Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,500 --> 00:01:27,061
Au milieu du 19e si�cle,
en banlieue de Paris,
2
00:01:27,137 --> 00:01:30,664
o� plusieurs familles
d'Angleterre avaient �lu domicile...
3
00:01:38,015 --> 00:01:40,313
Non, je ne sortirai pas.
Je ne sortirai jamais !
4
00:01:40,384 --> 00:01:41,817
Voyons, mon ch�ri.
5
00:01:42,085 --> 00:01:43,712
Je ne veux pas sortir, m�re.
6
00:01:43,787 --> 00:01:46,278
Dis-moi ce qui ne va pas encore.
7
00:01:46,356 --> 00:01:48,324
Je ne veux pas y aller parce qu'elle est l�.
8
00:01:48,392 --> 00:01:49,518
Gogo !
9
00:01:50,527 --> 00:01:53,018
Pourquoi vous disputez-vous ?
10
00:01:53,597 --> 00:01:55,895
- Je fais un chariot, m�re.
- Et alors ?
11
00:01:55,966 --> 00:01:57,831
Elle veut faire une maison de poup�e.
12
00:01:57,901 --> 00:02:02,338
Pourquoi ne fais-tu pas ton chariot
pendant qu'elle fait une maison de poup�e ?
13
00:02:02,406 --> 00:02:04,067
Parce qu'elle a toutes les planches.
14
00:02:04,141 --> 00:02:05,699
Elle ne veut pas les partager ?
15
00:02:05,776 --> 00:02:10,372
�a ne sert � rien. Il me les faut.
Il me faut toutes les planches.
16
00:02:12,549 --> 00:02:16,815
Il faut plein de planches pour un chariot.
Et pas trop pour une maison de poup�e.
17
00:02:16,887 --> 00:02:18,752
Il ne faut rien pour une maison de poup�e.
18
00:02:18,822 --> 00:02:20,312
Pourquoi ne faut-il rien ?
19
00:02:20,390 --> 00:02:22,722
Parce que �a ne vaut rien.
20
00:02:22,793 --> 00:02:25,660
Gogo, cesse d'ennuyer ta m�re.
21
00:02:25,729 --> 00:02:28,163
Va jouer dehors, mon ch�ri. Je t'en prie.
22
00:02:28,332 --> 00:02:30,129
Bon, d'accord,
23
00:02:31,969 --> 00:02:35,405
mais je ne lui adresserai
plus jamais la parole.
24
00:02:39,743 --> 00:02:42,007
Et c'�taient toutes mes planches, m�re.
25
00:02:42,079 --> 00:02:45,048
Elles �taient dans ma cour,
et il est venu les prendre.
26
00:02:45,115 --> 00:02:47,640
- Qu'as-tu fait ?
- Je les ai reprises.
27
00:02:47,718 --> 00:02:50,585
Ma ch�rie, tu devrais �tre g�n�reuse
et partager tes planches.
28
00:02:50,654 --> 00:02:53,385
C'est ce que j'ai fait, mais il les veut toutes !
29
00:02:53,458 --> 00:02:57,588
Ma ch�rie, sois aimable avec Gogo.
Tu sais que sa m�re est gravement malade.
30
00:02:58,262 --> 00:03:00,730
Je te prie de sortir jouer
et faire la paix avec lui.
31
00:03:00,798 --> 00:03:03,790
Je sortirai, mais je ne ferai jamais
la paix avec lui.
32
00:03:03,968 --> 00:03:07,768
Je ne veux plus jamais le revoir,
plus jamais.
33
00:03:08,773 --> 00:03:11,298
Il est vilain. Il est �go�ste.
34
00:03:13,111 --> 00:03:15,739
Il n'est qu'une vieille personne !
35
00:03:23,755 --> 00:03:24,847
Gogo !
36
00:03:51,482 --> 00:03:52,642
All�.
37
00:03:53,284 --> 00:03:54,615
All�.
38
00:03:57,321 --> 00:03:59,846
Je ne te donnerai
qu'une seule autre planche.
39
00:04:00,425 --> 00:04:02,757
Celle-ci. Elle est grande. La vois-tu ?
40
00:04:02,860 --> 00:04:04,953
� quoi peut bien servir une planche ?
41
00:04:05,029 --> 00:04:07,520
Mais elle est si grande.
Tu peux la couper en deux.
42
00:04:07,598 --> 00:04:10,590
De toute mani�re,
tu peux faire un plus petit chariot.
43
00:04:13,271 --> 00:04:15,136
Tu ne connais rien aux chariots.
44
00:04:15,206 --> 00:04:17,936
Si tu n'�tais pas �go�ste,
tu m'aiderais pour la maison !
45
00:04:18,009 --> 00:04:19,271
Une maison de poup�e !
46
00:04:19,343 --> 00:04:21,539
- C'est aussi bon qu'un chariot.
- Pas du tout.
47
00:04:21,613 --> 00:04:25,049
- � quoi �a sert, une fois construit ?
- Et un chariot, � quoi �a sert ?
48
00:04:25,117 --> 00:04:26,311
Un chariot...
49
00:04:28,153 --> 00:04:29,620
Un chariot sert � plein de choses.
50
00:04:29,688 --> 00:04:32,418
- �a sert � tirer.
- Tirer quoi ?
51
00:04:33,258 --> 00:04:37,991
Tu n'en sais rien, il y a peut-�tre quelqu'un
qui voudra faire tirer quelque chose.
52
00:04:39,398 --> 00:04:42,060
Tu n'es m�me pas capable
de construire un chariot.
53
00:04:42,134 --> 00:04:44,932
Comment faire, si tu gardes
toutes les planches pour toi ?
54
00:04:45,003 --> 00:04:47,938
Un chariot a besoin de roulettes, non ?
55
00:04:48,240 --> 00:04:50,140
Bien s�r que oui.
56
00:04:50,242 --> 00:04:52,369
Tu n'as pas de roulettes !
57
00:04:57,116 --> 00:04:59,084
Tu n'en as point !
58
00:04:59,585 --> 00:05:01,780
Ai-je dit en avoir ?
59
00:05:02,287 --> 00:05:04,585
Je sais � quoi tu penses.
60
00:05:04,656 --> 00:05:07,648
Si je tirais quelque chose,
on pourrait acheter cent roulettes.
61
00:05:07,726 --> 00:05:10,957
- Je ne veux pas cent roulettes !
- Je pourrais en acheter mille.
62
00:05:11,029 --> 00:05:12,621
Je veux celles-ci !
63
00:05:18,871 --> 00:05:21,965
Regarde ce que tu as fait !
Regarde son visage.
64
00:05:22,207 --> 00:05:24,641
Elle m'a l'air pareille.
65
00:05:25,844 --> 00:05:30,804
Je ne jouerai plus jamais avec toi !
Je pr�f�re jouer avec tout autre gar�on.
66
00:05:31,083 --> 00:05:32,710
Et retourne dans ta propre cour !
67
00:05:32,784 --> 00:05:36,185
Je pr�f�re jouer avec toute autre fille,
et je retourne dans ma cour.
68
00:05:36,255 --> 00:05:38,849
Je me fiche bien que tu ailles dans ta cour.
69
00:05:39,258 --> 00:05:42,159
Et ne reviens plus jamais dans ma cour.
70
00:05:42,828 --> 00:05:45,228
- Gogo.
- Quoi ?
71
00:05:45,931 --> 00:05:47,421
Fais �a encore.
72
00:05:48,467 --> 00:05:49,695
Quoi ?
73
00:05:55,074 --> 00:05:57,702
C'est si dr�le.
Pourquoi le fais-tu avec ton pouce ?
74
00:05:57,777 --> 00:06:01,440
Il faut le faire avec ce doigt-ci,
mais tu le fais toujours...
75
00:06:01,514 --> 00:06:03,379
Je le fais � ma fa�on !
76
00:06:03,750 --> 00:06:07,743
- Fais-le encore. Je te donnerai une planche.
- Je n'en veux pas !
77
00:06:08,788 --> 00:06:10,585
- Je t'en donnerai deux.
- Je n'en veux aucune.
78
00:06:11,591 --> 00:06:12,956
Gogo, regarde.
79
00:06:14,160 --> 00:06:16,924
Madame Dorian ! Vite.
80
00:06:19,165 --> 00:06:20,223
Oui ?
81
00:06:20,300 --> 00:06:23,497
Madame Dorian, je vous en prie !
Faites venir le m�decin.
82
00:06:30,476 --> 00:06:33,741
Gogo ! Viens, mon ch�ri. Vite, je t'en prie.
83
00:06:36,616 --> 00:06:39,676
Viens, mon ch�ri ! Fais vite ! Viens ici.
84
00:07:15,521 --> 00:07:17,250
Allez chercher un pr�tre !
85
00:08:02,102 --> 00:08:05,833
Notre P�re, qui es aux cieux,
que Ton nom soit sanctifi�,
86
00:08:06,173 --> 00:08:10,269
que Ton r�gne vienne, que Ta volont�
soit faite, sur Terre comme au Ciel.
87
00:08:11,011 --> 00:08:14,913
Donne-nous aujourd'hui notre pain
de ce jour. Pardonne-nous nos offenses
88
00:08:15,149 --> 00:08:18,243
comme nous pardonnons aussi
� ceux qui nous ont offens�.
89
00:08:18,319 --> 00:08:20,378
Ne nous soumets pas � la tentation,
et d�livre-nous du mal.
90
00:08:22,056 --> 00:08:26,493
Car c'est � Toi qu'appartiennent le r�gne,
la puissance et la gloire...
91
00:09:10,405 --> 00:09:12,896
Gogo, ne pleure pas.
92
00:09:19,381 --> 00:09:23,408
Ils se tenaient devant sa tente,
sur le champ de bataille.
93
00:09:24,986 --> 00:09:27,978
Je m'en souviens tr�s pr�cis�ment.
94
00:09:28,356 --> 00:09:30,824
En assembl�e devant sa tente.
95
00:09:31,493 --> 00:09:35,395
Quand je me suis approch� du g�n�ral,
du grand Napol�on lui-m�me...
96
00:09:41,136 --> 00:09:43,661
- Vous �tes descendu du cheval.
- Mis pied � terre.
97
00:09:43,738 --> 00:09:48,368
J'ai mis pied � terre, j'ai fait le grand salut.
En attendant mes ordres.
98
00:09:49,210 --> 00:09:52,475
J'aurais tant aim� le garder ici avec nous,
avec Mimsey.
99
00:09:53,047 --> 00:09:57,609
Sa famille � Londres ne fera peut-�tre pas
preuve de douceur et de compr�hension.
100
00:09:58,720 --> 00:10:01,917
C'est un enfant si �trange, et si sensible.
101
00:10:04,359 --> 00:10:06,088
Je suppose qu'on saura bient�t.
102
00:10:06,161 --> 00:10:10,723
"Duquesnois", a dit le grand Napol�on,
"major Duquesnois".
103
00:10:12,534 --> 00:10:14,126
- Cric !
- Crac !
104
00:10:16,871 --> 00:10:18,931
C'�tait une nuit de fin d'automne,
105
00:10:19,008 --> 00:10:21,033
la terre couverte de givre,
106
00:10:21,243 --> 00:10:24,838
mais aucun feu n'�tait allum�,
pour �viter d'�tre aper�u par l'ennemi,
107
00:10:24,914 --> 00:10:29,510
et ils �taient l� assis,
Napol�on et ses g�n�raux.
108
00:10:30,886 --> 00:10:31,978
Cric !
109
00:10:46,035 --> 00:10:47,229
Madame Dorian, je vous prie.
110
00:10:47,303 --> 00:10:49,897
- Qui dois-je annoncer ?
- Colonel Forsythe, de Londres.
111
00:10:49,972 --> 00:10:51,599
Mme Dorian vous attendait.
112
00:10:51,674 --> 00:10:54,507
- Entrez, monsieur, je vous prie.
- Merci.
113
00:10:55,744 --> 00:10:57,575
- Cric !
- Crac !
114
00:10:58,514 --> 00:11:00,038
C'est mieux.
115
00:11:00,616 --> 00:11:05,383
Si vous ne r�pondez pas quand je dis "cric",
comment savoir si vous portez attention ?
116
00:11:05,588 --> 00:11:07,453
Vous �tes descendu de votre cheval.
117
00:11:07,523 --> 00:11:08,956
Mis pied � terre.
