Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:13,515
TOEI MOVIE CO., LTD
Presents
2
00:00:15,482 --> 00:00:22,991
3
00:00:15,482 --> 00:00:23,594
Restoration Fire
4
00:00:38,472 --> 00:00:40,076
CAST
5
00:00:40,107 --> 00:00:43,919
Hijikata Toshizo
KATAOKA CHIEZO
6
00:00:44,111 --> 00:00:47,923
Ando Kazuma: SATOMI KOTARO
Omine: KITAZAWA NORIKO
7
00:00:48,115 --> 00:00:51,927
Oshino: OKA SATOMI
Yasuzo: TANAKA HARUO
8
00:00:52,119 --> 00:00:55,931
Heikichi: KONO AKITAKE
Okabe Hoyama: ONOE KOINOSUKE
9
00:00:55,989 --> 00:00:58,993
Saito Hajirne: TOGAMI JOTARO
Yoshikawa Sanpei: TOKUDAIJI SHIN
10
00:01:03,430 --> 00:01:04,602
Oshima: MASUURA TSUKE
Okita Soji: KUSUMOTO KENJI
11
00:01:18,178 --> 00:01:20,055
Yahei: SHIMURA TAKASHI
Yamanami Keisuke: OKADA EIJI
12
00:01:20,180 --> 00:01:22,057
Kondo Isami
TSUKIGATA RYUNOSUKE
13
00:01:22,082 --> 00:01:26,053
Ofusa
AWASHIMA CHIKAGE
14
00:01:26,086 --> 00:01:30,933
Director:
MATSUDA SADATSUGU
15
00:01:57,718 --> 00:01:59,857
Uncle, play with me!
16
00:01:59,886 --> 00:02:00,830
Later.
17
00:02:00,854 --> 00:02:02,697
Big news!
18
00:02:04,091 --> 00:02:07,129
Big news around
town, Oshino!
19
00:02:07,194 --> 00:02:09,037
What big news?
20
00:02:09,062 --> 00:02:13,238
The Shinsengumi security
corps raided Ikedaya Inn
21
00:02:13,266 --> 00:02:18,682
and killed off a bunch of
Royalist samurai last night.
22
00:02:18,705 --> 00:02:22,050
That's old news.
23
00:02:22,075 --> 00:02:26,387
Dummy! The real news is
what's about to happen.
24
00:02:26,380 --> 00:02:29,486
The Choshu and Satsuma
clans back the Royalists.
25
00:02:29,516 --> 00:02:33,259
This means big trouble.
26
00:02:33,253 --> 00:02:38,601
Choshu samurai showed up
in full force this morning.
27
00:02:38,625 --> 00:02:41,970
You saw them?
28
00:02:41,995 --> 00:02:45,738
So I heard.
29
00:02:45,766 --> 00:02:47,439
Figures.
30
00:02:47,467 --> 00:02:50,243
Something's brewing.
31
00:02:50,270 --> 00:02:50,805
What is?
32
00:02:50,837 --> 00:02:52,783
A big showdown.
33
00:02:52,806 --> 00:02:58,119
Hear the big news about
Ikedaya last night, sis?
34
00:02:58,145 --> 00:03:01,683
How could I not hear about it?
You're so loud.
35
00:03:01,715 --> 00:03:04,662
I'm going out to make
some calls.
36
00:03:04,685 --> 00:03:07,723
Stay clear of all of it now, sis.
37
00:03:07,754 --> 00:03:11,361
Don't worry. War hasn't
started yet.
38
00:03:11,391 --> 00:03:14,372
But you know how terrible
the Shinsengumi is.
39
00:03:14,394 --> 00:03:15,634
I know, I know.
40
00:03:15,662 --> 00:03:17,232
Can I come, Mommy?
41
00:03:17,264 --> 00:03:21,644
No. But I'll be right back
with a present for you.
42
00:03:21,668 --> 00:03:23,204
What would you like?
43
00:03:23,236 --> 00:03:25,341
A top. A big top!
44
00:03:25,372 --> 00:03:29,878
A top? You be a good
boy and wait for me.
45
00:03:29,910 --> 00:03:32,015
I'll be right back, Shino.
46
00:03:32,045 --> 00:03:33,615
Be careful.
47
00:03:33,647 --> 00:03:34,648
Hurry back.
48
00:03:34,681 --> 00:03:39,926
It's a scary world we live in.
49
00:03:39,953 --> 00:03:44,959
With the likes of Shinsengumi
lording over the land.
50
00:03:44,991 --> 00:03:46,470
Kondo Isami again?
51
00:03:46,493 --> 00:03:49,337
And Hijikata Toshizo.
52
00:03:49,362 --> 00:03:54,209
That guy will kill a man and
the horse he's riding.
53
00:03:54,234 --> 00:03:57,408
His horse, too? What for?
54
00:03:57,437 --> 00:04:01,943
Why, to skin it and... Dummy!
It's just an expression.
55
00:04:01,975 --> 00:04:04,114
There.
56
00:04:04,144 --> 00:04:06,124
Thank you.
57
00:04:13,487 --> 00:04:18,527
It must be rough for you
without your late husband.
58
00:04:18,558 --> 00:04:23,371
Fortunately, I have my sister
and her husband to help me.
59
00:04:23,396 --> 00:04:27,811
But you have those samurai
families to deal with.
60
00:04:27,834 --> 00:04:32,283
Want to take me for
a husband?
61
00:04:32,305 --> 00:04:35,775
You're teasing me again.
I'll tell your wife on you.
62
00:04:37,110 --> 00:04:39,386
Well, be careful on your
way home.
63
00:04:39,446 --> 00:04:42,052
The whole town's unsettled
over the Shinsengumi.
64
00:04:42,082 --> 00:04:42,822
Thank you.
65
00:04:52,926 --> 00:04:53,996
Sir Okabe?
66
00:04:55,162 --> 00:04:56,971
Yamashiro-ya?
Watch this!
67
00:05:32,299 --> 00:05:33,334
Slop!
68
00:05:33,400 --> 00:05:36,609
Stop! I know this man.
69
00:05:36,636 --> 00:05:38,707
You know him?
70
00:05:40,140 --> 00:05:41,642
Yes.
71
00:05:41,675 --> 00:05:45,714
You know this samurai?
72
00:05:45,745 --> 00:05:48,225
Yes.
73
00:05:48,248 --> 00:05:50,854
A Choshu samurai?
74
00:05:50,884 --> 00:05:52,727
Yes.
75
00:05:52,752 --> 00:05:56,325
He's been tailing me
from Gion.
76
00:05:56,356 --> 00:05:59,496
And you?
77
00:05:59,526 --> 00:06:04,999
A former purveyor
to the Choshu.
78
00:06:05,031 --> 00:06:06,635
Former?
79
00:06:06,666 --> 00:06:13,550
My late husband was,
so we knew this man.
80
00:06:16,643 --> 00:06:18,088
I see.
81
00:06:27,420 --> 00:06:34,599
I'm afraid you couldn't
save him.
82
00:06:40,166 --> 00:06:44,376
You saw what happened.
83
00:06:44,404 --> 00:06:51,913
I know nothing of
samurai matters.
84
00:06:51,945 --> 00:06:54,653
I acted without thinking.
85
00:06:54,681 --> 00:07:00,996
I'll take care of this and
report it to the authorities.
86
00:07:01,021 --> 00:07:03,467
You won't have to.
87
00:07:03,490 --> 00:07:08,667
I am Hijikata Toshizo of
the Shinsengumi.
88
00:07:13,266 --> 00:07:20,047
I am Shichijo clothier,
Yamashiro-ya Fusa.
89
00:07:20,073 --> 00:07:22,019
Fusa?
90
00:07:26,513 --> 00:07:28,186
Go now.
91
00:07:31,718 --> 00:07:35,359
Go on.
92
00:07:36,456 --> 00:07:39,596
Pardon me.
93
00:07:39,626 --> 00:07:40,900
Wait.
94
00:07:54,007 --> 00:07:57,887
Isn't this yours?
