Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,275 --> 00:00:17,100
The Terrible Secret of Dr. Hichcock
2
00:01:46,339 --> 00:01:49,560
LONDON 1885
3
00:03:53,100 --> 00:03:56,079
You won't feel anything, it will be
as if you were asleep.
4
00:03:56,080 --> 00:03:57,479
Prepare the anaesthetic if you please.
5
00:04:32,040 --> 00:04:34,554
This new anaesthetic
slows the heart rate.
6
00:04:34,680 --> 00:04:37,433
We must operate before his heartbeat
returns to normal.
7
00:04:37,560 --> 00:04:38,436
Scalpel!
8
00:04:49,560 --> 00:04:52,750
I must hurry. My wife has guests and she
will not forgive me if I am late.
9
00:04:52,880 --> 00:04:53,790
- Professor!
- Yes.
10
00:04:53,960 --> 00:04:57,430
Excuse me, an Inspector
Scott wishes to speak to you.
11
00:04:58,280 --> 00:04:59,395
Very well.
12
00:05:03,920 --> 00:05:07,549
- How are you Inspector?
- Professor, will he recover?
13
00:05:07,680 --> 00:05:10,478
It's a very ugly wound.
I've done everything possible to save him
14
00:05:10,600 --> 00:05:13,558
- We can only hope for the best.
- Thank you, Professor
15
00:05:13,680 --> 00:05:14,874
Good night, Inspector.
16
00:05:16,720 --> 00:05:18,995
The Professor has done everything
he can
17
00:05:19,120 --> 00:05:22,157
You can rest assured,
your father will live.
18
00:06:27,480 --> 00:06:29,675
- Good evening, Professor
- Good evening... Oh Martha...
19
00:06:29,800 --> 00:06:30,710
Yes Sir?
20
00:06:31,600 --> 00:06:34,114
Please tell my wife
that I am very tired
21
00:06:34,240 --> 00:06:36,196
I'm going straight up to my room.
22
00:06:36,320 --> 00:06:39,839
- Everything is ready upstairs Sir.
- Thank you Martha.
23
00:07:54,320 --> 00:07:56,675
I must beg you to excuse me,
I feel very tired.
24
00:07:56,800 --> 00:07:59,268
It is we who should apologise.
25
00:07:59,400 --> 00:08:01,197
- Until we meet again.
- We have abused your hospitality.
26
00:08:01,920 --> 00:08:03,717
- I'll see you soon my dear.
- Good night.
27
00:08:03,840 --> 00:08:05,114
- Good night.
- Good night
28
00:08:05,240 --> 00:08:07,151
- Thank you for a lovely evening.
- Good night.
29
00:08:07,520 --> 00:08:09,033
- Good night.
- Come again soon.
30
00:08:10,880 --> 00:08:12,359
- Good night.
- Good night.
31
00:11:47,800 --> 00:11:49,438
Thank you, doctor, it is a miracle
32
00:11:49,650 --> 00:11:52,000
No, no, no it is science
which your father must thank.
33
00:11:52,600 --> 00:11:54,033
It's a great victory Professor,
34
00:11:54,160 --> 00:11:56,469
It may not be a miracle but
it has all the characteristics of one.
35
00:11:59,360 --> 00:12:01,510
The human body keeps its
secrets well hidden.
36
00:12:01,720 --> 00:12:04,553
So much time wasted trying to
analyze the secrets of the soul,
37
00:12:04,680 --> 00:12:08,039
while the material part of our beings
remains an unknown world.
38
00:12:08,160 --> 00:12:10,276
If you hadn't been able to slow
the heart rate,
39
00:12:10,400 --> 00:12:13,832
the patient could not have survived
an operation so close to the heart.
40
00:12:13,960 --> 00:12:16,235
Well... I don't know.
41
00:12:16,360 --> 00:12:20,035
Perhaps my anaesthetic is only useful because
it slows down the action of the organism...
42
00:12:20,160 --> 00:12:21,676
Professor, the patient is ready
in the operating theatre.
43
00:12:21,850 --> 00:12:22,276
Right.
44
00:14:07,840 --> 00:14:08,740
Margaret!
45
00:14:09,659 --> 00:14:10,559
Margaret!
46
00:14:12,160 --> 00:14:14,151
Margaret!
47
00:14:14,920 --> 00:14:15,955
What has happened!
48
00:17:14,160 --> 00:17:15,991
- Take them down.
- Very well.
49
00:17:38,360 --> 00:17:40,999
- The carriage is at the door.
- Thank you, Martha.
50
00:17:42,160 --> 00:17:44,435
Are you determined to leave, Professor
51
00:17:46,160 --> 00:17:48,310
Yes Martha, I am.
52
00:17:48,880 --> 00:17:50,916
Today I resigned from the hospital,
53
00:17:51,320 --> 00:17:53,436
Everything here reminds me
of Margaret...
