All language subtitles for Light in the Piazza (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,178 --> 00:00:13,979 [♪♪] 2 00:01:29,256 --> 00:01:33,058 [♪♪] 3 00:01:42,503 --> 00:01:44,736 WOMAN: "One of the most impressive edifices in Florence 4 00:01:44,805 --> 00:01:48,841 "is Pallazzo della Signoria, or Pallazzo Vecchio, 5 00:01:48,909 --> 00:01:51,910 "attributed by tradition to an Arnolfo di Cambio, 6 00:01:51,979 --> 00:01:55,080 "1298 to 1314. 7 00:01:55,149 --> 00:01:58,784 The tower soars to a height of 160 feet." 8 00:01:58,853 --> 00:02:01,353 Mother, this lion doesn't have any teeth. 9 00:02:05,192 --> 00:02:08,427 I'm hot and my feet are tired. 10 00:02:08,496 --> 00:02:11,096 I've just got to sit down somewhere. 11 00:02:11,165 --> 00:02:14,166 There. Doesn't that look like a nice, restful place? 12 00:02:17,671 --> 00:02:20,205 Mother, let's have cannelloni for dinner tonight 13 00:02:20,274 --> 00:02:22,307 and some gelati for dessert. 14 00:02:23,844 --> 00:02:25,544 Mother, please? 15 00:02:25,613 --> 00:02:27,479 I don't feel like discussing it now, Clara. 16 00:02:27,548 --> 00:02:29,214 You had... 17 00:02:31,452 --> 00:02:33,285 You had cannelloni for dinner last night 18 00:02:33,354 --> 00:02:34,987 and again the night before. 19 00:02:35,055 --> 00:02:37,789 Mother, I worship cannelloni. I just adore cannelloni. 20 00:02:37,858 --> 00:02:39,291 Oh, alright, Clara. It's your stomach. 21 00:02:39,360 --> 00:02:41,226 You may have cannelloni tonight. 22 00:02:46,700 --> 00:02:49,401 An orange fresca for the signorina, 23 00:02:49,470 --> 00:02:51,970 and for me Cinzano on the rocks. 24 00:03:00,247 --> 00:03:01,446 Ah, si. 25 00:03:01,515 --> 00:03:03,015 [WAITER LAUGHS] 26 00:03:03,083 --> 00:03:05,284 Mother? 27 00:03:05,352 --> 00:03:08,187 What did you say this place is called? 28 00:03:08,255 --> 00:03:11,423 Piazza della Signoria. 29 00:03:11,492 --> 00:03:13,258 It's nice. 30 00:03:13,327 --> 00:03:15,194 What happened here? 31 00:03:15,262 --> 00:03:18,330 Well, that statue over there, 32 00:03:18,399 --> 00:03:20,032 the tall white boy, is by Michelangelo. 33 00:03:20,100 --> 00:03:21,800 You remember him. 34 00:03:21,869 --> 00:03:23,535 Then, though it isn't a very happy thought, 35 00:03:23,604 --> 00:03:26,438 a man was burned to death right over there. A monk. 36 00:03:26,507 --> 00:03:28,674 Why was he burned? Well, he was a preacher 37 00:03:28,742 --> 00:03:31,677 who told them they were wicked, and they didn't like him for it. 38 00:03:31,745 --> 00:03:33,478 It all happened a long time ago. 39 00:03:33,547 --> 00:03:34,813 Grazie. 40 00:03:34,882 --> 00:03:36,682 I think they must feel sorry about it, 41 00:03:36,750 --> 00:03:39,451 because they put down a plaque on the ground to his memory. 42 00:03:39,520 --> 00:03:40,886 Oh, I want to see it. 43 00:03:40,955 --> 00:03:42,387 No, Clara! 44 00:03:45,359 --> 00:03:47,025 [♪♪] 45 00:03:50,464 --> 00:03:51,930 [LAUGHS] 46 00:04:24,098 --> 00:04:26,698 Mama, he says he's seen us before. 47 00:04:26,767 --> 00:04:28,000 Do you remember? 48 00:04:28,068 --> 00:04:29,368 [SPEAKS ITALIAN] I'm afraid I don't. 49 00:04:29,436 --> 00:04:32,371 Signora, I-- My-- 50 00:04:32,439 --> 00:04:33,739 My English is not so, uh-- 51 00:04:33,807 --> 00:04:35,674 Well, my Italian is "not so" either, 52 00:04:35,743 --> 00:04:37,442 but I do thank you for helping my daughter. 53 00:04:37,511 --> 00:04:38,777 Clara, I think it's time we-- Signora, I-- 54 00:04:38,846 --> 00:04:40,746 On Sunday I see you in the square. 55 00:04:40,814 --> 00:04:42,447 How do you say? The bigger square. 56 00:04:42,516 --> 00:04:44,082 Piazza Repubblica. You remember? 57 00:04:44,151 --> 00:04:46,018 Music... 58 00:04:46,086 --> 00:04:47,753 [IMITATING GUITAR STRUMMING] 59 00:04:47,821 --> 00:04:49,254 [CLARA LAUGHS] 60 00:04:49,323 --> 00:04:51,089 And the lady. You remember? Fantastica. 61 00:04:51,158 --> 00:04:53,759 ♪ Oh, solo mio ♪ 62 00:04:53,827 --> 00:04:56,028 [LAUGHING] 63 00:04:56,096 --> 00:04:58,230 Fantastic, eh? 64 00:04:58,299 --> 00:04:59,464 [SPEAKS ITALIAN] 65 00:04:59,533 --> 00:05:01,767 My store, it is there. 66 00:05:01,835 --> 00:05:03,101 Please? 67 00:05:03,170 --> 00:05:04,603 Please don't think it's rude. 68 00:05:04,672 --> 00:05:06,305 Scusi, but it is getting late and we-- 69 00:05:06,373 --> 00:05:08,807 CLARA: Mother, I haven't finished my orangeade. 70 00:05:10,678 --> 00:05:11,877 Grazie mille. 71 00:05:11,945 --> 00:05:13,879 Prego. 72 00:05:13,947 --> 00:05:15,514 Oh, uh.... 73 00:05:19,787 --> 00:05:21,553 May I read it? 74 00:05:23,290 --> 00:05:25,924 "Ties, Borsalino hats, 75 00:05:25,993 --> 00:05:28,560 "gloves, handkerchiefs. 76 00:05:28,629 --> 00:05:30,429 Everything for the gentleman." 77 00:05:30,497 --> 00:05:33,098 It's not for you, but for your husband. 78 00:05:33,167 --> 00:05:35,767 He isn't here, unfortunately. 79 00:05:35,836 --> 00:05:38,670 Ah, but you must, uh, take him presents. 80 00:05:38,739 --> 00:05:40,772 And for your husband also. 81 00:05:40,841 --> 00:05:42,441 [LAUGHS] 82 00:05:42,509 --> 00:05:43,775 I haven't got a husband. 83 00:05:43,844 --> 00:05:45,310 Signorina? Yes! 84 00:05:45,379 --> 00:05:47,946 Ah, forgive me. 85 00:05:48,015 --> 00:05:49,748 Fabrizio Naccarelli. 86 00:05:49,817 --> 00:05:51,416 I'm Clara Johnson. 87 00:05:51,485 --> 00:05:52,951 John, uh, Johnson-- 88 00:05:53,020 --> 00:05:54,186 Johnson. 89 00:05:54,254 --> 00:05:55,754 Ah, Van Johnson. 90 00:05:55,823 --> 00:05:56,988 Uh-huh. 91 00:05:57,057 --> 00:05:59,324 [SPEAKS ITALIAN] [LAUGHS] Oh, no. 92 00:05:59,393 --> 00:06:01,360 No, we are not related. 93 00:06:02,730 --> 00:06:04,429 Signora, you have, how to say? 94 00:06:04,498 --> 00:06:07,499 The most, uh, beautiful, uh... 95 00:06:07,568 --> 00:06:08,767 tan, tan. 96 00:06:08,836 --> 00:06:11,269 Grazie. 97 00:06:11,338 --> 00:06:13,538 And you also, signorina. 98 00:06:13,607 --> 00:06:14,873 Bella. 99 00:06:14,942 --> 00:06:16,541 Oh, I'm tan all over. My whole body. 100 00:06:16,610 --> 00:06:20,645 Except for where my swimming trunks and my-- You know. 101 00:06:20,714 --> 00:06:23,048 Oh, Mother, how do you say "bra" in Italian? 102 00:06:23,117 --> 00:06:25,951 We haven't time to look it up, dear. 103 00:06:26,019 --> 00:06:27,452 Quanto? 104 00:06:29,456 --> 00:06:31,123 [SPEAKS ITALIAN] No. Really, no. 105 00:06:31,191 --> 00:06:32,357 I couldn't allow that. 106 00:06:33,460 --> 00:06:35,227 Va bene. Grazie. 107 00:06:35,295 --> 00:06:36,995 I bring you taxi, no? 108 00:06:37,064 --> 00:06:39,064 You're very kind, but it's only a short way. 109 00:06:39,133 --> 00:06:40,732 We'll walk. Grazie mille. 110 00:06:40,801 --> 00:06:42,033 Ah, then you're staying at the Savoy? 111 00:06:42,102 --> 00:06:44,236 No. Not the Savoy. 112 00:06:44,304 --> 00:06:46,071 The Excelsior Italia is very near. 113 00:06:46,140 --> 00:06:48,874 Oh, we're staying at The Grand. It's a keen hotel. 114 00:06:48,942 --> 00:06:50,976 FABRIZIO: Ah, The Grand. Very nice. 115 00:06:51,044 --> 00:06:53,044 Come, Clara. 116 00:06:53,113 --> 00:06:54,913 Thank you again, so very much. 117 00:06:54,982 --> 00:06:58,417 Prego. Fortunatissimo. 118 00:06:59,286 --> 00:07:00,452 Bye, now. 119 00:07:02,256 --> 00:07:04,489 Mother, what does it mean what he just said? 120 00:07:04,558 --> 00:07:05,924 Uh, fortunat... 121 00:07:05,993 --> 00:07:07,859 Fortunatissimo. 122 00:07:07,928 --> 00:07:10,061 It means very happy to have met you. 123 00:07:10,130 --> 00:07:12,697 I think. 124 00:07:12,766 --> 00:07:15,367 Fortunatissimo, Fabrizio. 125 00:07:15,436 --> 00:07:17,602 Fortunatissimo, Clara. 126 00:07:19,940 --> 00:07:21,840 [♪♪] 127 00:07:31,018 --> 00:07:33,118 Finished, darling? 128 00:07:33,187 --> 00:07:35,020 Almost. Shall I read it to you? 129 00:07:35,088 --> 00:07:37,022 Yes. 130 00:07:37,090 --> 00:07:39,624 "Darling Daddy, how are you? 131 00:07:39,693 --> 00:07:43,061 "I'm fine except for this morning in front of the hotel. 132 00:07:43,130 --> 00:07:45,530 "I saw a dog, a collie dog. 133 00:07:45,599 --> 00:07:49,468 "He had a white spot on his nose just like Ronnie, 134 00:07:49,536 --> 00:07:50,802 "and I started to cry. 135 00:07:50,871 --> 00:07:52,804 "I miss Ronnie very much. 136 00:07:52,873 --> 00:07:54,372 "I miss you too. 137 00:07:54,441 --> 00:07:56,241 "Mommy is fine also. 138 00:07:56,310 --> 00:07:58,477 "Tonight for dinner we had cannelloni 139 00:07:58,545 --> 00:07:59,744 and then..." [PHONE RINGS] 140 00:07:59,813 --> 00:08:01,379 Excuse me, darling. 141 00:08:01,448 --> 00:08:02,914 Pronto? 142 00:08:02,983 --> 00:08:04,316 This is she. 143 00:08:04,384 --> 00:08:06,084 Oh, hello, Miss Hawtree. 144 00:08:06,153 --> 00:08:07,719 Not at all. I've been expecting you. 145 00:08:07,788 --> 00:08:09,287 Come right up. 146 00:08:10,724 --> 00:08:12,390 Who was that, Mama? 147 00:08:12,459 --> 00:08:14,993 Oh, it was some very nice English lady I heard about. 148 00:08:15,062 --> 00:08:17,262 She's lived in Italy for the past 20 years. 149 00:08:17,331 --> 00:08:20,499 And she teaches Italian to Americans and people like that. 150 00:08:20,567 --> 00:08:23,134 I thought it would be fun if she taught some Italian to you. 151 00:08:23,203 --> 00:08:25,103 I already know how to say-- 152 00:08:25,172 --> 00:08:27,839 "Come in" is avanti, 153 00:08:27,908 --> 00:08:29,407 "good evening" is buonasera, 154 00:08:29,476 --> 00:08:30,742 and "goodbye" is ciao. 155 00:08:30,811 --> 00:08:32,277 Oh, there's more to it than that. 156 00:08:32,346 --> 00:08:34,112 Let her teach you, and then you can teach me. 157 00:08:34,181 --> 00:08:35,647 Wouldn't that be fun? 158 00:08:35,716 --> 00:08:37,682 You know what we could ask her right off? 159 00:08:37,751 --> 00:08:39,484 How to spell Fabrizio. 160 00:08:39,553 --> 00:08:41,119 Why? 161 00:08:41,188 --> 00:08:43,955 Well, I could write Daddy all about him. 162 00:08:44,024 --> 00:08:45,423 Oh, Daddy wouldn't be interested in that. 163 00:08:45,492 --> 00:08:46,992 [DOORBELL BUZZES] 164 00:08:47,060 --> 00:08:49,995 You just tell Daddy some more about that dog. 165 00:08:51,598 --> 00:08:52,797 Mrs. Johnson? Yes? 166 00:08:52,866 --> 00:08:54,232 Do come in Miss Hawtree. 167 00:08:57,404 --> 00:09:00,038 My daughter, Clara. Darling, this is Miss Hawtree. 168 00:09:00,107 --> 00:09:01,540 How do you do? Hello. 169 00:09:01,608 --> 00:09:02,974 Buonasera. 170 00:09:03,043 --> 00:09:04,876 Why, your accent's almost perfect. 171 00:09:04,945 --> 00:09:07,145 Would you like some Strega or Galliano? 172 00:09:07,214 --> 00:09:09,614 Well, Strega I'd love, frankly. 173 00:09:09,683 --> 00:09:11,683 Really? Mother let me taste some last night. 174 00:09:11,752 --> 00:09:12,951 It's too... 175 00:09:13,020 --> 00:09:14,286 It's too sticky. 176 00:09:14,354 --> 00:09:16,288 Oh, everything Italian is "too." 177 00:09:16,356 --> 00:09:19,024 That's why we underdone English adore Italy. 178 00:09:19,092 --> 00:09:20,859 [MEG LAUGHS] 179 00:09:24,364 --> 00:09:25,997 What a pretty broach you're wearing. 180 00:09:26,066 --> 00:09:28,166 Oh, thank you. 181 00:09:28,235 --> 00:09:30,001 Mother, when I wanted to buy you one like it, 182 00:09:30,070 --> 00:09:33,338 you said you wouldn't be caught dead in it. 183 00:09:33,407 --> 00:09:34,973 Darling, why don't you take your bath 184 00:09:35,042 --> 00:09:36,508 while Miss Hawtree and I have our drink 185 00:09:36,577 --> 00:09:38,043 and talk arrangements. 186 00:09:38,111 --> 00:09:39,511 Well, I have to finish my letter to Daddy. 187 00:09:39,580 --> 00:09:41,580 You can finish it in the morning. 188 00:09:41,648 --> 00:09:42,814 Alright. 189 00:09:46,486 --> 00:09:47,686 Goodnight, Miss Hawtree. 190 00:09:47,754 --> 00:09:49,087 Goodnight. 191 00:09:51,758 --> 00:09:53,692 Very lovely-looking your daughter. 192 00:09:53,760 --> 00:09:56,161 Thank you. 193 00:09:56,229 --> 00:09:58,229 Why don't we take our drinks out to the balcony? 194 00:09:58,298 --> 00:09:59,864 It'll be so much cooler there. 195 00:09:59,933 --> 00:10:01,266 Do you mind the Italian heat? 196 00:10:01,335 --> 00:10:02,601 Not too much. 197 00:10:02,669 --> 00:10:04,035 We're from the south, you know. 198 00:10:04,104 --> 00:10:05,537 At least I've lived in Winston-Salem 199 00:10:05,606 --> 00:10:07,372 ever since I've been married. 200 00:10:07,441 --> 00:10:09,441 That's Winston-Salem, North Carolina? 201 00:10:09,509 --> 00:10:12,077 I think I have vague idea where that is. 202 00:10:14,648 --> 00:10:16,848 [CAR HORN HONKING] 203 00:10:16,917 --> 00:10:18,249 MEG: You're so right. 204 00:10:18,318 --> 00:10:20,251 Everything in Italy is "too." 205 00:10:22,089 --> 00:10:24,022 How long are you staying in Florence? 206 00:10:24,091 --> 00:10:25,557 I mean, if you're planning 207 00:10:25,626 --> 00:10:27,692 to have your daughter learn Italian. 208 00:10:27,761 --> 00:10:29,561 Well, I don't know. 209 00:10:29,630 --> 00:10:33,732 A few weeks, a few days, a few months. 210 00:10:33,800 --> 00:10:35,533 It depends. 211 00:10:37,204 --> 00:10:39,270 I don't know why I hesitate. 212 00:10:39,339 --> 00:10:41,106 I've been through this so often. 213 00:10:41,174 --> 00:10:42,807 I brought you out on the balcony 214 00:10:42,876 --> 00:10:44,409 not because it's cooler. 215 00:10:44,478 --> 00:10:48,380 It's so that Clara shouldn't hear. 216 00:10:48,448 --> 00:10:52,050 When Clara was a little girl she had an accident. 217 00:10:52,119 --> 00:10:53,785 On the right side of her head, 218 00:10:53,854 --> 00:10:56,454 the hair hides it, she has a scar. 219 00:10:56,523 --> 00:10:59,457 It's shaped sort of like a new moon. 220 00:10:59,526 --> 00:11:01,226 Clara had a Shetland pony, 221 00:11:01,294 --> 00:11:04,629 and one day while she was grooming him, he kicked out. 222 00:11:06,166 --> 00:11:08,466 At first we didn't think Clara would live. 223 00:11:08,535 --> 00:11:11,269 She was unconscious for four days. 224 00:11:11,338 --> 00:11:13,405 And now she has that scar... 225 00:11:14,908 --> 00:11:17,676 and the mental age of a child of 10. 226 00:11:17,744 --> 00:11:20,345 Oh, Mrs. Johnson. 227 00:11:20,414 --> 00:11:22,247 I know. 228 00:11:22,315 --> 00:11:26,451 Meeting her for the first time, it does seem incredible. 229 00:11:26,520 --> 00:11:31,289 But didn't you sense something strange? 230 00:11:31,358 --> 00:11:35,960 Well, something you couldn't quite put your finger on. 231 00:11:36,029 --> 00:11:39,030 But of course the first thing you think is how pretty she is. 232 00:11:39,099 --> 00:11:40,532 I know. 233 00:11:40,600 --> 00:11:42,701 All the young men I've had to take aside 234 00:11:42,769 --> 00:11:45,770 and explain Clara without wounding them. 235 00:11:45,839 --> 00:11:47,205 My husband's no good at it. 236 00:11:47,274 --> 00:11:49,007 Too abrupt. 