All language subtitles for Mole Men Against The Son Of Hercules (1961) DVD-RiP-CG-x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:23,661 --> 00:05:25,094 Ituri! 2 00:05:28,901 --> 00:05:30,698 I am Maciste. 3 00:05:30,741 --> 00:05:33,574 Maciste, I came for you. 4 00:05:34,061 --> 00:05:36,416 My people are destroyed. 5 00:05:36,461 --> 00:05:38,975 My son Loth is a prisoner. 6 00:05:39,021 --> 00:05:40,659 Save him. 7 00:05:41,101 --> 00:05:42,693 Avenge me. 8 00:05:43,941 --> 00:05:46,250 I ... 9 00:07:00,661 --> 00:07:02,140 Aran ... 10 00:07:06,581 --> 00:07:08,651 Where are they? 11 00:07:08,701 --> 00:07:13,252 Let us fly! Let us fly! They killed everyone! They showed no mercy! 12 00:07:14,101 --> 00:07:16,490 Tell me who they were. Who was it? 13 00:07:16,541 --> 00:07:18,611 Mole men. 14 00:07:18,661 --> 00:07:20,458 But mole men don't exist. 15 00:07:21,581 --> 00:07:23,697 I saw them come out of the darkness. 16 00:07:23,741 --> 00:07:26,335 They slaughtered us with lightning speed. 17 00:07:26,381 --> 00:07:27,939 I have been alone ever since. 18 00:07:27,981 --> 00:07:30,575 Aran. I am alone of all the people. 19 00:07:30,621 --> 00:07:33,374 They took the few survivors away. 20 00:07:33,421 --> 00:07:35,457 women, men, children ... 21 00:07:35,501 --> 00:07:37,332 I saw the King CavaIIo ... 22 00:08:31,101 --> 00:08:32,534 No! 23 00:10:08,661 --> 00:10:10,140 Hey you! 24 00:10:10,181 --> 00:10:11,455 There gone. 25 00:10:13,221 --> 00:10:14,973 You can come out. 26 00:10:26,101 --> 00:10:28,820 I will be your slave forever, I owe you my life. 27 00:10:32,981 --> 00:10:34,937 You owe life to your mother. 28 00:10:34,981 --> 00:10:36,858 - What's your name? - Bango. 29 00:10:37,141 --> 00:10:41,293 Listen, Bango, every man who is born receives the gift of freedom. 30 00:10:41,341 --> 00:10:44,378 There should be neither slaves nor owners. Do you understand? 31 00:10:49,021 --> 00:10:50,534 No, sir. 32 00:10:56,901 --> 00:10:58,414 Good morning, sir. 33 00:10:59,381 --> 00:11:01,337 You, my boss. 34 00:11:35,781 --> 00:11:38,056 - Let's go. - Yes, master. 35 00:11:38,101 --> 00:11:40,057 - Do you know where? - Where? 36 00:11:40,101 --> 00:11:41,614 To find the mole men. 37 00:11:45,861 --> 00:11:46,896 Wait! 38 00:11:46,941 --> 00:11:49,057 Wait, sir! 39 00:12:33,781 --> 00:12:35,976 Many horses and no men. 40 00:13:37,221 --> 00:13:40,657 These horses must have owners. 41 00:13:40,701 --> 00:13:43,340 Exactly, so we should leave. 42 00:13:56,301 --> 00:13:59,816 - What do you say, Bango? - The mole is good to eat. 43 00:14:04,781 --> 00:14:06,373 Be careful now. 44 00:14:14,021 --> 00:14:15,579 You see? 45 00:14:16,141 --> 00:14:17,096 Yes, master. 46 00:14:17,141 --> 00:14:18,813 Do you understand? 47 00:14:18,861 --> 00:14:20,294 No, sir. 48 00:14:50,661 --> 00:14:52,458 Beware. 49 00:14:57,021 --> 00:14:58,613 We'll sleep here. 50 00:14:59,301 --> 00:15:02,179 But it's not a nice place to sleep. I know a cave. 51 00:15:02,221 --> 00:15:03,574 Down there. 52 00:15:03,861 --> 00:15:07,331 Under the great tree sleep well. 53 00:15:08,021 --> 00:15:11,980 They go to the big oak tree. You should tell Katar. 54 00:15:12,021 --> 00:15:13,340 Katar! 55 00:15:16,061 --> 00:15:19,019 Katar, two men have entered our area. 56 00:15:19,061 --> 00:15:20,460 - Must be ... - Who? 57 00:15:20,501 --> 00:15:22,890 A black man and white man. 58 00:15:24,221 --> 00:15:27,293 They prepare to sleep under the big oak tree. 59 00:15:29,381 --> 00:15:33,499 The warriors are ready. As soon as it's dark, go out. 60 00:15:33,541 --> 00:15:35,657 But your wound, I ... 61 00:15:35,701 --> 00:15:38,010 Don't worry. Go! 62 00:15:40,341 --> 00:15:42,616 I did not expect such luck. 63 00:15:42,661 --> 00:15:45,414 Cielo has helped me immensely 64 00:15:46,101 --> 00:15:48,615 to regain the confidence of my men, 65 00:15:49,981 --> 00:15:55,180 - to calm your anger, my father. Everything is ready. 66 00:16:02,261 --> 00:16:06,539 Mind you, there will be much pain. 67 00:16:06,581 --> 00:16:07,696 I do not care, 68 00:16:07,741 --> 00:16:10,335 as long as I can grasp weapons this very night. 69 00:16:13,261 --> 00:16:17,254 Our powerful moon, light the night, 70 00:16:17,701 --> 00:16:21,979 guard us and assist our priest. 