54
00:17:54,720 --> 00:17:55,746
everything.
55
00:17:56,100 --> 00:17:59,955
- You will take care of the house.
- Very well Sir.
56
00:18:06,720 --> 00:18:09,280
- Goodbye Martha.
- Goodbye.
57
00:18:12,040 --> 00:18:13,100
By the way...
58
00:18:13,225 --> 00:18:15,191
where is the cat?
59
00:18:15,680 --> 00:18:17,796
Jezebel?... she has disappeared.
60
00:18:20,120 --> 00:18:21,235
Goodbye.
61
00:19:04,520 --> 00:19:06,556
I hope you will be very happy
in my house.
62
00:19:06,680 --> 00:19:09,717
Dear, I will be happy
as long as I am with you.
63
00:19:15,600 --> 00:19:16,953
We are almost there.
64
00:19:35,000 --> 00:19:37,719
In the morning... bring up
the rest of the luggage.
65
00:19:42,160 --> 00:19:43,513
- Here.
- Thank you Sir.
66
00:20:03,120 --> 00:20:04,189
Come along my dear.
67
00:20:10,160 --> 00:20:12,116
Nature is tyrannical!
68
00:20:12,320 --> 00:20:15,919
It has taken only a few years to turn
this garden into a wilderness.
69
00:20:19,850 --> 00:20:20,350
Look!
70
00:20:21,250 --> 00:20:22,958
There is a light at the window!
71
00:20:24,640 --> 00:20:25,352
Who can it be?
72
00:20:25,400 --> 00:20:27,074
It must be Martha,
my housekeeper.
73
00:20:27,700 --> 00:20:28,950
Such lightning!
74
00:20:29,160 --> 00:20:32,200
Quickly, into the house!
75
00:20:42,680 --> 00:20:44,113
Wait a moment, my dear.
76
00:20:45,600 --> 00:20:47,272
Let me find a light.
77
00:20:59,040 --> 00:21:00,189
Martha.
78
00:21:02,480 --> 00:21:03,595
Martha!
79
00:21:20,960 --> 00:21:22,359
What a storm.
80
00:21:28,200 --> 00:21:29,712
Is that her portrait?
81
00:21:32,960 --> 00:21:34,393
Yes, that is her.
82
00:21:38,160 --> 00:21:39,200
All right dear, come on,
83
00:21:40,427 --> 00:21:41,197
sit down here.
84
00:21:42,440 --> 00:21:44,396
Wait here a moment
while I find Martha.
85
00:21:45,440 --> 00:21:46,100
Martha!
86
00:21:47,100 --> 00:21:49,639
- Please Bernard, don't leave me here alone!
- Don't be afraid, Cynthia.
87
00:21:52,360 --> 00:21:53,100
It's Jezebel!
88
00:21:53,500 --> 00:21:54,794
What a fright she gave me!
89
00:21:54,920 --> 00:21:55,400
Jezebel!
90
00:21:55,850 --> 00:21:56,250
Jezebel!
91
00:21:56,600 --> 00:21:57,000
Come here!
92
00:21:57,250 --> 00:21:57,600
Come!
93
00:21:58,280 --> 00:22:00,271
She must have turned quite wild.
94
00:22:12,880 --> 00:22:13,949
Ah good evening, Martha.
95
00:22:15,040 --> 00:22:16,678
Welcome home, Professor.
96
00:22:19,480 --> 00:22:22,871
Martha this is my wife,
Cynthia, this is Martha my housekeeper.
97
00:22:23,080 --> 00:22:24,308
How do you do.
98
00:22:24,440 --> 00:22:27,758
I must apologise for the disorder
I have only had time
99
00:22:27,880 --> 00:22:29,279
to prepare the rooms upstairs
100
00:22:30,080 --> 00:22:31,752
I have prepared something to eat.
101
00:22:31,880 --> 00:22:33,500
Ah yes. You must
be hungry my dear.
102
00:22:34,000 --> 00:22:34,474
No...
103
00:22:34,680 --> 00:22:36,636
No... I am just tired.
104
00:22:36,760 --> 00:22:40,036
In that case, I shall show your wife
to her room
105
00:22:41,280 --> 00:22:42,269
What was that!
106
00:22:48,080 --> 00:22:49,877
Nothing madame, it is my sister.
107
00:22:50,160 --> 00:22:54,389
She has been staying with me,
but tomorrow I am taking her to an asylum.
108
00:22:55,000 --> 00:22:56,991
She is quite mad.
109
00:22:58,920 --> 00:22:59,700
Very well.
110
00:23:00,100 --> 00:23:02,674
Come dear, I will go upstairs with you.
111
00:23:12,440 --> 00:23:15,352
Why does Martha look at me so strangely?
112
00:23:15,840 --> 00:23:19,196
Oh, Martha may appear a little odd,
but she is a very good person.
