All language subtitles for Nemuri Kyoshiro.06.Hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,648 --> 00:00:09,714 A Daiei V�llalat bemutatja: 2 00:00:25,138 --> 00:00:27,368 �reg...adj k�lcs�n egy eserny�t. 3 00:00:27,407 --> 00:00:28,374 Igen, uram. 4 00:00:29,443 --> 00:00:30,774 Tess�k, uram! 5 00:00:35,816 --> 00:00:37,147 K�sz�n�m. K�rem, j�jj�n m�skor is! 6 00:00:41,154 --> 00:00:48,424 NEMURI KYOSHIRO 06: A S�T�N KARDJA 7 00:00:51,264 --> 00:00:54,995 Eredeti t�rt�net: Shibata Renzaburo Forgat�k�nyv: Hoshikawa Seiji 8 00:00:55,168 --> 00:01:00,401 Operat�r: Takemura Yasekazu Hangfelv�tel: Oosumi Masao Vil�gos�t�: Yamashita Reiijiro Zene: Saitoo Ichiroo 9 00:01:00,574 --> 00:01:06,410 V�g�: Miyata Mitsuzoo Harckoreogr�fia: Miauchi Shoohei Hanghat�sok: Kurajima Yoo 10 00:01:06,580 --> 00:01:09,572 Szerepl�k: 11 00:01:09,716 --> 00:01:14,380 Ichikawa Raizo mint Nemuri Kyoshiro 12 00:01:14,521 --> 00:01:19,618 Saga Michiko - Miyoojoo Masako - Hasegawa Machiko 13 00:01:19,793 --> 00:01:25,754 Suga Fujio - Hokujoo Toshitaroo Gomi Ryuutaroo - Mizuhara Kooichi Asano Shinjiro - Inaba Yoshio 14 00:01:25,932 --> 00:01:31,768 Wakamatsu Kazuko - Hodaka Noriko Komura Yukiko - Kimura Gen Aeaki Shinobu - Date Saburo 15 00:01:31,938 --> 00:01:38,366 Hashimoto Riki - Funaki Yooichi Etsukawa Hajime - Kasuga Kiyoshi - Fujikawa Jun - Kobayashi Kanae - Tachibana Kimiko 16 00:01:38,545 --> 00:01:44,973 Taniguchi Kazuko - Oosugi Ikumi Ban Yuutaroo - Fujihara Tamotsu Deguchi Shizuhiro - Takamiya Katsuya Koroki Hideo - 17 00:01:45,152 --> 00:01:51,421 Rendezte: Yasuda Kimiyoshi 18 00:01:55,729 --> 00:01:56,855 Eln�z�st... 19 00:02:03,303 --> 00:02:04,702 Mit tehetek �n�rt? 20 00:02:08,275 --> 00:02:10,709 Uram...Meg kell k�rnem... 21 00:02:10,944 --> 00:02:13,139 V�s�roljon meg �jszak�ra. 22 00:02:13,947 --> 00:02:17,610 A besz�dm�dja...arra k�sztet, hogy azt higgyem, szamur�j csal�db�l val�. 23 00:02:18,552 --> 00:02:22,113 Minden �jszaka �gy j�rk�l, �s aj�nlatokat tesz a f�rfiaknak? 24 00:02:22,189 --> 00:02:24,749 Nem, uram. A mai este az els� alkalom. 25 00:02:25,258 --> 00:02:27,624 K�ny�rg�k... B�reljen ki, k�rem! 26 00:02:28,195 --> 00:02:29,389 Rendben. 27 00:02:35,569 --> 00:02:37,469 K�rem...erre. 28 00:03:02,295 --> 00:03:03,387 Ez el�g? 29 00:03:14,541 --> 00:03:15,974 El�bb fek�dj�n le. 30 00:03:18,311 --> 00:03:19,505 Igen, uram. 31 00:03:57,784 --> 00:03:59,342 Ez a Noh maszk, 32 00:04:00,053 --> 00:04:02,920 rejti a sz�gyen�t, hogy eladja a test�t? 33 00:04:03,223 --> 00:04:05,521 Vagy egy betegs�gt�l lefogyott arcot rejt? 34 00:04:06,526 --> 00:04:08,221 Mi�rt nem veszi le a maszkot? 35 00:04:13,266 --> 00:04:15,598 Nem sz�nd�kozom egy �larcos n�vel lefek�dni. 36 00:04:16,703 --> 00:04:19,399 - Elmegyek. - K�rem, v�rjon! 37 00:04:36,723 --> 00:04:38,520 Mi k�sztette arra, hogy eladja mag�t? 38 00:04:39,259 --> 00:04:42,353 Tudhatna jobb m�dot tal�lni, ha szamur�j csal�db�l val�. 39 00:04:42,896 --> 00:04:44,090 Magyar�zza meg! 40 00:04:47,267 --> 00:04:52,500 Nincs, amit otthonnak nevezhetn�k... ...�s teljesen egyed�l vagyok. 41 00:04:52,672 --> 00:04:54,572 Betegs�g k�nozza? 42 00:04:55,241 --> 00:04:56,367 Igen... 43 00:04:58,678 --> 00:05:03,479 Nem akarok m�sok j�t�konys�g�t�l f�ggni...am�g elj�n a v�g. 44 00:05:03,583 --> 00:05:06,143 Ez�rt v�lasztotta, hogy �ruba bocs�tja mag�t? 45 00:05:08,922 --> 00:05:10,514 K�rem, v�rjon, uram! 46 00:05:12,158 --> 00:05:16,857 A f�rfiakt�l elt�r�en, v�gs� mentsv�rk�nt, a n�k el tudj�k adni a test�ket. 47 00:05:17,063 --> 00:05:21,659 Csak �gy itt hagyna? K�rem, fek�dj�n le velem! 48 00:05:21,901 --> 00:05:24,836 A t�rt�nete az, ami�rt fizettem egy aranyat. 49 00:05:25,438 --> 00:05:27,929 A teste nem �r annyit. 50 00:05:28,908 --> 00:05:31,741 Egykor magas rang� n� volt, de m�ra kiveszett mag�b�l a m�lt�s�g. 51 00:05:32,779 --> 00:05:34,906 Lefek�dni mag�val, csak gy�trelem volna nekem. 52 00:05:35,081 --> 00:05:36,776 Az olyan sz�nalmass� tenne engem, mint amilyen maga! 53 00:05:37,884 --> 00:05:40,853 Uram! Legal�bb a nev�t adja meg! 54 00:05:42,622 --> 00:05:45,955 Nemuri Kyoshiro. Egy faragatlan szamur�j. 55 00:06:50,657 --> 00:06:53,785 �gy hallottam, meg�lte mag�t, elv�gta a tork�t. 56 00:06:54,394 --> 00:06:57,124 Ez a v�gzete egy n�nek, aki szamur�j csal�dban szolg�lt. 57 00:06:57,797 --> 00:07:00,527 Mondja... Ismerte ezt a szeg�ny elhunytat? 58 00:07:00,900 --> 00:07:01,924 Igen. 59 00:07:02,235 --> 00:07:06,604 Rossz karm�ja lehetett, hogy ekk�nt v�gezte be az �let�t. 60 00:07:06,673 --> 00:07:09,665 Nem. Tal�n �n vagyok az, akinek rossz karm�ja van. 61 00:07:11,144 --> 00:07:16,707 Ha az a n� nem tal�lkozott volna velem, ez soha nem t�rt�nik meg! 62 00:07:16,816 --> 00:07:19,580 Nagyon igaz! Maga ilyen ember! 63 00:07:22,689 --> 00:07:25,385 Mondja, felismeri ezt, ugye? 64 00:07:25,825 --> 00:07:28,385 Eml�kszik Banz�ra, a "Rep�l� M�kus"-ra? Maga �lte meg. 65 00:07:28,461 --> 00:07:30,053 �n a h�ga vagyok. 66 00:07:30,396 --> 00:07:32,626 Bossz�t akar �llni �rte? 67 00:07:33,066 --> 00:07:36,593 Tudom, mag�val nem h�tk�znapi megm�rk�zni. 68 00:07:36,836 --> 00:07:39,134 M�gis...�n meg fogom �lni, eg�szen biztos! 69 00:07:39,672 --> 00:07:45,042 Banzo elvesztette az �let�t, mert megpr�b�lt meg�lni. Nem �n t�madtam r�. 70 00:07:45,178 --> 00:07:46,839 Nem �rdekelnek a ments�gei. 71 00:07:47,046 --> 00:07:49,708 Persze... ...a testv�rem b�renc volt. 72 00:07:50,083 --> 00:07:54,179 De, tudja...valaha, amikor kicsik voltunk... 73 00:07:54,554 --> 00:07:57,182 ...egyed�l voltunk ebben a vil�gban, csak mi ketten. 74 00:07:57,490 --> 00:08:01,324 Nem...Egy szamur�j, mint maga, nem tudja meg�rteni, mit �rzek! 75 00:08:01,461 --> 00:08:03,292 Akkor t�madjon r�m, ha akar. 76 00:08:13,506 --> 00:08:15,474 Mindig a nyom�ban leszek! 77 00:08:15,942 --> 00:08:18,502 �s az els� alkalomn�l... ...kileheli a lelk�t! 78 00:08:51,411 --> 00:08:53,606 Azt mondja, a v�gakarat�ban r�m hagyta? 79 00:08:53,713 --> 00:08:54,702 Igen, uram. 80 00:08:54,914 --> 00:08:57,678 Egy k�ld�nc k�zbes�tette ezt nekem, ma reggel. 81 00:08:58,518 --> 00:09:01,453 Eml�kszem, nekem azt mondta, egyed�l van, nincs otthona. 82 00:09:01,588 --> 00:09:02,612 Nem igaz, uram. 83 00:09:03,656 --> 00:09:07,490 �t �vvel ezel�tt, � hozta ezt a fiatalembert a csal�domhoz. 84 00:09:07,594 --> 00:09:10,927 Azut�n elt�nt, �s fogalmunk sem volt, hogy hol van. 85 00:09:11,197 --> 00:09:12,630 � volt az anyja? 86 00:09:12,832 --> 00:09:13,958 Nem, uram. 87 00:09:14,601 --> 00:09:19,265 �s m�gis...sz�m�ra � volt az anya. 88 00:09:19,806 --> 00:09:20,795 �rtem. 89 00:09:22,041 --> 00:09:26,102 Azon gondolkodom, vajon... Mi�rt eml�t engem a v�gakarat�ban? 90 00:09:26,212 --> 00:09:30,171 Uram... Nem magyar�zta meg az ok�t... 91 00:09:30,483 --> 00:09:33,452 Egyszer�en utas�tott minket, hogy ezt juttassuk el �nnek. 92 00:09:51,104 --> 00:09:53,470 Tal�n �n voltam... 