 427 00:45:25,623 --> 00:45:29,230 Tell him it's from the government. 428 00:45:36,300 --> 00:45:39,144 Big news! 429 00:45:39,203 --> 00:45:42,207 Yamanami Keisuke, secretary general of Shinsengumi 430 00:45:42,206 --> 00:45:45,210 deserted and Hijikata Toshizo caught him. 431 00:45:45,276 --> 00:45:47,415 They're going at it! 432 00:45:47,445 --> 00:45:51,621 Are they? 433 00:45:51,682 --> 00:45:56,654 Imagine if they were. Who do you think would win? 434 00:45:56,687 --> 00:46:00,567 Figures. He's jumping the gun again, sis. 435 00:46:00,591 --> 00:46:04,232 So what happened? 436 00:46:04,262 --> 00:46:09,405 Well, I don't know yet. 437 00:46:09,400 --> 00:46:10,674 Oops! 438 00:46:10,701 --> 00:46:12,146 Where are you going? 439 00:46:12,170 --> 00:46:13,706 Forgot my tobacco pouch! 440 00:46:13,738 --> 00:46:15,775 Oh, seriously! 441 00:46:39,530 --> 00:46:44,309 Anything more to say for yourself, Yamanami? 442 00:46:44,335 --> 00:46:48,750 No. I simply have a conflict of opinion with you all. 443 00:46:48,773 --> 00:46:50,514 So be it then. 444 00:46:50,541 --> 00:46:54,011 We cannot make an exception for you, Yamanami. 445 00:46:54,045 --> 00:47:00,121 For deserting the corps you shall commit suicide. 446 00:47:06,757 --> 00:47:11,297 Let me tell you one thing, Hijikata. 447 00:47:11,329 --> 00:47:16,005 If you think you can make a difference with 448 00:47:16,033 --> 00:47:22,006 a puny corps of 200, you're deluding yourself! 449 00:47:22,039 --> 00:47:23,575 If you wish to serve the Shogunate, 450 00:47:23,608 --> 00:47:28,182 why do you not grasp the reigns of power? 451 00:47:28,212 --> 00:47:35,289 Or is it too much to ask of a former peasant? 452 00:47:35,319 --> 00:47:42,931 Look up and see the big picture. 453 00:48:10,021 --> 00:48:17,564 Sir...? You got snow on you, and I didn't bring an umbrella. 454 00:48:17,595 --> 00:48:19,370 Take that off. 455 00:48:28,239 --> 00:48:32,278 You don't look well today. 456 00:48:32,309 --> 00:48:36,257 It's nothing. Let's drink. 457 00:48:36,280 --> 00:48:40,387 I just ordered some stew. 458 00:48:40,418 --> 00:48:42,056 That's good. 459 00:48:42,086 --> 00:48:44,566 You said you liked stew. 460 00:48:44,588 --> 00:48:46,659 I did? 461 00:48:46,691 --> 00:48:50,503 I remember everything. 462 00:48:54,799 --> 00:48:55,743 Sir...? 463 00:48:55,800 --> 00:49:01,478 Let's drink, Ofusa. I'm going to drink up tonight. 464 00:49:02,506 --> 00:49:07,455 I'll be happy to join you. 465 00:49:07,478 --> 00:49:08,923 Good. 466 00:49:08,946 --> 00:49:15,625 But what if I get drunk? Will you take care of me? 467 00:49:15,653 --> 00:49:20,295 I'll take good care of you. 468 00:49:20,324 --> 00:49:25,324 We drink to get drunk To get drunk and forget. 469 00:49:33,471 --> 00:49:38,471 I know. I know how weary you must be. 470 00:49:47,852 --> 00:49:50,389 I'm not weary. 471 00:49:56,994 --> 00:49:59,804 I love this place. 472 00:50:19,784 --> 00:50:22,560 Making a round, vice commander? 473 00:50:22,586 --> 00:50:24,896 "0; and you? 474 00:50:24,922 --> 00:50:28,802 I was off duty today, so I was meeting up with a buddy. 