113
00:23:19,480 --> 00:23:20,629
Come along.
114
00:23:34,920 --> 00:23:36,353
This is your room.
115
00:23:43,120 --> 00:23:45,680
When the gaslight has been turned on,
it will seem more cheerful.
116
00:23:46,440 --> 00:23:47,634
It is beautiful.
117
00:23:49,480 --> 00:23:51,072
Was this her room?
118
00:23:52,360 --> 00:23:53,395
Yes.
119
00:23:56,960 --> 00:23:57,750
Forgive me
120
00:23:57,900 --> 00:24:00,714
This house gives me a strange feeling,
I don't know, I'm scared.
121
00:24:00,840 --> 00:24:03,832
I feel everything is hostile,
122
00:24:03,960 --> 00:24:04,600
even the cat.
123
00:24:04,750 --> 00:24:06,793
You're just a little tired,
124
00:24:06,920 --> 00:24:08,478
You'll see tomorrow,
everything will seem different.
125
00:24:08,800 --> 00:24:10,199
Yes, of course.
126
00:24:10,520 --> 00:24:13,432
Now Martha will bring up your bag,
and if you need anything
127
00:24:13,560 --> 00:24:15,357
the bell is by the bed.
128
00:24:15,800 --> 00:24:16,300
Thank you.
129
00:24:16,450 --> 00:24:18,475
- Good night, my love.
- Good night.
130
00:27:32,480 --> 00:27:33,280
Bernard!
131
00:27:33,580 --> 00:27:34,232
Is that you?
132
00:27:51,960 --> 00:27:53,200
Good morning, my dear.
133
00:27:53,450 --> 00:27:54,110
Good morning.
134
00:27:54,320 --> 00:27:55,309
Let us sit down.
135
00:28:12,760 --> 00:28:13,760
How do you feel, Cynthia?
136
00:28:14,100 --> 00:28:16,878
I did not sleep well.
137
00:28:18,120 --> 00:28:19,155
Why ever not?
138
00:28:20,520 --> 00:28:21,250
You didn't...
139
00:28:21,700 --> 00:28:23,557
hear anything last night?
140
00:28:23,680 --> 00:28:24,829
No, nothing.
141
00:28:26,680 --> 00:28:30,116
After you left me I'm sure
someone tried to enter my room.
142
00:28:31,520 --> 00:28:34,512
But that's absurd my dear,
who could possibly have done that.
143
00:28:35,160 --> 00:28:38,630
I don't know, I heard footsteps
and I saw my door handle turn.
144
00:28:39,880 --> 00:28:43,793
Come now, Cynthia, you were very tired
last night, you must have imagined it.
145
00:28:44,160 --> 00:28:46,628
No, there was someone behind the
door, I am quite certain.
146
00:28:46,760 --> 00:28:48,478
That's nonsense, Cynthia.
147
00:28:48,600 --> 00:28:51,319
My room is next to yours,
and I heard nothing at all.
148
00:28:52,880 --> 00:28:56,316
Excuse me my dear, returning to the
hospital after all these years
149
00:28:56,440 --> 00:28:58,271
my nerves are on edge, forgive me.
150
00:28:58,680 --> 00:28:59,715
Yes?
151
00:28:59,920 --> 00:29:04,250
An orderly from the hospital, named Franz,
wishes to speak to you urgently.
152
00:29:04,400 --> 00:29:05,398
Excuse me, my dear.
153
00:29:32,880 --> 00:29:34,836
I must go at once to the hospital.
154
00:29:35,480 --> 00:29:38,472
By the way... we are invited to the theatre
tonight.
155
00:29:38,600 --> 00:29:40,397
- Be ready to leave at eight.
- Very well.
156
00:30:09,480 --> 00:30:10,879
Your room is up there!
157
00:30:11,960 --> 00:30:13,439
Why is this door locked?
158
00:30:14,840 --> 00:30:16,478
It has always been locked!
159
00:30:54,360 --> 00:30:57,397
Ah yes...it was a truly wonderful
interpretation.
160
00:30:58,680 --> 00:31:01,911
I think it managed to convey
the romantic spirit of the opera...
161
00:31:02,040 --> 00:31:04,508
Yes, it was a really magnificent
performance.
162
00:31:04,640 --> 00:31:06,640
Wasn't it on a grand scale?
163
00:31:06,850 --> 00:31:08,394
Yes, like the figure of
the soprano.
164
00:31:09,240 --> 00:31:09,740
Professor...
165
00:31:12,960 --> 00:31:15,872
You must forgive me there is an urgent
call from the hospital, I must go.
166
00:31:16,000 --> 00:31:18,250
Could you see my wife home
and then meet me at the hospital?
167
00:31:18,600 --> 00:31:19,250
Of course, Professor
168
00:31:19,550 --> 00:31:21,000
- See you later, my dear
- See you later.