237 00:11:49,076 --> 00:11:51,142 How awful for you. 238 00:11:51,211 --> 00:11:52,877 Oh, not really anymore. 239 00:11:52,946 --> 00:11:54,779 I've evolved a sort of formula. 240 00:11:54,848 --> 00:11:57,015 It goes something like this. 241 00:11:57,084 --> 00:12:00,285 Every mother, in some way, wants a little girl 242 00:12:00,353 --> 00:12:01,886 who never grows up. 243 00:12:01,955 --> 00:12:05,523 And taken in that light, I do often feel fortunate. 244 00:12:05,592 --> 00:12:08,126 She's remarkably sweet, you see. 245 00:12:08,195 --> 00:12:11,796 And I find her a great satisfaction. 246 00:12:34,488 --> 00:12:38,389 Mother, I just love those green bath salts of yours. 247 00:12:38,458 --> 00:12:40,358 I used up half the bottle. 248 00:12:40,427 --> 00:12:41,993 Are you mad? No. Of course not, darling. 249 00:12:42,062 --> 00:12:43,728 Smell me. 250 00:12:43,797 --> 00:12:44,996 [SNIFFING] 251 00:12:45,065 --> 00:12:46,364 Essence of pine. 252 00:12:46,433 --> 00:12:48,566 Delicious. 253 00:12:48,635 --> 00:12:50,568 Miss Hawtree will be here tomorrow too. 254 00:12:50,637 --> 00:12:52,370 You will have your first lesson. 255 00:12:52,439 --> 00:12:53,838 Do you know, I like Miss Hawtree. 256 00:12:53,907 --> 00:12:55,073 She doesn't seem like a teacher. 257 00:12:55,142 --> 00:12:57,408 Yes. She seems very nice. 258 00:12:57,477 --> 00:12:59,344 Well, I'm glad you like her, Mother, 259 00:12:59,412 --> 00:13:01,079 because now maybe you won't have 260 00:13:01,148 --> 00:13:03,515 to be with me all the time. 261 00:13:03,583 --> 00:13:06,184 Oh, I like being with you, Clara. 262 00:13:06,253 --> 00:13:08,753 There. Now I think we're ready to turn off the light. 263 00:13:08,822 --> 00:13:10,421 I'm not tired yet. 264 00:13:10,490 --> 00:13:12,023 Would you read to me a little? 265 00:13:12,092 --> 00:13:14,459 Alright, dear, but just a little. 266 00:13:14,528 --> 00:13:15,894 You remember where we left off? 267 00:13:15,962 --> 00:13:17,929 I marked the place. 268 00:13:20,367 --> 00:13:22,433 Mother? Yes, dear? 269 00:13:22,502 --> 00:13:25,737 Just in case I-- I go to sleep while you're reading to me, 270 00:13:25,806 --> 00:13:27,105 would you look now? 271 00:13:29,176 --> 00:13:30,775 Alright. 272 00:13:30,844 --> 00:13:32,310 Now, let me see. 273 00:13:32,379 --> 00:13:34,279 I've already looked in the bathroom. 274 00:13:34,347 --> 00:13:36,614 So that leaves only the closets. 275 00:13:36,683 --> 00:13:37,882 Nobody there. 276 00:13:37,951 --> 00:13:39,617 And under the bed. 277 00:13:41,521 --> 00:13:44,255 All clear, darling. Not a ghost in sight. 278 00:13:44,324 --> 00:13:46,324 You didn't really think there would be, did you? 279 00:13:46,393 --> 00:13:49,427 Well, I feel better when you look. 280 00:13:49,496 --> 00:13:51,229 You'll have to take Mommy's word for it, darling. 281 00:13:51,298 --> 00:13:54,833 There are no ghosts, especially in Italy. 282 00:13:55,836 --> 00:13:58,970 Now, here we are. 283 00:13:59,039 --> 00:14:00,839 "When the tea bell rang, 284 00:14:00,907 --> 00:14:04,409 "Joe appeared looking so grim and unapproachable 285 00:14:04,477 --> 00:14:07,779 "that it took all Amy's courage to say meekly, 286 00:14:07,848 --> 00:14:09,614 "'Please forgive me, Joe. 287 00:14:09,683 --> 00:14:12,016 "I'm very, very sorry'' 288 00:14:12,085 --> 00:14:14,419 'I never shall forgive you'' was Joe's stern answer." 289 00:14:17,924 --> 00:14:21,426 I attend to that at once, the midnight to Paris. 290 00:14:21,494 --> 00:14:22,660 Buongiorno, Signora Johnson. 291 00:14:22,729 --> 00:14:24,696 Buongiorno. Any mail? 292 00:14:24,764 --> 00:14:26,264 Sorry, signora. 293 00:14:26,333 --> 00:14:28,600 No mail this morning. Perhaps this afternoon. 294 00:14:28,668 --> 00:14:31,436 Where are you lunching today, may I ask? 295 00:14:31,504 --> 00:14:34,772 Well, according to my schedule, at noon we should be near 296 00:14:34,841 --> 00:14:37,041 the Street of the Illustrious Tuscans. 297 00:14:37,110 --> 00:14:39,677 Is there any particular place there that you can recommend? 298 00:14:39,746 --> 00:14:42,513 Oh, in that neighborhood you cannot go far wrong. 299 00:14:42,582 --> 00:14:45,283 The Cafe Risole is perhaps a little the best. 300 00:14:45,352 --> 00:14:46,818 Grazie. Signora. 301 00:14:46,887 --> 00:14:48,119 [BELL DINGS] 302 00:14:56,029 --> 00:14:57,328 FABRIZIO [OVER PHONE]: Pronto? 303 00:14:57,397 --> 00:14:58,630 Fabrizio Naccarelli. 304 00:14:58,698 --> 00:15:00,064 Parla. 305 00:15:00,133 --> 00:15:02,233 Fabrizo. Questa e Carlo. 306 00:15:03,937 --> 00:15:06,738 Giovanni Boccacio. 307 00:15:06,806 --> 00:15:09,540 Nicolo Machiavelli. 308 00:15:09,609 --> 00:15:12,477 Nicolo Machiavelli. 309 00:15:12,545 --> 00:15:14,412 Is that the right way to say it, Mother? 310 00:15:14,481 --> 00:15:16,481 Well, it'll do for now. 311 00:15:16,549 --> 00:15:18,750 Miss Hawtree will give us the correct pronunciation 312 00:15:18,818 --> 00:15:20,018 this afternoon. 313 00:15:20,086 --> 00:15:22,053 Remind me to ask her. 314 00:15:22,122 --> 00:15:25,523 Galileo Galilei. 315 00:15:25,592 --> 00:15:28,760 CLARA: Galileo Galilei. 316 00:15:28,828 --> 00:15:31,696 MEG: Pier Antonio Michelli. 317 00:15:31,765 --> 00:15:34,032 Pier Antonio Michelli. 318 00:15:34,100 --> 00:15:36,534 FABRIZIO: Fabrizio Naccarrelli. 319 00:15:36,603 --> 00:15:38,636 Signora! Signorina! 320 00:15:39,973 --> 00:15:42,273 This is the happiest of coincidences! 321 00:15:42,342 --> 00:15:43,741 Buongiorno, Signora Johnson. 322 00:15:43,810 --> 00:15:45,043 Buongiorno, Clara. 323 00:15:45,111 --> 00:15:46,511 You see? I remember your name. 324 00:15:46,579 --> 00:15:48,513 Buongiorno, Fabrizio. 325 00:15:48,581 --> 00:15:51,015 Eh, come stai? 326 00:15:51,084 --> 00:15:54,052 He's asking how goes it. How are you? 327 00:15:54,120 --> 00:15:56,521 Ask me that tomorrow and I'll answer you in Italian. 328 00:15:56,589 --> 00:15:58,056 I'm having a lesson this afternoon. 329 00:15:58,124 --> 00:15:59,524 Oh, scusi. 330 00:15:59,592 --> 00:16:00,758 The lesson. There is charge? 331 00:16:00,827 --> 00:16:02,126 Of course. 332 00:16:02,195 --> 00:16:03,895 I teach you Italian no charge. 333 00:16:03,964 --> 00:16:05,363 Oh, Mother! 334 00:16:05,432 --> 00:16:06,798 That's very generous of you, 335 00:16:06,866 --> 00:16:08,533 but I've already arranged for the lessons. 336 00:16:08,601 --> 00:16:10,935 And, besides, forgive me, but I'm afraid 337 00:16:11,004 --> 00:16:12,236 that your English isn't good enough 338 00:16:12,305 --> 00:16:14,372 for you to teach Clara Italian. 339 00:16:14,441 --> 00:16:17,775 Well, Clara teach me English, I teach Clara Italian. 340 00:16:17,844 --> 00:16:19,544 I don't think that would work out too well, 341 00:16:19,612 --> 00:16:21,646 but grazie mille. 342 00:16:21,715 --> 00:16:25,917 Okay, I ask you in English how are you, Signorina Clara? 343 00:16:25,986 --> 00:16:27,585 Fine, thank you. 344 00:16:27,654 --> 00:16:29,754 Fine, thank you. And you, Signora Johnson? 345 00:16:29,823 --> 00:16:31,422 Bene, grazie. 346 00:16:31,491 --> 00:16:34,492 And, Signor Johnson, he's fine also? 347 00:16:34,561 --> 00:16:35,927 Well, we don't know. 348 00:16:35,996 --> 00:16:37,428 There wasn't any letter today. 349 00:16:37,497 --> 00:16:38,963 Well, let us hope he is well. 350 00:16:39,032 --> 00:16:40,631 And Signor Van Johnson, how is he? 351 00:16:40,700 --> 00:16:43,067 [LAUGHS] We told you we don't know him. 352 00:16:43,136 --> 00:16:44,936 He's not even in the family. 353 00:16:45,005 --> 00:16:46,404 Oh, scusi. I forget. 354 00:16:48,208 --> 00:16:51,442 Signora, may I offer you lunch? 355 00:16:51,511 --> 00:16:53,177 Grazie, but we haven't time for lunch. 356 00:16:53,246 --> 00:16:54,946 Mother, I thought we were going to eat 357 00:16:55,015 --> 00:16:57,348 in the restaurant the concierge told us about? 358 00:16:57,417 --> 00:16:59,584 Well, unfortunately we, uh, dawdled too long 359 00:16:59,652 --> 00:17:01,019 at that museum. 360 00:17:01,087 --> 00:17:02,587 We'll have to snatch a sandwich at the hotel 361 00:17:02,655 --> 00:17:04,622 before the signorina arrives for the lesson. 362 00:17:04,691 --> 00:17:06,758 Well, perhaps some other day lunch, 363 00:17:06,826 --> 00:17:09,127 or perhaps il pranzo, dinner. 364 00:17:09,195 --> 00:17:10,695 Yes, perhaps. 365 00:17:10,764 --> 00:17:12,597 Straighten your hat, Clara. 366 00:17:14,100 --> 00:17:15,266 Taxi! 367 00:17:16,770 --> 00:17:18,302 Fortunatissimo, Fabrizio. 368 00:17:18,371 --> 00:17:20,038 No, no. We meet already. 369 00:17:20,106 --> 00:17:23,141 Now we must say arrivederla. 370 00:17:23,209 --> 00:17:24,876 To again seeing you. 371 00:17:24,944 --> 00:17:26,944 Oh, yes. 372 00:17:27,013 --> 00:17:28,813 Arrivederla, Fabrizio. 373 00:17:28,882 --> 00:17:31,349 To again seeing you. 374 00:17:31,418 --> 00:17:32,717 Arrivederla, Clara. 375 00:17:34,287 --> 00:17:36,387 [SPEAKS ITALIAN] 376 00:17:36,456 --> 00:17:38,022 [DRIVER SPEAKS ITALIAN] 377 00:17:39,459 --> 00:17:42,026 I tell him straight hotel, no cheating. 378 00:17:42,095 --> 00:17:44,062 [SHOUTING IN ITALIAN] 379 00:17:46,933 --> 00:17:48,132 Buon viaggio. 380 00:17:48,201 --> 00:17:49,400 Buon viaggio. [DOORBELL BUZZES] 381 00:17:49,469 --> 00:17:51,669 Have a good trip or a good journey. 382 00:17:51,738 --> 00:17:52,904 That's right. 383 00:17:52,972 --> 00:17:55,039 Buone vacanze. 384 00:17:55,108 --> 00:17:56,474 CLARA: Buone vacanze. 385 00:17:56,543 --> 00:17:58,209 For Signorina Johnson. 386 00:17:58,278 --> 00:17:59,677 CLARA: Is it for me, Mother? 387 00:17:59,746 --> 00:18:01,379 Grazie. CLARA: Oh, let me see! 388 00:18:01,448 --> 00:18:02,647 Let me see. 389 00:18:02,715 --> 00:18:04,115 Clara! 390 00:18:09,989 --> 00:18:11,489 Oh! 391 00:18:11,558 --> 00:18:13,524 Oh, isn't he darling? 392 00:18:13,593 --> 00:18:15,526 Oh, Miss Hawtree, isn't he the darlingest? 393 00:18:15,595 --> 00:18:17,829 [READING IN ITALIAN] 394 00:18:17,897 --> 00:18:20,231 "Best regards, from your friend, Arrivederla. 395 00:18:20,300 --> 00:18:21,666 Fabrizo Naccarelli." 396 00:18:21,734 --> 00:18:22,900 Fabrizio! 397 00:18:22,969 --> 00:18:24,836 How did he know I worship dogs? 398 00:18:24,904 --> 00:18:26,337 Isn't that sweet? 399 00:18:26,406 --> 00:18:27,772 It is sweet of him, Clara, 400 00:18:27,841 --> 00:18:29,540 but we can't accept gifts from a stranger. 401 00:18:29,609 --> 00:18:31,676 We'll have to send it back. But he's not a stranger. 402 00:18:31,744 --> 00:18:33,711 We met twice. Oh, please, Mother. 403 00:18:33,780 --> 00:18:35,513 Please. Look how sad he looks. 404 00:18:35,582 --> 00:18:36,848 We've just got to give him a home. 405 00:18:36,916 --> 00:18:38,282 Please. Alright, Clara. 406 00:18:38,351 --> 00:18:40,218 If you'd just quiet down. Thank you, Mother! 407 00:18:40,286 --> 00:18:41,452 Grazie mama mia. 408 00:18:41,521 --> 00:18:43,254 Is that right, Miss Hawtree? Yes. 409 00:18:43,323 --> 00:18:44,555 I know what! 410 00:18:44,624 --> 00:18:46,190 Let's call Fabrizio and thank him. 411 00:18:46,259 --> 00:18:47,758 That won't be necessary, darling. 412 00:18:47,827 --> 00:18:49,393 We'll write him a nice note and ask him please 413 00:18:49,462 --> 00:18:51,062 not to do it again. 414 00:18:51,131 --> 00:18:52,530 [♪♪] 415 00:19:11,050 --> 00:19:13,050 Lovely, isn't it? 416 00:19:13,119 --> 00:19:14,652 Hmm. 417 00:19:22,662 --> 00:19:24,162 Signora Johnson. Clara. 418 00:19:24,230 --> 00:19:26,731 This is the happiest of coincidences. 419 00:19:26,799 --> 00:19:28,499 Fabrizio. 420 00:19:28,568 --> 00:19:30,067 Look. 421 00:19:30,136 --> 00:19:31,402 I'm wearing one of the carnations. 422 00:19:31,471 --> 00:19:33,004 Grazie. Di niente. 423 00:19:33,072 --> 00:19:35,006 Fabrizio, in our note thanking you for the dog, 424 00:19:35,074 --> 00:19:36,941 we asked you please not to send any-- 425 00:19:37,010 --> 00:19:40,011 Scusi, Signora. You say not to send any more dog. 426 00:19:40,079 --> 00:19:42,914 You no say do not send fiori. 427 00:19:42,982 --> 00:19:44,515 Signorna-- 428 00:19:44,584 --> 00:19:46,884 Grazie, Fabrizio, but we've already had lunch. 429 00:19:59,098 --> 00:20:00,531 [♪♪] 430 00:20:08,341 --> 00:20:12,977 "Your mother said do not send any more dog, any more flowers. 431 00:20:13,046 --> 00:20:15,279 "She do not say no candy. 432 00:20:15,348 --> 00:20:16,781 Fabrizio." [BOTH LAUGH] 433 00:20:16,849 --> 00:20:18,649 A 10-pound box. 434 00:20:18,718 --> 00:20:19,951 Terrible stuff. 435 00:20:20,019 --> 00:20:21,452 And he's uncanny. 436 00:20:21,521 --> 00:20:23,554 He knows exactly where we're going to be each day 437 00:20:23,623 --> 00:20:24,889 and at what time. 438 00:20:24,958 --> 00:20:26,123 He's a bloodhound. 439 00:20:34,767 --> 00:20:38,469 Tell me, he doesn't see anything strange in Clara? 440 00:20:38,538 --> 00:20:39,704 How could he? 441 00:20:39,772 --> 00:20:41,339 They just talk in bits and pieces, 442 00:20:41,407 --> 00:20:43,374 but his English and her Italian. 443 00:20:43,443 --> 00:20:46,377 But they don't seem to need much verbal communication. 444 00:20:46,446 --> 00:20:49,213 They're like two children playing. 445 00:20:49,282 --> 00:20:50,948 Two happy children. 446 00:20:54,621 --> 00:20:55,820 Clara! [LAUGHS] 447 00:20:58,258 --> 00:21:00,224 Isn't that Fabrizio? 448 00:21:00,293 --> 00:21:02,593 [LAUGHING] 449 00:21:08,067 --> 00:21:09,400 I got your foot! 450 00:21:09,469 --> 00:21:11,168 [BOTH LAUGHING] 451 00:21:11,237 --> 00:21:14,872 I don't know why I should feel surprised. 452 00:21:14,941 --> 00:21:16,374 He's probably been swimming under water 453 00:21:16,442 --> 00:21:18,276 ever since we got here. 454 00:21:22,582 --> 00:21:24,348 Ah! [LAUGHING] 455 00:21:39,332 --> 00:21:41,098 I can't help thinking of two butterflies 456 00:21:41,167 --> 00:21:43,134 flitting through the sunlight. 457 00:21:43,202 --> 00:21:44,735 Except that butterflies don't really think 458 00:21:44,804 --> 00:21:47,905 very much about sex. 459 00:21:47,974 --> 00:21:49,874 They day my husband and I decided 460 00:21:49,942 --> 00:21:52,076 that perhaps I'd better take Clara abroad 461 00:21:52,145 --> 00:21:53,577 was the day she ran out and threw her arms 462 00:21:53,646 --> 00:21:56,280 around the grocery boy. 463 00:21:56,349 --> 00:21:58,716 Oh, poor Clara. 464 00:21:58,785 --> 00:22:00,818 Of course, we consulted the usual doctors. 465 00:22:00,887 --> 00:22:03,387 We had to face these problems, they said. 466 00:22:03,456 --> 00:22:06,090 Explained patiently to Clara over and over again 467 00:22:06,159 --> 00:22:07,591 what one did and didn't do 468 00:22:07,660 --> 00:22:10,961 in order to be good. 469 00:22:11,030 --> 00:22:12,763 But... 470 00:22:12,832 --> 00:22:16,634 I see. Impulse is innocent about what's good or bad, isn't it? 471 00:22:19,539 --> 00:22:23,174 I promised myself I wasn't going to smoke today. 