Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,178 --> 00:00:13,979
[โชโช]
2
00:01:29,256 --> 00:01:33,058
[โชโช]
3
00:01:42,503 --> 00:01:44,736
WOMAN:
"One of the most impressive
edifices in Florence
4
00:01:44,805 --> 00:01:48,841
"is Pallazzo della Signoria,
or Pallazzo Vecchio,
5
00:01:48,909 --> 00:01:51,910
"attributed by tradition
to an Arnolfo di Cambio,
6
00:01:51,979 --> 00:01:55,080
"1298 to 1314.
7
00:01:55,149 --> 00:01:58,784
The tower soars
to a height of 160 feet."
8
00:01:58,853 --> 00:02:01,353
Mother, this lion
doesn't have any teeth.
9
00:02:05,192 --> 00:02:08,427
I'm hot and my feet
are tired.
10
00:02:08,496 --> 00:02:11,096
I've just got to sit down
somewhere.
11
00:02:11,165 --> 00:02:14,166
There. Doesn't that look
like a nice, restful place?
12
00:02:17,671 --> 00:02:20,205
Mother, let's have
cannelloni for dinner tonight
13
00:02:20,274 --> 00:02:22,307
and some gelati
for dessert.
14
00:02:23,844 --> 00:02:25,544
Mother, please?
15
00:02:25,613 --> 00:02:27,479
I don't feel like
discussing it now, Clara.
16
00:02:27,548 --> 00:02:29,214
You had...
17
00:02:31,452 --> 00:02:33,285
You had cannelloni
for dinner last night
18
00:02:33,354 --> 00:02:34,987
and again
the night before.
19
00:02:35,055 --> 00:02:37,789
Mother, I worship cannelloni.
I just adore cannelloni.
20
00:02:37,858 --> 00:02:39,291
Oh, alright, Clara.
It's your stomach.
21
00:02:39,360 --> 00:02:41,226
You may have
cannelloni tonight.
22
00:02:46,700 --> 00:02:49,401
An orange fresca
for the signorina,
23
00:02:49,470 --> 00:02:51,970
and for me
Cinzano on the rocks.
24
00:03:00,247 --> 00:03:01,446
Ah, si.
25
00:03:01,515 --> 00:03:03,015
[WAITER LAUGHS]
26
00:03:03,083 --> 00:03:05,284
Mother?
27
00:03:05,352 --> 00:03:08,187
What did you say
this place is called?
28
00:03:08,255 --> 00:03:11,423
Piazza della Signoria.
29
00:03:11,492 --> 00:03:13,258
It's nice.
30
00:03:13,327 --> 00:03:15,194
What happened here?
31
00:03:15,262 --> 00:03:18,330
Well, that statue
over there,
32
00:03:18,399 --> 00:03:20,032
the tall white boy,
is by Michelangelo.
33
00:03:20,100 --> 00:03:21,800
You remember him.
34
00:03:21,869 --> 00:03:23,535
Then, though it isn't
a very happy thought,
35
00:03:23,604 --> 00:03:26,438
a man was burned to death
right over there. A monk.
36
00:03:26,507 --> 00:03:28,674
Why was he burned?
Well, he was a preacher
37
00:03:28,742 --> 00:03:31,677
who told them they were wicked,
and they didn't like him for it.
38
00:03:31,745 --> 00:03:33,478
It all happened
a long time ago.
39
00:03:33,547 --> 00:03:34,813
Grazie.
40
00:03:34,882 --> 00:03:36,682
I think they must feel sorry
about it,
41
00:03:36,750 --> 00:03:39,451
because they put down a plaque
on the ground to his memory.
42
00:03:39,520 --> 00:03:40,886
Oh, I want to see it.
43
00:03:40,955 --> 00:03:42,387
No, Clara!
44
00:03:45,359 --> 00:03:47,025
[โชโช]
45
00:03:50,464 --> 00:03:51,930
[LAUGHS]
46
00:04:24,098 --> 00:04:26,698
Mama, he says
he's seen us before.
47
00:04:26,767 --> 00:04:28,000
Do you remember?
48
00:04:28,068 --> 00:04:29,368
[SPEAKS ITALIAN]
I'm afraid I don't.
49
00:04:29,436 --> 00:04:32,371
Signora, I-- My--
50
00:04:32,439 --> 00:04:33,739
My English
is not so, uh--
51
00:04:33,807 --> 00:04:35,674
Well, my Italian
is "not so" either,
52
00:04:35,743 --> 00:04:37,442
but I do thank you
for helping my daughter.
53
00:04:37,511 --> 00:04:38,777
Clara, I think it's time we--
Signora, I--
54
00:04:38,846 --> 00:04:40,746
On Sunday I see you
in the square.
55
00:04:40,814 --> 00:04:42,447
How do you say?
The bigger square.
56
00:04:42,516 --> 00:04:44,082
Piazza Repubblica.
You remember?
57
00:04:44,151 --> 00:04:46,018
Music...
58
00:04:46,086 --> 00:04:47,753
[IMITATING GUITAR STRUMMING]
59
00:04:47,821 --> 00:04:49,254
[CLARA LAUGHS]
60
00:04:49,323 --> 00:04:51,089
And the lady. You remember?
Fantastica.
61
00:04:51,158 --> 00:04:53,759
โช Oh, solo mio โช
62
00:04:53,827 --> 00:04:56,028
[LAUGHING]
63
00:04:56,096 --> 00:04:58,230
Fantastic, eh?
64
00:04:58,299 --> 00:04:59,464
[SPEAKS ITALIAN]
65
00:04:59,533 --> 00:05:01,767
My store, it is there.
66
00:05:01,835 --> 00:05:03,101
Please?
67
00:05:03,170 --> 00:05:04,603
Please don't think
it's rude.
68
00:05:04,672 --> 00:05:06,305
Scusi, but it is
getting late and we--
69
00:05:06,373 --> 00:05:08,807
CLARA:
Mother, I haven't finished
my orangeade.
70
00:05:10,678 --> 00:05:11,877
Grazie mille.
71
00:05:11,945 --> 00:05:13,879
Prego.
72
00:05:13,947 --> 00:05:15,514
Oh, uh....
73
00:05:19,787 --> 00:05:21,553
May I read it?
74
00:05:23,290 --> 00:05:25,924
"Ties, Borsalino hats,
75
00:05:25,993 --> 00:05:28,560
"gloves, handkerchiefs.
76
00:05:28,629 --> 00:05:30,429
Everything
for the gentleman."
77
00:05:30,497 --> 00:05:33,098
It's not for you,
but for your husband.
78
00:05:33,167 --> 00:05:35,767
He isn't here,
unfortunately.
79
00:05:35,836 --> 00:05:38,670
Ah, but you must, uh,
take him presents.
80
00:05:38,739 --> 00:05:40,772
And for your husband also.
81
00:05:40,841 --> 00:05:42,441
[LAUGHS]
82
00:05:42,509 --> 00:05:43,775
I haven't got
a husband.
83
00:05:43,844 --> 00:05:45,310
Signorina?
Yes!
84
00:05:45,379 --> 00:05:47,946
Ah, forgive me.
85
00:05:48,015 --> 00:05:49,748
Fabrizio Naccarelli.
86
00:05:49,817 --> 00:05:51,416
I'm Clara Johnson.
87
00:05:51,485 --> 00:05:52,951
John, uh, Johnson--
88
00:05:53,020 --> 00:05:54,186
Johnson.
89
00:05:54,254 --> 00:05:55,754
Ah, Van Johnson.
90
00:05:55,823 --> 00:05:56,988
Uh-huh.
91
00:05:57,057 --> 00:05:59,324
[SPEAKS ITALIAN]
[LAUGHS] Oh, no.
92
00:05:59,393 --> 00:06:01,360
No, we are not related.
93
00:06:02,730 --> 00:06:04,429
Signora, you have,
how to say?
94
00:06:04,498 --> 00:06:07,499
The most, uh,
beautiful, uh...
95
00:06:07,568 --> 00:06:08,767
tan, tan.
96
00:06:08,836 --> 00:06:11,269
Grazie.
97
00:06:11,338 --> 00:06:13,538
And you also, signorina.
98
00:06:13,607 --> 00:06:14,873
Bella.
99
00:06:14,942 --> 00:06:16,541
Oh, I'm tan all over.
My whole body.
100
00:06:16,610 --> 00:06:20,645
Except for where my swimming
trunks and my-- You know.
101
00:06:20,714 --> 00:06:23,048
Oh, Mother, how do you say
"bra" in Italian?
102
00:06:23,117 --> 00:06:25,951
We haven't time
to look it up, dear.
103
00:06:26,019 --> 00:06:27,452
Quanto?
104
00:06:29,456 --> 00:06:31,123
[SPEAKS ITALIAN]
No. Really, no.
105
00:06:31,191 --> 00:06:32,357
I couldn't allow that.
106
00:06:33,460 --> 00:06:35,227
Va bene. Grazie.
107
00:06:35,295 --> 00:06:36,995
I bring you taxi, no?
108
00:06:37,064 --> 00:06:39,064
You're very kind,
but it's only a short way.
109
00:06:39,133 --> 00:06:40,732
We'll walk. Grazie mille.
110
00:06:40,801 --> 00:06:42,033
Ah, then you're staying
at the Savoy?
111
00:06:42,102 --> 00:06:44,236
No. Not the Savoy.
112
00:06:44,304 --> 00:06:46,071
The Excelsior Italia
is very near.
113
00:06:46,140 --> 00:06:48,874
Oh, we're staying at The Grand.
It's a keen hotel.
114
00:06:48,942 --> 00:06:50,976
FABRIZIO:
Ah, The Grand. Very nice.
115
00:06:51,044 --> 00:06:53,044
Come, Clara.
116
00:06:53,113 --> 00:06:54,913
Thank you again,
so very much.
117
00:06:54,982 --> 00:06:58,417
Prego. Fortunatissimo.
118
00:06:59,286 --> 00:07:00,452
Bye, now.
119
00:07:02,256 --> 00:07:04,489
Mother, what does it mean
what he just said?
120
00:07:04,558 --> 00:07:05,924
Uh, fortunat...
121
00:07:05,993 --> 00:07:07,859
Fortunatissimo.
122
00:07:07,928 --> 00:07:10,061
It means very happy
to have met you.
123
00:07:10,130 --> 00:07:12,697
I think.
124
00:07:12,766 --> 00:07:15,367
Fortunatissimo, Fabrizio.
125
00:07:15,436 --> 00:07:17,602
Fortunatissimo, Clara.
126
00:07:19,940 --> 00:07:21,840
[โชโช]
127
00:07:31,018 --> 00:07:33,118
Finished, darling?
128
00:07:33,187 --> 00:07:35,020
Almost. Shall I read it
to you?
129
00:07:35,088 --> 00:07:37,022
Yes.
130
00:07:37,090 --> 00:07:39,624
"Darling Daddy,
how are you?
131
00:07:39,693 --> 00:07:43,061
"I'm fine except for this
morning in front of the hotel.
132
00:07:43,130 --> 00:07:45,530
"I saw a dog,
a collie dog.
133
00:07:45,599 --> 00:07:49,468
"He had a white spot on his nose
just like Ronnie,
134
00:07:49,536 --> 00:07:50,802
"and I started to cry.
135
00:07:50,871 --> 00:07:52,804
"I miss Ronnie very much.
136
00:07:52,873 --> 00:07:54,372
"I miss you too.
137
00:07:54,441 --> 00:07:56,241
"Mommy is fine also.
138
00:07:56,310 --> 00:07:58,477
"Tonight for dinner
we had cannelloni
139
00:07:58,545 --> 00:07:59,744
and then..."
[PHONE RINGS]
140
00:07:59,813 --> 00:08:01,379
Excuse me, darling.
141
00:08:01,448 --> 00:08:02,914
Pronto?
142
00:08:02,983 --> 00:08:04,316
This is she.
143
00:08:04,384 --> 00:08:06,084
Oh, hello,
Miss Hawtree.
144
00:08:06,153 --> 00:08:07,719
Not at all.
I've been expecting you.
145
00:08:07,788 --> 00:08:09,287
Come right up.
146
00:08:10,724 --> 00:08:12,390
Who was that, Mama?
147
00:08:12,459 --> 00:08:14,993
Oh, it was some very nice
English lady I heard about.
148
00:08:15,062 --> 00:08:17,262
She's lived in Italy
for the past 20 years.
149
00:08:17,331 --> 00:08:20,499
And she teaches Italian to
Americans and people like that.
150
00:08:20,567 --> 00:08:23,134
I thought it would be fun if
she taught some Italian to you.
151
00:08:23,203 --> 00:08:25,103
I already know
how to say--
152
00:08:25,172 --> 00:08:27,839
"Come in" is avanti,
153
00:08:27,908 --> 00:08:29,407
"good evening"
is buonasera,
154
00:08:29,476 --> 00:08:30,742
and "goodbye" is ciao.
155
00:08:30,811 --> 00:08:32,277
Oh, there's more to it
than that.
156
00:08:32,346 --> 00:08:34,112
Let her teach you,
and then you can teach me.
157
00:08:34,181 --> 00:08:35,647
Wouldn't that be fun?
158
00:08:35,716 --> 00:08:37,682
You know what we could
ask her right off?
159
00:08:37,751 --> 00:08:39,484
How to spell Fabrizio.
160
00:08:39,553 --> 00:08:41,119
Why?
161
00:08:41,188 --> 00:08:43,955
Well, I could write Daddy
all about him.
162
00:08:44,024 --> 00:08:45,423
Oh, Daddy wouldn't be
interested in that.
163
00:08:45,492 --> 00:08:46,992
[DOORBELL BUZZES]
164
00:08:47,060 --> 00:08:49,995
You just tell Daddy some more
about that dog.
165
00:08:51,598 --> 00:08:52,797
Mrs. Johnson?
Yes?
166
00:08:52,866 --> 00:08:54,232
Do come in Miss Hawtree.
167
00:08:57,404 --> 00:09:00,038
My daughter, Clara.
Darling, this is Miss Hawtree.
168
00:09:00,107 --> 00:09:01,540
How do you do?
Hello.
169
00:09:01,608 --> 00:09:02,974
Buonasera.
170
00:09:03,043 --> 00:09:04,876
Why, your accent's
almost perfect.
171
00:09:04,945 --> 00:09:07,145
Would you like some Strega
or Galliano?
172
00:09:07,214 --> 00:09:09,614
Well, Strega I'd love,
frankly.
173
00:09:09,683 --> 00:09:11,683
Really? Mother let me
taste some last night.
174
00:09:11,752 --> 00:09:12,951
It's too...
175
00:09:13,020 --> 00:09:14,286
It's too sticky.
176
00:09:14,354 --> 00:09:16,288
Oh, everything Italian
is "too."
177
00:09:16,356 --> 00:09:19,024
That's why we underdone English
adore Italy.
178
00:09:19,092 --> 00:09:20,859
[MEG LAUGHS]
179
00:09:24,364 --> 00:09:25,997
What a pretty broach
you're wearing.
180
00:09:26,066 --> 00:09:28,166
Oh, thank you.
181
00:09:28,235 --> 00:09:30,001
Mother, when I wanted
to buy you one like it,
182
00:09:30,070 --> 00:09:33,338
you said you wouldn't
be caught dead in it.
183
00:09:33,407 --> 00:09:34,973
Darling, why don't you
take your bath
184
00:09:35,042 --> 00:09:36,508
while Miss Hawtree and I
have our drink
185
00:09:36,577 --> 00:09:38,043
and talk arrangements.
186
00:09:38,111 --> 00:09:39,511
Well, I have to finish
my letter to Daddy.
187
00:09:39,580 --> 00:09:41,580
You can finish it
in the morning.
188
00:09:41,648 --> 00:09:42,814
Alright.
189
00:09:46,486 --> 00:09:47,686
Goodnight, Miss Hawtree.
190
00:09:47,754 --> 00:09:49,087
Goodnight.
191
00:09:51,758 --> 00:09:53,692
Very lovely-looking
your daughter.
192
00:09:53,760 --> 00:09:56,161
Thank you.
193
00:09:56,229 --> 00:09:58,229
Why don't we take our drinks
out to the balcony?
194
00:09:58,298 --> 00:09:59,864
It'll be so much cooler there.
195
00:09:59,933 --> 00:10:01,266
Do you mind
the Italian heat?
196
00:10:01,335 --> 00:10:02,601
Not too much.
197
00:10:02,669 --> 00:10:04,035
We're from the south,
you know.
198
00:10:04,104 --> 00:10:05,537
At least I've lived
in Winston-Salem
199
00:10:05,606 --> 00:10:07,372
ever since I've been
married.
200
00:10:07,441 --> 00:10:09,441
That's Winston-Salem,
North Carolina?
201
00:10:09,509 --> 00:10:12,077
I think I have vague idea
where that is.
202
00:10:14,648 --> 00:10:16,848
[CAR HORN HONKING]
203
00:10:16,917 --> 00:10:18,249
MEG:
You're so right.
204
00:10:18,318 --> 00:10:20,251
Everything in Italy
is "too."
205
00:10:22,089 --> 00:10:24,022
How long are you staying
in Florence?
206
00:10:24,091 --> 00:10:25,557
I mean,
if you're planning
207
00:10:25,626 --> 00:10:27,692
to have your daughter
learn Italian.
208
00:10:27,761 --> 00:10:29,561
Well, I don't know.
209
00:10:29,630 --> 00:10:33,732
A few weeks, a few days,
a few months.
210
00:10:33,800 --> 00:10:35,533
It depends.
211
00:10:37,204 --> 00:10:39,270
I don't know
why I hesitate.
212
00:10:39,339 --> 00:10:41,106
I've been through this
so often.
213
00:10:41,174 --> 00:10:42,807
I brought you out
on the balcony
214
00:10:42,876 --> 00:10:44,409
not because it's cooler.
215
00:10:44,478 --> 00:10:48,380
It's so that Clara
shouldn't hear.
216
00:10:48,448 --> 00:10:52,050
When Clara was a little girl
she had an accident.
217
00:10:52,119 --> 00:10:53,785
On the right side
of her head,
218
00:10:53,854 --> 00:10:56,454
the hair hides it,
she has a scar.
219
00:10:56,523 --> 00:10:59,457
It's shaped sort of like
a new moon.
220
00:10:59,526 --> 00:11:01,226
Clara had a Shetland pony,
221
00:11:01,294 --> 00:11:04,629
and one day while she was
grooming him, he kicked out.
222
00:11:06,166 --> 00:11:08,466
At first we didn't think
Clara would live.
223
00:11:08,535 --> 00:11:11,269
She was unconscious
for four days.
224
00:11:11,338 --> 00:11:13,405
And now she has
that scar...
225
00:11:14,908 --> 00:11:17,676
and the mental age
of a child of 10.
226
00:11:17,744 --> 00:11:20,345
Oh, Mrs. Johnson.
227
00:11:20,414 --> 00:11:22,247
I know.
228
00:11:22,315 --> 00:11:26,451
Meeting her for the first time,
it does seem incredible.