475 00:50:28,826 --> 00:50:33,036 You? And? 476 00:50:33,064 --> 00:50:37,035 After keeping me waiting in this cold... 477 00:50:37,068 --> 00:50:39,344 ...he never showed up? 478 00:50:39,370 --> 00:50:42,908 He did show up, but then someone came for him. 479 00:50:42,940 --> 00:50:45,352 What does he take us Shinsengumi for? 480 00:50:58,789 --> 00:51:02,669 Where to now, Yoshikawa? 481 00:51:02,660 --> 00:51:05,163 I'll accompany you back to headquarters, sir. 482 00:51:07,531 --> 00:51:12,310 You don't have to, if you have some place to go. 483 00:51:12,436 --> 00:51:14,313 I'm fine, sir. 484 00:51:16,407 --> 00:51:20,378 Your back to the river, Yoshikawa. 485 00:51:35,125 --> 00:51:36,729 What do you want?! 486 00:51:37,595 --> 00:51:39,632 Hijikata Toshizo? 487 00:51:39,663 --> 00:51:42,143 Vice Commander Hijikata of the Shinsengumi. 488 00:51:42,166 --> 00:51:44,407 Here's the payback for the Ikedaya affair! 489 00:52:50,501 --> 00:52:51,172 Yoshikawa. 490 00:53:06,083 --> 00:53:08,427 Were they Choshu or Satsuma, sir? 491 00:53:08,485 --> 00:53:16,267 They lord over the place and the government does nothing! 492 00:53:16,327 --> 00:53:18,898 What do you think, sir? 493 00:53:18,896 --> 00:53:26,610 Criticizing the government only makes us mockeries. 494 00:53:28,439 --> 00:53:33,650 We are the Shinsengumi, 495 00:53:33,677 --> 00:53:43,064 devoted Tokugawa vassals, loyal and true to the end. 496 00:53:43,087 --> 00:53:49,003 Aren't we, Yoshikawa? 497 00:53:49,026 --> 00:53:52,235 We are indeed, sir! 498 00:53:56,667 --> 00:53:59,841 Didn't you have some place to go, Yoshikawa? 499 00:53:59,870 --> 00:54:03,909 No, sir. I'll go straight back to headquarters. 500 00:54:05,175 --> 00:54:06,677 Something wrong, sir? 501 00:54:08,012 --> 00:54:11,425 My slipper straps came loose in that fight. 502 00:54:11,448 --> 00:54:13,359 Take mine, sir. 503 00:54:13,384 --> 00:54:17,560 No. Maybe I can get another one somewhere. 504 00:54:24,628 --> 00:54:28,075 Anyone here? Show us your slippers. 505 00:54:28,098 --> 00:54:34,743 Certainly, sir. But we've none suitable for a samurai. 506 00:54:34,772 --> 00:54:36,149 Show us anyway. 507 00:54:43,981 --> 00:54:46,188 These are all we have. 508 00:54:49,320 --> 00:54:51,061 Well, vice commander? 509 00:54:51,088 --> 00:54:51,896 They're fine. 510 00:54:51,922 --> 00:54:59,534 Omine, isn't that Hijikata Toshizo of the Shinsengumi? 511 00:55:11,008 --> 00:55:16,048 It's Hijikata Toshizo, all right. 512 00:55:16,046 --> 00:55:18,424 How dare you! Sir Hijikata to you! 513 00:55:19,817 --> 00:55:27,065 We've no slippers to sell to Hijikata! 514 00:55:27,091 --> 00:55:32,091 Hijikata can go barefoot and step on nails! 515 00:55:38,535 --> 00:55:41,880 You're a fiend! You're not human! 516 00:55:44,508 --> 00:55:47,819 You don't need slippers! 517 00:55:47,845 --> 00:55:48,789 Why! YOU! 518 00:55:48,812 --> 00:55:53,812 Go ahead and kill me. I'll go join my son. 519 00:56:01,258 --> 00:56:07,300 Hijikata Toshizo killed my son, Ando Kazuma! 520 00:56:07,298 --> 00:56:10,507 Go ahead and kill me! 521 00:56:10,534 --> 00:56:14,778 If it weren't for you, Kazuma would still be alive! 