93 00:09:54,507 --> 00:09:56,634 ...aki a hal�l�t okozta... 94 00:10:00,313 --> 00:10:02,247 Hogy mi�rt, nem tudom magyar�zat�t adni... 95 00:10:03,082 --> 00:10:05,050 ...de ez a kis aranyp�nz... 96 00:10:05,919 --> 00:10:10,288 ...�sszet�rte egy magas rang� n� m�lt�s�g�nak utols� darabk�j�t. 97 00:10:10,390 --> 00:10:12,324 �n cinikus ember vagyok... 98 00:10:13,026 --> 00:10:15,620 ...�s a nyers szavak, amelyek kij�ttek a sz�mon... 99 00:10:15,728 --> 00:10:18,253 Ki tudta, hogy ezek veszik el t�le az utols� er�cseppeket? 100 00:10:20,266 --> 00:10:22,826 Sajn�lat vagy megb�n�s ezen m�r nem v�ltoztat. 101 00:10:23,836 --> 00:10:28,432 Mi�rt is nem adtam b�tor�t�st neki?! 102 00:10:29,609 --> 00:10:30,507 Ostoba! 103 00:10:30,877 --> 00:10:33,004 Ostoba! Sae, te ostoba! 104 00:10:33,313 --> 00:10:34,803 Neked nem kellett volna meghalnod! 105 00:10:36,582 --> 00:10:38,243 Azt mondta: "Sae," ugye? 106 00:10:39,018 --> 00:10:40,042 Igen, uram. 107 00:10:40,320 --> 00:10:42,151 Magasrang� n� volt, szamur�j csal�db�l. 108 00:10:42,388 --> 00:10:46,791 Te m�gis egyszer�en Saenek mondod?! Szamur�j fia vagy? 109 00:10:46,893 --> 00:10:48,724 Nem! Ut�lom a szamur�jokat! 110 00:10:48,828 --> 00:10:50,728 Ki nem �llhatom a szamur�jokat! 111 00:10:52,799 --> 00:10:55,927 Olyan okokb�l, amiket nem fedhetek fel, a fi� sz�rmaz�s�nak titokban kell maradnia. 112 00:10:56,803 --> 00:10:58,361 K�rem, kezelje mindezt titokk�nt! 113 00:10:58,538 --> 00:11:01,371 �rtettem. Ha ezt k�ri, nem fogom faggatni. 114 00:11:01,474 --> 00:11:04,136 - Oito, menj�nk haza! - Persze. 115 00:11:04,210 --> 00:11:05,973 Tsurumatsu a neved, igen? 116 00:11:06,846 --> 00:11:09,178 Mondd meg, ha tehetek valamit �rted. 117 00:11:09,282 --> 00:11:12,115 Mit akarhatn�k? Maga okozta Sae hal�l�t! 118 00:11:25,898 --> 00:11:31,393 A S�gun�tus hamarosan ellen�rt k�ld az Iwashiro h�b�rbirtokra. 119 00:11:31,838 --> 00:11:34,068 Ez igaz, uram? 120 00:11:35,641 --> 00:11:38,769 Ha nem fogod el Tsurumatsut, �s nem viszed r�gvest a kast�lyotokba... 121 00:11:39,145 --> 00:11:41,545 ...a kl�notok, az Iwashiro, megsz�n�sre k�rhoztatott. 122 00:11:41,614 --> 00:11:43,479 �rt�kelem a figyelm�t ebben a dologban, uram. 123 00:11:43,616 --> 00:11:47,643 �s k�sz�n�m, hogy elk�ldte a nindzs�it Tsurumatsu el�ker�t�s�re. 124 00:11:48,721 --> 00:11:51,019 Soha nem fogom elfelejteni a kedvess�g�t. 125 00:11:51,324 --> 00:11:54,487 Azonban ez nem ingyen van, Kikumura. 126 00:11:55,128 --> 00:11:56,652 �rtem, uram. 127 00:11:56,863 --> 00:12:01,732 Nekem is kellemetlen volna, ha az Iwashiro kl�n megsz�nne. 128 00:12:02,268 --> 00:12:06,034 Ez olyasmi, amit �n, Mizuno tan�csnok, �s �n, igaz�n meg�rt�nk. 129 00:12:06,239 --> 00:12:09,208 �s mindketten ut�ln�nk, ha a j�vedelm�nk cs�kkenne. 130 00:12:12,845 --> 00:12:17,373 Javaslom, hogy gyorsan ragadd el Tsurumatsut Masagor�t�l, az asztalost�l. 131 00:12:18,818 --> 00:12:23,653 Torii Norimasa nagy�r elhunyt, �s az �r�k�se, Kamechiyo, szint�n v�ratlanul halt meg. 132 00:12:25,224 --> 00:12:28,421 �m a k�zv�lem�ny �gy tudja, hogy egy m�sik �r�k�s m�g �l a kast�lyotokban. 133 00:12:28,594 --> 00:12:33,554 Ha a fel�gyel� r�j�n, hogy Tsurumatsu elt�nt a v�rb�l... 134 00:12:33,666 --> 00:12:36,294 ...a kl�nnak k�ts�gk�v�l v�ge volna. 135 00:12:37,970 --> 00:12:40,768 Ha ez megt�rt�nik, m�g �n sem tudok semmit tenni a megment�s�re. 136 00:12:40,773 --> 00:12:45,005 Val�ban, a 120 000 kokus Iwashiro birtok sorsa k�ts�ges. 137 00:12:46,112 --> 00:12:49,104 M�gis, ki hitte volna, hogy itt bujk�l Ed�ban?! 138 00:12:49,649 --> 00:12:54,712 Tsurumatsu ugyanaz, aki 5 �vvel ezel�tt volt, de most gond az elt�n�se. 139 00:12:55,755 --> 00:12:57,245 Nem tudok mit mondani, uram. 140 00:12:57,890 --> 00:13:02,350 De most, az a t�ny, hogy Sae elt�ntette Tsurumatsut, �gy t�nik, hogy nem �ld�s. 141 00:13:02,495 --> 00:13:05,225 Ez azt jelenti, az Iwashiro kl�n nem j� szerencs�vel �ldott. 142 00:13:06,232 --> 00:13:09,793 A S�gun�tus azt tervezi, v�gez az �sszes nagybirtokossal. 143 00:13:10,636 --> 00:13:12,399 Ennek megt�rt�nt�t biztosan nem sz�vesen l�tn�d. 144 00:13:12,438 --> 00:13:13,769 Val�ban nem, uram. 145 00:13:22,682 --> 00:13:26,140 - Ki..Ki a fen�k maguk?! - Monbe Saburota, az Iwashiro kl�nb�l. 146 00:13:26,552 --> 00:13:29,112 Tsurumatsu �r�rt j�ttem. Magammal viszem. 147 00:13:29,222 --> 00:13:32,555 Tsurumatsut?! Mi�rt? � az �n unok�m! 148 00:13:35,428 --> 00:13:38,989 Masagoro. Tsurumatsu�rt j�ttem, mert az Iwashiro kl�n �r�k�se lesz. 149 00:13:39,098 --> 00:13:43,296 M�r tudok r�la, hogy Kamechiyo �r v�ratlanul meghalt. 150 00:13:44,003 --> 00:13:46,403 - Masagoro, k�ny�rg�k... - Nem! 151 00:13:46,472 --> 00:13:48,463 Ez nagy horderej� �gy az Iwashiro kl�n sz�m�ra! 152 00:13:48,708 --> 00:13:51,268 Add vissza Tsurumatsu urat nek�nk. K�rlek! 153 00:13:51,377 --> 00:13:53,868 Nah�t...Hogy v�ltoznak az id�k! 154 00:13:53,946 --> 00:13:58,042 Ez nem szem�lyes k�r�s. A kl�nunk �rdek�ben t�rt�nik! 155 00:13:58,284 --> 00:14:01,014 - Nem kapzsik maguk? - Micsoda?! 156 00:14:01,120 --> 00:14:02,610 T�vedn�k? 157 00:14:02,755 --> 00:14:05,986 Nem megpr�b�lt�k meg�lni a gyereket, mint egy f�rget? 158 00:14:06,058 --> 00:14:10,154 De most visszak�vetelik, a kl�n �rdek�ben! Milyen �r�let! 159 00:14:10,263 --> 00:14:12,788 Az ilyen vazallusok, mint mi, nem tudnak semmit ilyesmikr�l. 160 00:14:12,832 --> 00:14:16,529 Bah! Hogy mentse az arc�t, tudatlans�got sz�nlel! 161 00:14:16,636 --> 00:14:19,662 Nah�t...Nem azt l�tod, hogy k�ny�r�g�k neked? 162 00:14:20,273 --> 00:14:23,367 A maguk emberei arr�l vitatkoztak, hogy �gyas, vagy igazi feles�g fia. 163 00:14:23,676 --> 00:14:27,271 Eld�nt�tt�k, hogy az anyja �gyas volt, �s ut�na megpr�b�lt�k meg�letni! 164 00:14:28,181 --> 00:14:32,277 Nem �nz�s�g magukt�l, hogy vissza akarj�k vinni a kast�lyba?! 165 00:14:33,019 --> 00:14:36,921 A l�nyom...nem is, a gyermek anyja... 166 00:14:37,089 --> 00:14:39,580 Mindenkinek azt mondt�k, hogy megbetegedett, �s meghalt... 167 00:14:43,396 --> 00:14:45,626 De az igazs�g az... ...hogy tal�n meg�lt�k! 168 00:14:45,731 --> 00:14:47,460 Ami Tsurumatsut illeti... 169 00:14:47,500 --> 00:14:49,900 Megfizet maguknak az�rt, amit az anyj�val tettek! 170 00:14:51,237 --> 00:14:53,171 Visszaviheti az �tkozott kast�ly�ba... 171 00:14:54,140 --> 00:14:55,971 ...de ott nem fog boldogs�got tal�lni! 172 00:14:56,008 --> 00:14:59,034 Hallgass! Az anya a c�lt szolg�lta. 173 00:14:59,445 --> 00:15:01,208 Nem sz�m�t mibe ker�l, de Tsurumatsu �rnak vel�nk kell j�nni, 174 00:15:01,314 --> 00:15:04,078 - ...a kl�nunk �rdek�ben! - A kapzsis�guk miatt! 