229
00:11:26,520 --> 00:11:31,289
But didn't you sense
something strange?
230
00:11:31,358 --> 00:11:35,960
Well, something you couldn't
quite put your finger on.
231
00:11:36,029 --> 00:11:39,030
But of course the first thing
you think is how pretty she is.
232
00:11:39,099 --> 00:11:40,532
I know.
233
00:11:40,600 --> 00:11:42,701
All the young men
I've had to take aside
234
00:11:42,769 --> 00:11:45,770
and explain Clara
without wounding them.
235
00:11:45,839 --> 00:11:47,205
My husband's
no good at it.
236
00:11:47,274 --> 00:11:49,007
Too abrupt.
237
00:11:49,076 --> 00:11:51,142
How awful for you.
238
00:11:51,211 --> 00:11:52,877
Oh, not really anymore.
239
00:11:52,946 --> 00:11:54,779
I've evolved
a sort of formula.
240
00:11:54,848 --> 00:11:57,015
It goes something
like this.
241
00:11:57,084 --> 00:12:00,285
Every mother, in some way,
wants a little girl
242
00:12:00,353 --> 00:12:01,886
who never grows up.
243
00:12:01,955 --> 00:12:05,523
And taken in that light,
I do often feel fortunate.
244
00:12:05,592 --> 00:12:08,126
She's remarkably sweet,
you see.
245
00:12:08,195 --> 00:12:11,796
And I find her
a great satisfaction.
246
00:12:34,488 --> 00:12:38,389
Mother, I just love those green
bath salts of yours.
247
00:12:38,458 --> 00:12:40,358
I used up
half the bottle.
248
00:12:40,427 --> 00:12:41,993
Are you mad?
No. Of course not, darling.
249
00:12:42,062 --> 00:12:43,728
Smell me.
250
00:12:43,797 --> 00:12:44,996
[SNIFFING]
251
00:12:45,065 --> 00:12:46,364
Essence of pine.
252
00:12:46,433 --> 00:12:48,566
Delicious.
253
00:12:48,635 --> 00:12:50,568
Miss Hawtree will be here
tomorrow too.
254
00:12:50,637 --> 00:12:52,370
You will have
your first lesson.
255
00:12:52,439 --> 00:12:53,838
Do you know,
I like Miss Hawtree.
256
00:12:53,907 --> 00:12:55,073
She doesn't seem
like a teacher.
257
00:12:55,142 --> 00:12:57,408
Yes. She seems very nice.
258
00:12:57,477 --> 00:12:59,344
Well, I'm glad
you like her, Mother,
259
00:12:59,412 --> 00:13:01,079
because now
maybe you won't have
260
00:13:01,148 --> 00:13:03,515
to be with me
all the time.
261
00:13:03,583 --> 00:13:06,184
Oh, I like being with you,
Clara.
262
00:13:06,253 --> 00:13:08,753
There. Now I think we're ready
to turn off the light.
263
00:13:08,822 --> 00:13:10,421
I'm not tired yet.
264
00:13:10,490 --> 00:13:12,023
Would you read to me
a little?
265
00:13:12,092 --> 00:13:14,459
Alright, dear,
but just a little.
266
00:13:14,528 --> 00:13:15,894
You remember
where we left off?
267
00:13:15,962 --> 00:13:17,929
I marked the place.
268
00:13:20,367 --> 00:13:22,433
Mother?
Yes, dear?
269
00:13:22,502 --> 00:13:25,737
Just in case I-- I go to sleep
while you're reading to me,
270
00:13:25,806 --> 00:13:27,105
would you look now?
271
00:13:29,176 --> 00:13:30,775
Alright.
272
00:13:30,844 --> 00:13:32,310
Now, let me see.
273
00:13:32,379 --> 00:13:34,279
I've already looked
in the bathroom.
274
00:13:34,347 --> 00:13:36,614
So that leaves
only the closets.
275
00:13:36,683 --> 00:13:37,882
Nobody there.
276
00:13:37,951 --> 00:13:39,617
And under the bed.
277
00:13:41,521 --> 00:13:44,255
All clear, darling.
Not a ghost in sight.
278
00:13:44,324 --> 00:13:46,324
You didn't really think
there would be, did you?
279
00:13:46,393 --> 00:13:49,427
Well, I feel better
when you look.
280
00:13:49,496 --> 00:13:51,229
You'll have to take Mommy's
word for it, darling.
281
00:13:51,298 --> 00:13:54,833
There are no ghosts,
especially in Italy.
282
00:13:55,836 --> 00:13:58,970
Now, here we are.
283
00:13:59,039 --> 00:14:00,839
"When the tea bell rang,
284
00:14:00,907 --> 00:14:04,409
"Joe appeared looking so grim
and unapproachable
285
00:14:04,477 --> 00:14:07,779
"that it took all
Amy's courage to say meekly,
286
00:14:07,848 --> 00:14:09,614
"'Please forgive me, Joe.
287
00:14:09,683 --> 00:14:12,016
"I'm very, very sorry''
288
00:14:12,085 --> 00:14:14,419
'I never shall forgive you''
was Joe's stern answer."
289
00:14:17,924 --> 00:14:21,426
I attend to that at once,
the midnight to Paris.
290
00:14:21,494 --> 00:14:22,660
Buongiorno,
Signora Johnson.
291
00:14:22,729 --> 00:14:24,696
Buongiorno. Any mail?
292
00:14:24,764 --> 00:14:26,264
Sorry, signora.
293
00:14:26,333 --> 00:14:28,600
No mail this morning.
Perhaps this afternoon.
294
00:14:28,668 --> 00:14:31,436
Where are you lunching today,
may I ask?
295
00:14:31,504 --> 00:14:34,772
Well, according to my schedule,
at noon we should be near
296
00:14:34,841 --> 00:14:37,041
the Street of the Illustrious
Tuscans.
297
00:14:37,110 --> 00:14:39,677
Is there any particular place
there that you can recommend?
298
00:14:39,746 --> 00:14:42,513
Oh, in that neighborhood
you cannot go far wrong.
299
00:14:42,582 --> 00:14:45,283
The Cafe Risole is perhaps
a little the best.
300
00:14:45,352 --> 00:14:46,818
Grazie.
Signora.
301
00:14:46,887 --> 00:14:48,119
[BELL DINGS]
302
00:14:56,029 --> 00:14:57,328
FABRIZIO [OVER PHONE]:
Pronto?
303
00:14:57,397 --> 00:14:58,630
Fabrizio Naccarelli.
304
00:14:58,698 --> 00:15:00,064
Parla.
305
00:15:00,133 --> 00:15:02,233
Fabrizo.
Questa e Carlo.
306
00:15:03,937 --> 00:15:06,738
Giovanni Boccacio.
307
00:15:06,806 --> 00:15:09,540
Nicolo Machiavelli.
308
00:15:09,609 --> 00:15:12,477
Nicolo Machiavelli.
309
00:15:12,545 --> 00:15:14,412
Is that the right way
to say it, Mother?
310
00:15:14,481 --> 00:15:16,481
Well, it'll do for now.
311
00:15:16,549 --> 00:15:18,750
Miss Hawtree will give us
the correct pronunciation
312
00:15:18,818 --> 00:15:20,018
this afternoon.
313
00:15:20,086 --> 00:15:22,053
Remind me to ask her.
314
00:15:22,122 --> 00:15:25,523
Galileo Galilei.
315
00:15:25,592 --> 00:15:28,760
CLARA:
Galileo Galilei.
316
00:15:28,828 --> 00:15:31,696
MEG:
Pier Antonio Michelli.
317
00:15:31,765 --> 00:15:34,032
Pier Antonio Michelli.
318
00:15:34,100 --> 00:15:36,534
FABRIZIO:
Fabrizio Naccarrelli.
319
00:15:36,603 --> 00:15:38,636
Signora! Signorina!
320
00:15:39,973 --> 00:15:42,273
This is the happiest
of coincidences!
321
00:15:42,342 --> 00:15:43,741
Buongiorno,
Signora Johnson.
322
00:15:43,810 --> 00:15:45,043
Buongiorno, Clara.
323
00:15:45,111 --> 00:15:46,511
You see?
I remember your name.
324
00:15:46,579 --> 00:15:48,513
Buongiorno, Fabrizio.
325
00:15:48,581 --> 00:15:51,015
Eh, come stai?
326
00:15:51,084 --> 00:15:54,052
He's asking how goes it.
How are you?
327
00:15:54,120 --> 00:15:56,521
Ask me that tomorrow
and I'll answer you in Italian.
328
00:15:56,589 --> 00:15:58,056
I'm having a lesson
this afternoon.
329
00:15:58,124 --> 00:15:59,524
Oh, scusi.
330
00:15:59,592 --> 00:16:00,758
The lesson.
There is charge?
331
00:16:00,827 --> 00:16:02,126
Of course.
332
00:16:02,195 --> 00:16:03,895
I teach you Italian
no charge.
333
00:16:03,964 --> 00:16:05,363
Oh, Mother!
334
00:16:05,432 --> 00:16:06,798
That's very generous of you,
335
00:16:06,866 --> 00:16:08,533
but I've already arranged
for the lessons.
336
00:16:08,601 --> 00:16:10,935
And, besides, forgive me,
but I'm afraid
337
00:16:11,004 --> 00:16:12,236
that your English
isn't good enough
338
00:16:12,305 --> 00:16:14,372
for you to teach
Clara Italian.
339
00:16:14,441 --> 00:16:17,775
Well, Clara teach me English,
I teach Clara Italian.
340
00:16:17,844 --> 00:16:19,544
I don't think that would
work out too well,
341
00:16:19,612 --> 00:16:21,646
but grazie mille.
342
00:16:21,715 --> 00:16:25,917
Okay, I ask you in English
how are you, Signorina Clara?
343
00:16:25,986 --> 00:16:27,585
Fine, thank you.
344
00:16:27,654 --> 00:16:29,754
Fine, thank you.
And you, Signora Johnson?
345
00:16:29,823 --> 00:16:31,422
Bene, grazie.
346
00:16:31,491 --> 00:16:34,492
And, Signor Johnson,
he's fine also?
347
00:16:34,561 --> 00:16:35,927
Well, we don't know.
348
00:16:35,996 --> 00:16:37,428
There wasn't any
letter today.
349
00:16:37,497 --> 00:16:38,963
Well, let us hope
he is well.
350
00:16:39,032 --> 00:16:40,631
And Signor Van Johnson,
how is he?
351
00:16:40,700 --> 00:16:43,067
[LAUGHS]
We told you we don't know him.
352
00:16:43,136 --> 00:16:44,936
He's not even in the family.
353
00:16:45,005 --> 00:16:46,404
Oh, scusi. I forget.
354
00:16:48,208 --> 00:16:51,442
Signora, may I
offer you lunch?
355
00:16:51,511 --> 00:16:53,177
Grazie, but we haven't time
for lunch.
356
00:16:53,246 --> 00:16:54,946
Mother, I thought
we were going to eat
357
00:16:55,015 --> 00:16:57,348
in the restaurant the concierge
told us about?
358
00:16:57,417 --> 00:16:59,584
Well, unfortunately
we, uh, dawdled too long
359
00:16:59,652 --> 00:17:01,019
at that museum.
360
00:17:01,087 --> 00:17:02,587
We'll have to snatch
a sandwich at the hotel
361
00:17:02,655 --> 00:17:04,622
before the signorina arrives
for the lesson.
362
00:17:04,691 --> 00:17:06,758
Well, perhaps
some other day lunch,
363
00:17:06,826 --> 00:17:09,127
or perhaps
il pranzo, dinner.
364
00:17:09,195 --> 00:17:10,695
Yes, perhaps.
365
00:17:10,764 --> 00:17:12,597
Straighten your hat,
Clara.
366
00:17:14,100 --> 00:17:15,266
Taxi!
367
00:17:16,770 --> 00:17:18,302
Fortunatissimo, Fabrizio.
368
00:17:18,371 --> 00:17:20,038
No, no.
We meet already.
369
00:17:20,106 --> 00:17:23,141
Now we must say arrivederla.
370
00:17:23,209 --> 00:17:24,876
To again seeing you.
371
00:17:24,944 --> 00:17:26,944
Oh, yes.
372
00:17:27,013 --> 00:17:28,813
Arrivederla, Fabrizio.
373
00:17:28,882 --> 00:17:31,349
To again
seeing you.
374
00:17:31,418 --> 00:17:32,717
Arrivederla, Clara.
375
00:17:34,287 --> 00:17:36,387
[SPEAKS ITALIAN]
376
00:17:36,456 --> 00:17:38,022
[DRIVER SPEAKS ITALIAN]
377
00:17:39,459 --> 00:17:42,026
I tell him straight hotel,
no cheating.
378
00:17:42,095 --> 00:17:44,062
[SHOUTING IN ITALIAN]
379
00:17:46,933 --> 00:17:48,132
Buon viaggio.
380
00:17:48,201 --> 00:17:49,400
Buon viaggio.
[DOORBELL BUZZES]
381
00:17:49,469 --> 00:17:51,669
Have a good trip
or a good journey.
382
00:17:51,738 --> 00:17:52,904
That's right.
383
00:17:52,972 --> 00:17:55,039
Buone vacanze.
384
00:17:55,108 --> 00:17:56,474
CLARA:
Buone vacanze.
385
00:17:56,543 --> 00:17:58,209
For Signorina Johnson.
386
00:17:58,278 --> 00:17:59,677
CLARA:
Is it for me, Mother?
387
00:17:59,746 --> 00:18:01,379
Grazie.
CLARA: Oh, let me see!
388
00:18:01,448 --> 00:18:02,647
Let me see.
389
00:18:02,715 --> 00:18:04,115
Clara!
390
00:18:09,989 --> 00:18:11,489
Oh!
391
00:18:11,558 --> 00:18:13,524
Oh, isn't he darling?
392
00:18:13,593 --> 00:18:15,526
Oh, Miss Hawtree,
isn't he the darlingest?
393
00:18:15,595 --> 00:18:17,829
[READING IN ITALIAN]
394
00:18:17,897 --> 00:18:20,231
"Best regards, from your friend,
Arrivederla.
395
00:18:20,300 --> 00:18:21,666
Fabrizo Naccarelli."
396
00:18:21,734 --> 00:18:22,900
Fabrizio!
397
00:18:22,969 --> 00:18:24,836
How did he know
I worship dogs?
398
00:18:24,904 --> 00:18:26,337
Isn't that sweet?
399
00:18:26,406 --> 00:18:27,772
It is sweet of him,
Clara,
400
00:18:27,841 --> 00:18:29,540
but we can't accept gifts
from a stranger.
401
00:18:29,609 --> 00:18:31,676
We'll have to send it back.
But he's not a stranger.
402
00:18:31,744 --> 00:18:33,711
We met twice.
Oh, please, Mother.
403
00:18:33,780 --> 00:18:35,513
Please. Look how sad
he looks.
404
00:18:35,582 --> 00:18:36,848
We've just got to give him
a home.
405
00:18:36,916 --> 00:18:38,282
Please.
Alright, Clara.
406
00:18:38,351 --> 00:18:40,218
If you'd just quiet down.
Thank you, Mother!
407
00:18:40,286 --> 00:18:41,452
Grazie mama mia.
408
00:18:41,521 --> 00:18:43,254
Is that right, Miss Hawtree?
Yes.
409
00:18:43,323 --> 00:18:44,555
I know what!
410
00:18:44,624 --> 00:18:46,190
Let's call Fabrizio
and thank him.
411
00:18:46,259 --> 00:18:47,758
That won't be necessary,
darling.
412
00:18:47,827 --> 00:18:49,393
We'll write him a nice note
and ask him please
413
00:18:49,462 --> 00:18:51,062
not to do it again.
414
00:18:51,131 --> 00:18:52,530
[โชโช]
415
00:19:11,050 --> 00:19:13,050
Lovely, isn't it?
416
00:19:13,119 --> 00:19:14,652
Hmm.
417
00:19:22,662 --> 00:19:24,162
Signora Johnson. Clara.
418
00:19:24,230 --> 00:19:26,731
This is the happiest
of coincidences.
419
00:19:26,799 --> 00:19:28,499
Fabrizio.
420
00:19:28,568 --> 00:19:30,067
Look.
421
00:19:30,136 --> 00:19:31,402
I'm wearing
one of the carnations.
422
00:19:31,471 --> 00:19:33,004
Grazie. Di niente.
423
00:19:33,072 --> 00:19:35,006
Fabrizio, in our note
thanking you for the dog,
424
00:19:35,074 --> 00:19:36,941
we asked you please
not to send any--
425
00:19:37,010 --> 00:19:40,011
Scusi, Signora. You say not
to send any more dog.
426
00:19:40,079 --> 00:19:42,914
You no say do not
send fiori.
427
00:19:42,982 --> 00:19:44,515
Signorna--
428
00:19:44,584 --> 00:19:46,884
Grazie, Fabrizio,
but we've already had lunch.
429
00:19:59,098 --> 00:20:00,531
[โชโช]
430
00:20:08,341 --> 00:20:12,977
"Your mother said do not send
any more dog, any more flowers.
431
00:20:13,046 --> 00:20:15,279
"She do not say no candy.
432
00:20:15,348 --> 00:20:16,781
Fabrizio."
[BOTH LAUGH]
433
00:20:16,849 --> 00:20:18,649
A 10-pound box.
434
00:20:18,718 --> 00:20:19,951
Terrible stuff.
435
00:20:20,019 --> 00:20:21,452
And he's uncanny.
436
00:20:21,521 --> 00:20:23,554
He knows exactly where
we're going to be each day
437
00:20:23,623 --> 00:20:24,889
and at what time.
438
00:20:24,958 --> 00:20:26,123
He's a bloodhound.
439
00:20:34,767 --> 00:20:38,469
Tell me, he doesn't see anything
strange in Clara?
440
00:20:38,538 --> 00:20:39,704
How could he?
441
00:20:39,772 --> 00:20:41,339
They just talk in bits
and pieces,
442
00:20:41,407 --> 00:20:43,374
but his English
and her Italian.
443
00:20:43,443 --> 00:20:46,377
But they don't seem to need
much verbal communication.
444
00:20:46,446 --> 00:20:49,213
They're like two children
playing.
445
00:20:49,282 --> 00:20:50,948
Two happy children.
446
00:20:54,621 --> 00:20:55,820
Clara!
[LAUGHS]
447
00:20:58,258 --> 00:21:00,224
Isn't that Fabrizio?
448
00:21:00,293 --> 00:21:02,593
[LAUGHING]
449
00:21:08,067 --> 00:21:09,400
I got your foot!
450
00:21:09,469 --> 00:21:11,168
[BOTH LAUGHING]
451
00:21:11,237 --> 00:21:14,872
I don't know why I should
feel surprised.
452
00:21:14,941 --> 00:21:16,374
He's probably been swimming
under water
453
00:21:16,442 --> 00:21:18,276
ever since
we got here.
454
00:21:22,582 --> 00:21:24,348
Ah!
