All language subtitles for Lorribile segreto del Dr Hichcock (1962) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,275 --> 00:00:17,100 The Terrible Secret of Dr. Hichcock 2 00:01:46,339 --> 00:01:49,560 LONDON 1885 3 00:03:53,100 --> 00:03:56,079 You won't feel anything, it will be as if you were asleep. 4 00:03:56,080 --> 00:03:57,479 Prepare the anaesthetic if you please. 5 00:04:32,040 --> 00:04:34,554 This new anaesthetic slows the heart rate. 6 00:04:34,680 --> 00:04:37,433 We must operate before his heartbeat returns to normal. 7 00:04:37,560 --> 00:04:38,436 Scalpel! 8 00:04:49,560 --> 00:04:52,750 I must hurry. My wife has guests and she will not forgive me if I am late. 9 00:04:52,880 --> 00:04:53,790 - Professor! - Yes. 10 00:04:53,960 --> 00:04:57,430 Excuse me, an Inspector Scott wishes to speak to you. 11 00:04:58,280 --> 00:04:59,395 Very well. 12 00:05:03,920 --> 00:05:07,549 - How are you Inspector? - Professor, will he recover? 13 00:05:07,680 --> 00:05:10,478 It's a very ugly wound. I've done everything possible to save him 14 00:05:10,600 --> 00:05:13,558 - We can only hope for the best. - Thank you, Professor 15 00:05:13,680 --> 00:05:14,874 Good night, Inspector. 16 00:05:16,720 --> 00:05:18,995 The Professor has done everything he can 17 00:05:19,120 --> 00:05:22,157 You can rest assured, your father will live. 18 00:06:27,480 --> 00:06:29,675 - Good evening, Professor - Good evening... Oh Martha... 19 00:06:29,800 --> 00:06:30,710 Yes Sir? 20 00:06:31,600 --> 00:06:34,114 Please tell my wife that I am very tired 21 00:06:34,240 --> 00:06:36,196 I'm going straight up to my room. 22 00:06:36,320 --> 00:06:39,839 - Everything is ready upstairs Sir. - Thank you Martha. 23 00:07:54,320 --> 00:07:56,675 I must beg you to excuse me, I feel very tired. 24 00:07:56,800 --> 00:07:59,268 It is we who should apologise. 25 00:07:59,400 --> 00:08:01,197 - Until we meet again. - We have abused your hospitality. 26 00:08:01,920 --> 00:08:03,717 - I'll see you soon my dear. - Good night. 27 00:08:03,840 --> 00:08:05,114 - Good night. - Good night 28 00:08:05,240 --> 00:08:07,151 - Thank you for a lovely evening. - Good night. 29 00:08:07,520 --> 00:08:09,033 - Good night. - Come again soon. 30 00:08:10,880 --> 00:08:12,359 - Good night. - Good night. 31 00:11:47,800 --> 00:11:49,438 Thank you, doctor, it is a miracle 32 00:11:49,650 --> 00:11:52,000 No, no, no it is science which your father must thank. 33 00:11:52,600 --> 00:11:54,033 It's a great victory Professor, 34 00:11:54,160 --> 00:11:56,469 It may not be a miracle but it has all the characteristics of one. 35 00:11:59,360 --> 00:12:01,510 The human body keeps its secrets well hidden. 36 00:12:01,720 --> 00:12:04,553 So much time wasted trying to analyze the secrets of the soul, 37 00:12:04,680 --> 00:12:08,039 while the material part of our beings remains an unknown world. 38 00:12:08,160 --> 00:12:10,276 If you hadn't been able to slow the heart rate, 39 00:12:10,400 --> 00:12:13,832 the patient could not have survived an operation so close to the heart. 40 00:12:13,960 --> 00:12:16,235 Well... I don't know. 41 00:12:16,360 --> 00:12:20,035 Perhaps my anaesthetic is only useful because it slows down the action of the organism... 42 00:12:20,160 --> 00:12:21,676 Professor, the patient is ready in the operating theatre. 43 00:12:21,850 --> 00:12:22,276 Right. 44 00:14:07,840 --> 00:14:08,740 Margaret! 45 00:14:09,659 --> 00:14:10,559 Margaret! 46 00:14:12,160 --> 00:14:14,151 Margaret! 47 00:14:14,920 --> 00:14:15,955 What has happened! 48 00:17:14,160 --> 00:17:15,991 - Take them down. - Very well. 49 00:17:38,360 --> 00:17:40,999 - The carriage is at the door. - Thank you, Martha. 