71 00:18:00,141 --> 00:18:01,859 Help! 72 00:18:26,501 --> 00:18:27,650 Stop! 73 00:18:49,341 --> 00:18:50,820 Come! 74 00:19:56,941 --> 00:19:58,613 Maciste! 75 00:20:00,381 --> 00:20:02,258 Maciste! 76 00:20:02,301 --> 00:20:06,613 Finally! Maciste, save us. 77 00:20:06,941 --> 00:20:07,771 Maciste! 78 00:20:07,821 --> 00:20:10,051 - Maciste! - Loth! 79 00:20:10,101 --> 00:20:13,377 How is this possible? How could they capture you? 80 00:20:13,701 --> 00:20:15,771 There was no other way to reach you. 81 00:20:17,781 --> 00:20:19,419 - Do you understand now? - Yes, master. 82 00:20:19,461 --> 00:20:25,411 Bango, you should not be here. Where is Saliura? 83 00:20:26,061 --> 00:20:27,892 Where's the princess Saliura? 84 00:20:28,221 --> 00:20:31,657 - I had been entrusted. - I ... I was ... 85 00:20:58,341 --> 00:21:02,698 Enter, Kahab. Come here. 86 00:21:22,981 --> 00:21:24,619 Come forward. 87 00:21:25,221 --> 00:21:26,893 What's thy name? 88 00:21:27,901 --> 00:21:29,129 Saliura. 89 00:21:40,501 --> 00:21:42,651 You're pretty, Saliura. 90 00:21:43,501 --> 00:21:45,014 And young. 91 00:21:53,061 --> 00:21:57,213 It would be a mistake to unite our slaves, true Kahab? 92 00:22:01,581 --> 00:22:04,618 You are truly a creature of the sun. 93 00:22:05,181 --> 00:22:09,459 For this, you will serve to attract the thanks of the goddess of the night. 94 00:22:11,021 --> 00:22:12,898 Take her away! 95 00:22:17,381 --> 00:22:20,896 Rejoice, Halis Mosab. 96 00:22:20,941 --> 00:22:23,091 For a long time, our energy source ... 97 00:22:23,141 --> 00:22:25,974 has been in more danger of collapse. 98 00:22:26,021 --> 00:22:29,138 We captured more prisoners. 99 00:22:29,181 --> 00:22:31,331 Lead me, I want to see them. 100 00:22:38,821 --> 00:22:41,289 It's just a matter of ... 101 00:22:41,341 --> 00:22:43,013 waiting for the right moment. 102 00:22:43,061 --> 00:22:45,621 I came here to free you and your people. 103 00:22:45,661 --> 00:22:48,539 - I have sworn to your father. - I know, but listen ... 104 00:22:48,581 --> 00:22:51,141 Attention! Attention! 105 00:22:51,181 --> 00:22:53,820 Come on, wake up! 106 00:22:53,861 --> 00:22:55,499 Wake up! 107 00:22:55,541 --> 00:22:58,294 TTime to assemble. Come on! 108 00:23:11,781 --> 00:23:13,260 Courage! 109 00:23:15,941 --> 00:23:17,613 Keep walking! 110 00:23:20,021 --> 00:23:21,613 Keep moving! 111 00:24:05,141 --> 00:24:07,371 - Oh, they whip me! - Shut up. 112 00:24:07,421 --> 00:24:09,252 Master, but they whipped me. 113 00:24:09,941 --> 00:24:11,738 I told you to shut up. 114 00:24:11,781 --> 00:24:13,100 Look who's talking? 115 00:24:36,901 --> 00:24:39,620 As long as the wheel turns at this rate, 116 00:24:39,661 --> 00:24:42,539 gold mining and diamonds will double ... 117 00:24:42,581 --> 00:24:45,732 and you will be queen; the most powerful in the world. 118 00:24:46,221 --> 00:24:51,500 A queen so powerful that only the sun could kill. 119 00:24:56,981 --> 00:24:59,893 Who are those two? The black and white ones. 120 00:24:59,941 --> 00:25:03,695 They are very strong, perhaps the strongest in the world. 121 00:25:04,141 --> 00:25:06,371 My son, Katar, captured them. 122 00:25:06,421 --> 00:25:08,332 You are brave, Katar. 123 00:25:10,901 --> 00:25:13,654 Brave enough to pass the test ... 124 00:25:13,701 --> 00:25:16,659 required to become my husband? 125 00:25:17,181 --> 00:25:18,933 I will, Halis Mosab. 126 00:25:24,221 --> 00:25:28,612 True, very strong. And beautiful. 127 00:27:01,021 --> 00:27:03,489 Bango ... Bango ... 128 00:27:06,941 --> 00:27:09,250 - Tulak! - Sh ... 129 00:27:10,061 --> 00:27:13,098 - I thought you were dead. - I, too, Tulak. 130 00:27:13,141 --> 00:27:15,336 We can not lose an instant. 131 00:27:15,381 --> 00:27:18,737 Listen, Bango, tomorrow is the feast of the full moon. 132 00:27:20,181 --> 00:27:23,298 When the night falls, I will come to get you. 133 00:27:24,701 --> 00:27:28,216 - We will take you outside. Are you listening? - Yes 134 00:27:28,581 --> 00:27:31,049 - You will have to fight, Bango. - Who, me? 135 00:27:31,101 --> 00:27:32,580 With him. 136 00:27:32,621 --> 00:27:36,216 The queen saw you and was impressed by your strength. 