[LAUGHING]
455
00:21:39,332 --> 00:21:41,098
I can't help thinking
of two butterflies
456
00:21:41,167 --> 00:21:43,134
flitting through the sunlight.
457
00:21:43,202 --> 00:21:44,735
Except that butterflies
don't really think
458
00:21:44,804 --> 00:21:47,905
very much about sex.
459
00:21:47,974 --> 00:21:49,874
They day my husband
and I decided
460
00:21:49,942 --> 00:21:52,076
that perhaps I'd better
take Clara abroad
461
00:21:52,145 --> 00:21:53,577
was the day she ran out
and threw her arms
462
00:21:53,646 --> 00:21:56,280
around the grocery boy.
463
00:21:56,349 --> 00:21:58,716
Oh, poor Clara.
464
00:21:58,785 --> 00:22:00,818
Of course, we consulted
the usual doctors.
465
00:22:00,887 --> 00:22:03,387
We had to face these problems,
they said.
466
00:22:03,456 --> 00:22:06,090
Explained patiently
to Clara over and over again
467
00:22:06,159 --> 00:22:07,591
what one did
and didn't do
468
00:22:07,660 --> 00:22:10,961
in order to be good.
469
00:22:11,030 --> 00:22:12,763
But...
470
00:22:12,832 --> 00:22:16,634
I see. Impulse is innocent about
what's good or bad, isn't it?
471
00:22:19,539 --> 00:22:23,174
I promised myself I wasn't
going to smoke today.
472
00:22:23,242 --> 00:22:24,575
[LAUGHING]
473
00:22:41,828 --> 00:22:43,894
[BOTH LAUGHING]
474
00:22:49,736 --> 00:22:51,969
She's overexcited.
475
00:22:52,038 --> 00:22:54,372
She'll be in tears
in a moment.
476
00:23:04,517 --> 00:23:05,916
[PANTING]
477
00:23:25,638 --> 00:23:28,305
If only I could do that.
478
00:23:42,121 --> 00:23:43,320
Buongiorno, signori.
479
00:23:43,389 --> 00:23:45,256
Buongiorno.
480
00:23:47,427 --> 00:23:49,260
Look, I have a scar
over my right ear.
481
00:23:49,328 --> 00:23:51,028
A scar. See?
482
00:23:51,097 --> 00:23:52,696
No, no.
483
00:23:52,765 --> 00:23:54,432
[SPEAKS ITALIAN]
484
00:23:54,500 --> 00:23:57,101
And your hair is beautiful.
[LAUGHS]
485
00:23:58,638 --> 00:24:01,272
Clara, it's time
for your lesson.
486
00:24:01,340 --> 00:24:02,606
If Fabrizio
would excuse you.
487
00:24:02,675 --> 00:24:03,874
CLARA:
Oh, Mother, please.
488
00:24:03,943 --> 00:24:05,109
No lesson today.
489
00:24:05,178 --> 00:24:07,077
On one condition I excuse.
490
00:24:07,146 --> 00:24:08,679
I offer you dinner tonight.
491
00:24:08,748 --> 00:24:10,748
The ristorante
in Piazza Signoria.
492
00:24:10,817 --> 00:24:12,249
Otherwise, I no excuse.
493
00:24:12,318 --> 00:24:14,418
Well, we'd love to,
but it so happens
494
00:24:14,487 --> 00:24:16,020
that tonight
we have another--
495
00:24:16,088 --> 00:24:17,855
You're the meanest mother
in the whole world!
496
00:24:17,924 --> 00:24:19,590
I just won't
take the lessons!
497
00:24:22,028 --> 00:24:23,694
I, uh, call for you
at the hotel.
498
00:24:23,763 --> 00:24:25,296
Seven o'clock.
499
00:24:25,364 --> 00:24:26,597
Ciao.
500
00:24:26,666 --> 00:24:28,699
Fortunatissimo, Fabrizio.
501
00:24:28,768 --> 00:24:30,234
No, no.
I tell you before.
502
00:24:30,303 --> 00:24:32,269
No more
fortunatissimo.
503
00:24:32,338 --> 00:24:34,472
Now we say arrivederla.
504
00:24:34,540 --> 00:24:37,041
I like fortunatissimo better.
505
00:24:37,109 --> 00:24:38,275
You like better?
506
00:24:38,344 --> 00:24:39,777
I like better.
507
00:24:39,846 --> 00:24:41,679
Fortunatissimo.
508
00:24:44,784 --> 00:24:47,184
Excuse me. I left the books
in the car.
509
00:24:54,727 --> 00:24:57,795
Clara, I don't think we should
meet Fabrizio tonight.
510
00:24:57,864 --> 00:25:00,431
I don't think we should
make friends with him.
511
00:25:00,500 --> 00:25:02,233
Why not?
512
00:25:02,301 --> 00:25:05,336
Because he has his own life here
and he'll stay here always.
513
00:25:05,404 --> 00:25:07,004
But we must go away.
514
00:25:07,073 --> 00:25:09,340
We have to go back home
and see Daddy and Ronnie.
515
00:25:09,408 --> 00:25:12,409
You know how difficult it was
to leave Ronnie,
516
00:25:12,478 --> 00:25:14,245
even though you were
coming back.
517
00:25:14,313 --> 00:25:17,615
Well, it would be very hard
to like Fabrizio, wouldn't it?
518
00:25:17,683 --> 00:25:19,583
And leave him and never
come back at all.
519
00:25:19,652 --> 00:25:21,552
But I already like him.
520
00:25:23,089 --> 00:25:25,689
I could
write him letters.
521
00:25:25,758 --> 00:25:27,424
Things are often hard.
522
00:25:27,493 --> 00:25:29,293
We'll have a nice,
quiet dinner together,
523
00:25:29,362 --> 00:25:30,961
and you can have
cannelloni.
524
00:25:31,030 --> 00:25:32,796
Wouldn't you like that,
Clara?
525
00:25:32,865 --> 00:25:34,632
I'm not talking to you,
526
00:25:34,700 --> 00:25:36,700
or to anybody else!
527
00:25:47,713 --> 00:25:49,547
MEG:
My, what lovely-sounding dishes.
528
00:25:49,615 --> 00:25:53,117
Clara, if you keep refusing
to eat I think you'll be sorry.
529
00:25:53,185 --> 00:25:56,186
This place was very highly
recommended by the concierge.
530
00:25:56,255 --> 00:25:57,421
He said that it was--
CLARA: Fabrizio!
531
00:25:59,058 --> 00:26:00,724
Signorina.
532
00:26:00,793 --> 00:26:02,226
Che fortuna.
533
00:26:02,295 --> 00:26:04,662
There, you see?
Signora, I go to hotel.
534
00:26:04,730 --> 00:26:08,198
I got to ristorante in
Piazza Signoria and no signora,
535
00:26:08,267 --> 00:26:09,633
no signorina.
536
00:26:09,702 --> 00:26:11,168
I am most unhappy.
537
00:26:11,237 --> 00:26:13,637
I walk and I walk,
and I see you.
538
00:26:13,706 --> 00:26:15,205
Che fortuna.
539
00:26:15,274 --> 00:26:17,174
There was a mistake?
540
00:26:17,243 --> 00:26:19,310
Yes, there was
some mistake.
541
00:26:20,613 --> 00:26:22,313
Fabrizio, how pretty
you look.
542
00:26:22,381 --> 00:26:23,547
Grazie
543
00:26:23,616 --> 00:26:24,815
How nice you smell.
544
00:26:24,884 --> 00:26:27,318
Uh, cologna. A little.
545
00:26:27,386 --> 00:26:29,186
Oh, I see that, uh,
you no order.
546
00:26:29,255 --> 00:26:30,487
Permette?
547
00:26:30,556 --> 00:26:31,922
Yes, please do.
548
00:26:31,991 --> 00:26:33,691
What do you like?
549
00:26:33,759 --> 00:26:35,059
Oh, cannelloni.
550
00:26:52,411 --> 00:26:53,577
[SIGHS]
551
00:26:58,351 --> 00:27:01,118
If you're naughty I'm going
to make you stand in the corner.
552
00:27:01,187 --> 00:27:02,686
[LAUGHS]
553
00:27:02,755 --> 00:27:05,122
[COINS CLATTERING]
554
00:27:05,191 --> 00:27:06,824
[TRAFFIC AMBIENCE]
555
00:27:23,542 --> 00:27:24,942
Fabrizio.
556
00:27:25,011 --> 00:27:26,744
Ah, Papa. Fortuna.
557
00:27:26,812 --> 00:27:27,978
[LAUGHS]
558
00:27:28,047 --> 00:27:30,214
I am so surprised.
559
00:27:30,282 --> 00:27:31,615
Papa.
560
00:27:31,684 --> 00:27:33,150
Fabrizio,
you didn't tell me.
561
00:27:33,219 --> 00:27:34,818
Oh, signora, permette.
562
00:27:34,887 --> 00:27:36,086
My father.
563
00:27:36,155 --> 00:27:38,922
Signora e Signorina Johnson.
564
00:27:38,991 --> 00:27:41,058
Piacere. Piacere.
565
00:27:41,127 --> 00:27:42,593
Piacere,
Signor Naccarelli.
566
00:27:42,662 --> 00:27:44,561
How do you do?
567
00:27:44,630 --> 00:27:46,263
It's a pleasure for me
to meet you.
568
00:27:46,332 --> 00:27:48,599
You speak English very well,
Signor Naccarelli.
569
00:27:48,668 --> 00:27:49,833
Well...
570
00:27:49,902 --> 00:27:51,635
[LAUGHS]
Won't you sit down?
571
00:27:51,704 --> 00:27:52,870
Thank you.
572
00:27:54,707 --> 00:27:56,907
As a matter of fact,
my English is a bit rusty.
573
00:27:56,976 --> 00:27:58,609
I most apologize.
574
00:27:58,678 --> 00:28:01,078
During the war I came to know
many Americans.
575
00:28:01,147 --> 00:28:03,480
I was fortunate enough
to be able
576
00:28:03,549 --> 00:28:05,949
to do certain small things
for them in liaison.
577
00:28:06,018 --> 00:28:07,518
You understand?
578
00:28:07,586 --> 00:28:09,286
During the occupation.
579
00:28:09,355 --> 00:28:12,289
And I found them
very simpatico.
580
00:28:12,358 --> 00:28:14,024
Not like the Nazis,
whom I detested,
581
00:28:14,093 --> 00:28:15,826
absolutely detested.
582
00:28:15,895 --> 00:28:19,063
Well, I wasn't terribly
fond of them myself.
583
00:28:21,434 --> 00:28:24,201
I very often take
a constitutional after dinner,
584
00:28:24,270 --> 00:28:27,104
a brisk walk
of a few miles.
585
00:28:27,173 --> 00:28:31,275
And, uh, imagine my surprise
or the happiest of coincidences.
586
00:28:34,380 --> 00:28:36,180
Would you like some coffee,
Signor Naccarelli?
587
00:28:36,248 --> 00:28:37,781
Thank you.
I'd love some coffee.
588
00:28:37,850 --> 00:28:39,616
[SPEAKING ITALIAN]
589
00:28:39,685 --> 00:28:41,485
[SPEAKS ITALIAN]
590
00:28:41,554 --> 00:28:43,821
Fabrizio tells me you are
related to Van Johnson.
591
00:28:43,889 --> 00:28:46,356
No, no. I do not
say this exactly.
592
00:28:46,425 --> 00:28:47,624
You are not?
593
00:28:47,693 --> 00:28:49,359
No, We are not.
594
00:28:49,428 --> 00:28:50,694
He's of no importance.
595
00:28:50,763 --> 00:28:52,463
Even though
he's a fine actor.
596
00:28:52,531 --> 00:28:54,164
CLARA:
Fabrizio!
597
00:28:54,233 --> 00:28:55,899
Oh, Fabrizio is very naughty.
598
00:28:55,968 --> 00:28:57,401
I have to punish him.
599
00:28:59,071 --> 00:29:00,237
Of course,
he's naughty.
600
00:29:00,306 --> 00:29:02,473
He's my son.
What else can he be?
601
00:29:05,411 --> 00:29:07,911
How are you liking Florence,
signora?
602
00:29:07,980 --> 00:29:09,747
Well, naturally
we're entranced.
603
00:29:09,815 --> 00:29:11,348
Is one allowed
to be anything else?
604
00:29:11,417 --> 00:29:13,183
Oh, no. No.
605
00:29:13,252 --> 00:29:15,385
We Florentines
are not very strong.
606
00:29:15,454 --> 00:29:17,988
A harsh word from an American
would trample us.
607
00:29:18,057 --> 00:29:19,690
[CHUCKLES]
608
00:29:19,759 --> 00:29:21,325
And where are you staying,
if I may ask?
609
00:29:21,393 --> 00:29:23,560
At The Grand.
Ah!
610
00:29:25,264 --> 00:29:28,499
Tomorrow is our Saint's Day,
San Giovanni.
611
00:29:28,567 --> 00:29:30,167
You have seen perhaps
they are putting up the seats
612
00:29:30,236 --> 00:29:31,735
for the calcio.
613
00:29:31,804 --> 00:29:34,705
Uh, you would say
the football game.
614
00:29:34,774 --> 00:29:36,940
If you would
be my guests?
615
00:29:37,009 --> 00:29:39,877
Oh, Mother, please!
616
00:29:39,945 --> 00:29:41,745
It's very good of you,
Signor Naccarelli.
617
00:29:41,814 --> 00:29:43,347
We'd be very happy.
618
00:29:43,415 --> 00:29:45,015
NACCARELLI:
Benissimo. Molto bene.
619
00:29:45,084 --> 00:29:47,417
You must excuse it
if my wife doesn't come.
620
00:29:47,486 --> 00:29:49,353
She's in mourning.
Oh, I'm very sorry.
621
00:29:49,421 --> 00:29:50,788
No, niente.
622
00:29:50,856 --> 00:29:52,890
My wife is a Neapolitan.
623
00:29:52,958 --> 00:29:55,359
Her family in Naples
is a large one.
624
00:29:55,427 --> 00:29:57,294
Somebody
is always dying.
625
00:29:59,932 --> 00:30:02,800
Then my son will arrange where
we are to meet and the time.
626
00:30:03,803 --> 00:30:05,002
Signora.
627
00:30:08,207 --> 00:30:09,807
Signorina.
628
00:30:11,977 --> 00:30:13,610
And I must go.
629
00:30:13,679 --> 00:30:16,713
I have at least three more
very brisk miles to walk.
630
00:30:16,782 --> 00:30:18,415
It's so good
for the health.
631
00:30:18,484 --> 00:30:19,917
Arrivederla. Ciao, Fabrizio.
632
00:30:19,985 --> 00:30:22,019
FABRIZIO: Ciao, Papa.
[SPEAKING ITALIAN]
633
00:30:24,156 --> 00:30:26,623
Charming, is he not,
my father?
634
00:30:41,240 --> 00:30:42,840
[BAND PLAYING PERCUSSION BEAT]
635
00:30:54,987 --> 00:30:56,753
Scusi. Permisso.
636
00:30:56,822 --> 00:30:58,455
Scusi. Scusi.
637
00:30:58,524 --> 00:31:00,157
You come. You stand here.
638
00:31:07,066 --> 00:31:08,999
Now you see
Parate di Nobili.
639
00:31:09,068 --> 00:31:11,435
Uh, Parade of Nobels.
640
00:31:11,503 --> 00:31:12,803
Two times every year.
641
00:31:12,872 --> 00:31:15,439
During the tourist season,
of course.
642
00:31:20,079 --> 00:31:23,447
Ah, there is my cugino.
My cousin, Marchese Vallino.
643
00:31:26,852 --> 00:31:30,420
Not a very distinguished,
uh, horse, eh?
644
00:31:33,893 --> 00:31:36,894
Poor little horse.
He looks kind of sad.
645
00:31:36,962 --> 00:31:38,729
Oh, he is sad.
646
00:31:38,797 --> 00:31:41,098
Marchese! Marchese!
647
00:31:44,970 --> 00:31:46,803
The calcio,
the football game
648
00:31:46,872 --> 00:31:48,238
is about to start.
649
00:31:48,307 --> 00:31:50,641
Uh, my father,
he wait for us in the garden.
650
00:31:50,709 --> 00:31:52,242
Andiamo.
651
00:31:53,812 --> 00:31:56,647
[FANFARE PLAYING]
652
00:31:58,250 --> 00:31:59,750
[CROWD CHEERING]
653
00:32:23,175 --> 00:32:25,609
[CROWD CHEERING]
654
00:32:28,747 --> 00:32:30,080
Scusi.
655
00:32:30,149 --> 00:32:32,382
Oh! Somebody pinched me.
656
00:32:32,451 --> 00:32:33,750
Where?
Well, you know where.
657
00:32:33,819 --> 00:32:35,052
Right on my--
That's alright, Clara.
658
00:32:35,120 --> 00:32:36,286
Fabrizio knows where.
659
00:32:36,355 --> 00:32:38,755
[SHOUTING IN ITALIAN]
660
00:32:43,095 --> 00:32:44,995
Fabrizio.
661
00:32:49,601 --> 00:32:51,234
[SPEAKS ITALIAN]
662
00:32:51,303 --> 00:32:52,469
[CHUCKLES]
663
00:32:52,538 --> 00:32:54,204
Buono sera. Buono sera.
664
00:32:54,273 --> 00:32:56,773
Buono sera. Unfortunately,
the seats are not together.
665
00:32:56,842 --> 00:32:58,909
Fabrizio, you sit with
the signorina on the top row.
666
00:32:58,978 --> 00:33:00,210
Bene. Prego, prego.
667
00:33:00,279 --> 00:33:01,445
Grazie.
668
00:33:03,482 --> 00:33:04,648
Program?
669
00:33:04,717 --> 00:33:06,049
Thank you.
670
00:33:06,118 --> 00:33:07,451
Over there.
671
00:33:17,830 --> 00:33:20,163
[DRUMS POUNDING]
672
00:33:24,336 --> 00:33:26,570
[EXPLOSION]
[WHISTLE BLOWING]
673
00:33:26,638 --> 00:33:27,804
[CROWD CHEERING]
674
00:33:32,177 --> 00:33:33,577
[WHISTLE BLOWING]
675
00:33:42,855 --> 00:33:45,489
I wonder how the children
are doing?
676
00:33:45,557 --> 00:33:47,257
[LAUGHING]
677
00:33:48,861 --> 00:33:50,927
Oh, yes, they seem to be
enjoying themselves.
678
00:33:50,996 --> 00:33:52,829
A handsome pair.
679
00:33:52,898 --> 00:33:54,831
It's a shame that you will
be leaving Florence.
680
00:33:54,900 --> 00:33:56,166
Not too soon, I hope.
681
00:33:56,235 --> 00:33:58,635
Well, we really have
no set plans.
682
00:33:58,704 --> 00:34:01,004
Many Americans spend
a long time in Florence,
683
00:34:01,073 --> 00:34:03,106
even take a small villa.