472 00:22:23,242 --> 00:22:24,575 [LAUGHING] 473 00:22:41,828 --> 00:22:43,894 [BOTH LAUGHING] 474 00:22:49,736 --> 00:22:51,969 She's overexcited. 475 00:22:52,038 --> 00:22:54,372 She'll be in tears in a moment. 476 00:23:04,517 --> 00:23:05,916 [PANTING] 477 00:23:25,638 --> 00:23:28,305 If only I could do that. 478 00:23:42,121 --> 00:23:43,320 Buongiorno, signori. 479 00:23:43,389 --> 00:23:45,256 Buongiorno. 480 00:23:47,427 --> 00:23:49,260 Look, I have a scar over my right ear. 481 00:23:49,328 --> 00:23:51,028 A scar. See? 482 00:23:51,097 --> 00:23:52,696 No, no. 483 00:23:52,765 --> 00:23:54,432 [SPEAKS ITALIAN] 484 00:23:54,500 --> 00:23:57,101 And your hair is beautiful. [LAUGHS] 485 00:23:58,638 --> 00:24:01,272 Clara, it's time for your lesson. 486 00:24:01,340 --> 00:24:02,606 If Fabrizio would excuse you. 487 00:24:02,675 --> 00:24:03,874 CLARA: Oh, Mother, please. 488 00:24:03,943 --> 00:24:05,109 No lesson today. 489 00:24:05,178 --> 00:24:07,077 On one condition I excuse. 490 00:24:07,146 --> 00:24:08,679 I offer you dinner tonight. 491 00:24:08,748 --> 00:24:10,748 The ristorante in Piazza Signoria. 492 00:24:10,817 --> 00:24:12,249 Otherwise, I no excuse. 493 00:24:12,318 --> 00:24:14,418 Well, we'd love to, but it so happens 494 00:24:14,487 --> 00:24:16,020 that tonight we have another-- 495 00:24:16,088 --> 00:24:17,855 You're the meanest mother in the whole world! 496 00:24:17,924 --> 00:24:19,590 I just won't take the lessons! 497 00:24:22,028 --> 00:24:23,694 I, uh, call for you at the hotel. 498 00:24:23,763 --> 00:24:25,296 Seven o'clock. 499 00:24:25,364 --> 00:24:26,597 Ciao. 500 00:24:26,666 --> 00:24:28,699 Fortunatissimo, Fabrizio. 501 00:24:28,768 --> 00:24:30,234 No, no. I tell you before. 502 00:24:30,303 --> 00:24:32,269 No more fortunatissimo. 503 00:24:32,338 --> 00:24:34,472 Now we say arrivederla. 504 00:24:34,540 --> 00:24:37,041 I like fortunatissimo better. 505 00:24:37,109 --> 00:24:38,275 You like better? 506 00:24:38,344 --> 00:24:39,777 I like better. 507 00:24:39,846 --> 00:24:41,679 Fortunatissimo. 508 00:24:44,784 --> 00:24:47,184 Excuse me. I left the books in the car. 509 00:24:54,727 --> 00:24:57,795 Clara, I don't think we should meet Fabrizio tonight. 510 00:24:57,864 --> 00:25:00,431 I don't think we should make friends with him. 511 00:25:00,500 --> 00:25:02,233 Why not? 512 00:25:02,301 --> 00:25:05,336 Because he has his own life here and he'll stay here always. 513 00:25:05,404 --> 00:25:07,004 But we must go away. 514 00:25:07,073 --> 00:25:09,340 We have to go back home and see Daddy and Ronnie. 515 00:25:09,408 --> 00:25:12,409 You know how difficult it was to leave Ronnie, 516 00:25:12,478 --> 00:25:14,245 even though you were coming back. 517 00:25:14,313 --> 00:25:17,615 Well, it would be very hard to like Fabrizio, wouldn't it? 518 00:25:17,683 --> 00:25:19,583 And leave him and never come back at all. 519 00:25:19,652 --> 00:25:21,552 But I already like him. 520 00:25:23,089 --> 00:25:25,689 I could write him letters. 521 00:25:25,758 --> 00:25:27,424 Things are often hard. 522 00:25:27,493 --> 00:25:29,293 We'll have a nice, quiet dinner together, 523 00:25:29,362 --> 00:25:30,961 and you can have cannelloni. 524 00:25:31,030 --> 00:25:32,796 Wouldn't you like that, Clara? 525 00:25:32,865 --> 00:25:34,632 I'm not talking to you, 526 00:25:34,700 --> 00:25:36,700 or to anybody else! 527 00:25:47,713 --> 00:25:49,547 MEG: My, what lovely-sounding dishes. 528 00:25:49,615 --> 00:25:53,117 Clara, if you keep refusing to eat I think you'll be sorry. 529 00:25:53,185 --> 00:25:56,186 This place was very highly recommended by the concierge. 530 00:25:56,255 --> 00:25:57,421 He said that it was-- CLARA: Fabrizio! 531 00:25:59,058 --> 00:26:00,724 Signorina. 532 00:26:00,793 --> 00:26:02,226 Che fortuna. 533 00:26:02,295 --> 00:26:04,662 There, you see? Signora, I go to hotel. 534 00:26:04,730 --> 00:26:08,198 I got to ristorante in Piazza Signoria and no signora, 535 00:26:08,267 --> 00:26:09,633 no signorina. 536 00:26:09,702 --> 00:26:11,168 I am most unhappy. 537 00:26:11,237 --> 00:26:13,637 I walk and I walk, and I see you. 538 00:26:13,706 --> 00:26:15,205 Che fortuna. 539 00:26:15,274 --> 00:26:17,174 There was a mistake? 540 00:26:17,243 --> 00:26:19,310 Yes, there was some mistake. 541 00:26:20,613 --> 00:26:22,313 Fabrizio, how pretty you look. 542 00:26:22,381 --> 00:26:23,547 Grazie 543 00:26:23,616 --> 00:26:24,815 How nice you smell. 544 00:26:24,884 --> 00:26:27,318 Uh, cologna. A little. 545 00:26:27,386 --> 00:26:29,186 Oh, I see that, uh, you no order. 546 00:26:29,255 --> 00:26:30,487 Permette? 547 00:26:30,556 --> 00:26:31,922 Yes, please do. 548 00:26:31,991 --> 00:26:33,691 What do you like? 549 00:26:33,759 --> 00:26:35,059 Oh, cannelloni. 550 00:26:52,411 --> 00:26:53,577 [SIGHS] 551 00:26:58,351 --> 00:27:01,118 If you're naughty I'm going to make you stand in the corner. 552 00:27:01,187 --> 00:27:02,686 [LAUGHS] 553 00:27:02,755 --> 00:27:05,122 [COINS CLATTERING] 554 00:27:05,191 --> 00:27:06,824 [TRAFFIC AMBIENCE] 555 00:27:23,542 --> 00:27:24,942 Fabrizio. 556 00:27:25,011 --> 00:27:26,744 Ah, Papa. Fortuna. 557 00:27:26,812 --> 00:27:27,978 [LAUGHS] 558 00:27:28,047 --> 00:27:30,214 I am so surprised. 559 00:27:30,282 --> 00:27:31,615 Papa. 560 00:27:31,684 --> 00:27:33,150 Fabrizio, you didn't tell me. 561 00:27:33,219 --> 00:27:34,818 Oh, signora, permette. 562 00:27:34,887 --> 00:27:36,086 My father. 563 00:27:36,155 --> 00:27:38,922 Signora e Signorina Johnson. 564 00:27:38,991 --> 00:27:41,058 Piacere. Piacere. 565 00:27:41,127 --> 00:27:42,593 Piacere, Signor Naccarelli. 566 00:27:42,662 --> 00:27:44,561 How do you do? 567 00:27:44,630 --> 00:27:46,263 It's a pleasure for me to meet you. 568 00:27:46,332 --> 00:27:48,599 You speak English very well, Signor Naccarelli. 569 00:27:48,668 --> 00:27:49,833 Well... 570 00:27:49,902 --> 00:27:51,635 [LAUGHS] Won't you sit down? 571 00:27:51,704 --> 00:27:52,870 Thank you. 572 00:27:54,707 --> 00:27:56,907 As a matter of fact, my English is a bit rusty. 573 00:27:56,976 --> 00:27:58,609 I most apologize. 574 00:27:58,678 --> 00:28:01,078 During the war I came to know many Americans. 575 00:28:01,147 --> 00:28:03,480 I was fortunate enough to be able 576 00:28:03,549 --> 00:28:05,949 to do certain small things for them in liaison. 577 00:28:06,018 --> 00:28:07,518 You understand? 578 00:28:07,586 --> 00:28:09,286 During the occupation. 579 00:28:09,355 --> 00:28:12,289 And I found them very simpatico. 580 00:28:12,358 --> 00:28:14,024 Not like the Nazis, whom I detested, 581 00:28:14,093 --> 00:28:15,826 absolutely detested. 582 00:28:15,895 --> 00:28:19,063 Well, I wasn't terribly fond of them myself. 583 00:28:21,434 --> 00:28:24,201 I very often take a constitutional after dinner, 584 00:28:24,270 --> 00:28:27,104 a brisk walk of a few miles. 585 00:28:27,173 --> 00:28:31,275 And, uh, imagine my surprise or the happiest of coincidences. 586 00:28:34,380 --> 00:28:36,180 Would you like some coffee, Signor Naccarelli? 587 00:28:36,248 --> 00:28:37,781 Thank you. I'd love some coffee. 588 00:28:37,850 --> 00:28:39,616 [SPEAKING ITALIAN] 589 00:28:39,685 --> 00:28:41,485 [SPEAKS ITALIAN] 590 00:28:41,554 --> 00:28:43,821 Fabrizio tells me you are related to Van Johnson. 591 00:28:43,889 --> 00:28:46,356 No, no. I do not say this exactly. 592 00:28:46,425 --> 00:28:47,624 You are not? 593 00:28:47,693 --> 00:28:49,359 No, We are not. 594 00:28:49,428 --> 00:28:50,694 He's of no importance. 595 00:28:50,763 --> 00:28:52,463 Even though he's a fine actor. 596 00:28:52,531 --> 00:28:54,164 CLARA: Fabrizio! 597 00:28:54,233 --> 00:28:55,899 Oh, Fabrizio is very naughty. 598 00:28:55,968 --> 00:28:57,401 I have to punish him. 599 00:28:59,071 --> 00:29:00,237 Of course, he's naughty. 600 00:29:00,306 --> 00:29:02,473 He's my son. What else can he be? 601 00:29:05,411 --> 00:29:07,911 How are you liking Florence, signora? 602 00:29:07,980 --> 00:29:09,747 Well, naturally we're entranced. 603 00:29:09,815 --> 00:29:11,348 Is one allowed to be anything else? 604 00:29:11,417 --> 00:29:13,183 Oh, no. No. 605 00:29:13,252 --> 00:29:15,385 We Florentines are not very strong. 606 00:29:15,454 --> 00:29:17,988 A harsh word from an American would trample us. 607 00:29:18,057 --> 00:29:19,690 [CHUCKLES] 608 00:29:19,759 --> 00:29:21,325 And where are you staying, if I may ask? 609 00:29:21,393 --> 00:29:23,560 At The Grand. Ah! 610 00:29:25,264 --> 00:29:28,499 Tomorrow is our Saint's Day, San Giovanni. 611 00:29:28,567 --> 00:29:30,167 You have seen perhaps they are putting up the seats 612 00:29:30,236 --> 00:29:31,735 for the calcio. 613 00:29:31,804 --> 00:29:34,705 Uh, you would say the football game. 614 00:29:34,774 --> 00:29:36,940 If you would be my guests? 615 00:29:37,009 --> 00:29:39,877 Oh, Mother, please! 616 00:29:39,945 --> 00:29:41,745 It's very good of you, Signor Naccarelli. 617 00:29:41,814 --> 00:29:43,347 We'd be very happy. 618 00:29:43,415 --> 00:29:45,015 NACCARELLI: Benissimo. Molto bene. 619 00:29:45,084 --> 00:29:47,417 You must excuse it if my wife doesn't come. 620 00:29:47,486 --> 00:29:49,353 She's in mourning. Oh, I'm very sorry. 621 00:29:49,421 --> 00:29:50,788 No, niente. 622 00:29:50,856 --> 00:29:52,890 My wife is a Neapolitan. 623 00:29:52,958 --> 00:29:55,359 Her family in Naples is a large one. 624 00:29:55,427 --> 00:29:57,294 Somebody is always dying. 625 00:29:59,932 --> 00:30:02,800 Then my son will arrange where we are to meet and the time. 626 00:30:03,803 --> 00:30:05,002 Signora. 627 00:30:08,207 --> 00:30:09,807 Signorina. 628 00:30:11,977 --> 00:30:13,610 And I must go. 629 00:30:13,679 --> 00:30:16,713 I have at least three more very brisk miles to walk. 630 00:30:16,782 --> 00:30:18,415 It's so good for the health. 631 00:30:18,484 --> 00:30:19,917 Arrivederla. Ciao, Fabrizio. 632 00:30:19,985 --> 00:30:22,019 FABRIZIO: Ciao, Papa. [SPEAKING ITALIAN] 633 00:30:24,156 --> 00:30:26,623 Charming, is he not, my father? 634 00:30:41,240 --> 00:30:42,840 [BAND PLAYING PERCUSSION BEAT] 635 00:30:54,987 --> 00:30:56,753 Scusi. Permisso. 636 00:30:56,822 --> 00:30:58,455 Scusi. Scusi. 637 00:30:58,524 --> 00:31:00,157 You come. You stand here. 638 00:31:07,066 --> 00:31:08,999 Now you see Parate di Nobili. 639 00:31:09,068 --> 00:31:11,435 Uh, Parade of Nobels. 640 00:31:11,503 --> 00:31:12,803 Two times every year. 641 00:31:12,872 --> 00:31:15,439 During the tourist season, of course. 642 00:31:20,079 --> 00:31:23,447 Ah, there is my cugino. My cousin, Marchese Vallino. 643 00:31:26,852 --> 00:31:30,420 Not a very distinguished, uh, horse, eh? 644 00:31:33,893 --> 00:31:36,894 Poor little horse. He looks kind of sad. 645 00:31:36,962 --> 00:31:38,729 Oh, he is sad. 646 00:31:38,797 --> 00:31:41,098 Marchese! Marchese! 647 00:31:44,970 --> 00:31:46,803 The calcio, the football game 648 00:31:46,872 --> 00:31:48,238 is about to start. 649 00:31:48,307 --> 00:31:50,641 Uh, my father, he wait for us in the garden. 650 00:31:50,709 --> 00:31:52,242 Andiamo. 651 00:31:53,812 --> 00:31:56,647 [FANFARE PLAYING] 652 00:31:58,250 --> 00:31:59,750 [CROWD CHEERING] 653 00:32:23,175 --> 00:32:25,609 [CROWD CHEERING] 654 00:32:28,747 --> 00:32:30,080 Scusi. 655 00:32:30,149 --> 00:32:32,382 Oh! Somebody pinched me. 656 00:32:32,451 --> 00:32:33,750 Where? Well, you know where. 657 00:32:33,819 --> 00:32:35,052 Right on my-- That's alright, Clara. 658 00:32:35,120 --> 00:32:36,286 Fabrizio knows where. 659 00:32:36,355 --> 00:32:38,755 [SHOUTING IN ITALIAN] 660 00:32:43,095 --> 00:32:44,995 Fabrizio. 661 00:32:49,601 --> 00:32:51,234 [SPEAKS ITALIAN] 662 00:32:51,303 --> 00:32:52,469 [CHUCKLES] 663 00:32:52,538 --> 00:32:54,204 Buono sera. Buono sera. 664 00:32:54,273 --> 00:32:56,773 Buono sera. Unfortunately, the seats are not together. 665 00:32:56,842 --> 00:32:58,909 Fabrizio, you sit with the signorina on the top row. 666 00:32:58,978 --> 00:33:00,210 Bene. Prego, prego. 667 00:33:00,279 --> 00:33:01,445 Grazie. 668 00:33:03,482 --> 00:33:04,648 Program? 669 00:33:04,717 --> 00:33:06,049 Thank you. 670 00:33:06,118 --> 00:33:07,451 Over there. 671 00:33:17,830 --> 00:33:20,163 [DRUMS POUNDING] 672 00:33:24,336 --> 00:33:26,570 [EXPLOSION] [WHISTLE BLOWING] 673 00:33:26,638 --> 00:33:27,804 [CROWD CHEERING] 674 00:33:32,177 --> 00:33:33,577 [WHISTLE BLOWING] 675 00:33:42,855 --> 00:33:45,489 I wonder how the children are doing? 676 00:33:45,557 --> 00:33:47,257 [LAUGHING] 677 00:33:48,861 --> 00:33:50,927 Oh, yes, they seem to be enjoying themselves. 678 00:33:50,996 --> 00:33:52,829 A handsome pair. 679 00:33:52,898 --> 00:33:54,831 It's a shame that you will be leaving Florence. 680 00:33:54,900 --> 00:33:56,166 Not too soon, I hope. 681 00:33:56,235 --> 00:33:58,635 Well, we really have no set plans. 682 00:33:58,704 --> 00:34:01,004 Many Americans spend a long time in Florence, 683 00:34:01,073 --> 00:34:03,106 even take a small villa. 684 00:34:03,175 --> 00:34:06,643 I have heard some of them say they never wish to leave. 685 00:34:06,712 --> 00:34:08,445 I can understand that. 686 00:34:08,514 --> 00:34:10,647 But I'm afraid we'll have to leave sooner or later. 687 00:34:10,716 --> 00:34:13,517 I have a home to take care of, a husband, a family. 688 00:34:13,585 --> 00:34:15,318 Ah, of course. 689 00:34:15,387 --> 00:34:16,787 But it would be so nice. 690 00:34:30,302 --> 00:34:31,802 [WHISTLE BLOWING] 691 00:34:31,870 --> 00:34:34,171 Tell me, what does Signor Johnson do? 692 00:34:34,239 --> 00:34:37,207 He owns a part interest in a cigarette company. 693 00:34:37,276 --> 00:34:38,842 Keeps him very busy. 694 00:34:38,911 --> 00:34:41,745 Ah, cigarettes. I'm very much impressed. 695 00:34:41,814 --> 00:34:43,814 but I'm also impressed with what I do. 696 00:34:43,882 --> 00:34:45,048 Lady's shoes. 697 00:34:45,117 --> 00:34:46,683 The best. 698 00:34:46,752 --> 00:34:47,918 Would you like a cigarette? 699 00:34:47,986 --> 00:34:49,219 Thank you. 700 00:34:51,090 --> 00:34:52,722 The brand of your husband? 701 00:34:52,791 --> 00:34:56,193 No. I don't like them so I don't smoke them. 702 00:34:56,261 --> 00:34:58,728 Ah! What independence. 703 00:34:58,797 --> 00:35:01,631 An Italian woman would never dare. 704 00:35:02,768 --> 00:35:04,534 Tell me, your daughter, 705 00:35:04,603 --> 00:35:07,671 she seems so happy. 706 00:35:07,739 --> 00:35:10,073 Does she wish to leave Florence? 707 00:35:11,910 --> 00:35:13,610 No. 708 00:35:13,679 --> 00:35:15,345 I think it's clear she doesn't. 709 00:35:15,414 --> 00:35:16,580 Good. 710 00:35:16,648 --> 00:35:17,814 Fabrizio will be pleased. 