118
00:11:09,225 --> 00:11:11,716
"Duquesnois", a dit le grand Napol�on...
119
00:11:14,263 --> 00:11:16,026
Oui, ils sont l�.
120
00:11:17,867 --> 00:11:19,334
- Sont ?
- Ma fille.
121
00:11:19,401 --> 00:11:20,425
Ah oui.
122
00:11:20,503 --> 00:11:25,099
Ils ont � peu pr�s le m�me �ge
et s'accordent � merveille.
123
00:11:26,842 --> 00:11:29,333
J'ai peur qu'il s'agisse d'une autre perte.
124
00:11:31,914 --> 00:11:33,006
Gogo !
125
00:11:38,254 --> 00:11:40,552
Ton oncle est arriv� de Londres.
126
00:11:58,041 --> 00:12:00,271
Enchant� de faire ta connaissance.
127
00:12:01,044 --> 00:12:03,069
C'est votre fille ?
128
00:12:03,747 --> 00:12:05,647
Enchant�, ma petite.
129
00:12:06,349 --> 00:12:08,613
Enchant�e de faire votre connaissance.
130
00:12:08,818 --> 00:12:11,116
Voyons voir.
131
00:12:19,563 --> 00:12:21,963
Oui, tu as les yeux de ta m�re.
132
00:12:22,532 --> 00:12:24,397
Et qu'avons-nous l� ?
133
00:12:27,837 --> 00:12:30,635
Robuste. C'est important pour l'�quitation.
134
00:12:32,342 --> 00:12:33,741
Bon poignet.
135
00:12:34,945 --> 00:12:38,437
Bonne main. Beau galbe pour un cavalier.
136
00:12:39,449 --> 00:12:42,316
Plusieurs dames te regarderont
passer � cheval, mon gar�on.
137
00:12:42,385 --> 00:12:45,752
Et maintenant, monsieur,
nous allons � ta nouvelle demeure.
138
00:12:46,356 --> 00:12:48,551
- Quelle nouvelle demeure ?
- Tu verras.
139
00:12:48,625 --> 00:12:50,855
- O� est-elle ?
- C'est une surprise.
140
00:12:50,927 --> 00:12:53,452
- Elle n'est pas ici, � Paris ?
- Non !
141
00:12:53,630 --> 00:12:56,326
Mais je ne veux pas quitter Paris.
142
00:12:57,233 --> 00:12:59,827
Les gar�onnets n'ont pas le choix
d'�lire leur demeure.
143
00:12:59,903 --> 00:13:01,996
Mais je ne peux pas quitter Paris.
144
00:13:02,539 --> 00:13:03,972
Pourquoi pas ?
145
00:13:04,207 --> 00:13:05,902
Parce que je ne peux pas.
146
00:13:06,176 --> 00:13:07,200
Quoi ?
147
00:13:12,082 --> 00:13:13,344
Je ne peux pas.
148
00:13:22,660 --> 00:13:24,594
L'amour d�sesp�r� qui unit les enfants.
149
00:13:24,662 --> 00:13:26,960
Existe-t-il autre chose de si vite oubli� ?
150
00:13:27,031 --> 00:13:30,831
Je crois plut�t, colonel,
que c'est la derni�re chose qu'on oublie.
151
00:13:46,617 --> 00:13:50,246
Bon, vas-y.
Dis au revoir � ta petite camarade.
152
00:13:57,361 --> 00:13:58,521
All�.
153
00:14:00,731 --> 00:14:01,891
All�.
154
00:14:04,335 --> 00:14:06,769
Vas-tu quelque part, toi aussi ?
155
00:14:09,473 --> 00:14:10,462
Non.
156
00:14:20,151 --> 00:14:22,449
Merci de vous �tre occup�e de lui.
157
00:14:22,953 --> 00:14:24,853
O� est-il ?
158
00:14:25,022 --> 00:14:26,717
- Gogo !
- Ne bouge pas de l� !
159
00:14:26,791 --> 00:14:28,019
Lci.
160
00:14:40,371 --> 00:14:41,895
Reviens ici !
161
00:14:52,084 --> 00:14:53,711
Petite canaille.
162
00:14:56,354 --> 00:14:58,845
Je ne veux pas partir. Mimsey !
163
00:15:00,392 --> 00:15:02,223
Je reviendrai.
164
00:15:02,627 --> 00:15:05,221
Non ! Je ne veux pas partir.
165
00:15:18,176 --> 00:15:20,610
Gogo ? Qu'est-ce que c'est que ce nom ?
166
00:15:21,179 --> 00:15:24,342
- C'est mon nom.
- Ton nom ? Qui te l'a donn� ?
167
00:15:24,950 --> 00:15:26,178
Elle.
168
00:15:27,953 --> 00:15:29,682
Arr�te, mon gar�on.
169
00:15:30,922 --> 00:15:33,516
- Quel est ton vrai nom ?
- Pierre.
170
00:15:34,159 --> 00:15:37,424
Pierre Pasquier. Non. �a n'ira pas du tout.
171
00:15:37,562 --> 00:15:39,723
Ta m�re �tait anglaise. C'�tait une lbbetson.
172
00:15:39,798 --> 00:15:41,732
Tu seras anglais, toi aussi.
173
00:15:41,800 --> 00:15:44,792
Un gentilhomme anglais dont je serai fier.
174
00:15:45,403 --> 00:15:47,496
J'ai trouv�. Peter !
175
00:15:48,673 --> 00:15:50,903
Oui, ton nom sera Peter.
176
00:15:52,644 --> 00:15:53,906
Oui. Peter.
177
00:15:54,312 --> 00:15:57,645
Tu peux adopter mon nom de famille
et t'appeler Peter Forsythe
178
00:15:57,716 --> 00:16:00,207
ou prendre le nom de ta m�re.
179
00:16:00,352 --> 00:16:02,183
Je prendrai celui de ma m�re.
180
00:16:02,254 --> 00:16:06,281
D'accord. Ton nom sera d�sormais
Peter lbbetson.
181
00:16:08,794 --> 00:16:13,026
Ainsi prit fin le premier chapitre
de la vie �trange et pr�destin�e
182
00:16:13,098 --> 00:16:15,795
de Peter lbbetson.
183
00:16:26,145 --> 00:16:29,478
THROCKMORTON ET SLADE
ARCHITECTES
184
00:16:45,698 --> 00:16:46,756
Vous partez t�t ?
185
00:16:46,833 --> 00:16:49,859
Oui, mais je suis l'heure de Greenwich,
et non celle de Slade.
186
00:16:49,936 --> 00:16:51,597
Il est pr�sentement 17 h 55.
187
00:16:51,671 --> 00:16:54,299
En avance le matin, puis en retard le soir.
188
00:16:56,542 --> 00:16:58,737
� quoi peut bien servir de savoir l'heure ?
189
00:16:58,811 --> 00:17:00,210
Comment ?
190
00:17:00,513 --> 00:17:01,741
Rien.
191
00:17:02,248 --> 00:17:05,342
Peter, pourquoi dites-vous toujours
des choses de la sorte ?
192
00:17:05,418 --> 00:17:08,615
Comme si vous racontiez une blague
que personne ne saisit ?
193
00:17:08,688 --> 00:17:10,121
Il n'y a aucune raison.
194
00:17:10,189 --> 00:17:12,953
Je pense qu'il y a quelque chose
qui ne va pas.
195
00:17:13,025 --> 00:17:15,755
Vous devriez peut-�tre vous joindre
� nous plus souvent.
196
00:17:15,828 --> 00:17:18,991
- O� ?
- Nous avons tout Londres et toute la nuit.
197
00:17:19,532 --> 00:17:23,400
Des gin bitters et des barmaids
pour commencer, et un mal de t�te ensuite.
198
00:17:23,469 --> 00:17:25,767
- O� est le mal ?
- Je ne sais pas.
199
00:17:26,105 --> 00:17:28,198
- Qu'y a-t-il � faire d'autre ?
- Rien.
200
00:17:28,274 --> 00:17:30,606
Je pr�f�re les barmaids et le gin
au rien absolu.
201
00:17:30,676 --> 00:17:34,544
Je pr�f�re ne rien faire.
Mais j'admets que c'est mieux qu'un oncle
202
00:17:34,614 --> 00:17:36,582
qui ne parle que de jarrets et d'�parvins !
203
00:17:36,649 --> 00:17:38,879
- Le revoil� parti !
- Faites ce qui vous plaira.
204
00:17:38,951 --> 00:17:42,115
- Restez travailler, nous sortons.
- Au revoir.
205
00:17:45,792 --> 00:17:47,885
Baissez les tentures
et verrouillez la porte, Peter.
206
00:18:04,511 --> 00:18:07,002
Quel imb�cile de...
207
00:18:09,449 --> 00:18:10,541
Mon doux.
208
00:18:11,685 --> 00:18:14,051
Mon doux Seigneur. Quel �tait ce bruit ?
209
00:18:14,454 --> 00:18:16,649
D�sol�, monsieur. J'ai lanc� quelque chose.
210
00:18:16,723 --> 00:18:20,318
Mon doux. Ce n'est rien, bien s�r.
211
00:18:21,962 --> 00:18:24,954
Mais je ne comprends pas
pourquoi vous �tes en col�re.
212
00:18:25,332 --> 00:18:29,325
Cela para�t tr�s convenable.
Tr�s convenable.
213
00:18:30,103 --> 00:18:33,038
Vous avez trouv� une solution
au probl�me, Peter.
214
00:18:33,540 --> 00:18:35,508
Bonne nuit, Peter.
215
00:18:39,613 --> 00:18:40,944
M. Slade.
216
00:18:42,015 --> 00:18:43,380
Oui, Peter ?
217
00:18:48,288 --> 00:18:49,983
Je vous quitte. Je d�missionne.
218
00:18:50,057 --> 00:18:51,684
Mon doux, Peter.
219
00:18:51,758 --> 00:18:56,457
J'en ai assez de Londres.
Tout m'indispose ici.
220
00:18:56,563 --> 00:19:00,021
Les plans, les �difices,
les gens, le brouillard,
221
00:19:00,100 --> 00:19:03,627
et tout le reste. Je pars pour l'Am�rique.
222
00:19:03,704 --> 00:19:05,695
Peter, vous ne pouvez pas faire �a.
223
00:19:05,772 --> 00:19:08,741
Vous �tes le jeune homme
le plus prometteur � mon service.
224
00:19:08,809 --> 00:19:10,834
Je tiens � ne pas vous perdre.
225
00:19:10,911 --> 00:19:15,281
Vous deviendrez le plus important architecte
de Londres, si vous vous y appliquez.
226
00:19:16,250 --> 00:19:18,684
Je n'ai pas du tout envie de m'appliquer.
227
00:19:18,753 --> 00:19:20,880
Peter, il vous faut un repos.
228
00:19:20,955 --> 00:19:25,392
Vous travaillez sans cesse.
Partez en vacances � Paris.
229
00:19:25,660 --> 00:19:28,060
- Allez vous amuser � Paris.
- Pourquoi ?
230
00:19:28,696 --> 00:19:30,561
Ce n'est pas une bonne id�e, monsieur.
231
00:19:30,631 --> 00:19:33,532
- Pourquoi pas ? Est-ce une jeune femme ?
- Non.
232
00:19:33,735 --> 00:19:35,566
- Quoi, alors ?
- Je ne sais pas.
233
00:19:35,636 --> 00:19:38,969
Peu importe de quoi il s'agit,
�a ne sert � rien de s'enfuir.
234
00:19:39,374 --> 00:19:43,606
Le bonheur n'est pas dans un lieu.
Le bonheur est en soi.
235
00:19:44,245 --> 00:19:48,773
Vous devriez avoir un peu honte, Peter,
un si grand jeune homme comme vous.
236
00:19:48,850 --> 00:19:51,284
Vous avez raison de me gronder, monsieur.
237
00:19:51,986 --> 00:19:53,613
C'est quand m�me �trange.
238
00:19:53,688 --> 00:19:56,384
J'ai tout pour �tre heureux
et je ne le suis pas.
239
00:19:56,457 --> 00:19:58,857
Et vous �tes le plus heureux des hommes,
240
00:19:58,926 --> 00:20:01,793
tandis que vous avez plein de raisons
pour �tre malheureux.
241
00:20:01,863 --> 00:20:06,630
Ne me plaignez surtout pas.
J'ai tout ce qu'il me faut.