95
00:08:01,514 --> 00:08:02,925
Thank you.
96
00:09:09,249 --> 00:09:13,698
Vice Commander Hijikata looked
grim going in there.
97
00:09:13,720 --> 00:09:15,222
It's serious.
98
00:09:17,257 --> 00:09:19,362
Well, Yamanami?
99
00:09:19,426 --> 00:09:22,999
All three were drunk,
100
00:09:23,063 --> 00:09:26,101
and they did prove their
worth at Ikedaya.
101
00:09:26,132 --> 00:09:28,339
They deserve a break.
102
00:09:28,368 --> 00:09:32,214
And your opinion, Hijikata?
103
00:09:32,238 --> 00:09:36,948
Drunkenness is no excuse.
104
00:09:38,411 --> 00:09:42,917
Demanding money from
private citizens
105
00:09:42,949 --> 00:09:48,558
in the name of the corps
is reprehensible!
106
00:09:48,588 --> 00:09:53,401
Ever since the Ikedaya
incident, the reputation of
107
00:09:53,393 --> 00:09:56,397
the Shinsengumi is
on the line.
108
00:09:56,429 --> 00:09:58,909
It's time to tighten corps
regulations.
109
00:09:58,932 --> 00:10:01,378
I concur with Hijikata.
110
00:10:01,434 --> 00:10:06,907
Does that mean suicide, commander?!
Vice commander...?!
111
00:10:06,940 --> 00:10:09,147
Shame on you all.
112
00:10:19,252 --> 00:10:22,563
There's Hijikata Toshizo
of the Shinsengumi!
113
00:10:22,589 --> 00:10:24,034
Off to kill some other
poor soul?
114
00:10:24,057 --> 00:10:26,298
He sets his eyes on you
and you're finished!
115
00:10:26,326 --> 00:10:28,772
He's like a viper!
116
00:10:28,795 --> 00:10:31,708
Cold as ice!
117
00:10:31,731 --> 00:10:35,907
Look at him. That's no face
of a red-blooded human!
118
00:10:47,780 --> 00:10:50,260
Vice commander!
Pardon, sir.
119
00:10:53,386 --> 00:10:57,061
They all fear a reprimand
from me.
120
00:11:00,193 --> 00:11:03,299
I didn't get a look. Was she
a nice-looking woman?
121
00:11:03,363 --> 00:11:06,173
I'd say so, sir.
122
00:11:07,600 --> 00:11:10,774
It's great to be young.
123
00:11:19,946 --> 00:11:20,515
What is it doing?
124
00:11:25,819 --> 00:11:27,890
Come on, dance!
125
00:11:29,789 --> 00:11:32,133
Come on!
126
00:11:49,709 --> 00:11:51,086
Oh, it's you.
127
00:11:54,714 --> 00:11:56,250
I beg your pardon, sir.
128
00:12:02,188 --> 00:12:03,667
Do you know her?
129
00:12:03,690 --> 00:12:07,160
Not really.
130
00:12:09,229 --> 00:12:12,733
Another man wouldn't
walk away from her.
131
00:12:12,765 --> 00:12:15,075
I suppose not.
132
00:12:32,986 --> 00:12:34,465
You're back, Mommy!
133
00:12:34,487 --> 00:12:37,434
Yes, I am.
Were you a good boy?
134
00:12:37,457 --> 00:12:40,631
That's my boy.
135
00:12:47,200 --> 00:12:48,042
Sis!
136
00:12:48,067 --> 00:12:49,444
What's going on?
137
00:12:49,469 --> 00:12:51,710
Remember the young samurai
that was staying upstairs?
138
00:12:51,738 --> 00:12:52,876
Yes.
139
00:12:52,905 --> 00:12:54,976
The Shinsengumi got him.
140
00:12:55,008 --> 00:12:56,316
Shinsengumi?
141
00:12:56,342 --> 00:13:00,484
He was carried in all bloody.
He's a goner.
142
00:13:00,513 --> 00:13:04,051
How awful! Let's go inside.
143
00:13:04,951 --> 00:13:06,453
Isn't it awful, sis?
144
00:13:06,486 --> 00:13:08,989
Wasn't that samurai
a Royalist?
145
00:13:10,623 --> 00:13:12,796
Apparently
The Shinsengumi is terrible.
146
00:13:17,797 --> 00:13:20,107
It's bad. They just called a priest.
147
00:13:20,133 --> 00:13:21,544
The poor man.
148
00:13:21,567 --> 00:13:23,604
The Shinsengumi is an
execution squad!
149
00:13:23,636 --> 00:13:25,741
There's Demon Kondo and
Razor Blade Hijikata.
150
00:13:25,772 --> 00:13:29,379
Especially that Hijikata.
He's cold-blooded!
151
00:13:29,409 --> 00:13:31,980
No, he isn't.
152
00:13:32,011 --> 00:13:36,323
Do you know Hijikata, sis?
153
00:13:36,349 --> 00:13:39,956
No, of course not.
154
00:13:39,986 --> 00:13:45,129
But I've heard people say
he isn't that bad.
155
00:13:45,158 --> 00:13:51,837
By the way, what about that
order you went to get?
156
00:13:51,864 --> 00:13:57,246
Not this year, they said.
157
00:13:57,270 --> 00:14:01,412
Oh, no. There goes
more business.
158
00:14:01,441 --> 00:14:03,318
Times are hard.
159
00:14:03,343 --> 00:14:04,981
What's hard?
160
00:14:05,011 --> 00:14:10,461
What's hard? Well... for
example, the Shinsengumi.
161
00:14:10,483 --> 00:14:13,555
We have to be concerned
about alienating this town,
162
00:14:13,586 --> 00:14:17,864
that is public opinion
of the Shinsengumi.
163
00:14:17,890 --> 00:14:21,702
I know what you mean,
Yamanami.
164
00:14:21,728 --> 00:14:27,235
But how can we do our duty
fretting over every rumor?
165
00:14:27,266 --> 00:14:31,510
Killing off Royalist samurai
can't be our only duty.
166
00:14:31,537 --> 00:14:34,279
Not our only duty.
167
00:14:34,307 --> 00:14:38,153
But curtailing Royalist
activity is the
168
00:14:38,177 --> 00:14:43,991
foremost duty given us
by the lord of Aizu.
169
00:14:45,418 --> 00:14:48,126
I have my doubts about
the Lord of Aizu.
170
00:14:48,154 --> 00:14:53,570
It's meaningless to argue
the point, Yamanami.
171
00:14:53,593 --> 00:14:55,937
You say it's meaningless?
172
00:14:55,962 --> 00:14:58,670
Wait, Yamanami.
173
00:14:58,698 --> 00:15:02,339
The mission of Shinsengumi
is to protect the Shogunate,
174
00:15:02,368 --> 00:15:06,976
and it's our utmost duty
to fulfill that mission.
175
00:15:07,006 --> 00:15:10,749
If you say so, Kondo.
176
00:15:10,777 --> 00:15:17,285
You and I don't see eye
to eye, Hijikata.
177
00:15:25,725 --> 00:15:31,107
Yamanami has been a loyal comrade
since the inception of the Shinsengumi.
178
00:15:31,130 --> 00:15:35,135
He may be critical, but he's
a trustworthy man.
179
00:15:35,168 --> 00:15:39,947
I know that, Kondo.
I trust Yamanami.
180
00:15:39,972 --> 00:15:44,079
But I won't tolerate anything
that could compromise
181
00:15:44,110 --> 00:15:47,523
the solidarity of our corps.
182
00:15:47,547 --> 00:15:50,460
I'm counting on you.
183
00:15:54,487 --> 00:15:55,158
Ando?
184
00:15:55,188 --> 00:15:56,394
Sir?
185
00:15:56,422 --> 00:16:00,427
Did you just get back? I want
to talk to you. Come.
186
00:16:07,033 --> 00:16:07,977
Yes, sir?
187
00:16:08,000 --> 00:16:11,948
Relax and come over here.
188
00:16:18,945 --> 00:16:22,017
How's that young girl?