169
00:31:23,520 --> 00:31:24,669
Please.
170
00:31:41,520 --> 00:31:43,875
I was in Vienna when I heard
that your husband had taken up
171
00:31:44,000 --> 00:31:44,950
his post here.
172
00:31:45,550 --> 00:31:46,468
I moved here immediately.
173
00:31:46,600 --> 00:31:49,239
I have always been keenly
interested in his experiments.
174
00:31:49,720 --> 00:31:51,676
I see that for you
medicine has
175
00:31:51,800 --> 00:31:53,631
all the fascination of
a beautiful woman.
176
00:31:56,800 --> 00:31:59,268
In Vienna I studied
with Professor Freud ...
177
00:31:59,400 --> 00:32:01,107
a doctor of immense talent...
178
00:32:01,850 --> 00:32:03,154
Have you heard of him?
179
00:32:04,880 --> 00:32:05,869
No.
180
00:32:17,120 --> 00:32:19,350
Initially I admired
Professor Bernard
181
00:32:19,750 --> 00:32:21,432
now I envy him.
182
00:32:23,320 --> 00:32:24,355
Thank you.
183
00:32:43,920 --> 00:32:45,400
I hope I haven't bored you.
184
00:32:45,600 --> 00:32:47,390
Not at all Doctor.
185
00:32:47,880 --> 00:32:49,916
May I see you to the house?
186
00:32:50,600 --> 00:32:52,158
No thank you, it's better you don't.
187
00:32:52,350 --> 00:32:54,510
If you recall, my husband
is waiting for you at the hospital.
188
00:33:09,440 --> 00:33:10,475
Good night.
189
00:33:11,760 --> 00:33:12,954
Good night.
190
00:33:36,280 --> 00:33:38,000
Death...
191
00:33:37,350 --> 00:33:40,717
will catch you as you sleep...
192
00:33:42,040 --> 00:33:44,270
as you sleep...
193
00:33:45,080 --> 00:33:47,958
A sleep as deep as death.
194
00:34:03,280 --> 00:34:06,431
A sleep eternal, like death.
195
00:34:07,000 --> 00:34:08,752
Like death.
196
00:34:09,520 --> 00:34:11,909
Like death.
197
00:34:12,800 --> 00:34:15,917
Like death.
198
00:34:23,480 --> 00:34:25,038
Ah, it's you!
199
00:34:25,840 --> 00:34:28,638
I heard noises
and came to see who it was.
200
00:34:29,560 --> 00:34:31,869
Please, light the way
to the house.
201
00:34:32,320 --> 00:34:33,435
Come.
202
00:34:57,440 --> 00:34:58,350
You may go now.
203
00:34:58,550 --> 00:35:00,100
And please take the cat with you.
204
00:35:00,350 --> 00:35:00,910
As you wish.
205
00:35:01,240 --> 00:35:04,915
Listen, Martha, will you keep your
sister with you.
206
00:35:05,600 --> 00:35:06,635
My sister?
207
00:35:07,960 --> 00:35:10,793
Yesterday I placed her in a
hospital on the outskirts of the city.
208
00:35:57,800 --> 00:35:58,949
He's getting old.
209
00:35:59,360 --> 00:36:00,600
He is no longer the same as before,
210
00:36:00,715 --> 00:36:01,874
he has left her dead.
211
00:36:05,920 --> 00:36:07,638
Why didn't you use your anaesthetic?
212
00:36:07,760 --> 00:36:09,079
You might have saved her.
213
00:36:12,080 --> 00:36:12,300
No.
214
00:36:12,800 --> 00:36:15,311
I shall never use that anaesthetic again.
215
00:36:16,960 --> 00:36:18,837
It isn't perfected yet.
216
00:36:19,760 --> 00:36:21,193
It can be fatal.
217
00:36:50,640 --> 00:36:51,709
Good night.
218
00:39:29,880 --> 00:39:31,711
Professor! Do you need something?
219
00:40:38,600 --> 00:40:40,352
No, I'm not wrong,
Bernard, I am certain.
220
00:40:40,480 --> 00:40:42,516
I tell you it was so,
221
00:40:42,640 --> 00:40:43,868
though I only saw her for an instant..
222
00:40:44,000 --> 00:40:46,833
the fear she caused me has
engraved it on my mind.
223
00:40:46,960 --> 00:40:48,916
This is all ridiculous.
224
00:40:49,280 --> 00:40:52,556
Dearest, when I met you
you were not well.
225
00:40:52,680 --> 00:40:56,391
The shock of your fathers death
disturbed your nervous system
226
00:40:56,520 --> 00:40:59,957
and when you left the hospital
you were not yet fully recovered.
227
00:41:00,320 --> 00:41:03,869
I know it seems absurd,
but trust me I really saw it,
228
00:41:04,000 --> 00:41:05,638
I nearly died of fright.