711 00:35:23,856 --> 00:35:25,088 Signor Naccarelli? 712 00:35:25,157 --> 00:35:27,424 [CROWD CHEERING] 713 00:35:27,493 --> 00:35:29,459 Signor Naccarelli? 714 00:35:29,528 --> 00:35:30,694 Yes? 715 00:35:32,164 --> 00:35:34,898 There's something I must tell you. 716 00:35:34,967 --> 00:35:36,633 It's about Clara. 717 00:35:36,702 --> 00:35:38,768 [EXPLOSION] 718 00:35:46,278 --> 00:35:48,178 Excuse me. I think I know that man. 719 00:35:54,653 --> 00:35:56,653 [SPEAKING ITALIAN] 720 00:35:58,157 --> 00:35:59,689 [ALL SPEAKING ITALIAN] 721 00:36:16,842 --> 00:36:19,075 [WHISTLE BLOWING] 722 00:36:19,144 --> 00:36:20,343 [CROWD CHEERS] 723 00:36:42,201 --> 00:36:45,468 My wife and I invite you to tea with us on Sunday at 4:00. 724 00:36:45,537 --> 00:36:48,171 You will come, no? 725 00:36:48,240 --> 00:36:51,007 I should so like you to meet my wife. 726 00:36:53,445 --> 00:36:54,711 [BELLS JINGLING] 727 00:37:03,388 --> 00:37:06,356 Now, you know, Clara, we can't stay too long. 728 00:37:06,425 --> 00:37:07,624 Why not? 729 00:37:07,693 --> 00:37:09,893 [KNOCKING] 730 00:37:15,734 --> 00:37:17,167 Ah, buono sera. 731 00:37:17,236 --> 00:37:18,835 Buono sera. Buono sera. 732 00:37:18,904 --> 00:37:21,004 How beautiful you both look. 733 00:37:21,073 --> 00:37:22,639 Please come in. 734 00:37:22,708 --> 00:37:26,243 Mama, permette, Signora and Signorina Johnson. 735 00:37:26,311 --> 00:37:27,544 [BOTH SPEAK ITALIAN] 736 00:37:30,749 --> 00:37:32,382 Piacere. Signorina. 737 00:37:32,451 --> 00:37:34,417 Fabrizio, I imagine you both know, huh? 738 00:37:34,486 --> 00:37:35,685 Hi there. 739 00:37:35,754 --> 00:37:37,187 Hi there, you too. 740 00:37:37,256 --> 00:37:38,421 Signora, permete. 741 00:37:38,490 --> 00:37:39,856 My son, Guiseppe. 742 00:37:39,925 --> 00:37:41,191 How do you do? How do you do? 743 00:37:41,260 --> 00:37:42,659 My daughter-in-law, Francesca. 744 00:37:42,728 --> 00:37:44,427 Signora Johnson. 745 00:37:44,496 --> 00:37:45,929 GUISEPPE: My wife, just like my mother. 746 00:37:45,998 --> 00:37:47,530 No word of English. 747 00:37:47,599 --> 00:37:50,834 What a darling, beautiful little dog. 748 00:37:50,902 --> 00:37:52,602 Oh, is he yours, Fabrizio? 749 00:37:52,671 --> 00:37:54,037 What's its name? 750 00:37:54,106 --> 00:37:57,607 No, it is Francesca's, and his name is Stella. 751 00:37:57,676 --> 00:38:00,510 And he had five children a little while ago. 752 00:38:00,579 --> 00:38:02,078 [LAUGHS] 753 00:38:02,147 --> 00:38:06,416 Oh, I must take you home and introduce you to Ronnie. 754 00:38:06,485 --> 00:38:09,719 The celebrated Clara. Bella. 755 00:38:09,788 --> 00:38:11,521 Is it true, signora, that not for one moment 756 00:38:11,590 --> 00:38:13,256 you leave your daughter alone? 757 00:38:13,325 --> 00:38:15,959 That she's not permitted so much as to mail a postcard 758 00:38:16,028 --> 00:38:17,560 without her mama along? 759 00:38:17,629 --> 00:38:18,795 Well... 760 00:38:18,864 --> 00:38:20,463 Guiseppe. 761 00:38:20,532 --> 00:38:22,098 [SPEAKING ITALIAN] 762 00:38:23,035 --> 00:38:24,668 [SPEAKING ITALIAN] 763 00:38:28,774 --> 00:38:31,107 Oh, you must not pay the slightest attention to Guiseppe. 764 00:38:31,176 --> 00:38:33,076 That I gathered immediately. 765 00:38:33,145 --> 00:38:37,480 Fabrizio naturally exclaims grand impatience. 766 00:38:37,549 --> 00:38:39,916 But in heart he's pleased with Clara's behavior. 767 00:38:39,985 --> 00:38:41,451 So are we all. 768 00:38:41,520 --> 00:38:42,819 Grazie mille. 769 00:38:42,888 --> 00:38:44,154 Signora Johnson... 770 00:38:44,222 --> 00:38:46,089 [SPEAKING ITALIAN] 771 00:38:46,158 --> 00:38:48,425 Oh, she says will you have milk or lemon? 772 00:38:48,493 --> 00:38:50,093 Milk, please. Latte. 773 00:38:50,162 --> 00:38:52,128 [SPEAKING ITALIAN] 774 00:38:52,197 --> 00:38:53,897 Latte, per favore. 775 00:38:57,336 --> 00:39:02,272 My son, Guiseppe, he enjoys much success with women. 776 00:39:02,341 --> 00:39:05,775 Well, I'm glad for him and sorry for his wife. 777 00:39:05,844 --> 00:39:07,811 And this little piggy went to market. 778 00:39:07,879 --> 00:39:09,679 And this little piggy stayed home... 779 00:39:09,748 --> 00:39:11,114 Signorina. 780 00:39:11,183 --> 00:39:12,582 Oh, grazie. 781 00:39:13,885 --> 00:39:15,719 Could I have a cup for Stella? 782 00:39:17,923 --> 00:39:19,823 Never mind. I'll give her some of mine. 783 00:39:24,429 --> 00:39:26,029 There you are, Stella. 784 00:39:26,098 --> 00:39:27,697 I hope you like milk in your tea. 785 00:39:30,168 --> 00:39:31,334 [CHUCKLES] 786 00:39:33,605 --> 00:39:35,705 Oh, she's delightful, your daughter. 787 00:39:35,774 --> 00:39:36,940 Charming. 788 00:39:38,543 --> 00:39:40,510 Stella! Stella! 789 00:39:42,948 --> 00:39:44,447 [♪♪] 790 00:39:54,793 --> 00:39:56,459 You like it? 791 00:39:56,528 --> 00:39:58,695 There are in Florence, I would say conservatively, 792 00:39:58,764 --> 00:40:00,196 2000 Madonna and childs. 793 00:40:00,265 --> 00:40:01,898 Clara likes them all. 794 00:40:01,967 --> 00:40:03,133 Oh. 795 00:40:08,240 --> 00:40:09,639 [SPEAKING ITALIAN] 796 00:40:13,412 --> 00:40:14,577 Si. Capisco. 797 00:40:14,646 --> 00:40:16,579 Yes, he is a good boy. 798 00:40:16,648 --> 00:40:19,416 Mother, why can't I have a real live baby brother? 799 00:40:21,153 --> 00:40:24,354 I mean, why don't you please have a baby? 800 00:40:24,423 --> 00:40:25,588 [ALL LAUGH] 801 00:40:27,392 --> 00:40:29,058 [SPEAKING ITALIAN] 802 00:40:29,127 --> 00:40:31,394 [SPEAKS ITALIAN] 803 00:40:31,463 --> 00:40:33,329 [ALL LAUGH] 804 00:40:33,398 --> 00:40:36,900 Well, I'll tell you what, Clara. I'll get you a doll instead. 805 00:40:36,968 --> 00:40:38,902 Well, I already have a doll. 806 00:40:38,970 --> 00:40:40,136 [ALL CHUCKLE] 807 00:40:47,112 --> 00:40:49,612 Before the war, we never spent a summer weekend in Florence. 808 00:40:49,681 --> 00:40:53,850 We had a country villa not too far away, a lovely place. 809 00:40:53,919 --> 00:40:57,253 Unfortunately, it was blown up during the war by the allies. 810 00:40:57,322 --> 00:40:59,789 Uh, the Americans, in fact. 811 00:40:59,858 --> 00:41:02,125 But it was a necessary military objective. 812 00:41:02,194 --> 00:41:03,760 No question of that. 813 00:41:03,829 --> 00:41:06,362 I apologize for my countryman's marksmanship. 814 00:41:06,431 --> 00:41:08,064 These things happen in all wars. 815 00:41:08,133 --> 00:41:09,432 [SPEAKING ITALIAN] 816 00:41:12,471 --> 00:41:15,238 I've been noticing you have some lovely paintings. 817 00:41:15,307 --> 00:41:16,906 Oh, they are no good whatever. 818 00:41:16,975 --> 00:41:18,441 Only one perhaps. 819 00:41:18,510 --> 00:41:20,310 I'll show you. 820 00:41:20,378 --> 00:41:22,479 It was painted by Ghirlandaio. 821 00:41:22,547 --> 00:41:25,381 Not the famous picture in the guide books, of course. 822 00:41:25,450 --> 00:41:27,750 Ghirlandaio painted it for an occasion, 823 00:41:27,819 --> 00:41:29,319 the wedding of one of my ancestors. 824 00:41:29,387 --> 00:41:31,588 I cannot remember whose. 825 00:41:31,656 --> 00:41:33,923 It has a certain quality that... 826 00:41:33,992 --> 00:41:35,792 [♪♪] 827 00:41:44,870 --> 00:41:46,803 [CLARA SPEAKING INDISTINCTLY] 828 00:42:07,425 --> 00:42:08,992 [♪♪] 829 00:42:29,414 --> 00:42:32,015 [SINGING IN ITALIAN] 830 00:42:57,943 --> 00:43:01,544 Actually, I haven't lost my passport or anything like that. 831 00:43:01,613 --> 00:43:05,048 You see, well... 832 00:43:05,116 --> 00:43:09,319 it concerns a courtship between my daughter and a young Italian. 833 00:43:09,387 --> 00:43:11,721 I'm sorry. The consulate can give no advice 834 00:43:11,790 --> 00:43:13,323 on personal matters. 835 00:43:13,391 --> 00:43:15,858 Gabriella? 836 00:43:15,927 --> 00:43:18,528 A priest, perhaps, or a minister or a doctor. 837 00:43:18,597 --> 00:43:20,697 Oh, Gabriella, there's a services list 838 00:43:20,765 --> 00:43:21,931 in the top of that file cabinet. 839 00:43:22,000 --> 00:43:24,067 If you'll just get us a copy. 840 00:43:28,440 --> 00:43:29,939 We pay for people like you to come out here 841 00:43:30,008 --> 00:43:31,608 and live in a palace. 842 00:43:31,676 --> 00:43:34,410 It would help me just talk if you would only listen. 843 00:43:34,479 --> 00:43:37,013 Thank you. 844 00:43:37,082 --> 00:43:38,781 I'm sorry. 845 00:43:38,850 --> 00:43:41,117 I'm just tired. 846 00:43:59,104 --> 00:44:01,104 [♪♪] 847 00:44:05,777 --> 00:44:07,777 Borgo San Frediano, prego. 848 00:44:07,846 --> 00:44:09,145 Si, signora. 849 00:44:12,817 --> 00:44:14,817 [♪♪] 850 00:44:34,205 --> 00:44:36,039 [SPEAKING ITALIAN] 851 00:45:06,538 --> 00:45:07,737 Stop! Stop! 852 00:45:22,620 --> 00:45:24,087 [INAUDIBLE] 853 00:45:30,261 --> 00:45:34,030 I know what I should do and must do, 854 00:45:34,099 --> 00:45:37,300 but I make no motion towards doing it. 855 00:45:37,368 --> 00:45:39,502 I was always able to act logically 856 00:45:39,571 --> 00:45:41,170 on whatever I knew to be true. 857 00:45:41,239 --> 00:45:46,175 But-- but now I feel immobilized. 858 00:45:46,244 --> 00:45:49,378 I think that somehow things will straighten themselves out. 859 00:45:49,447 --> 00:45:52,181 They'll tire of each other or something. 860 00:45:52,250 --> 00:45:54,851 I just drift along with the days. 861 00:45:54,919 --> 00:45:58,921 You have, in fact, come fact to face with Italy. 862 00:46:00,425 --> 00:46:04,160 Now, let's see what is the crux of your problem, 863 00:46:04,229 --> 00:46:06,596 as you've explained it. 864 00:46:06,664 --> 00:46:10,199 Your daughter is being wooed by a young Italian 865 00:46:10,268 --> 00:46:12,168 of the nicest sort, but naturally, 866 00:46:12,237 --> 00:46:13,703 a Roman Catholic. 867 00:46:13,772 --> 00:46:15,571 Yes. 868 00:46:15,640 --> 00:46:18,241 Very sad when two healthy young people fall in love, 869 00:46:18,309 --> 00:46:20,810 and the only hurdle is the young man's religion. 870 00:46:22,814 --> 00:46:25,414 Is it not, Mrs. Johnson? 871 00:46:25,483 --> 00:46:26,716 I'm sorry. 872 00:46:26,785 --> 00:46:28,084 Is it not what, Dr. Herlie? 873 00:46:28,153 --> 00:46:29,752 Is it not sad? 874 00:46:29,821 --> 00:46:31,888 Yes. Very. 875 00:46:31,956 --> 00:46:33,956 You're certain that there are no obstacles 876 00:46:34,025 --> 00:46:37,026 other than the lad's religion? 877 00:46:37,095 --> 00:46:39,662 You're absolutely certain? 878 00:46:41,166 --> 00:46:42,799 Why do you ask that? 879 00:46:42,867 --> 00:46:44,967 Well, there is something in your manner that... 880 00:46:46,805 --> 00:46:49,238 Of course, I could have imagined it, I suppose. 881 00:46:49,307 --> 00:46:52,108 Yes, you-- You could have imagined it. 882 00:46:52,177 --> 00:46:53,543 Would you have some more tea? 883 00:46:53,611 --> 00:46:56,479 No, thank you. 884 00:46:56,548 --> 00:46:58,748 Mrs. Johnson, 885 00:46:58,817 --> 00:47:02,552 I have come to love Italy and the Italians. 886 00:47:02,620 --> 00:47:04,954 I should like to be able to say to you 887 00:47:05,023 --> 00:47:06,989 these two young people love each other, 888 00:47:07,058 --> 00:47:09,091 why shouldn't they marry? 889 00:47:09,160 --> 00:47:11,327 But, you know, of course, that the boy's parents 890 00:47:11,396 --> 00:47:12,995 might insist upon your daughter's conversion 891 00:47:13,064 --> 00:47:15,832 to the Roman Catholic faith. 892 00:47:15,900 --> 00:47:17,967 Well, I suppose so. 893 00:47:18,036 --> 00:47:20,570 And how will your daughter feel about that? 894 00:47:20,638 --> 00:47:23,573 I'm afraid it will make very little difference to her. 895 00:47:23,641 --> 00:47:25,808 And you? 896 00:47:25,877 --> 00:47:27,677 What would you feel about it? 897 00:47:27,745 --> 00:47:30,947 I-- I don't know. 898 00:47:31,015 --> 00:47:32,481 And her father? 899 00:47:32,550 --> 00:47:35,017 Oh, he would feel very strongly about it. 900 00:47:35,086 --> 00:47:36,919 Noel is so... 901 00:47:36,988 --> 00:47:38,154 Have you written to her father? 902 00:47:38,223 --> 00:47:39,689 Why, no. 903 00:47:39,757 --> 00:47:43,426 Mrs. Johnson, are you and Mr. Johnson divorced? 904 00:47:43,494 --> 00:47:44,827 Oh, no. 905 00:47:44,896 --> 00:47:47,530 Good. I'm glad to hear that. 906 00:47:47,599 --> 00:47:49,832 I thought Americans... 907 00:47:49,901 --> 00:47:51,534 Excuse me, Dr. Herlie. 908 00:47:51,603 --> 00:47:53,502 Mr. Murdoch is on the telephone. 909 00:47:53,571 --> 00:47:54,804 Tell him I'll call back. 910 00:47:54,873 --> 00:47:56,939 Please, Dr. Herlie. I'm going. 911 00:47:58,843 --> 00:48:00,176 I'm afraid I haven't been able to help you much. 912 00:48:00,245 --> 00:48:03,512 Maybe it's my fault, not yours. 913 00:48:03,581 --> 00:48:06,883 At least, do you promise to write to her father? 914 00:48:06,951 --> 00:48:09,986 That's a wonderful idea. I'll do it tonight. 915 00:48:10,054 --> 00:48:13,122 If your daughter and your religion mean anything to you, 916 00:48:13,191 --> 00:48:16,325 I urge you to make very careful use of your brains. 917 00:48:16,394 --> 00:48:17,727 I'll try. 918 00:48:21,599 --> 00:48:22,798 Goodbye. 919 00:48:22,867 --> 00:48:24,700 Goodbye. Thank you. 920 00:48:26,738 --> 00:48:28,137 [BELL TOLLING] 921 00:48:34,412 --> 00:48:35,811 [♪♪] 922 00:49:22,827 --> 00:49:24,927 Where do you think you're going? 923 00:49:30,768 --> 00:49:32,101 How did you get out of the hotel? 924 00:49:32,170 --> 00:49:33,736 Where is Miss Hawtree? 925 00:49:33,805 --> 00:49:36,138 She went to the bathroom and I just slipped out. 926 00:49:38,977 --> 00:49:40,376 Where were you going, Clara? 927 00:49:40,445 --> 00:49:42,445 To get some ice cream. 928 00:49:42,513 --> 00:49:44,280 There's ice cream all around the hotel. 929 00:49:44,349 --> 00:49:46,482 Now, you know we never tell each other stories. 930 00:49:46,551 --> 00:49:50,286 Well, if you must know, Mother, I was looking for Fabrizio! 931 00:49:50,355 --> 00:49:51,821 Clara! Benvenuto Cellini, 932 00:49:51,889 --> 00:49:55,124 Michelangelo, Donatello... 933 00:49:59,998 --> 00:50:02,398 Oh, thank goodness. I was beside myself. 934 00:50:02,467 --> 00:50:04,467 Serves you right for going to the bathroom. 935 00:50:04,535 --> 00:50:07,069 Clara, you go right in your room and stay there! 936 00:50:07,138 --> 00:50:09,805 Pick up your shoes! 937 00:50:09,874 --> 00:50:11,273 And you're forbidden to look at television. 938 00:50:11,342 --> 00:50:12,842 HAWTREE: I'm terribly sorry. 939 00:50:12,910 --> 00:50:14,443 Oh, it's alright, Miss Hawtree. No harm done. 940 00:50:14,512 --> 00:50:16,412 I ran into her at the Ponte Vecchio. 941 00:50:16,481 --> 00:50:17,780 Good heavens, what's that? 942 00:50:17,849 --> 00:50:19,448 HAWTREE: It came a little while ago. 943 00:50:19,517 --> 00:50:21,650 I'm sorry. I have to run. I'm late for my next lesson. 