137 00:27:36,261 --> 00:27:37,979 She wants to see you fight. 138 00:27:38,381 --> 00:27:41,214 All the mole men will watch you. 139 00:27:41,261 --> 00:27:44,856 - But how do you know? - I am the slave of the queen. 140 00:27:44,901 --> 00:27:46,653 And the princess? 141 00:27:46,701 --> 00:27:49,169 - Who are you? - The son of King Ituri. 142 00:27:49,221 --> 00:27:51,098 - The queen wants a sacrifice tomorrow. - Cursed! 143 00:27:51,141 --> 00:27:55,180 Sh! You must flee, tomorrow or never! 144 00:27:57,941 --> 00:27:59,977 I'll take care of everything. 145 00:29:18,621 --> 00:29:20,498 The supreme council of elders ... 146 00:29:20,541 --> 00:29:24,170 ruled that before offering sacrifice to the goddess of the night, 147 00:29:24,221 --> 00:29:26,735 the queen will make it known how she intends to choose ... 148 00:29:26,781 --> 00:29:31,457 who will have her heart and rule at her side. 149 00:29:33,701 --> 00:29:36,215 Show the sacrificer. 150 00:29:43,861 --> 00:29:46,329 Well, here's my decision. 151 00:29:46,381 --> 00:29:48,656 He who in single combat, 152 00:29:48,701 --> 00:29:50,931 wins without weapons ... 153 00:29:53,501 --> 00:29:56,095 I will choose as my husband. 154 00:29:56,861 --> 00:29:59,694 Do you want to be first, Katar? 155 00:29:59,741 --> 00:30:05,259 He forgets that his wound is still open. 156 00:30:08,901 --> 00:30:12,940 He will compete as you want, but next moon. 157 00:30:16,581 --> 00:30:19,015 Is there anyone who wants to try? 158 00:30:19,301 --> 00:30:20,575 I do! 159 00:30:32,061 --> 00:30:35,849 For your sake, Halis Mosab, I ask for the privilege. 160 00:30:36,301 --> 00:30:38,371 You're so young ... 161 00:30:38,421 --> 00:30:41,219 Give him a sword. 162 00:31:15,981 --> 00:31:17,619 Bring the prisoners. 163 00:31:28,141 --> 00:31:31,690 Do you know? A princess ... 164 00:31:31,741 --> 00:31:33,777 was to become queen. 165 00:31:33,821 --> 00:31:36,893 My warriors die for their queen. 166 00:31:36,941 --> 00:31:41,776 You are very strong and I imagine you are also brave. 167 00:31:41,821 --> 00:31:44,858 I command that you fight against each other. 168 00:31:44,901 --> 00:31:49,770 And whomever wins, will have the honor of entering the cage ... 169 00:31:49,821 --> 00:31:51,891 to defend the princess. 170 00:31:53,821 --> 00:31:55,220 We're finished. 171 00:32:01,861 --> 00:32:03,579 Let me win. 172 00:32:03,941 --> 00:32:07,251 - If the monster kills you ... - Come on, Bango! 173 00:32:36,541 --> 00:32:38,611 Let me win, sir. 174 00:32:41,621 --> 00:32:43,293 Do you not fear it more? 175 00:32:43,341 --> 00:32:46,970 Yes. But if you kill the monster, the prisoners are lost. 176 00:33:26,941 --> 00:33:27,851 Sorry, Bango. 177 00:33:55,661 --> 00:34:00,781 Bravo. I knew you were strong. Then it's up to you. 178 00:34:01,941 --> 00:34:04,455 No! No! 179 00:34:43,381 --> 00:34:45,258 Loth, follow me. 180 00:37:09,661 --> 00:37:11,731 No, leave! 181 00:37:20,741 --> 00:37:23,414 I did not think you would win, Maciste. 182 00:37:23,781 --> 00:37:26,215 You have earned your right to become my husband. 183 00:37:26,261 --> 00:37:29,890 But first you must sacrifice the princess to the goddess of the night. 184 00:37:29,941 --> 00:37:32,535 Your cruelty has no bounds, Halis Mosab. 185 00:37:32,581 --> 00:37:36,574 But I do not fear you. You will pay for your sins, cursed woman. 186 00:37:42,381 --> 00:37:43,814 Sieze him! 187 00:37:57,861 --> 00:37:59,533 To the horses! 188 00:38:02,181 --> 00:38:03,899 Let's go! 189 00:39:17,861 --> 00:39:20,011 That way! 190 00:39:38,821 --> 00:39:42,257 The sun is about to rise. We must return. 191 00:39:46,861 --> 00:39:49,739 Your son and the others will not return. 192 00:39:52,261 --> 00:39:53,660 Wait. 193 00:39:55,821 --> 00:39:57,334 Listen, someone is coming. 194 00:40:11,781 --> 00:40:13,533 My son, Katar! 195 00:40:13,581 --> 00:40:14,730 Katar! 196 00:40:15,661 --> 00:40:17,060 Father! 197 00:40:17,101 --> 00:40:19,979 But my son! Katar! Quickly! 198 00:40:22,181 --> 00:40:23,409 Quickly! 199 00:40:23,461 --> 00:40:25,133 Quickly, my son.. 200 00:40:27,101 --> 00:40:29,899 The others did not arrive in time. 201 00:40:31,181 --> 00:40:33,012 He defeated us all. 202 00:40:33,061 --> 00:40:35,017 The man is invincible. 