684
00:34:03,175 --> 00:34:06,643
I have heard some of them say
they never wish to leave.
685
00:34:06,712 --> 00:34:08,445
I can understand that.
686
00:34:08,514 --> 00:34:10,647
But I'm afraid we'll have to
leave sooner or later.
687
00:34:10,716 --> 00:34:13,517
I have a home to take care of,
a husband, a family.
688
00:34:13,585 --> 00:34:15,318
Ah, of course.
689
00:34:15,387 --> 00:34:16,787
But it would be so nice.
690
00:34:30,302 --> 00:34:31,802
[WHISTLE BLOWING]
691
00:34:31,870 --> 00:34:34,171
Tell me, what does
Signor Johnson do?
692
00:34:34,239 --> 00:34:37,207
He owns a part interest
in a cigarette company.
693
00:34:37,276 --> 00:34:38,842
Keeps him very busy.
694
00:34:38,911 --> 00:34:41,745
Ah, cigarettes.
I'm very much impressed.
695
00:34:41,814 --> 00:34:43,814
but I'm also impressed
with what I do.
696
00:34:43,882 --> 00:34:45,048
Lady's shoes.
697
00:34:45,117 --> 00:34:46,683
The best.
698
00:34:46,752 --> 00:34:47,918
Would you like
a cigarette?
699
00:34:47,986 --> 00:34:49,219
Thank you.
700
00:34:51,090 --> 00:34:52,722
The brand of your husband?
701
00:34:52,791 --> 00:34:56,193
No. I don't like them
so I don't smoke them.
702
00:34:56,261 --> 00:34:58,728
Ah! What independence.
703
00:34:58,797 --> 00:35:01,631
An Italian woman
would never dare.
704
00:35:02,768 --> 00:35:04,534
Tell me, your daughter,
705
00:35:04,603 --> 00:35:07,671
she seems so happy.
706
00:35:07,739 --> 00:35:10,073
Does she wish
to leave Florence?
707
00:35:11,910 --> 00:35:13,610
No.
708
00:35:13,679 --> 00:35:15,345
I think it's clear
she doesn't.
709
00:35:15,414 --> 00:35:16,580
Good.
710
00:35:16,648 --> 00:35:17,814
Fabrizio will be pleased.
711
00:35:23,856 --> 00:35:25,088
Signor Naccarelli?
712
00:35:25,157 --> 00:35:27,424
[CROWD CHEERING]
713
00:35:27,493 --> 00:35:29,459
Signor Naccarelli?
714
00:35:29,528 --> 00:35:30,694
Yes?
715
00:35:32,164 --> 00:35:34,898
There's something
I must tell you.
716
00:35:34,967 --> 00:35:36,633
It's about Clara.
717
00:35:36,702 --> 00:35:38,768
[EXPLOSION]
718
00:35:46,278 --> 00:35:48,178
Excuse me.
I think I know that man.
719
00:35:54,653 --> 00:35:56,653
[SPEAKING ITALIAN]
720
00:35:58,157 --> 00:35:59,689
[ALL SPEAKING ITALIAN]
721
00:36:16,842 --> 00:36:19,075
[WHISTLE BLOWING]
722
00:36:19,144 --> 00:36:20,343
[CROWD CHEERS]
723
00:36:42,201 --> 00:36:45,468
My wife and I invite you to tea
with us on Sunday at 4:00.
724
00:36:45,537 --> 00:36:48,171
You will come, no?
725
00:36:48,240 --> 00:36:51,007
I should so like you
to meet my wife.
726
00:36:53,445 --> 00:36:54,711
[BELLS JINGLING]
727
00:37:03,388 --> 00:37:06,356
Now, you know, Clara,
we can't stay too long.
728
00:37:06,425 --> 00:37:07,624
Why not?
729
00:37:07,693 --> 00:37:09,893
[KNOCKING]
730
00:37:15,734 --> 00:37:17,167
Ah, buono sera.
731
00:37:17,236 --> 00:37:18,835
Buono sera. Buono sera.
732
00:37:18,904 --> 00:37:21,004
How beautiful
you both look.
733
00:37:21,073 --> 00:37:22,639
Please come in.
734
00:37:22,708 --> 00:37:26,243
Mama, permette,
Signora and Signorina Johnson.
735
00:37:26,311 --> 00:37:27,544
[BOTH SPEAK ITALIAN]
736
00:37:30,749 --> 00:37:32,382
Piacere. Signorina.
737
00:37:32,451 --> 00:37:34,417
Fabrizio, I imagine you both
know, huh?
738
00:37:34,486 --> 00:37:35,685
Hi there.
739
00:37:35,754 --> 00:37:37,187
Hi there, you too.
740
00:37:37,256 --> 00:37:38,421
Signora, permete.
741
00:37:38,490 --> 00:37:39,856
My son, Guiseppe.
742
00:37:39,925 --> 00:37:41,191
How do you do?
How do you do?
743
00:37:41,260 --> 00:37:42,659
My daughter-in-law,
Francesca.
744
00:37:42,728 --> 00:37:44,427
Signora Johnson.
745
00:37:44,496 --> 00:37:45,929
GUISEPPE:
My wife, just like my mother.
746
00:37:45,998 --> 00:37:47,530
No word of English.
747
00:37:47,599 --> 00:37:50,834
What a darling,
beautiful little dog.
748
00:37:50,902 --> 00:37:52,602
Oh, is he yours,
Fabrizio?
749
00:37:52,671 --> 00:37:54,037
What's its name?
750
00:37:54,106 --> 00:37:57,607
No, it is Francesca's,
and his name is Stella.
751
00:37:57,676 --> 00:38:00,510
And he had five children
a little while ago.
752
00:38:00,579 --> 00:38:02,078
[LAUGHS]
753
00:38:02,147 --> 00:38:06,416
Oh, I must take you home
and introduce you to Ronnie.
754
00:38:06,485 --> 00:38:09,719
The celebrated Clara. Bella.
755
00:38:09,788 --> 00:38:11,521
Is it true, signora,
that not for one moment
756
00:38:11,590 --> 00:38:13,256
you leave
your daughter alone?
757
00:38:13,325 --> 00:38:15,959
That she's not permitted
so much as to mail a postcard
758
00:38:16,028 --> 00:38:17,560
without her mama along?
759
00:38:17,629 --> 00:38:18,795
Well...
760
00:38:18,864 --> 00:38:20,463
Guiseppe.
761
00:38:20,532 --> 00:38:22,098
[SPEAKING ITALIAN]
762
00:38:23,035 --> 00:38:24,668
[SPEAKING ITALIAN]
763
00:38:28,774 --> 00:38:31,107
Oh, you must not pay the
slightest attention to Guiseppe.
764
00:38:31,176 --> 00:38:33,076
That I gathered
immediately.
765
00:38:33,145 --> 00:38:37,480
Fabrizio naturally exclaims
grand impatience.
766
00:38:37,549 --> 00:38:39,916
But in heart he's pleased
with Clara's behavior.
767
00:38:39,985 --> 00:38:41,451
So are we all.
768
00:38:41,520 --> 00:38:42,819
Grazie mille.
769
00:38:42,888 --> 00:38:44,154
Signora Johnson...
770
00:38:44,222 --> 00:38:46,089
[SPEAKING ITALIAN]
771
00:38:46,158 --> 00:38:48,425
Oh, she says will you have
milk or lemon?
772
00:38:48,493 --> 00:38:50,093
Milk, please. Latte.
773
00:38:50,162 --> 00:38:52,128
[SPEAKING ITALIAN]
774
00:38:52,197 --> 00:38:53,897
Latte, per favore.
775
00:38:57,336 --> 00:39:02,272
My son, Guiseppe, he enjoys
much success with women.
776
00:39:02,341 --> 00:39:05,775
Well, I'm glad for him
and sorry for his wife.
777
00:39:05,844 --> 00:39:07,811
And this little piggy
went to market.
778
00:39:07,879 --> 00:39:09,679
And this little piggy
stayed home...
779
00:39:09,748 --> 00:39:11,114
Signorina.
780
00:39:11,183 --> 00:39:12,582
Oh, grazie.
781
00:39:13,885 --> 00:39:15,719
Could I have a cup
for Stella?
782
00:39:17,923 --> 00:39:19,823
Never mind.
I'll give her some of mine.
783
00:39:24,429 --> 00:39:26,029
There you are, Stella.
784
00:39:26,098 --> 00:39:27,697
I hope you like milk
in your tea.
785
00:39:30,168 --> 00:39:31,334
[CHUCKLES]
786
00:39:33,605 --> 00:39:35,705
Oh, she's delightful,
your daughter.
787
00:39:35,774 --> 00:39:36,940
Charming.
788
00:39:38,543 --> 00:39:40,510
Stella! Stella!
789
00:39:42,948 --> 00:39:44,447
[โชโช]
790
00:39:54,793 --> 00:39:56,459
You like it?
791
00:39:56,528 --> 00:39:58,695
There are in Florence,
I would say conservatively,
792
00:39:58,764 --> 00:40:00,196
2000 Madonna and childs.
793
00:40:00,265 --> 00:40:01,898
Clara likes them all.
794
00:40:01,967 --> 00:40:03,133
Oh.
795
00:40:08,240 --> 00:40:09,639
[SPEAKING ITALIAN]
796
00:40:13,412 --> 00:40:14,577
Si. Capisco.
797
00:40:14,646 --> 00:40:16,579
Yes, he is a good boy.
798
00:40:16,648 --> 00:40:19,416
Mother, why can't I have
a real live baby brother?
799
00:40:21,153 --> 00:40:24,354
I mean, why don't you
please have a baby?
800
00:40:24,423 --> 00:40:25,588
[ALL LAUGH]
801
00:40:27,392 --> 00:40:29,058
[SPEAKING ITALIAN]
802
00:40:29,127 --> 00:40:31,394
[SPEAKS ITALIAN]
803
00:40:31,463 --> 00:40:33,329
[ALL LAUGH]
804
00:40:33,398 --> 00:40:36,900
Well, I'll tell you what, Clara.
I'll get you a doll instead.
805
00:40:36,968 --> 00:40:38,902
Well, I already have a doll.
806
00:40:38,970 --> 00:40:40,136
[ALL CHUCKLE]
807
00:40:47,112 --> 00:40:49,612
Before the war, we never spent
a summer weekend in Florence.
808
00:40:49,681 --> 00:40:53,850
We had a country villa not
too far away, a lovely place.
809
00:40:53,919 --> 00:40:57,253
Unfortunately, it was blown up
during the war by the allies.
810
00:40:57,322 --> 00:40:59,789
Uh, the Americans,
in fact.
811
00:40:59,858 --> 00:41:02,125
But it was a necessary
military objective.
812
00:41:02,194 --> 00:41:03,760
No question of that.
813
00:41:03,829 --> 00:41:06,362
I apologize for my countryman's
marksmanship.
814
00:41:06,431 --> 00:41:08,064
These things happen
in all wars.
815
00:41:08,133 --> 00:41:09,432
[SPEAKING ITALIAN]
816
00:41:12,471 --> 00:41:15,238
I've been noticing you have
some lovely paintings.
817
00:41:15,307 --> 00:41:16,906
Oh, they are no good
whatever.
818
00:41:16,975 --> 00:41:18,441
Only one perhaps.
819
00:41:18,510 --> 00:41:20,310
I'll show you.
820
00:41:20,378 --> 00:41:22,479
It was painted
by Ghirlandaio.
821
00:41:22,547 --> 00:41:25,381
Not the famous picture
in the guide books, of course.
822
00:41:25,450 --> 00:41:27,750
Ghirlandaio painted it
for an occasion,
823
00:41:27,819 --> 00:41:29,319
the wedding of one
of my ancestors.
824
00:41:29,387 --> 00:41:31,588
I cannot remember whose.
825
00:41:31,656 --> 00:41:33,923
It has a certain quality that...
826
00:41:33,992 --> 00:41:35,792
[โชโช]
827
00:41:44,870 --> 00:41:46,803
[CLARA SPEAKING INDISTINCTLY]
828
00:42:07,425 --> 00:42:08,992
[โชโช]
829
00:42:29,414 --> 00:42:32,015
[SINGING IN ITALIAN]
830
00:42:57,943 --> 00:43:01,544
Actually, I haven't lost my
passport or anything like that.
831
00:43:01,613 --> 00:43:05,048
You see, well...
832
00:43:05,116 --> 00:43:09,319
it concerns a courtship between
my daughter and a young Italian.
833
00:43:09,387 --> 00:43:11,721
I'm sorry. The consulate
can give no advice
834
00:43:11,790 --> 00:43:13,323
on personal matters.
835
00:43:13,391 --> 00:43:15,858
Gabriella?
836
00:43:15,927 --> 00:43:18,528
A priest, perhaps,
or a minister or a doctor.
837
00:43:18,597 --> 00:43:20,697
Oh, Gabriella,
there's a services list
838
00:43:20,765 --> 00:43:21,931
in the top
of that file cabinet.
839
00:43:22,000 --> 00:43:24,067
If you'll just get us a copy.
840
00:43:28,440 --> 00:43:29,939
We pay for people like you
to come out here
841
00:43:30,008 --> 00:43:31,608
and live in a palace.
842
00:43:31,676 --> 00:43:34,410
It would help me just talk
if you would only listen.
843
00:43:34,479 --> 00:43:37,013
Thank you.
844
00:43:37,082 --> 00:43:38,781
I'm sorry.
845
00:43:38,850 --> 00:43:41,117
I'm just tired.
846
00:43:59,104 --> 00:44:01,104
[โชโช]
847
00:44:05,777 --> 00:44:07,777
Borgo San Frediano, prego.
848
00:44:07,846 --> 00:44:09,145
Si, signora.
849
00:44:12,817 --> 00:44:14,817
[โชโช]
850
00:44:34,205 --> 00:44:36,039
[SPEAKING ITALIAN]
851
00:45:06,538 --> 00:45:07,737
Stop! Stop!
852
00:45:22,620 --> 00:45:24,087
[INAUDIBLE]
853
00:45:30,261 --> 00:45:34,030
I know what I should do
and must do,
854
00:45:34,099 --> 00:45:37,300
but I make no motion
towards doing it.
855
00:45:37,368 --> 00:45:39,502
I was always able
to act logically
856
00:45:39,571 --> 00:45:41,170
on whatever
I knew to be true.
857
00:45:41,239 --> 00:45:46,175
But-- but now I feel
immobilized.
858
00:45:46,244 --> 00:45:49,378
I think that somehow things will
straighten themselves out.
859
00:45:49,447 --> 00:45:52,181
They'll tire of each other
or something.
860
00:45:52,250 --> 00:45:54,851
I just drift along
with the days.
861
00:45:54,919 --> 00:45:58,921
You have, in fact,
come fact to face with Italy.
862
00:46:00,425 --> 00:46:04,160
Now, let's see what is the crux
of your problem,
863
00:46:04,229 --> 00:46:06,596
as you've explained it.
864
00:46:06,664 --> 00:46:10,199
Your daughter is being wooed
by a young Italian
865
00:46:10,268 --> 00:46:12,168
of the nicest sort,
but naturally,
866
00:46:12,237 --> 00:46:13,703
a Roman Catholic.
867
00:46:13,772 --> 00:46:15,571
Yes.
868
00:46:15,640 --> 00:46:18,241
Very sad when two healthy
young people fall in love,
869
00:46:18,309 --> 00:46:20,810
and the only hurdle
is the young man's religion.
870
00:46:22,814 --> 00:46:25,414
Is it not,
Mrs. Johnson?
871
00:46:25,483 --> 00:46:26,716
I'm sorry.
872
00:46:26,785 --> 00:46:28,084
Is it not what,
Dr. Herlie?
873
00:46:28,153 --> 00:46:29,752
Is it not sad?
874
00:46:29,821 --> 00:46:31,888
Yes. Very.
875
00:46:31,956 --> 00:46:33,956
You're certain that there
are no obstacles
876
00:46:34,025 --> 00:46:37,026
other than the lad's
religion?
877
00:46:37,095 --> 00:46:39,662
You're absolutely certain?
878
00:46:41,166 --> 00:46:42,799
Why do you ask that?
879
00:46:42,867 --> 00:46:44,967
Well, there is something
in your manner that...
880
00:46:46,805 --> 00:46:49,238
Of course, I could have
imagined it, I suppose.
881
00:46:49,307 --> 00:46:52,108
Yes, you--
You could have imagined it.
882
00:46:52,177 --> 00:46:53,543
Would you have
some more tea?
883
00:46:53,611 --> 00:46:56,479
No, thank you.
884
00:46:56,548 --> 00:46:58,748
Mrs. Johnson,
885
00:46:58,817 --> 00:47:02,552
I have come to love Italy
and the Italians.
886
00:47:02,620 --> 00:47:04,954
I should like to be able
to say to you
887
00:47:05,023 --> 00:47:06,989
these two young people
love each other,
888
00:47:07,058 --> 00:47:09,091
why shouldn't they marry?
889
00:47:09,160 --> 00:47:11,327
But, you know, of course,
that the boy's parents
890
00:47:11,396 --> 00:47:12,995
might insist upon
your daughter's conversion
891
00:47:13,064 --> 00:47:15,832
to the Roman Catholic faith.
892
00:47:15,900 --> 00:47:17,967
Well, I suppose so.
893
00:47:18,036 --> 00:47:20,570
And how will your daughter
feel about that?
894
00:47:20,638 --> 00:47:23,573
I'm afraid it will make very
little difference to her.
895
00:47:23,641 --> 00:47:25,808
And you?
896
00:47:25,877 --> 00:47:27,677
What would you feel
about it?
897
00:47:27,745 --> 00:47:30,947
I-- I don't know.
898
00:47:31,015 --> 00:47:32,481
And her father?
899
00:47:32,550 --> 00:47:35,017
Oh, he would feel
very strongly about it.
900
00:47:35,086 --> 00:47:36,919
Noel is so...
901
00:47:36,988 --> 00:47:38,154
Have you written
to her father?
902
00:47:38,223 --> 00:47:39,689
Why, no.
903
00:47:39,757 --> 00:47:43,426
Mrs. Johnson, are you
and Mr. Johnson divorced?
904
00:47:43,494 --> 00:47:44,827
Oh, no.
905
00:47:44,896 --> 00:47:47,530
Good. I'm glad to hear that.
906
00:47:47,599 --> 00:47:49,832
I thought Americans...
907
00:47:49,901 --> 00:47:51,534
Excuse me,
Dr. Herlie.
908
00:47:51,603 --> 00:47:53,502
Mr. Murdoch is on
the telephone.
909
00:47:53,571 --> 00:47:54,804
Tell him I'll call back.
910
00:47:54,873 --> 00:47:56,939
Please, Dr. Herlie.
I'm going.
911
00:47:58,843 --> 00:48:00,176
I'm afraid I haven't been able
to help you much.
912
00:48:00,245 --> 00:48:03,512
Maybe it's my fault,
not yours.
913
00:48:03,581 --> 00:48:06,883
At least, do you promise
to write to her father?