944 00:50:21,719 --> 00:50:23,285 That's quite alright. See you Wednesday. 945 00:50:23,354 --> 00:50:26,455 Yes. [DOOR OPENS] 946 00:50:26,524 --> 00:50:27,690 [DOOR CLOSES] 947 00:50:45,276 --> 00:50:47,910 I must do something. 948 00:50:48,846 --> 00:50:50,246 I really must. 949 00:51:02,226 --> 00:51:03,592 Clara. 950 00:51:05,363 --> 00:51:06,896 Come here, darling. 951 00:51:15,773 --> 00:51:19,675 Clara, I've just been to the doctor. 952 00:51:19,744 --> 00:51:21,577 That's where I went. 953 00:51:21,646 --> 00:51:23,245 I didn't tell you. 954 00:51:23,314 --> 00:51:25,181 You've been having such a good time. 955 00:51:25,249 --> 00:51:27,650 But I'm not feeling well at all. 956 00:51:27,718 --> 00:51:30,152 The doctor says that the air is very bad for me here 957 00:51:30,221 --> 00:51:32,021 and that I must leave. 958 00:51:32,090 --> 00:51:33,856 So I'm going to call for reservations 959 00:51:33,925 --> 00:51:35,157 and start packing at once. 960 00:51:35,226 --> 00:51:36,692 We're going to Rome. 961 00:51:36,761 --> 00:51:37,993 Oh, Mother... 962 00:51:38,062 --> 00:51:39,495 We'll come back, of course. 963 00:51:39,564 --> 00:51:41,730 Just as soon as I feel better. 964 00:51:46,304 --> 00:51:47,670 Look... 965 00:51:47,738 --> 00:51:50,206 I'll call Daddy on the phone right away. 966 00:51:50,274 --> 00:51:52,108 Maybe if you ask him very nicely, 967 00:51:52,176 --> 00:51:54,510 he'll join us in Rome in a day or so. 968 00:51:54,579 --> 00:51:56,112 Wouldn't that be wonderful? 969 00:51:56,180 --> 00:51:58,347 And Ronnie too? 970 00:51:58,416 --> 00:52:00,182 Oh, I'm afraid not, darling. 971 00:52:00,251 --> 00:52:01,951 Dogs get sick in airplanes. 972 00:52:02,019 --> 00:52:04,153 You wouldn't want Ronnie to get sick, would you? 973 00:52:06,624 --> 00:52:08,891 I'll tell you what. There's the phone. 974 00:52:08,960 --> 00:52:11,961 You pick up the receiver and tell the operator 975 00:52:12,029 --> 00:52:13,896 that you want to speak to your daddy 976 00:52:13,965 --> 00:52:16,732 all the way in Winston-Salem, North Carolina, 977 00:52:16,801 --> 00:52:19,969 the United States of America, the Western Hemisphere. 978 00:52:20,037 --> 00:52:21,203 How's that? 979 00:52:30,515 --> 00:52:34,550 Hello, I'd like to speak to Winston-Salem, 980 00:52:34,619 --> 00:52:37,553 North Carolina, the United States of America. 981 00:52:39,790 --> 00:52:41,490 [SHOUTING IN ITALIAN] 982 00:52:44,729 --> 00:52:46,595 Clara, do you want us to miss the train? 983 00:52:46,664 --> 00:52:49,465 I can't go without seeing Fabrizio. 984 00:52:49,534 --> 00:52:51,167 You left a message, didn't you, Mother? 985 00:52:51,235 --> 00:52:54,503 Yes, I did, dear, but you know about messages in Italy. 986 00:52:56,140 --> 00:52:57,806 You can write to him and explain. 987 00:52:57,875 --> 00:53:00,843 Come on, dear. Come on, darling. Come on. 988 00:53:08,519 --> 00:53:10,486 [MAN SPEAKING OVER P.A. IN ITALIAN] 989 00:53:13,691 --> 00:53:15,858 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 990 00:53:15,927 --> 00:53:17,993 [WHISTLE BLOWING] 991 00:53:36,447 --> 00:53:37,846 Fabrizio! 992 00:53:39,217 --> 00:53:40,382 Mother! Clara! 993 00:53:40,451 --> 00:53:41,684 CLARA: I see him! I see Fabrizio! 994 00:53:41,752 --> 00:53:44,353 Fabrizio! Fabrizio! 995 00:53:44,422 --> 00:53:46,889 Clara! Momento! 996 00:53:46,958 --> 00:53:48,357 Clara! 997 00:53:48,426 --> 00:53:49,959 Oh, Mother, what'll I do? 998 00:53:50,027 --> 00:53:51,460 Wave to him. 999 00:53:51,529 --> 00:53:53,796 Oh, no. I must talk to him. I must. 1000 00:53:55,866 --> 00:53:57,299 Clara! 1001 00:54:07,211 --> 00:54:08,978 Didn't you get my--? I call the hotel. 1002 00:54:09,046 --> 00:54:11,013 They tell me. Clara, why do you go? 1003 00:54:11,082 --> 00:54:12,414 It's just for a little while. 1004 00:54:12,483 --> 00:54:13,916 Do not go, Clara. Please do not go. 1005 00:54:13,985 --> 00:54:15,684 We're coming back. No, no. I am afraid. 1006 00:54:15,753 --> 00:54:17,152 Oh! Please don't go. 1007 00:54:17,221 --> 00:54:18,721 We're coming back, I tell you. 1008 00:54:18,789 --> 00:54:20,589 No, no. Your mama, she do not like me. 1009 00:54:20,658 --> 00:54:22,925 Oh, Fabrizio, where did you get that silly idea? 1010 00:54:22,994 --> 00:54:24,693 Mother? 1011 00:54:24,762 --> 00:54:26,695 [SHOUTING IN ITALIAN] Please don't shout in my ear. 1012 00:54:26,764 --> 00:54:28,230 It's people like you that give us Americans 1013 00:54:28,299 --> 00:54:30,266 a bad name in Europe. Oh, do be quiet. 1014 00:54:30,334 --> 00:54:31,734 [SPEAKING ITALIAN] 1015 00:54:34,438 --> 00:54:35,938 Oh, alright, alright. 1016 00:54:36,007 --> 00:54:38,340 Here, you keep Bambino for me while I'm gone. 1017 00:54:38,409 --> 00:54:41,744 Would I give you Bambino if I weren't coming back? 1018 00:54:41,812 --> 00:54:43,345 For you. 1019 00:54:43,414 --> 00:54:44,780 Caramelle. 1020 00:54:44,849 --> 00:54:46,181 I worship caramels. [MAN SHOUTING IN ITALIAN] 1021 00:54:59,030 --> 00:55:00,663 We're coming back. 1022 00:55:01,999 --> 00:55:04,533 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 1023 00:55:04,602 --> 00:55:07,670 Mother, Fabrizio is gonna take care of Bambino for me. 1024 00:55:13,210 --> 00:55:15,577 We must go now, Clara. 1025 00:55:15,646 --> 00:55:16,979 Come along. 1026 00:55:22,019 --> 00:55:23,686 [ALL SHOUTING] 1027 00:55:29,694 --> 00:55:31,894 Fortunatissimo, Fabrizio! 1028 00:55:31,962 --> 00:55:35,230 No, no. Arrivederla! Arrivederla, Clara. 1029 00:55:35,299 --> 00:55:38,734 Arrivederla, Fabrizio! Arrivederla! 1030 00:55:55,186 --> 00:55:57,386 [WOMAN SPEAKING OVER P.A. IN ITALIAN] 1031 00:56:08,766 --> 00:56:10,632 Daddy! Daddy! 1032 00:56:10,701 --> 00:56:13,102 Hello, baby. Daddy! 1033 00:56:14,038 --> 00:56:16,538 Mwah, mwah. 1034 00:56:16,607 --> 00:56:18,540 Alright, baby. Oh, Daddy, Daddy, Daddy, 1035 00:56:18,609 --> 00:56:20,175 Alright, baby. Leave something of me for your mother. 1036 00:56:20,244 --> 00:56:22,444 Hello, Meg. Hello, darling. 1037 00:56:22,513 --> 00:56:24,279 Now, let me take a good look at you. 1038 00:56:24,348 --> 00:56:26,014 Doesn't she look ravishingly Italian? 1039 00:56:26,083 --> 00:56:27,316 Pure pizza. 1040 00:56:27,385 --> 00:56:28,550 Oh, what is that contraption? 1041 00:56:28,619 --> 00:56:29,885 Aren't you mad about it? 1042 00:56:29,954 --> 00:56:32,154 It's animals, musical instruments and... 1043 00:56:32,223 --> 00:56:33,522 and Fabrizio. 1044 00:56:33,591 --> 00:56:34,890 What's a Fabrizio? 1045 00:56:34,959 --> 00:56:38,293 Fabrizio is my sweetheart. 1046 00:56:38,362 --> 00:56:40,295 Darling, why don't you prove to your daddy 1047 00:56:40,364 --> 00:56:41,897 how wonderful you get along in Italian? 1048 00:56:41,966 --> 00:56:44,166 Get us a taxi and a porter for you daddy's bags. 1049 00:56:44,235 --> 00:56:46,101 [SPEAKING ITALIAN] 1050 00:56:51,208 --> 00:56:53,242 What the hell is all this about? 1051 00:56:58,215 --> 00:57:01,049 [BOTH SPEAKING ITALIAN] 1052 00:57:09,994 --> 00:57:11,560 Did I have to leave my office 1053 00:57:11,629 --> 00:57:14,863 in the middle of our most important ad campaign? 1054 00:57:14,932 --> 00:57:17,733 Meg, why didn't you just take the mother or father aside 1055 00:57:17,802 --> 00:57:19,334 like we've been doing for years? 1056 00:57:19,403 --> 00:57:21,270 After all, it's nothing to be ashamed of. 1057 00:57:21,338 --> 00:57:23,839 Nothing we could help. I tried to tell Mr. Naccarelli, 1058 00:57:23,908 --> 00:57:26,542 but-- Oh, I don't know. 1059 00:57:26,610 --> 00:57:28,677 Oh, Noel, if you could just see the two of them together. 1060 00:57:28,746 --> 00:57:30,212 They're so-- Meg, for heaven's sakes, 1061 00:57:30,281 --> 00:57:31,447 don't tell me that you... 1062 00:57:31,515 --> 00:57:32,848 [SPEAKING ITALIAN] 1063 00:57:35,619 --> 00:57:37,853 I told him to put all the baggage in the taxi. 1064 00:57:37,922 --> 00:57:39,688 I'm very proud of you. That's more than I could do. 1065 00:57:39,757 --> 00:57:41,290 Oh, Daddy. 1066 00:57:41,358 --> 00:57:44,126 Wait till you see the view from the hotel window. 1067 00:57:44,195 --> 00:57:45,761 Don't skip, honey. 1068 00:57:45,830 --> 00:57:47,062 Don't skip. 1069 00:57:47,131 --> 00:57:48,497 [BAND PLAYING DANCE MUSIC] 1070 00:58:08,986 --> 00:58:10,152 Goodnight, darling. 1071 00:58:10,221 --> 00:58:11,420 CLARA: Goodnight, Mother. 1072 00:58:11,489 --> 00:58:12,721 Sleep well. 1073 00:58:26,837 --> 00:58:28,737 How'd you get so tan? 1074 00:58:28,806 --> 00:58:30,005 No magic to it. 1075 00:58:30,074 --> 00:58:31,573 Just lying in the sun. 1076 00:58:31,642 --> 00:58:34,776 Well, it's damned attractive. 1077 00:58:34,845 --> 00:58:36,578 I won't be a minute. 1078 00:58:41,085 --> 00:58:42,317 Noel. 1079 00:58:42,386 --> 00:58:44,119 Yeah? 1080 00:58:44,188 --> 00:58:47,456 Noel, don't you think Italy has done Clara a lot of good? 1081 00:58:47,525 --> 00:58:49,358 In what way? 1082 00:58:49,426 --> 00:58:52,427 Oh, well, doesn't she seem to you... 1083 00:58:52,496 --> 00:58:54,963 well, more, you know. 1084 00:58:55,032 --> 00:58:56,331 Mm. 1085 00:58:56,400 --> 00:58:58,967 She seems the same to me. 1086 00:58:59,036 --> 00:59:01,370 You don't think there's any improvement? 1087 00:59:01,438 --> 00:59:03,038 Well, she's learned a little Italian, 1088 00:59:03,107 --> 00:59:06,275 but outside of that, no. 1089 00:59:06,343 --> 00:59:07,543 Well, I think she's... 1090 00:59:07,611 --> 00:59:09,344 Good Lord, Meg. 1091 00:59:09,413 --> 00:59:10,812 Are you still kidding yourself? 1092 00:59:10,881 --> 00:59:12,548 Are you still dreaming? 1093 00:59:12,616 --> 00:59:15,884 That dream is the only thing I have left, Noel. 1094 00:59:15,953 --> 00:59:18,854 The dream that one day Clara will be perfectly well. 1095 00:59:18,923 --> 00:59:21,356 Doggone it. Women like you never surrender, do they? 1096 00:59:21,425 --> 00:59:23,325 They never give up. 1097 00:59:23,394 --> 00:59:25,661 Do you want another fiasco like the time you registered Clara 1098 00:59:25,729 --> 00:59:27,195 at that fancy Rosecrest? 1099 00:59:27,264 --> 00:59:30,165 Oh, that was so long ago. Clara was 14. 1100 00:59:30,234 --> 00:59:32,501 Well, I haven't forgotten it yet. 1101 00:59:32,570 --> 00:59:35,837 I know. It was insane of me. 1102 00:59:35,906 --> 00:59:37,406 To put it mildly. 1103 00:59:37,474 --> 00:59:39,575 Well, I couldn't help myself. 1104 00:59:39,643 --> 00:59:41,310 You were in Bermuda. I was alone. 1105 00:59:41,378 --> 00:59:43,579 It was one of these times when Clara seemed so... 1106 00:59:43,647 --> 00:59:45,514 So normal to me. 1107 00:59:45,583 --> 00:59:47,549 And it was such a lovely private school 1108 00:59:47,618 --> 00:59:49,885 in an entirely new section of town. 1109 00:59:49,954 --> 00:59:52,020 So you told them a pack of lies to get Clara in. 1110 00:59:52,089 --> 00:59:54,456 But it didn't take them long to find out the truth. 1111 00:59:56,260 --> 00:59:59,394 Those two weeks were the happiest of my life. 1112 00:59:59,463 --> 01:00:01,363 Waiting in my car to pick Clara up 1113 01:00:01,432 --> 01:00:03,398 along with all the other mothers. 1114 01:00:03,467 --> 01:00:05,767 Doing homework with Clara at night 1115 01:00:05,836 --> 01:00:07,569 on the sofa under the lamp. 1116 01:00:07,638 --> 01:00:08,837 Great. 1117 01:00:08,906 --> 01:00:10,539 And what did it do to Clara 1118 01:00:10,608 --> 01:00:13,041 when the other kids laughed at her answers in class? 1119 01:00:13,110 --> 01:00:15,444 And what did it do to me when the principal sent for us 1120 01:00:15,512 --> 01:00:17,045 and you had to confess? 1121 01:00:17,114 --> 01:00:18,747 That was some fish fry, believe me. 1122 01:00:20,517 --> 01:00:23,018 It did something to me too, Noel. 1123 01:00:23,087 --> 01:00:24,853 And you still keep on dreaming. 1124 01:00:29,526 --> 01:00:31,493 [♪♪] 1125 01:00:53,283 --> 01:00:55,717 Nobody with a dream should come to Italy. 1126 01:00:57,788 --> 01:01:01,890 No matter how dead and buried you think it is. 1127 01:01:01,959 --> 01:01:05,494 In Italy it'll rise and walk again. 1128 01:01:07,231 --> 01:01:09,665 What's that? What'd you say? 1129 01:01:09,733 --> 01:01:10,932 Nothing. 1130 01:01:11,001 --> 01:01:12,634 Non e niente. 1131 01:01:12,703 --> 01:01:14,936 Now, don't go sneaking in those Italian phrases on me. 1132 01:01:15,005 --> 01:01:17,305 I have enough trouble with your English. 1133 01:01:20,411 --> 01:01:23,845 Change the subject. I love you, Meg. 1134 01:01:23,914 --> 01:01:25,714 I love you too. 1135 01:01:39,229 --> 01:01:41,096 Oh, hell. 1136 01:01:41,165 --> 01:01:44,332 How is a man expected to make love to a woman who's crying? 1137 01:01:44,401 --> 01:01:45,600 Please, Noel, be patient with me. 1138 01:01:45,669 --> 01:01:47,369 I've been worried. Upset. 1139 01:01:47,438 --> 01:01:49,871 You've been worried and upset for a long, long, long time now. 1140 01:01:49,940 --> 01:01:51,306 Oh, Noel. That pony did more 1141 01:01:51,375 --> 01:01:52,808 than just kick poor Clara in the head. 1142 01:01:52,876 --> 01:01:54,710 It kicked the hell out of our marriage. 1143 01:01:54,778 --> 01:01:56,545 And please don't say, "Oh, Noel" again in that tone of voice. 1144 01:01:56,613 --> 01:01:58,880 Alright, I won't. 1145 01:02:09,426 --> 01:02:11,159 Cigarette? 1146 01:02:11,228 --> 01:02:12,394 Alright. 1147 01:02:15,132 --> 01:02:16,631 Thanks. 1148 01:02:26,643 --> 01:02:28,310 [♪♪] 1149 01:03:07,918 --> 01:03:10,185 I wish they had berths on those planes, though. 1150 01:03:10,254 --> 01:03:11,620 It's still a long ride. 1151 01:03:11,688 --> 01:03:13,622 Daddy, do you have to go back now? 1152 01:03:13,690 --> 01:03:16,291 Baby, I told them at the office I'd be gone only three days. 1153 01:03:16,360 --> 01:03:17,726 I've already stayed five. 1154 01:03:17,795 --> 01:03:19,594 We're going to miss you, Noel. 1155 01:03:19,663 --> 01:03:21,930 Say, listen, why don't you two come on back home with me, huh? 1156 01:03:21,999 --> 01:03:23,198 You've had enough of Europe. 1157 01:03:23,267 --> 01:03:24,599 Go back now? Sure. 1158 01:03:24,668 --> 01:03:26,902 There must be two more seats on that plane. 1159 01:03:26,970 --> 01:03:28,403 First class is never full. 1160 01:03:28,472 --> 01:03:30,205 Daddy, we can't go back. 1161 01:03:30,274 --> 01:03:32,274 Why not, baby? Don't you want to see Ronnie? 1162 01:03:32,342 --> 01:03:34,476 We have to go to Florence. I promised. 1163 01:03:34,545 --> 01:03:36,244 Promised? Who? 1164 01:03:36,313 --> 01:03:37,612 I promised Fabrizio. 1165 01:03:37,681 --> 01:03:39,147 I told him we were coming back. 1166 01:03:39,216 --> 01:03:41,616 Now, darling. Fabrizio doesn't really expect-- 1167 01:03:41,685 --> 01:03:43,618 Yes, he does! He does so expect! 