242
00:20:06,834 --> 00:20:11,464
J'entends et je sens, et je vois aussi.
Je vois ce que je veux voir.
243
00:20:11,539 --> 00:20:15,031
- Comment pouvez-vous voir ?
- Bien s�r que je peux voir.
244
00:20:15,143 --> 00:20:18,670
Je peux vous d�crire certaines choses
tout aussi bien que vous.
245
00:20:18,746 --> 00:20:21,374
Et je sais de quoi a l'air cette maquette.
246
00:20:21,716 --> 00:20:26,312
Et j'ai vu l'oc�an d�ferler et se briser
en �cume lorsqu'il roule sur lui-m�me.
247
00:20:26,387 --> 00:20:27,581
Et les fleurs, et...
248
00:20:27,655 --> 00:20:31,489
Mais, monsieur, vous ne pouvez pas voir
toutes ces choses. Vous �tes n�...
249
00:20:31,559 --> 00:20:36,428
Oui, Peter, je suis n� aveugle,
mais j'ai tout de m�me vu ces choses.
250
00:20:37,598 --> 00:20:39,657
Mais, comment ? Je veux dire...
251
00:20:39,734 --> 00:20:42,397
On ne voit pas qu'avec les yeux.
252
00:20:43,172 --> 00:20:45,640
C'est � l'int�rieur de soi, quelque part.
253
00:20:45,707 --> 00:20:47,766
On m'a d�j� dit que c'est dans mes r�ves.
254
00:20:47,843 --> 00:20:51,210
Mais je dis que c'est parce que je devais
voir de cette fa�on.
255
00:20:51,880 --> 00:20:53,279
Eh bien, monsieur,
256
00:20:54,349 --> 00:20:55,680
c'est trop pour moi.
257
00:20:55,751 --> 00:21:00,347
C'est que vous n'avez jamais eu � exaucer
quoi que ce soit � l'int�rieur de vous-m�me.
258
00:21:00,656 --> 00:21:02,851
Vous saurez ce qui ne va pas
259
00:21:03,459 --> 00:21:05,484
et ce sera l�, Peter.
260
00:21:08,297 --> 00:21:09,696
Monsieur,
261
00:21:10,799 --> 00:21:13,324
j'aimerais bien que ce soit aussi simple.
262
00:21:13,769 --> 00:21:15,532
Partez en vacances.
263
00:21:16,839 --> 00:21:19,740
Je ne veux pas vraiment
que vous nous quittiez.
264
00:21:22,344 --> 00:21:24,471
J'irai � Paris et je reviendrai.
265
00:21:24,546 --> 00:21:28,312
Vous me rendez tr�s content, Peter.
Tr�s content, oui.
266
00:21:29,585 --> 00:21:30,574
Bonne nuit.
267
00:22:00,582 --> 00:22:05,519
"L'oc�an d�ferler et se briser
en �cume lorsqu'il roule sur lui-m�me."
268
00:22:32,115 --> 00:22:34,845
Voulez-vous me le dire en anglais ?
269
00:22:35,652 --> 00:22:37,950
- Vous �tes anglaise ?
- Plut�t !
270
00:22:38,188 --> 00:22:41,521
Je savais que vous �tiez anglais,
car je vous voyais assis l�-bas.
271
00:22:41,591 --> 00:22:45,425
J'ai bient�t termin� mon quart de travail.
Vous m'attendez ?
272
00:22:49,532 --> 00:22:50,760
Pourquoi pas ?
273
00:22:52,068 --> 00:22:53,228
Vraiment ?
274
00:22:54,270 --> 00:22:56,295
�a serait chouette.
275
00:23:08,918 --> 00:23:11,978
C'est dr�le. Qu'ont-ils de mal ?
276
00:23:12,055 --> 00:23:14,751
Je ne sais pas. Rien, je suppose.
277
00:23:15,091 --> 00:23:17,082
Ils ne sont pas comme...
278
00:23:18,861 --> 00:23:20,123
Comme vous.
279
00:23:20,597 --> 00:23:21,996
Oh, comme moi.
280
00:23:24,334 --> 00:23:26,962
Personne n'a jamais �t� tout � fait
comme moi.
281
00:23:27,437 --> 00:23:29,735
N'essayez pas de me faire marcher.
282
00:23:30,006 --> 00:23:31,530
D'accord, je m'en garde.
283
00:23:31,608 --> 00:23:35,066
Je sais que vous ne le ferez pas.
Vous ne savez pas si j'ai des jambes.
284
00:23:35,144 --> 00:23:36,406
Pas de jambes ?
285
00:23:37,547 --> 00:23:40,813
Vous �tes bien �trange.
�a ne vous fait rien, que j'en aie ou non ?
286
00:23:40,884 --> 00:23:42,112
Oh, oui.
287
00:23:43,220 --> 00:23:45,120
Oh, non, �a ne vous fait rien.
288
00:23:45,289 --> 00:23:46,449
N'est-ce pas ?
289
00:23:46,523 --> 00:23:48,616
Oh, oui, �a me fait quelque chose.
290
00:23:50,494 --> 00:23:51,893
Qui est-elle ?
291
00:23:52,630 --> 00:23:54,655
- Qui �a ?
- La dame.
292
00:23:55,499 --> 00:23:56,625
Il n'y en a pas.
293
00:23:56,700 --> 00:23:58,133
Arr�tez donc.
294
00:23:58,202 --> 00:24:02,696
Un jeune homme ne serait pas comme �a,
� moins d'avoir une femme dans sa vie.
295
00:24:02,773 --> 00:24:04,400
Je n'en ai pas.
296
00:24:04,908 --> 00:24:06,603
J'aimerais en avoir.
297
00:24:06,810 --> 00:24:08,141
Et alors ?
298
00:24:09,280 --> 00:24:10,508
Rien.
299
00:24:12,383 --> 00:24:14,681
- Prenez-vous un peu de vin ?
- Oui.
300
00:24:16,053 --> 00:24:18,453
Pourquoi tout le monde me pose
cette question ?
301
00:24:18,522 --> 00:24:21,980
Arr�tez donc de maronner.
J'ai juste demand�... Vraiment, je...
302
00:24:22,059 --> 00:24:24,619
Je ne maronne pas. �a va.
Laissez tomber, je vous prie.
303
00:24:24,695 --> 00:24:26,026
D'accord.
304
00:24:26,630 --> 00:24:28,188
Que voyez-vous ?
305
00:24:28,932 --> 00:24:30,024
Cric !
306
00:24:30,634 --> 00:24:32,124
Attendez une minute.
307
00:24:48,185 --> 00:24:49,152
Cric !
308
00:24:52,122 --> 00:24:53,214
Crac !
309
00:25:39,037 --> 00:25:40,937
- Allez, buvez votre vin.
- Pourquoi ?
310
00:25:41,005 --> 00:25:42,404
On va un peu plus loin.
311
00:25:42,474 --> 00:25:44,032
- Gar�on !
- O� �a ?
312
00:25:44,709 --> 00:25:47,007
� mon ancienne maison.
313
00:25:49,948 --> 00:25:53,611
- Allez, allons voir si elle est encore l�.
- D'accord.
314
00:26:01,292 --> 00:26:06,229
Vous �tes bien singulier. De tout Paris,
vous m'emmenez en campagne.
315
00:26:11,102 --> 00:26:12,899
Venez. C'est ici.
316
00:26:13,972 --> 00:26:14,961
�tes-vous s�r ?
317
00:26:15,039 --> 00:26:16,438
S�r ?
318
00:26:33,525 --> 00:26:35,493
Vous avez v�cu ici ?
319
00:26:35,860 --> 00:26:37,192
Oui, ici.
320
00:26:38,464 --> 00:26:40,432
C'est un peu d�labr�, n'est-ce pas ?
321
00:26:40,499 --> 00:26:42,967
- Et elle habitait l�-bas.
- Qui donc ?
322
00:26:44,003 --> 00:26:45,300
Oh, regardez.
323
00:26:46,572 --> 00:26:48,563
L'enfant avec laquelle je jouais...
324
00:26:48,641 --> 00:26:50,472
Peter, une balan�oire !
325
00:26:54,580 --> 00:26:56,571
Allez, Peter, poussez-moi.
326
00:26:58,050 --> 00:27:01,281
- Je n'ai pas fait de balan�oire depuis...
- H�, regardez.
327
00:27:03,556 --> 00:27:05,456
Il �tait juste ici.
328
00:27:05,524 --> 00:27:09,119
Le chariot.
J'aimerais pouvoir vous montrer ce chariot.
329
00:27:09,628 --> 00:27:12,461
Vous pensez peut-�tre en avoir vu,
des chariots, mais...
330
00:27:12,531 --> 00:27:15,056
Je peux vous dire qu'il s'agissait du plus...
331
00:27:15,134 --> 00:27:16,897
Peter, poussez-moi.
332
00:27:17,937 --> 00:27:22,840
Si vous aviez vu ces planches.
C'�taient de simples planches, je suppose...
333
00:27:26,479 --> 00:27:30,040
et il �tait sur des roulettes.
334
00:27:33,219 --> 00:27:35,813
Oui, il �tait certainement sur des roulettes.
335
00:27:36,355 --> 00:27:39,085
Elles tournaient et il se d�pla�ait.
336
00:27:42,394 --> 00:27:43,918
Peter, venez.
337
00:27:52,438 --> 00:27:53,769
Le banc.
338
00:27:59,812 --> 00:28:01,905
Nous nous glissions en dessous.
339
00:28:04,750 --> 00:28:06,616
Oui, en effet.
340
00:28:43,023 --> 00:28:44,183
All�.
341
00:29:14,988 --> 00:29:16,615
Le voil�, monsieur !
342
00:29:17,424 --> 00:29:18,584
Peter !
343
00:29:20,961 --> 00:29:22,121
Comment allez-vous ?
344
00:29:22,195 --> 00:29:26,598
D�sol� d'avoir interrompu votre cong�, mais
je savais que vous ne me d�cevriez pas.
345
00:29:26,666 --> 00:29:28,361
- Non.
- J'esp�re que vous �tes repos�,
346
00:29:28,435 --> 00:29:30,198
car vous devrez voyager de nouveau.
347
00:29:30,270 --> 00:29:31,760
- Ah oui ?
- Dans le Yorkshire.
348
00:29:31,838 --> 00:29:33,864
Vous avez entendu parler
du duc de Towers ?
349
00:29:33,941 --> 00:29:34,999
Oui.
350
00:29:35,076 --> 00:29:36,600
Chez lui, dans le Yorkshire,
351
00:29:36,677 --> 00:29:40,306
il a d�cid� de d�molir les �curies
pour les remplacer par des nouvelles.
352
00:29:40,381 --> 00:29:44,317
- Vous devez prendre le train tout de suite.
- D'accord, je ferai de mon mieux.
353
00:29:44,385 --> 00:29:46,250
Je tiens � pr�ciser une chose, Peter.
354
00:29:46,320 --> 00:29:50,552
Le duc, ou plut�t la duchesse,
tenait absolument
355
00:29:50,625 --> 00:29:55,221
� ce que la personne choisie soit
un gentilhomme, autant que possible.
356
00:29:55,396 --> 00:29:57,193
- Un gentilhomme !
- Oui.
357
00:29:57,264 --> 00:30:00,199
Vous habiterez l�-bas longtemps,
semble-t-il.
358
00:30:00,267 --> 00:30:04,704
Cela veut dire que vous serez
en contact direct avec la famille, et...
359
00:30:04,772 --> 00:30:06,740
Et ils veulent un gentilhomme.
360
00:30:06,807 --> 00:30:08,365
Vous lisez dans mes pens�es.
361
00:30:08,442 --> 00:30:10,342
Le cong� fut un succ�s, j'esp�re ?
362
00:30:10,411 --> 00:30:13,574
- En effet.
- C'est bien. C'est tr�s bien.
363
00:30:14,081 --> 00:30:17,676
Il n'y a rien de mieux qu'un cong�.
Paris, et les dames !
364
00:30:18,319 --> 00:30:20,287
Y avait-il des dames, Peter ?
365
00:30:20,354 --> 00:30:22,322
Oui, il y avait une dame.
366
00:30:22,823 --> 00:30:25,917
Une dame. Oh l� l�, cela semble s�rieux.
367
00:30:26,661 --> 00:30:28,322
�tait-elle jolie ?