203 00:40:35,741 --> 00:40:38,016 Katar! Katar, my son! 204 00:40:38,061 --> 00:40:39,653 The sun! 205 00:40:39,701 --> 00:40:44,058 The sun! Come, my son. Inside, quickly. 206 00:41:41,781 --> 00:41:42,975 Wait. 207 00:42:51,061 --> 00:42:53,780 This is the one who built the sacred waters of the sun. 208 00:42:53,821 --> 00:42:56,460 - I entrust her to you until my return. - Come. 209 00:42:59,221 --> 00:43:02,338 - I beseech you, save Loth. - Have faith. 210 00:43:06,661 --> 00:43:10,449 This place is secure. No one has ever dared to profane it. 211 00:43:10,501 --> 00:43:14,176 It's not the home of a princess but you can rest here. 212 00:43:30,981 --> 00:43:34,530 The negligence of this man ... 213 00:43:34,581 --> 00:43:37,300 claimed the lives of many of our brave. 214 00:43:37,701 --> 00:43:40,374 If he had watched as was his duty, 215 00:43:40,701 --> 00:43:45,695 Maciste could not have escaped and escaped our vengeance. 216 00:43:46,701 --> 00:43:50,296 It's up to you, lady, to pronounce sentence. 217 00:43:52,621 --> 00:43:54,498 Guilty. 218 00:43:56,621 --> 00:44:02,173 - In the shafts of the sun - No! No! In the shafts of the sun, no! 219 00:44:02,781 --> 00:44:07,218 No! No! The shafts of the sun! 220 00:44:08,581 --> 00:44:12,813 No! No! The shafts of the sun! no! 221 00:44:12,861 --> 00:44:15,250 No! No! 222 00:44:15,301 --> 00:44:19,180 The sun, no! 223 00:44:20,501 --> 00:44:22,059 I condemned him. 224 00:44:29,941 --> 00:44:31,659 But you are also responsable. 225 00:44:31,701 --> 00:44:33,532 Maciste has offended me. 226 00:44:33,581 --> 00:44:35,970 An offense that will be washed in blood. 227 00:44:36,021 --> 00:44:39,297 Now that Maciste is no longer here, you show such courage. 228 00:44:39,341 --> 00:44:43,095 You, as head of the warriors, must be more responsible. 229 00:44:45,621 --> 00:44:49,057 You will be judged after doing your duty. 230 00:44:55,781 --> 00:44:58,693 No! No! The sun no! 231 00:44:58,741 --> 00:45:02,416 No! No! The sun no! 232 00:45:02,981 --> 00:45:06,656 I do not want to die! No! No! 233 00:45:18,581 --> 00:45:24,850 I do not want to die! No! No! 234 00:46:00,501 --> 00:46:02,253 It's frightening! 235 00:46:02,301 --> 00:46:03,814 And it always will be ... 236 00:46:03,861 --> 00:46:06,659 until we can end this terrible slavery. 237 00:46:06,981 --> 00:46:11,133 It was the fate of your fathers The fate and will of my children. 238 00:46:11,181 --> 00:46:13,012 No, not so. 239 00:46:16,741 --> 00:46:18,538 And now you know. 240 00:46:18,981 --> 00:46:22,257 Halis Mosab does not belong to our race. 241 00:46:22,301 --> 00:46:24,974 The Queen is not of our race?! 242 00:46:25,021 --> 00:46:29,094 She was a kidnapped girl from a kingdom that we had destroyed. 243 00:46:29,141 --> 00:46:31,701 Halis Mosab?! What do you mean?! 244 00:46:32,741 --> 00:46:33,890 Does she know? 245 00:46:33,941 --> 00:46:36,250 She does not know and should not ever know. 246 00:46:36,301 --> 00:46:39,737 All those who knew this secret were killed. 247 00:46:40,061 --> 00:46:44,100 Today only the supreme guardian knows. 248 00:46:47,901 --> 00:46:49,619 She can see the sun! 249 00:46:49,661 --> 00:46:52,414 For this you must marry the queen. 250 00:46:52,701 --> 00:46:56,979 The new breed will be born from you and will be able to finally live in the light. 251 00:46:57,021 --> 00:47:01,333 Your sons, your children's children will be ... 252 00:47:01,381 --> 00:47:03,576 released from this eternal darkness. 253 00:47:21,541 --> 00:47:23,657 Enough! 254 00:47:38,261 --> 00:47:40,616 Where did you learn to play this instrument? 255 00:47:46,581 --> 00:47:48,094 Where did you learn?! 256 00:47:48,981 --> 00:47:50,300 As a child. 257 00:47:51,221 --> 00:47:52,734 In my own country. 258 00:47:54,901 --> 00:47:58,496 Before you I destroyed it, Halis Mosab. 259 00:47:58,541 --> 00:48:01,180 Do you know why I destroyed thy country?! 260 00:48:01,501 --> 00:48:04,459 And to all of you!? Do you know?! 261 00:48:06,981 --> 00:48:10,337 We will destroy everybody that can live in sunlight, 262 00:48:11,461 --> 00:48:14,259 because we are condemned not to ever see it. 263 00:48:15,021 --> 00:48:18,297 You've seen the sun? Do you remember it? 264 00:48:18,581 --> 00:48:20,173 Tell me about it? 265 00:48:24,541 --> 00:48:27,692 It's like a caress of love. 266 00:48:27,981 --> 00:48:31,371 Halis Mosab, justice is done. 267 00:48:32,021 --> 00:48:34,489 The man was executed. 