1168 01:03:43,687 --> 01:03:45,620 You promised! I told him we were going back! 1169 01:03:45,689 --> 01:03:47,722 Please, Clara. Don't shout. Mother, you promised! 1170 01:03:47,791 --> 01:03:49,658 A promise is sacred. I told him we were coming back. 1171 01:03:49,726 --> 01:03:51,459 Stop that, honey! Stop that! 1172 01:03:51,528 --> 01:03:52,894 But she promised! Mother promised! 1173 01:03:52,963 --> 01:03:54,930 Mother, you promised! You promised! 1174 01:03:54,998 --> 01:03:56,631 Oh, Clara... I told him that you were... 1175 01:03:56,700 --> 01:03:58,233 Clara! I told him we were going back. 1176 01:03:58,302 --> 01:03:59,935 MEG: Clara, Clara. 1177 01:04:00,003 --> 01:04:01,169 Please, Clara. 1178 01:04:01,238 --> 01:04:02,671 Taxi! 1179 01:04:02,739 --> 01:04:04,005 MEG: Clara... 1180 01:04:04,074 --> 01:04:05,340 Wait here. 1181 01:04:06,810 --> 01:04:09,144 Clara. [SOBBING] 1182 01:04:09,213 --> 01:04:11,680 I promised Fabrizio. 1183 01:04:11,748 --> 01:04:12,981 [CRYING] 1184 01:04:14,151 --> 01:04:15,383 Hotel Hessler, please. 1185 01:04:22,092 --> 01:04:23,425 Is she asleep? 1186 01:04:23,493 --> 01:04:25,026 Thank heaven for luminol. 1187 01:04:25,095 --> 01:04:26,428 Ah, if I know Clara she'll have forgotten 1188 01:04:26,496 --> 01:04:27,863 the whole thing by morning. 1189 01:04:27,931 --> 01:04:29,664 She won't even remember what it was all about. 1190 01:04:29,733 --> 01:04:31,132 Not this time. 1191 01:04:31,201 --> 01:04:32,868 Not when Fabrizio's involved. 1192 01:04:32,936 --> 01:04:35,170 Meg, do you really believe it's possible she loves him? 1193 01:04:35,239 --> 01:04:36,438 In that way, I mean? 1194 01:04:36,506 --> 01:04:38,306 I know she does. 1195 01:04:38,375 --> 01:04:40,675 Your daughter may not know long division, but she's a woman. 1196 01:04:40,744 --> 01:04:42,310 Well, damn it, you shouldn't have let things go on this long. 1197 01:04:42,379 --> 01:04:43,612 Why do you think we came to Rome? 1198 01:04:43,680 --> 01:04:45,213 Literally ran away from Florence? 1199 01:04:45,282 --> 01:04:47,015 I don't understand it. These-- These people, 1200 01:04:47,084 --> 01:04:49,017 what's their name? Naccarelli. 1201 01:04:49,086 --> 01:04:50,452 Some name. 1202 01:04:50,520 --> 01:04:51,686 You mean to tell me that these people 1203 01:04:51,755 --> 01:04:52,954 have no suspicions about Clara? 1204 01:04:53,023 --> 01:04:54,189 Don't any of them speak English? 1205 01:04:54,258 --> 01:04:55,523 I don't know how much they know. 1206 01:04:55,592 --> 01:04:56,992 Well, maybe they don't want to know. 1207 01:04:57,060 --> 01:04:58,460 After all, they're just after the money. 1208 01:04:58,528 --> 01:05:00,128 No, Noel. They have money. 1209 01:05:00,197 --> 01:05:03,031 And nobody is trying to get to America either. 1210 01:05:03,100 --> 01:05:04,532 Am I crazy or do I have a hunch 1211 01:05:04,601 --> 01:05:06,735 you actually believe it's possible for Clara 1212 01:05:06,803 --> 01:05:08,403 and this boy to marry? 1213 01:05:08,472 --> 01:05:10,305 I don't know any more what's possible and what isn't. 1214 01:05:10,374 --> 01:05:12,040 But, of course, I think about it. 1215 01:05:12,109 --> 01:05:13,875 How could I help thinking that the life I thought 1216 01:05:13,944 --> 01:05:15,877 forever closed to my daughter could suddenly open up like--? 1217 01:05:15,946 --> 01:05:19,147 Are you out of your mind? How could Clara ever marry? 1218 01:05:19,216 --> 01:05:20,548 How could she ever meet the responsibilities 1219 01:05:20,617 --> 01:05:22,083 of running a household? 1220 01:05:22,152 --> 01:05:23,718 She wouldn't have to run a household. 1221 01:05:23,787 --> 01:05:25,887 Have you any idea how these people live? 1222 01:05:25,956 --> 01:05:27,722 People with a little money, I mean? 1223 01:05:27,791 --> 01:05:30,091 Even the young married girls Clara's age 1224 01:05:30,160 --> 01:05:32,594 with one or two children have a nurse for them, 1225 01:05:32,663 --> 01:05:34,396 and a maid to do all the cooking and the cleaning. 1226 01:05:34,464 --> 01:05:35,664 And their mothers-in-law 1227 01:05:35,732 --> 01:05:37,098 practically bring up the children. 1228 01:05:37,167 --> 01:05:39,701 Believe me, Noel, nothing beyond Clara 1229 01:05:39,770 --> 01:05:41,069 would ever be required of her here. 1230 01:05:41,138 --> 01:05:43,204 I see. Tell me more. 1231 01:05:43,273 --> 01:05:44,906 Well, I know this: 1232 01:05:44,975 --> 01:05:47,242 Clara would be able to spend every day 1233 01:05:47,311 --> 01:05:50,578 in a simple way, doing things that please her. 1234 01:05:50,647 --> 01:05:52,914 In the afternoons she'd dress in pretty clothes 1235 01:05:52,983 --> 01:05:55,183 and walk to an outdoor cafe to meet some young friends 1236 01:05:55,252 --> 01:05:56,451 of the Naccarellis. 1237 01:05:56,520 --> 01:05:57,852 A very pretty picture. 1238 01:05:57,921 --> 01:05:59,554 And what would they talk about? 1239 01:05:59,623 --> 01:06:02,524 About movie stars and their dogs and cats. 1240 01:06:02,592 --> 01:06:03,758 That's about all they talk about. 1241 01:06:03,827 --> 01:06:05,427 I've heard them. 1242 01:06:05,495 --> 01:06:09,731 But the main thing is Fabrizio adores her just as she is. 1243 01:06:09,800 --> 01:06:11,967 He loves her for the same things we love in her: 1244 01:06:12,035 --> 01:06:14,602 her gentleness, her sweetness, her goodness. 1245 01:06:17,541 --> 01:06:20,108 Oh, I know. 1246 01:06:20,177 --> 01:06:22,644 I know, I sound like I'm trying to talk myself 1247 01:06:22,713 --> 01:06:24,879 into something. 1248 01:06:24,948 --> 01:06:26,147 You're going to have to stop this, Meg. 1249 01:06:26,216 --> 01:06:29,718 You're getting worse all the time. 1250 01:06:29,786 --> 01:06:31,786 Look, Meg, I did something while you were gone. 1251 01:06:31,855 --> 01:06:33,788 I know we've been through it before, but... 1252 01:06:33,857 --> 01:06:35,256 What? 1253 01:06:35,325 --> 01:06:37,993 We've been through what before? 1254 01:06:38,061 --> 01:06:39,627 My God, I haven't finished packing, 1255 01:06:39,696 --> 01:06:41,830 and I'm due at the airport in less than an hour. 1256 01:06:41,898 --> 01:06:43,498 Desk? 1257 01:06:43,567 --> 01:06:45,066 Mr. Johnson. 1258 01:06:45,135 --> 01:06:47,669 Could you have a cab ready for me in 10 minutes? 1259 01:06:47,738 --> 01:06:49,070 Thank you. 1260 01:06:56,146 --> 01:06:58,146 I wish I didn't have to rush back. 1261 01:06:58,215 --> 01:07:00,348 Noel, you were going to tell me something. 1262 01:07:00,417 --> 01:07:01,750 Something you did while we were gone. 1263 01:07:01,818 --> 01:07:03,284 Something we've been through before. 1264 01:07:03,353 --> 01:07:05,120 What is it, Noel? Well, you know, what it is. 1265 01:07:05,188 --> 01:07:07,622 I've been wanting to do it for years, but you always said no. 1266 01:07:07,691 --> 01:07:09,024 It's the only sensible thing. 1267 01:07:09,092 --> 01:07:10,492 Noel, if you mean-- Listen, Meg, 1268 01:07:10,560 --> 01:07:12,027 do you ever stop to think 1269 01:07:12,095 --> 01:07:15,296 what happens to Clara if anything happens to us? 1270 01:07:15,365 --> 01:07:16,598 Or after we're gone? 1271 01:07:16,666 --> 01:07:17,999 I won't listen. Yes, you will. 1272 01:07:18,068 --> 01:07:19,968 You'll have to face this once and for all. 1273 01:07:20,037 --> 01:07:22,704 You and I both know that the best thing for Clara 1274 01:07:22,773 --> 01:07:25,974 is a sort of school for people like her. 1275 01:07:26,043 --> 01:07:27,942 Noel, you promised me you'd never bring that up again. 1276 01:07:28,011 --> 01:07:29,511 The only reason I bring it up again 1277 01:07:29,579 --> 01:07:31,379 is because I love Clara just as much as you do. 1278 01:07:31,448 --> 01:07:32,647 And, damn it, don't look at me that way! 1279 01:07:32,716 --> 01:07:34,482 It's not an institution. 1280 01:07:34,551 --> 01:07:37,285 I went up to Maryland and took another good look at that place. 1281 01:07:37,354 --> 01:07:39,788 It's practically a country club. 1282 01:07:39,856 --> 01:07:41,489 Should be. It cost a fortune. 1283 01:07:41,558 --> 01:07:43,124 And believe me, they're happy there. 1284 01:07:43,193 --> 01:07:44,859 Clara will be happy there. 1285 01:07:44,928 --> 01:07:46,961 What you mean is you'll be happier with Clara there. 1286 01:07:47,030 --> 01:07:48,997 I mean Clara will be happier there. 1287 01:07:49,066 --> 01:07:50,532 She won't have to cope with anything. 1288 01:07:50,600 --> 01:07:53,034 The Fabrizios or anything or anybody. 1289 01:07:53,103 --> 01:07:55,570 Can't you see that at home Clara is our daughter, a person? 1290 01:07:55,639 --> 01:07:56,971 But shut up in a place like that-- 1291 01:07:57,040 --> 01:07:58,840 Nobody's shut up. 1292 01:07:58,909 --> 01:08:01,142 They come home for holidays, Christmas, Easter, 1293 01:08:01,211 --> 01:08:02,677 occasional weekends, 1294 01:08:02,746 --> 01:08:04,245 and we can visit her any time we like. 1295 01:08:04,314 --> 01:08:06,014 But it's so final. The end of everything. 1296 01:08:06,083 --> 01:08:07,749 You mean it's the end of your fantasy. 1297 01:08:07,818 --> 01:08:10,819 The miracle: Clara somehow, someday, perfectly well. 1298 01:08:10,887 --> 01:08:13,221 I don't care how hopeless it is. I must have that to hang on to. 1299 01:08:13,290 --> 01:08:15,690 Well, you can't and that's final too. 1300 01:08:15,759 --> 01:08:17,492 It's not fair to me, it's not fair to you, 1301 01:08:17,561 --> 01:08:19,394 and it's not fair to Clara either. 1302 01:08:19,463 --> 01:08:20,929 [PHONE RINGS] 1303 01:08:22,332 --> 01:08:23,531 Pronto? 1304 01:08:23,600 --> 01:08:24,899 Yes. 1305 01:08:24,968 --> 01:08:28,336 He'll be right down. 1306 01:08:28,405 --> 01:08:30,872 If you want to make that plane you'll have to leave now. 1307 01:08:30,941 --> 01:08:33,408 If I've left anything else behind, 1308 01:08:33,477 --> 01:08:35,110 you can bring it along with you. 1309 01:08:43,687 --> 01:08:47,622 I don't suppose you could drive to the airport with me? 1310 01:08:47,691 --> 01:08:49,958 What if Clara should waken? 1311 01:08:51,661 --> 01:08:53,628 Meg, it's the only chance left for the two of us 1312 01:08:53,697 --> 01:08:55,029 to have some sort of a life together. 1313 01:08:55,098 --> 01:08:57,765 Don't you see that? 1314 01:08:57,834 --> 01:09:00,101 You've got to make up your mind, Meg. 1315 01:09:00,170 --> 01:09:03,972 Are you going to be a warden to Clara or a wife to me? 1316 01:09:14,384 --> 01:09:16,851 Well, it's been grand. 1317 01:09:24,361 --> 01:09:26,528 [DOOR OPENS AND CLOSES] 1318 01:09:58,495 --> 01:09:59,761 [CAR DRIVING AWAY] 1319 01:10:02,532 --> 01:10:04,165 [♪♪] 1320 01:10:15,345 --> 01:10:16,544 Hello? 1321 01:10:16,613 --> 01:10:18,446 This is Mrs. Johnson. 1322 01:10:18,515 --> 01:10:20,648 Could you get me two tickets on tomorrow morning's train 1323 01:10:20,717 --> 01:10:21,950 for Florence? 1324 01:10:22,018 --> 01:10:24,686 Yes, two. 1325 01:10:24,754 --> 01:10:26,454 Grazie. 1326 01:11:23,413 --> 01:11:25,079 [INDISTINCT CHATTERING] 1327 01:11:28,785 --> 01:11:30,918 Oh, yes. The same suite, Signora Johnson. 1328 01:11:30,987 --> 01:11:32,353 I arrange everything. 1329 01:11:32,422 --> 01:11:34,722 Grazie. 1330 01:11:34,791 --> 01:11:37,892 Oh, Signora Johnson, there is a letter for you. 1331 01:11:37,961 --> 01:11:39,193 Oh? 1332 01:11:56,012 --> 01:11:59,547 In true Italian fashion, Fabrizio threatens suicide. 1333 01:11:59,616 --> 01:12:03,318 The mother of Clara has scorned him because he was Italian. 1334 01:12:03,386 --> 01:12:06,287 Each one in the Naccarelli family had something to say. 1335 01:12:06,356 --> 01:12:08,323 The household was in a turmoil. 1336 01:12:08,391 --> 01:12:10,124 Oh, I'm terribly sorry if-- 1337 01:12:10,193 --> 01:12:12,794 Not at all. It was very exciting and stimulating. 1338 01:12:12,862 --> 01:12:15,296 My wife, Signora Naccarelli, collapses in tears 1339 01:12:15,365 --> 01:12:16,964 and refuses to eat. 1340 01:12:17,033 --> 01:12:20,068 She retires to her room before an image of the Virgin. 1341 01:12:20,136 --> 01:12:22,970 I believe she is still there. 1342 01:12:23,039 --> 01:12:26,074 I'll send Signora Naccarelli some flowers in the morning. 1343 01:12:26,142 --> 01:12:27,442 There is no need. 1344 01:12:27,510 --> 01:12:29,977 I have already done so in your name. 1345 01:12:30,046 --> 01:12:31,312 Thank you very much. 1346 01:12:31,381 --> 01:12:32,547 Oh, niente. 1347 01:12:35,085 --> 01:12:39,253 I was the only Naccarelli whose appetite was unaffected. 1348 01:12:39,322 --> 01:12:41,756 I knew that Fabrizio would not commit suicide 1349 01:12:41,825 --> 01:12:46,661 and I knew that signorina and Signora Johnson would come back. 1350 01:12:46,730 --> 01:12:49,797 They are in the time of life, Clara and Fabrizio, 1351 01:12:49,866 --> 01:12:52,667 when each touch, each look, 1352 01:12:52,736 --> 01:12:55,002 each sigh arises from the heart. 1353 01:12:55,071 --> 01:12:57,205 The heart alone. [CAR HORN HONKS] 1354 01:12:58,775 --> 01:13:01,409 [SHOUTS IN ITALIAN] 1355 01:13:03,079 --> 01:13:05,146 For them, love is without thought, 1356 01:13:05,215 --> 01:13:07,715 as to draw breath, to sleep, to walk. 1357 01:13:09,719 --> 01:13:12,453 Ah, you and I, we have come to another stage. 1358 01:13:12,522 --> 01:13:15,390 We have known all this before. 1359 01:13:15,458 --> 01:13:17,892 It is sad. There is nothing to do, 1360 01:13:17,961 --> 01:13:20,528 but we can see our children. 1361 01:13:39,582 --> 01:13:42,383 I don't know about Fabrizio. 1362 01:13:42,452 --> 01:13:45,420 Of course, it would be hard to find a young Florentine 1363 01:13:45,488 --> 01:13:48,156 who has had no experience. 1364 01:13:49,426 --> 01:13:52,059 I myself at a young age... 1365 01:13:52,128 --> 01:13:54,362 Do you know my first love was a peasant girl? 1366 01:13:54,431 --> 01:13:56,097 No, but I assumed it. 1367 01:13:56,166 --> 01:13:57,899 Uh, what I mean is, 1368 01:13:57,967 --> 01:14:00,368 isn't every signor's first love a peasant girl? 1369 01:14:00,437 --> 01:14:01,669 [LAUGHS] 1370 01:14:01,738 --> 01:14:03,237 You are laughing at me. 1371 01:14:03,306 --> 01:14:04,739 [SPEAKS ITALIAN] 1372 01:14:09,446 --> 01:14:12,246 I don't know if your daughter will be for Fabrizio the first. 1373 01:14:12,315 --> 01:14:13,948 I cannot say surely. 1374 01:14:14,017 --> 01:14:15,950 But still he's a good boy. 1375 01:14:16,019 --> 01:14:17,718 And for her he has true feeling. 1376 01:14:17,787 --> 01:14:19,086 And as for the first woman, 1377 01:14:19,155 --> 01:14:20,354 I am Italian, I can tell you this. 1378 01:14:20,423 --> 01:14:21,923 It is unmistakable. 1379 01:14:21,991 --> 01:14:24,025 There's no question with Clara. 