50 00:17:42,160 --> 00:17:44,435 Are you determined to leave, Professor 51 00:17:46,160 --> 00:17:48,310 Yes Martha, I am. 52 00:17:48,880 --> 00:17:50,916 Today I resigned from the hospital, 53 00:17:51,320 --> 00:17:53,436 Everything here reminds me of Margaret... 54 00:17:54,720 --> 00:17:55,746 everything. 55 00:17:56,100 --> 00:17:59,955 - You will take care of the house. - Very well Sir. 56 00:18:06,720 --> 00:18:09,280 - Goodbye Martha. - Goodbye. 57 00:18:12,040 --> 00:18:13,100 By the way... 58 00:18:13,225 --> 00:18:15,191 where is the cat? 59 00:18:15,680 --> 00:18:17,796 Jezebel?... she has disappeared. 60 00:18:20,120 --> 00:18:21,235 Goodbye. 61 00:19:04,520 --> 00:19:06,556 I hope you will be very happy in my house. 62 00:19:06,680 --> 00:19:09,717 Dear, I will be happy as long as I am with you. 63 00:19:15,600 --> 00:19:16,953 We are almost there. 64 00:19:35,000 --> 00:19:37,719 In the morning... bring up the rest of the luggage. 65 00:19:42,160 --> 00:19:43,513 - Here. - Thank you Sir. 66 00:20:03,120 --> 00:20:04,189 Come along my dear. 67 00:20:10,160 --> 00:20:12,116 Nature is tyrannical! 68 00:20:12,320 --> 00:20:15,919 It has taken only a few years to turn this garden into a wilderness. 69 00:20:19,850 --> 00:20:20,350 Look! 70 00:20:21,250 --> 00:20:22,958 There is a light at the window! 71 00:20:24,640 --> 00:20:25,352 Who can it be? 72 00:20:25,400 --> 00:20:27,074 It must be Martha, my housekeeper. 73 00:20:27,700 --> 00:20:28,950 Such lightning! 74 00:20:29,160 --> 00:20:32,200 Quickly, into the house! 75 00:20:42,680 --> 00:20:44,113 Wait a moment, my dear. 76 00:20:45,600 --> 00:20:47,272 Let me find a light. 77 00:20:59,040 --> 00:21:00,189 Martha. 78 00:21:02,480 --> 00:21:03,595 Martha! 79 00:21:20,960 --> 00:21:22,359 What a storm. 80 00:21:28,200 --> 00:21:29,712 Is that her portrait? 81 00:21:32,960 --> 00:21:34,393 Yes, that is her. 82 00:21:38,160 --> 00:21:39,200 All right dear, come on, 83 00:21:40,427 --> 00:21:41,197 sit down here. 84 00:21:42,440 --> 00:21:44,396 Wait here a moment while I find Martha. 85 00:21:45,440 --> 00:21:46,100 Martha! 86 00:21:47,100 --> 00:21:49,639 - Please Bernard, don't leave me here alone! - Don't be afraid, Cynthia. 87 00:21:52,360 --> 00:21:53,100 It's Jezebel! 88 00:21:53,500 --> 00:21:54,794 What a fright she gave me! 89 00:21:54,920 --> 00:21:55,400 Jezebel! 90 00:21:55,850 --> 00:21:56,250 Jezebel! 91 00:21:56,600 --> 00:21:57,000 Come here! 92 00:21:57,250 --> 00:21:57,600 Come! 93 00:21:58,280 --> 00:22:00,271 She must have turned quite wild. 94 00:22:12,880 --> 00:22:13,949 Ah good evening, Martha. 95 00:22:15,040 --> 00:22:16,678 Welcome home, Professor. 96 00:22:19,480 --> 00:22:22,871 Martha this is my wife, Cynthia, this is Martha my housekeeper. 97 00:22:23,080 --> 00:22:24,308 How do you do. 98 00:22:24,440 --> 00:22:27,758 I must apologise for the disorder I have only had time 99 00:22:27,880 --> 00:22:29,279 to prepare the rooms upstairs 100 00:22:30,080 --> 00:22:31,752 I have prepared something to eat. 101 00:22:31,880 --> 00:22:33,500 Ah yes. You must be hungry my dear. 102 00:22:34,000 --> 00:22:34,474 No... 103 00:22:34,680 --> 00:22:36,636 No... I am just tired. 104 00:22:36,760 --> 00:22:40,036 In that case, I shall show your wife to her room 105 00:22:41,280 --> 00:22:42,269 What was that! 106 00:22:48,080 --> 00:22:49,877 Nothing madame, it is my sister. 107 00:22:50,160 --> 00:22:54,389 She has been staying with me, but tomorrow I am taking her to an asylum. 108 00:22:55,000 --> 00:22:56,991 She is quite mad. 109 00:22:58,920 --> 00:22:59,700 Very well. 110 00:23:00,100 --> 00:23:02,674 Come dear, I will go upstairs with you. 111 00:23:12,440 --> 00:23:15,352 Why does Martha look at me so strangely? 112 00:23:15,840 --> 00:23:19,196 Oh, Martha may appear a little odd, but she is a very good person. 113 00:23:19,480 --> 00:23:20,629 Come along. 