189
00:16:23,816 --> 00:16:29,061
Relax, I'm not getting
on your case.
190
00:16:29,088 --> 00:16:32,433
I don't care if you have a girl.
191
00:16:32,458 --> 00:16:39,467
But don't get too serious.
192
00:16:39,499 --> 00:16:44,778
In these times, who knows if
we'll live through tomorrow.
193
00:16:44,804 --> 00:16:50,686
Don't get too involved.
194
00:16:53,713 --> 00:16:56,387
That's all. You may go.
195
00:17:01,220 --> 00:17:03,826
The vice commander?
196
00:17:03,856 --> 00:17:07,133
And was so sure I
was going to get it.
197
00:17:07,126 --> 00:17:12,474
But, Kazuma, now what?
198
00:17:12,498 --> 00:17:17,971
I'm on duty at the
Hino'oka guardhouse again.
199
00:17:18,004 --> 00:17:24,888
Not again. I won't be
able to see you.
200
00:17:24,911 --> 00:17:26,219
Hino'oka Guardhouse.
201
00:17:28,414 --> 00:17:29,620
Since this guardhouse went up,
202
00:17:29,649 --> 00:17:32,653
there has been a big drop
in Royalist infiltrators.
203
00:17:32,685 --> 00:17:38,795
But that means they're
out to get this place,
204
00:17:38,791 --> 00:17:42,762
so keep that in mind.
205
00:17:42,795 --> 00:17:44,866
We will, sir!
206
00:17:44,864 --> 00:17:45,968
Good.
207
00:18:03,883 --> 00:18:05,419
The vice commander's going
to get drenched.
208
00:18:05,451 --> 00:18:08,489
Maybe some rain will
soften him up a bit.
209
00:18:08,521 --> 00:18:10,762
Or bounce right off him.
210
00:18:31,177 --> 00:18:31,746
Get my horse.
211
00:18:37,550 --> 00:18:39,086
What will it be?
212
00:18:39,118 --> 00:18:40,495
How about tea?
213
00:18:50,296 --> 00:18:51,400
Why, Ofusa.
214
00:18:57,503 --> 00:18:59,346
Hello again.
215
00:18:59,372 --> 00:19:02,012
So we meet again.
216
00:19:02,041 --> 00:19:05,147
Waiting out the rain?
Where are you headed?
217
00:19:05,177 --> 00:19:13,426
Yamashita. A worker of
mine is to be wed there.
218
00:19:17,790 --> 00:19:20,361
It's coming down harder.
219
00:19:20,393 --> 00:19:22,600
And moving this way.
220
00:19:25,231 --> 00:19:26,574
Yes, it is.
221
00:19:29,235 --> 00:19:33,047
Haven't eaten yet,
have you?
222
00:19:33,072 --> 00:19:39,421
Have a bite with me inside,
until the rain lets up.
223
00:19:39,445 --> 00:19:41,823
I'll take a room.
224
00:19:44,850 --> 00:19:46,124
But...
225
00:19:46,118 --> 00:19:49,725
What shall I do?
226
00:19:49,755 --> 00:19:51,496
This way please.
227
00:20:14,347 --> 00:20:17,954
What a rain! What can
I get you, sir?
228
00:20:18,017 --> 00:20:21,396
Something light.
229
00:20:24,023 --> 00:20:28,699
It only thunders awhile
This is it for the summer.
230
00:20:28,728 --> 00:20:33,802
Come over here and join me.
231
00:20:41,674 --> 00:20:43,711
What a huge place.
232
00:20:43,709 --> 00:20:48,954
That's Nanzenji temple
in the back.
233
00:20:48,948 --> 00:20:52,054
This is back-country.
234
00:21:16,609 --> 00:21:20,853
Lightning struck, and
somewhere close.
235
00:21:21,914 --> 00:21:25,452
I'm sorry, it scared me.
236
00:21:33,492 --> 00:21:37,338
Lighting struck the cedar
tree in the back!
237
00:21:39,632 --> 00:21:43,239
Take a look, Ofusa.
238
00:21:43,302 --> 00:21:46,772
The huge tree that was
there is gone.
239
00:21:46,772 --> 00:21:49,150
What a scare.
240
00:21:49,141 --> 00:21:54,614
The thunder's growing
distant. It's all right now.
241
00:22:05,391 --> 00:22:12,570
Don't worry. Your hair looks
just fine for that wedding.
242
00:22:23,375 --> 00:22:29,656
I wish I could stay, but the
rain let up so I have to go.
243
00:22:42,628 --> 00:22:48,169
How about meeting me
here again, Ofusa,
244
00:22:48,234 --> 00:22:52,205
when you feel up to it?
245
00:22:55,741 --> 00:22:58,722
When you feel up to it.
246
00:22:58,744 --> 00:23:02,658
Let me know when.
247
00:23:20,499 --> 00:23:27,940
How am I supposed
to respond to that?
248
00:23:34,380 --> 00:23:36,826
That was some thunder.
249
00:23:36,849 --> 00:23:40,319
Your guest paid us
generously.
250
00:23:40,352 --> 00:23:43,333
He did?
251
00:23:43,355 --> 00:23:45,733
What a gentleman.
252
00:23:45,758 --> 00:23:46,498
Yes.
253
00:23:58,504 --> 00:23:59,778
Thank you.
254
00:24:14,987 --> 00:24:17,934
I'm back. Sony to be late.
255
00:24:17,957 --> 00:24:19,527
Very late.
256
00:24:19,558 --> 00:24:22,129
It was a fine wedding.
257
00:24:22,161 --> 00:24:24,698
She was such a nice girl.
258
00:24:24,730 --> 00:24:25,708
Where's my Ichi?
259
00:24:25,731 --> 00:24:28,871
He just went to bed.
He waited up for you.
260
00:24:28,901 --> 00:24:33,714
I had to tell him the "Peach
Boy" bedtime story six times.
261
00:24:33,739 --> 00:24:36,618
Sony about that.
Here's something for you.
262
00:24:36,642 --> 00:24:41,022
Wow! How about a
bottle of wine with this?
263
00:24:41,046 --> 00:24:44,858
No. A bottle for the heat.
A bottle for fatigue.
264
00:24:44,883 --> 00:24:49,093
A bottle for a nightcap.
How many more?
265
00:24:49,121 --> 00:24:51,931
Do you have to get on
my case like that?
266
00:24:51,957 --> 00:24:56,099
Just because I'm a worker
who married into the family?
267
00:24:56,128 --> 00:24:58,233
There you go again.
I didn't hear that.
268
00:25:01,767 --> 00:25:04,680
Go on, get him a bottle.
269
00:25:09,942 --> 00:25:12,855
Did you go to Nishinoto
Temple for me?
270
00:25:12,878 --> 00:25:21,696
I took their order there, all
ready, and they cancelled.
271
00:25:21,720 --> 00:25:29,468
Times are hard.
They'll order with us again.
272
00:25:29,495 --> 00:25:30,030
Think so?
273
00:25:32,064 --> 00:25:34,704
How about a drink, sis?
274
00:25:34,733 --> 00:25:37,270
No, you two help
yourselves.
275
00:26:09,068 --> 00:26:12,140
You know that sudden
shower we had?
276
00:26:12,171 --> 00:26:16,119
Yes, and that awful thunder.
277
00:26:16,141 --> 00:26:20,851
Did you get caught?
Weren't you on the road?
278
00:26:20,879 --> 00:26:25,851
Yes, but I managed
to find shelter.
279
00:26:25,884 --> 00:26:28,524
That's good.
280
00:27:45,230 --> 00:27:50,111
Watch out! You're tipsy.
281
00:27:50,135 --> 00:27:52,911
I can't stand up.
282
00:27:52,938 --> 00:27:56,852
Fine. I'll carry you.
283
00:27:56,875 --> 00:28:00,448
Not like that. I'm ticklish.
284
00:28:00,479 --> 00:28:02,220
How then?
285
00:28:02,247 --> 00:28:05,194
You know.