522 00:56:14,838 --> 00:56:23,849 The others in the corps didn't want to take his life. 523 00:56:23,881 --> 00:56:31,231 You're the only one who wanted to kill him! 524 00:56:31,255 --> 00:56:38,764 You had the gall to come here to buy slippers! 525 00:56:41,999 --> 00:56:47,642 Take a good look at Omine, Hijikata. 526 00:56:47,671 --> 00:56:51,084 You didn't just kill Kazuma. 527 00:56:53,043 --> 00:56:57,856 Omine was carrying Kazuma's child. 528 00:56:57,881 --> 00:57:03,160 When you killed Kazuma, Omine collapsed in shock 529 00:57:03,187 --> 00:57:11,698 and miscarried the child...! 530 00:57:16,467 --> 00:57:20,506 A fiend like you wouldn't understand. 531 00:57:20,537 --> 00:57:27,716 But saying she and Kazuma were man and wife, 532 00:57:27,744 --> 00:57:32,744 in life or death, Omine came here to take care of me. 533 00:57:39,256 --> 00:57:46,765 You wouldn't know anything about love. So leave! 534 00:57:53,170 --> 00:57:55,081 You may be a fiend, 535 00:57:55,105 --> 00:58:00,105 but the government is benevolent and sent me a sum of money 536 00:58:06,183 --> 00:58:11,183 to take up a trade and make a living for myself. 537 00:58:18,162 --> 00:58:22,633 I don't ever want to see your face! 538 00:58:31,175 --> 00:58:41,085 Let's go inside, Omine. 539 00:59:12,316 --> 00:59:14,296 Feel better? 540 00:59:14,318 --> 00:59:18,425 I've been so busy, I had no time for a bath. 541 00:59:18,422 --> 00:59:22,564 Well, you take it easy and relax today. 542 00:59:24,494 --> 00:59:27,703 Why don't you go for a bath, too, Ofusa? 543 00:59:27,698 --> 00:59:29,905 I'm fine. 544 00:59:30,200 --> 00:59:31,975 Your hair. 545 00:59:33,737 --> 00:59:36,616 Have a seat. 546 00:59:47,984 --> 00:59:49,827 Such fine hair. 547 00:59:52,889 --> 00:59:59,898 My hairdresser is such a busybody. 548 00:59:59,930 --> 01:00:07,906 She keeps telling me to take a groom. 549 01:00:07,938 --> 01:00:12,819 And what did you tell her? 550 01:00:14,845 --> 01:00:16,688 What could I tell her? 551 01:00:25,822 --> 01:00:29,201 Oh, no. 552 01:00:29,192 --> 01:00:33,140 My late husband bought it for me. 553 01:00:33,463 --> 01:00:35,909 I see. 554 01:00:36,933 --> 01:00:38,879 Never mind. 555 01:00:40,871 --> 01:00:44,842 Where did he buy it? 556 01:00:47,177 --> 01:00:52,456 I'll get you another. 557 01:00:56,887 --> 01:00:58,423 From you? 558 01:00:58,455 --> 01:01:00,128 Excuse me. 559 01:01:03,427 --> 01:01:05,566 Someone's here for you, sir. 560 01:01:05,629 --> 01:01:07,267 Oh? 561 01:01:14,638 --> 01:01:17,778 What a shame. He just got here. 562 01:01:17,808 --> 01:01:22,723 Oh, well. I wonder what they want. 563 01:01:22,746 --> 01:01:27,286 Why don't you make up your mind? 564 01:01:27,351 --> 01:01:29,058 About what? 565 01:01:29,119 --> 01:01:31,656 I know how you feel, 566 01:01:31,688 --> 01:01:36,501 and your gentleman feels the same way. 567 01:01:36,526 --> 01:01:41,202 Why don't you two just tie the knot instead of going through all this? 568 01:01:41,198 --> 01:01:46,546 You don't know what you're talking about. 569 01:01:49,339 --> 01:01:51,580 I have to go. Let's make it another day. 570 01:01:51,608 --> 01:01:53,053 All right. 