175 00:15:04,217 --> 00:15:06,845 El�g! A fi� velem j�n. 176 00:15:23,869 --> 00:15:26,861 - Lent sincs. - Tal�n elvitette. J�l van... 177 00:15:29,775 --> 00:15:31,106 - Nos? - Sehol sincs, uram. 178 00:15:31,177 --> 00:15:32,371 Rendben! 179 00:15:44,824 --> 00:15:48,316 Nem maradok itt! Visszamegyek! Megyek vissza Ojii-hez! 180 00:15:48,527 --> 00:15:50,154 Csak �lj m�g ott egy darabig. 181 00:15:53,266 --> 00:15:55,632 - Gy�l�lsz? - Gy�l�llek! 182 00:15:55,835 --> 00:16:00,670 Sae az any�t jelentette neked, �s �n vagyok az... 183 00:16:00,773 --> 00:16:02,832 ...aki v�g�l a hal�l�t okozta. 184 00:16:03,009 --> 00:16:05,944 Amikor feln�v�k, edzeni fogok, am�g meger�s�d�k, �s meg�llek! 185 00:16:07,880 --> 00:16:09,177 Mi annyira mulats�gos? 186 00:16:09,248 --> 00:16:13,878 Nos, azt hiszem, szamur�j v�r forr benned is. 187 00:16:14,020 --> 00:16:16,250 Bolond vagy! Ki nem �llhatom a szamur�jokat! 188 00:16:18,391 --> 00:16:20,325 Eressz el! Eressz el! 189 00:16:20,760 --> 00:16:23,854 Oito nagyon feld�lt lenne, ha megengedn�m, hogy elmenj. 190 00:16:24,830 --> 00:16:27,458 Szavamat adtam, hogy mindenk�pp megv�delek. 191 00:16:27,533 --> 00:16:29,262 Nincs sz�ks�gem r�, hogy megv�dj! 192 00:16:29,368 --> 00:16:31,165 H�t, most maradj nyugton! 193 00:16:38,411 --> 00:16:40,208 �n�k...az Iwashiro kl�n tagjai? 194 00:16:40,279 --> 00:16:43,373 - Monbe Saburota vagyok. - �n pedig Nemuri Kyoshiro. 195 00:16:43,582 --> 00:16:46,949 - Hallottam mindent. - Tsurumatsu �r�rt j�tt�nk. 196 00:16:47,053 --> 00:16:49,021 Figyelemre m�lt�, hogy itt megtal�lt minket. 197 00:16:51,957 --> 00:16:54,187 Nem megmondtam mag�nak, hogy k�vetem a v�gs�kig? 198 00:16:54,360 --> 00:16:57,227 �gy pr�b�lsz legy�zni engem, hogy �sszefogsz ezekkel az emberekkel? 199 00:16:57,396 --> 00:16:59,227 R�szolg�lt! 200 00:16:59,298 --> 00:17:01,823 Lehet, hogy t�l korai az �r�m! 201 00:17:02,034 --> 00:17:05,731 Nem akarja �tadni nek�nk? A kl�nunk j�v�je forog kock�n! 202 00:17:05,838 --> 00:17:07,499 Nem hagyom, hogy egy jelent�ktelen ronin d�ntse el nek�nk! 203 00:17:07,673 --> 00:17:08,571 V�rjon! 204 00:17:08,641 --> 00:17:09,938 Akkor �tadja a fi�t? 205 00:17:10,643 --> 00:17:13,237 �tadom. Ha... 206 00:17:13,946 --> 00:17:16,506 Ha...daimy�v� akar v�lni... 207 00:17:17,149 --> 00:17:20,641 ...�s vissza szeretne t�rni a 120 000 kokus Iwashiro birtokra. 208 00:17:21,487 --> 00:17:23,682 - Micsoda? - K�rdezze a gyerekt�l, mi a v�lasza! 209 00:17:23,823 --> 00:17:26,189 Semmik�pp! Mi�rt akarn�k szamur�j lenni?! 210 00:17:26,292 --> 00:17:28,817 �n leszek a legjobb asztalos Ed�ban! 211 00:17:29,395 --> 00:17:33,126 Hallotta. �s ez az �n v�laszom is! 212 00:17:33,833 --> 00:17:36,097 Fel tudja fogni...mi lesz mag�val?! 213 00:17:36,135 --> 00:17:40,265 Tudom. De a rossz karm�m hozta... 214 00:17:40,406 --> 00:17:43,637 ...annak a n�nek a v�g�t, aki v�dte ezt a gyereket. 215 00:17:43,743 --> 00:17:48,305 Ekk�ppen engem...felel�ss�g terhel, hogy biztos�tsam az �lete boldogs�g�t. 216 00:17:48,414 --> 00:17:49,779 Az kell, hogy f�lre �lljon! 217 00:17:50,216 --> 00:17:52,207 Ez a szorult helyzet az Iwashiro kl�n j�v�j�t �rinti! 218 00:17:52,284 --> 00:17:54,047 Egyszer m�r megk�s�relt�k meg�lni. 219 00:17:54,353 --> 00:17:56,913 A saj�t k�nyelmes �let�k�rt 220 00:17:57,156 --> 00:17:59,989 ...leromboln�k az � �let�lm�t? 221 00:18:01,127 --> 00:18:04,358 Hallottam a Telihold v�g�sr�l...�s t�l fogom �lni, hogy besz�lhessek r�la! 222 00:18:04,397 --> 00:18:05,489 K�vessen! 223 00:19:03,923 --> 00:19:05,083 �h... 224 00:19:05,724 --> 00:19:08,625 Kyoshiro �r...k�vett�k, vagy... 225 00:19:08,694 --> 00:19:10,855 - Egy bizonyos n� �ltal. - �h! 226 00:19:10,896 --> 00:19:13,228 �tk�zben ler�ztam. Nagyon bossz�s lesz! 227 00:19:13,365 --> 00:19:16,801 - Maga b�n�s ember! - Nem az, amire gondol. 228 00:19:16,969 --> 00:19:18,027 Ki ez a gyerek? 229 00:19:19,238 --> 00:19:20,830 - Arra k�rem, hogy rejtse el itt. - Micsoda? 230 00:19:21,006 --> 00:19:21,836 K�rem! 231 00:19:21,974 --> 00:19:23,339 El fogok sz�kni! 232 00:19:24,777 --> 00:19:27,177 �h, ilyen term�szet� gyerek... Lenne sz�ves? 233 00:19:28,914 --> 00:19:30,506 Nem mondhatok el minden okot... 234 00:19:32,551 --> 00:19:35,384 De az, aki nyomorultt� tette, �n vagyok. 235 00:19:35,554 --> 00:19:40,582 Sohasem l�ttam... ...ennyire levertnek, uram. 236 00:19:41,360 --> 00:19:44,090 Fogadok, ez egy nagyon k�nyes �gy lehet. 237 00:19:46,465 --> 00:19:48,763 R�m sz�m�that, uram! 238 00:19:49,134 --> 00:19:49,896 K�sz�n�m. 239 00:19:53,405 --> 00:19:57,535 Fi�, nem tudom az eg�sz t�rt�netet... ...de ne menj el innen. Rendben? 240 00:19:58,010 --> 00:20:00,774 Ezt �n k�rem t�led. Rendben? 241 00:20:03,048 --> 00:20:07,747 Tsurumatsu. Nem l�phetsz ki a fogad�b�l! �rted? 242 00:20:11,290 --> 00:20:15,727 - K�sz�n�m. Sokkal tartozom �nnek. - Nem vall ez mag�ra, Kyoshiro �r! 243 00:20:15,828 --> 00:20:19,389 Rendben lesz. B�zhat bennem. 244 00:20:19,832 --> 00:20:20,992 Uram! 245 00:20:21,700 --> 00:20:22,894 K�sz�n�m. 246 00:20:38,851 --> 00:20:40,512 Mi van azzal a gyerekkel? 247 00:20:51,864 --> 00:20:53,126 Mondja... 248 00:20:54,233 --> 00:20:56,701 Hallom, az a gyerek valami daimyo fia. 249 00:20:56,802 --> 00:20:58,269 Orin, azt hiszem, ez a neved. 250 00:20:58,637 --> 00:21:01,800 Azt hiszed, k�pes vagy legy�zni az Iwashiro kl�n emberei seg�ts�ge n�lk�l? 251 00:21:02,207 --> 00:21:03,697 Mir�l besz�l? 252 00:21:03,876 --> 00:21:07,004 Csak azt akarom l�tni, hogy remeg a f�lelemt�l. 253 00:21:07,746 --> 00:21:10,738 Nem kellett volna k�zbeavatkoznia... ...m�gis bele�ti az orr�t. 254 00:21:12,217 --> 00:21:14,845 Ez a kis �larc vett r�. 255 00:21:15,487 --> 00:21:18,854 Tr�f�l, persze...Mi annyira fontos egy ostoba �larcon? 256 00:21:18,924 --> 00:21:23,258 Ez az �larc...V�grendelet, a kifordult �s elbor�t� karm�mba. 257 00:21:23,629 --> 00:21:26,826 �tkozottul igaz! B�rki, aki kapcsolatba ker�l mag�val... 258 00:21:28,100 --> 00:21:32,127 ...f�rfi vagy n�... ...mind nyomor�s�gosan v�gzi be. 259 00:21:32,938 --> 00:21:36,965 Masagor�t, az �csot is...meg�lt�k. 260 00:21:37,109 --> 00:21:38,201 Micsoda? 261 00:21:38,978 --> 00:21:43,074 Ez is...az�rt van, mert a lelke m�lyen aljas! 262 00:21:43,582 --> 00:21:46,346 - Erre r�szolg�lt! - Orin! 263 00:21:47,553 --> 00:21:50,283 - Van tov�bb is. - A l�ny?! 264 00:21:50,322 --> 00:21:52,586 �gy van. Szeretne t�bbet tudni? 265 00:21:53,592 --> 00:21:57,426 Mindez nem t�rt�nt volna meg, ha felhajt�s n�lk�l visszak�ldi a gyereket. 