286
00:28:05,217 --> 00:28:09,996
Shh. You'll wake your
sister up.
287
00:29:37,209 --> 00:29:39,416
Wait long?
288
00:29:39,945 --> 00:29:42,016
No.
289
00:29:42,047 --> 00:29:47,087
I didn't think I'd ever
hear from you.
290
00:29:49,121 --> 00:29:55,037
I scribbled it quite
unconsciously.
291
00:29:55,060 --> 00:30:02,239
It was rather well-written
for an unconscious scribble.
292
00:30:02,267 --> 00:30:05,942
You're teasing me.
293
00:30:05,971 --> 00:30:08,577
You read it?
294
00:30:09,608 --> 00:30:14,318
Come closer.
295
00:30:16,181 --> 00:30:17,626
As you wish.
296
00:30:22,487 --> 00:30:24,228
Excuse me.
297
00:30:31,530 --> 00:30:33,669
Here you are.
298
00:30:34,399 --> 00:30:36,140
It sure is hot.
299
00:30:36,168 --> 00:30:41,516
Yes, during the day,
even in fall.
300
00:30:43,775 --> 00:30:46,051
Your bath is drawn.
301
00:30:46,078 --> 00:30:47,682
Thanks.
302
00:30:50,182 --> 00:30:51,684
Enjoy yourselves.
303
00:31:00,893 --> 00:31:03,237
Have a drink.
304
00:31:07,132 --> 00:31:15,711
I've told the workers to be
discrete. You can relax.
305
00:31:15,741 --> 00:31:23,853
Here I can't reach you.
Why so reserved?
306
00:31:27,753 --> 00:31:30,563
Well, I...
307
00:31:43,368 --> 00:31:48,579
I know. We're not children.
308
00:31:52,444 --> 00:31:56,517
I don't want to get involved.
309
00:31:56,548 --> 00:32:05,935
We both have commitments.
Well, let's not talk about that.
310
00:32:07,425 --> 00:32:10,804
At least when we're here.
311
00:32:14,099 --> 00:32:17,569
I have my child, and all
my people.
312
00:32:17,602 --> 00:32:21,948
You have your great mission
with the Shinsengumi.
313
00:32:21,973 --> 00:32:27,423
That's right, and that's all
we have to know.
314
00:32:27,446 --> 00:32:30,359
Here, have one.
315
00:32:36,822 --> 00:32:39,029
Thank you.
316
00:32:42,060 --> 00:32:43,403
Just a little.
317
00:32:55,607 --> 00:32:56,915
What?
318
00:32:56,942 --> 00:33:05,453
You're not at all the way
folks say you are.
319
00:33:05,484 --> 00:33:07,589
I don't care what they
say about me.
320
00:33:07,619 --> 00:33:16,596
I thought you were going to
kill me when I first met you.
321
00:33:16,628 --> 00:33:19,336
You frightened me.
322
00:33:19,364 --> 00:33:25,246
I did? Was that the first
time we met?
323
00:33:25,270 --> 00:33:32,950
Then that time we saw
the poor monkey.
324
00:33:35,313 --> 00:33:40,695
And then, when we were
caught in that shower.
325
00:33:42,354 --> 00:33:51,604
I kept hearing that
thunder and...
326
00:33:56,902 --> 00:34:01,282
Me, too.
327
00:34:02,207 --> 00:34:05,120
Let's have another.
328
00:34:05,143 --> 00:34:09,114
Here, allow me.
329
00:34:17,789 --> 00:34:21,532
I can't believe I'm having
a drink here with
330
00:34:21,560 --> 00:34:24,939
Vice Commander Hijikata of
the Shinsengumi.
331
00:34:24,996 --> 00:34:29,968
How trying it must
be for you.
332
00:34:30,035 --> 00:34:40,013
We agreed not to touch
on those things.
333
00:34:40,045 --> 00:34:43,288
Yes, we did.
334
00:35:18,650 --> 00:35:20,755
It's sunset.
335
00:35:28,293 --> 00:35:30,864
A"? regrets?
336
00:35:33,765 --> 00:35:35,767
Please.
337
00:35:35,834 --> 00:35:44,447
I'm yours now, at least
when we're here together.
338
00:35:47,812 --> 00:35:53,421
Are you?
339
00:36:03,695 --> 00:36:08,201
When can I see you again?
340
00:36:08,266 --> 00:36:13,978
Whenever you say.
341
00:36:25,650 --> 00:36:31,862
Don't back down! Kill them!
Kill them all!
342
00:37:00,618 --> 00:37:01,619
You fool!
343
00:37:02,654 --> 00:37:08,434
Killing me won't stop the
dawning of a new Japan...!
344
00:37:16,801 --> 00:37:20,544
Is the shogun really
stepping down?
345
00:37:20,572 --> 00:37:24,714
Apparently. Go and check
out Choshu headquarters.
346
00:37:24,709 --> 00:37:26,711
Things are looking up.
347
00:37:26,745 --> 00:37:28,918
So it's a Satsuma-Choshu
comeback.
348
00:37:29,948 --> 00:37:35,864
The officials at Osaka Palace
just scurry away from them.
349
00:37:35,854 --> 00:37:41,532
So it's the age of the
Royalists.
350
00:37:41,559 --> 00:37:44,540
It's all over for the
Shinsengumi.
351
00:37:44,562 --> 00:37:48,169
Serves them right,
those ruthless thugs!
352
00:37:48,233 --> 00:37:50,941
Don't be so depressing.
353
00:37:50,969 --> 00:37:53,210
Don't you have any
good news?
354
00:37:53,204 --> 00:37:55,047
No, times are hard.
355
00:37:55,040 --> 00:38:01,980
We've already lost two workers
and a lot of business, too.
356
00:38:02,013 --> 00:38:05,586
Excuse me. Is Ofusa in?
357
00:38:05,650 --> 00:38:07,186
A caller?
358
00:38:12,891 --> 00:38:14,996
It's you.
359
00:38:14,993 --> 00:38:18,065
The man will be at Yumiya
tomorrow, just past noon.
360
00:38:18,129 --> 00:38:20,632
I'll be there.
361
00:38:23,034 --> 00:38:26,106
Give my best to your mistress.
362
00:38:30,175 --> 00:38:32,519
Off you go, "mistress".
363
00:38:32,510 --> 00:38:33,682
Hey!
364
00:38:34,446 --> 00:38:36,323
Hijikata?
365
00:38:37,615 --> 00:38:39,595
Going somewhere?
366
00:38:39,617 --> 00:38:43,292
It's personal. What is it?
367
00:38:43,321 --> 00:38:45,096
I want to talk to you.
368
00:38:46,825 --> 00:38:47,303
Sir?
369
00:38:47,325 --> 00:38:50,772
I won't be long.
370
00:39:03,174 --> 00:39:04,949
Your gentleman is late.
371
00:39:05,010 --> 00:39:07,752
He's a busy man.
372
00:39:07,779 --> 00:39:09,417
I imagine so.
373
00:39:14,452 --> 00:39:18,059
Pretty flowers.
374
00:39:49,921 --> 00:39:50,592
Sir?
375
00:39:50,655 --> 00:39:53,135
I'm accompanying the
commander to Nijo Palace.
376
00:39:53,158 --> 00:39:54,933
What about Yumiya?
377
00:39:54,959 --> 00:39:56,768
It's off.
378
00:40:17,482 --> 00:40:20,019
It's time.
379
00:40:20,051 --> 00:40:24,727
Let's keep this from the
men for a while, Kondo.
380
00:40:24,756 --> 00:40:26,429
It'll affect morale.
381
00:40:26,458 --> 00:40:28,938
Yes.
382
00:40:28,960 --> 00:40:33,568
How about going to Gion
for a drink?
383
00:40:33,631 --> 00:40:36,771
I've a commitment.
384
00:40:36,835 --> 00:40:40,442
It's personal, you said.
385
00:40:50,815 --> 00:40:53,455
Welcome... sir?
386
00:40:55,253 --> 00:40:56,425
Why, sir.