914
00:48:06,951 --> 00:48:09,986
That's a wonderful idea.
I'll do it tonight.
915
00:48:10,054 --> 00:48:13,122
If your daughter and your
religion mean anything to you,
916
00:48:13,191 --> 00:48:16,325
I urge you to make very careful
use of your brains.
917
00:48:16,394 --> 00:48:17,727
I'll try.
918
00:48:21,599 --> 00:48:22,798
Goodbye.
919
00:48:22,867 --> 00:48:24,700
Goodbye.
Thank you.
920
00:48:26,738 --> 00:48:28,137
[BELL TOLLING]
921
00:48:34,412 --> 00:48:35,811
[โชโช]
922
00:49:22,827 --> 00:49:24,927
Where do you think
you're going?
923
00:49:30,768 --> 00:49:32,101
How did you get out
of the hotel?
924
00:49:32,170 --> 00:49:33,736
Where is Miss Hawtree?
925
00:49:33,805 --> 00:49:36,138
She went to the bathroom
and I just slipped out.
926
00:49:38,977 --> 00:49:40,376
Where were you going,
Clara?
927
00:49:40,445 --> 00:49:42,445
To get some ice cream.
928
00:49:42,513 --> 00:49:44,280
There's ice cream
all around the hotel.
929
00:49:44,349 --> 00:49:46,482
Now, you know we never
tell each other stories.
930
00:49:46,551 --> 00:49:50,286
Well, if you must know, Mother,
I was looking for Fabrizio!
931
00:49:50,355 --> 00:49:51,821
Clara!
Benvenuto Cellini,
932
00:49:51,889 --> 00:49:55,124
Michelangelo, Donatello...
933
00:49:59,998 --> 00:50:02,398
Oh, thank goodness.
I was beside myself.
934
00:50:02,467 --> 00:50:04,467
Serves you right for going
to the bathroom.
935
00:50:04,535 --> 00:50:07,069
Clara, you go right in your room
and stay there!
936
00:50:07,138 --> 00:50:09,805
Pick up your shoes!
937
00:50:09,874 --> 00:50:11,273
And you're forbidden
to look at television.
938
00:50:11,342 --> 00:50:12,842
HAWTREE:
I'm terribly sorry.
939
00:50:12,910 --> 00:50:14,443
Oh, it's alright,
Miss Hawtree. No harm done.
940
00:50:14,512 --> 00:50:16,412
I ran into her
at the Ponte Vecchio.
941
00:50:16,481 --> 00:50:17,780
Good heavens,
what's that?
942
00:50:17,849 --> 00:50:19,448
HAWTREE:
It came a little while ago.
943
00:50:19,517 --> 00:50:21,650
I'm sorry. I have to run.
I'm late for my next lesson.
944
00:50:21,719 --> 00:50:23,285
That's quite alright.
See you Wednesday.
945
00:50:23,354 --> 00:50:26,455
Yes.
[DOOR OPENS]
946
00:50:26,524 --> 00:50:27,690
[DOOR CLOSES]
947
00:50:45,276 --> 00:50:47,910
I must do something.
948
00:50:48,846 --> 00:50:50,246
I really must.
949
00:51:02,226 --> 00:51:03,592
Clara.
950
00:51:05,363 --> 00:51:06,896
Come here, darling.
951
00:51:15,773 --> 00:51:19,675
Clara, I've just been
to the doctor.
952
00:51:19,744 --> 00:51:21,577
That's where I went.
953
00:51:21,646 --> 00:51:23,245
I didn't tell you.
954
00:51:23,314 --> 00:51:25,181
You've been having
such a good time.
955
00:51:25,249 --> 00:51:27,650
But I'm not
feeling well at all.
956
00:51:27,718 --> 00:51:30,152
The doctor says that the air
is very bad for me here
957
00:51:30,221 --> 00:51:32,021
and that I must leave.
958
00:51:32,090 --> 00:51:33,856
So I'm going to call
for reservations
959
00:51:33,925 --> 00:51:35,157
and start packing
at once.
960
00:51:35,226 --> 00:51:36,692
We're going to Rome.
961
00:51:36,761 --> 00:51:37,993
Oh, Mother...
962
00:51:38,062 --> 00:51:39,495
We'll come back,
of course.
963
00:51:39,564 --> 00:51:41,730
Just as soon
as I feel better.
964
00:51:46,304 --> 00:51:47,670
Look...
965
00:51:47,738 --> 00:51:50,206
I'll call Daddy on the phone
right away.
966
00:51:50,274 --> 00:51:52,108
Maybe if you ask him
very nicely,
967
00:51:52,176 --> 00:51:54,510
he'll join us in Rome
in a day or so.
968
00:51:54,579 --> 00:51:56,112
Wouldn't that be
wonderful?
969
00:51:56,180 --> 00:51:58,347
And Ronnie too?
970
00:51:58,416 --> 00:52:00,182
Oh, I'm afraid not,
darling.
971
00:52:00,251 --> 00:52:01,951
Dogs get sick
in airplanes.
972
00:52:02,019 --> 00:52:04,153
You wouldn't want Ronnie
to get sick, would you?
973
00:52:06,624 --> 00:52:08,891
I'll tell you what.
There's the phone.
974
00:52:08,960 --> 00:52:11,961
You pick up the receiver
and tell the operator
975
00:52:12,029 --> 00:52:13,896
that you want to speak
to your daddy
976
00:52:13,965 --> 00:52:16,732
all the way in Winston-Salem,
North Carolina,
977
00:52:16,801 --> 00:52:19,969
the United States of America,
the Western Hemisphere.
978
00:52:20,037 --> 00:52:21,203
How's that?
979
00:52:30,515 --> 00:52:34,550
Hello, I'd like to speak
to Winston-Salem,
980
00:52:34,619 --> 00:52:37,553
North Carolina,
the United States of America.
981
00:52:39,790 --> 00:52:41,490
[SHOUTING IN ITALIAN]
982
00:52:44,729 --> 00:52:46,595
Clara, do you want us
to miss the train?
983
00:52:46,664 --> 00:52:49,465
I can't go without
seeing Fabrizio.
984
00:52:49,534 --> 00:52:51,167
You left a message,
didn't you, Mother?
985
00:52:51,235 --> 00:52:54,503
Yes, I did, dear, but you know
about messages in Italy.
986
00:52:56,140 --> 00:52:57,806
You can write to him
and explain.
987
00:52:57,875 --> 00:53:00,843
Come on, dear.
Come on, darling. Come on.
988
00:53:08,519 --> 00:53:10,486
[MAN SPEAKING OVER P.A.
IN ITALIAN]
989
00:53:13,691 --> 00:53:15,858
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
990
00:53:15,927 --> 00:53:17,993
[WHISTLE BLOWING]
991
00:53:36,447 --> 00:53:37,846
Fabrizio!
992
00:53:39,217 --> 00:53:40,382
Mother!
Clara!
993
00:53:40,451 --> 00:53:41,684
CLARA:
I see him! I see Fabrizio!
994
00:53:41,752 --> 00:53:44,353
Fabrizio! Fabrizio!
995
00:53:44,422 --> 00:53:46,889
Clara! Momento!
996
00:53:46,958 --> 00:53:48,357
Clara!
997
00:53:48,426 --> 00:53:49,959
Oh, Mother, what'll I do?
998
00:53:50,027 --> 00:53:51,460
Wave to him.
999
00:53:51,529 --> 00:53:53,796
Oh, no. I must talk
to him. I must.
1000
00:53:55,866 --> 00:53:57,299
Clara!
1001
00:54:07,211 --> 00:54:08,978
Didn't you get my--?
I call the hotel.
1002
00:54:09,046 --> 00:54:11,013
They tell me.
Clara, why do you go?
1003
00:54:11,082 --> 00:54:12,414
It's just for
a little while.
1004
00:54:12,483 --> 00:54:13,916
Do not go, Clara.
Please do not go.
1005
00:54:13,985 --> 00:54:15,684
We're coming back.
No, no. I am afraid.
1006
00:54:15,753 --> 00:54:17,152
Oh!
Please don't go.
1007
00:54:17,221 --> 00:54:18,721
We're coming back,
I tell you.
1008
00:54:18,789 --> 00:54:20,589
No, no. Your mama,
she do not like me.
1009
00:54:20,658 --> 00:54:22,925
Oh, Fabrizio, where did you get
that silly idea?
1010
00:54:22,994 --> 00:54:24,693
Mother?
1011
00:54:24,762 --> 00:54:26,695
[SHOUTING IN ITALIAN]
Please don't shout in my ear.
1012
00:54:26,764 --> 00:54:28,230
It's people like you
that give us Americans
1013
00:54:28,299 --> 00:54:30,266
a bad name in Europe.
Oh, do be quiet.
1014
00:54:30,334 --> 00:54:31,734
[SPEAKING ITALIAN]
1015
00:54:34,438 --> 00:54:35,938
Oh, alright,
alright.
1016
00:54:36,007 --> 00:54:38,340
Here, you keep Bambino for me
while I'm gone.
1017
00:54:38,409 --> 00:54:41,744
Would I give you Bambino
if I weren't coming back?
1018
00:54:41,812 --> 00:54:43,345
For you.
1019
00:54:43,414 --> 00:54:44,780
Caramelle.
1020
00:54:44,849 --> 00:54:46,181
I worship caramels.
[MAN SHOUTING IN ITALIAN]
1021
00:54:59,030 --> 00:55:00,663
We're coming back.
1022
00:55:01,999 --> 00:55:04,533
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
1023
00:55:04,602 --> 00:55:07,670
Mother, Fabrizio is gonna
take care of Bambino for me.
1024
00:55:13,210 --> 00:55:15,577
We must go now,
Clara.
1025
00:55:15,646 --> 00:55:16,979
Come along.
1026
00:55:22,019 --> 00:55:23,686
[ALL SHOUTING]
1027
00:55:29,694 --> 00:55:31,894
Fortunatissimo,
Fabrizio!
1028
00:55:31,962 --> 00:55:35,230
No, no. Arrivederla! Arrivederla, Clara.
1029
00:55:35,299 --> 00:55:38,734
Arrivederla, Fabrizio!
Arrivederla!
1030
00:55:55,186 --> 00:55:57,386
[WOMAN SPEAKING OVER P.A.
IN ITALIAN]
1031
00:56:08,766 --> 00:56:10,632
Daddy! Daddy!
1032
00:56:10,701 --> 00:56:13,102
Hello, baby.
Daddy!
1033
00:56:14,038 --> 00:56:16,538
Mwah, mwah.
1034
00:56:16,607 --> 00:56:18,540
Alright, baby.
Oh, Daddy, Daddy, Daddy,
1035
00:56:18,609 --> 00:56:20,175
Alright, baby. Leave something
of me for your mother.
1036
00:56:20,244 --> 00:56:22,444
Hello, Meg.
Hello, darling.
1037
00:56:22,513 --> 00:56:24,279
Now, let me take
a good look at you.
1038
00:56:24,348 --> 00:56:26,014
Doesn't she look
ravishingly Italian?
1039
00:56:26,083 --> 00:56:27,316
Pure pizza.
1040
00:56:27,385 --> 00:56:28,550
Oh, what is that
contraption?
1041
00:56:28,619 --> 00:56:29,885
Aren't you mad
about it?
1042
00:56:29,954 --> 00:56:32,154
It's animals,
musical instruments and...
1043
00:56:32,223 --> 00:56:33,522
and Fabrizio.
1044
00:56:33,591 --> 00:56:34,890
What's a Fabrizio?
1045
00:56:34,959 --> 00:56:38,293
Fabrizio
is my sweetheart.
1046
00:56:38,362 --> 00:56:40,295
Darling, why don't you prove
to your daddy
1047
00:56:40,364 --> 00:56:41,897
how wonderful you get along
in Italian?
1048
00:56:41,966 --> 00:56:44,166
Get us a taxi and a porter
for you daddy's bags.
1049
00:56:44,235 --> 00:56:46,101
[SPEAKING ITALIAN]
1050
00:56:51,208 --> 00:56:53,242
What the hell
is all this about?
1051
00:56:58,215 --> 00:57:01,049
[BOTH SPEAKING ITALIAN]
1052
00:57:09,994 --> 00:57:11,560
Did I have to leave
my office
1053
00:57:11,629 --> 00:57:14,863
in the middle of our most
important ad campaign?
1054
00:57:14,932 --> 00:57:17,733
Meg, why didn't you just
take the mother or father aside
1055
00:57:17,802 --> 00:57:19,334
like we've been doing
for years?
1056
00:57:19,403 --> 00:57:21,270
After all, it's nothing
to be ashamed of.
1057
00:57:21,338 --> 00:57:23,839
Nothing we could help.
I tried to tell Mr. Naccarelli,
1058
00:57:23,908 --> 00:57:26,542
but-- Oh, I don't know.
1059
00:57:26,610 --> 00:57:28,677
Oh, Noel, if you could just see
the two of them together.
1060
00:57:28,746 --> 00:57:30,212
They're so--
Meg, for heaven's sakes,
1061
00:57:30,281 --> 00:57:31,447
don't tell me that you...
1062
00:57:31,515 --> 00:57:32,848
[SPEAKING ITALIAN]
1063
00:57:35,619 --> 00:57:37,853
I told him to put all
the baggage in the taxi.
1064
00:57:37,922 --> 00:57:39,688
I'm very proud of you.
That's more than I could do.
1065
00:57:39,757 --> 00:57:41,290
Oh, Daddy.
1066
00:57:41,358 --> 00:57:44,126
Wait till you see the view
from the hotel window.
1067
00:57:44,195 --> 00:57:45,761
Don't skip, honey.
1068
00:57:45,830 --> 00:57:47,062
Don't skip.
1069
00:57:47,131 --> 00:57:48,497
[BAND PLAYING DANCE MUSIC]
1070
00:58:08,986 --> 00:58:10,152
Goodnight, darling.
1071
00:58:10,221 --> 00:58:11,420
CLARA:
Goodnight, Mother.
1072
00:58:11,489 --> 00:58:12,721
Sleep well.
1073
00:58:26,837 --> 00:58:28,737
How'd you get so tan?
1074
00:58:28,806 --> 00:58:30,005
No magic to it.
1075
00:58:30,074 --> 00:58:31,573
Just lying in the sun.
1076
00:58:31,642 --> 00:58:34,776
Well, it's damned
attractive.
1077
00:58:34,845 --> 00:58:36,578
I won't be a minute.
1078
00:58:41,085 --> 00:58:42,317
Noel.
1079
00:58:42,386 --> 00:58:44,119
Yeah?
1080
00:58:44,188 --> 00:58:47,456
Noel, don't you think Italy
has done Clara a lot of good?
1081
00:58:47,525 --> 00:58:49,358
In what way?
1082
00:58:49,426 --> 00:58:52,427
Oh, well, doesn't she seem
to you...
1083
00:58:52,496 --> 00:58:54,963
well, more, you know.
1084
00:58:55,032 --> 00:58:56,331
Mm.
1085
00:58:56,400 --> 00:58:58,967
She seems
the same to me.
1086
00:58:59,036 --> 00:59:01,370
You don't think
there's any improvement?
1087
00:59:01,438 --> 00:59:03,038
Well, she's learned
a little Italian,
1088
00:59:03,107 --> 00:59:06,275
but outside of that, no.
1089
00:59:06,343 --> 00:59:07,543
Well, I think she's...
1090
00:59:07,611 --> 00:59:09,344
Good Lord, Meg.
1091
00:59:09,413 --> 00:59:10,812
Are you still
kidding yourself?
1092
00:59:10,881 --> 00:59:12,548
Are you still dreaming?
1093
00:59:12,616 --> 00:59:15,884
That dream is the only
thing I have left, Noel.
1094
00:59:15,953 --> 00:59:18,854
The dream that one day
Clara will be perfectly well.
1095
00:59:18,923 --> 00:59:21,356
Doggone it. Women like you
never surrender, do they?
1096
00:59:21,425 --> 00:59:23,325
They never give up.
1097
00:59:23,394 --> 00:59:25,661
Do you want another fiasco like
the time you registered Clara
1098
00:59:25,729 --> 00:59:27,195
at that fancy
Rosecrest?
1099
00:59:27,264 --> 00:59:30,165
Oh, that was so long ago.
Clara was 14.
1100
00:59:30,234 --> 00:59:32,501
Well, I haven't
forgotten it yet.
1101
00:59:32,570 --> 00:59:35,837
I know.
It was insane of me.
1102
00:59:35,906 --> 00:59:37,406
To put it mildly.
1103
00:59:37,474 --> 00:59:39,575
Well, I couldn't
help myself.
1104
00:59:39,643 --> 00:59:41,310
You were in Bermuda.
I was alone.
1105
00:59:41,378 --> 00:59:43,579
It was one of these times
when Clara seemed so...
1106
00:59:43,647 --> 00:59:45,514
So normal to me.
1107
00:59:45,583 --> 00:59:47,549
And it was such a lovely
private school
1108
00:59:47,618 --> 00:59:49,885
in an entirely
new section of town.
1109
00:59:49,954 --> 00:59:52,020
So you told them a pack of lies
to get Clara in.
1110
00:59:52,089 --> 00:59:54,456
But it didn't take them long
to find out the truth.
1111
00:59:56,260 --> 00:59:59,394
Those two weeks were
the happiest of my life.
1112
00:59:59,463 --> 01:00:01,363
Waiting in my car
to pick Clara up
1113
01:00:01,432 --> 01:00:03,398
along with all
the other mothers.
1114
01:00:03,467 --> 01:00:05,767
Doing homework with Clara
at night
1115
01:00:05,836 --> 01:00:07,569
on the sofa
under the lamp.
1116
01:00:07,638 --> 01:00:08,837
Great.
1117
01:00:08,906 --> 01:00:10,539
And what did it do to Clara
1118
01:00:10,608 --> 01:00:13,041
when the other kids laughed
at her answers in class?
1119
01:00:13,110 --> 01:00:15,444
And what did it do to me
when the principal sent for us
1120
01:00:15,512 --> 01:00:17,045
and you had to confess?
1121
01:00:17,114 --> 01:00:18,747
That was some fish fry,
believe me.
1122
01:00:20,517 --> 01:00:23,018
It did something
to me too, Noel.
1123
01:00:23,087 --> 01:00:24,853
And you still
keep on dreaming.
1124
01:00:29,526 --> 01:00:31,493
[โชโช]
1125
01:00:53,283 --> 01:00:55,717
Nobody with a dream
should come to Italy.
1126
01:00:57,788 --> 01:01:01,890
No matter how dead
and buried you think it is.
1127
01:01:01,959 --> 01:01:05,494
In Italy it'll rise
and walk again.
1128
01:01:07,231 --> 01:01:09,665
What's that?
What'd you say?
1129
01:01:09,733 --> 01:01:10,932
Nothing.
1130
01:01:11,001 --> 01:01:12,634
Non e niente.
1131
01:01:12,703 --> 01:01:14,936
Now, don't go sneaking in
those Italian phrases on me.