229
00:41:08,640 --> 00:41:11,757
I waited all night,
but I did not hear you come in.
230
00:41:12,760 --> 00:41:14,193
I came back very late.
231
00:41:15,680 --> 00:41:16,700
Bernard...
232
00:41:17,200 --> 00:41:20,515
All these pictures of her,
even here in your room...
233
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
I know, dear, that you adored her
234
00:41:24,960 --> 00:41:26,712
please try to understand
235
00:41:26,840 --> 00:41:30,800
wherever I go, her eyes seem to follow me,
watching my every move.
236
00:41:31,050 --> 00:41:31,909
Don't think about it.
237
00:41:33,120 --> 00:41:34,314
I must go.
238
00:41:39,880 --> 00:41:43,270
Please remember, Cynthia,
that when I am not home,
239
00:41:43,400 --> 00:41:45,755
I do not want anyone
entering this room.
240
00:41:58,320 --> 00:41:59,753
I will see you at dinner.
241
00:42:50,120 --> 00:42:52,350
- Good morning, Madame.
- Good morning.
242
00:42:52,640 --> 00:42:54,358
Why this visit?
243
00:42:54,720 --> 00:42:56,153
I came to talk to your husband.
244
00:42:56,280 --> 00:42:59,673
- Bernard has gone out, is it urgent?
- No, no, nothing urgent.
245
00:42:59,800 --> 00:43:01,631
- Please, make yourself comfortable.
- Thank you.
246
00:43:04,600 --> 00:43:06,079
Do you like it in London?
247
00:43:17,440 --> 00:43:18,589
What's the matter?
248
00:43:21,800 --> 00:43:23,995
Doctor, do you believe in ghosts?
249
00:43:24,840 --> 00:43:25,989
No, of course not.
250
00:43:26,360 --> 00:43:27,952
Neither did I, until yesterday.
251
00:43:28,080 --> 00:43:28,930
Since then I...
252
00:43:29,180 --> 00:43:32,154
I am terrified in this house,
and I have started to believe...
253
00:43:32,280 --> 00:43:35,635
Last night I saw with my own eyes
the hem of a dress and some boots.
254
00:43:38,160 --> 00:43:41,914
What are you saying, it's not possible,
you must have had a hallucination.
255
00:43:42,880 --> 00:43:44,200
I knew you would not believe me
256
00:43:44,650 --> 00:43:45,997
but I am telling the truth.
257
00:43:48,520 --> 00:43:51,159
In your opinion, is my husband
not a little strange?
258
00:43:51,280 --> 00:43:53,400
Well, as much as any other
talented man.
259
00:43:53,900 --> 00:43:55,193
Why do you wonder about that?
260
00:43:56,040 --> 00:43:58,031
Nothing, just a foolish idea.
261
00:43:58,480 --> 00:44:02,359
- Can I offer you a drink?
- Thank you no, I must return to the hospital.
262
00:44:07,320 --> 00:44:08,620
Anyway, Cynthia
263
00:44:08,780 --> 00:44:12,756
if I can be of service in anything
please don't hesitate to ask.
264
00:44:13,520 --> 00:44:14,794
Thank you, Kurt.
265
00:44:18,200 --> 00:44:19,349
I will see you again.
266
00:44:52,480 --> 00:44:54,232
I'm afraid I must return to the hospital.
267
00:44:54,480 --> 00:44:56,277
Must you really go?
268
00:44:56,520 --> 00:44:59,398
Yes, there is a seriously ill patient
and I must examine him in the early hours.
269
00:45:00,360 --> 00:45:01,793
How you've changed.
270
00:45:02,320 --> 00:45:05,118
I feel I no longer mean anything
to you, Bernard.
271
00:45:06,280 --> 00:45:08,555
Perhaps it was a mistake
to come back here.
272
00:45:08,680 --> 00:45:11,839
Nonsense, my dear,
I'm just a little nervous
273
00:45:11,960 --> 00:45:14,190
my hands are not
as capable as before.
274
00:45:14,760 --> 00:45:17,638
Don't come back very late,
I'm afraid on my own.
275
00:45:18,200 --> 00:45:20,589
Would you like me to ask Martha
to sleep in your room tonight?
276
00:45:20,720 --> 00:45:23,188
No, no, no, not Martha,
I'd prefer to be alone.
277
00:45:23,480 --> 00:45:24,833
Very well, my dear, as you wish.
278
00:45:25,360 --> 00:45:27,555
Hurry back, I'll wait up for you.
279
00:45:28,080 --> 00:45:29,080
All right...
280
00:45:29,200 --> 00:45:30,300
when I return
281
00:45:30,600 --> 00:45:32,153
I'll look in to say goodnight.
282
00:47:17,200 --> 00:47:18,200
Professor Bernard!
283
00:47:19,150 --> 00:47:20,317
What do you want, Doctor Kurt.
284
00:47:21,360 --> 00:47:22,475
Nothing.