114 00:23:34,920 --> 00:23:36,353 This is your room. 115 00:23:43,120 --> 00:23:45,680 When the gaslight has been turned on, it will seem more cheerful. 116 00:23:46,440 --> 00:23:47,634 It is beautiful. 117 00:23:49,480 --> 00:23:51,072 Was this her room? 118 00:23:52,360 --> 00:23:53,395 Yes. 119 00:23:56,960 --> 00:23:57,750 Forgive me 120 00:23:57,900 --> 00:24:00,714 This house gives me a strange feeling, I don't know, I'm scared. 121 00:24:00,840 --> 00:24:03,832 I feel everything is hostile, 122 00:24:03,960 --> 00:24:04,600 even the cat. 123 00:24:04,750 --> 00:24:06,793 You're just a little tired, 124 00:24:06,920 --> 00:24:08,478 You'll see tomorrow, everything will seem different. 125 00:24:08,800 --> 00:24:10,199 Yes, of course. 126 00:24:10,520 --> 00:24:13,432 Now Martha will bring up your bag, and if you need anything 127 00:24:13,560 --> 00:24:15,357 the bell is by the bed. 128 00:24:15,800 --> 00:24:16,300 Thank you. 129 00:24:16,450 --> 00:24:18,475 - Good night, my love. - Good night. 130 00:27:32,480 --> 00:27:33,280 Bernard! 131 00:27:33,580 --> 00:27:34,232 Is that you? 132 00:27:51,960 --> 00:27:53,200 Good morning, my dear. 133 00:27:53,450 --> 00:27:54,110 Good morning. 134 00:27:54,320 --> 00:27:55,309 Let us sit down. 135 00:28:12,760 --> 00:28:13,760 How do you feel, Cynthia? 136 00:28:14,100 --> 00:28:16,878 I did not sleep well. 137 00:28:18,120 --> 00:28:19,155 Why ever not? 138 00:28:20,520 --> 00:28:21,250 You didn't... 139 00:28:21,700 --> 00:28:23,557 hear anything last night? 140 00:28:23,680 --> 00:28:24,829 No, nothing. 141 00:28:26,680 --> 00:28:30,116 After you left me I'm sure someone tried to enter my room. 142 00:28:31,520 --> 00:28:34,512 But that's absurd my dear, who could possibly have done that. 143 00:28:35,160 --> 00:28:38,630 I don't know, I heard footsteps and I saw my door handle turn. 144 00:28:39,880 --> 00:28:43,793 Come now, Cynthia, you were very tired last night, you must have imagined it. 145 00:28:44,160 --> 00:28:46,628 No, there was someone behind the door, I am quite certain. 146 00:28:46,760 --> 00:28:48,478 That's nonsense, Cynthia. 147 00:28:48,600 --> 00:28:51,319 My room is next to yours, and I heard nothing at all. 148 00:28:52,880 --> 00:28:56,316 Excuse me my dear, returning to the hospital after all these years 149 00:28:56,440 --> 00:28:58,271 my nerves are on edge, forgive me. 150 00:28:58,680 --> 00:28:59,715 Yes? 151 00:28:59,920 --> 00:29:04,250 An orderly from the hospital, named Franz, wishes to speak to you urgently. 152 00:29:04,400 --> 00:29:05,398 Excuse me, my dear. 153 00:29:32,880 --> 00:29:34,836 I must go at once to the hospital. 154 00:29:35,480 --> 00:29:38,472 By the way... we are invited to the theatre tonight. 155 00:29:38,600 --> 00:29:40,397 - Be ready to leave at eight. - Very well. 156 00:30:09,480 --> 00:30:10,879 Your room is up there! 157 00:30:11,960 --> 00:30:13,439 Why is this door locked? 158 00:30:14,840 --> 00:30:16,478 It has always been locked! 159 00:30:54,360 --> 00:30:57,397 Ah yes...it was a truly wonderful interpretation. 160 00:30:58,680 --> 00:31:01,911 I think it managed to convey the romantic spirit of the opera... 161 00:31:02,040 --> 00:31:04,508 Yes, it was a really magnificent performance. 162 00:31:04,640 --> 00:31:06,640 Wasn't it on a grand scale? 163 00:31:06,850 --> 00:31:08,394 Yes, like the figure of the soprano. 164 00:31:09,240 --> 00:31:09,740 Professor... 165 00:31:12,960 --> 00:31:15,872 You must forgive me there is an urgent call from the hospital, I must go. 166 00:31:16,000 --> 00:31:18,250 Could you see my wife home and then meet me at the hospital? 167 00:31:18,600 --> 00:31:19,250 Of course, Professor 168 00:31:19,550 --> 00:31:21,000 - See you later, my dear - See you later. 169 00:31:23,520 --> 00:31:24,669 Please. 