368
00:30:29,330 --> 00:30:31,230
Elle �tait tr�s jolie.
369
00:30:31,399 --> 00:30:36,200
Elle avait huit ans, portait une petite robe
blanche et je ne l'oublierai jamais.
370
00:30:40,708 --> 00:30:43,541
Mon doux ! Huit ans.
371
00:30:44,011 --> 00:30:45,672
Mon doux Seigneur.
372
00:30:59,226 --> 00:31:02,127
En campagne, nous n'avons pas
de brouillard comme � Londres,
373
00:31:02,196 --> 00:31:04,392
mais je crois que
Londres est agr�able aussi.
374
00:31:04,466 --> 00:31:05,797
Tr�s.
375
00:31:08,470 --> 00:31:10,995
- Ce sont les �curies, l�.
- Oui, monsieur.
376
00:31:13,341 --> 00:31:16,242
- Leur heure de gloire est pass�e.
- Oui, monsieur.
377
00:31:16,311 --> 00:31:18,370
Et l'heure fut longue.
378
00:31:18,447 --> 00:31:21,610
- Je descends jeter un coup d'�il.
- Oui, monsieur.
379
00:31:50,378 --> 00:31:52,107
- M. Ibbetson ?
- Oui.
380
00:31:53,115 --> 00:31:54,912
Je suis la duchesse de Towers.
381
00:31:54,983 --> 00:31:56,575
Enchant�.
382
00:31:56,885 --> 00:31:58,375
Enchant�e.
383
00:31:58,453 --> 00:32:00,284
Je vous attendais ce matin.
384
00:32:00,355 --> 00:32:02,016
J'ai manqu� mon train.
385
00:32:03,792 --> 00:32:06,056
Je vais vous dire ce qu'on veut faire.
386
00:32:06,128 --> 00:32:08,790
Il nous faut plus de place dans les �curies,
387
00:32:08,864 --> 00:32:12,095
alors nous voulons construire
une extension sur ce c�t�-l�.
388
00:32:12,167 --> 00:32:15,034
Une aile qui correspondrait
exactement � ce que vous voyez.
389
00:32:15,103 --> 00:32:17,469
Vous ne voulez pas reconstruire � neuf ?
390
00:32:17,539 --> 00:32:19,029
Certainement pas.
391
00:32:20,876 --> 00:32:23,777
Excusez-moi.
J'avais une bonne id�e, je crois.
392
00:32:24,179 --> 00:32:28,309
J'allais faire des �curies comme,
une nouvelle construction en quelque sorte,
393
00:32:28,617 --> 00:32:32,577
en me servant de la partie existante,
mais avec un toit neuf, assorti � la maison,
394
00:32:32,655 --> 00:32:35,385
comme si �a avait �t� construit
en m�me temps. Voyez-vous ?
395
00:32:35,458 --> 00:32:37,050
Oui, je vois.
396
00:32:37,126 --> 00:32:40,789
Mais nous ne voulons absolument pas
d�molir les �curies, M. Ibbetson.
397
00:32:40,863 --> 00:32:44,697
Ce sont vos �curies.
Vous voulez que cette aile...
398
00:32:44,934 --> 00:32:47,027
corresponde exactement � l'autre.
399
00:32:48,638 --> 00:32:50,606
Ceci n'est qu'une esquisse.
400
00:32:50,740 --> 00:32:53,470
Une id�e pour que le tout ait l'air nouveau.
401
00:32:54,177 --> 00:32:55,906
Je ne veux pas que �a ait l'air nouveau.
402
00:32:57,313 --> 00:33:01,613
Pas nouveau tel que vous l'entendez.
Les �curies para�tront tout aussi vieilles,
403
00:33:01,918 --> 00:33:04,944
mais la seule fa�on
de leur donner une certaine beaut�
404
00:33:05,021 --> 00:33:08,184
et de les assortir � votre maison serait de...
405
00:33:08,991 --> 00:33:10,390
Quelque chose comme �a.
406
00:33:10,459 --> 00:33:14,919
�a ne sert � rien de discuter, M. Ibbetson.
Je vous ai dit ce que nous voulons.
407
00:33:14,997 --> 00:33:17,830
Tout ce que vous devez faire,
c'est de vous y mettre.
408
00:33:17,900 --> 00:33:20,528
- Une aile qui corresponde � �a ?
- Oui.
409
00:33:22,438 --> 00:33:23,837
Je ne peux pas le faire.
410
00:33:23,906 --> 00:33:26,306
- Pourquoi pas ?
- Parce que cela ne me pla�t pas.
411
00:33:26,375 --> 00:33:28,639
Qu'est-ce que �a peut bien changer ?
412
00:33:28,711 --> 00:33:31,339
Je ne peux pas faire quelque chose
qui me d�plaise.
413
00:33:31,414 --> 00:33:32,438
Je vois.
414
00:33:32,515 --> 00:33:34,608
Cela nuit � votre temp�rament artistique.
415
00:33:34,684 --> 00:33:38,780
Cela nuit � quelque chose. Si j'�tais
un cheval, je ne voudrais pas y vivre.
416
00:33:39,889 --> 00:33:42,323
J'envoie Jenkins faire votre valise,
M. Ibbetson.
417
00:33:42,391 --> 00:33:45,554
Merci, madame la duchesse.
Mon s�jour ici m'a enchant�.
418
00:33:45,761 --> 00:33:47,490
Vous �tes impertinent.
419
00:33:47,830 --> 00:33:50,924
Moi qui avais l'intention
de me conduire en gentilhomme.
420
00:34:10,420 --> 00:34:11,648
Entrez.
421
00:34:16,159 --> 00:34:18,593
J'apporte votre repas, monsieur.
422
00:34:20,564 --> 00:34:21,758
Vraiment ?
423
00:34:31,541 --> 00:34:33,532
Quelle heure est-il, Jenkins ?
424
00:34:35,112 --> 00:34:36,374
20 h 15, monsieur.
425
00:34:36,446 --> 00:34:40,382
- Et mon train part � quelle heure ?
- 21 h 15. Dans une heure, monsieur.
426
00:34:43,453 --> 00:34:45,546
C'est la duchesse qui chante ?
427
00:34:45,622 --> 00:34:49,023
Oh non, monsieur.
C'est une dame nomm�e Ginghi, de l'op�ra.
428
00:34:49,092 --> 00:34:51,458
- Vous devez en avoir entendu parler.
- En effet.
429
00:34:51,528 --> 00:34:52,859
On dirait bien une f�te.
430
00:34:52,930 --> 00:34:55,057
Non, monsieur. Juste quelques amis.
431
00:34:55,699 --> 00:34:58,896
- Je vous apporte autre chose, monsieur ?
- Non, merci.
432
00:35:00,203 --> 00:35:01,670
- Juste une chose.
- Oui, monsieur.
433
00:35:03,974 --> 00:35:06,408
Donnez ceci � madame la duchesse,
434
00:35:06,977 --> 00:35:09,468
en guise de remerciement
pour ce d�licieux repas.
435
00:35:09,546 --> 00:35:11,571
Bien s�r, monsieur. Merci.
436
00:35:23,827 --> 00:35:25,818
Pardon, madame la duchesse.
437
00:35:25,929 --> 00:35:29,126
Le jeune homme � l'�tage m'a demand�
de vous remettre ceci
438
00:35:29,199 --> 00:35:32,533
en guise de remerciement
pour le d�licieux repas, a-t-il dit.
439
00:35:47,652 --> 00:35:49,620
- Jenkins.
- Madame la duchesse.
440
00:35:50,054 --> 00:35:52,352
M. Ibbetson est-il parti � la gare ?
441
00:35:52,423 --> 00:35:54,084
Non, madame la duchesse.
442
00:35:55,426 --> 00:35:59,385
Je crois que vous devriez dire � M. Ibbetson
que le train de nuit est inad�quat
443
00:35:59,464 --> 00:36:01,898
et qu'il devrait attendre
de prendre celui du matin.
444
00:36:01,966 --> 00:36:05,595
Et demandez � M. Ibbetson
s'il aimerait descendre �couter la musique.
445
00:36:05,670 --> 00:36:07,604
Tr�s bien, madame la duchesse.
446
00:36:19,650 --> 00:36:22,380
Ma ch�re, que se passe-t-il donc ?
447
00:36:23,054 --> 00:36:24,180
Regardez.
448
00:36:24,489 --> 00:36:26,650
Le jeune architecte
avec qui je me suis disput�e
449
00:36:26,724 --> 00:36:30,023
a fait un croquis des �curies
qu'il aimerait construire.
450
00:36:30,094 --> 00:36:32,688
Il para�t que les chevaux partagent son avis.
451
00:36:37,001 --> 00:36:39,401
C'est plut�t impertinent.
452
00:36:41,739 --> 00:36:42,728
Oui.
453
00:36:43,674 --> 00:36:45,869
Un jeune homme tr�s impertinent.
454
00:37:25,818 --> 00:37:26,978
All�.
455
00:37:28,487 --> 00:37:29,647
All�.
456
00:37:40,966 --> 00:37:42,661
J'aimerais tant y aller.
457
00:37:42,734 --> 00:37:45,202
- Nous pourrions y aller ensemble.
- En effet.
458
00:37:45,270 --> 00:37:47,795
Voil� longtemps que vous n'y �tes pas all�e.
459
00:37:59,284 --> 00:38:01,445
Vous souriez, M. Ibbetson.
460
00:38:01,987 --> 00:38:05,252
Vous avez peut-�tre vu quelque chose
d'amusant dans le jardin.
461
00:38:05,324 --> 00:38:08,657
Je croyais bien, oui.
J'ai cru voir les nouvelles �curies.
462
00:38:09,294 --> 00:38:12,024
Construites � ma fa�on
et elles �taient tr�s belles.
463
00:38:12,097 --> 00:38:13,962
Faites-vous toujours tout � votre fa�on ?
464
00:38:14,032 --> 00:38:16,125
Depuis que je suis grand comme �a.
465
00:38:16,535 --> 00:38:19,527
Et moi,
depuis que je suis grande comme �a.
466
00:38:20,639 --> 00:38:23,073
Vous ne pouvez pas vous en souvenir.
467
00:38:23,509 --> 00:38:24,669
Je le peux.
468
00:38:26,378 --> 00:38:28,404
Qui �tes-vous, M. Ibbetson ?
469
00:38:29,716 --> 00:38:31,183
Un architecte.
470
00:38:32,785 --> 00:38:35,379
Oui, et un artiste aussi, en quelque sorte.
471
00:38:39,292 --> 00:38:42,022
Ma ch�re, j'ai de bonnes nouvelles
� vous annoncer.
472
00:38:42,095 --> 00:38:44,928
- Vraiment ?
- J'ai �chang� un cheval avec Willets.
473
00:38:45,131 --> 00:38:48,225
J'ai �chang� le vieux Major
contre son poulain. C'est une beaut�.
474
00:38:48,301 --> 00:38:52,237
Indompt� et des plus fougueux.
Ce sera tout un d�fi de le dompter.
475
00:38:52,305 --> 00:38:54,364
Je suis contente si vous l'�tes, mon cher.
476
00:38:54,440 --> 00:38:58,376
Vous avez peut-�tre compris, M. Ibbetson,
que mon mari aime beaucoup les chevaux.
477
00:38:58,444 --> 00:39:01,072
M. Ibbetson ne s'y int�resse peut-�tre pas
tant que �a.
478
00:39:01,147 --> 00:39:02,307
Excusez-moi.
479
00:39:02,382 --> 00:39:04,907
- Vous allez construire nos �curies ?
- En effet, oui.
480
00:39:04,984 --> 00:39:07,782
Et il a d�cid� de les faire � ma fa�on.
N'est-ce pas ?
481
00:39:07,854 --> 00:39:12,348
Je per�ois une diff�rence d'opinions.
Vous soutenez vos convictions, j'esp�re.
482
00:39:13,159 --> 00:39:15,059
�tes-vous amateur de chevaux ?
483
00:39:16,095 --> 00:39:19,963
Suite � la fa�on dont j'ai �t� �lev�,
je ne leur voue pas un culte particulier.
484
00:39:20,033 --> 00:39:21,660
Chaque homme a droit � ses opinions.
485
00:39:21,734 --> 00:39:25,363
Si vous n'�tes pas int�ress�,
je vous conseille de vite changer de sujet,
486
00:39:25,438 --> 00:39:28,498
car mon mari aime autant parler d'�quitation
qu'il aime en faire.