268 00:48:34,821 --> 00:48:35,856 And now, with your permission, 269 00:48:35,901 --> 00:48:39,098 I have to tell you something that I hope will gently calm you. 270 00:48:40,461 --> 00:48:41,496 Speak. 271 00:48:41,541 --> 00:48:43,771 I must speak to you alone. 272 00:48:51,381 --> 00:48:55,579 My son has already left with his warriors. 273 00:48:56,581 --> 00:48:59,812 He knows Maciste is coming back. 274 00:49:03,741 --> 00:49:07,370 In time, you will know that of all your subjects, Katar is the greatest ... 275 00:49:07,421 --> 00:49:11,130 and the most valiant and worthy for you to marry. 276 00:49:14,181 --> 00:49:16,934 I grant your son three cycles of the moon ... 277 00:49:16,981 --> 00:49:19,176 to take the head of Maciste, 278 00:49:19,221 --> 00:49:21,371 otherwise it will be his downfall. 279 00:49:22,261 --> 00:49:23,660 Hurry! 280 00:49:27,381 --> 00:49:28,575 This way! 281 00:49:33,021 --> 00:49:34,579 Drop your vines! 282 00:49:59,261 --> 00:50:00,660 Hurry! 283 00:50:39,381 --> 00:50:41,099 Quickly. 284 00:50:48,021 --> 00:50:49,454 March! 285 00:52:31,541 --> 00:52:35,090 Your death will be memorable, Maciste. 286 00:52:37,021 --> 00:52:40,297 You will die with your friends, Bango and Loth. 287 00:52:42,461 --> 00:52:43,780 Take them away! 288 00:53:05,261 --> 00:53:07,172 Thank you, Katar. 289 00:53:20,261 --> 00:53:25,210 My son has proved worthy, Halis Mosab. 290 00:53:38,261 --> 00:53:42,618 How do you know of the black one? Come, I speak of Bango. 291 00:53:44,101 --> 00:53:47,935 We love each other. One night our tribe was attacked. 292 00:53:47,981 --> 00:53:50,131 You massacred all the warriors, 293 00:53:50,181 --> 00:53:52,570 I was dragged here with the other slaves. 294 00:53:52,621 --> 00:53:54,418 You hate me, true, Tulak? 295 00:53:54,461 --> 00:53:56,292 I've thought of killing you. 296 00:53:56,341 --> 00:53:58,093 What kept you? 297 00:53:58,141 --> 00:54:00,496 The thought that you are also unhappy. 298 00:54:00,781 --> 00:54:04,251 It's true. Sometimes I have a feeling ... 299 00:54:04,301 --> 00:54:06,815 that I do not belong to my race. 300 00:54:07,261 --> 00:54:09,650 How I'd like to live in freedom, 301 00:54:09,701 --> 00:54:12,499 to be kissed from the sun like you. 302 00:54:13,301 --> 00:54:16,338 - You love that man, do you not? - Yes 303 00:54:16,381 --> 00:54:18,736 Bango should pay with the others. 304 00:54:22,541 --> 00:54:28,855 But to make you happy, I will entrust his fate to his strong friend. 305 00:54:30,421 --> 00:54:33,697 It seems that his strength is immeasurable. 306 00:54:33,741 --> 00:54:38,576 Devise a punishment that will allow us to truly test it. 307 00:54:39,581 --> 00:54:43,859 And if he's really the strongest man in the world, who knows ... 308 00:55:25,061 --> 00:55:26,972 Such a spectacle has neve been seen. 309 00:55:28,741 --> 00:55:31,335 You're a genius, Halis Mosab. 310 00:55:31,781 --> 00:55:34,579 The people will always remember this execution. 311 00:55:35,221 --> 00:55:37,052 And if the giant resists? 312 00:55:37,341 --> 00:55:40,731 Impossible. Human resistance has limits. 313 00:55:41,781 --> 00:55:44,420 And he is a condemned man, not a god. 314 00:58:00,501 --> 00:58:02,014 He is strong! 315 00:58:02,581 --> 00:58:04,617 But he will soon have to give in! 316 00:58:05,621 --> 00:58:09,170 My son was able to capture the man ... 317 00:58:09,221 --> 00:58:10,734 and bring him to you. 318 00:58:10,781 --> 00:58:13,500 Remember, Halis Mosab. 319 00:58:13,821 --> 00:58:17,450 It was not to do. I guarantee it. 320 00:58:20,381 --> 00:58:23,134 Watch til the end. 321 00:58:35,741 --> 00:58:37,413 Enough! Enough! 322 00:58:39,341 --> 00:58:41,411 I implore you, stop! 323 00:58:44,261 --> 00:58:45,660 Rise! 324 00:58:49,421 --> 00:58:55,860 If he can resist another weight, you may bring them a drink. 325 00:59:50,381 --> 00:59:52,497 You are always generous, Halis Mosab. 