170 00:31:41,520 --> 00:31:43,875 I was in Vienna when I heard that your husband had taken up 171 00:31:44,000 --> 00:31:44,950 his post here. 172 00:31:45,550 --> 00:31:46,468 I moved here immediately. 173 00:31:46,600 --> 00:31:49,239 I have always been keenly interested in his experiments. 174 00:31:49,720 --> 00:31:51,676 I see that for you medicine has 175 00:31:51,800 --> 00:31:53,631 all the fascination of a beautiful woman. 176 00:31:56,800 --> 00:31:59,268 In Vienna I studied with Professor Freud ... 177 00:31:59,400 --> 00:32:01,107 a doctor of immense talent... 178 00:32:01,850 --> 00:32:03,154 Have you heard of him? 179 00:32:04,880 --> 00:32:05,869 No. 180 00:32:17,120 --> 00:32:19,350 Initially I admired Professor Bernard 181 00:32:19,750 --> 00:32:21,432 now I envy him. 182 00:32:23,320 --> 00:32:24,355 Thank you. 183 00:32:43,920 --> 00:32:45,400 I hope I haven't bored you. 184 00:32:45,600 --> 00:32:47,390 Not at all Doctor. 185 00:32:47,880 --> 00:32:49,916 May I see you to the house? 186 00:32:50,600 --> 00:32:52,158 No thank you, it's better you don't. 187 00:32:52,350 --> 00:32:54,510 If you recall, my husband is waiting for you at the hospital. 188 00:33:09,440 --> 00:33:10,475 Good night. 189 00:33:11,760 --> 00:33:12,954 Good night. 190 00:33:36,280 --> 00:33:38,000 Death... 191 00:33:37,350 --> 00:33:40,717 will catch you as you sleep... 192 00:33:42,040 --> 00:33:44,270 as you sleep... 193 00:33:45,080 --> 00:33:47,958 A sleep as deep as death. 194 00:34:03,280 --> 00:34:06,431 A sleep eternal, like death. 195 00:34:07,000 --> 00:34:08,752 Like death. 196 00:34:09,520 --> 00:34:11,909 Like death. 197 00:34:12,800 --> 00:34:15,917 Like death. 198 00:34:23,480 --> 00:34:25,038 Ah, it's you! 199 00:34:25,840 --> 00:34:28,638 I heard noises and came to see who it was. 200 00:34:29,560 --> 00:34:31,869 Please, light the way to the house. 201 00:34:32,320 --> 00:34:33,435 Come. 202 00:34:57,440 --> 00:34:58,350 You may go now. 203 00:34:58,550 --> 00:35:00,100 And please take the cat with you. 204 00:35:00,350 --> 00:35:00,910 As you wish. 205 00:35:01,240 --> 00:35:04,915 Listen, Martha, will you keep your sister with you. 206 00:35:05,600 --> 00:35:06,635 My sister? 207 00:35:07,960 --> 00:35:10,793 Yesterday I placed her in a hospital on the outskirts of the city. 208 00:35:57,800 --> 00:35:58,949 He's getting old. 209 00:35:59,360 --> 00:36:00,600 He is no longer the same as before, 210 00:36:00,715 --> 00:36:01,874 he has left her dead. 211 00:36:05,920 --> 00:36:07,638 Why didn't you use your anaesthetic? 212 00:36:07,760 --> 00:36:09,079 You might have saved her. 213 00:36:12,080 --> 00:36:12,300 No. 214 00:36:12,800 --> 00:36:15,311 I shall never use that anaesthetic again. 215 00:36:16,960 --> 00:36:18,837 It isn't perfected yet. 216 00:36:19,760 --> 00:36:21,193 It can be fatal. 217 00:36:50,640 --> 00:36:51,709 Good night. 218 00:39:29,880 --> 00:39:31,711 Professor! Do you need something? 219 00:40:38,600 --> 00:40:40,352 No, I'm not wrong, Bernard, I am certain. 220 00:40:40,480 --> 00:40:42,516 I tell you it was so, 221 00:40:42,640 --> 00:40:43,868 though I only saw her for an instant.. 222 00:40:44,000 --> 00:40:46,833 the fear she caused me has engraved it on my mind. 223 00:40:46,960 --> 00:40:48,916 This is all ridiculous. 224 00:40:49,280 --> 00:40:52,556 Dearest, when I met you you were not well. 225 00:40:52,680 --> 00:40:56,391 The shock of your fathers death disturbed your nervous system 226 00:40:56,520 --> 00:40:59,957 and when you left the hospital you were not yet fully recovered. 227 00:41:00,320 --> 00:41:03,869 I know it seems absurd, but trust me I really saw it, 228 00:41:04,000 --> 00:41:05,638 I nearly died of fright. 229 00:41:08,640 --> 00:41:11,757 I waited all night, but I did not hear you come in. 230 00:41:12,760 --> 00:41:14,193 I came back very late. 231 00:41:15,680 --> 00:41:16,700 Bernard... 