487
00:39:28,575 --> 00:39:31,703
- Et c'est un excellent cavalier.
- Je n'en doute pas.
488
00:40:08,215 --> 00:40:10,080
�a ira comme �a ?
489
00:41:03,671 --> 00:41:08,233
Ce petit poulain est mon favori,
et il n'aime pas du tout la pluie !
490
00:41:08,809 --> 00:41:10,208
Lui non plus.
491
00:41:11,779 --> 00:41:15,215
Il ne lui manque plus qu'une pipe,
des pantoufles et une chope.
492
00:41:19,353 --> 00:41:21,583
Le travail tire � sa fin, n'est-ce pas ?
493
00:41:21,655 --> 00:41:23,179
Il ne reste que de menus d�tails.
494
00:41:23,257 --> 00:41:25,054
C'est tr�s beau. Merci, monsieur.
495
00:41:25,125 --> 00:41:27,856
Vous �crirez � M. Slade
que j'ai �t� un gentilhomme.
496
00:41:27,929 --> 00:41:30,727
Vous avez fait preuve
de patience envers moi et ma b�tise.
497
00:41:30,799 --> 00:41:33,029
Je me suis plu �norm�ment � le faire.
498
00:41:33,301 --> 00:41:34,563
Je veux dire...
499
00:41:38,073 --> 00:41:40,598
- Prends un mors plus large.
- Donne-moi l'autre partie.
500
00:41:40,675 --> 00:41:42,165
Voici.
501
00:41:42,243 --> 00:41:44,438
Amenez-le � la clairi�re, derri�re l'enclos.
502
00:41:44,512 --> 00:41:45,809
- Bien.
- Je le monterai l�.
503
00:41:45,880 --> 00:41:47,711
J'aimerais que Richards soit premier.
504
00:41:47,782 --> 00:41:52,048
On va s'entendre � merveille.
On se comprend. Sinon, �a viendra.
505
00:42:28,957 --> 00:42:31,892
�a s'en vient.
Il est intelligent et apprend vite.
506
00:42:32,193 --> 00:42:34,161
Ce fut une belle d�monstration.
507
00:42:34,229 --> 00:42:38,097
Il monte � cheval presque aussi bien
qu'il en discute.
508
00:42:38,166 --> 00:42:39,861
N'est-ce pas ce que vous avez dit ?
509
00:42:39,934 --> 00:42:42,095
Chacun est capable de quelque chose.
510
00:42:42,303 --> 00:42:45,534
Vous m�ritez aussi qu'on vous f�licite,
M. Ibbetson.
511
00:42:45,607 --> 00:42:48,337
Les �curies avancent bien, en effet.
512
00:42:48,510 --> 00:42:50,000
Merci beaucoup.
513
00:42:50,612 --> 00:42:53,308
Elles ont �t� construites � votre fa�on,
en fin de compte.
514
00:42:53,381 --> 00:42:54,542
Oui.
515
00:42:54,650 --> 00:42:57,881
Je me rends d�sormais compte
que j'avais tort � leur sujet.
516
00:42:58,521 --> 00:43:00,512
Je monte me changer.
517
00:43:04,427 --> 00:43:06,361
Il est dou� pour l'�quitation.
518
00:43:07,029 --> 00:43:08,724
�tes-vous un peu envieux ?
519
00:43:09,265 --> 00:43:10,391
Peut-�tre.
520
00:43:11,200 --> 00:43:13,361
Chacun est capable de quelque chose.
521
00:43:14,170 --> 00:43:15,865
De quoi suis-je capable ?
522
00:43:16,872 --> 00:43:17,964
De sourire.
523
00:43:21,444 --> 00:43:22,934
Et bien suffisamment.
524
00:43:23,279 --> 00:43:24,644
Que de galanterie.
525
00:43:25,981 --> 00:43:28,973
Je devrais me remettre
� ce dont je suis capable.
526
00:43:30,286 --> 00:43:32,254
Je crois qu'il va tout de m�me pleuvoir.
527
00:43:32,321 --> 00:43:36,052
Vous devriez remettre votre petite maison
et vos papiers � l'abri.
528
00:43:36,125 --> 00:43:38,025
C'est tout un orage qui s'annonce.
529
00:43:38,093 --> 00:43:40,926
J'ai r�v� d'un orage hier soir.
C'�tait un peu comme �a.
530
00:43:40,996 --> 00:43:44,193
Il faisait soleil ici et l�-bas il faisait si noir.
531
00:43:44,266 --> 00:43:46,097
Nous �tions en carrosse � quatre chevaux.
532
00:43:46,168 --> 00:43:49,035
Je n'ai jamais rien vu d'aussi noir,
vous aviez tr�s peur.
533
00:43:49,104 --> 00:43:50,332
Mais vous souriiez.
534
00:43:50,406 --> 00:43:52,237
C'est vrai, j'avais terriblement peur.
535
00:43:52,308 --> 00:43:54,833
Quand l'orage a �clat�
et que les chevaux couraient...
536
00:43:54,910 --> 00:43:57,879
J'avais tout aussi peur,
mais je faisais semblant du contraire.
537
00:43:57,947 --> 00:43:59,141
Oui, je sais.
538
00:43:59,215 --> 00:44:00,807
Vous rappelez-vous ce que j'ai dit ?
539
00:44:00,883 --> 00:44:03,351
Oui, que les chevaux s'arr�teraient
� la rivi�re.
540
00:44:03,419 --> 00:44:05,910
Et quand nous sommes arriv�s � la rivi�re ?
541
00:44:07,490 --> 00:44:09,082
Je ne me souviens plus.
542
00:44:11,293 --> 00:44:13,022
De quoi parlons-nous ?
543
00:44:13,095 --> 00:44:15,290
Comment sait-on tous deux
ce qui s'est pass� ?
544
00:44:15,364 --> 00:44:16,353
O� �a ?
545
00:44:16,432 --> 00:44:18,992
- Dans le r�ve, vous voulez dire ?
- Oui, le r�ve.
546
00:44:19,068 --> 00:44:23,529
Comment avons-nous fait pour �tre l�,
tous deux, et savoir ce qui s'est pass� ?
547
00:44:24,908 --> 00:44:26,603
Je ne sais pas,
548
00:44:26,676 --> 00:44:29,543
mais �a ne peut �tre tr�s important,
M. Ibbetson.
549
00:44:29,613 --> 00:44:32,104
- Il doit s'agir d'une co�ncidence.
- Attendez.
550
00:44:32,182 --> 00:44:34,013
Ne laissons pas tout simplement tomber.
551
00:44:34,084 --> 00:44:36,314
Mais ce n'est rien. Rien.
552
00:44:36,586 --> 00:44:39,453
Nous parlions probablement de chevaux
hier soir
553
00:44:39,523 --> 00:44:41,991
et je me souviens d'avoir parl�
de l'orage dans l'air.
554
00:44:42,058 --> 00:44:43,252
Et effectivement, le voil�.
555
00:44:43,326 --> 00:44:45,760
Oui, mais pourquoi est-ce arriv� � nous ?
556
00:44:46,763 --> 00:44:48,162
M. Ibbetson,
557
00:44:49,032 --> 00:44:51,091
nous ne sommes pas des mystiques.
558
00:44:51,735 --> 00:44:54,397
Je crois que nous devrions oublier ceci.
559
00:45:24,301 --> 00:45:26,667
Je vous trouve bien pensifs, ce soir.
560
00:45:27,837 --> 00:45:30,465
Aucun probl�me avec les �curies,
j'esp�re, M. Ibbetson ?
561
00:45:30,540 --> 00:45:31,529
Oh, non.
562
00:45:32,242 --> 00:45:33,937
Et vous �tes satisfaite ?
563
00:45:34,177 --> 00:45:36,042
Tout � fait.
564
00:45:37,347 --> 00:45:41,010
Dans combien de temps, M. Ibbetson,
les �curies seront-elles termin�es ?
565
00:45:41,084 --> 00:45:42,949
Dans deux ou trois jours.
566
00:45:43,019 --> 00:45:44,350
Si vite que �a ?
567
00:45:45,355 --> 00:45:47,823
- � peu pr�s.
- C'est du travail vite fait.
568
00:45:48,458 --> 00:45:51,484
Et depuis combien de temps �tes-vous ici,
M. Ibbetson ?
569
00:45:51,895 --> 00:45:53,659
Cela fera deux mois, demain.
570
00:45:53,731 --> 00:45:54,857
Tout juste.
571
00:45:59,203 --> 00:46:01,171
Et depuis combien de temps �tes-vous
amoureux de ma femme, M. Ibbetson ?
572
00:46:13,951 --> 00:46:15,213
Non, merci.
573
00:46:15,286 --> 00:46:18,744
Nos haricots verts.
Ils arrivent bien t�t cette ann�e, Jenkins.
574
00:46:20,091 --> 00:46:23,993
- Il s'agit bien des haricots de notre jardin ?
- Oui, monsieur le duc.
575
00:46:28,799 --> 00:46:31,632
Et comment va notre jardin
cette saison, Jenkins ?
576
00:46:31,836 --> 00:46:32,894
Moyennement ?
577
00:46:32,970 --> 00:46:34,733
Mieux que cela, monsieur le duc.
578
00:46:34,805 --> 00:46:37,171
En fait, je ne l'ai jamais vu en meilleur �tat.
579
00:46:37,241 --> 00:46:38,970
Ce sera tout, Jenkins.
580
00:46:45,683 --> 00:46:46,911
Expliquez-vous.
581
00:46:46,984 --> 00:46:49,145
Je ne suis pas n� d'hier, ma ch�re,
582
00:46:49,220 --> 00:46:51,620
et vous ne me convaincrez pas du contraire.
583
00:46:51,689 --> 00:46:53,748
Je sais que vous �tes amoureuse.
584
00:46:53,824 --> 00:46:56,418
C'est �vident, mais il ne s'agit pas de cela.
585
00:46:56,494 --> 00:46:58,485
Il s'agit, M. Ibbetson,
586
00:46:58,896 --> 00:47:01,194
de savoir si je vous dois encore
mes f�licitations.
587
00:47:01,265 --> 00:47:03,233
- C'est-�-dire ?
- C'est-�-dire,
588
00:47:03,300 --> 00:47:05,165
o� en sommes-nous, au juste ?
589
00:47:06,137 --> 00:47:08,435
Avez-vous d�pass� le stade du baiser ?
590
00:47:12,877 --> 00:47:15,004
Pourquoi ne lui r�pondez-vous pas ?
591
00:47:15,680 --> 00:47:16,806
Pour quoi ?
592
00:47:16,881 --> 00:47:18,371
Oui, pour quoi ?
593
00:47:20,651 --> 00:47:23,849
- Nous sommes-nous m�me d�j� effleur�s ?
- Non.
594
00:47:26,391 --> 00:47:28,882
Y avons-nous m�me d�j� pens� ?
595
00:47:29,361 --> 00:47:31,488
Je n'ai pens� qu'� cela.
596
00:47:33,498 --> 00:47:34,692
Et vous ?
597
00:47:37,502 --> 00:47:38,799
Une querelle d'amoureux.
598
00:47:38,870 --> 00:47:39,962
Avez-vous peur de lui ?
599
00:47:40,038 --> 00:47:43,064
- Faites attention.
- Je ne ferai attention � rien.
600
00:47:43,508 --> 00:47:45,601
Je vous dirai tout, plut�t.
601
00:47:46,078 --> 00:47:50,310
Je vous dirai ce que vous avez fait.
Savez-vous ce que vous avez fait pour moi ?
602
00:47:50,382 --> 00:47:52,441
Vous avez rendu la vie tol�rable.
603
00:47:52,517 --> 00:47:56,214
Vous m'avez d�barrass� d'un mal de c�ur
que j'ai port� toute ma vie.
604
00:47:56,388 --> 00:47:58,413
C'�tait une petite fille,
605
00:47:58,490 --> 00:48:01,323
et je l'ai port�e dans mon c�ur
et dans mon �me.
606
00:48:01,460 --> 00:48:04,054
Une petite fille dans un petit jardin.
607
00:48:05,163 --> 00:48:07,256
On nous a s�par�s.
608
00:48:07,499 --> 00:48:10,434
Toutes les femmes s'effa�aient
devant son visage,
609
00:48:10,969 --> 00:48:13,028
jusqu'� ce que j'aie vu le v�tre,
610
00:48:13,872 --> 00:48:15,362
et j'ai pu alors m'en d�faire.