1380 01:14:24,093 --> 01:14:26,227 She's been very carefully brought up. 1381 01:14:26,296 --> 01:14:28,963 Not like other American girls, huh? 1382 01:14:29,032 --> 01:14:32,200 In Italy we hear strange things. 1383 01:14:32,268 --> 01:14:33,901 The Signorina is another thing entirely. 1384 01:14:33,970 --> 01:14:36,938 My wife has noticed it at once. 1385 01:14:37,006 --> 01:14:38,306 Her innocence. 1386 01:14:38,374 --> 01:14:41,442 She is very innocent. 1387 01:14:41,511 --> 01:14:43,110 I tell you open and frankly, 1388 01:14:43,179 --> 01:14:44,879 that during this past terrible week 1389 01:14:44,948 --> 01:14:47,882 when Fabrizio's every thought was of Clara, 1390 01:14:47,951 --> 01:14:50,051 his father could not put out of his eye 1391 01:14:50,119 --> 01:14:51,953 the image of Clara's mother. 1392 01:14:52,021 --> 01:14:54,589 Clara's mother with the always sad eyes 1393 01:14:54,657 --> 01:14:56,424 and the small smile. 1394 01:14:56,493 --> 01:14:57,658 There, You see? 1395 01:14:57,727 --> 01:14:58,926 [LAUGHS] 1396 01:14:58,995 --> 01:15:00,495 There it is again. Exactly. 1397 01:15:00,563 --> 01:15:02,597 If it disturbs you, Signor Naccarelli, 1398 01:15:02,665 --> 01:15:04,165 I'll try not to smile. 1399 01:15:04,234 --> 01:15:07,335 No. What disturbs me is that I feel 1400 01:15:07,403 --> 01:15:10,304 I must find the key to the shadow in the eyes, 1401 01:15:10,373 --> 01:15:13,508 the smallness of the smile. 1402 01:15:13,576 --> 01:15:17,578 So perhaps in some little way, I can be of help. 1403 01:15:17,647 --> 01:15:19,347 Signor Naccarelli. 1404 01:15:19,415 --> 01:15:20,648 Yes? 1405 01:15:20,717 --> 01:15:22,116 During my stay in Italy, 1406 01:15:22,185 --> 01:15:24,252 I have been told on several occasions 1407 01:15:24,320 --> 01:15:28,089 that Anglo-Saxons know very little about passion. 1408 01:15:28,157 --> 01:15:29,857 Is that what you are working up to? 1409 01:15:29,926 --> 01:15:31,659 Ah, you think me insincere. 1410 01:15:31,728 --> 01:15:32,994 You find me unattractive? 1411 01:15:33,062 --> 01:15:35,162 No, I find you quite attractive. 1412 01:15:35,231 --> 01:15:36,664 Ah. 1413 01:15:36,733 --> 01:15:38,366 But there are plenty of American men 1414 01:15:38,434 --> 01:15:41,702 who appreciate women just as much as you do. 1415 01:15:41,771 --> 01:15:43,504 [LAUGHS] 1416 01:15:43,573 --> 01:15:45,973 Of course. 1417 01:15:46,042 --> 01:15:49,710 Ah, we make such a lot of foolishness, Signora Johnson. 1418 01:15:49,779 --> 01:15:52,847 But still, on such a beautiful afternoon. 1419 01:16:03,459 --> 01:16:05,393 My husband knows everything. 1420 01:16:05,461 --> 01:16:07,695 I've told him all about you, about Fabrizio, 1421 01:16:07,764 --> 01:16:09,530 the signora, Florence. 1422 01:16:09,599 --> 01:16:11,032 All these things. 1423 01:16:11,100 --> 01:16:12,466 And what does he say? 1424 01:16:12,535 --> 01:16:14,302 You yourself ran away. 1425 01:16:14,370 --> 01:16:15,803 You think and you think. 1426 01:16:15,872 --> 01:16:17,672 You see the signorina's unhappy face. 1427 01:16:17,740 --> 01:16:21,475 You cannot bear her tears. You return. It is wise. 1428 01:16:21,544 --> 01:16:24,645 There should be time for thought. 1429 01:16:24,714 --> 01:16:26,514 When my niece was married, 1430 01:16:26,583 --> 01:16:29,717 my husband made out a check for $5,000. 1431 01:16:29,786 --> 01:16:31,886 I have every reason to think that he will at least 1432 01:16:31,955 --> 01:16:34,155 double that for Clara. 1433 01:16:34,223 --> 01:16:35,923 [SPEAKS ITALIAN] 1434 01:16:38,628 --> 01:16:41,562 When you come back, my wife and Fabrizio say to me, 1435 01:16:41,631 --> 01:16:43,230 "Suppose she leaves again?" 1436 01:16:43,299 --> 01:16:47,401 But I say the signora is a woman without caprice. 1437 01:16:47,470 --> 01:16:49,370 She will not leave again. 1438 01:16:49,439 --> 01:16:51,272 I don't intend to leave again 1439 01:16:51,341 --> 01:16:54,508 until Clara and Fabrizio are married. 1440 01:16:55,778 --> 01:16:57,812 [WHISTLE BLOWING DISTANTLY] 1441 01:17:12,996 --> 01:17:14,729 Ciao! Come sta? 1442 01:17:14,797 --> 01:17:16,530 Bene. 1443 01:17:16,599 --> 01:17:18,232 You? 1444 01:17:18,301 --> 01:17:20,868 Bene. 1445 01:17:20,937 --> 01:17:23,237 Buongiorno, I was just passing by and I-- 1446 01:17:23,306 --> 01:17:26,574 There is no need for pretense any longer, Fabrizio. 1447 01:17:26,643 --> 01:17:29,377 Signora Johnson has given her consent. 1448 01:17:29,445 --> 01:17:30,745 Clara is yours. 1449 01:17:30,813 --> 01:17:33,481 [♪♪] 1450 01:17:51,701 --> 01:17:53,467 Thank you. 1451 01:17:53,536 --> 01:17:55,369 Thank you for coming back. 1452 01:18:03,680 --> 01:18:06,614 Who can help being moved? 1453 01:18:06,683 --> 01:18:10,117 At least we are sharing something. 1454 01:18:10,186 --> 01:18:11,886 A beautiful and touching moment. 1455 01:18:14,257 --> 01:18:15,690 [DIALING] 1456 01:18:17,226 --> 01:18:19,827 Pronto? Grand Hotel? 1457 01:18:19,896 --> 01:18:21,729 [SPEAKS ITALIAN] 1458 01:18:23,166 --> 01:18:24,999 [RINGS] 1459 01:18:26,602 --> 01:18:28,102 Pronto? 1460 01:18:28,171 --> 01:18:29,503 [MRS. NACCARELLI SPEAKING ITALIAN OVER PHONE] 1461 01:18:29,572 --> 01:18:30,905 Si. 1462 01:18:38,347 --> 01:18:39,947 Capisce, signora? 1463 01:18:40,016 --> 01:18:41,282 No, I'm sorry. 1464 01:18:41,350 --> 01:18:42,616 Non capisco. 1465 01:18:42,685 --> 01:18:44,385 [SPEAKS ITALIAN] 1466 01:18:52,862 --> 01:18:56,363 Signora Naccarelli, is anything wrong? 1467 01:18:56,432 --> 01:18:57,998 What has gone wrong? 1468 01:18:58,067 --> 01:19:00,234 Ciao, Signora Johnson. 1469 01:19:00,303 --> 01:19:03,537 What my wife is trying to tell you is that a distant cousin-- 1470 01:19:03,606 --> 01:19:05,973 oh, we have thousands of them. 1471 01:19:06,042 --> 01:19:07,908 --is secretary to a monsignor, 1472 01:19:07,977 --> 01:19:09,810 and through him we have obtained permission 1473 01:19:09,879 --> 01:19:12,580 for Clara to be married in a full church ceremony. 1474 01:19:12,648 --> 01:19:14,849 That's what my wife is crying about. 1475 01:19:14,917 --> 01:19:16,717 [MRS. NACCARELLI SPEAKING ITALIAN OVER PHONE] 1476 01:19:19,422 --> 01:19:20,888 That means we don't have to wait 1477 01:19:20,957 --> 01:19:23,657 until Clara completes her instruction. 1478 01:19:27,463 --> 01:19:29,330 Signora Naccarelli wants me to tell you 1479 01:19:29,398 --> 01:19:31,799 that Farther Domenic says Clara is doing beautifully. 1480 01:19:34,804 --> 01:19:39,607 He says she's showing a great devotion to the Virgin. 1481 01:19:39,675 --> 01:19:43,344 And my wife says she has known all along this was true. 1482 01:19:43,412 --> 01:19:45,112 Oh, good. 1483 01:19:45,181 --> 01:19:48,048 Incidentally I'm going to pick up Clara in a little while. 1484 01:19:48,117 --> 01:19:49,383 She's with Francesca and Guiseppe at-- 1485 01:19:49,452 --> 01:19:51,185 NACCARELLI: Ah, benissimo. 1486 01:19:51,254 --> 01:19:53,254 Why don't you and Clara meet me and Fabrizio in, say, an hour 1487 01:19:53,322 --> 01:19:56,590 at the Paroco's office in the Church of Santo Spirito? 1488 01:19:56,659 --> 01:19:58,692 We can fill out the appropriate forms. 1489 01:19:58,761 --> 01:20:00,294 Then we can all have lunch together. 1490 01:20:00,363 --> 01:20:02,429 Va bene? Eh? 1491 01:20:02,498 --> 01:20:04,765 Oh, oh, remember to bring your passports. 1492 01:20:04,834 --> 01:20:06,367 Clara's and yours. 1493 01:20:06,435 --> 01:20:09,570 And a good strong American fountain pen. 1494 01:20:09,639 --> 01:20:12,540 There are papers and papers and papers to be signed. 1495 01:20:12,608 --> 01:20:13,941 Va bene? 1496 01:20:14,010 --> 01:20:15,743 I'm looking forward to seeing you. 1497 01:20:15,812 --> 01:20:16,977 Ciao. 1498 01:20:17,046 --> 01:20:18,445 Ciao. 1499 01:20:18,514 --> 01:20:20,047 [CRYING] 1500 01:20:32,395 --> 01:20:34,895 Wait here. Un minuto. 1501 01:20:34,964 --> 01:20:36,564 [CLARA SPEAKING ITALIAN] 1502 01:20:46,542 --> 01:20:48,976 Ciao. Buongiorno. 1503 01:20:49,045 --> 01:20:51,278 Mother, you're just in time to settle an argument. 1504 01:20:51,347 --> 01:20:53,480 Francesca says that William Holden 1505 01:20:53,549 --> 01:20:55,149 is as good-looking as Glenn Ford. I say-- 1506 01:20:55,218 --> 01:20:57,184 And I say I am most handsome than both of them. 1507 01:20:57,253 --> 01:20:58,853 True, Signora Johnson? MEG: Of course, Guiseppe. 1508 01:20:58,921 --> 01:21:00,287 Much handsomer. 1509 01:21:00,356 --> 01:21:02,256 You are very truthful and very beautiful. 1510 01:21:02,325 --> 01:21:05,292 I cannot make the decision which one to make love to first: 1511 01:21:05,361 --> 01:21:06,794 the mother or my sister-in-law. 1512 01:21:06,863 --> 01:21:08,863 Well, she's not your sister-in-law yet. 1513 01:21:08,931 --> 01:21:11,131 In that connection, Clara, we have to meet Fabrizio 1514 01:21:11,200 --> 01:21:13,500 and Signor Naccarelli at the priest's to sign the papers. 1515 01:21:13,569 --> 01:21:15,169 The taxi is waiting. 1516 01:21:16,405 --> 01:21:17,838 Ciao, Francesca. 1517 01:21:17,907 --> 01:21:19,106 Ciao, Clara. Arrivederci. 1518 01:21:19,175 --> 01:21:20,708 Arrivederci. 1519 01:21:20,776 --> 01:21:23,010 Ciao, Guiseppe. Ciao. 1520 01:21:23,079 --> 01:21:24,345 Ciao. GUISEPPE: Ciao. 1521 01:21:26,249 --> 01:21:28,048 [CHOIR CHANTING] 1522 01:21:34,257 --> 01:21:36,190 This is distressing news. 1523 01:21:36,259 --> 01:21:38,359 But a businessman myself, I can understand 1524 01:21:38,427 --> 01:21:40,494 why Signor Johnson cannot leave his office. 1525 01:21:40,563 --> 01:21:42,696 He is most dreadfully sorry. 1526 01:21:42,765 --> 01:21:45,332 I assure you that even with your husband's absence, 1527 01:21:45,401 --> 01:21:47,167 it will be a most beautiful wedding. 1528 01:21:47,236 --> 01:21:48,736 [CHUCKLES] 1529 01:21:48,804 --> 01:21:51,472 That is if we can ever get the documents signed. 1530 01:21:58,381 --> 01:22:00,681 [CHOIR STOPS CHANTING] 1531 01:22:00,750 --> 01:22:04,718 There. That infernal chanting has stopped. 1532 01:22:04,787 --> 01:22:07,288 Now perhaps the priest will be up to attend to business. 1533 01:22:13,062 --> 01:22:15,896 If I know priests, he's in the wine cellar. 1534 01:22:15,965 --> 01:22:17,598 [LAUGHS] 1535 01:22:19,402 --> 01:22:22,770 Ah, documents are the curse of Italy, Signora Johnson. 1536 01:22:22,838 --> 01:22:24,071 Believe me. 1537 01:22:24,140 --> 01:22:25,572 You cannot become a corpse in Italy 1538 01:22:25,641 --> 01:22:27,441 without filling in the proper document. 1539 01:22:27,510 --> 01:22:29,043 [LAUGHS] 1540 01:22:29,111 --> 01:22:31,111 Oh, this kind of thing goes on in America too. 1541 01:22:31,180 --> 01:22:33,414 You should hear my husband on the subject. 1542 01:22:35,518 --> 01:22:37,785 Oh, how terrible, Signora Johnson. 1543 01:22:37,853 --> 01:22:39,887 You're much more beautiful than this. 1544 01:22:39,956 --> 01:22:42,222 Typical passport picture. But look at Clara's. 1545 01:22:42,291 --> 01:22:45,292 I guess it's impossible to take a bad picture of Clara. 1546 01:22:45,361 --> 01:22:47,795 Yes. This one of the signora, it's better. 1547 01:22:47,863 --> 01:22:49,797 It does her somewhat justice. 1548 01:22:59,041 --> 01:23:00,474 Fabrizio. Andiamo. 1549 01:23:00,543 --> 01:23:02,009 [BOTH SPEAKING ITALIAN] 1550 01:23:03,646 --> 01:23:05,212 Fabrizio? 1551 01:23:14,790 --> 01:23:16,423 My father forget. 1552 01:23:16,492 --> 01:23:18,625 Uh, remember the appointments. 1553 01:23:18,694 --> 01:23:21,395 Domani. Tomorrow. 1554 01:23:25,968 --> 01:23:28,102 I'm sorry, but-- But could you tell me what-- 1555 01:23:28,170 --> 01:23:30,738 Scusi. No English. 1556 01:23:30,806 --> 01:23:32,206 Domani. 1557 01:23:36,045 --> 01:23:37,344 [♪♪] 1558 01:24:41,911 --> 01:24:43,077 Mother. 1559 01:24:43,145 --> 01:24:44,912 Yes, dear? 1560 01:24:44,980 --> 01:24:46,580 Did I do something wrong? 1561 01:24:46,649 --> 01:24:49,016 Of course not, darling. 1562 01:24:49,085 --> 01:24:52,719 Wasn't Fabrizio funny? 1563 01:24:52,788 --> 01:24:55,656 Well, dear, he was upset. 1564 01:24:55,724 --> 01:24:57,825 About what? 1565 01:24:57,893 --> 01:24:59,760 I don't know. 1566 01:24:59,829 --> 01:25:03,163 Probably some silly little thing. 1567 01:25:03,232 --> 01:25:05,933 I'm sure everything will be alright in the morning. 1568 01:25:30,459 --> 01:25:31,725 Desk? 1569 01:25:31,794 --> 01:25:33,560 Signora Johnson. 1570 01:25:33,629 --> 01:25:37,064 Are you sure there were no phone calls for me? 1571 01:25:37,133 --> 01:25:38,899 I see. 1572 01:25:38,968 --> 01:25:40,200 Grazie. 1573 01:25:50,479 --> 01:25:52,212 Are you ready for dinner, darling? 1574 01:25:52,281 --> 01:25:53,947 Oh, I'm not hungry, Mother. 1575 01:25:54,016 --> 01:25:57,050 Why don't you go ahead? 1576 01:25:57,119 --> 01:25:59,286 How would it be if we both put on pajamas, 1577 01:25:59,355 --> 01:26:01,955 had some dinner sent up, something light. 1578 01:26:02,024 --> 01:26:04,057 Then we could watch television and I could read to you, 1579 01:26:04,126 --> 01:26:06,760 just as we used to. 1580 01:26:06,829 --> 01:26:08,896 We did have fun, didn't we, darling? 1581 01:26:10,733 --> 01:26:12,833 And we can again, can't we? 1582 01:26:15,504 --> 01:26:19,206 Look, you take your bath first and I'll look at the menu. 1583 01:26:20,576 --> 01:26:22,209 Alright, Mother. 1584 01:26:26,515 --> 01:26:29,449 You don't have to if you don't feel like it, darling. 1585 01:26:29,518 --> 01:26:31,485 It's alright, Mother. 1586 01:26:32,888 --> 01:26:34,488 [WATER RUNNING] 1587 01:26:45,100 --> 01:26:46,600 [PHONE RINGS] 1588 01:26:49,238 --> 01:26:50,971 Pronto? 1589 01:26:51,040 --> 01:26:52,773 OPERATOR [OVER PHONE]: Signora Johnson? Uno momento. 1590 01:26:52,841 --> 01:26:55,175 Winston-Salem calling. 1591 01:26:57,379 --> 01:26:58,545 NOEL: Meg? 1592 01:26:58,614 --> 01:27:00,480 Hello, Noel. How are you? 1593 01:27:00,549 --> 01:27:02,716 Never mind how I am. I called you in Rome. 1594 01:27:02,785 --> 01:27:04,384 They said you checked out a week ago. 1595 01:27:04,453 --> 01:27:06,053 Didn't take much hard thinking to figure out 1596 01:27:06,121 --> 01:27:07,888 that you'd sneaked back to Florence. 1597 01:27:07,957 --> 01:27:09,823 That was very clever of you, Noel. 1598 01:27:09,892 --> 01:27:11,225 What's that? I can't hear you. 1599 01:27:11,293 --> 01:27:13,360 I said that was very clever of you. 1600 01:27:13,429 --> 01:27:15,696 Okay, Never mind the sarcasm. 1601 01:27:15,764 --> 01:27:17,297 Now, what's the hell's been going on? 1602 01:27:17,366 --> 01:27:18,565 Well, what the hell's been going on 1603 01:27:18,634 --> 01:27:20,367 is going on no longer. 1604 01:27:20,436 --> 01:27:22,169 Well, what do you mean by that? 1605 01:27:22,238 --> 01:27:24,972 I mean you don't have to worry about Clara and Fabrizio. 1606 01:27:25,040 --> 01:27:26,206 It's all over. 1607 01:27:26,275 --> 01:27:28,742 Finished. 