232 00:41:17,200 --> 00:41:20,515 All these pictures of her, even here in your room... 233 00:41:21,160 --> 00:41:23,720 I know, dear, that you adored her 234 00:41:24,960 --> 00:41:26,712 please try to understand 235 00:41:26,840 --> 00:41:30,800 wherever I go, her eyes seem to follow me, watching my every move. 236 00:41:31,050 --> 00:41:31,909 Don't think about it. 237 00:41:33,120 --> 00:41:34,314 I must go. 238 00:41:39,880 --> 00:41:43,270 Please remember, Cynthia, that when I am not home, 239 00:41:43,400 --> 00:41:45,755 I do not want anyone entering this room. 240 00:41:58,320 --> 00:41:59,753 I will see you at dinner. 241 00:42:50,120 --> 00:42:52,350 - Good morning, Madame. - Good morning. 242 00:42:52,640 --> 00:42:54,358 Why this visit? 243 00:42:54,720 --> 00:42:56,153 I came to talk to your husband. 244 00:42:56,280 --> 00:42:59,673 - Bernard has gone out, is it urgent? - No, no, nothing urgent. 245 00:42:59,800 --> 00:43:01,631 - Please, make yourself comfortable. - Thank you. 246 00:43:04,600 --> 00:43:06,079 Do you like it in London? 247 00:43:17,440 --> 00:43:18,589 What's the matter? 248 00:43:21,800 --> 00:43:23,995 Doctor, do you believe in ghosts? 249 00:43:24,840 --> 00:43:25,989 No, of course not. 250 00:43:26,360 --> 00:43:27,952 Neither did I, until yesterday. 251 00:43:28,080 --> 00:43:28,930 Since then I... 252 00:43:29,180 --> 00:43:32,154 I am terrified in this house, and I have started to believe... 253 00:43:32,280 --> 00:43:35,635 Last night I saw with my own eyes the hem of a dress and some boots. 254 00:43:38,160 --> 00:43:41,914 What are you saying, it's not possible, you must have had a hallucination. 255 00:43:42,880 --> 00:43:44,200 I knew you would not believe me 256 00:43:44,650 --> 00:43:45,997 but I am telling the truth. 257 00:43:48,520 --> 00:43:51,159 In your opinion, is my husband not a little strange? 258 00:43:51,280 --> 00:43:53,400 Well, as much as any other talented man. 259 00:43:53,900 --> 00:43:55,193 Why do you wonder about that? 260 00:43:56,040 --> 00:43:58,031 Nothing, just a foolish idea. 261 00:43:58,480 --> 00:44:02,359 - Can I offer you a drink? - Thank you no, I must return to the hospital. 262 00:44:07,320 --> 00:44:08,620 Anyway, Cynthia 263 00:44:08,780 --> 00:44:12,756 if I can be of service in anything please don't hesitate to ask. 264 00:44:13,520 --> 00:44:14,794 Thank you, Kurt. 265 00:44:18,200 --> 00:44:19,349 I will see you again. 266 00:44:52,480 --> 00:44:54,232 I'm afraid I must return to the hospital. 267 00:44:54,480 --> 00:44:56,277 Must you really go? 268 00:44:56,520 --> 00:44:59,398 Yes, there is a seriously ill patient and I must examine him in the early hours. 269 00:45:00,360 --> 00:45:01,793 How you've changed. 270 00:45:02,320 --> 00:45:05,118 I feel I no longer mean anything to you, Bernard. 271 00:45:06,280 --> 00:45:08,555 Perhaps it was a mistake to come back here. 272 00:45:08,680 --> 00:45:11,839 Nonsense, my dear, I'm just a little nervous 273 00:45:11,960 --> 00:45:14,190 my hands are not as capable as before. 274 00:45:14,760 --> 00:45:17,638 Don't come back very late, I'm afraid on my own. 275 00:45:18,200 --> 00:45:20,589 Would you like me to ask Martha to sleep in your room tonight? 276 00:45:20,720 --> 00:45:23,188 No, no, no, not Martha, I'd prefer to be alone. 277 00:45:23,480 --> 00:45:24,833 Very well, my dear, as you wish. 278 00:45:25,360 --> 00:45:27,555 Hurry back, I'll wait up for you. 279 00:45:28,080 --> 00:45:29,080 All right... 280 00:45:29,200 --> 00:45:30,300 when I return 281 00:45:30,600 --> 00:45:32,153 I'll look in to say goodnight. 282 00:47:17,200 --> 00:47:18,200 Professor Bernard! 283 00:47:19,150 --> 00:47:20,317 What do you want, Doctor Kurt. 284 00:47:21,360 --> 00:47:22,475 Nothing. 285 00:47:23,080 --> 00:47:24,718 I am on duty tonight. 