611
00:48:15,440 --> 00:48:18,000
Je vous regarde et je ne la vois pas.
612
00:48:18,210 --> 00:48:19,802
C'est vous que je vois.
613
00:48:24,649 --> 00:48:25,707
Cric.
614
00:48:33,525 --> 00:48:34,719
Crac.
615
00:48:52,712 --> 00:48:55,442
Laissez, Katherine. �a ira pour ce soir.
616
00:48:55,515 --> 00:48:58,609
- Autre chose, madame la duchesse ?
- Non, merci.
617
00:48:58,684 --> 00:49:01,346
- Bonne nuit, madame la duchesse.
- Bonne nuit.
618
00:49:07,126 --> 00:49:10,152
Les bagages sont faits, monsieur.
Si vous voulez...
619
00:49:10,229 --> 00:49:12,220
Mettez-les dans le carrosse.
620
00:49:13,399 --> 00:49:16,857
- J'esp�re ne pas avoir...
- Mettez-les dans le carrosse.
621
00:49:52,805 --> 00:49:55,638
J'aimerais simplement savoir
o� en sont les choses.
622
00:49:56,108 --> 00:49:57,439
Quelles choses ?
623
00:49:57,910 --> 00:50:00,902
Le jeune homme part-il toujours
demain matin ?
624
00:50:01,614 --> 00:50:02,842
Il part.
625
00:50:03,015 --> 00:50:05,848
Et vous le regretterez, sans doute.
626
00:50:06,686 --> 00:50:09,086
Cela n'a rien � voir.
627
00:50:09,455 --> 00:50:12,686
Ma ch�re, je ne suis peut-�tre pas
votre grand amoureux,
628
00:50:13,626 --> 00:50:14,786
mais j'en ai tout de m�me la fiert�.
629
00:50:16,395 --> 00:50:17,453
Et ?
630
00:50:17,797 --> 00:50:21,063
Je dois �tre tout � fait certain
que la duchesse de Towers
631
00:50:21,535 --> 00:50:24,629
se comporte bien en duchesse de Towers.
632
00:50:25,339 --> 00:50:28,365
- Je ne travaille pas dans une taverne.
- Je l'admets.
633
00:50:28,942 --> 00:50:31,604
Il ne me sera donc pas n�cessaire
de vous d�fendre
634
00:50:31,678 --> 00:50:33,543
de le revoir.
635
00:50:34,414 --> 00:50:37,212
- Je n'en ai pas l'intention.
- Tr�s bien.
636
00:50:38,218 --> 00:50:41,381
Nous pouvons donc oublier cette histoire,
n'est-ce pas ?
637
00:50:43,257 --> 00:50:44,724
Tout � fait.
638
00:50:47,661 --> 00:50:48,992
Approchez.
639
00:51:37,644 --> 00:51:40,010
Ce soir. Maintenant. Nous partons d'ici.
640
00:51:40,080 --> 00:51:43,675
Vous ne pouviez pas partir, c'est �a ?
641
00:51:47,421 --> 00:51:50,016
- Pas sans vous.
- Peter, nous ne pouvons pas.
642
00:51:51,693 --> 00:51:52,819
�coutez, Mary.
643
00:51:52,894 --> 00:51:55,454
Je vous ai aim�e voil� des ann�es,
et je vous ai perdue.
644
00:51:55,530 --> 00:51:59,296
Et je n'ai jamais eu l'esprit tranquille
depuis ce jour, jusqu'� maintenant.
645
00:51:59,367 --> 00:52:03,736
Je suis retourn� � ce jardin il n'y a pas
si longtemps, et vous y �tiez encore...
646
00:52:05,807 --> 00:52:08,435
dans votre petite robe blanche gaie,
647
00:52:09,177 --> 00:52:12,840
et j'ai su que je n'ai jamais aim�
et n'aimerai quiconque d'autre.
648
00:52:13,014 --> 00:52:14,572
Et voil� que je vous revois ici.
649
00:52:14,649 --> 00:52:16,514
Je ne savais pas que c'�tait vous,
650
00:52:16,584 --> 00:52:18,916
mais je suis retomb� amoureux de vous,
651
00:52:19,120 --> 00:52:21,418
et je ne vous perdrai pas encore.
Plus jamais.
652
00:52:21,489 --> 00:52:24,322
Je ne veux plus de la vie, Mary, sans vous.
653
00:52:29,797 --> 00:52:32,265
O� �tiez-vous, Peter, toutes ces ann�es ?
654
00:52:32,333 --> 00:52:34,961
- Vous n'�tes pas venu me trouver.
- On se reprendra.
655
00:52:35,036 --> 00:52:38,631
- Nous avions l'intention de nous retrouver.
- Le train part bient�t.
656
00:52:38,706 --> 00:52:42,608
Nous lui dirons pour commencer,
puis nous attendrons le train � la gare.
657
00:52:43,544 --> 00:52:45,011
Nous ne pouvons pas.
658
00:52:45,646 --> 00:52:48,240
Vous voulez dire
que vous n'y tenez pas assez.
659
00:52:48,316 --> 00:52:50,443
- Peter.
- De quoi peut-il s'agir d'autre ?
660
00:52:50,518 --> 00:52:52,679
Vous vous �tes mari�e. Pas moi.
661
00:52:53,087 --> 00:52:55,021
Vous avez oubli� notre jardin.
662
00:52:57,358 --> 00:52:59,019
Oui, c'est cela.
663
00:52:59,560 --> 00:53:01,323
J'ai oubli�, n'est-ce pas ?
664
00:53:02,330 --> 00:53:04,560
Savez-vous � quel point j'ai oubli� ?
665
00:53:12,740 --> 00:53:15,834
Oui, j'ai oubli� le jardin
et la petite robe blanche.
666
00:53:16,177 --> 00:53:18,772
C'est pour �a que je l'ai gard�e, je suppose.
667
00:53:19,481 --> 00:53:21,847
Et ensuite je me suis mari�e, n'est-ce pas ?
668
00:53:21,917 --> 00:53:23,885
Et cela n'avait rien � voir avec le fait que
669
00:53:23,952 --> 00:53:27,046
la vie �tait si vide
que plus rien n'avait d'importance.
670
00:53:31,060 --> 00:53:32,220
Mimsey.
671
00:53:34,963 --> 00:53:37,022
On l'a d�chir�e en mille morceaux
672
00:53:37,132 --> 00:53:39,396
en m'obligeant � descendre d'un arbre.
673
00:53:39,935 --> 00:53:41,163
Habillez-vous.
674
00:53:42,371 --> 00:53:43,565
J'ai peur.
675
00:53:43,639 --> 00:53:46,005
- Pourquoi ?
- Je ne sais pas.
676
00:53:47,776 --> 00:53:49,437
Mais il a �t� aimable.
677
00:53:49,778 --> 00:53:52,906
- Cela le peinera.
- Nous n'y pouvons rien.
678
00:53:52,981 --> 00:53:55,381
Cela n'est pas une raison
pour rester s�par�s.
679
00:53:55,451 --> 00:53:57,612
Vous rappelez-vous cet apr�s-midi,
aux �curies ?
680
00:53:57,686 --> 00:54:00,211
Nous partagions m�me nos r�ves.
681
00:54:00,289 --> 00:54:03,087
- Qu'est-ce que c'�tait, Peter ?
- Je ne sais pas.
682
00:54:03,659 --> 00:54:05,092
Mais je sais que
683
00:54:05,160 --> 00:54:06,752
nous savions ce qui �tait arriv�.
684
00:54:06,829 --> 00:54:08,262
Et je sais ceci.
685
00:54:08,430 --> 00:54:12,764
Deux �tres ne peuvent �tre aussi proches,
nous sommes faits l'un pour l'autre.
686
00:54:12,835 --> 00:54:16,862
Il est impossible de le nier.
Vous le savez bien, Mary.
687
00:54:17,673 --> 00:54:18,799
Oui.
688
00:54:19,741 --> 00:54:21,504
Bien s�r que je le sais.
689
00:54:23,178 --> 00:54:25,612
Mimsey, c'est vous.
690
00:54:29,818 --> 00:54:31,945
Que c'est beau.
691
00:54:34,623 --> 00:54:38,184
J'aurais d� attendre votre permission,
M. Ibbetson.
692
00:54:38,260 --> 00:54:40,751
Avant de p�n�trer la chambre de ma femme.
693
00:54:43,499 --> 00:54:44,761
Je suis d�sol�.
694
00:54:45,968 --> 00:54:48,529
- D�s que vous me croyiez parti...
- Ce n'est pas vrai.
695
00:54:48,605 --> 00:54:49,594
Peter.
696
00:54:49,873 --> 00:54:52,000
Ma femme prot�ge son amant.
697
00:54:52,475 --> 00:54:55,171
Je vois enfin la femme qui est en elle.
698
00:54:55,478 --> 00:54:58,675
Une femme amoureuse, enfin.
699
00:54:59,048 --> 00:55:01,312
Oui, nous nous aimons.
700
00:55:01,818 --> 00:55:04,378
Nous nous sommes aim�s toutes nos vies.
701
00:55:04,921 --> 00:55:08,084
Et personne n'y peut rien.
702
00:55:08,958 --> 00:55:10,755
Il n'est pas mon amant.
703
00:55:11,661 --> 00:55:15,222
Nous serions partis, mais nous ne ferions
rien sans que vous ne le sachiez.
704
00:55:15,298 --> 00:55:16,697
�a suffit.
705
00:55:17,767 --> 00:55:21,863
Mais vous avez raison, vous ne ferez pas
l'amour sans que je le sache.
706
00:55:22,639 --> 00:55:24,732
Je vous accorde une seule chance.
707
00:55:25,275 --> 00:55:28,802
Il ne fut jamais un duc de Towers
qui e�t fait autrement.
708
00:55:29,779 --> 00:55:32,304
Embrassez votre amant.
709
00:56:07,383 --> 00:56:11,319
Ainsi la Mort mit-elle fin
au deuxi�me chapitre.
710
00:56:11,387 --> 00:56:15,415
Et alors, dans une prison
sur les tristes landes d'Angleterre...
711
00:56:47,157 --> 00:56:49,717
Vous essayez toujours de vous laisser
mourir de faim ?
712
00:56:49,793 --> 00:56:51,761
Monsieur n'aime pas la cuisine.
713
00:56:51,829 --> 00:56:53,558
Silence. Silence, vous.
714
00:56:55,266 --> 00:56:57,200
Voici ce qu'en dit le gouverneur.
715
00:56:57,268 --> 00:57:00,829
Il dit que vous avez une sentence � purger
et que vous la purgerez.
716
00:57:00,904 --> 00:57:03,065
Demain, on vous obligera � manger.
717
00:57:03,140 --> 00:57:06,166
- Avec les amiti�s de la duchesse.
- Silence, j'ai dit.
718
00:57:10,281 --> 00:57:11,942
Voici votre eau.
719
00:57:46,785 --> 00:57:49,583
Resterez-vous longtemps parmi nous,
M. Towers ?
720
00:57:49,654 --> 00:57:51,519
Comment fera-t-il ?
721
00:57:51,656 --> 00:57:54,147
Il a rendez-vous avec la duchesse, ce soir.
722
00:57:54,893 --> 00:57:56,588
Je croyais qu'il �tait condamn� � vie.
723
00:57:56,661 --> 00:57:58,526
Il va la rencontrer par la suite.
724
00:57:58,596 --> 00:58:00,427
Bien s�r, apr�s la mort.
725
00:58:01,433 --> 00:58:03,697
Prison � perp�tuit�, pour un jupon.
726
00:58:03,768 --> 00:58:05,565
Elle en valait la peine.
727
00:58:05,637 --> 00:58:08,435
Je suis l� depuis seize ans et je le sais.
728
00:58:08,506 --> 00:58:10,133
Je suis l� depuis dix ans.
729
00:58:10,208 --> 00:58:12,699
Mais moi c'est elle que j'ai tu�e, pas lui.
730
00:58:13,511 --> 00:58:16,446
Je suis s�r qu'elle en valait la peine,
pas vrai, M. Towers ?
731
00:58:16,514 --> 00:58:18,379
Parlez-nous d'elle. Allez.
732
00:58:18,450 --> 00:58:20,418
Allez, racontez-nous tout, M. Towers.