285
00:47:23,080 --> 00:47:24,718
I am on duty tonight.
286
00:47:24,840 --> 00:47:26,200
I heard noises.
287
00:47:26,450 --> 00:47:27,798
I did not think it was you.
288
00:47:28,120 --> 00:47:32,193
Ah ... I ... I just wanted
check the state of coagulation.
289
00:47:33,560 --> 00:47:34,060
You could have called me
290
00:47:34,300 --> 00:47:36,120
and I would have helped.
291
00:47:36,760 --> 00:47:38,830
I didn't know who was on duty.
292
00:47:38,960 --> 00:47:41,997
Anyhow, it's not important.
Come, lets get out of here.
293
00:52:24,360 --> 00:52:26,316
I came to bid you goodnight.
294
00:52:26,960 --> 00:52:28,109
Where have you been?
295
00:52:29,760 --> 00:52:32,433
Martha didn't tell the truth
about her sister leaving,
296
00:52:32,560 --> 00:52:33,549
she is still here.
297
00:52:33,920 --> 00:52:34,989
Have you seen her?
298
00:52:35,720 --> 00:52:38,154
Yes, she is hidden in the garden
and I saw her through the window,
299
00:52:38,280 --> 00:52:39,713
but only from behind.
300
00:52:40,320 --> 00:52:41,469
How extraordinary...
301
00:52:43,160 --> 00:52:44,310
Another thing Bernard...
302
00:52:44,560 --> 00:52:46,277
What's beyond that door?
303
00:52:47,360 --> 00:52:48,200
Which door?
304
00:52:48,400 --> 00:52:50,318
The one behind the big mirror.
305
00:52:51,160 --> 00:52:53,720
It's my old laboratory,
I wish it to remain locked.
306
00:52:58,040 --> 00:52:58,500
Bernard...
307
00:53:00,100 --> 00:53:02,272
Something has changed
since we've been here.
308
00:53:02,960 --> 00:53:05,155
Why can't we leave this house
tomorrow?
309
00:53:05,760 --> 00:53:08,274
I left this house once
310
00:53:08,400 --> 00:53:10,231
intending never to come back.
311
00:53:10,360 --> 00:53:11,760
It will not happen again.
312
00:53:12,600 --> 00:53:13,318
Good night.
313
00:54:55,960 --> 00:54:57,313
Margaret!
314
00:54:58,800 --> 00:55:00,916
Margaret!
315
00:55:02,200 --> 00:55:03,872
Margaret!
316
00:55:23,960 --> 00:55:25,029
Cynthia!
317
00:56:06,360 --> 00:56:07,839
Cynthia!
318
00:56:18,400 --> 00:56:19,674
She must have fainted!
319
00:56:21,360 --> 00:56:22,679
Quick, help me!
320
01:01:11,040 --> 01:01:13,190
Continue the same treatment.
321
01:01:35,920 --> 01:01:37,319
Are you hurt Professor?
322
01:01:39,840 --> 01:01:41,956
It was Jezebel, my cat.
323
01:01:43,720 --> 01:01:46,194
- Professor.
- Yes, Franz?
324
01:01:46,320 --> 01:01:49,398
Professor, the operating
theatre is ready..
325
01:01:49,760 --> 01:01:51,830
Very well, bring the patient.
326
01:01:51,960 --> 01:01:53,757
Prepare the plasma for a transfusion
327
01:01:53,880 --> 01:01:56,110
and prepare a hypodermic with anaesthetic,
I will be with you in a moment.
328
01:02:15,400 --> 01:02:17,038
Something wrong, Professor?
329
01:02:19,800 --> 01:02:22,155
You will have understood
the situation...
330
01:02:22,640 --> 01:02:25,149
- It's my wife.
- Your wife?
331
01:02:25,400 --> 01:02:26,389
Yes.
332
01:02:27,240 --> 01:02:30,676
When I met her she was being treated
following a severe shock,
333
01:02:30,880 --> 01:02:32,472
I loved her immediately and...
334
01:02:32,600 --> 01:02:35,751
I tried to convince myself
that she was completely cured.
335
01:02:36,560 --> 01:02:38,835
She seems well balanced to me,
336
01:02:39,160 --> 01:02:40,991
a little impressionable perhaps.
337
01:02:41,440 --> 01:02:43,795
She has become fixated by the
idea I no longer love her,
338
01:02:44,280 --> 01:02:47,078
that I still love my first wife
339
01:02:47,200 --> 01:02:49,668
and that Margaret's ghost
is pursuing her.
340
01:02:51,440 --> 01:02:53,271
The fault is yours, Professor.
341
01:02:55,480 --> 01:02:57,198
- Mine?
- Yes.
342
01:02:58,560 --> 01:03:00,869
Your wife feels like a
stranger in your house
343
01:03:01,000 --> 01:03:03,560
and because you want everything
to be as it was, she believes
344
01:03:03,680 --> 01:03:06,194
that you still love Margaret.