571 01:01:55,979 --> 01:01:57,652 Something wrong? 572 01:02:15,799 --> 01:02:17,369 Commander? 573 01:02:17,434 --> 01:02:21,314 They got me. I've been shot. 574 01:02:21,338 --> 01:02:28,950 You'll be all right, commander. I'm right here. 575 01:02:28,979 --> 01:02:34,452 I leave everything to you. 576 01:02:37,421 --> 01:02:42,632 It's come. The time has come. 577 01:02:43,260 --> 01:02:47,037 Sovereignty has been restored to the Emperor, 578 01:02:47,064 --> 01:02:52,173 but power has not been handed to the Satsuma and Choshu. 579 01:02:52,202 --> 01:02:58,380 The Shogunate has taken a new stance 580 01:02:58,408 --> 01:03:01,981 to deal with the new era. 581 01:03:02,012 --> 01:03:08,896 If we step back now, there will be a total collapse of power. 582 01:03:08,919 --> 01:03:12,890 Keep that in mind. 583 01:03:12,922 --> 01:03:18,998 Lawless samurai have been lording over the city. 584 01:03:19,029 --> 01:03:26,447 The Shinsengumi must intensify patrol. 585 01:03:45,956 --> 01:03:47,936 Break it up! 586 01:03:47,957 --> 01:03:50,563 What? Got a problem? 587 01:03:50,594 --> 01:03:53,302 Take it up with the Satsuma! 588 01:04:10,413 --> 01:04:11,483 Vice commander, 589 01:04:12,682 --> 01:04:16,789 Fujii Denzo and 6 others of the 6th Unit have not yet 590 01:04:16,820 --> 01:04:20,666 reported back from patrol. They may have deserted. 591 01:04:20,690 --> 01:04:21,964 Find them! 592 01:04:28,031 --> 01:04:28,771 Big news! 593 01:04:28,798 --> 01:04:31,904 Choshu samurai raided the Shinsengumi headquarters 594 01:04:31,935 --> 01:04:35,644 and got Kondo Isami and Hijikata Toshizo! 595 01:04:35,672 --> 01:04:37,379 Is that true? 596 01:04:37,407 --> 01:04:38,750 That's what everyone says. 597 01:04:38,775 --> 01:04:46,216 It wasn't true, Yasu! It was just talk. 598 01:04:46,249 --> 01:04:49,423 How dumb! I'm going to check it out. 599 01:04:49,452 --> 01:04:50,795 Dear! 600 01:04:57,727 --> 01:04:59,832 What's wrong, sis? 601 01:05:02,999 --> 01:05:07,448 I felt a bit sick. 602 01:05:24,221 --> 01:05:29,432 Sir? You should get some rest. 603 01:05:29,459 --> 01:05:35,239 I can't. We may get word from Osaka. 604 01:05:35,265 --> 01:05:41,079 But you haven't gotten any rest at all. 605 01:05:41,104 --> 01:05:47,282 It's just for now. We won't be in Kyoto much longer. 606 01:05:49,412 --> 01:05:52,450 You haven't seen Ofusa in a while. 607 01:05:55,919 --> 01:05:58,957 I was just dreaming. 608 01:05:58,989 --> 01:06:01,902 Of what? 609 01:06:01,925 --> 01:06:04,201 Thunder. 610 01:06:20,210 --> 01:06:20,620 Mommy? 611 01:06:24,648 --> 01:06:28,562 Did I get you up, Ichi? I'm sorry. 612 01:06:28,585 --> 01:06:33,034 What's wrong, Mommy? Got a tummy ache? 613 01:06:34,024 --> 01:06:37,699 No. Let's go to bed. 614 01:06:37,727 --> 01:06:45,043 Mommy's not lonely, so long as I have you. 615 01:06:45,068 --> 01:06:49,448 You're crying, Mommy. You do have a tummy ache. 616 01:06:50,440 --> 01:06:52,943 Oh, no. 617 01:07:06,956 --> 01:07:08,458 Big news! 618 01:07:08,491 --> 01:07:10,164 Now what? 619 01:07:10,193 --> 01:07:13,231 It's war! The Choshu lay siege on Osaka! 