733
00:58:20,485 --> 00:58:21,543
Racontez.
734
00:58:32,330 --> 00:58:34,298
Silence ! Revenez ici !
735
00:58:39,204 --> 00:58:40,466
Arr�tez.
736
00:58:41,706 --> 00:58:43,367
Vous devez vous plaire au donjon.
737
00:58:43,441 --> 00:58:45,432
Dix jours ne vous ont pas suffi ?
738
00:58:45,510 --> 00:58:47,034
40 coups de fouet le materont.
739
00:58:47,112 --> 00:58:48,602
N� pour semer le trouble.
740
00:58:48,680 --> 00:58:51,740
- Refuse de manger, parler, d'entendre.
- Il entendra le fouet.
741
00:58:51,816 --> 00:58:52,976
Ils l'entendront tous,
742
00:58:53,051 --> 00:58:56,179
si quiconque fait quelque bruit que ce soit,
ce soir.
743
00:59:18,277 --> 00:59:19,608
Allumez.
744
00:59:40,065 --> 00:59:43,364
Dans combien de tempsles �curies seront-elles termin�es ?
745
00:59:43,436 --> 00:59:45,631
Avez-vous d�pass� le stade du baiser ?
746
00:59:45,704 --> 00:59:47,672
Les enfants sont grands.
747
00:59:47,740 --> 00:59:49,765
Ma femme prot�ge son amant.
748
00:59:49,842 --> 00:59:51,901
On a viol� l'honneur de ma demeure.
749
00:59:51,977 --> 00:59:53,877
Embrassez votre amant.
750
00:59:54,647 --> 00:59:57,013
Je me contenterai de vous imposer
751
00:59:57,082 --> 01:00:01,382
la sentence prescrite par la loi,
c'est-�-dire la prison � perp�tuit�.
752
01:00:05,658 --> 01:00:06,716
Silence.
753
01:00:06,792 --> 01:00:08,623
C'est arriv� ainsi.
754
01:00:09,195 --> 01:00:11,356
Mon mari a tir� en premier.
755
01:00:13,732 --> 01:00:14,756
Coupable !
756
01:00:14,834 --> 01:00:17,428
En pronon�ant cette condamnation,
la Cour regrette
757
01:00:17,503 --> 01:00:19,994
que l'unique punition imposable � la femme,
758
01:00:20,072 --> 01:00:22,768
dont l'amour impie a entra�n� cette trag�die,
759
01:00:22,908 --> 01:00:24,842
soit le reproche de sa conscience.
760
01:00:24,910 --> 01:00:26,707
Ils ne peuvent nous s�parer.
761
01:00:27,046 --> 01:00:28,741
Nous trouverons un moyen.
762
01:00:30,716 --> 01:00:31,944
Je n'irai pas.
763
01:00:32,685 --> 01:00:35,415
Je n'irai pas.
Non, je n'irai pas, je vous le dis.
764
01:00:35,488 --> 01:00:37,183
Je vous dis que je n'irai pas !
765
01:00:37,256 --> 01:00:40,157
L�chez-moi !
766
01:00:43,263 --> 01:00:44,855
�a suffit.
767
01:00:47,367 --> 01:00:48,925
J'ai dit, �a suffit.
768
01:01:18,865 --> 01:01:19,991
La colonne.
769
01:01:26,039 --> 01:01:28,599
- C'est pire que je ne croyais.
- On n'y peut rien.
770
01:01:28,675 --> 01:01:30,700
�a ne vaut pas la peine de le d�placer.
771
01:01:30,777 --> 01:01:33,712
Il n'en a plus pour longtemps.
C'est sans espoir.
772
01:01:36,850 --> 01:01:37,976
Peter.
773
01:01:39,185 --> 01:01:40,516
Peter, mon ch�ri.
774
01:01:43,123 --> 01:01:44,920
- Peter.
- Mary.
775
01:01:50,030 --> 01:01:52,760
�coutez, mon ch�ri. �coutez.
776
01:01:54,067 --> 01:01:55,659
Vous �tes libre, Peter.
777
01:01:56,269 --> 01:01:58,931
- Vous �tes libre.
- Libre ?
778
01:02:00,507 --> 01:02:02,134
Tenez ma main.
779
01:02:02,275 --> 01:02:05,870
- Nous allons nous �vader.
- Comment ?
780
01:02:07,847 --> 01:02:09,314
Tenez ma main.
781
01:02:28,736 --> 01:02:30,067
C'est un r�ve.
782
01:02:30,538 --> 01:02:31,903
Venez, Peter.
783
01:02:38,713 --> 01:02:39,975
C'est un r�ve.
784
01:02:43,551 --> 01:02:45,212
�coutez-moi.
785
01:02:46,153 --> 01:02:47,745
Ne comprenez-vous pas ?
786
01:02:48,055 --> 01:02:50,080
Nous r�vons ensemble,
787
01:02:50,157 --> 01:02:52,250
tout comme nous l'avions fait une fois.
788
01:02:52,326 --> 01:02:54,089
Mais ceci n'est pas r�el.
789
01:02:54,161 --> 01:02:57,494
Qui est en mesure de juger ce qui est r�el
et ce qui ne l'est pas.
790
01:02:57,565 --> 01:02:59,260
Nous r�vons v�ridiquement.
791
01:02:59,333 --> 01:03:02,302
Un r�ve qui est plus qu'un r�ve.
Vous devez me croire.
792
01:03:02,370 --> 01:03:04,338
Croire ? Ce sont des mensonges.
793
01:03:05,106 --> 01:03:07,233
Tout ceci est un mensonge dont je r�ve.
794
01:03:07,308 --> 01:03:08,969
Je r�ve de vous.
795
01:03:09,276 --> 01:03:10,868
Je r�ve de moi-m�me.
796
01:03:11,078 --> 01:03:15,276
Je ne suis pas en train de vous parler, ici.
Je dors l�-bas, la colonne cass�e.
797
01:03:15,349 --> 01:03:19,581
Ce sera un long sommeil,
car j'ai d�cid� de mourir ce soir.
798
01:03:19,654 --> 01:03:22,418
Je sais. Et vous mourrez, sauf si...
799
01:03:22,490 --> 01:03:25,789
Je vous parle...
800
01:03:25,860 --> 01:03:27,885
comme si vous �tiez vraiment l�.
801
01:03:27,962 --> 01:03:29,691
Je suis l�.
802
01:03:30,931 --> 01:03:34,094
Vous devez le croire, Peter,
c'est notre seul espoir.
803
01:03:34,702 --> 01:03:38,229
Ne vous demandez pas pourquoi,
croyez, tout simplement.
804
01:03:38,773 --> 01:03:41,709
C'est peut-�tre parce que
notre amour est si profond.
805
01:03:43,045 --> 01:03:46,310
Peter, ne voyez-vous pas
ce qui nous attend ?
806
01:03:46,415 --> 01:03:49,680
Nous pouvons �tre ensemble,
maintenant et pour toujours.
807
01:03:49,918 --> 01:03:51,579
Voil� ce qui se produit.
808
01:03:51,653 --> 01:03:53,245
Cela a d�j� �t� le cas,
809
01:03:53,588 --> 01:03:56,148
et nous pouvons le vivre de nouveau.
810
01:03:57,826 --> 01:04:00,226
Non.
811
01:04:00,495 --> 01:04:02,588
Dans un moment vous dispara�trez,
812
01:04:02,731 --> 01:04:05,359
et cette r�alit� m'est trop dure � supporter.
813
01:04:06,635 --> 01:04:08,762
Laissez-moi tranquille.
814
01:04:08,837 --> 01:04:11,431
Non. Je ne vous laisserai pas mourir.
815
01:04:12,074 --> 01:04:13,541
Je vous aime.
816
01:04:18,046 --> 01:04:20,071
Ils veulent m'�loigner de vous.
817
01:04:21,650 --> 01:04:23,982
Je dois trouver une solution.
818
01:04:29,624 --> 01:04:31,091
Peter, regardez.
819
01:04:31,159 --> 01:04:34,151
�coutez-moi. Voyez-vous cette bague ?
820
01:04:34,296 --> 01:04:36,821
Est-elle r�elle ? Souvenez-vous d'elle.
821
01:04:37,432 --> 01:04:39,923
Si je vous promets
de vous l'envoyer demain,
822
01:04:40,235 --> 01:04:42,829
essaierez-vous de vivre jusque-l� ?
823
01:04:43,705 --> 01:04:46,902
Quand vous recevrez cette bague,
demain, ici,
824
01:04:47,075 --> 01:04:49,066
y croirez-vous � ce moment-l� ?
825
01:04:49,544 --> 01:04:50,977
Regardez-la.
826
01:04:52,180 --> 01:04:54,273
Si je n'�tais pas r�ellement ici
en ce moment,
827
01:04:54,349 --> 01:04:56,977
je ne saurais pas que je dois vous l'envoyer.
828
01:04:57,352 --> 01:04:59,650
Regardez-la. La voyez-vous ?
829
01:05:00,856 --> 01:05:03,256
- Oui.
- Souvenez-vous-en.
830
01:05:03,859 --> 01:05:06,089
Vous recevrez cette bague demain.
831
01:05:15,138 --> 01:05:18,369
Mary. Demain.
832
01:05:20,309 --> 01:05:22,402
�a ne vaut pas la peine de le d�placer.
833
01:05:22,478 --> 01:05:24,412
Il n'en a plus pour longtemps.
834
01:05:24,981 --> 01:05:27,711
Mary. Demain.
835
01:05:46,636 --> 01:05:49,366
- Que faites-vous ?
- Je sors ce cadavre d'ici.
836
01:05:49,438 --> 01:05:53,670
- Je vous ai dit de faire �a hier soir.
- On nous a affect�s � une autre t�che.
837
01:06:01,717 --> 01:06:02,945
Il est vivant.
838
01:06:05,822 --> 01:06:07,016
Il est quoi ?
839
01:06:07,790 --> 01:06:09,018
Il est vivant.
840
01:06:13,062 --> 01:06:14,962
C'est arriv� ?
841
01:06:15,698 --> 01:06:16,960
Quoi ?
842
01:06:27,944 --> 01:06:29,241
Peter lbbetson.
843
01:06:29,912 --> 01:06:32,210
Je ne vois pas d'inconv�nient.
844
01:06:32,281 --> 01:06:34,010
Il y en a pourtant un.
845
01:06:34,650 --> 01:06:36,675
L'homme est mort, hier soir.
846
01:06:38,655 --> 01:06:40,885
�tes-vous s�r, docteur ?
847
01:06:41,491 --> 01:06:44,016
Je suis certaine qu'il est encore en vie.
848
01:06:44,228 --> 01:06:45,923
Je l'ai examin� moi-m�me.
849
01:06:47,664 --> 01:06:50,531
Je le saurais s'il �tait mort. Je ressens...
850
01:06:55,906 --> 01:06:58,306
Pouvez-vous lui apporter cette bague,
tout de suite ?
851
01:06:58,375 --> 01:07:00,639
- Mais, madame.
- Je vous en prie.
852
01:07:07,751 --> 01:07:09,343
Ce n'est pas arriv�.
853
01:07:13,423 --> 01:07:14,856
Vous parlez de �a ?
854
01:07:29,306 --> 01:07:30,637
Elle est r�elle.
855
01:07:31,308 --> 01:07:33,105
Bien s�r qu'elle est r�elle.
856
01:07:36,113 --> 01:07:37,637
Vraiment ?
857
01:07:38,715 --> 01:07:40,046
C'est une bague.
858
01:07:49,960 --> 01:07:51,757
Cela ressemble � une bague,
859
01:07:54,598 --> 01:07:56,088
mais �a ne l'est pas.
860
01:07:57,768 --> 01:08:00,532
Ce sont les murs d'un monde,
861
01:08:02,973 --> 01:08:04,372
puis � l'int�rieur
862
01:08:05,442 --> 01:08:07,968
se trouve la magie de tout d�sir.
863
01:08:10,581 --> 01:08:12,378
� l'int�rieur se trouve
864
01:08:13,384 --> 01:08:14,874
la place o� elle vit,
865
01:08:17,055 --> 01:08:20,286
et l�-dedans, tout m�ne � elle.
866
01:08:21,893 --> 01:08:23,190
Chaque rue,
867
01:08:24,362 --> 01:08:25,761
chaque chemin,
868
01:08:26,965 --> 01:08:29,195
et le c�leste s�jour.