387
00:40:56,454 --> 00:40:58,058
Has she left?
388
00:40:58,089 --> 00:41:00,695
Just now. She was
waiting for you.
389
00:41:00,725 --> 00:41:04,798
Well, it is late. I'll have
a drink anyway.
390
00:41:04,796 --> 00:41:08,608
We haven't cleared
that room yet.
391
00:41:33,958 --> 00:41:37,963
I knew I shouldn't come,
but I missed you so.
392
00:41:37,996 --> 00:41:42,342
I would have gone to
you if you hadn't.
393
00:41:42,367 --> 00:41:45,314
I'm so happy-
394
00:41:51,543 --> 00:41:55,252
Such pretty flowers.
395
00:41:55,280 --> 00:41:59,160
Remember them, Kazuma?
396
00:41:59,183 --> 00:42:01,356
Sure I do.
397
00:42:01,386 --> 00:42:07,132
They were blooming all over
when we first met.
398
00:42:07,158 --> 00:42:09,832
At sunset, just like this.
399
00:42:09,861 --> 00:42:13,434
It's been a year.
400
00:42:20,304 --> 00:42:23,808
I don't ever want to be
away from you!
401
00:42:23,841 --> 00:42:27,050
And I, from you.
402
00:42:42,427 --> 00:42:48,275
But you can't give up the
Shinsengumi for me.
403
00:42:48,299 --> 00:42:53,078
I joined so I could be a
great samurai,
404
00:42:53,104 --> 00:42:55,675
but it isn't for me.
405
00:42:55,707 --> 00:43:03,649
My dad would want me
to many you instead.
406
00:43:03,681 --> 00:43:10,223
I don't want to be a samurai
if it means giving up
407
00:43:10,255 --> 00:43:12,929
my life, and love.
408
00:43:12,957 --> 00:43:17,030
All I need is you.
409
00:43:18,196 --> 00:43:19,834
Oh, Kazuma!
410
00:43:19,864 --> 00:43:20,740
Omine!
411
00:43:32,276 --> 00:43:33,277
Oh, no!
412
00:43:50,828 --> 00:43:57,768
So you admit leaving your
post to see this girl, Ando?
413
00:43:57,835 --> 00:44:01,009
I'm so son-y!
414
00:44:01,039 --> 00:44:05,852
Commander, all of us take
responsibility for his failure.
415
00:44:05,877 --> 00:44:09,256
Please show him
some leniency.
416
00:44:09,280 --> 00:44:16,027
After all, he and the
girl were betrothed,
417
00:44:16,053 --> 00:44:19,899
and we did take out 9
while losing only 2.
418
00:44:19,924 --> 00:44:24,202
So all's well that ends
well, Yamanami?
419
00:44:32,370 --> 00:44:35,840
You shall commit
suicide, Ando.
420
00:44:58,429 --> 00:44:59,169
Heikichi.
421
00:45:01,999 --> 00:45:04,479
Take this money.
422
00:45:04,502 --> 00:45:06,880
To your family?
423
00:45:06,904 --> 00:45:15,346
No, to Ando's. I believe
he had a father.
424
00:45:15,380 --> 00:45:19,351
Of course.
425
00:45:19,383 --> 00:45:21,727
Shall I tell him it's from you?
426
00:45:21,752 --> 00:45:25,598
No, he won't accept it then.
427
00:45:25,623 --> 00:45:29,230
Tell him it's from the
government.
428
00:45:36,300 --> 00:45:39,144
Big news!
429
00:45:39,203 --> 00:45:42,207
Yamanami Keisuke, secretary
general of Shinsengumi
430
00:45:42,206 --> 00:45:45,210
deserted and Hijikata
Toshizo caught him.
431
00:45:45,276 --> 00:45:47,415
They're going at it!
432
00:45:47,445 --> 00:45:51,621
Are they?
433
00:45:51,682 --> 00:45:56,654
Imagine if they were.
Who do you think would win?
434
00:45:56,687 --> 00:46:00,567
Figures. He's jumping
the gun again, sis.
435
00:46:00,591 --> 00:46:04,232
So what happened?
436
00:46:04,262 --> 00:46:09,405
Well, I don't know yet.
437
00:46:09,400 --> 00:46:10,674
Oops!
438
00:46:10,701 --> 00:46:12,146
Where are you going?
439
00:46:12,170 --> 00:46:13,706
Forgot my tobacco pouch!
440
00:46:13,738 --> 00:46:15,775
Oh, seriously!
441
00:46:39,530 --> 00:46:44,309
Anything more to say for
yourself, Yamanami?
442
00:46:44,335 --> 00:46:48,750
No. I simply have a conflict
of opinion with you all.
443
00:46:48,773 --> 00:46:50,514
So be it then.
444
00:46:50,541 --> 00:46:54,011
We cannot make an
exception for you, Yamanami.
445
00:46:54,045 --> 00:47:00,121
For deserting the corps
you shall commit suicide.
446
00:47:06,757 --> 00:47:11,297
Let me tell you one
thing, Hijikata.
447
00:47:11,329 --> 00:47:16,005
If you think you can
make a difference with
448
00:47:16,033 --> 00:47:22,006
a puny corps of 200,
you're deluding yourself!
449
00:47:22,039 --> 00:47:23,575
If you wish to serve
the Shogunate,
450
00:47:23,608 --> 00:47:28,182
why do you not grasp
the reigns of power?
451
00:47:28,212 --> 00:47:35,289
Or is it too much to ask
of a former peasant?
452
00:47:35,319 --> 00:47:42,931
Look up and see the
big picture.
453
00:48:10,021 --> 00:48:17,564
Sir...? You got snow on you,
and I didn't bring an umbrella.
454
00:48:17,595 --> 00:48:19,370
Take that off.
455
00:48:28,239 --> 00:48:32,278
You don't look well today.
456
00:48:32,309 --> 00:48:36,257
It's nothing. Let's drink.
457
00:48:36,280 --> 00:48:40,387
I just ordered some stew.
458
00:48:40,418 --> 00:48:42,056
That's good.
459
00:48:42,086 --> 00:48:44,566
You said you liked stew.
460
00:48:44,588 --> 00:48:46,659
I did?
461
00:48:46,691 --> 00:48:50,503
I remember everything.
462
00:48:54,799 --> 00:48:55,743
Sir...?
463
00:48:55,800 --> 00:49:01,478
Let's drink, Ofusa. I'm
going to drink up tonight.
464
00:49:02,506 --> 00:49:07,455
I'll be happy to join you.
465
00:49:07,478 --> 00:49:08,923
Good.
466
00:49:08,946 --> 00:49:15,625
But what if I get drunk?
Will you take care of me?
467
00:49:15,653 --> 00:49:20,295
I'll take good care of you.
468
00:49:20,324 --> 00:49:25,324
We drink to get drunk
To get drunk and forget.
469
00:49:33,471 --> 00:49:38,471
I know. I know how weary
you must be.
470
00:49:47,852 --> 00:49:50,389
I'm not weary.
471
00:49:56,994 --> 00:49:59,804
I love this place.
472
00:50:19,784 --> 00:50:22,560
Making a round, vice commander?
473
00:50:22,586 --> 00:50:24,896
"0; and you?
474
00:50:24,922 --> 00:50:28,802
I was off duty today, so I was
meeting up with a buddy.
475
00:50:28,826 --> 00:50:33,036
You? And?
476
00:50:33,064 --> 00:50:37,035
After keeping me waiting
in this cold...
477
00:50:37,068 --> 00:50:39,344
...he never showed up?
478
00:50:39,370 --> 00:50:42,908
He did show up, but then
someone came for him.
479
00:50:42,940 --> 00:50:45,352
What does he take us
Shinsengumi for?
480
00:50:58,789 --> 00:51:02,669
Where to now, Yoshikawa?
481
00:51:02,660 --> 00:51:05,163
I'll accompany you back
to headquarters, sir.
482
00:51:07,531 --> 00:51:12,310
You don't have to, if you
have some place to go.