326 01:00:27,301 --> 01:00:28,939 Forgive me, Bango, 327 01:00:30,541 --> 01:00:33,499 if this time I will not be able to do it. 328 01:00:34,261 --> 01:00:37,378 No matter, sir. Do not worry about me. 329 01:00:38,701 --> 01:00:39,895 Loth ... 330 01:00:41,901 --> 01:00:46,292 I promised Saliura to bring you back alive ... 331 01:00:47,221 --> 01:00:49,974 and instead I bring death. 332 01:00:51,101 --> 01:00:54,730 No, not you, but the wicked Mosab Halis. 333 01:00:55,261 --> 01:00:58,856 Goodbye. You'll find thy place in Olympus 334 01:00:58,901 --> 01:01:01,176 next to the Gods of good. 335 01:01:01,221 --> 01:01:04,577 I would bet that this is the last weight. 336 01:01:04,941 --> 01:01:07,216 An easy bet, Katar. 337 01:01:07,261 --> 01:01:12,051 The eighth weight corresponds to the fatigue of 48 of our soldiers. 338 01:01:13,341 --> 01:01:16,651 It's a pity to kill a man so strong. 339 01:01:17,341 --> 01:01:20,378 If he resists this, I grant him his life. 340 01:01:23,861 --> 01:01:25,852 For a turn of moon. 341 01:02:21,781 --> 01:02:25,091 Release it. I can take no more. 342 01:02:25,581 --> 01:02:27,776 Try to die with courage. 343 01:02:29,661 --> 01:02:31,060 Yes, master. 344 01:02:34,541 --> 01:02:37,101 - Master ... - Bango ... 345 01:02:37,461 --> 01:02:41,374 I am not afraid, sir. Goodbye. 346 01:03:41,501 --> 01:03:42,854 Enough! 347 01:05:20,341 --> 01:05:22,093 Tulak! 348 01:05:36,941 --> 01:05:38,215 You?! 349 01:05:38,741 --> 01:05:40,254 What do you want from me? 350 01:05:40,301 --> 01:05:41,700 Follow me. 351 01:05:45,701 --> 01:05:47,214 You can trust her. 352 01:06:57,501 --> 01:07:00,652 See this diamond? It is the largest in the world. 353 01:07:00,941 --> 01:07:04,217 Every day we tear one from the bowels of the earth. 354 01:07:07,181 --> 01:07:10,651 You'll be my husband, and rule at my side, 355 01:07:11,741 --> 01:07:14,539 you'll be the richest of all kings. 356 01:07:16,061 --> 01:07:18,814 How many lives does this wealth cost? 357 01:07:18,861 --> 01:07:22,570 And these devices, tell me, what such afflictions cost per day ... 358 01:07:22,621 --> 01:07:24,339 to other human beings? 359 01:07:24,621 --> 01:07:26,259 How can you think that I'd share with you 360 01:07:26,301 --> 01:07:30,135 a throne that is founded on blood, oppression of his fellow men, 361 01:07:30,181 --> 01:07:32,775 injustice, cruel power? 362 01:07:41,821 --> 01:07:44,619 It is not I that wants this power. 363 01:07:44,901 --> 01:07:46,653 I was born a queen. 364 01:07:48,181 --> 01:07:50,137 I hate this darkness. 365 01:07:52,781 --> 01:07:55,011 I hate this enclosure. 366 01:07:56,661 --> 01:07:59,380 Why do not you rebel? Why do not you run away? 367 01:07:59,421 --> 01:08:03,380 And how could I? The sun would kill me. 368 01:08:04,261 --> 01:08:07,173 I am condemned not to ever see the sunlight. 369 01:08:08,941 --> 01:08:11,978 But if you accept to become my husband, 370 01:08:12,021 --> 01:08:15,900 My sons will be freed from this eternal darkness. 371 01:08:20,421 --> 01:08:22,013 The queen has betrayed us. 372 01:08:23,861 --> 01:08:25,055 She must die. 373 01:08:26,101 --> 01:08:29,411 If I marry you, will you free the prisoners and the slaves? 374 01:08:29,461 --> 01:08:32,259 Yes, I'll do anything you want. 375 01:08:32,781 --> 01:08:36,774 Even if I had to stop the big wheel that moves all the mechanisms, 376 01:08:37,101 --> 01:08:38,978 even if I die. 377 01:08:49,381 --> 01:08:50,700 Help! 378 01:09:33,821 --> 01:09:35,652 Help! 379 01:09:36,661 --> 01:09:38,174 Hasten! 380 01:09:49,741 --> 01:09:52,892 You are in mortal danger, Halis Mosab! 381 01:09:55,101 --> 01:09:59,652 He, the guardian of the sacred lions, and the only culprit. 382 01:10:00,261 --> 01:10:02,855 - He must pay! - It's not true! 383 01:10:02,901 --> 01:10:04,300 And I'll kill you! 384 01:10:13,701 --> 01:10:16,818 Should I condemn you all for your negligence! 385 01:10:18,461 --> 01:10:21,339 Not only the escape of the sacred lions. 386 01:10:21,381 --> 01:10:23,975 The prisoner could have escaped! 387 01:10:26,381 --> 01:10:33,059 But this time, not wanting to, I have avoided a horrible end. 388 01:10:33,981 --> 01:10:36,176 I am forced to forgive. 389 01:10:38,141 --> 01:10:40,291 Kahab, lead the prisoner ... 390 01:10:40,341 --> 01:10:43,492 to the lodging that the queen reserves for her friends. 