620 01:07:13,263 --> 01:07:14,105 Is that true? 621 01:07:14,130 --> 01:07:15,700 I don't believe it! 622 01:07:15,732 --> 01:07:18,906 Take a look outside if you don't believe me! 623 01:07:18,935 --> 01:07:20,915 Officers everywhere, Mommy! 624 01:07:22,238 --> 01:07:24,081 Officers everywhere? 625 01:07:24,107 --> 01:07:25,518 1st unit 626 01:07:29,579 --> 01:07:36,690 I can't make it out to battle. I'm counting on you. 627 01:07:36,719 --> 01:07:45,139 I'll show you what it means to do battle. Kondo. 628 01:07:45,161 --> 01:07:51,271 Well, don't be reckless, Hijikata. 629 01:07:51,301 --> 01:07:58,378 The shogun intends to pull back to Edo. 630 01:07:58,441 --> 01:08:00,546 So I figured. 631 01:08:00,576 --> 01:08:03,386 But... 632 01:08:03,446 --> 01:08:05,983 But what? 633 01:08:06,015 --> 01:08:13,558 Yamanami once chided me for not seeing the big picture. 634 01:08:13,589 --> 01:08:18,436 But I did see, in my own way. 635 01:08:18,461 --> 01:08:23,342 The Tokugawa aren't just being high and mighty. 636 01:08:23,366 --> 01:08:27,781 They're backing the Emperor to accomplish something big. 637 01:08:27,770 --> 01:08:32,241 Unlike the Satsuma and Choshu who mouth 638 01:08:32,275 --> 01:08:36,451 "Reverence and loyalty to the Emperor" 639 01:08:36,479 --> 01:08:42,691 and use him to seize power for themselves! 640 01:08:42,719 --> 01:08:48,465 Which is why they keep coming at us. 641 01:08:48,491 --> 01:08:53,406 Well, I leave the Shinsengumi to you. 642 01:08:53,463 --> 01:09:00,904 Just as I always have since its founding. 643 01:09:00,937 --> 01:09:08,287 Come on, Kondo. We go back a long way. 644 01:09:08,277 --> 01:09:12,487 Remember how we used to walk that country road 645 01:09:12,482 --> 01:09:17,898 in Musashino, to the fencing hall? 646 01:09:17,887 --> 01:09:25,271 Just sit this one out and watch us. 647 01:09:25,295 --> 01:09:29,937 Thanks. When are you moving out? 648 01:09:31,000 --> 01:09:33,037 This evening. 649 01:09:36,139 --> 01:09:39,552 Shall I notify Ofusa, sir? 650 01:09:39,576 --> 01:09:42,386 It's our last chance. 651 01:09:42,412 --> 01:09:45,416 You still have time till evening. 652 01:09:45,448 --> 01:09:46,586 Fine. 653 01:09:46,616 --> 01:09:47,526 Vice commander! 654 01:09:47,517 --> 01:09:51,397 The Kyoto Regent's officers are here to meet with us. 655 01:09:51,421 --> 01:09:52,695 Let's go. 656 01:09:52,722 --> 01:09:54,167 Sir? Sir! 657 01:09:54,190 --> 01:09:57,660 Official word is to haul out to the temple! 658 01:10:00,330 --> 01:10:01,866 Got the word to haul out to the temple? 659 01:10:01,864 --> 01:10:04,435 Thank you. 660 01:10:05,134 --> 01:10:06,010 Mommy? 661 01:10:06,035 --> 01:10:09,312 Don't go outside, Ichi. 662 01:10:10,440 --> 01:10:11,783 Ofusa! 663 01:10:11,841 --> 01:10:13,343 Heikichi? 664 01:10:13,409 --> 01:10:16,322 Hurry over to "Sumiya" in Shimabara! 665 01:10:16,346 --> 01:10:18,257 To "Sumiya"? 666 01:10:52,015 --> 01:10:53,187 Mommy? 667 01:10:53,216 --> 01:11:00,691 You stay with Uncle, Ichi. Mommy will be right back. 668 01:11:00,723 --> 01:11:03,397 Can I take this with me? 669 01:11:03,426 --> 01:11:06,896 Sure you can, and you wait for me. 670 01:11:06,930 --> 01:11:10,605 Will you be right hack, Mommy? 