483
00:51:12,436 --> 00:51:14,313
I'm fine, sir.
484
00:51:16,407 --> 00:51:20,378
Your back to the river,
Yoshikawa.
485
00:51:35,125 --> 00:51:36,729
What do you want?!
486
00:51:37,595 --> 00:51:39,632
Hijikata Toshizo?
487
00:51:39,663 --> 00:51:42,143
Vice Commander Hijikata
of the Shinsengumi.
488
00:51:42,166 --> 00:51:44,407
Here's the payback for
the Ikedaya affair!
489
00:52:50,501 --> 00:52:51,172
Yoshikawa.
490
00:53:06,083 --> 00:53:08,427
Were they Choshu or
Satsuma, sir?
491
00:53:08,485 --> 00:53:16,267
They lord over the place and
the government does nothing!
492
00:53:16,327 --> 00:53:18,898
What do you think, sir?
493
00:53:18,896 --> 00:53:26,610
Criticizing the government only
makes us mockeries.
494
00:53:28,439 --> 00:53:33,650
We are the Shinsengumi,
495
00:53:33,677 --> 00:53:43,064
devoted Tokugawa vassals,
loyal and true to the end.
496
00:53:43,087 --> 00:53:49,003
Aren't we, Yoshikawa?
497
00:53:49,026 --> 00:53:52,235
We are indeed, sir!
498
00:53:56,667 --> 00:53:59,841
Didn't you have some
place to go, Yoshikawa?
499
00:53:59,870 --> 00:54:03,909
No, sir. I'll go straight
back to headquarters.
500
00:54:05,175 --> 00:54:06,677
Something wrong, sir?
501
00:54:08,012 --> 00:54:11,425
My slipper straps came
loose in that fight.
502
00:54:11,448 --> 00:54:13,359
Take mine, sir.
503
00:54:13,384 --> 00:54:17,560
No. Maybe I can get
another one somewhere.
504
00:54:24,628 --> 00:54:28,075
Anyone here? Show us
your slippers.
505
00:54:28,098 --> 00:54:34,743
Certainly, sir. But we've none
suitable for a samurai.
506
00:54:34,772 --> 00:54:36,149
Show us anyway.
507
00:54:43,981 --> 00:54:46,188
These are all we have.
508
00:54:49,320 --> 00:54:51,061
Well, vice commander?
509
00:54:51,088 --> 00:54:51,896
They're fine.
510
00:54:51,922 --> 00:54:59,534
Omine, isn't that Hijikata
Toshizo of the Shinsengumi?
511
00:55:11,008 --> 00:55:16,048
It's Hijikata Toshizo,
all right.
512
00:55:16,046 --> 00:55:18,424
How dare you!
Sir Hijikata to you!
513
00:55:19,817 --> 00:55:27,065
We've no slippers to sell
to Hijikata!
514
00:55:27,091 --> 00:55:32,091
Hijikata can go barefoot
and step on nails!
515
00:55:38,535 --> 00:55:41,880
You're a fiend!
You're not human!
516
00:55:44,508 --> 00:55:47,819
You don't need slippers!
517
00:55:47,845 --> 00:55:48,789
Why! YOU!
518
00:55:48,812 --> 00:55:53,812
Go ahead and kill me.
I'll go join my son.
519
00:56:01,258 --> 00:56:07,300
Hijikata Toshizo killed my
son, Ando Kazuma!
520
00:56:07,298 --> 00:56:10,507
Go ahead and kill me!
521
00:56:10,534 --> 00:56:14,778
If it weren't for you, Kazuma
would still be alive!
522
00:56:14,838 --> 00:56:23,849
The others in the corps didn't
want to take his life.
523
00:56:23,881 --> 00:56:31,231
You're the only one who
wanted to kill him!
524
00:56:31,255 --> 00:56:38,764
You had the gall to come
here to buy slippers!
525
00:56:41,999 --> 00:56:47,642
Take a good look at
Omine, Hijikata.
526
00:56:47,671 --> 00:56:51,084
You didn't just kill Kazuma.
527
00:56:53,043 --> 00:56:57,856
Omine was carrying
Kazuma's child.
528
00:56:57,881 --> 00:57:03,160
When you killed Kazuma,
Omine collapsed in shock
529
00:57:03,187 --> 00:57:11,698
and miscarried the child...!
530
00:57:16,467 --> 00:57:20,506
A fiend like you wouldn't
understand.
531
00:57:20,537 --> 00:57:27,716
But saying she and Kazuma
were man and wife,
532
00:57:27,744 --> 00:57:32,744
in life or death, Omine came
here to take care of me.
533
00:57:39,256 --> 00:57:46,765
You wouldn't know anything
about love. So leave!
534
00:57:53,170 --> 00:57:55,081
You may be a fiend,
535
00:57:55,105 --> 00:58:00,105
but the government is benevolent
and sent me a sum of money
536
00:58:06,183 --> 00:58:11,183
to take up a trade and
make a living for myself.
537
00:58:18,162 --> 00:58:22,633
I don't ever want to see
your face!
538
00:58:31,175 --> 00:58:41,085
Let's go inside, Omine.
539
00:59:12,316 --> 00:59:14,296
Feel better?
540
00:59:14,318 --> 00:59:18,425
I've been so busy, I had
no time for a bath.
541
00:59:18,422 --> 00:59:22,564
Well, you take it easy and
relax today.
542
00:59:24,494 --> 00:59:27,703
Why don't you go for a
bath, too, Ofusa?
543
00:59:27,698 --> 00:59:29,905
I'm fine.
544
00:59:30,200 --> 00:59:31,975
Your hair.
545
00:59:33,737 --> 00:59:36,616
Have a seat.
546
00:59:47,984 --> 00:59:49,827
Such fine hair.
547
00:59:52,889 --> 00:59:59,898
My hairdresser is such
a busybody.
548
00:59:59,930 --> 01:00:07,906
She keeps telling me to
take a groom.
549
01:00:07,938 --> 01:00:12,819
And what did you tell her?
550
01:00:14,845 --> 01:00:16,688
What could I tell her?
551
01:00:25,822 --> 01:00:29,201
Oh, no.
552
01:00:29,192 --> 01:00:33,140
My late husband bought
it for me.
553
01:00:33,463 --> 01:00:35,909
I see.
554
01:00:36,933 --> 01:00:38,879
Never mind.
555
01:00:40,871 --> 01:00:44,842
Where did he buy it?
556
01:00:47,177 --> 01:00:52,456
I'll get you another.
557
01:00:56,887 --> 01:00:58,423
From you?
558
01:00:58,455 --> 01:01:00,128
Excuse me.
559
01:01:03,427 --> 01:01:05,566
Someone's here for you, sir.
560
01:01:05,629 --> 01:01:07,267
Oh?
561
01:01:14,638 --> 01:01:17,778
What a shame.
He just got here.
562
01:01:17,808 --> 01:01:22,723
Oh, well. I wonder what
they want.
563
01:01:22,746 --> 01:01:27,286
Why don't you make
up your mind?
564
01:01:27,351 --> 01:01:29,058
About what?
565
01:01:29,119 --> 01:01:31,656
I know how you feel,
566
01:01:31,688 --> 01:01:36,501
and your gentleman
feels the same way.
567
01:01:36,526 --> 01:01:41,202
Why don't you two just tie the knot
instead of going through all this?
568
01:01:41,198 --> 01:01:46,546
You don't know what
you're talking about.
569
01:01:49,339 --> 01:01:51,580
I have to go. Let's make
it another day.
570
01:01:51,608 --> 01:01:53,053
All right.
571
01:01:55,979 --> 01:01:57,652
Something wrong?
572
01:02:15,799 --> 01:02:17,369
Commander?
573
01:02:17,434 --> 01:02:21,314
They got me. I've been shot.
574
01:02:21,338 --> 01:02:28,950
You'll be all right, commander.
I'm right here.
575
01:02:28,979 --> 01:02:34,452
I leave everything to you.
576
01:02:37,421 --> 01:02:42,632
It's come. The time has come.