286 00:47:24,840 --> 00:47:26,200 I heard noises. 287 00:47:26,450 --> 00:47:27,798 I did not think it was you. 288 00:47:28,120 --> 00:47:32,193 Ah ... I ... I just wanted check the state of coagulation. 289 00:47:33,560 --> 00:47:34,060 You could have called me 290 00:47:34,300 --> 00:47:36,120 and I would have helped. 291 00:47:36,760 --> 00:47:38,830 I didn't know who was on duty. 292 00:47:38,960 --> 00:47:41,997 Anyhow, it's not important. Come, lets get out of here. 293 00:52:24,360 --> 00:52:26,316 I came to bid you goodnight. 294 00:52:26,960 --> 00:52:28,109 Where have you been? 295 00:52:29,760 --> 00:52:32,433 Martha didn't tell the truth about her sister leaving, 296 00:52:32,560 --> 00:52:33,549 she is still here. 297 00:52:33,920 --> 00:52:34,989 Have you seen her? 298 00:52:35,720 --> 00:52:38,154 Yes, she is hidden in the garden and I saw her through the window, 299 00:52:38,280 --> 00:52:39,713 but only from behind. 300 00:52:40,320 --> 00:52:41,469 How extraordinary... 301 00:52:43,160 --> 00:52:44,310 Another thing Bernard... 302 00:52:44,560 --> 00:52:46,277 What's beyond that door? 303 00:52:47,360 --> 00:52:48,200 Which door? 304 00:52:48,400 --> 00:52:50,318 The one behind the big mirror. 305 00:52:51,160 --> 00:52:53,720 It's my old laboratory, I wish it to remain locked. 306 00:52:58,040 --> 00:52:58,500 Bernard... 307 00:53:00,100 --> 00:53:02,272 Something has changed since we've been here. 308 00:53:02,960 --> 00:53:05,155 Why can't we leave this house tomorrow? 309 00:53:05,760 --> 00:53:08,274 I left this house once 310 00:53:08,400 --> 00:53:10,231 intending never to come back. 311 00:53:10,360 --> 00:53:11,760 It will not happen again. 312 00:53:12,600 --> 00:53:13,318 Good night. 313 00:54:55,960 --> 00:54:57,313 Margaret! 314 00:54:58,800 --> 00:55:00,916 Margaret! 315 00:55:02,200 --> 00:55:03,872 Margaret! 316 00:55:23,960 --> 00:55:25,029 Cynthia! 317 00:56:06,360 --> 00:56:07,839 Cynthia! 318 00:56:18,400 --> 00:56:19,674 She must have fainted! 319 00:56:21,360 --> 00:56:22,679 Quick, help me! 320 01:01:11,040 --> 01:01:13,190 Continue the same treatment. 321 01:01:35,920 --> 01:01:37,319 Are you hurt Professor? 322 01:01:39,840 --> 01:01:41,956 It was Jezebel, my cat. 323 01:01:43,720 --> 01:01:46,194 - Professor. - Yes, Franz? 324 01:01:46,320 --> 01:01:49,398 Professor, the operating theatre is ready.. 325 01:01:49,760 --> 01:01:51,830 Very well, bring the patient. 326 01:01:51,960 --> 01:01:53,757 Prepare the plasma for a transfusion 327 01:01:53,880 --> 01:01:56,110 and prepare a hypodermic with anaesthetic, I will be with you in a moment. 328 01:02:15,400 --> 01:02:17,038 Something wrong, Professor? 329 01:02:19,800 --> 01:02:22,155 You will have understood the situation... 330 01:02:22,640 --> 01:02:25,149 - It's my wife. - Your wife? 331 01:02:25,400 --> 01:02:26,389 Yes. 332 01:02:27,240 --> 01:02:30,676 When I met her she was being treated following a severe shock, 333 01:02:30,880 --> 01:02:32,472 I loved her immediately and... 334 01:02:32,600 --> 01:02:35,751 I tried to convince myself that she was completely cured. 335 01:02:36,560 --> 01:02:38,835 She seems well balanced to me, 336 01:02:39,160 --> 01:02:40,991 a little impressionable perhaps. 337 01:02:41,440 --> 01:02:43,795 She has become fixated by the idea I no longer love her, 338 01:02:44,280 --> 01:02:47,078 that I still love my first wife 339 01:02:47,200 --> 01:02:49,668 and that Margaret's ghost is pursuing her. 340 01:02:51,440 --> 01:02:53,271 The fault is yours, Professor. 341 01:02:55,480 --> 01:02:57,198 - Mine? - Yes. 342 01:02:58,560 --> 01:03:00,869 Your wife feels like a stranger in your house 343 01:03:01,000 --> 01:03:03,560 and because you want everything to be as it was, she believes 344 01:03:03,680 --> 01:03:06,194 that you still love Margaret. 