671 01:11:10,633 --> 01:11:17,050 I'll be right back, so you be good and wait for me. 672 01:11:24,581 --> 01:11:27,289 Go on home now. 673 01:11:47,670 --> 01:11:48,774 Excuse me. 674 01:11:52,075 --> 01:11:53,884 Did I keep you waiting, sir? 675 01:11:53,910 --> 01:11:58,552 I'm glad to see you I didn't have time to get a room. 676 01:11:58,581 --> 01:12:00,083 I don't care. 677 01:12:20,503 --> 01:12:27,250 This isn't good-bye, is it, sir? 678 01:12:27,276 --> 01:12:36,856 There's so much I want to tell you. 679 01:12:36,919 --> 01:12:40,628 So much I want to share with you. 680 01:12:40,657 --> 01:12:48,439 This can't be good-bye. It can't be, sir! 681 01:12:51,667 --> 01:12:56,741 I came to say good-bye, Ofusa. 682 01:13:01,211 --> 01:13:05,489 The Shinsengumi is going to battle tonight. 683 01:13:05,515 --> 01:13:08,496 No, don't go, sir! 684 01:13:08,518 --> 01:13:14,093 I'll give up my, home my family, everything for you. 685 01:13:14,090 --> 01:13:16,536 You give up the Shinsengumi for me. 686 01:13:16,559 --> 01:13:24,068 Don't you love me, sir? 687 01:13:29,906 --> 01:13:34,548 We agreed not to talk about those things. 688 01:13:34,577 --> 01:13:37,353 Let's part with a smile. 689 01:13:37,346 --> 01:13:40,725 No! How could we? 690 01:13:40,717 --> 01:13:49,137 You didn't really mean that. You were just joking. 691 01:13:53,029 --> 01:14:00,311 Or are you as cold and uncaring as people say? 692 01:14:04,374 --> 01:14:12,384 Was I just a plaything to you? 693 01:14:15,618 --> 01:14:22,661 Say something, sir! Tell me I'm wrong! 694 01:14:22,692 --> 01:14:29,473 Why won't you answer me? Tell me, sir! 695 01:14:29,499 --> 01:14:30,068 Sir! 696 01:14:34,203 --> 01:14:35,910 Time to move out, sir! 697 01:14:35,938 --> 01:14:38,748 The Choshu have surged on Fushimi! 698 01:14:40,877 --> 01:14:42,879 I see. 699 01:14:42,912 --> 01:14:48,260 It's good-bye, Ofusa. Take care of yourself. 700 01:14:48,284 --> 01:14:49,661 Sir! 701 01:14:51,587 --> 01:14:54,625 Thanks for everything. 702 01:15:32,962 --> 01:15:35,772 No, no! The road's closed off. 703 01:16:16,739 --> 01:16:17,376 Watch out! 704 01:16:18,574 --> 01:16:20,383 Don't cry! Don't cry! 705 01:16:23,946 --> 01:16:25,755 Sis! Where were you? 706 01:16:26,649 --> 01:16:29,027 There's Mommy. 707 01:16:29,051 --> 01:16:30,587 Mommy! 708 01:16:32,388 --> 01:16:33,458 Forgive me, Ichi. 709 01:16:33,522 --> 01:16:39,370 Mommy was a fool. Mommy was wrong to forget you. 710 01:16:39,395 --> 01:16:44,606 Mommy will stay here with you forever. 711 01:16:44,633 --> 01:16:49,582 Mommy has only you, Ichi. 712 01:16:50,640 --> 01:16:55,180 There's no place for us to run. 713 01:16:55,211 --> 01:16:59,660 Let's wait for the fighting to stop, at home. 714 01:17:02,785 --> 01:17:05,129 That's coming from Fushimi. 715 01:17:27,977 --> 01:17:31,186 We can't make a move, vice commander! 716 01:17:31,213 --> 01:17:34,820 We have to surrender, unless we want to die like this! 717 01:17:38,187 --> 01:17:38,665 Vice commander! 718 01:17:38,688 --> 01:17:39,462 Okita! 