577
01:02:43,260 --> 01:02:47,037
Sovereignty has been restored
to the Emperor,
578
01:02:47,064 --> 01:02:52,173
but power has not been handed
to the Satsuma and Choshu.
579
01:02:52,202 --> 01:02:58,380
The Shogunate has taken
a new stance
580
01:02:58,408 --> 01:03:01,981
to deal with the new era.
581
01:03:02,012 --> 01:03:08,896
If we step back now, there will
be a total collapse of power.
582
01:03:08,919 --> 01:03:12,890
Keep that in mind.
583
01:03:12,922 --> 01:03:18,998
Lawless samurai have been
lording over the city.
584
01:03:19,029 --> 01:03:26,447
The Shinsengumi must
intensify patrol.
585
01:03:45,956 --> 01:03:47,936
Break it up!
586
01:03:47,957 --> 01:03:50,563
What? Got a problem?
587
01:03:50,594 --> 01:03:53,302
Take it up with the Satsuma!
588
01:04:10,413 --> 01:04:11,483
Vice commander,
589
01:04:12,682 --> 01:04:16,789
Fujii Denzo and 6 others of
the 6th Unit have not yet
590
01:04:16,820 --> 01:04:20,666
reported back from patrol.
They may have deserted.
591
01:04:20,690 --> 01:04:21,964
Find them!
592
01:04:28,031 --> 01:04:28,771
Big news!
593
01:04:28,798 --> 01:04:31,904
Choshu samurai raided the
Shinsengumi headquarters
594
01:04:31,935 --> 01:04:35,644
and got Kondo Isami and
Hijikata Toshizo!
595
01:04:35,672 --> 01:04:37,379
Is that true?
596
01:04:37,407 --> 01:04:38,750
That's what everyone says.
597
01:04:38,775 --> 01:04:46,216
It wasn't true, Yasu!
It was just talk.
598
01:04:46,249 --> 01:04:49,423
How dumb! I'm going to
check it out.
599
01:04:49,452 --> 01:04:50,795
Dear!
600
01:04:57,727 --> 01:04:59,832
What's wrong, sis?
601
01:05:02,999 --> 01:05:07,448
I felt a bit sick.
602
01:05:24,221 --> 01:05:29,432
Sir? You should get
some rest.
603
01:05:29,459 --> 01:05:35,239
I can't. We may get word
from Osaka.
604
01:05:35,265 --> 01:05:41,079
But you haven't gotten
any rest at all.
605
01:05:41,104 --> 01:05:47,282
It's just for now. We won't
be in Kyoto much longer.
606
01:05:49,412 --> 01:05:52,450
You haven't seen Ofusa
in a while.
607
01:05:55,919 --> 01:05:58,957
I was just dreaming.
608
01:05:58,989 --> 01:06:01,902
Of what?
609
01:06:01,925 --> 01:06:04,201
Thunder.
610
01:06:20,210 --> 01:06:20,620
Mommy?
611
01:06:24,648 --> 01:06:28,562
Did I get you up, Ichi?
I'm sorry.
612
01:06:28,585 --> 01:06:33,034
What's wrong, Mommy?
Got a tummy ache?
613
01:06:34,024 --> 01:06:37,699
No. Let's go to bed.
614
01:06:37,727 --> 01:06:45,043
Mommy's not lonely, so
long as I have you.
615
01:06:45,068 --> 01:06:49,448
You're crying, Mommy.
You do have a tummy ache.
616
01:06:50,440 --> 01:06:52,943
Oh, no.
617
01:07:06,956 --> 01:07:08,458
Big news!
618
01:07:08,491 --> 01:07:10,164
Now what?
619
01:07:10,193 --> 01:07:13,231
It's war! The Choshu lay
siege on Osaka!
620
01:07:13,263 --> 01:07:14,105
Is that true?
621
01:07:14,130 --> 01:07:15,700
I don't believe it!
622
01:07:15,732 --> 01:07:18,906
Take a look outside if
you don't believe me!
623
01:07:18,935 --> 01:07:20,915
Officers everywhere,
Mommy!
624
01:07:22,238 --> 01:07:24,081
Officers everywhere?
625
01:07:24,107 --> 01:07:25,518
1st unit
626
01:07:29,579 --> 01:07:36,690
I can't make it out to
battle. I'm counting on you.
627
01:07:36,719 --> 01:07:45,139
I'll show you what it means
to do battle. Kondo.
628
01:07:45,161 --> 01:07:51,271
Well, don't be reckless,
Hijikata.
629
01:07:51,301 --> 01:07:58,378
The shogun intends to
pull back to Edo.
630
01:07:58,441 --> 01:08:00,546
So I figured.
631
01:08:00,576 --> 01:08:03,386
But...
632
01:08:03,446 --> 01:08:05,983
But what?
633
01:08:06,015 --> 01:08:13,558
Yamanami once chided me
for not seeing the big picture.
634
01:08:13,589 --> 01:08:18,436
But I did see, in my own way.
635
01:08:18,461 --> 01:08:23,342
The Tokugawa aren't just
being high and mighty.
636
01:08:23,366 --> 01:08:27,781
They're backing the Emperor
to accomplish something big.
637
01:08:27,770 --> 01:08:32,241
Unlike the Satsuma and
Choshu who mouth
638
01:08:32,275 --> 01:08:36,451
"Reverence and loyalty
to the Emperor"
639
01:08:36,479 --> 01:08:42,691
and use him to seize
power for themselves!
640
01:08:42,719 --> 01:08:48,465
Which is why they keep
coming at us.
641
01:08:48,491 --> 01:08:53,406
Well, I leave the
Shinsengumi to you.
642
01:08:53,463 --> 01:09:00,904
Just as I always have since
its founding.
643
01:09:00,937 --> 01:09:08,287
Come on, Kondo. We go
back a long way.
644
01:09:08,277 --> 01:09:12,487
Remember how we used
to walk that country road
645
01:09:12,482 --> 01:09:17,898
in Musashino, to the
fencing hall?
646
01:09:17,887 --> 01:09:25,271
Just sit this one out
and watch us.
647
01:09:25,295 --> 01:09:29,937
Thanks. When are you
moving out?
648
01:09:31,000 --> 01:09:33,037
This evening.
649
01:09:36,139 --> 01:09:39,552
Shall I notify Ofusa, sir?
650
01:09:39,576 --> 01:09:42,386
It's our last chance.
651
01:09:42,412 --> 01:09:45,416
You still have time till evening.
652
01:09:45,448 --> 01:09:46,586
Fine.
653
01:09:46,616 --> 01:09:47,526
Vice commander!
654
01:09:47,517 --> 01:09:51,397
The Kyoto Regent's officers
are here to meet with us.
655
01:09:51,421 --> 01:09:52,695
Let's go.
656
01:09:52,722 --> 01:09:54,167
Sir? Sir!
657
01:09:54,190 --> 01:09:57,660
Official word is to haul
out to the temple!
658
01:10:00,330 --> 01:10:01,866
Got the word to haul out
to the temple?
659
01:10:01,864 --> 01:10:04,435
Thank you.
660
01:10:05,134 --> 01:10:06,010
Mommy?
661
01:10:06,035 --> 01:10:09,312
Don't go outside, Ichi.
662
01:10:10,440 --> 01:10:11,783
Ofusa!
663
01:10:11,841 --> 01:10:13,343
Heikichi?
664
01:10:13,409 --> 01:10:16,322
Hurry over to "Sumiya"
in Shimabara!
665
01:10:16,346 --> 01:10:18,257
To "Sumiya"?
666
01:10:52,015 --> 01:10:53,187
Mommy?
667
01:10:53,216 --> 01:11:00,691
You stay with Uncle, Ichi.
Mommy will be right back.
668
01:11:00,723 --> 01:11:03,397
Can I take this with me?
669
01:11:03,426 --> 01:11:06,896
Sure you can, and
you wait for me.
670
01:11:06,930 --> 01:11:10,605
Will you be right hack,
Mommy?