345 01:03:07,040 --> 01:03:08,871 Cynthia feels she is still alive, as a rival 346 01:03:09,000 --> 01:03:11,833 and her subconscious mind gives substance to this doubt. 347 01:03:13,760 --> 01:03:15,159 That is absurd. 348 01:03:15,560 --> 01:03:18,518 What is wrong in bringing Cynthia to my house? 349 01:03:19,320 --> 01:03:23,391 It is a place full of memories for me and not all pleasant, I assure you 350 01:03:23,520 --> 01:03:23,960 but... 351 01:03:24,350 --> 01:03:26,034 one cannot run away for ever. 352 01:03:26,440 --> 01:03:28,829 It would be enough to just move house. 353 01:03:30,040 --> 01:03:31,268 Perhaps. 354 01:04:21,920 --> 01:04:23,797 How are you my dear? 355 01:04:23,920 --> 01:04:25,035 How are you feeling? 356 01:04:26,040 --> 01:04:27,189 Where am I? 357 01:04:27,600 --> 01:04:29,272 What has happened to me? 358 01:04:29,400 --> 01:04:30,549 Nothing, my dear. 359 01:04:31,320 --> 01:04:33,550 Over the past few days you've not been well, 360 01:04:34,320 --> 01:04:36,117 then tonight you were unconscious, 361 01:04:36,960 --> 01:04:38,359 look at what a state you were in. 362 01:04:38,880 --> 01:04:40,836 No... it's not possible. 363 01:04:42,200 --> 01:04:44,634 As I said your nerves have given way again 364 01:04:45,360 --> 01:04:47,715 but... you don't have to worry. 365 01:04:50,240 --> 01:04:51,719 You will soon recover. 366 01:05:58,170 --> 01:05:58,900 Sleeping Draught. Poison. 367 01:07:19,320 --> 01:07:22,835 Here my dear, drink this, you will sleep. 368 01:07:48,880 --> 01:07:50,108 Well done, bravo. 369 01:07:52,450 --> 01:07:52,930 And now... 370 01:07:53,080 --> 01:07:55,913 have a long sleep, and you'll see. 371 01:07:56,880 --> 01:08:00,475 Yes... today I must sleep... must... sleep. 372 01:08:26,480 --> 01:08:27,200 Martha. 373 01:08:28,000 --> 01:08:30,598 Do not disturb my wife, she is sleeping. 374 01:08:32,000 --> 01:08:35,629 Oh, Martha! ... it would be better if you left the house for a few days 375 01:08:35,760 --> 01:08:36,909 You understand? 376 01:08:37,280 --> 01:08:40,477 You may return to work, next week. 377 01:08:41,600 --> 01:08:43,079 As you wish Professor 378 01:08:43,440 --> 01:08:48,712 I must tell you that... I shall not forget what you have done for me... 379 01:08:48,840 --> 01:08:50,478 and for my poor wife. 380 01:09:14,320 --> 01:09:16,311 Professor... Professor... 381 01:09:42,160 --> 01:09:43,480 - Professor. - Yes? 382 01:09:43,600 --> 01:09:44,037 It is Franz. 383 01:09:45,150 --> 01:09:45,991 Franz! 384 01:09:47,560 --> 01:09:49,198 Did you find the case with my instruments. 385 01:09:49,320 --> 01:09:50,753 There was nobody at home. 386 01:09:51,800 --> 01:09:53,119 Nobody there? 387 01:09:54,720 --> 01:09:56,711 - Are you sure? - No-one. 388 01:09:56,840 --> 01:09:59,434 I rang the bell, then I went round the outside of the house. 389 01:09:59,560 --> 01:10:01,312 I called but nobody responded. 390 01:10:02,320 --> 01:10:03,320 Excuse me, Professor, 391 01:10:03,720 --> 01:10:05,232 perhaps your wife has gone for a walk. 392 01:10:05,360 --> 01:10:07,157 But she never leaves home alone. 393 01:10:07,920 --> 01:10:10,229 I must go at once and see if something has happened 394 01:10:10,360 --> 01:10:10,360 you do understand don't you? 395 01:10:10,790 --> 01:10:13,272 Please, take my place. 396 01:10:44,920 --> 01:10:46,239 Cynthia. 397 01:11:35,440 --> 01:11:37,237 At the moment he took his eyes from me 398 01:11:37,360 --> 01:11:39,157 I poured the milk into a vase. 399 01:11:39,280 --> 01:11:41,480 Cynthia, perhaps your husband... 400 01:11:42,480 --> 01:11:43,910 Surely you don't really believe that... 401 01:11:44,440 --> 01:11:48,115 I don't know, I don't know what to believe Kurt, but you're the only one who can help me 402 01:11:48,240 --> 01:11:50,440 don't you understand, only you can help. 403 01:11:50,640 --> 01:11:51,232 Yes, Cynthia. 