719 01:17:41,123 --> 01:17:43,103 The Kyoto Regent's force has collapsed! 720 01:17:43,125 --> 01:17:45,435 What happened to the Aizu? The main force? 721 01:17:45,461 --> 01:17:49,068 Unknown The Aizu have raided their headquarters! 722 01:17:49,098 --> 01:17:51,078 You mean we're on our own? 723 01:17:51,100 --> 01:17:53,910 We have to contact the main force, vice commander! 724 01:17:53,936 --> 01:17:58,282 It's useless. I say we fight to our death, vice commander! 725 01:17:58,307 --> 01:18:00,787 Why don't we pull back to Kyoto and regroup? 726 01:18:00,810 --> 01:18:02,687 No! We're trapped like rats here! 727 01:18:02,712 --> 01:18:06,353 The battle's just begun. We haven't lost it yet. 728 01:18:06,382 --> 01:18:10,831 The Osaka Regent has his force in Osaka. 729 01:18:10,886 --> 01:18:14,527 Let's regroup there and renew our fight! 730 01:18:14,557 --> 01:18:16,559 But how do we cut through this enemy ground? 731 01:18:16,592 --> 01:18:20,039 We fight our way through in a single file. 732 01:18:20,096 --> 01:18:21,473 Get the men! 733 01:18:29,505 --> 01:18:30,506 Heikichi! 734 01:18:32,942 --> 01:18:34,615 There you are. 735 01:18:34,643 --> 01:18:40,616 You go back to Kyoto and give this to that woman. 736 01:18:44,387 --> 01:18:54,297 I was just a man, after all. I fell for that woman. 737 01:18:54,330 --> 01:18:59,211 But I'm Vice Commander Hijikata of the Shinsengumi. 738 01:18:59,235 --> 01:19:02,341 My life is not mine alone. 739 01:19:02,371 --> 01:19:07,582 I can't drag her through the gates of Hell with me. 740 01:19:11,313 --> 01:19:18,629 She must hate me right now. 741 01:19:18,654 --> 01:19:25,902 I'll make sure Ofusa gets this, no matter how, 742 01:19:25,928 --> 01:19:30,502 and let her know how you feel. 743 01:19:30,566 --> 01:19:33,740 We're ready, vice commander! 744 01:19:35,838 --> 01:19:38,114 See you in Osaka. 745 01:19:39,675 --> 01:19:40,483 Onward! 746 01:19:46,515 --> 01:19:49,359 Don't flinch! Onward! 747 01:20:16,412 --> 01:20:21,157 Fight! Fight your way to Osaka! Fight! 748 01:20:29,125 --> 01:20:32,197 Fight! Fight! 749 01:20:50,679 --> 01:20:55,025 Oh, no. Osaka Castle has fallen...! 750 01:22:07,723 --> 01:22:11,136 Those cowards at Osaka Castle! 751 01:22:15,864 --> 01:22:18,401 Is this what you call a lost battle? 752 01:22:18,434 --> 01:22:23,179 We haven't lost yet. 753 01:22:28,043 --> 01:22:32,719 Is the entire Shinsengumi corps on board? 754 01:22:32,748 --> 01:22:36,093 Yes. 755 01:22:36,118 --> 01:22:39,292 Including all the wounded? 756 01:22:39,321 --> 01:22:43,997 All survivors are on board. 757 01:22:44,059 --> 01:22:52,308 That's all of them? 758 01:24:10,212 --> 01:24:12,158 Vice commander... 759 01:24:19,121 --> 01:24:24,121 We'll go to Edo and fight again. Fight to the end. 760 01:24:34,636 --> 01:24:38,015 The very end. 761 01:25:03,832 --> 01:25:07,405 Bring the fallen to the deck, for a burial at sea! 762 01:25:07,436 --> 01:25:11,851 To the deck, for a burial at sea! 763 01:25:16,578 --> 01:25:17,648 Ofusa... 764 01:26:00,589 --> 01:26:09,998 THE END 52696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.