266 00:21:57,463 --> 00:21:59,363 Benned nincs k�ny�r�let! 267 00:21:59,531 --> 00:22:03,797 - �h, �gy volna? - Mondd meg! Hol van Oito?! 268 00:22:03,902 --> 00:22:05,369 Vajon... 269 00:22:05,504 --> 00:22:08,564 Mostanra val�sz�n�leg egy �l� pokolban. 270 00:22:08,641 --> 00:22:09,630 Micsoda?! 271 00:22:09,742 --> 00:22:12,267 - Akarja, hogy elmondjam? - Hol van? 272 00:22:12,845 --> 00:22:15,211 A Muen szent�lyben...Fuykagaw�ban. 273 00:22:15,314 --> 00:22:16,611 Muen szent�ly! 274 00:22:20,719 --> 00:22:24,155 Megy megmenteni? Fogadni mern�k, hogy m�r t�l k�s�. 275 00:22:24,289 --> 00:22:28,020 Mostanra m�r fel�ldozt�k egy "feketemis�n", vagy micsod�n. 276 00:22:28,761 --> 00:22:29,921 Egy feketemis�n?! 277 00:22:40,072 --> 00:22:41,801 Tudsz az �gyasr�l, Fujie-r�l? 278 00:22:41,840 --> 00:22:44,638 �gy hallottam, fogalma sem volt r�la, hogy terhes! 279 00:22:44,677 --> 00:22:47,510 - H�ny h�napos? - Azt hallottam, 4 h�napos. 280 00:22:47,646 --> 00:22:50,308 Akkor az elhajt�s nem lesz k�nny�. 281 00:22:50,449 --> 00:22:54,010 Mizuno tan�csos agyaf�rt fick�! Am�g ismeri a titkokat... 282 00:22:54,053 --> 00:22:57,352 ...a h�l�szob�k�t, � ir�ny�t minden �gyet, �s az int�z�sb�l gazdagodik! 283 00:23:00,426 --> 00:23:02,621 Azok a szeg�ny udvarh�lgyek, akik a feketemis�t n�zik... 284 00:23:03,195 --> 00:23:08,258 Van fogalmad arr�l, hogy mennyire ki�heztek mostanra a f�rfiakra? 285 00:23:08,300 --> 00:23:13,169 Kikumura �r, aki a b�nt�rsa, szint�n sz�rnyeteg! 286 00:23:16,041 --> 00:23:18,601 H�...mi...mi ez...? 287 00:23:22,581 --> 00:23:24,913 Te! Ki...Ki maga?! 288 00:26:17,022 --> 00:26:18,182 H�! 289 00:26:18,490 --> 00:26:21,288 El�g ebb�l a k�ptelen szertart�sb�l! 290 00:26:24,563 --> 00:26:25,894 Nemuri Kyoshiro! 291 00:26:27,199 --> 00:26:28,757 Micsoda?! Kyoshiro?! 292 00:26:28,901 --> 00:26:31,165 Kik�vetkeztettem, mi ennek a templomnak a c�lja. 293 00:26:32,604 --> 00:26:35,232 Maga biztosan Kikumura, az Iwashiro kl�n ed�i kamar�sa. 294 00:26:36,408 --> 00:26:39,172 Teh�t ennek a templomnak a titka, amit rejteget, az... 295 00:26:39,444 --> 00:26:42,709 ...hogy ez egy virul� �zlet, ahol az udvarh�lgyek magzatelhajt�sa folyik. 296 00:26:42,814 --> 00:26:46,250 �s l�tom, a S�gun�tus szemet hunyt f�l�tte. 297 00:26:46,685 --> 00:26:49,313 Ronin, k�zel a v�ged! 298 00:26:49,521 --> 00:26:52,456 Milyen hely�nval�, hogy itt halsz meg! 299 00:26:52,624 --> 00:26:55,286 Ugyanezt k�sz�ltem mondani mag�nak! 300 00:26:55,961 --> 00:26:56,950 Nevetnem kell! 301 00:26:56,962 --> 00:27:00,591 �lj�tek meg! �lj�tek meg! 302 00:27:26,692 --> 00:27:27,989 Hitehagyott kereszt�ny! 303 00:27:28,360 --> 00:27:30,487 Az egyik kezeddel magzatokat hajtott�l el... 304 00:27:30,862 --> 00:27:33,626 ..a m�sikkal a s�t�ni mis�den k�nozt�l �s �lt�l! 305 00:27:34,232 --> 00:27:36,291 Veszett kutya vagy, amely elszabadult... 306 00:27:36,368 --> 00:27:37,960 Egy olyan kutya, amely k�p az Istened bocs�nat�ra! 307 00:27:38,003 --> 00:27:39,368 A pokolba veled! 308 00:27:47,012 --> 00:27:48,001 Ti, emberek... 309 00:27:48,480 --> 00:27:52,348 ...csak �ltetek �s n�zt�tek egy haldokl� n� meger�szakol�s�t?! 310 00:27:52,784 --> 00:27:54,183 Hallgass meg, ronin. 311 00:27:54,519 --> 00:27:56,987 Az embereim m�r �tban vannak Tsurumatsu b�v�hely�re. 312 00:27:57,456 --> 00:27:59,185 - Orin... - Val�ban. 313 00:27:59,291 --> 00:28:00,781 � t�j�koztatott minket a tart�zkod�si hely�r�l. 314 00:28:01,126 --> 00:28:03,720 Mostanra az embereim m�r el is fogt�k a fi�t. 315 00:28:04,029 --> 00:28:07,487 Tsurumatsu elvesztette az anyj�t... ...Masagor�t meg�lt�k... 316 00:28:08,033 --> 00:28:10,297 ...�s most Oito lett a k�vetkez� �ldozata. 317 00:28:11,069 --> 00:28:13,503 Urat csin�ln�l Tsurumatsub�l, 318 00:28:13,605 --> 00:28:16,233 ...csak hogy fenntartsd a poz�ci�idat?! 319 00:28:16,942 --> 00:28:20,605 Mondhatsz, amit akarsz, �n ir�ny�tom a 120 000 kokus Iwashiro birtokot. 320 00:28:20,979 --> 00:28:23,379 �s engem t�mogat Mizuno Tadanari tan�csos! 321 00:28:23,949 --> 00:28:26,383 Sz�nalmas ronin! Tal�lkozz a v�gzeteddel! 322 00:28:27,085 --> 00:28:29,451 Visszahozom Tsurumatsut, m�gha az �letembe ker�l is! 323 00:28:30,022 --> 00:28:31,046 �lj�tek meg! 324 00:29:27,345 --> 00:29:28,573 Tartson ki! 325 00:29:36,354 --> 00:29:37,548 R�szolg�lt! 326 00:29:37,589 --> 00:29:40,490 L�tja, ez t�rt�nik mindenkivel, aki kapcsolatba ker�l mag�val. 327 00:29:59,644 --> 00:30:04,047 Uram, az a Kyoshiro... ...elhagyja Ed�t. 328 00:30:04,082 --> 00:30:05,310 Micsoda?! 329 00:30:08,820 --> 00:30:10,481 Kyoshiro nem �tlagos ellenf�l. 330 00:30:10,622 --> 00:30:12,783 Rendk�v�li int�zked�sekre lesz sz�ks�g, hogy legy�zze �t. 331 00:30:14,292 --> 00:30:15,919 Mondja, uram... 332 00:30:16,027 --> 00:30:21,556 B�r n�lunk van a gyerek, most, hogy Nemuri tudja a Muen szent�ly titk�t, 333 00:30:21,700 --> 00:30:24,032 ...ugye, nem akarja �letben hagyni? 334 00:30:24,302 --> 00:30:29,535 Nos, nekem is megvan az okom, ami�rt nem akarom, hogy �ljen. 335 00:30:31,843 --> 00:30:34,641 Monbe Saburota volt a legjobb ember�nk az ed�i hely�rs�gb�l. 336 00:30:35,380 --> 00:30:36,870 M�gis legy�zt�k... 337 00:30:37,115 --> 00:30:39,640 �s a tegnapi esem�nyekre tekintettel, m�g gondosabban kell elj�rnunk. 338 00:30:41,453 --> 00:30:43,318 H�vasd be Akaishi Gunbeit a v�rb�l! 339 00:30:43,822 --> 00:30:46,120 Nem tudok m�st, csak Gunbeit, aki le tudja gy�zni Kyoshir�t. 340 00:30:46,591 --> 00:30:49,890 Utas�tsd, hogy �lje meg Kyoshir�t, amikor a kast�lyba tart. 341 00:30:50,195 --> 00:30:52,254 - Megyek �s eligaz�tom, uram. - Haszn�ld a fut�r lovainkat! 342 00:30:52,397 --> 00:30:54,524 - Igen, uram. - Az embereim elk�s�rnek. 343 00:30:54,599 --> 00:30:56,191 �n k�vetni fogom Kyoshir�t. 344 00:30:56,902 --> 00:30:57,926 Nagyon helyes. 345 00:30:58,770 --> 00:31:02,467 Anzai. Figyelmeztesd Akaishit, hogy ez az ellenf�l nagyon vesz�lyes! 346 00:31:02,607 --> 00:31:03,596 Igen, uram. 347 00:31:32,771 --> 00:31:35,706 Nem olyannal van dolgunk, akit ezek le tudnak gy�zni. 348 00:31:35,941 --> 00:31:39,934 Csak figyelj...Az embereim bossz�t fognak �llni a testv�red�rt. 349 00:31:40,278 --> 00:31:44,408 Jobb is! T�l�nk f�gg egy daimyo h�za. 350 00:31:44,482 --> 00:31:46,643 Ha a dolgok terv szerint mennek, megtesznek b�rmit, amit k�r�nk. 351 00:31:47,352 --> 00:31:49,718 - �mleni fog onnan a p�nz. - Igen, asszonyom. 352 00:32:41,172 --> 00:32:45,302 Uram. Nem csal�dott, hogy a l�nyr�l, akit megmentett, 353 00:32:45,510 --> 00:32:47,273 kider�lt, csak egy beszennyez�d�tt n�? 354 00:32:47,846 --> 00:32:51,282 A megment�je sem �ppen egy fiatal, erk�lcs�s szamur�j. 355 00:32:52,050 --> 00:32:55,679 �gy v�lem, a k�bor kutya l�tott egy macsk�t fuldokolni, �s megmentette. 