1132
01:01:15,005 --> 01:01:17,305
I have enough trouble
with your English.
1133
01:01:20,411 --> 01:01:23,845
Change the subject.
I love you, Meg.
1134
01:01:23,914 --> 01:01:25,714
I love you too.
1135
01:01:39,229 --> 01:01:41,096
Oh, hell.
1136
01:01:41,165 --> 01:01:44,332
How is a man expected to make
love to a woman who's crying?
1137
01:01:44,401 --> 01:01:45,600
Please, Noel,
be patient with me.
1138
01:01:45,669 --> 01:01:47,369
I've been worried. Upset.
1139
01:01:47,438 --> 01:01:49,871
You've been worried and upset
for a long, long, long time now.
1140
01:01:49,940 --> 01:01:51,306
Oh, Noel.
That pony did more
1141
01:01:51,375 --> 01:01:52,808
than just kick poor Clara
in the head.
1142
01:01:52,876 --> 01:01:54,710
It kicked the hell
out of our marriage.
1143
01:01:54,778 --> 01:01:56,545
And please don't say, "Oh, Noel"
again in that tone of voice.
1144
01:01:56,613 --> 01:01:58,880
Alright, I won't.
1145
01:02:09,426 --> 01:02:11,159
Cigarette?
1146
01:02:11,228 --> 01:02:12,394
Alright.
1147
01:02:15,132 --> 01:02:16,631
Thanks.
1148
01:02:26,643 --> 01:02:28,310
[โชโช]
1149
01:03:07,918 --> 01:03:10,185
I wish they had berths
on those planes, though.
1150
01:03:10,254 --> 01:03:11,620
It's still a long ride.
1151
01:03:11,688 --> 01:03:13,622
Daddy, do you have
to go back now?
1152
01:03:13,690 --> 01:03:16,291
Baby, I told them at the office
I'd be gone only three days.
1153
01:03:16,360 --> 01:03:17,726
I've already
stayed five.
1154
01:03:17,795 --> 01:03:19,594
We're going
to miss you, Noel.
1155
01:03:19,663 --> 01:03:21,930
Say, listen, why don't you two
come on back home with me, huh?
1156
01:03:21,999 --> 01:03:23,198
You've had enough
of Europe.
1157
01:03:23,267 --> 01:03:24,599
Go back now?
Sure.
1158
01:03:24,668 --> 01:03:26,902
There must be two more seats
on that plane.
1159
01:03:26,970 --> 01:03:28,403
First class
is never full.
1160
01:03:28,472 --> 01:03:30,205
Daddy, we can't go back.
1161
01:03:30,274 --> 01:03:32,274
Why not, baby?
Don't you want to see Ronnie?
1162
01:03:32,342 --> 01:03:34,476
We have to go to Florence.
I promised.
1163
01:03:34,545 --> 01:03:36,244
Promised? Who?
1164
01:03:36,313 --> 01:03:37,612
I promised Fabrizio.
1165
01:03:37,681 --> 01:03:39,147
I told him we were
coming back.
1166
01:03:39,216 --> 01:03:41,616
Now, darling. Fabrizio doesn't
really expect--
1167
01:03:41,685 --> 01:03:43,618
Yes, he does!
He does so expect!
1168
01:03:43,687 --> 01:03:45,620
You promised!
I told him we were going back!
1169
01:03:45,689 --> 01:03:47,722
Please, Clara. Don't shout.
Mother, you promised!
1170
01:03:47,791 --> 01:03:49,658
A promise is sacred.
I told him we were coming back.
1171
01:03:49,726 --> 01:03:51,459
Stop that, honey!
Stop that!
1172
01:03:51,528 --> 01:03:52,894
But she promised!
Mother promised!
1173
01:03:52,963 --> 01:03:54,930
Mother, you promised!
You promised!
1174
01:03:54,998 --> 01:03:56,631
Oh, Clara...
I told him that you were...
1175
01:03:56,700 --> 01:03:58,233
Clara!
I told him we were going back.
1176
01:03:58,302 --> 01:03:59,935
MEG:
Clara, Clara.
1177
01:04:00,003 --> 01:04:01,169
Please, Clara.
1178
01:04:01,238 --> 01:04:02,671
Taxi!
1179
01:04:02,739 --> 01:04:04,005
MEG:
Clara...
1180
01:04:04,074 --> 01:04:05,340
Wait here.
1181
01:04:06,810 --> 01:04:09,144
Clara.
[SOBBING]
1182
01:04:09,213 --> 01:04:11,680
I promised Fabrizio.
1183
01:04:11,748 --> 01:04:12,981
[CRYING]
1184
01:04:14,151 --> 01:04:15,383
Hotel Hessler, please.
1185
01:04:22,092 --> 01:04:23,425
Is she asleep?
1186
01:04:23,493 --> 01:04:25,026
Thank heaven
for luminol.
1187
01:04:25,095 --> 01:04:26,428
Ah, if I know Clara
she'll have forgotten
1188
01:04:26,496 --> 01:04:27,863
the whole thing by morning.
1189
01:04:27,931 --> 01:04:29,664
She won't even remember
what it was all about.
1190
01:04:29,733 --> 01:04:31,132
Not this time.
1191
01:04:31,201 --> 01:04:32,868
Not when Fabrizio's
involved.
1192
01:04:32,936 --> 01:04:35,170
Meg, do you really believe
it's possible she loves him?
1193
01:04:35,239 --> 01:04:36,438
In that way, I mean?
1194
01:04:36,506 --> 01:04:38,306
I know she does.
1195
01:04:38,375 --> 01:04:40,675
Your daughter may not know long
division, but she's a woman.
1196
01:04:40,744 --> 01:04:42,310
Well, damn it, you shouldn't
have let things go on this long.
1197
01:04:42,379 --> 01:04:43,612
Why do you think
we came to Rome?
1198
01:04:43,680 --> 01:04:45,213
Literally ran away
from Florence?
1199
01:04:45,282 --> 01:04:47,015
I don't understand it.
These-- These people,
1200
01:04:47,084 --> 01:04:49,017
what's their name?
Naccarelli.
1201
01:04:49,086 --> 01:04:50,452
Some name.
1202
01:04:50,520 --> 01:04:51,686
You mean to tell me
that these people
1203
01:04:51,755 --> 01:04:52,954
have no suspicions
about Clara?
1204
01:04:53,023 --> 01:04:54,189
Don't any of them
speak English?
1205
01:04:54,258 --> 01:04:55,523
I don't know how much
they know.
1206
01:04:55,592 --> 01:04:56,992
Well, maybe they don't
want to know.
1207
01:04:57,060 --> 01:04:58,460
After all, they're just after
the money.
1208
01:04:58,528 --> 01:05:00,128
No, Noel.
They have money.
1209
01:05:00,197 --> 01:05:03,031
And nobody is trying
to get to America either.
1210
01:05:03,100 --> 01:05:04,532
Am I crazy
or do I have a hunch
1211
01:05:04,601 --> 01:05:06,735
you actually believe
it's possible for Clara
1212
01:05:06,803 --> 01:05:08,403
and this boy to marry?
1213
01:05:08,472 --> 01:05:10,305
I don't know any more
what's possible and what isn't.
1214
01:05:10,374 --> 01:05:12,040
But, of course,
I think about it.
1215
01:05:12,109 --> 01:05:13,875
How could I help thinking
that the life I thought
1216
01:05:13,944 --> 01:05:15,877
forever closed to my daughter
could suddenly open up like--?
1217
01:05:15,946 --> 01:05:19,147
Are you out of your mind?
How could Clara ever marry?
1218
01:05:19,216 --> 01:05:20,548
How could she ever meet
the responsibilities
1219
01:05:20,617 --> 01:05:22,083
of running a household?
1220
01:05:22,152 --> 01:05:23,718
She wouldn't have
to run a household.
1221
01:05:23,787 --> 01:05:25,887
Have you any idea
how these people live?
1222
01:05:25,956 --> 01:05:27,722
People with a little money,
I mean?
1223
01:05:27,791 --> 01:05:30,091
Even the young married girls
Clara's age
1224
01:05:30,160 --> 01:05:32,594
with one or two children
have a nurse for them,
1225
01:05:32,663 --> 01:05:34,396
and a maid to do all the cooking
and the cleaning.
1226
01:05:34,464 --> 01:05:35,664
And their mothers-in-law
1227
01:05:35,732 --> 01:05:37,098
practically bring up
the children.
1228
01:05:37,167 --> 01:05:39,701
Believe me, Noel,
nothing beyond Clara
1229
01:05:39,770 --> 01:05:41,069
would ever be required
of her here.
1230
01:05:41,138 --> 01:05:43,204
I see. Tell me more.
1231
01:05:43,273 --> 01:05:44,906
Well, I know this:
1232
01:05:44,975 --> 01:05:47,242
Clara would be able
to spend every day
1233
01:05:47,311 --> 01:05:50,578
in a simple way,
doing things that please her.
1234
01:05:50,647 --> 01:05:52,914
In the afternoons she'd dress
in pretty clothes
1235
01:05:52,983 --> 01:05:55,183
and walk to an outdoor cafe
to meet some young friends
1236
01:05:55,252 --> 01:05:56,451
of the Naccarellis.
1237
01:05:56,520 --> 01:05:57,852
A very pretty picture.
1238
01:05:57,921 --> 01:05:59,554
And what would they
talk about?
1239
01:05:59,623 --> 01:06:02,524
About movie stars
and their dogs and cats.
1240
01:06:02,592 --> 01:06:03,758
That's about all
they talk about.
1241
01:06:03,827 --> 01:06:05,427
I've heard them.
1242
01:06:05,495 --> 01:06:09,731
But the main thing is Fabrizio
adores her just as she is.
1243
01:06:09,800 --> 01:06:11,967
He loves her for the same things
we love in her:
1244
01:06:12,035 --> 01:06:14,602
her gentleness,
her sweetness, her goodness.
1245
01:06:17,541 --> 01:06:20,108
Oh, I know.
1246
01:06:20,177 --> 01:06:22,644
I know, I sound like
I'm trying to talk myself
1247
01:06:22,713 --> 01:06:24,879
into something.
1248
01:06:24,948 --> 01:06:26,147
You're going to have
to stop this, Meg.
1249
01:06:26,216 --> 01:06:29,718
You're getting worse
all the time.
1250
01:06:29,786 --> 01:06:31,786
Look, Meg, I did something
while you were gone.
1251
01:06:31,855 --> 01:06:33,788
I know we've been
through it before, but...
1252
01:06:33,857 --> 01:06:35,256
What?
1253
01:06:35,325 --> 01:06:37,993
We've been through
what before?
1254
01:06:38,061 --> 01:06:39,627
My God, I haven't
finished packing,
1255
01:06:39,696 --> 01:06:41,830
and I'm due at the airport
in less than an hour.
1256
01:06:41,898 --> 01:06:43,498
Desk?
1257
01:06:43,567 --> 01:06:45,066
Mr. Johnson.
1258
01:06:45,135 --> 01:06:47,669
Could you have a cab
ready for me in 10 minutes?
1259
01:06:47,738 --> 01:06:49,070
Thank you.
1260
01:06:56,146 --> 01:06:58,146
I wish I didn't
have to rush back.
1261
01:06:58,215 --> 01:07:00,348
Noel, you were going
to tell me something.
1262
01:07:00,417 --> 01:07:01,750
Something you did
while we were gone.
1263
01:07:01,818 --> 01:07:03,284
Something we've
been through before.
1264
01:07:03,353 --> 01:07:05,120
What is it, Noel?
Well, you know, what it is.
1265
01:07:05,188 --> 01:07:07,622
I've been wanting to do it for
years, but you always said no.
1266
01:07:07,691 --> 01:07:09,024
It's the only
sensible thing.
1267
01:07:09,092 --> 01:07:10,492
Noel, if you mean--
Listen, Meg,
1268
01:07:10,560 --> 01:07:12,027
do you ever
stop to think
1269
01:07:12,095 --> 01:07:15,296
what happens to Clara
if anything happens to us?
1270
01:07:15,365 --> 01:07:16,598
Or after we're gone?
1271
01:07:16,666 --> 01:07:17,999
I won't listen.
Yes, you will.
1272
01:07:18,068 --> 01:07:19,968
You'll have to face this
once and for all.
1273
01:07:20,037 --> 01:07:22,704
You and I both know that
the best thing for Clara
1274
01:07:22,773 --> 01:07:25,974
is a sort of school
for people like her.
1275
01:07:26,043 --> 01:07:27,942
Noel, you promised me
you'd never bring that up again.
1276
01:07:28,011 --> 01:07:29,511
The only reason
I bring it up again
1277
01:07:29,579 --> 01:07:31,379
is because I love Clara
just as much as you do.
1278
01:07:31,448 --> 01:07:32,647
And, damn it,
don't look at me that way!
1279
01:07:32,716 --> 01:07:34,482
It's not an institution.
1280
01:07:34,551 --> 01:07:37,285
I went up to Maryland and took
another good look at that place.
1281
01:07:37,354 --> 01:07:39,788
It's practically
a country club.
1282
01:07:39,856 --> 01:07:41,489
Should be.
It cost a fortune.
1283
01:07:41,558 --> 01:07:43,124
And believe me,
they're happy there.
1284
01:07:43,193 --> 01:07:44,859
Clara will be happy there.
1285
01:07:44,928 --> 01:07:46,961
What you mean is you'll be
happier with Clara there.
1286
01:07:47,030 --> 01:07:48,997
I mean Clara
will be happier there.
1287
01:07:49,066 --> 01:07:50,532
She won't have to cope
with anything.
1288
01:07:50,600 --> 01:07:53,034
The Fabrizios or anything
or anybody.
1289
01:07:53,103 --> 01:07:55,570
Can't you see that at home
Clara is our daughter, a person?
1290
01:07:55,639 --> 01:07:56,971
But shut up in a place
like that--
1291
01:07:57,040 --> 01:07:58,840
Nobody's shut up.
1292
01:07:58,909 --> 01:08:01,142
They come home for holidays,
Christmas, Easter,
1293
01:08:01,211 --> 01:08:02,677
occasional weekends,
1294
01:08:02,746 --> 01:08:04,245
and we can visit her
any time we like.
1295
01:08:04,314 --> 01:08:06,014
But it's so final.
The end of everything.
1296
01:08:06,083 --> 01:08:07,749
You mean it's the end
of your fantasy.
1297
01:08:07,818 --> 01:08:10,819
The miracle: Clara somehow,
someday, perfectly well.
1298
01:08:10,887 --> 01:08:13,221
I don't care how hopeless it is.
I must have that to hang on to.
1299
01:08:13,290 --> 01:08:15,690
Well, you can't
and that's final too.
1300
01:08:15,759 --> 01:08:17,492
It's not fair to me,
it's not fair to you,
1301
01:08:17,561 --> 01:08:19,394
and it's not fair
to Clara either.
1302
01:08:19,463 --> 01:08:20,929
[PHONE RINGS]
1303
01:08:22,332 --> 01:08:23,531
Pronto?
1304
01:08:23,600 --> 01:08:24,899
Yes.
1305
01:08:24,968 --> 01:08:28,336
He'll be right down.
1306
01:08:28,405 --> 01:08:30,872
If you want to make that plane
you'll have to leave now.
1307
01:08:30,941 --> 01:08:33,408
If I've left
anything else behind,
1308
01:08:33,477 --> 01:08:35,110
you can bring it
along with you.
1309
01:08:43,687 --> 01:08:47,622
I don't suppose you could drive
to the airport with me?
1310
01:08:47,691 --> 01:08:49,958
What if Clara
should waken?
1311
01:08:51,661 --> 01:08:53,628
Meg, it's the only chance
left for the two of us
1312
01:08:53,697 --> 01:08:55,029
to have some sort
of a life together.
1313
01:08:55,098 --> 01:08:57,765
Don't you see that?
1314
01:08:57,834 --> 01:09:00,101
You've got to make up
your mind, Meg.
1315
01:09:00,170 --> 01:09:03,972
Are you going to be a warden
to Clara or a wife to me?
1316
01:09:14,384 --> 01:09:16,851
Well, it's been grand.
1317
01:09:24,361 --> 01:09:26,528
[DOOR OPENS AND CLOSES]
1318
01:09:58,495 --> 01:09:59,761
[CAR DRIVING AWAY]
1319
01:10:02,532 --> 01:10:04,165
[โชโช]
1320
01:10:15,345 --> 01:10:16,544
Hello?
1321
01:10:16,613 --> 01:10:18,446
This is Mrs. Johnson.
1322
01:10:18,515 --> 01:10:20,648
Could you get me two tickets
on tomorrow morning's train
1323
01:10:20,717 --> 01:10:21,950
for Florence?
1324
01:10:22,018 --> 01:10:24,686
Yes, two.
1325
01:10:24,754 --> 01:10:26,454
Grazie.
1326
01:11:23,413 --> 01:11:25,079
[INDISTINCT CHATTERING]
1327
01:11:28,785 --> 01:11:30,918
Oh, yes. The same suite,
Signora Johnson.
1328
01:11:30,987 --> 01:11:32,353
I arrange everything.
1329
01:11:32,422 --> 01:11:34,722
Grazie.
1330
01:11:34,791 --> 01:11:37,892
Oh, Signora Johnson,
there is a letter for you.
1331
01:11:37,961 --> 01:11:39,193
Oh?
1332
01:11:56,012 --> 01:11:59,547
In true Italian fashion,
Fabrizio threatens suicide.
1333
01:11:59,616 --> 01:12:03,318
The mother of Clara has scorned
him because he was Italian.
1334
01:12:03,386 --> 01:12:06,287
Each one in the Naccarelli
family had something to say.
1335
01:12:06,356 --> 01:12:08,323
The household
was in a turmoil.
1336
01:12:08,391 --> 01:12:10,124
Oh, I'm terribly sorry if--
1337
01:12:10,193 --> 01:12:12,794
Not at all. It was very
exciting and stimulating.
1338
01:12:12,862 --> 01:12:15,296
My wife, Signora Naccarelli,
collapses in tears
1339
01:12:15,365 --> 01:12:16,964
and refuses to eat.
1340
01:12:17,033 --> 01:12:20,068
She retires to her room
before an image of the Virgin.
1341
01:12:20,136 --> 01:12:22,970
I believe she is still there.
1342
01:12:23,039 --> 01:12:26,074
I'll send Signora Naccarelli
some flowers in the morning.
1343
01:12:26,142 --> 01:12:27,442
There is no need.
1344
01:12:27,510 --> 01:12:29,977
I have already done so
in your name.
1345
01:12:30,046 --> 01:12:31,312
Thank you very much.
1346
01:12:31,381 --> 01:12:32,547
Oh, niente.
1347
01:12:35,085 --> 01:12:39,253
I was the only Naccarelli
whose appetite was unaffected.
1348
01:12:39,322 --> 01:12:41,756
I knew that Fabrizio
would not commit suicide
1349
01:12:41,825 --> 01:12:46,661
and I knew that signorina and
Signora Johnson would come back.