345
01:03:07,040 --> 01:03:08,871
Cynthia feels she is still alive,
as a rival
346
01:03:09,000 --> 01:03:11,833
and her subconscious mind
gives substance to this doubt.
347
01:03:13,760 --> 01:03:15,159
That is absurd.
348
01:03:15,560 --> 01:03:18,518
What is wrong in bringing
Cynthia to my house?
349
01:03:19,320 --> 01:03:23,391
It is a place full of memories for me
and not all pleasant, I assure you
350
01:03:23,520 --> 01:03:23,960
but...
351
01:03:24,350 --> 01:03:26,034
one cannot run away for ever.
352
01:03:26,440 --> 01:03:28,829
It would be enough
to just move house.
353
01:03:30,040 --> 01:03:31,268
Perhaps.
354
01:04:21,920 --> 01:04:23,797
How are you my dear?
355
01:04:23,920 --> 01:04:25,035
How are you feeling?
356
01:04:26,040 --> 01:04:27,189
Where am I?
357
01:04:27,600 --> 01:04:29,272
What has happened to me?
358
01:04:29,400 --> 01:04:30,549
Nothing, my dear.
359
01:04:31,320 --> 01:04:33,550
Over the past few days
you've not been well,
360
01:04:34,320 --> 01:04:36,117
then tonight you were unconscious,
361
01:04:36,960 --> 01:04:38,359
look at what a state you were in.
362
01:04:38,880 --> 01:04:40,836
No... it's not possible.
363
01:04:42,200 --> 01:04:44,634
As I said your nerves
have given way again
364
01:04:45,360 --> 01:04:47,715
but... you don't have to worry.
365
01:04:50,240 --> 01:04:51,719
You will soon recover.
366
01:05:58,170 --> 01:05:58,900
Sleeping Draught. Poison.
367
01:07:19,320 --> 01:07:22,835
Here my dear, drink this,
you will sleep.
368
01:07:48,880 --> 01:07:50,108
Well done, bravo.
369
01:07:52,450 --> 01:07:52,930
And now...
370
01:07:53,080 --> 01:07:55,913
have a long sleep, and you'll see.
371
01:07:56,880 --> 01:08:00,475
Yes... today I must sleep...
must... sleep.
372
01:08:26,480 --> 01:08:27,200
Martha.
373
01:08:28,000 --> 01:08:30,598
Do not disturb my wife,
she is sleeping.
374
01:08:32,000 --> 01:08:35,629
Oh, Martha! ... it would be better
if you left the house for a few days
375
01:08:35,760 --> 01:08:36,909
You understand?
376
01:08:37,280 --> 01:08:40,477
You may return to work,
next week.
377
01:08:41,600 --> 01:08:43,079
As you wish Professor
378
01:08:43,440 --> 01:08:48,712
I must tell you that... I shall not forget
what you have done for me...
379
01:08:48,840 --> 01:08:50,478
and for my poor wife.
380
01:09:14,320 --> 01:09:16,311
Professor... Professor...
381
01:09:42,160 --> 01:09:43,480
- Professor.
- Yes?
382
01:09:43,600 --> 01:09:44,037
It is Franz.
383
01:09:45,150 --> 01:09:45,991
Franz!
384
01:09:47,560 --> 01:09:49,198
Did you find the case
with my instruments.
385
01:09:49,320 --> 01:09:50,753
There was nobody at home.
386
01:09:51,800 --> 01:09:53,119
Nobody there?
387
01:09:54,720 --> 01:09:56,711
- Are you sure?
- No-one.
388
01:09:56,840 --> 01:09:59,434
I rang the bell, then I went
round the outside of the house.
389
01:09:59,560 --> 01:10:01,312
I called but nobody responded.
390
01:10:02,320 --> 01:10:03,320
Excuse me, Professor,
391
01:10:03,720 --> 01:10:05,232
perhaps your wife has
gone for a walk.
392
01:10:05,360 --> 01:10:07,157
But she never leaves home alone.
393
01:10:07,920 --> 01:10:10,229
I must go at once and see
if something has happened
394
01:10:10,360 --> 01:10:10,360
you do understand don't you?
395
01:10:10,790 --> 01:10:13,272
Please, take my place.
396
01:10:44,920 --> 01:10:46,239
Cynthia.
397
01:11:35,440 --> 01:11:37,237
At the moment he
took his eyes from me
398
01:11:37,360 --> 01:11:39,157
I poured the milk into a vase.
399
01:11:39,280 --> 01:11:41,480
Cynthia, perhaps your husband...
400
01:11:42,480 --> 01:11:43,910
Surely you don't really believe that...
401
01:11:44,440 --> 01:11:48,115
I don't know, I don't know what to believe Kurt,
but you're the only one who can help me
402
01:11:48,240 --> 01:11:50,440
don't you understand,
only you can help.