356 00:32:57,355 --> 00:32:58,447 Uram... 357 00:33:00,225 --> 00:33:03,058 Szerintem maga haragszik erre a vil�gra. 358 00:33:04,229 --> 00:33:05,423 Haragszom...? 359 00:33:05,497 --> 00:33:07,795 Azt gondoln�m, b�rki a helyzet�ben... 360 00:33:08,533 --> 00:33:11,559 ...nem f�lne semmit�l. 361 00:33:11,636 --> 00:33:13,103 �s te? 362 00:33:13,271 --> 00:33:15,739 �n term�szetesen f�lek! 363 00:33:17,108 --> 00:33:19,906 Mint ma, amikor egy banda j�tt ut�nam... 364 00:33:20,445 --> 00:33:22,970 ...�s �pp ledobtak, �gy, ahogy r�m tal�lt! 365 00:33:23,081 --> 00:33:24,480 Fedezi a f�rj�t? 366 00:33:25,950 --> 00:33:28,282 Mi�rt nem tudnak a n�k er�sebbek lenni?! 367 00:33:28,520 --> 00:33:30,044 Hol van a f�rje? 368 00:33:31,389 --> 00:33:33,186 �h, ha tudn�m... 369 00:33:33,858 --> 00:33:36,588 Besz�lhetek r�la, de tartok t�le, csak id�pocs�kol�s! 370 00:33:39,531 --> 00:33:41,089 Nos, uram... 371 00:33:42,100 --> 00:33:45,729 Megengedi, hogy ma este itt maradjak �nnel? 372 00:33:46,371 --> 00:33:50,307 M�g mindig remegek att�l, ami ma t�rt�nt. Nem akarok egyed�l lenni... 373 00:34:57,909 --> 00:34:59,501 Otsuya... Ez a neved, ezt mondtad? 374 00:35:00,512 --> 00:35:04,312 Van r� egy j� �tletem, ki k�rt meg, hogy ezt csin�ld. 375 00:35:05,750 --> 00:35:09,117 Bocs�sd meg nekem, ami�rt felapr�tottam a szeretett k�gy�idat! 376 00:35:33,511 --> 00:35:35,706 Ez �... Nemuri Kyoshiro! 377 00:35:38,349 --> 00:35:41,375 Emberek... Ne avatkozzatok bele! 378 00:36:12,984 --> 00:36:14,781 Az Iwashiro kl�n emberei? 379 00:36:14,919 --> 00:36:19,583 Akaishi Gunbei, az �rs�g parancsnoka, a shinan�i Iwashiro kl�n tagja. 380 00:36:20,358 --> 00:36:22,588 L�tom, m�r tudja, ki vagyok. 381 00:36:22,660 --> 00:36:23,786 - Mi?! - V�rjon! 382 00:36:23,895 --> 00:36:27,058 Biztos vagyok benne, hogy az ed�i Kikumura nev� kamar�s adta ki a parancsot mag�nak. 383 00:36:27,665 --> 00:36:29,496 Lefogadom, nem tudja, hogy micsoda gazember az. 384 00:36:29,667 --> 00:36:31,294 Nem t�r�d�m a tiszteletre m�lt� kamar�ssal. 385 00:36:31,636 --> 00:36:34,571 Egyed�l az Iwashiro kl�n t�l�l�se aggaszt! 386 00:36:37,141 --> 00:36:38,768 Nevezze meg a st�lus�t! 387 00:36:39,077 --> 00:36:41,238 Uragasumi, Muhen-stilus. 388 00:36:41,980 --> 00:36:45,177 Valamely m�sik alkalommal... ...n�zzen szembe a Telihold st�lusommal. 389 00:36:47,485 --> 00:36:48,509 V�rjatok! 390 00:36:48,887 --> 00:36:51,014 Akaishi �r! Mi�rt nem �li meg?! 391 00:36:51,055 --> 00:36:52,249 T�relem! 392 00:36:55,860 --> 00:36:58,294 �gy t�nik, � �s �n, egyenl�k vagyunk. 393 00:37:00,465 --> 00:37:04,765 L�v�n egyenl�k...A gy�zelmet el�rni egy szemvillan�s lesz. 394 00:37:07,171 --> 00:37:09,162 A veres�g kimondhatatlan h�tlens�g cselekedete volna. 395 00:37:09,541 --> 00:37:10,769 Nem �rtesz egyet? 396 00:37:11,576 --> 00:37:12,634 Figyeljetek... 397 00:37:13,811 --> 00:37:17,713 Matsuid�ban, egy vend�gl�ben fogunk tal�lkozni Orinnal. 398 00:37:18,149 --> 00:37:20,276 Ott lesznek emberek Ed�b�l is. 399 00:37:20,752 --> 00:37:22,811 Az ellens�g�nk nem fog elfutni, vagy elb�jni. 400 00:37:23,221 --> 00:37:25,382 Mi�rt nem �llapodunk meg a taktik�nkban a tal�lkoz� ut�n? 401 00:37:27,292 --> 00:37:29,692 "Vend�gl�" 402 00:37:30,662 --> 00:37:35,065 �gy az�ta nem l�ttam a k�gy�s l�nyt. 403 00:37:35,133 --> 00:37:38,125 Annyira bosszant, hogy nem tudom, mit tegyek! 404 00:37:38,703 --> 00:37:40,933 Olyasvalakivel van dolgunk, aki egyetlen v�g�ssal v�gzett Monb�val. 405 00:37:41,039 --> 00:37:44,031 Nem besz�lve arr�l, hogy elpuszt�totta az ed�i embereinket. 406 00:37:44,742 --> 00:37:47,643 Jobb strat�gia n�lk�l csak t�bb �ldozatunk lesz. 407 00:37:48,279 --> 00:37:50,770 - Strat�gia? - Nincs v�laszt�sunk. 408 00:37:51,549 --> 00:37:53,847 Nem engedhetj�k, hogy Nemuri Kyoshiro bejusson az iwashir�i v�rba! 409 00:37:54,452 --> 00:37:56,716 Kikumura kamar�s parancsolta ezt, �gy hogy meg kell tenni! 410 00:37:57,322 --> 00:37:58,949 Meg kell �ln�nk Kyoshir�t, nem sz�m�t, mibe ker�l! 411 00:37:59,724 --> 00:38:01,692 Ez a Nemuri fick�... 412 00:38:01,926 --> 00:38:07,387 Nem t�mad meg minket, �s nem is folyamodik olcs� tr�kk�kh�z. 413 00:38:08,466 --> 00:38:10,900 N�lunk nincs senki, aki kem�nyebb n�la. 414 00:38:15,573 --> 00:38:17,768 Nemuri olyan, mint a v�z... 415 00:38:19,110 --> 00:38:21,635 Meg�theted egy bottal, vagy k�vet dobhatsz bele... 416 00:38:21,713 --> 00:38:23,374 ...de az csak id�pocs�kol�s. 417 00:38:23,581 --> 00:38:26,982 De ez a Nemuri Kyoshiro... Biztosan � is csak ember! 418 00:38:27,986 --> 00:38:29,817 Majd kidolgozunk egy csapd�t. 419 00:38:30,421 --> 00:38:33,788 Egy csapd�t? Nem, abba nem megyek bele! 420 00:38:36,127 --> 00:38:38,789 Ez nem j� id�, hogy a m�dszerek alkalmaz�s�n akad�koskodjunk. 421 00:38:40,398 --> 00:38:43,595 Meg�rtem, Akaishi �r szembe akar n�zni vele, ahogy egy igaz szamur�jnak kell. 422 00:38:44,369 --> 00:38:47,532 De, ahogy besz�lik, ez a Kyoshiro... ...nem �tlagos harcos! 423 00:38:48,640 --> 00:38:52,371 Igen, h�s�geseknek kell lenn�nk... De nem akarjuk eldobni az �let�nket! 424 00:39:01,052 --> 00:39:03,111 Micsoda makacs egy alak! 425 00:39:03,454 --> 00:39:04,614 Mondja, Anzai �r... 426 00:39:05,223 --> 00:39:08,283 Hoztam magammal valakit... Fogadja?? 427 00:39:08,393 --> 00:39:09,758 Ki az? 428 00:39:10,561 --> 00:39:12,688 - Gen? - Igen, asszonyom. 429 00:39:30,214 --> 00:39:31,681 Mindenki fedez�kbe! 430 00:39:42,994 --> 00:39:46,794 Ez ellen...senkinek sincs es�lye! 431 00:39:49,834 --> 00:39:53,463 Tudj�k, megtanulta az eur�paiakt�l a robban�anyagok mesters�g�t. 432 00:39:54,038 --> 00:39:58,168 Csakhogy...Mik�nt fogod el�rni, hogy Kyoshiro vigye a gyerty�t? 433 00:39:59,143 --> 00:40:01,441 Azt csak b�zza r�m. 434 00:40:20,832 --> 00:40:22,800 - Te gyerek! - Eresszen el! Eresszen el! 435 00:40:24,402 --> 00:40:26,393 Ha ezt akarod, mondd meg, mi�rt csin�ltad! 436 00:40:26,604 --> 00:40:29,198 Nem haragszom r�d, �s nincs kifog�som az ellen, hogy neked adjam. 437 00:40:29,240 --> 00:40:31,333 De hiba a m�sok�t k�rdez�s n�lk�l elvenni! 438 00:40:32,543 --> 00:40:33,703 Szentaro! 439 00:40:35,313 --> 00:40:37,372 Mit tett�l?! 440 00:40:39,751 --> 00:40:41,480 A bocs�nat�t k�rem, uram! 441 00:40:42,186 --> 00:40:46,589 K�rem, engem b�ntessen meg... ...a testv�rem helyett! 442 00:40:46,724 --> 00:40:48,817 N�v�rk�m, te t�kfej! Bolond vagy! 443 00:40:49,894 --> 00:40:51,486 Te vagy a gyerek n�v�re? 444 00:40:51,529 --> 00:40:52,757 Igen, uram. 445 00:40:53,164 --> 00:40:55,860 Ezt az inr�t akarta az �cs�d? (*Inro: d�szes gy�gyszertart�.) 446 00:40:56,901 --> 00:40:57,890 Nem, uram... 447 00:40:58,870 --> 00:41:00,735 Ap�m kr�nikus beteg lett... 448 00:41:01,038 --> 00:41:03,165 Neh�z dolog gy�gyszert ker�teni neki... 449 00:41:03,241 --> 00:41:07,268 Nincs m�dunk r�, uram... Nem tehet�nk semmit. 