1350
01:12:46,730 --> 01:12:49,797
They are in the time of life,
Clara and Fabrizio,
1351
01:12:49,866 --> 01:12:52,667
when each touch, each look,
1352
01:12:52,736 --> 01:12:55,002
each sigh
arises from the heart.
1353
01:12:55,071 --> 01:12:57,205
The heart alone.
[CAR HORN HONKS]
1354
01:12:58,775 --> 01:13:01,409
[SHOUTS IN ITALIAN]
1355
01:13:03,079 --> 01:13:05,146
For them,
love is without thought,
1356
01:13:05,215 --> 01:13:07,715
as to draw breath,
to sleep, to walk.
1357
01:13:09,719 --> 01:13:12,453
Ah, you and I, we have come
to another stage.
1358
01:13:12,522 --> 01:13:15,390
We have known
all this before.
1359
01:13:15,458 --> 01:13:17,892
It is sad.
There is nothing to do,
1360
01:13:17,961 --> 01:13:20,528
but we can see
our children.
1361
01:13:39,582 --> 01:13:42,383
I don't know about Fabrizio.
1362
01:13:42,452 --> 01:13:45,420
Of course, it would be hard
to find a young Florentine
1363
01:13:45,488 --> 01:13:48,156
who has had no
experience.
1364
01:13:49,426 --> 01:13:52,059
I myself at a young age...
1365
01:13:52,128 --> 01:13:54,362
Do you know my first love
was a peasant girl?
1366
01:13:54,431 --> 01:13:56,097
No, but I assumed it.
1367
01:13:56,166 --> 01:13:57,899
Uh, what I mean is,
1368
01:13:57,967 --> 01:14:00,368
isn't every signor's
first love a peasant girl?
1369
01:14:00,437 --> 01:14:01,669
[LAUGHS]
1370
01:14:01,738 --> 01:14:03,237
You are laughing at me.
1371
01:14:03,306 --> 01:14:04,739
[SPEAKS ITALIAN]
1372
01:14:09,446 --> 01:14:12,246
I don't know if your daughter
will be for Fabrizio the first.
1373
01:14:12,315 --> 01:14:13,948
I cannot say surely.
1374
01:14:14,017 --> 01:14:15,950
But still he's a good boy.
1375
01:14:16,019 --> 01:14:17,718
And for her
he has true feeling.
1376
01:14:17,787 --> 01:14:19,086
And as for the first woman,
1377
01:14:19,155 --> 01:14:20,354
I am Italian,
I can tell you this.
1378
01:14:20,423 --> 01:14:21,923
It is unmistakable.
1379
01:14:21,991 --> 01:14:24,025
There's no question
with Clara.
1380
01:14:24,093 --> 01:14:26,227
She's been very carefully
brought up.
1381
01:14:26,296 --> 01:14:28,963
Not like other
American girls, huh?
1382
01:14:29,032 --> 01:14:32,200
In Italy we hear
strange things.
1383
01:14:32,268 --> 01:14:33,901
The Signorina is another thing
entirely.
1384
01:14:33,970 --> 01:14:36,938
My wife has noticed it
at once.
1385
01:14:37,006 --> 01:14:38,306
Her innocence.
1386
01:14:38,374 --> 01:14:41,442
She is very innocent.
1387
01:14:41,511 --> 01:14:43,110
I tell you open
and frankly,
1388
01:14:43,179 --> 01:14:44,879
that during this past
terrible week
1389
01:14:44,948 --> 01:14:47,882
when Fabrizio's every thought
was of Clara,
1390
01:14:47,951 --> 01:14:50,051
his father could not
put out of his eye
1391
01:14:50,119 --> 01:14:51,953
the image
of Clara's mother.
1392
01:14:52,021 --> 01:14:54,589
Clara's mother
with the always sad eyes
1393
01:14:54,657 --> 01:14:56,424
and the small smile.
1394
01:14:56,493 --> 01:14:57,658
There, You see?
1395
01:14:57,727 --> 01:14:58,926
[LAUGHS]
1396
01:14:58,995 --> 01:15:00,495
There it is again.
Exactly.
1397
01:15:00,563 --> 01:15:02,597
If it disturbs you,
Signor Naccarelli,
1398
01:15:02,665 --> 01:15:04,165
I'll try not to smile.
1399
01:15:04,234 --> 01:15:07,335
No. What disturbs me
is that I feel
1400
01:15:07,403 --> 01:15:10,304
I must find the key
to the shadow in the eyes,
1401
01:15:10,373 --> 01:15:13,508
the smallness
of the smile.
1402
01:15:13,576 --> 01:15:17,578
So perhaps in some little way,
I can be of help.
1403
01:15:17,647 --> 01:15:19,347
Signor Naccarelli.
1404
01:15:19,415 --> 01:15:20,648
Yes?
1405
01:15:20,717 --> 01:15:22,116
During my stay
in Italy,
1406
01:15:22,185 --> 01:15:24,252
I have been told
on several occasions
1407
01:15:24,320 --> 01:15:28,089
that Anglo-Saxons know
very little about passion.
1408
01:15:28,157 --> 01:15:29,857
Is that what you are
working up to?
1409
01:15:29,926 --> 01:15:31,659
Ah, you think me
insincere.
1410
01:15:31,728 --> 01:15:32,994
You find me unattractive?
1411
01:15:33,062 --> 01:15:35,162
No, I find you
quite attractive.
1412
01:15:35,231 --> 01:15:36,664
Ah.
1413
01:15:36,733 --> 01:15:38,366
But there are plenty
of American men
1414
01:15:38,434 --> 01:15:41,702
who appreciate women
just as much as you do.
1415
01:15:41,771 --> 01:15:43,504
[LAUGHS]
1416
01:15:43,573 --> 01:15:45,973
Of course.
1417
01:15:46,042 --> 01:15:49,710
Ah, we make such a lot
of foolishness, Signora Johnson.
1418
01:15:49,779 --> 01:15:52,847
But still, on such
a beautiful afternoon.
1419
01:16:03,459 --> 01:16:05,393
My husband knows
everything.
1420
01:16:05,461 --> 01:16:07,695
I've told him all about you,
about Fabrizio,
1421
01:16:07,764 --> 01:16:09,530
the signora, Florence.
1422
01:16:09,599 --> 01:16:11,032
All these things.
1423
01:16:11,100 --> 01:16:12,466
And what does he say?
1424
01:16:12,535 --> 01:16:14,302
You yourself ran away.
1425
01:16:14,370 --> 01:16:15,803
You think and you think.
1426
01:16:15,872 --> 01:16:17,672
You see the signorina's
unhappy face.
1427
01:16:17,740 --> 01:16:21,475
You cannot bear her tears.
You return. It is wise.
1428
01:16:21,544 --> 01:16:24,645
There should be time
for thought.
1429
01:16:24,714 --> 01:16:26,514
When my niece
was married,
1430
01:16:26,583 --> 01:16:29,717
my husband made out a check
for $5,000.
1431
01:16:29,786 --> 01:16:31,886
I have every reason to think
that he will at least
1432
01:16:31,955 --> 01:16:34,155
double that for Clara.
1433
01:16:34,223 --> 01:16:35,923
[SPEAKS ITALIAN]
1434
01:16:38,628 --> 01:16:41,562
When you come back,
my wife and Fabrizio say to me,
1435
01:16:41,631 --> 01:16:43,230
"Suppose she leaves again?"
1436
01:16:43,299 --> 01:16:47,401
But I say the signora
is a woman without caprice.
1437
01:16:47,470 --> 01:16:49,370
She will not leave again.
1438
01:16:49,439 --> 01:16:51,272
I don't intend
to leave again
1439
01:16:51,341 --> 01:16:54,508
until Clara and Fabrizio
are married.
1440
01:16:55,778 --> 01:16:57,812
[WHISTLE BLOWING DISTANTLY]
1441
01:17:12,996 --> 01:17:14,729
Ciao! Come sta?
1442
01:17:14,797 --> 01:17:16,530
Bene.
1443
01:17:16,599 --> 01:17:18,232
You?
1444
01:17:18,301 --> 01:17:20,868
Bene.
1445
01:17:20,937 --> 01:17:23,237
Buongiorno, I was just
passing by and I--
1446
01:17:23,306 --> 01:17:26,574
There is no need for pretense
any longer, Fabrizio.
1447
01:17:26,643 --> 01:17:29,377
Signora Johnson has given
her consent.
1448
01:17:29,445 --> 01:17:30,745
Clara is yours.
1449
01:17:30,813 --> 01:17:33,481
[โชโช]
1450
01:17:51,701 --> 01:17:53,467
Thank you.
1451
01:17:53,536 --> 01:17:55,369
Thank you
for coming back.
1452
01:18:03,680 --> 01:18:06,614
Who can help being moved?
1453
01:18:06,683 --> 01:18:10,117
At least we are
sharing something.
1454
01:18:10,186 --> 01:18:11,886
A beautiful
and touching moment.
1455
01:18:14,257 --> 01:18:15,690
[DIALING]
1456
01:18:17,226 --> 01:18:19,827
Pronto? Grand Hotel?
1457
01:18:19,896 --> 01:18:21,729
[SPEAKS ITALIAN]
1458
01:18:23,166 --> 01:18:24,999
[RINGS]
1459
01:18:26,602 --> 01:18:28,102
Pronto?
1460
01:18:28,171 --> 01:18:29,503
[MRS. NACCARELLI SPEAKING
ITALIAN OVER PHONE]
1461
01:18:29,572 --> 01:18:30,905
Si.
1462
01:18:38,347 --> 01:18:39,947
Capisce, signora?
1463
01:18:40,016 --> 01:18:41,282
No, I'm sorry.
1464
01:18:41,350 --> 01:18:42,616
Non capisco.
1465
01:18:42,685 --> 01:18:44,385
[SPEAKS ITALIAN]
1466
01:18:52,862 --> 01:18:56,363
Signora Naccarelli,
is anything wrong?
1467
01:18:56,432 --> 01:18:57,998
What has gone wrong?
1468
01:18:58,067 --> 01:19:00,234
Ciao, Signora Johnson.
1469
01:19:00,303 --> 01:19:03,537
What my wife is trying to tell
you is that a distant cousin--
1470
01:19:03,606 --> 01:19:05,973
oh, we have thousands of them.
1471
01:19:06,042 --> 01:19:07,908
--is secretary
to a monsignor,
1472
01:19:07,977 --> 01:19:09,810
and through him we have
obtained permission
1473
01:19:09,879 --> 01:19:12,580
for Clara to be married
in a full church ceremony.
1474
01:19:12,648 --> 01:19:14,849
That's what my wife is crying about.
1475
01:19:14,917 --> 01:19:16,717
[MRS. NACCARELLI SPEAKING
ITALIAN OVER PHONE]
1476
01:19:19,422 --> 01:19:20,888
That means we don't
have to wait
1477
01:19:20,957 --> 01:19:23,657
until Clara completes
her instruction.
1478
01:19:27,463 --> 01:19:29,330
Signora Naccarelli wants me
to tell you
1479
01:19:29,398 --> 01:19:31,799
that Farther Domenic says
Clara is doing beautifully.
1480
01:19:34,804 --> 01:19:39,607
He says she's showing
a great devotion to the Virgin.
1481
01:19:39,675 --> 01:19:43,344
And my wife says she has known
all along this was true.
1482
01:19:43,412 --> 01:19:45,112
Oh, good.
1483
01:19:45,181 --> 01:19:48,048
Incidentally I'm going to pick
up Clara in a little while.
1484
01:19:48,117 --> 01:19:49,383
She's with Francesca
and Guiseppe at--
1485
01:19:49,452 --> 01:19:51,185
NACCARELLI:
Ah, benissimo.
1486
01:19:51,254 --> 01:19:53,254
Why don't you and Clara meet me
and Fabrizio in, say, an hour
1487
01:19:53,322 --> 01:19:56,590
at the Paroco's office
in the Church of Santo Spirito?
1488
01:19:56,659 --> 01:19:58,692
We can fill out
the appropriate forms.
1489
01:19:58,761 --> 01:20:00,294
Then we can all
have lunch together.
1490
01:20:00,363 --> 01:20:02,429
Va bene? Eh?
1491
01:20:02,498 --> 01:20:04,765
Oh, oh, remember to bring
your passports.
1492
01:20:04,834 --> 01:20:06,367
Clara's and yours.
1493
01:20:06,435 --> 01:20:09,570
And a good strong
American fountain pen.
1494
01:20:09,639 --> 01:20:12,540
There are papers and papers
and papers to be signed.
1495
01:20:12,608 --> 01:20:13,941
Va bene?
1496
01:20:14,010 --> 01:20:15,743
I'm looking forward
to seeing you.
1497
01:20:15,812 --> 01:20:16,977
Ciao.
1498
01:20:17,046 --> 01:20:18,445
Ciao.
1499
01:20:18,514 --> 01:20:20,047
[CRYING]
1500
01:20:32,395 --> 01:20:34,895
Wait here. Un minuto.
1501
01:20:34,964 --> 01:20:36,564
[CLARA SPEAKING ITALIAN]
1502
01:20:46,542 --> 01:20:48,976
Ciao. Buongiorno.
1503
01:20:49,045 --> 01:20:51,278
Mother, you're just in time
to settle an argument.
1504
01:20:51,347 --> 01:20:53,480
Francesca says
that William Holden
1505
01:20:53,549 --> 01:20:55,149
is as good-looking
as Glenn Ford. I say--
1506
01:20:55,218 --> 01:20:57,184
And I say I am most handsome
than both of them.
1507
01:20:57,253 --> 01:20:58,853
True, Signora Johnson?
MEG: Of course, Guiseppe.
1508
01:20:58,921 --> 01:21:00,287
Much handsomer.
1509
01:21:00,356 --> 01:21:02,256
You are very truthful
and very beautiful.
1510
01:21:02,325 --> 01:21:05,292
I cannot make the decision
which one to make love to first:
1511
01:21:05,361 --> 01:21:06,794
the mother or my
sister-in-law.
1512
01:21:06,863 --> 01:21:08,863
Well, she's not your
sister-in-law yet.
1513
01:21:08,931 --> 01:21:11,131
In that connection, Clara,
we have to meet Fabrizio
1514
01:21:11,200 --> 01:21:13,500
and Signor Naccarelli at
the priest's to sign the papers.
1515
01:21:13,569 --> 01:21:15,169
The taxi is waiting.
1516
01:21:16,405 --> 01:21:17,838
Ciao, Francesca.
1517
01:21:17,907 --> 01:21:19,106
Ciao, Clara. Arrivederci.
1518
01:21:19,175 --> 01:21:20,708
Arrivederci.
1519
01:21:20,776 --> 01:21:23,010
Ciao, Guiseppe. Ciao.
1520
01:21:23,079 --> 01:21:24,345
Ciao.
GUISEPPE: Ciao.
1521
01:21:26,249 --> 01:21:28,048
[CHOIR CHANTING]
1522
01:21:34,257 --> 01:21:36,190
This is distressing news.
1523
01:21:36,259 --> 01:21:38,359
But a businessman myself,
I can understand
1524
01:21:38,427 --> 01:21:40,494
why Signor Johnson
cannot leave his office.
1525
01:21:40,563 --> 01:21:42,696
He is most
dreadfully sorry.
1526
01:21:42,765 --> 01:21:45,332
I assure you that even
with your husband's absence,
1527
01:21:45,401 --> 01:21:47,167
it will be a most
beautiful wedding.
1528
01:21:47,236 --> 01:21:48,736
[CHUCKLES]
1529
01:21:48,804 --> 01:21:51,472
That is if we can ever
get the documents signed.
1530
01:21:58,381 --> 01:22:00,681
[CHOIR STOPS CHANTING]
1531
01:22:00,750 --> 01:22:04,718
There. That infernal
chanting has stopped.
1532
01:22:04,787 --> 01:22:07,288
Now perhaps the priest will
be up to attend to business.
1533
01:22:13,062 --> 01:22:15,896
If I know priests,
he's in the wine cellar.
1534
01:22:15,965 --> 01:22:17,598
[LAUGHS]
1535
01:22:19,402 --> 01:22:22,770
Ah, documents are the curse
of Italy, Signora Johnson.
1536
01:22:22,838 --> 01:22:24,071
Believe me.
1537
01:22:24,140 --> 01:22:25,572
You cannot become
a corpse in Italy
1538
01:22:25,641 --> 01:22:27,441
without filling in
the proper document.
1539
01:22:27,510 --> 01:22:29,043
[LAUGHS]
1540
01:22:29,111 --> 01:22:31,111
Oh, this kind of thing
goes on in America too.
1541
01:22:31,180 --> 01:22:33,414
You should hear my husband
on the subject.
1542
01:22:35,518 --> 01:22:37,785
Oh, how terrible,
Signora Johnson.
1543
01:22:37,853 --> 01:22:39,887
You're much more beautiful
than this.
1544
01:22:39,956 --> 01:22:42,222
Typical passport picture.
But look at Clara's.
1545
01:22:42,291 --> 01:22:45,292
I guess it's impossible to take
a bad picture of Clara.
1546
01:22:45,361 --> 01:22:47,795
Yes. This one of the signora,
it's better.
1547
01:22:47,863 --> 01:22:49,797
It does her
somewhat justice.
1548
01:22:59,041 --> 01:23:00,474
Fabrizio. Andiamo.
1549
01:23:00,543 --> 01:23:02,009
[BOTH SPEAKING ITALIAN]
1550
01:23:03,646 --> 01:23:05,212
Fabrizio?
1551
01:23:14,790 --> 01:23:16,423
My father forget.
1552
01:23:16,492 --> 01:23:18,625
Uh, remember
the appointments.
1553
01:23:18,694 --> 01:23:21,395
Domani. Tomorrow.
1554
01:23:25,968 --> 01:23:28,102
I'm sorry, but--
But could you tell me what--
1555
01:23:28,170 --> 01:23:30,738
Scusi. No English.
1556
01:23:30,806 --> 01:23:32,206
Domani.
1557
01:23:36,045 --> 01:23:37,344
[โชโช]
1558
01:24:41,911 --> 01:24:43,077
Mother.
1559
01:24:43,145 --> 01:24:44,912
Yes, dear?
1560
01:24:44,980 --> 01:24:46,580
Did I do
something wrong?
1561
01:24:46,649 --> 01:24:49,016
Of course not, darling.
1562
01:24:49,085 --> 01:24:52,719
Wasn't Fabrizio funny?
1563
01:24:52,788 --> 01:24:55,656
Well, dear, he was upset.
1564
01:24:55,724 --> 01:24:57,825
About what?
1565
01:24:57,893 --> 01:24:59,760
I don't know.
1566
01:24:59,829 --> 01:25:03,163
Probably some silly
little thing.
1567
01:25:03,232 --> 01:25:05,933
I'm sure everything will be
alright in the morning.
1568
01:25:30,459 --> 01:25:31,725
Desk?
1569
01:25:31,794 --> 01:25:33,560
Signora Johnson.