671
01:11:10,633 --> 01:11:17,050
I'll be right back, so you be
good and wait for me.
672
01:11:24,581 --> 01:11:27,289
Go on home now.
673
01:11:47,670 --> 01:11:48,774
Excuse me.
674
01:11:52,075 --> 01:11:53,884
Did I keep you waiting, sir?
675
01:11:53,910 --> 01:11:58,552
I'm glad to see you I didn't
have time to get a room.
676
01:11:58,581 --> 01:12:00,083
I don't care.
677
01:12:20,503 --> 01:12:27,250
This isn't good-bye,
is it, sir?
678
01:12:27,276 --> 01:12:36,856
There's so much I
want to tell you.
679
01:12:36,919 --> 01:12:40,628
So much I want to share
with you.
680
01:12:40,657 --> 01:12:48,439
This can't be good-bye.
It can't be, sir!
681
01:12:51,667 --> 01:12:56,741
I came to say good-bye,
Ofusa.
682
01:13:01,211 --> 01:13:05,489
The Shinsengumi is going
to battle tonight.
683
01:13:05,515 --> 01:13:08,496
No, don't go, sir!
684
01:13:08,518 --> 01:13:14,093
I'll give up my, home my
family, everything for you.
685
01:13:14,090 --> 01:13:16,536
You give up the
Shinsengumi for me.
686
01:13:16,559 --> 01:13:24,068
Don't you love me, sir?
687
01:13:29,906 --> 01:13:34,548
We agreed not to talk
about those things.
688
01:13:34,577 --> 01:13:37,353
Let's part with a smile.
689
01:13:37,346 --> 01:13:40,725
No! How could we?
690
01:13:40,717 --> 01:13:49,137
You didn't really mean that.
You were just joking.
691
01:13:53,029 --> 01:14:00,311
Or are you as cold and
uncaring as people say?
692
01:14:04,374 --> 01:14:12,384
Was I just a plaything to you?
693
01:14:15,618 --> 01:14:22,661
Say something, sir!
Tell me I'm wrong!
694
01:14:22,692 --> 01:14:29,473
Why won't you answer
me? Tell me, sir!
695
01:14:29,499 --> 01:14:30,068
Sir!
696
01:14:34,203 --> 01:14:35,910
Time to move out, sir!
697
01:14:35,938 --> 01:14:38,748
The Choshu have surged
on Fushimi!
698
01:14:40,877 --> 01:14:42,879
I see.
699
01:14:42,912 --> 01:14:48,260
It's good-bye, Ofusa.
Take care of yourself.
700
01:14:48,284 --> 01:14:49,661
Sir!
701
01:14:51,587 --> 01:14:54,625
Thanks for everything.
702
01:15:32,962 --> 01:15:35,772
No, no! The road's closed off.
703
01:16:16,739 --> 01:16:17,376
Watch out!
704
01:16:18,574 --> 01:16:20,383
Don't cry! Don't cry!
705
01:16:23,946 --> 01:16:25,755
Sis! Where were you?
706
01:16:26,649 --> 01:16:29,027
There's Mommy.
707
01:16:29,051 --> 01:16:30,587
Mommy!
708
01:16:32,388 --> 01:16:33,458
Forgive me, Ichi.
709
01:16:33,522 --> 01:16:39,370
Mommy was a fool. Mommy
was wrong to forget you.
710
01:16:39,395 --> 01:16:44,606
Mommy will stay here
with you forever.
711
01:16:44,633 --> 01:16:49,582
Mommy has only you, Ichi.
712
01:16:50,640 --> 01:16:55,180
There's no place for us to run.
713
01:16:55,211 --> 01:16:59,660
Let's wait for the fighting
to stop, at home.
714
01:17:02,785 --> 01:17:05,129
That's coming from Fushimi.
715
01:17:27,977 --> 01:17:31,186
We can't make a move,
vice commander!
716
01:17:31,213 --> 01:17:34,820
We have to surrender, unless
we want to die like this!
717
01:17:38,187 --> 01:17:38,665
Vice commander!
718
01:17:38,688 --> 01:17:39,462
Okita!
719
01:17:41,123 --> 01:17:43,103
The Kyoto Regent's force
has collapsed!
720
01:17:43,125 --> 01:17:45,435
What happened to the
Aizu? The main force?
721
01:17:45,461 --> 01:17:49,068
Unknown The Aizu have
raided their headquarters!
722
01:17:49,098 --> 01:17:51,078
You mean we're on our own?
723
01:17:51,100 --> 01:17:53,910
We have to contact the
main force, vice commander!
724
01:17:53,936 --> 01:17:58,282
It's useless. I say we fight
to our death, vice commander!
725
01:17:58,307 --> 01:18:00,787
Why don't we pull back to
Kyoto and regroup?
726
01:18:00,810 --> 01:18:02,687
No! We're trapped like
rats here!
727
01:18:02,712 --> 01:18:06,353
The battle's just begun.
We haven't lost it yet.
728
01:18:06,382 --> 01:18:10,831
The Osaka Regent has
his force in Osaka.
729
01:18:10,886 --> 01:18:14,527
Let's regroup there and
renew our fight!
730
01:18:14,557 --> 01:18:16,559
But how do we cut through
this enemy ground?
731
01:18:16,592 --> 01:18:20,039
We fight our way through
in a single file.
732
01:18:20,096 --> 01:18:21,473
Get the men!
733
01:18:29,505 --> 01:18:30,506
Heikichi!
734
01:18:32,942 --> 01:18:34,615
There you are.
735
01:18:34,643 --> 01:18:40,616
You go back to Kyoto and
give this to that woman.
736
01:18:44,387 --> 01:18:54,297
I was just a man, after all.
I fell for that woman.
737
01:18:54,330 --> 01:18:59,211
But I'm Vice Commander Hijikata
of the Shinsengumi.
738
01:18:59,235 --> 01:19:02,341
My life is not mine alone.
739
01:19:02,371 --> 01:19:07,582
I can't drag her through the
gates of Hell with me.
740
01:19:11,313 --> 01:19:18,629
She must hate me
right now.
741
01:19:18,654 --> 01:19:25,902
I'll make sure Ofusa gets
this, no matter how,
742
01:19:25,928 --> 01:19:30,502
and let her know how
you feel.
743
01:19:30,566 --> 01:19:33,740
We're ready, vice commander!
744
01:19:35,838 --> 01:19:38,114
See you in Osaka.
745
01:19:39,675 --> 01:19:40,483
Onward!
746
01:19:46,515 --> 01:19:49,359
Don't flinch! Onward!
747
01:20:16,412 --> 01:20:21,157
Fight! Fight your way
to Osaka! Fight!
748
01:20:29,125 --> 01:20:32,197
Fight! Fight!
749
01:20:50,679 --> 01:20:55,025
Oh, no. Osaka Castle
has fallen...!
750
01:22:07,723 --> 01:22:11,136
Those cowards at Osaka Castle!
751
01:22:15,864 --> 01:22:18,401
Is this what you call a
lost battle?
752
01:22:18,434 --> 01:22:23,179
We haven't lost yet.
753
01:22:28,043 --> 01:22:32,719
Is the entire Shinsengumi
corps on board?
754
01:22:32,748 --> 01:22:36,093
Yes.
755
01:22:36,118 --> 01:22:39,292
Including all the wounded?
756
01:22:39,321 --> 01:22:43,997
All survivors are on board.
757
01:22:44,059 --> 01:22:52,308
That's all of them?
758
01:24:10,212 --> 01:24:12,158
Vice commander...
759
01:24:19,121 --> 01:24:24,121
We'll go to Edo and fight
again. Fight to the end.
760
01:24:34,636 --> 01:24:38,015
The very end.
761
01:25:03,832 --> 01:25:07,405
Bring the fallen to the
deck, for a burial at sea!
762
01:25:07,436 --> 01:25:11,851
To the deck, for a burial at sea!
763
01:25:16,578 --> 01:25:17,648
Ofusa...
764
01:26:00,589 --> 01:26:09,998
THE END
52696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.