404 01:11:52,840 --> 01:11:55,593 The other night I woke up in a horrible place 405 01:11:55,720 --> 01:11:58,473 there was Bernard, looking at me through the eyes of a monster 406 01:11:58,600 --> 01:12:01,478 then I felt his throat as the hands tightened, and tightened... 407 01:12:01,600 --> 01:12:04,512 and then I don't remember anything, I must have fainted. 408 01:12:04,640 --> 01:12:05,140 And then? 409 01:12:05,380 --> 01:12:06,517 Nothing. 410 01:12:07,040 --> 01:12:10,269 This morning when I awoke, Bernard was there watching me. 411 01:12:10,400 --> 01:12:14,390 I went to pick up the glass of milk and I pretended to drink and fall asleep. 412 01:12:15,160 --> 01:12:16,559 I will have it analysed 413 01:12:16,680 --> 01:12:20,830 and if it is just milk, will that convince you how absurd your suspicions are? 414 01:12:21,120 --> 01:12:22,997 Meanwhile you must remain calm 415 01:12:23,600 --> 01:12:25,591 over time these hallucinations will disappear, 416 01:12:25,720 --> 01:12:27,836 yes I know, I know that they seem real... 417 01:12:41,280 --> 01:12:42,280 Cynthia. 418 01:12:42,580 --> 01:12:45,353 I was worried about you, What are you doing here? 419 01:12:48,480 --> 01:12:52,358 Your wife came to find you Professor, I have been entertaining her. 420 01:12:53,960 --> 01:12:55,075 Ah, thank you. 421 01:12:56,240 --> 01:12:58,071 My dear I think we should go home. 422 01:13:05,040 --> 01:13:06,314 Come along, Cynthia. 423 01:13:40,880 --> 01:13:41,400 Where's Martha? 424 01:13:42,200 --> 01:13:43,917 I've thrown her into the street. 425 01:13:44,680 --> 01:13:46,398 - You have dismissed her? - Yes. 426 01:13:46,920 --> 01:13:49,957 I thought you would be happy. I knew you disliked her. 427 01:16:09,480 --> 01:16:13,034 There is enough toxic concentration in it to kill a horse. 428 01:16:13,800 --> 01:16:14,789 Are you certain? 429 01:16:15,880 --> 01:16:19,551 I've done three different tests and all have the same result. 430 01:16:20,360 --> 01:16:23,113 One might serve someone milk with a sleeping draught but... 431 01:16:23,240 --> 01:16:26,835 there is enough here for eternal sleep. 432 01:16:29,040 --> 01:16:30,473 Then, Cynthia... 433 01:16:31,480 --> 01:16:33,357 My God, pray I am not too late! 434 01:18:50,600 --> 01:18:55,078 No... no escape... you will not stay alive! 435 01:18:55,200 --> 01:18:58,113 Now everything will be as it was before! 436 01:18:58,640 --> 01:19:02,599 You tried to take my place next to Bernard, and now you must die! 437 01:19:16,160 --> 01:19:17,673 Die! 438 01:19:18,800 --> 01:19:21,030 You won't escape alive! 439 01:19:21,760 --> 01:19:23,478 Die! 440 01:19:24,400 --> 01:19:26,630 It is useless to flee! 441 01:19:27,960 --> 01:19:29,757 Die! 442 01:20:09,160 --> 01:20:10,673 Save me! 443 01:21:07,360 --> 01:21:08,759 Margaret. 444 01:21:13,080 --> 01:21:16,072 Everything will be as it was before. 445 01:21:22,120 --> 01:21:23,599 Save me! 446 01:21:31,200 --> 01:21:34,829 I will restore your beauty with this young blood. 447 01:21:34,960 --> 01:21:37,110 Yes, kill her, kill her! 448 01:21:37,240 --> 01:21:40,789 Then there will only be me, only me! 449 01:21:46,080 --> 01:21:49,277 Bernard, no, no, no, no...! 450 01:21:55,320 --> 01:21:56,230 Stop! 451 01:22:41,960 --> 01:22:43,279 Cynthia! 452 01:23:18,120 --> 01:23:18,920 Cynthia. 453 01:23:19,820 --> 01:23:21,271 Thank you Kurt, thank you, 454 01:23:22,160 --> 01:23:23,354 You saved my life! 455 01:23:23,800 --> 01:23:25,119 You're safe Cynthia. 456 01:23:28,400 --> 01:23:32,279 The past is burning the nightmare has finally ended. 457 01:23:47,600 --> 01:23:48,100 English subtitles by salad. Adapted from the Spanish subtitles produced by droid for www. cine-clasico. com 33050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.