450 00:41:09,447 --> 00:41:13,850 A testv�remnek a gy�gyszer kellett... ...az �n inr�j�b�l! 451 00:41:14,452 --> 00:41:15,578 �rtem. 452 00:41:32,870 --> 00:41:34,531 Bocs�nat! 453 00:41:39,377 --> 00:41:41,402 Eddig nagyon j�! 454 00:41:50,221 --> 00:41:53,782 Iwashiro - 5 ri, 8 cho. (*kb. 12.5 m�rf�ld) 455 00:41:58,095 --> 00:42:00,029 Sajn�lom, hogy megzavarom... 456 00:42:03,801 --> 00:42:07,396 �n Nemuri Kyoshiro? 457 00:42:08,272 --> 00:42:10,331 Honnan tudja a nevemet? 458 00:42:10,908 --> 00:42:12,739 Uram, a Noh maszk, ami �nn�l van... 459 00:42:12,877 --> 00:42:15,402 Ismerek valakit, aki valamelyest kapcsol�dik hozz�. 460 00:42:15,680 --> 00:42:17,375 Ehhez a kis maszkhoz? 461 00:42:17,849 --> 00:42:21,012 Ez egy Sae nev� l�ny� volt. Tal�n ismerte �t? 462 00:42:21,085 --> 00:42:22,109 Igen, uram. 463 00:42:22,386 --> 00:42:24,820 �s tekintettel erre, szeretn�k k�rni �nt�l valamit. 464 00:42:24,989 --> 00:42:27,150 Volna sz�ves velem j�nni? 465 00:42:28,226 --> 00:42:29,488 Rendben. 466 00:43:25,016 --> 00:43:28,508 Seikain papn�, elhoztam �t. 467 00:43:28,586 --> 00:43:30,213 Nagyon j�. 468 00:44:04,922 --> 00:44:08,016 Maga az...aki ezzel az �larccal kapcsolatban �ll? 469 00:44:08,626 --> 00:44:12,824 Nem, uram. Sajn�lom, hogy ezt kell mondjam, 470 00:44:13,764 --> 00:44:17,495 de nekem egy�ltal�n semmi k�z�m a maszkhoz. 471 00:44:18,736 --> 00:44:20,670 Bocs�natot kell k�rnem, uram. 472 00:44:21,572 --> 00:44:23,335 Azt gondoltam, an�lk�l, hogy megt�veszten�nk, 473 00:44:23,441 --> 00:44:27,241 nem lett volna m�d, hogy ehhez a kunyh�hoz hozz�k. 474 00:44:27,278 --> 00:44:28,711 Mondja el, hogy mi�rt tett �gy. 475 00:44:30,581 --> 00:44:34,312 Utaz�sa k�zben, a szerzetesn�, aki �nt ide hozta, hallott �t embert, 476 00:44:34,485 --> 00:44:37,852 akik mag�t keresik. �nr�l besz�ltek. 477 00:44:37,989 --> 00:44:41,618 � mondta el nekem. 478 00:44:41,759 --> 00:44:42,748 �s...? 479 00:44:42,827 --> 00:44:48,288 �s hogy...kard dolg�ban nincs egyenrang� ellenfele eg�sz Ed�ban. 480 00:44:49,133 --> 00:44:56,232 Nekem r�g�ta sz�ks�gem volna egy er�s, b�tor szamur�jra. 481 00:44:56,407 --> 00:44:58,967 "Sz�ks�ge", azt mondja? 482 00:45:00,277 --> 00:45:04,236 Igen, uram...nos... 483 00:45:04,949 --> 00:45:06,644 Er�s �s b�tor, mi? 484 00:45:07,184 --> 00:45:09,618 �n teljesen az ellent�te: egy gaz harcos vagyok. 485 00:45:09,653 --> 00:45:12,281 Nem...Senki sem jobb, mint �n, uram. 486 00:45:12,890 --> 00:45:15,882 �s mi az, amit meg kellene tegyek? 487 00:45:18,229 --> 00:45:22,131 Szeretn�m, ha...lefek�dne velem. 488 00:45:22,233 --> 00:45:23,632 �h! 489 00:45:26,404 --> 00:45:29,931 �s mi az ok, ami miatt pont �n kellek mag�nak? 490 00:45:31,742 --> 00:45:36,270 �n vagyok... ...a Fuma kl�n utols� t�l�l�je. 491 00:45:36,480 --> 00:45:38,107 A Fuma kl�n�? 492 00:45:39,417 --> 00:45:41,578 Hidetada �m�lt�s�ga, a harmadik Tokugawa s�gun... 493 00:45:42,553 --> 00:45:46,421 Minthogy a fumaiak ereiben az � szent v�re folyik, �pp ez�rt... 494 00:45:47,892 --> 00:45:49,553 ...�k a jogos �r�k�sei a Tokugaw�knak. 495 00:45:49,627 --> 00:45:52,425 Nekem ez s�letlens�gnek hangzik. 496 00:45:52,797 --> 00:45:58,099 Nem, uram. Egy napon Fuma kl�n uralni fogja a nemzetet! 497 00:45:58,202 --> 00:46:01,467 Tegyen, amit akar! Nekem ehhez semmi k�z�m. 498 00:46:01,906 --> 00:46:05,467 K�ny�rg�m, uram. K�rem, tegyen... 499 00:46:05,976 --> 00:46:10,936 Mit tettem ami...arra k�szteti, hogy megv�ljon a sz�zess�g�t�l? 500 00:46:12,249 --> 00:46:18,950 Szeretn�k...fi�t sz�lni... 501 00:46:28,833 --> 00:46:32,997 V�gt�re is, a Fuma kl�n asszonyainak 502 00:46:33,471 --> 00:46:37,237 az a dolguk, hogy er�s fi�kat sz�ljenek. 503 00:47:03,701 --> 00:47:08,104 Siessen...K�rem, siessen... 504 00:47:08,739 --> 00:47:13,199 �n vagyok az els� f�rfi... ...akivel lefekszik? 505 00:47:13,911 --> 00:47:15,003 Igen, uram. 506 00:47:16,280 --> 00:47:17,872 Kyoshiro �r... 507 00:47:19,116 --> 00:47:20,378 Csod�latos. 508 00:47:21,085 --> 00:47:23,315 Ha egy n� felaj�nlja az �telt... ...azt egy f�rfinek el kell fogadnia. 509 00:47:30,161 --> 00:47:32,425 Mivel �n ap�ca vagyok... 510 00:47:33,330 --> 00:47:36,299 ...m�g soha nem �reztem f�rfi �rint�s�t. 511 00:47:38,836 --> 00:47:41,430 Sz�ks�gem van arra, hogy finoman b�njon velem... 512 00:47:51,916 --> 00:47:54,908 Orin! Pr�b�lj megdobni a shurikenekkel! 513 00:47:55,019 --> 00:47:57,419 Ennek a n�nek a h�ta j�l felfogja �ket! 514 00:47:59,890 --> 00:48:03,382 Tudom, hogy ti ketten meg akarj�tok bosszulni Banz�t... 515 00:48:03,594 --> 00:48:06,324 De �n akkor nem tettem m�st, mint megv�dtem �nmagamat! 516 00:48:06,564 --> 00:48:07,826 �tkozott! 517 00:48:30,120 --> 00:48:32,486 Mit akar tenni velem? 518 00:48:32,523 --> 00:48:34,821 �n egy volt kereszt�ny fattya vagyok. 519 00:48:34,925 --> 00:48:37,018 �s velem fek�dne le egy Fuma kl�nbeli n�?! 520 00:48:37,561 --> 00:48:39,756 M�g ha ez egy kital�lt t�rt�net is... ...elmondja a nyomorult sorsodat! 521 00:48:40,898 --> 00:48:45,631 Orin, add f�l! Nem akarlak meg�lni. 522 00:48:46,003 --> 00:48:48,028 - Mi�rt tenn�m? - Teh�t nem tudlak r�venni? 523 00:48:49,306 --> 00:48:53,606 Rendben! Akkor a szerencs�tlen karm�mhoz ill�en, a testedre hagyjuk a besz�det! 524 00:49:39,223 --> 00:49:40,315 Eln�z�st... 525 00:49:44,662 --> 00:49:47,859 - �h! Te vagy az... - Igen, uram. 526 00:49:49,266 --> 00:49:51,063 Kerestem a fogad�ban... 527 00:49:51,168 --> 00:49:53,693 ...hogy visszaadjam ezt �nnek. 528 00:49:54,071 --> 00:49:56,631 Nem vesz�lyes �jjel egyed�l j�rni ezen az �ton? 529 00:49:57,274 --> 00:50:01,267 De...Az ap�m azt mondta, hogy adjam ezt vissza �nnek. 530 00:50:01,578 --> 00:50:02,772 Tess�k, uram. 531 00:50:03,380 --> 00:50:05,974 K�rlek, k�sz�nd meg helyettem az ap�dnak! 532 00:50:06,984 --> 00:50:08,884 Bocs�nat... ...de biztos vagyok benne, 533 00:50:09,953 --> 00:50:13,889 hogy egy l�mpa hasznos lenne a s�t�t �jszak�ban. 534 00:50:14,091 --> 00:50:15,615 A s�t�ts�g sz�momra nem idegen. 535 00:50:15,693 --> 00:50:17,024 De... 536 00:50:17,728 --> 00:50:21,858 Rendben. Hogy is tudn�k elutas�tani egy ilyen kedves aj�nlatot? 537 00:50:28,238 --> 00:50:29,865 - Mi a baj? - Semmi... 538 00:50:30,441 --> 00:50:32,204 Csak... K�rem, uram, legyen �vatos... 539 00:50:45,856 --> 00:50:47,153 Orinnal mi van? 540 00:50:47,624 --> 00:50:49,751 Nincs mi�rt agg�dnia, uram. 541 00:51:47,317 --> 00:51:48,545 Leh�z�dni! 542 00:52:18,248 --> 00:52:19,545 Ap�m... 543 00:52:19,950 --> 00:52:22,111 Nem ny�l az �telhez! 544 00:52:27,257 --> 00:52:31,159 Ha szabadon engedj�k, az a h�zunk v�g�t jelenti. 