403
01:11:50,640 --> 01:11:51,232
Yes, Cynthia.
404
01:11:52,840 --> 01:11:55,593
The other night I woke up
in a horrible place
405
01:11:55,720 --> 01:11:58,473
there was Bernard, looking at me
through the eyes of a monster
406
01:11:58,600 --> 01:12:01,478
then I felt his throat as
the hands tightened, and tightened...
407
01:12:01,600 --> 01:12:04,512
and then I don't remember anything,
I must have fainted.
408
01:12:04,640 --> 01:12:05,140
And then?
409
01:12:05,380 --> 01:12:06,517
Nothing.
410
01:12:07,040 --> 01:12:10,269
This morning when I awoke,
Bernard was there watching me.
411
01:12:10,400 --> 01:12:14,390
I went to pick up the glass of milk and I
pretended to drink and fall asleep.
412
01:12:15,160 --> 01:12:16,559
I will have it analysed
413
01:12:16,680 --> 01:12:20,830
and if it is just milk, will that convince
you how absurd your suspicions are?
414
01:12:21,120 --> 01:12:22,997
Meanwhile you must remain calm
415
01:12:23,600 --> 01:12:25,591
over time these hallucinations
will disappear,
416
01:12:25,720 --> 01:12:27,836
yes I know, I know that
they seem real...
417
01:12:41,280 --> 01:12:42,280
Cynthia.
418
01:12:42,580 --> 01:12:45,353
I was worried about you,
What are you doing here?
419
01:12:48,480 --> 01:12:52,358
Your wife came to find you Professor,
I have been entertaining her.
420
01:12:53,960 --> 01:12:55,075
Ah, thank you.
421
01:12:56,240 --> 01:12:58,071
My dear I think we should go home.
422
01:13:05,040 --> 01:13:06,314
Come along, Cynthia.
423
01:13:40,880 --> 01:13:41,400
Where's Martha?
424
01:13:42,200 --> 01:13:43,917
I've thrown her into the street.
425
01:13:44,680 --> 01:13:46,398
- You have dismissed her?
- Yes.
426
01:13:46,920 --> 01:13:49,957
I thought you would be happy.
I knew you disliked her.
427
01:16:09,480 --> 01:16:13,034
There is enough toxic
concentration in it to kill a horse.
428
01:16:13,800 --> 01:16:14,789
Are you certain?
429
01:16:15,880 --> 01:16:19,551
I've done three different tests
and all have the same result.
430
01:16:20,360 --> 01:16:23,113
One might serve someone milk
with a sleeping draught but...
431
01:16:23,240 --> 01:16:26,835
there is enough here
for eternal sleep.
432
01:16:29,040 --> 01:16:30,473
Then, Cynthia...
433
01:16:31,480 --> 01:16:33,357
My God, pray I am not too late!
434
01:18:50,600 --> 01:18:55,078
No... no escape...
you will not stay alive!
435
01:18:55,200 --> 01:18:58,113
Now everything will be
as it was before!
436
01:18:58,640 --> 01:19:02,599
You tried to take my place
next to Bernard, and now you must die!
437
01:19:16,160 --> 01:19:17,673
Die!
438
01:19:18,800 --> 01:19:21,030
You won't escape alive!
439
01:19:21,760 --> 01:19:23,478
Die!
440
01:19:24,400 --> 01:19:26,630
It is useless to flee!
441
01:19:27,960 --> 01:19:29,757
Die!
442
01:20:09,160 --> 01:20:10,673
Save me!
443
01:21:07,360 --> 01:21:08,759
Margaret.
444
01:21:13,080 --> 01:21:16,072
Everything will be
as it was before.
445
01:21:22,120 --> 01:21:23,599
Save me!
446
01:21:31,200 --> 01:21:34,829
I will restore your beauty
with this young blood.
447
01:21:34,960 --> 01:21:37,110
Yes, kill her, kill her!
448
01:21:37,240 --> 01:21:40,789
Then there will only be me,
only me!
449
01:21:46,080 --> 01:21:49,277
Bernard, no, no, no, no...!
450
01:21:55,320 --> 01:21:56,230
Stop!
451
01:22:41,960 --> 01:22:43,279
Cynthia!
452
01:23:18,120 --> 01:23:18,920
Cynthia.
453
01:23:19,820 --> 01:23:21,271
Thank you Kurt, thank you,
454
01:23:22,160 --> 01:23:23,354
You saved my life!
455
01:23:23,800 --> 01:23:25,119
You're safe Cynthia.
456
01:23:28,400 --> 01:23:32,279
The past is burning
the nightmare has finally ended.
457
01:23:47,600 --> 01:23:48,100
English subtitles by salad.
Adapted from the Spanish subtitles
produced by droid for www. cine-clasico. com
33050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.