1608 01:27:28,811 --> 01:27:31,645 You mean they know about Clara? 1609 01:27:31,714 --> 01:27:35,249 Yes, I think you could say they know. 1610 01:27:35,317 --> 01:27:37,084 Well, what happens next? 1611 01:27:37,152 --> 01:27:39,386 We'll take the first boat home from Naples. 1612 01:27:39,455 --> 01:27:40,687 But that'll be eight days on the water. 1613 01:27:40,756 --> 01:27:41,989 Why don't you fly? 1614 01:27:42,057 --> 01:27:43,724 No. 1615 01:27:43,792 --> 01:27:45,592 One night in Florence and the next afternoon 1616 01:27:45,661 --> 01:27:48,762 in Winston-Salem would be too much of a jolt for Clara. 1617 01:27:48,831 --> 01:27:50,364 Yes, I guess you're right. 1618 01:27:50,432 --> 01:27:52,299 How is Clara? Can I talk to her? 1619 01:27:53,602 --> 01:27:55,736 She's quiet and she's resting. 1620 01:27:55,804 --> 01:27:57,704 Talking to you might upset her. 1621 01:27:57,773 --> 01:27:59,673 Well, why should it upset her? 1622 01:27:59,742 --> 01:28:01,608 Well, it's upsetting me. 1623 01:28:01,677 --> 01:28:03,443 Are you trying to be funny? 1624 01:28:03,512 --> 01:28:06,213 If I am I'm certainly not succeeding. 1625 01:28:06,282 --> 01:28:07,914 What's the matter with you, Meg? 1626 01:28:07,983 --> 01:28:09,416 How are you anyway? 1627 01:28:09,485 --> 01:28:11,752 I'm glad you asked that question. 1628 01:28:11,820 --> 01:28:14,288 I haven't the slightest idea how I am. 1629 01:28:14,356 --> 01:28:16,757 Well, I don't like the way you sound. 1630 01:28:16,825 --> 01:28:18,859 I don't like it either. 1631 01:28:18,927 --> 01:28:20,227 You'll feel better when you get back home 1632 01:28:20,296 --> 01:28:22,462 and we get Clara settled. 1633 01:28:22,531 --> 01:28:25,232 Settled where? 1634 01:28:25,301 --> 01:28:26,967 Look, we're not going to have a heavy discussion 1635 01:28:27,036 --> 01:28:29,202 on the phone at $5 a minute. 1636 01:28:29,271 --> 01:28:30,604 Listen, Meg, 1637 01:28:30,673 --> 01:28:32,105 take care of yourself. 1638 01:28:32,174 --> 01:28:33,807 Kiss Clara for me. 1639 01:28:33,876 --> 01:28:35,709 Cable me what boat you're taking from Naples 1640 01:28:35,778 --> 01:28:38,912 and I'll come up to New York to get you. 1641 01:28:38,981 --> 01:28:40,213 Hello? 1642 01:28:40,282 --> 01:28:41,715 Hello, are you there, Meg? 1643 01:28:41,784 --> 01:28:43,250 I'm here. 1644 01:28:43,319 --> 01:28:45,919 I'm just trying to memorize your instructions. 1645 01:28:45,988 --> 01:28:48,455 Kiss Clara for you, take care of myself 1646 01:28:48,524 --> 01:28:51,124 and cable you what boat we're taking from Naples. 1647 01:28:51,193 --> 01:28:54,261 Oh, it's no use talking to you while you're in this mood. 1648 01:28:54,330 --> 01:28:55,495 I'll see you in a week or so. 1649 01:28:55,564 --> 01:28:56,763 Goodbye, honey. 1650 01:28:56,832 --> 01:28:58,198 Goodbye. 1651 01:29:05,974 --> 01:29:09,242 M, M, M, M... 1652 01:29:09,311 --> 01:29:10,744 [PHONE RINGS] 1653 01:29:12,514 --> 01:29:14,581 Pronto? 1654 01:29:14,650 --> 01:29:16,316 CONCIERGE [OVER PHONE]: Signora Johnson, there's a gentleman 1655 01:29:16,385 --> 01:29:17,684 waiting for you in the lobby. 1656 01:29:17,753 --> 01:29:20,220 Grazie. I'll be right down. 1657 01:29:24,593 --> 01:29:27,694 Clara, I'm going downstairs for a few minutes. 1658 01:29:27,763 --> 01:29:29,763 I'll be back before you're out of the tub. 1659 01:29:29,832 --> 01:29:30,997 CLARA: Alright, Mother. 1660 01:29:31,066 --> 01:29:32,733 Don't be too long. 1661 01:29:49,852 --> 01:29:51,952 We will walk along the river and talk. 1662 01:29:52,020 --> 01:29:53,186 If you wish. 1663 01:30:06,702 --> 01:30:08,368 You look amused. Why? 1664 01:30:08,437 --> 01:30:10,036 I don't know. 1665 01:30:10,105 --> 01:30:11,872 You look so somber and grave. 1666 01:30:11,940 --> 01:30:14,241 I'm fighting back the crazy temptation to giggle. 1667 01:30:14,309 --> 01:30:15,742 If I look somber and grave, 1668 01:30:15,811 --> 01:30:18,044 it's because my thoughts are somber and grave. 1669 01:30:18,113 --> 01:30:21,314 I saw today-- Why did you not tell me? 1670 01:30:21,383 --> 01:30:23,316 What can you be thinking of? 1671 01:30:24,820 --> 01:30:27,020 Oh, it is too much. 1672 01:30:27,089 --> 01:30:28,922 Now, three years where there is love, 1673 01:30:28,991 --> 01:30:31,892 where there is agreement, I say it's alright. 1674 01:30:31,960 --> 01:30:33,693 But, no. It is too much. 1675 01:30:33,762 --> 01:30:35,328 Years? 1676 01:30:35,397 --> 01:30:36,863 Can it be possible? 1677 01:30:36,932 --> 01:30:38,565 But you must have understood. 1678 01:30:38,634 --> 01:30:41,201 My son Fabrizio is 20 years old, no more. 1679 01:30:41,270 --> 01:30:43,336 Whereas your daughter, I see with my two eyes, 1680 01:30:43,405 --> 01:30:47,007 written in the passport today in the office of the parroco, 26. 1681 01:30:47,075 --> 01:30:48,942 Six years' difference. 1682 01:30:50,512 --> 01:30:52,546 No. No, it cannot be. 1683 01:30:52,614 --> 01:30:54,381 I make an excuse, an appointment. 1684 01:30:54,450 --> 01:30:56,783 It was not true. I've lied. I tell you frankly. 1685 01:30:56,852 --> 01:30:59,085 I hadn't thought of her as being older. 1686 01:30:59,154 --> 01:31:00,854 Believe me, Signor Naccarelli, 1687 01:31:00,923 --> 01:31:02,622 they seemed so much the same age to me. 1688 01:31:02,691 --> 01:31:05,592 It never entered my mind that there was any difference. 1689 01:31:05,661 --> 01:31:09,129 You see, Clara had a long illness some years ago. 1690 01:31:09,198 --> 01:31:11,531 To me, she seemed even younger than Fabrizio. 1691 01:31:11,600 --> 01:31:13,233 A long illness? 1692 01:31:13,302 --> 01:31:16,236 How do I know she's cured of it? 1693 01:31:16,305 --> 01:31:18,104 You see her. 1694 01:31:18,173 --> 01:31:19,940 She is as healthy as she seems. 1695 01:31:20,008 --> 01:31:22,042 No. No, it cannot be. 1696 01:31:22,110 --> 01:31:24,211 Don't you realize that they're in love? 1697 01:31:24,279 --> 01:31:27,047 Whatever their ages are, they are both young. 1698 01:31:27,115 --> 01:31:29,316 This is a deep thing, a real thing. 1699 01:31:29,384 --> 01:31:31,218 To try to stop what is between them now-- 1700 01:31:31,286 --> 01:31:32,786 Try to stop? 1701 01:31:32,855 --> 01:31:34,254 Ha, my dear lady. 1702 01:31:34,323 --> 01:31:36,323 I will stop whatever I wish to stop. 1703 01:31:39,695 --> 01:31:40,961 You are cold? 1704 01:31:41,029 --> 01:31:42,662 No, but thank you for asking. 1705 01:31:42,731 --> 01:31:43,964 Here, put on my coat. 1706 01:31:44,032 --> 01:31:45,732 No, thank you. I'm not-- I insist. 1707 01:31:45,801 --> 01:31:47,834 Just around your shoulders. 1708 01:31:49,304 --> 01:31:51,771 I received a letter from my husband today. 1709 01:31:51,840 --> 01:31:53,840 Instead of $5,000, 1710 01:31:53,909 --> 01:31:58,011 he wants to make Clara and Fabrizio a present of $15,000. 1711 01:31:58,080 --> 01:32:01,414 This is nine million three hundred and seventy-five lire. 1712 01:32:03,819 --> 01:32:06,620 So now you will write and explain everything, 1713 01:32:06,688 --> 01:32:08,989 saying that this wedding cannot be. 1714 01:32:09,057 --> 01:32:12,425 Yes. And that is unfortunate. 1715 01:32:12,494 --> 01:32:15,128 They could have been happy, Clara and Fabrizio. 1716 01:32:15,197 --> 01:32:20,000 My son is not a sophisticate, and, uh, well, 1717 01:32:20,068 --> 01:32:24,471 I confess it frankly: far, far from a scholar. 1718 01:32:24,540 --> 01:32:27,774 What he is looking for in a wife is a goodness, 1719 01:32:27,843 --> 01:32:30,510 a sweetness, a simplicity. 1720 01:32:30,579 --> 01:32:33,980 All the things his mother is. 1721 01:32:34,049 --> 01:32:36,550 All the things your Clara is. 1722 01:32:39,555 --> 01:32:42,522 You must forgive me if I ask a most personal thing of you. 1723 01:32:42,591 --> 01:32:45,191 The Signorina Clara, she would like to have children, 1724 01:32:45,260 --> 01:32:46,626 would she not? 1725 01:32:46,695 --> 01:32:48,161 My wife can think of nothing else. 1726 01:32:48,230 --> 01:32:50,230 Clara can think of nothing else either. 1727 01:32:50,299 --> 01:32:52,532 She would like many children. 1728 01:32:52,601 --> 01:32:53,800 [SIGHS] 1729 01:32:53,869 --> 01:32:56,136 Six years' difference. 1730 01:32:58,407 --> 01:33:00,674 I will not tell my wife. 1731 01:33:00,742 --> 01:33:02,809 I will not tell my husband. 1732 01:33:02,878 --> 01:33:06,479 Oh, there it is again. The smallest of smiles. 1733 01:33:06,548 --> 01:33:08,882 I'm sorry if it disturbs you. 1734 01:33:08,951 --> 01:33:11,251 Yes, I find it disturbing. 1735 01:33:11,320 --> 01:33:13,320 And I find it attractive. 1736 01:33:22,831 --> 01:33:24,064 You are angry with me? 1737 01:33:24,132 --> 01:33:25,765 No. 1738 01:33:25,834 --> 01:33:29,369 You did not find it, how shall I say? 1739 01:33:29,438 --> 01:33:31,104 Distasteful? 1740 01:33:32,574 --> 01:33:34,641 I should've. 1741 01:33:35,677 --> 01:33:36,943 But I do not. 1742 01:33:38,780 --> 01:33:41,848 Shall we go someplace and have a brandy? 1743 01:33:41,917 --> 01:33:44,050 No, Signor Naccarelli. 1744 01:33:44,119 --> 01:33:49,222 Like Clara, I too have been very carefully brought up. 1745 01:33:49,291 --> 01:33:52,125 I'm very happy to hear that about Clara. 1746 01:33:52,194 --> 01:33:55,095 Less happy about you. 1747 01:33:55,163 --> 01:33:58,498 There are moments when I have regrets too. 1748 01:33:59,868 --> 01:34:01,801 Ah, well. 1749 01:34:01,870 --> 01:34:04,404 Shall we put it this way? 1750 01:34:04,473 --> 01:34:06,773 Between Signor Naccarelli and Signora Johnson, 1751 01:34:06,842 --> 01:34:10,477 there is, uh, unfinished business. 1752 01:34:17,119 --> 01:34:18,318 Well, what happened, Papa? Tell me. 1753 01:34:18,387 --> 01:34:20,420 Everything is alright. 1754 01:34:20,489 --> 01:34:21,888 It is? 1755 01:34:21,957 --> 01:34:23,123 Yes, I had a long talk with the signora. 1756 01:34:23,191 --> 01:34:24,658 Tomorrow morning we will go again 1757 01:34:24,726 --> 01:34:27,460 to the office of the parroco. 1758 01:34:27,529 --> 01:34:29,329 But Papa, you caused me all this worry. 1759 01:34:29,398 --> 01:34:30,964 I-- I was like a crazy person. 1760 01:34:31,033 --> 01:34:32,799 I've never spent such a day. 1761 01:34:32,868 --> 01:34:34,267 Yes. Well, I am sorry. 1762 01:34:34,336 --> 01:34:36,936 The signorina is a bit older than I thought. 1763 01:34:37,005 --> 01:34:39,739 Not much but, uh... 1764 01:34:39,808 --> 01:34:42,175 You, my son, you are 21 years old. 1765 01:34:42,244 --> 01:34:44,411 No, Papa. I am 23. 1766 01:34:44,479 --> 01:34:45,979 Has the sun cooked your brain? 1767 01:34:46,048 --> 01:34:47,914 I should be the one to act like this. 1768 01:34:47,983 --> 01:34:50,150 Alright, alright. I was mistaken. 1769 01:34:50,218 --> 01:34:52,152 But my instinct was right. 1770 01:34:52,220 --> 01:34:55,155 You cannot be too careful in these things. 1771 01:34:55,223 --> 01:35:00,126 But, my son, remember to say nothing to the Americans. 1772 01:35:00,195 --> 01:35:02,228 Do you want her to think we are crazy, the Signora Johnson? 1773 01:35:13,942 --> 01:35:15,208 Mother! 1774 01:35:15,277 --> 01:35:17,677 Mother! 1775 01:35:17,746 --> 01:35:18,945 What is it, dear? 1776 01:35:19,014 --> 01:35:21,881 Oh, Mother. I had a bad dream. 1777 01:35:21,950 --> 01:35:23,349 Oh. 1778 01:35:27,689 --> 01:35:28,855 There now. 1779 01:35:33,361 --> 01:35:35,662 I told you everything's going to be alright. 1780 01:35:35,731 --> 01:35:39,032 We're going to meet them tomorrow just as we did today. 1781 01:35:39,101 --> 01:35:42,202 But tomorrow it'll be alright. 1782 01:35:42,270 --> 01:35:44,671 You'll see. 1783 01:35:44,740 --> 01:35:46,873 Now, go to sleep. 1784 01:35:49,277 --> 01:35:54,080 Mother, would you read to me for the last time? 1785 01:35:54,149 --> 01:35:56,082 Why for the last time? 1786 01:35:56,151 --> 01:36:01,721 Oh, oh, I don't think Fabrizio will like these kind of stories. 1787 01:36:01,790 --> 01:36:03,523 No. 1788 01:36:03,592 --> 01:36:04,958 I don't think he will either. 1789 01:36:06,561 --> 01:36:08,695 Alright. 1790 01:36:08,764 --> 01:36:10,430 For the last time. 1791 01:36:19,441 --> 01:36:22,108 Chapter 21. 1792 01:36:22,177 --> 01:36:24,978 "Laurie makes mischief and Jo makes peace. 1793 01:36:27,849 --> 01:36:30,784 Jo's face was a study next day, 1794 01:36:30,852 --> 01:36:33,453 "for the secret rather weighed upon her, 1795 01:36:33,522 --> 01:36:35,722 "and she found it hard not to look mysterious 1796 01:36:35,791 --> 01:36:38,391 "and important. 1797 01:36:38,460 --> 01:36:40,026 "Meg observed it, 1798 01:36:40,095 --> 01:36:42,862 but did not trouble herself to make enquiries." 1799 01:36:42,931 --> 01:36:45,198 [MAN SPEAKING ITALIAN] 1800 01:37:55,604 --> 01:37:57,237 [WHISPERS IN ITALIAN] 1801 01:38:00,775 --> 01:38:03,443 My wife says they look like two angels 1802 01:38:03,511 --> 01:38:05,378 who have just stepped out of a painting. 1803 01:38:09,517 --> 01:38:11,618 [MENDELSSOHN'S "WEDDING MARCH" PLAYING ON ORGAN] 1804 01:38:35,744 --> 01:38:38,077 [BELLS TOLLING] [APPLAUSE] 1805 01:39:10,145 --> 01:39:11,911 Happy, darling? Yes. 1806 01:39:11,980 --> 01:39:13,346 I'll miss you, though. 1807 01:39:13,415 --> 01:39:15,548 Don't worry, darling. See you soon. 1808 01:39:15,617 --> 01:39:16,816 FABRIZIO: Clara! 1809 01:39:29,364 --> 01:39:31,464 [PEOPLE CHATTERING IN ITALIAN] 1810 01:39:33,702 --> 01:39:36,135 Permette, signora. My cousin, Marchese Vallino. 1811 01:39:36,204 --> 01:39:38,705 Signora Johnson. How do you are? 1812 01:39:38,773 --> 01:39:41,207 A great pity Signor Johnson could not have been here 1813 01:39:41,276 --> 01:39:42,742 to see such a beautiful wedding. 1814 01:39:42,811 --> 01:39:44,277 Yes, a pity. 1815 01:39:44,346 --> 01:39:46,045 And I am most regretful 1816 01:39:46,114 --> 01:39:49,215 your cousin Van Johnson could not come. 1817 01:39:50,485 --> 01:39:52,051 I am sorry too. 1818 01:39:52,120 --> 01:39:54,287 A cinema engagement, no doubt. 1819 01:39:54,356 --> 01:39:56,122 No doubt. 1820 01:39:56,191 --> 01:39:58,891 [BOTH SPEAKING ITALIAN] 1821 01:39:58,960 --> 01:40:01,260 Our car, signora. 1822 01:40:01,329 --> 01:40:02,495 Is anything the matter? 1823 01:40:02,564 --> 01:40:03,997 Oh, no. 1824 01:40:06,401 --> 01:40:08,401 I was just thinking. 1825 01:40:08,470 --> 01:40:10,903 Do you remember the man who fell down 1826 01:40:10,972 --> 01:40:13,106 when the cannon fired that day? 1827 01:40:13,174 --> 01:40:14,774 What happened to him? 1828 01:40:14,843 --> 01:40:16,376 He died. 1829 01:40:26,888 --> 01:40:28,588 [♪♪] 1830 01:40:34,996 --> 01:40:37,830 I did the right thing. 1831 01:40:37,899 --> 01:40:40,133 I know I did. 1832 01:40:40,201 --> 01:40:41,667 [♪♪] 151565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.