545 00:52:31,929 --> 00:52:32,953 De... 546 00:52:33,630 --> 00:52:35,928 N�zd, milyen fiatal �s im�dnival�! 547 00:52:36,233 --> 00:52:38,497 Mennyire f�j nekem �gy l�tni! 548 00:52:40,771 --> 00:52:44,002 Hogy b�rt�n�zhetj�k be az urunkat egy �l� pokolba, 549 00:52:44,775 --> 00:52:47,573 ...csak hogy biztos�tsuk az Iwashiro kl�n t�l�l�s�t? 550 00:52:47,611 --> 00:52:50,273 Hogy lehet ez valaha is a h�s�g bizony�t�ka?! 551 00:52:50,347 --> 00:52:54,647 Hallom, hogy Kikumura kamar�s egy kis bajba �tk�z�tt... 552 00:52:54,918 --> 00:53:01,653 ...de minden a hely�n van Iwashir�ban, ha a fel�gyel� m�gis megl�togatna minket. 553 00:53:01,859 --> 00:53:06,319 Csakhogy, az a Kyoshiro fick�... A robban�s ut�n elt�nt. 554 00:53:06,463 --> 00:53:10,297 Nagy robban�s volt. Nem maradhatott �letben. 555 00:53:12,135 --> 00:53:15,434 Csak egy jelent�ktelen ronin! Sz�ks�gtelen ennyire izgulni. 556 00:53:16,540 --> 00:53:18,030 Mit csin�l most Akaishi Gunbei? 557 00:53:18,108 --> 00:53:22,010 Uram...D�h�s, �s esk�szik, nem t�r vissza, am�g le nem gy�zi Kyoshir�t. 558 00:53:22,045 --> 00:53:23,842 Micsoda bolond! 559 00:53:25,015 --> 00:53:29,008 Mellesleg, Anzai... A l�nyr�l, Orinr�l sz�lva... 560 00:53:29,152 --> 00:53:31,677 Uram, meghagytuk neki, egy fogad�ban v�rjon r�nk. 561 00:53:33,390 --> 00:53:35,824 Hamarosan "gondoskodnunk" kell r�la, 562 00:53:35,993 --> 00:53:38,120 vagy lehet, hogy k�s�bb sokkal nagyobb probl�m�t okoz nek�nk! 563 00:53:38,996 --> 00:53:40,987 Tudat�ban vagyok, uram. 564 00:53:43,834 --> 00:53:45,893 Maga....tr�f�l velem, Anzai �r! 565 00:53:45,969 --> 00:53:47,459 Mi folyik itt? 566 00:53:47,538 --> 00:53:51,099 Mi�rt vagyok itt? Nem a kamar�ssal kellett volna tal�lkoznom?! 567 00:53:51,441 --> 00:53:53,909 T�l sokat tudsz a kl�nunk titkaib�l. 568 00:53:54,678 --> 00:53:56,305 Teh�t kaptam egy bizonyos utas�t�st a kamar�st�l! 569 00:53:56,880 --> 00:54:00,509 �tkozottak...Nem fogom hagyni, hogy csak �gy �sszevagdossatok! 570 00:54:07,791 --> 00:54:08,917 Kyoshiro! 571 00:54:12,963 --> 00:54:17,093 �h...L�tom, a n� m�r nem hasznos sz�motokra. 572 00:54:17,134 --> 00:54:20,900 Oktalan bolond! Azt gondolod, hogy �lve elhagyhatod a birtokunkat?! 573 00:54:21,171 --> 00:54:24,004 Visszat�rek Ed�ba, �s magammal viszem Tsurumatsut! 574 00:54:24,141 --> 00:54:27,907 Bolond vagy! Hogyan tudn�d megtenni?! Tsurumatsu a v�rban van! 575 00:54:27,945 --> 00:54:30,311 Az nem sz�m�t, hol van! 576 00:54:30,681 --> 00:54:33,241 �lj�tek meg! �lj�tek meg a l�nyt is! 577 00:54:58,508 --> 00:55:00,442 H�...V�rjon egy kicsit... 578 00:55:00,911 --> 00:55:02,469 Azonnal t�vozz a v�rosb�l! 579 00:55:03,180 --> 00:55:05,705 Csak miut�n l�ttam meghalni. 580 00:55:19,096 --> 00:55:22,429 Ez az �res k�t a Bodai-ji szent�lybe vezet. 581 00:55:22,566 --> 00:55:24,761 Ajaji. Neked kell �rizned, 582 00:55:24,801 --> 00:55:26,860 �s elvinned, messzire, a birtokon k�v�l. 583 00:55:26,870 --> 00:55:29,805 Igen, uram. Mi lesz veled, ap�m? 584 00:55:29,873 --> 00:55:31,602 Maradok. 585 00:55:31,642 --> 00:55:34,668 - Mi�rt nem akar vel�nk sz�kni? - Menjetek! Miel�tt megl�t minket valaki! 586 00:55:36,246 --> 00:55:37,577 Gyer�nk! Gyer�nk! 587 00:55:38,081 --> 00:55:39,207 Kapaszkodjon! 588 00:55:39,516 --> 00:55:40,642 Minden rendben? 589 00:55:42,386 --> 00:55:45,321 Kapaszkodjon...�s el ne engedje! Hall engem? 590 00:55:47,758 --> 00:55:49,555 Ne haljon meg, Oichi �r! 591 00:55:53,730 --> 00:55:55,891 - Ajaji, siess! - Igen! 592 00:55:57,401 --> 00:55:58,925 K�rem, �vatosan! 593 00:55:59,436 --> 00:56:01,870 - �rizz�tek a bels� v�r�rkot! - Igen, uram! Rendben! Indul�s! 594 00:56:03,540 --> 00:56:05,303 Erre! 595 00:56:06,109 --> 00:56:07,667 Ajaji! Siessetek! 596 00:56:07,744 --> 00:56:10,611 Micsoda?! Tsurumatsu elsz�k�tt?! 597 00:56:10,647 --> 00:56:11,705 Igen, uram. 598 00:56:12,949 --> 00:56:16,316 Egy gyerek erre egyed�l nem k�pes! 599 00:56:17,688 --> 00:56:19,280 Ajajit sehol sem tal�lj�k, uram. 600 00:56:19,322 --> 00:56:20,880 - Ajajit?! - Pontosan, uram. 601 00:56:20,957 --> 00:56:22,515 �s hol van Sezaemon? 602 00:56:25,362 --> 00:56:28,229 Az �regnek kell lennie az eg�sz m�g�tt, mi...? 603 00:56:28,365 --> 00:56:29,525 - Jinma! - Uram! 604 00:56:29,599 --> 00:56:32,898 - Er�s�tsd meg a kapu figyel�s�t, azonnal! - Igen, uram! 605 00:56:45,148 --> 00:56:47,582 Egy n�t �s egy gyereket keres�nk. Ne hagyj�tok kimenni �ket. 606 00:56:47,617 --> 00:56:48,743 Uram! 607 00:56:48,852 --> 00:56:51,218 �h! Jinma �r...az egy... 608 00:56:57,728 --> 00:57:00,595 A S�gun�tus ellen�re! �rtes�ts�tek a kamar�st urat! 609 00:57:00,697 --> 00:57:01,686 Igen, uram! 610 00:57:17,114 --> 00:57:19,605 A S�gun�tus pecs�tje alatt, Murase Tanobo �r meg�rkezett, 611 00:57:19,750 --> 00:57:23,982 -...hogy ellen�rz�st v�gezzen. - Igen, uram. Hossz� utat tettek meg. 612 00:57:24,788 --> 00:57:28,519 A v�r�rs�g izgatottnak t�nik... Probl�ma volt? 613 00:57:28,625 --> 00:57:31,389 Nem, uram. Csak egy lop�s k�r�li vizsg�lat. 614 00:57:31,495 --> 00:57:34,123 - K�rem, l�pjenek be. - Indulunk. 615 00:57:56,052 --> 00:57:57,542 Nem j�l �llnak a dolgok. 616 00:57:57,587 --> 00:58:01,387 Nos, biztos, hogy a kamar�s egy ideig le fogja foglalni �ket. 617 00:58:01,958 --> 00:58:04,222 De ezalatt meg kell tal�lnunk az urat. 618 00:58:04,728 --> 00:58:06,127 Akaishi �r! 619 00:58:08,165 --> 00:58:10,463 Anzai urat �s az embereit meg�lt�k a Hachiban-Ura erd�ben! 620 00:58:10,500 --> 00:58:11,489 Micsoda? 621 00:58:16,173 --> 00:58:19,336 - Ki tehette ezt?! - Csak Nemuri Kyoshiro lehetett! 622 00:58:37,561 --> 00:58:39,290 Nah�t, maga... 623 00:58:41,665 --> 00:58:47,501 - Felismeri ezt az �larcot?! - Sae �rn� nagyra becs�lte... 624 00:58:47,838 --> 00:58:49,328 �n...? 625 00:58:49,406 --> 00:58:50,771 Te ki vagy? 626 00:58:51,308 --> 00:58:53,139 A nevem Ajaji. 627 00:58:53,610 --> 00:58:54,907 K�rem, vigy�zzon Tsurumatsu �rra... 628 00:58:55,078 --> 00:58:57,774 - Tsurumatsura?! - Igen... 629 00:58:57,881 --> 00:59:01,044 Mi...Mi... 630 00:59:01,151 --> 00:59:02,812 Seg�tett�nk neki megsz�kni a v�rb�l... 631 00:59:03,019 --> 00:59:04,748 Hol van most Tsurumatsu? 632 00:59:05,422 --> 00:59:07,117 A...Bodai-ji szent�ly torny�ban... 633 00:59:08,058 --> 00:59:09,787 - H�! - Ott van! 634 00:59:34,017 --> 00:59:36,645 - Kyoshiro. - Akaishi �r! 635 00:59:38,488 --> 00:59:40,820 - Kyoshiro itt... - Micsoda? Hol van?! 636 01:00:12,722 --> 01:00:14,986 A t�rsainkat...vigy�tek el innen. 637 01:01:01,171 --> 01:01:03,571 �gy n�z ki, mintha egy l�p�ssel el�bbre j�rn�k mag�n�l. 638 01:01:05,408 --> 01:01:07,137 Az Ajaji nev� l�ny... 639 01:01:07,243 --> 01:01:10,974 �h jaj, nem tudta, hogy k�vetik. 640 01:01:11,514 --> 01:01:13,038 Csak rajta, h�zza ki azt a kardot! 