391 01:10:50,501 --> 01:10:53,732 Here, this is the lodging that the queen has destined you. 392 01:11:05,981 --> 01:11:07,858 Everything is ready. 393 01:11:40,101 --> 01:11:42,661 You must do it in a manner, Katar, 394 01:11:42,941 --> 01:11:45,535 that no trace remains of his body. 395 01:12:49,781 --> 01:12:51,578 Halis Mosab! 396 01:12:54,501 --> 01:12:57,732 - My Queen, Kahab says ... - Speak! 397 01:12:58,341 --> 01:13:00,093 Maciste has fled! 398 01:13:21,061 --> 01:13:24,690 Have you misplaced your trust, Halis Mosab? 399 01:13:25,741 --> 01:13:28,938 The order to not keep watch was given by you yourself. 400 01:13:29,341 --> 01:13:32,333 It's not possibiIe! He could have fled before ... 401 01:13:32,381 --> 01:13:36,897 Love is stronger than anything and Maciste is in love. 402 01:13:36,941 --> 01:13:38,420 Who? 403 01:13:38,461 --> 01:13:40,691 You need to ask? 404 01:13:40,741 --> 01:13:45,610 Saliura, the princess that he had saved from sacrifice ... 405 01:13:45,661 --> 01:13:48,459 and whom he hid where no ne knows. 406 01:13:53,021 --> 01:13:54,249 So? 407 01:13:55,421 --> 01:13:57,173 No, no trace. 408 01:13:57,221 --> 01:13:59,530 We have not seen even which direction he took. 409 01:14:00,661 --> 01:14:02,936 If at least we knew his hiding place! 410 01:14:05,221 --> 01:14:06,540 There are some who know. 411 01:14:38,941 --> 01:14:40,090 So? 412 01:14:41,061 --> 01:14:42,574 Come on, speak! 413 01:14:45,741 --> 01:14:47,811 What is the refuge of Saliura? 414 01:14:48,461 --> 01:14:51,976 Where has Maciste fled? You must know! 415 01:14:53,901 --> 01:14:56,495 It's useless. Just useless. 416 01:14:56,941 --> 01:14:59,694 I know the way to make him talk. 417 01:15:51,141 --> 01:15:52,938 It was a perfect escape. 418 01:15:53,701 --> 01:15:55,737 The watchman killed all at once. 419 01:15:55,781 --> 01:15:58,011 Bravo. I would have fallen too. 420 01:15:58,061 --> 01:16:00,655 Ther will remain no trace of the body. 421 01:16:01,541 --> 01:16:03,657 And the Queen will never know the truth. 422 01:16:06,101 --> 01:16:07,534 Come on, come on! 423 01:16:15,381 --> 01:16:16,780 Bango! 424 01:16:24,341 --> 01:16:26,855 Why? Why?! 425 01:16:29,141 --> 01:16:32,497 It is she who has betrayed us she released Loth, 426 01:16:32,901 --> 01:16:34,892 She helped Maciste to escape! 427 01:16:38,261 --> 01:16:39,580 Tulak! 428 01:16:41,981 --> 01:16:44,097 Listen carefully, Tulak. 429 01:16:44,141 --> 01:16:45,938 I will free him now ... 430 01:16:45,981 --> 01:16:49,132 if you tell me where is the refuge of Maciste and Saliura. 431 01:16:49,181 --> 01:16:50,580 I do not know. 432 01:16:50,621 --> 01:16:53,294 - Think about it, TuIak. - I do not know , I swear. 433 01:16:54,061 --> 01:16:56,097 - Do you want Salvaro? - Yes 434 01:16:56,141 --> 01:16:58,132 Then persuade him to speak. 435 01:16:59,101 --> 01:17:01,057 He knows. 436 01:17:28,941 --> 01:17:30,932 Why are you so cruel, Bango? 437 01:17:33,341 --> 01:17:35,172 Do not see how she suffers? 438 01:17:35,741 --> 01:17:40,178 So you want us to continue? Want to talk?! 439 01:17:40,781 --> 01:17:42,100 Continue! 440 01:17:43,581 --> 01:17:46,618 No, enough! I will tell you everything! 441 01:17:47,781 --> 01:17:50,773 Enough! I will tell you everything! 442 01:17:52,901 --> 01:17:55,335 See that my escorts are ready to leave. 443 01:18:03,261 --> 01:18:04,376 Speak. 444 01:18:06,741 --> 01:18:11,656 Saliura, the princess, is in the cave of the waterfall. 445 01:18:13,181 --> 01:18:16,378 Forgive me, Tulak ... 446 01:18:17,461 --> 01:18:20,294 - What do you hope to do? - To reach them. 447 01:18:21,141 --> 01:18:23,814 Revenge, kill with my hands. 448 01:18:26,941 --> 01:18:30,456 The dawn is near, it would be suicide. 449 01:18:32,341 --> 01:18:35,413 And you'd be what he wants to share the throne with me? 450 01:18:42,261 --> 01:18:43,489 A horse! 451 01:18:43,941 --> 01:18:47,490 Why do not obey! He who loves his queen will follow! 452 01:19:52,261 --> 01:19:55,890 Move! Come on! 453 01:20:00,341 --> 01:20:04,414 Come on! Move! 454 01:20:18,341 --> 01:20:20,980 Move! Move! 455 01:20:40,501 --> 01:20:44,176 Move! Move! 456 01:21:12,981 --> 01:21:14,892 Men of Aran, you are free! 457 01:21:15,221 --> 01:21:16,540 Go! 458 01:21:35,821 --> 01:21:37,413 Let's go, onward! 