869
01:08:30,902 --> 01:08:32,164
C'est un monde.
870
01:08:34,572 --> 01:08:36,870
C'est notre monde.
871
01:08:54,592 --> 01:08:55,581
Peter.
872
01:09:17,281 --> 01:09:18,305
Mary.
873
01:10:18,043 --> 01:10:20,705
Il n'y a personne ici sauf vous et moi.
874
01:11:14,334 --> 01:11:15,665
Regardez.
875
01:11:31,417 --> 01:11:33,942
Je ne te donnerai
qu'une seule autre planche.
876
01:11:42,595 --> 01:11:45,996
Je ne savais pas si c'�tait r�el.
J'avais peur...
877
01:11:46,065 --> 01:11:48,158
N'ayez pas peur, Peter.
878
01:11:48,234 --> 01:11:50,202
Les choses les plus �tranges sont r�elles
879
01:11:50,270 --> 01:11:52,864
et les choses les plus r�elles sont �tranges.
880
01:11:55,808 --> 01:11:57,173
Que faites-vous ?
881
01:11:57,243 --> 01:12:00,269
Je vais construire le chariot
que je n'ai jamais fini.
882
01:12:19,332 --> 01:12:21,960
Regardez. Voil� nos traces.
883
01:12:23,603 --> 01:12:25,833
Dans la boue, hier, vous souvenez-vous ?
884
01:12:25,905 --> 01:12:28,465
Pour pouvoir marcher dedans,
une fois s�ches.
885
01:12:58,138 --> 01:12:59,366
Il fait si clair.
886
01:12:59,440 --> 01:13:02,466
- Comme du sommet du monde.
- Mais nous y sommes.
887
01:13:02,543 --> 01:13:03,532
Bien s�r.
888
01:13:03,611 --> 01:13:05,374
Nous sommes venus de tout en bas.
889
01:13:05,446 --> 01:13:07,914
Sur la pointe des pieds
au sommet du monde.
890
01:13:11,185 --> 01:13:13,483
- �coutez.
- L'entendez-vous ?
891
01:13:13,554 --> 01:13:15,419
- Est-ce de la musique ?
- De la musique,
892
01:13:15,489 --> 01:13:19,789
que j'ai apport�e pour que vous l'entendiez.
Je savais qu'elle vous plairait.
893
01:13:19,860 --> 01:13:22,488
J'ai aussi un cadeau.
Voil� pourquoi nous sommes l�.
894
01:13:22,563 --> 01:13:24,929
Auriez-vous la gentillesse de regarder ?
895
01:13:29,970 --> 01:13:32,268
Peter, que c'est joli.
896
01:13:32,439 --> 01:13:34,100
Comment avez-vous fait ?
897
01:13:34,208 --> 01:13:36,005
J'ai fait �a pour vous,
898
01:13:36,243 --> 01:13:39,041
avec les nuages, les cieux et les �toiles.
899
01:13:39,113 --> 01:13:42,105
- C'est tr�s simple.
- C'est tr�s joli.
900
01:13:42,883 --> 01:13:44,510
Allons dedans.
901
01:13:44,818 --> 01:13:46,285
Qu'y a-t-il ?
902
01:13:46,987 --> 01:13:49,888
C'est impossible.
Un souffle suffirait � l'emporter.
903
01:13:49,957 --> 01:13:53,085
Ne pensez pas � ce genre de chose.
Ou cela se r�alisera.
904
01:13:53,927 --> 01:13:56,691
Nous sommes libres,
pour le restant de nos jours.
905
01:13:56,830 --> 01:13:58,161
Pour le restant de nos jours ?
906
01:13:58,232 --> 01:14:00,097
Pour le restant de nos jours.
907
01:14:02,002 --> 01:14:03,129
�coutez.
908
01:14:04,005 --> 01:14:05,404
Qu'est-ce que c'est ?
909
01:14:05,473 --> 01:14:07,634
La musique de l'orgue, rien de plus.
910
01:14:08,310 --> 01:14:09,402
�coutez.
911
01:14:14,816 --> 01:14:16,283
Ne l'entendez-vous pas ?
912
01:14:16,351 --> 01:14:18,285
C'est le tonnerre du monde.
913
01:16:14,470 --> 01:16:16,199
Nous nous �tions perdus,
914
01:16:16,272 --> 01:16:18,137
cela pourrait se reproduire, pour de bon.
915
01:16:18,207 --> 01:16:20,402
Nous avons caus� l'orage et la terreur.
916
01:16:20,476 --> 01:16:22,910
- Oui.
- Nous n'y avons pas cru. On s'est enfuis.
917
01:16:22,978 --> 01:16:24,639
Je vous ai apeur�e.
918
01:16:25,080 --> 01:16:28,379
Voyez-vous, je n'arrive pas � me d�barrasser
des cha�nes qui me lient.
919
01:16:28,451 --> 01:16:29,918
Nul besoin de parler.
920
01:16:29,985 --> 01:16:31,646
Nul besoin d'avoir peur.
921
01:16:31,720 --> 01:16:33,210
Cela nous s�pare.
922
01:16:33,756 --> 01:16:37,783
Nous sommes peut-�tre trop li�s
� nos corps pour �tre tout � fait libres,
923
01:16:37,860 --> 01:16:40,090
mais nous pouvons toujours venir ici.
924
01:16:40,663 --> 01:16:43,496
Nous partagerons chaque moment possible.
925
01:16:43,599 --> 01:16:44,896
Chaque moment.
926
01:16:45,134 --> 01:16:46,999
Pour le restant de nos jours,
927
01:16:47,102 --> 01:16:49,935
des ann�es, des ann�es et des ann�es.
928
01:17:00,917 --> 01:17:02,043
Tr�s faible.
929
01:17:03,553 --> 01:17:05,817
C'est une merveille qu'il batte encore.
930
01:17:05,889 --> 01:17:08,551
C'est le cas le plus �trange que j'aie trait�.
931
01:17:09,159 --> 01:17:11,354
Jeune homme, vous survivrez.
932
01:17:15,031 --> 01:17:16,293
Vivre ?
933
01:17:22,272 --> 01:17:24,365
Oui. Des ann�es.
934
01:17:26,476 --> 01:17:29,240
Des ann�es, des ann�es et des ann�es.
935
01:17:36,319 --> 01:17:40,119
... et ainsi pass�rent plusieurs ann�es.
936
01:17:51,568 --> 01:17:53,399
Madame la duchesse, vous �tes fatigu�e.
937
01:17:53,470 --> 01:17:55,904
Madame la duchesse,
vous �tes blanche comme un linge.
938
01:17:55,972 --> 01:17:58,099
Je vais tr�s bien, Katherine.
939
01:17:58,375 --> 01:18:00,309
Allez-y, je vous en prie.
940
01:18:02,012 --> 01:18:05,675
Mais vous n'allez pas bien,
vous faites m�me de la fi�vre.
941
01:18:05,949 --> 01:18:08,281
Je vais chercher le m�decin tout de suite.
942
01:18:08,351 --> 01:18:10,046
Je ne veux pas de m�decin.
943
01:18:10,820 --> 01:18:13,186
- Mais, madame...
- Je vous en prie.
944
01:18:13,390 --> 01:18:15,221
Allez-y, Katherine.
945
01:18:15,692 --> 01:18:16,920
Tr�s bien.
946
01:19:09,080 --> 01:19:10,604
Mary, qu'y a-t-il ?
947
01:19:10,681 --> 01:19:11,943
�a ira.
948
01:19:12,583 --> 01:19:15,143
J'ai peur, c'est tout, un peu.
949
01:19:15,219 --> 01:19:18,347
- De quoi avez-vous peur ?
- �a ira, vraiment.
950
01:19:18,956 --> 01:19:21,584
Peter, tenez mes mains.
951
01:19:22,994 --> 01:19:25,224
- Peter.
- Oui, ma ch�re.
952
01:19:25,296 --> 01:19:26,661
Mon ch�ri.
953
01:19:27,231 --> 01:19:29,665
Nous devons faire face � quelque chose.
954
01:19:31,702 --> 01:19:33,727
C'est quelque chose...
955
01:19:35,473 --> 01:19:37,964
Nous ne pouvons nous voir ici
pour toujours.
956
01:19:41,112 --> 01:19:42,943
Je n'y avais pas song�.
957
01:19:46,384 --> 01:19:48,648
Nous sommes pass�s si pr�s du paradis.
958
01:19:49,754 --> 01:19:51,119
Combien de temps ?
959
01:19:54,692 --> 01:19:56,956
Beaucoup plus longtemps. Regardez.
960
01:19:57,628 --> 01:20:00,063
Regardez. Nous sommes tous deux
si jeunes.
961
01:20:00,766 --> 01:20:02,461
Beaucoup plus longtemps.
962
01:20:10,642 --> 01:20:12,269
Peter, tenez mes mains.
963
01:20:14,579 --> 01:20:15,807
Il fait froid.
964
01:20:17,182 --> 01:20:19,047
Tenez mes mains, Peter.
965
01:20:20,118 --> 01:20:22,780
Plus fort.
966
01:21:05,263 --> 01:21:07,458
Je ferai tout le n�cessaire.
967
01:21:07,999 --> 01:21:09,796
Ne vous chagrinez pas ainsi.
968
01:21:10,102 --> 01:21:12,070
Tout le monde finit par mourir.
969
01:22:09,395 --> 01:22:11,056
Je suis l�, � vos c�t�s.
970
01:22:12,799 --> 01:22:15,427
J'entends votre voix,
mais je ne vous vois pas.
971
01:22:15,501 --> 01:22:18,629
Alors �coutez-moi, mon ch�ri.Il me reste si peu de temps.
972
01:22:18,704 --> 01:22:21,673
Je me sens comme si j'�tais accroch�e� un rebord de fen�tre,
973
01:22:21,741 --> 01:22:23,834
mais il me fallait vous rejoindre.
974
01:22:24,210 --> 01:22:27,873
Je me suis battue pour revenirvous accorder tranquillit� d'esprit.
975
01:22:28,514 --> 01:22:31,278
Chacune de vos pens�es, de vos peurs,
976
01:22:31,517 --> 01:22:33,041
je les connais d�j�.
977
01:22:33,119 --> 01:22:35,417
C'est pour cela qu'il fallait que je revienne.
978
01:22:35,488 --> 01:22:38,855
- Peter, m'entendez-vous ?
- Oui, Mary.
979
01:22:38,925 --> 01:22:41,985
Tant de choses � dire, en si peu de temps.
980
01:22:42,695 --> 01:22:44,390
Je vous attends.
981
01:22:45,031 --> 01:22:47,795
Il y a bel et bien quelque chose, Mary,
apr�s la mort ?
982
01:22:47,867 --> 01:22:50,995
Peter, je savais comment vous l'exprimeravant mon d�part,
983
01:22:51,070 --> 01:22:53,766
mais ici,
984
01:22:53,840 --> 01:22:56,742
aucun mot ne permettrait d'exprimerune telle all�gresse.
985
01:22:56,810 --> 01:23:00,177
Une all�gresse plus sublimeque tout ce que nous avons connu.
986
01:23:00,447 --> 01:23:02,506
J'entends les fleurs pousser,
987
01:23:02,683 --> 01:23:05,777
les cloches sonnerpour la vie et pour la mort.
988
01:23:06,620 --> 01:23:09,521
Votre vie ne fera que commencer, Peter.
989
01:23:10,057 --> 01:23:12,355
- Mary, je...
- Je sais.
990
01:23:12,926 --> 01:23:15,121
Il ne reste plus rien � dire.
991
01:23:16,096 --> 01:23:17,996
Au revoir, mon bien-aim�.
992
01:23:18,765 --> 01:23:20,164
Plus de peur.
993
01:23:20,734 --> 01:23:22,201
Plus de douleur.
994
01:23:23,503 --> 01:23:26,131
Reposez-vous bien pour quelque temps,
995
01:23:27,841 --> 01:23:31,368
et nous serons ensemble, � tout jamais.
996
01:23:58,405 --> 01:24:01,932
Mary, vous avez oubli� vos gants.
997
01:24:03,510 --> 01:24:05,375
Vous ne devez pas les perdre.
998
01:24:07,481 --> 01:24:09,574
Je viens vous les porter.
999
01:24:25,500 --> 01:24:28,230
Fin
73472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.