641 01:01:13,149 --> 01:01:15,242 Tegye meg, �s azonnal elv�gom a gyerek tork�t! 642 01:01:15,352 --> 01:01:18,810 Orin, az a gyerek nem �rtott neked! 643 01:01:18,989 --> 01:01:21,480 Igaz. De, tudja... 644 01:01:21,491 --> 01:01:25,291 ...n�h�ny Iwashiro kl�nbeli megpr�b�lt meg�lni engem! 645 01:01:26,730 --> 01:01:30,860 �s l�tja...maga eg�sz Ed�t�l j�tt ide, hogy megtal�lja. 646 01:01:31,501 --> 01:01:37,462 Ha meg�l�m, bossz�t �llhatok mag�n, �s azokon az embereken! 647 01:01:37,741 --> 01:01:40,005 Nem vagy k�pes megtenni. 648 01:01:40,477 --> 01:01:44,072 Lebecs�l? Figyeljen �s n�zze, megtudom-e tenni vagy sem! 649 01:02:00,797 --> 01:02:02,025 �lj�n meg! 650 01:02:11,641 --> 01:02:12,903 Uram! 651 01:02:14,477 --> 01:02:15,671 Tsurumatsu... 652 01:02:16,513 --> 01:02:18,447 Ajaji meghalt...meg�lt�k... 653 01:02:19,783 --> 01:02:23,913 Mindez az�rt, mert azt mondtam, �hes vagyok! 654 01:02:25,922 --> 01:02:29,289 Hagyd abba a s�r�st, Tsurumatsu! Nem a te hib�d. 655 01:02:38,134 --> 01:02:41,934 Orin. �gy n�z ki, k�r�lfogtak minket. 656 01:02:42,272 --> 01:02:43,330 Micsoda?! 657 01:02:44,174 --> 01:02:45,698 B�zd ezt r�m. 658 01:02:45,909 --> 01:02:48,673 T�vozz, �s vidd magaddal Tsurumatsut! Miattam ne agg�djatok! 659 01:02:51,981 --> 01:02:55,007 Nem! Ha meghal, uram... ...akkor �n is! 660 01:02:55,118 --> 01:02:56,312 Neked menek�ln�d kell! 661 01:02:56,619 --> 01:02:58,348 �lned kell, m�sokt�l f�ggetlen�l... 662 01:02:58,521 --> 01:02:59,886 ...�s legy�l olyan nagy asztalos, mint amilyen szeretn�l! 663 01:02:59,923 --> 01:03:01,083 Nem! 664 01:03:03,259 --> 01:03:04,749 Uram! 665 01:03:22,879 --> 01:03:26,747 Kyoshiro! Most nem tudsz elmenek�lni! Add meg magadat! 666 01:03:51,708 --> 01:03:52,834 L�jetek! 667 01:04:13,563 --> 01:04:14,757 Dobj�tok! 668 01:04:17,300 --> 01:04:18,494 Uram! 669 01:04:21,237 --> 01:04:23,034 Ne! Nem mehetsz! 670 01:04:25,175 --> 01:04:26,403 Uram! 671 01:04:29,479 --> 01:04:31,674 Ha meg�lik ezt az embert, �n is meghalok! 672 01:04:31,748 --> 01:04:32,715 Tsurumatsu �r! 673 01:04:32,782 --> 01:04:35,307 Meg�g�red, hogy nem fogj�k meg�lni?! 674 01:04:37,353 --> 01:04:38,183 Meg�g�rem, uram. 675 01:04:38,321 --> 01:04:41,256 - Akkor oldozd ki! - Azt nem tehetj�k, uram. 676 01:04:41,724 --> 01:04:43,783 Megt�madna minket... ...k�ts�gtelen�l. 677 01:04:43,893 --> 01:04:46,225 Akkor...megesk�sz�l, hogy nem fogod meg�lni?! 678 01:04:46,329 --> 01:04:48,763 Szavamat adom, uram... ...ha te visszat�rsz a v�rba. 679 01:04:51,968 --> 01:04:57,304 Uram...k�rlek, bocs�ss meg! �n...Musz�j a v�rba mennem. 680 01:04:58,074 --> 01:04:59,507 Tsurumatsu... 681 01:05:00,777 --> 01:05:02,574 Vesz�tett�l. 682 01:05:04,214 --> 01:05:05,408 Tsurumatsu �r... 683 01:05:28,037 --> 01:05:29,527 Uram... 684 01:05:30,406 --> 01:05:35,070 Soha nem fogom elfelejteni, uram. 685 01:05:57,634 --> 01:06:00,194 Felt�telezem, �res �g�ret volt csup�n. 686 01:06:00,270 --> 01:06:04,001 Persze. Nem lehetek biztos a gy�zelemben, am�g meg nem halsz. 687 01:06:04,140 --> 01:06:06,802 Sz�nalmas szamur�jok, akik a j�rand�s�gukt�l f�ggnek... 688 01:06:06,909 --> 01:06:08,843 Hamarosan v�get �r az id�t�k! 689 01:06:08,911 --> 01:06:10,105 �lj�tek meg! 690 01:06:13,149 --> 01:06:15,549 - H�! Ki innen! - Ne hagyj�tok megsz�kni! 691 01:06:28,498 --> 01:06:30,090 H�! Meg�ll�tani! 692 01:06:30,566 --> 01:06:31,726 Meg�llj! 693 01:06:58,928 --> 01:07:00,759 Uram! 694 01:07:02,799 --> 01:07:03,925 Menjetek! 695 01:07:09,739 --> 01:07:11,263 H�! Erre! 696 01:07:26,789 --> 01:07:29,383 Tsurumatsu! H�zd ki a kardot, �s ejtsd le! 697 01:07:30,326 --> 01:07:31,452 Siess! 698 01:07:48,711 --> 01:07:51,236 Tsurumatsu! Ne csukd be a szemed! 699 01:07:51,514 --> 01:07:53,607 Ezt jelenti az, hogy szamur�j vagy... 700 01:07:54,117 --> 01:07:55,584 Gyilkolni egym�st! 701 01:08:45,968 --> 01:08:47,993 Vissza! Vissza! 702 01:08:48,871 --> 01:08:50,463 Befejezni ezt az �rtelmetlen harcot! 703 01:08:52,475 --> 01:08:56,377 Murase Tanobo �r k�ld�tt ide, a fel�gyel� hat�s�gt�l. 704 01:08:56,579 --> 01:08:59,446 A kl�non bel�li �sszeesk�v�s kider�lt, �s megd�bbent� felfedez�sre jutottunk. 705 01:08:59,515 --> 01:09:01,881 Ez�rt, mindk�t kl�n kamar�s�nak... 706 01:09:01,984 --> 01:09:03,975 elrendelik, hogy k�vessenek el seppukut! 707 01:09:05,154 --> 01:09:06,178 Vissza! 708 01:09:11,794 --> 01:09:14,388 Maga az, akit... ...Nemuri Kyoshiro n�ven ismernek? 709 01:09:16,299 --> 01:09:17,630 �gy van. 710 01:09:18,768 --> 01:09:21,794 �r�k�s h�j�n, ezt a kl�nt val�sz�n�leg elt�rlik. 711 01:09:42,792 --> 01:09:44,054 Akaishi! 712 01:09:54,837 --> 01:09:56,134 A szamur�j m�lt�s�g��rt... 713 01:09:56,439 --> 01:09:58,600 A kl�nom t�nkret�tele miatt... ...meg fogom �lni! 714 01:09:59,075 --> 01:10:01,373 Ez lesz a h�s�gem v�gs� bizony�t�ka. 715 01:10:02,512 --> 01:10:06,471 Szamur�j m�lt�s�g? H�s�g? Milyen sz�nalmas! 716 01:10:06,649 --> 01:10:08,617 Ezek azok, ami�rt �ltem. 717 01:10:09,151 --> 01:10:10,516 Meg�l�m. Nem sz�m�t, hogy mibe ker�l! 718 01:10:10,553 --> 01:10:12,180 Hagyd ezt, Akaishi! 719 01:10:12,288 --> 01:10:14,415 �reg, hagyd, hogy megtegyem! 720 01:10:15,892 --> 01:10:17,450 Nincs v�laszt�sunk. 721 01:10:17,894 --> 01:10:21,352 �gy t�nik, a v�gzet akarja, hogy �gy legyen v�ge k�zt�nk. 722 01:10:22,465 --> 01:10:24,296 Utols� eml�kek�nt err�l a vil�gr�l 723 01:10:24,834 --> 01:10:27,428 szemtan�ja lehet a Telihold v�g�somnak! 724 01:12:28,357 --> 01:12:30,325 Kyoshiro �r... 725 01:12:30,559 --> 01:12:32,823 �n egy h�tlen szolga vagyok. 726 01:12:33,362 --> 01:12:36,229 Hazudtam a S�gun�tus fel�gyel�j�nek. 727 01:12:36,832 --> 01:12:40,791 Azt mondtam neki, hogy Tsurumatsu �r csal�... 728 01:12:40,903 --> 01:12:44,304 ...�s, hogy az igazi �r �t �vvel ezel�tt elhunyt. 729 01:12:45,207 --> 01:12:46,538 Tan�csos... 730 01:12:46,909 --> 01:12:50,401 A S�gun�tus kiv�geztetn� Tsurumatsut, ha ismern�k az igazs�got. 731 01:12:51,147 --> 01:12:52,944 Nem ez volt az igazi oka? 732 01:12:56,419 --> 01:12:58,853 Ojii �r, �n egy asztalos fia vagyok! 733 01:13:00,623 --> 01:13:02,113 F�l�sleges, hogy ez megv�ltozzon! 734 01:13:07,830 --> 01:13:09,320 Kyoshiro �r... 735 01:13:09,498 --> 01:13:12,763 ...arra k�rem, vigy�zzon Tsurumatsu �rra! 736 01:13:12,868 --> 01:13:14,358 A szavamat adom r�. 737 01:13:34,790 --> 01:13:39,420 Neh�z bevallanom... ...de vesz�tettem. 738 01:13:56,979 --> 01:13:58,879 Sose n�zz vissza, Tsurumatsu! 739 01:14:01,817 --> 01:14:04,445 Mindig el�re n�zz! 740 01:14:04,987 --> 01:14:06,420 J�! 741 01:14:31,447 --> 01:14:34,644 V�ge 742 01:14:34,750 --> 01:14:37,150 Magyar felirat: meesee �s Oldfan 61417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.