459 01:21:40,861 --> 01:21:42,897 Let's go! Go, to the exit! 460 01:21:43,261 --> 01:21:46,697 Maciste, if the wheel stops, no one will get out. 461 01:21:47,301 --> 01:21:49,132 We are trapped. 462 01:21:49,181 --> 01:21:50,409 I'll take the wheel. 463 01:21:50,461 --> 01:21:52,770 - Alone? - Yes, alone. Go! 464 01:22:02,581 --> 01:22:04,060 What's happening? 465 01:22:04,101 --> 01:22:05,739 - What is it?! - We were misled. 466 01:22:05,781 --> 01:22:07,692 Maciste has freed all. 467 01:22:54,541 --> 01:22:56,691 Hurry, hurry! 468 01:23:16,581 --> 01:23:17,980 Master! 469 01:23:18,341 --> 01:23:20,457 Lord, stop! 470 01:23:22,141 --> 01:23:23,620 Stop, I tell you. 471 01:23:26,861 --> 01:23:28,260 Leave it. 472 01:23:29,301 --> 01:23:33,294 It is useless. Kahab has tricked us. There is no way out. 473 01:23:36,661 --> 01:23:39,050 Sir, We are trapped forever. 474 01:23:45,861 --> 01:23:50,571 Bango, call the others and bring all the chains you can find. 475 01:23:50,621 --> 01:23:52,930 - Yes, master. - Run! 476 01:24:10,741 --> 01:24:12,254 Let's stop. 477 01:24:13,781 --> 01:24:15,931 We must climb the mountain without horses. 478 01:24:19,221 --> 01:24:21,576 There is still time, if you wish to go back. 479 01:24:22,061 --> 01:24:23,414 No! 480 01:24:40,661 --> 01:24:42,777 The sun will rise soon, think about it! 481 01:24:43,061 --> 01:24:43,857 Leave me alone. 482 01:24:43,901 --> 01:24:45,971 We can at least find shelter before is too late. 483 01:24:46,021 --> 01:24:48,819 Let me go! Life for me no longer has any value ... 484 01:24:48,861 --> 01:24:51,534 until my thirst for revenge has been appeased! 485 01:25:08,941 --> 01:25:10,613 Halis Mosab ... 486 01:25:13,621 --> 01:25:18,411 Halis Mosab, forgive me, 487 01:25:18,461 --> 01:25:21,134 But I have the order of to kill you. 488 01:25:29,301 --> 01:25:32,259 Strike, then! What are you waiting for? 489 01:25:32,861 --> 01:25:34,180 Why don't you do it?! 490 01:25:38,741 --> 01:25:40,572 Because I love you. 491 01:25:44,221 --> 01:25:47,611 It is farewell now? Soon the sun will kill us. 492 01:25:48,341 --> 01:25:50,809 No, not you! 493 01:26:01,341 --> 01:26:03,138 You're not ... 494 01:26:03,821 --> 01:26:06,051 You're not of our race. 495 01:26:07,101 --> 01:26:09,854 You do not belong to the darkness to the realms. 496 01:26:10,141 --> 01:26:13,975 The sun is not your enemy! Oh, God! 497 01:27:44,861 --> 01:27:46,214 Let's go! 498 01:27:47,341 --> 01:27:49,377 Quickly! Quickly! 499 01:27:49,421 --> 01:27:51,491 Around the pillar, come on! 500 01:27:51,541 --> 01:27:53,259 Come on, turn! 501 01:28:00,461 --> 01:28:01,735 Over here now! 502 01:28:03,061 --> 01:28:04,574 This way! 503 01:28:05,941 --> 01:28:07,420 Come on! 504 01:28:08,701 --> 01:28:10,259 Turn! 505 01:28:17,301 --> 01:28:18,620 Go! 506 01:28:19,661 --> 01:28:22,050 Away all! Stay away! Take cover! 507 01:28:25,061 --> 01:28:26,619 Lord, I want to help. 508 01:28:27,381 --> 01:28:29,736 - No longer afraid? - No. - Let's go, then. 509 01:31:16,061 --> 01:31:17,779 No, I will. 510 01:31:18,261 --> 01:31:19,819 Will no longer be. 511 01:31:21,221 --> 01:31:23,337 Who knows what will become of Loth? 512 01:31:23,381 --> 01:31:25,417 You do not know Maciste. 513 01:31:25,461 --> 01:31:28,851 I assure you that he keeps his promises. 514 01:31:28,901 --> 01:31:32,655 My heart tells me that he will, I feel it. 515 01:32:01,221 --> 01:32:02,973 Careful, Halis Mosab! 516 01:32:19,701 --> 01:32:21,532 Halis Mosab ... 517 01:32:38,061 --> 01:32:41,849 I've seen ... the sun ... 518 01:32:52,541 --> 01:32:53,894 Saliura! 519 01:32:53,941 --> 01:32:55,135 Saliura! 520 01:32:59,221 --> 01:33:00,210 Loth! 521 01:33:07,621 --> 01:33:09,259 Sir, I'm here. 522 01:33:20,421 --> 01:33:21,900 What have you got there? 523 01:33:28,861 --> 01:33:31,534 Diamonds, master. I took them from the mole men. 524 01:33:36,021 --> 01:33:40,060 Saliura ... Loth ... You will reign together in a just kingdom. 525 01:33:40,741 --> 01:33:44,370 Bango, those riches will help to rebuild their city. 526 01:33:46,741 --> 01:33:49,699 That the light will be gracious to you! 36620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.