1570
01:25:33,629 --> 01:25:37,064
Are you sure there were no
phone calls for me?
1571
01:25:37,133 --> 01:25:38,899
I see.
1572
01:25:38,968 --> 01:25:40,200
Grazie.
1573
01:25:50,479 --> 01:25:52,212
Are you ready for dinner,
darling?
1574
01:25:52,281 --> 01:25:53,947
Oh, I'm not hungry,
Mother.
1575
01:25:54,016 --> 01:25:57,050
Why don't you go ahead?
1576
01:25:57,119 --> 01:25:59,286
How would it be if we both
put on pajamas,
1577
01:25:59,355 --> 01:26:01,955
had some dinner sent up,
something light.
1578
01:26:02,024 --> 01:26:04,057
Then we could watch television
and I could read to you,
1579
01:26:04,126 --> 01:26:06,760
just as we used to.
1580
01:26:06,829 --> 01:26:08,896
We did have fun,
didn't we, darling?
1581
01:26:10,733 --> 01:26:12,833
And we can again,
can't we?
1582
01:26:15,504 --> 01:26:19,206
Look, you take your bath first
and I'll look at the menu.
1583
01:26:20,576 --> 01:26:22,209
Alright, Mother.
1584
01:26:26,515 --> 01:26:29,449
You don't have to if you don't
feel like it, darling.
1585
01:26:29,518 --> 01:26:31,485
It's alright,
Mother.
1586
01:26:32,888 --> 01:26:34,488
[WATER RUNNING]
1587
01:26:45,100 --> 01:26:46,600
[PHONE RINGS]
1588
01:26:49,238 --> 01:26:50,971
Pronto?
1589
01:26:51,040 --> 01:26:52,773
OPERATOR [OVER PHONE]:
Signora Johnson? Uno momento.
1590
01:26:52,841 --> 01:26:55,175
Winston-Salem calling.
1591
01:26:57,379 --> 01:26:58,545
NOEL:
Meg?
1592
01:26:58,614 --> 01:27:00,480
Hello, Noel.
How are you?
1593
01:27:00,549 --> 01:27:02,716
Never mind how I am. I called you in Rome.
1594
01:27:02,785 --> 01:27:04,384
They said you checked out a week ago.
1595
01:27:04,453 --> 01:27:06,053
Didn't take much hard thinking to figure out
1596
01:27:06,121 --> 01:27:07,888
that you'd sneaked back to Florence.
1597
01:27:07,957 --> 01:27:09,823
That was very
clever of you, Noel.
1598
01:27:09,892 --> 01:27:11,225
What's that?
I can't hear you.
1599
01:27:11,293 --> 01:27:13,360
I said that was very clever of you.
1600
01:27:13,429 --> 01:27:15,696
Okay, Never mind
the sarcasm.
1601
01:27:15,764 --> 01:27:17,297
Now, what's the hell's
been going on?
1602
01:27:17,366 --> 01:27:18,565
Well, what the hell's
been going on
1603
01:27:18,634 --> 01:27:20,367
is going on no longer.
1604
01:27:20,436 --> 01:27:22,169
Well, what do you mean by that?
1605
01:27:22,238 --> 01:27:24,972
I mean you don't have to worry
about Clara and Fabrizio.
1606
01:27:25,040 --> 01:27:26,206
It's all over.
1607
01:27:26,275 --> 01:27:28,742
Finished.
1608
01:27:28,811 --> 01:27:31,645
You mean they know
about Clara?
1609
01:27:31,714 --> 01:27:35,249
Yes, I think you could say they know.
1610
01:27:35,317 --> 01:27:37,084
Well, what happens next?
1611
01:27:37,152 --> 01:27:39,386
We'll take the first boat home from Naples.
1612
01:27:39,455 --> 01:27:40,687
But that'll be eight days
on the water.
1613
01:27:40,756 --> 01:27:41,989
Why don't you fly?
1614
01:27:42,057 --> 01:27:43,724
No.
1615
01:27:43,792 --> 01:27:45,592
One night in Florence
and the next afternoon
1616
01:27:45,661 --> 01:27:48,762
in Winston-Salem would
be too much of a jolt for Clara.
1617
01:27:48,831 --> 01:27:50,364
Yes, I guess you're right.
1618
01:27:50,432 --> 01:27:52,299
How is Clara? Can I talk to her?
1619
01:27:53,602 --> 01:27:55,736
She's quiet
and she's resting.
1620
01:27:55,804 --> 01:27:57,704
Talking to you
might upset her.
1621
01:27:57,773 --> 01:27:59,673
Well, why should it
upset her?
1622
01:27:59,742 --> 01:28:01,608
Well, it's upsetting me.
1623
01:28:01,677 --> 01:28:03,443
Are you trying to be funny?
1624
01:28:03,512 --> 01:28:06,213
If I am I'm certainly
not succeeding.
1625
01:28:06,282 --> 01:28:07,914
What's the matter with you, Meg?
1626
01:28:07,983 --> 01:28:09,416
How are you anyway?
1627
01:28:09,485 --> 01:28:11,752
I'm glad you asked
that question.
1628
01:28:11,820 --> 01:28:14,288
I haven't the slightest idea
how I am.
1629
01:28:14,356 --> 01:28:16,757
Well, I don't like
the way you sound.
1630
01:28:16,825 --> 01:28:18,859
I don't like it either.
1631
01:28:18,927 --> 01:28:20,227
You'll feel better
when you get back home
1632
01:28:20,296 --> 01:28:22,462
and we get Clara settled.
1633
01:28:22,531 --> 01:28:25,232
Settled where?
1634
01:28:25,301 --> 01:28:26,967
Look, we're not going
to have a heavy discussion
1635
01:28:27,036 --> 01:28:29,202
on the phone
at $5 a minute.
1636
01:28:29,271 --> 01:28:30,604
Listen, Meg,
1637
01:28:30,673 --> 01:28:32,105
take care of yourself.
1638
01:28:32,174 --> 01:28:33,807
Kiss Clara for me.
1639
01:28:33,876 --> 01:28:35,709
Cable me what boat you're taking from Naples
1640
01:28:35,778 --> 01:28:38,912
and I'll come up to New York to get you.
1641
01:28:38,981 --> 01:28:40,213
Hello?
1642
01:28:40,282 --> 01:28:41,715
Hello, are you there, Meg?
1643
01:28:41,784 --> 01:28:43,250
I'm here.
1644
01:28:43,319 --> 01:28:45,919
I'm just trying to memorize
your instructions.
1645
01:28:45,988 --> 01:28:48,455
Kiss Clara for you,
take care of myself
1646
01:28:48,524 --> 01:28:51,124
and cable you what boat
we're taking from Naples.
1647
01:28:51,193 --> 01:28:54,261
Oh, it's no use talking to you
while you're in this mood.
1648
01:28:54,330 --> 01:28:55,495
I'll see you in
a week or so.
1649
01:28:55,564 --> 01:28:56,763
Goodbye, honey.
1650
01:28:56,832 --> 01:28:58,198
Goodbye.
1651
01:29:05,974 --> 01:29:09,242
M, M, M, M...
1652
01:29:09,311 --> 01:29:10,744
[PHONE RINGS]
1653
01:29:12,514 --> 01:29:14,581
Pronto?
1654
01:29:14,650 --> 01:29:16,316
CONCIERGE [OVER PHONE]:
Signora Johnson, there's a gentleman
1655
01:29:16,385 --> 01:29:17,684
waiting for you in the lobby.
1656
01:29:17,753 --> 01:29:20,220
Grazie.
I'll be right down.
1657
01:29:24,593 --> 01:29:27,694
Clara, I'm going downstairs
for a few minutes.
1658
01:29:27,763 --> 01:29:29,763
I'll be back before
you're out of the tub.
1659
01:29:29,832 --> 01:29:30,997
CLARA:
Alright, Mother.
1660
01:29:31,066 --> 01:29:32,733
Don't be too long.
1661
01:29:49,852 --> 01:29:51,952
We will walk
along the river and talk.
1662
01:29:52,020 --> 01:29:53,186
If you wish.
1663
01:30:06,702 --> 01:30:08,368
You look amused. Why?
1664
01:30:08,437 --> 01:30:10,036
I don't know.
1665
01:30:10,105 --> 01:30:11,872
You look so somber
and grave.
1666
01:30:11,940 --> 01:30:14,241
I'm fighting back the crazy
temptation to giggle.
1667
01:30:14,309 --> 01:30:15,742
If I look
somber and grave,
1668
01:30:15,811 --> 01:30:18,044
it's because my thoughts
are somber and grave.
1669
01:30:18,113 --> 01:30:21,314
I saw today-- Why did you
not tell me?
1670
01:30:21,383 --> 01:30:23,316
What can you
be thinking of?
1671
01:30:24,820 --> 01:30:27,020
Oh, it is too much.
1672
01:30:27,089 --> 01:30:28,922
Now, three years
where there is love,
1673
01:30:28,991 --> 01:30:31,892
where there is agreement,
I say it's alright.
1674
01:30:31,960 --> 01:30:33,693
But, no.
It is too much.
1675
01:30:33,762 --> 01:30:35,328
Years?
1676
01:30:35,397 --> 01:30:36,863
Can it be possible?
1677
01:30:36,932 --> 01:30:38,565
But you must have understood.
1678
01:30:38,634 --> 01:30:41,201
My son Fabrizio is 20 years old,
no more.
1679
01:30:41,270 --> 01:30:43,336
Whereas your daughter,
I see with my two eyes,
1680
01:30:43,405 --> 01:30:47,007
written in the passport today in
the office of the parroco, 26.
1681
01:30:47,075 --> 01:30:48,942
Six years' difference.
1682
01:30:50,512 --> 01:30:52,546
No. No, it cannot be.
1683
01:30:52,614 --> 01:30:54,381
I make an excuse,
an appointment.
1684
01:30:54,450 --> 01:30:56,783
It was not true. I've lied.
I tell you frankly.
1685
01:30:56,852 --> 01:30:59,085
I hadn't thought of her
as being older.
1686
01:30:59,154 --> 01:31:00,854
Believe me,
Signor Naccarelli,
1687
01:31:00,923 --> 01:31:02,622
they seemed so much
the same age to me.
1688
01:31:02,691 --> 01:31:05,592
It never entered my mind that
there was any difference.
1689
01:31:05,661 --> 01:31:09,129
You see, Clara had a long
illness some years ago.
1690
01:31:09,198 --> 01:31:11,531
To me, she seemed
even younger than Fabrizio.
1691
01:31:11,600 --> 01:31:13,233
A long illness?
1692
01:31:13,302 --> 01:31:16,236
How do I know
she's cured of it?
1693
01:31:16,305 --> 01:31:18,104
You see her.
1694
01:31:18,173 --> 01:31:19,940
She is as healthy
as she seems.
1695
01:31:20,008 --> 01:31:22,042
No. No, it cannot be.
1696
01:31:22,110 --> 01:31:24,211
Don't you realize
that they're in love?
1697
01:31:24,279 --> 01:31:27,047
Whatever their ages are,
they are both young.
1698
01:31:27,115 --> 01:31:29,316
This is a deep thing,
a real thing.
1699
01:31:29,384 --> 01:31:31,218
To try to stop what
is between them now--
1700
01:31:31,286 --> 01:31:32,786
Try to stop?
1701
01:31:32,855 --> 01:31:34,254
Ha, my dear lady.
1702
01:31:34,323 --> 01:31:36,323
I will stop whatever
I wish to stop.
1703
01:31:39,695 --> 01:31:40,961
You are cold?
1704
01:31:41,029 --> 01:31:42,662
No, but thank you
for asking.
1705
01:31:42,731 --> 01:31:43,964
Here, put on my coat.
1706
01:31:44,032 --> 01:31:45,732
No, thank you. I'm not--
I insist.
1707
01:31:45,801 --> 01:31:47,834
Just around
your shoulders.
1708
01:31:49,304 --> 01:31:51,771
I received a letter
from my husband today.
1709
01:31:51,840 --> 01:31:53,840
Instead of $5,000,
1710
01:31:53,909 --> 01:31:58,011
he wants to make Clara and
Fabrizio a present of $15,000.
1711
01:31:58,080 --> 01:32:01,414
This is nine million three
hundred and seventy-five lire.
1712
01:32:03,819 --> 01:32:06,620
So now you will write
and explain everything,
1713
01:32:06,688 --> 01:32:08,989
saying that this wedding
cannot be.
1714
01:32:09,057 --> 01:32:12,425
Yes.
And that is unfortunate.
1715
01:32:12,494 --> 01:32:15,128
They could have been happy,
Clara and Fabrizio.
1716
01:32:15,197 --> 01:32:20,000
My son is not a sophisticate,
and, uh, well,
1717
01:32:20,068 --> 01:32:24,471
I confess it frankly:
far, far from a scholar.
1718
01:32:24,540 --> 01:32:27,774
What he is looking
for in a wife is a goodness,
1719
01:32:27,843 --> 01:32:30,510
a sweetness,
a simplicity.
1720
01:32:30,579 --> 01:32:33,980
All the things
his mother is.
1721
01:32:34,049 --> 01:32:36,550
All the things
your Clara is.
1722
01:32:39,555 --> 01:32:42,522
You must forgive me if I ask
a most personal thing of you.
1723
01:32:42,591 --> 01:32:45,191
The Signorina Clara,
she would like to have children,
1724
01:32:45,260 --> 01:32:46,626
would she not?
1725
01:32:46,695 --> 01:32:48,161
My wife can think
of nothing else.
1726
01:32:48,230 --> 01:32:50,230
Clara can think
of nothing else either.
1727
01:32:50,299 --> 01:32:52,532
She would like
many children.
1728
01:32:52,601 --> 01:32:53,800
[SIGHS]
1729
01:32:53,869 --> 01:32:56,136
Six years' difference.
1730
01:32:58,407 --> 01:33:00,674
I will not
tell my wife.
1731
01:33:00,742 --> 01:33:02,809
I will not tell
my husband.
1732
01:33:02,878 --> 01:33:06,479
Oh, there it is again.
The smallest of smiles.
1733
01:33:06,548 --> 01:33:08,882
I'm sorry
if it disturbs you.
1734
01:33:08,951 --> 01:33:11,251
Yes, I find it
disturbing.
1735
01:33:11,320 --> 01:33:13,320
And I find it
attractive.
1736
01:33:22,831 --> 01:33:24,064
You are angry with me?
1737
01:33:24,132 --> 01:33:25,765
No.
1738
01:33:25,834 --> 01:33:29,369
You did not find it,
how shall I say?
1739
01:33:29,438 --> 01:33:31,104
Distasteful?
1740
01:33:32,574 --> 01:33:34,641
I should've.
1741
01:33:35,677 --> 01:33:36,943
But I do not.
1742
01:33:38,780 --> 01:33:41,848
Shall we go someplace
and have a brandy?
1743
01:33:41,917 --> 01:33:44,050
No, Signor Naccarelli.
1744
01:33:44,119 --> 01:33:49,222
Like Clara, I too have been
very carefully brought up.
1745
01:33:49,291 --> 01:33:52,125
I'm very happy
to hear that about Clara.
1746
01:33:52,194 --> 01:33:55,095
Less happy about you.
1747
01:33:55,163 --> 01:33:58,498
There are moments
when I have regrets too.
1748
01:33:59,868 --> 01:34:01,801
Ah, well.
1749
01:34:01,870 --> 01:34:04,404
Shall we put it
this way?
1750
01:34:04,473 --> 01:34:06,773
Between Signor Naccarelli
and Signora Johnson,
1751
01:34:06,842 --> 01:34:10,477
there is, uh,
unfinished business.
1752
01:34:17,119 --> 01:34:18,318
Well, what happened, Papa?
Tell me.
1753
01:34:18,387 --> 01:34:20,420
Everything is alright.
1754
01:34:20,489 --> 01:34:21,888
It is?
1755
01:34:21,957 --> 01:34:23,123
Yes, I had a long talk
with the signora.
1756
01:34:23,191 --> 01:34:24,658
Tomorrow morning
we will go again
1757
01:34:24,726 --> 01:34:27,460
to the office
of the parroco.
1758
01:34:27,529 --> 01:34:29,329
But Papa, you caused me
all this worry.
1759
01:34:29,398 --> 01:34:30,964
I-- I was like
a crazy person.
1760
01:34:31,033 --> 01:34:32,799
I've never spent such a day.
1761
01:34:32,868 --> 01:34:34,267
Yes. Well, I am sorry.
1762
01:34:34,336 --> 01:34:36,936
The signorina is a bit older
than I thought.
1763
01:34:37,005 --> 01:34:39,739
Not much but, uh...
1764
01:34:39,808 --> 01:34:42,175
You, my son,
you are 21 years old.
1765
01:34:42,244 --> 01:34:44,411
No, Papa. I am 23.
1766
01:34:44,479 --> 01:34:45,979
Has the sun
cooked your brain?
1767
01:34:46,048 --> 01:34:47,914
I should be the one
to act like this.
1768
01:34:47,983 --> 01:34:50,150
Alright, alright.
I was mistaken.
1769
01:34:50,218 --> 01:34:52,152
But my instinct
was right.
1770
01:34:52,220 --> 01:34:55,155
You cannot be too careful
in these things.
1771
01:34:55,223 --> 01:35:00,126
But, my son, remember to say
nothing to the Americans.
1772
01:35:00,195 --> 01:35:02,228
Do you want her to think we
are crazy, the Signora Johnson?
1773
01:35:13,942 --> 01:35:15,208
Mother!
1774
01:35:15,277 --> 01:35:17,677
Mother!
1775
01:35:17,746 --> 01:35:18,945
What is it, dear?
1776
01:35:19,014 --> 01:35:21,881
Oh, Mother.
I had a bad dream.
1777
01:35:21,950 --> 01:35:23,349
Oh.
1778
01:35:27,689 --> 01:35:28,855
There now.
1779
01:35:33,361 --> 01:35:35,662
I told you everything's
going to be alright.
1780
01:35:35,731 --> 01:35:39,032
We're going to meet them
tomorrow just as we did today.
1781
01:35:39,101 --> 01:35:42,202
But tomorrow
it'll be alright.
1782
01:35:42,270 --> 01:35:44,671
You'll see.
1783
01:35:44,740 --> 01:35:46,873
Now, go to sleep.
1784
01:35:49,277 --> 01:35:54,080
Mother, would you read to me
for the last time?
1785
01:35:54,149 --> 01:35:56,082
Why for the last time?
1786
01:35:56,151 --> 01:36:01,721
Oh, oh, I don't think Fabrizio
will like these kind of stories.
1787
01:36:01,790 --> 01:36:03,523
No.
1788
01:36:03,592 --> 01:36:04,958
I don't think
he will either.
1789
01:36:06,561 --> 01:36:08,695
Alright.
1790
01:36:08,764 --> 01:36:10,430
For the last time.
1791
01:36:19,441 --> 01:36:22,108
Chapter 21.
1792
01:36:22,177 --> 01:36:24,978
"Laurie makes mischief
and Jo makes peace.
1793
01:36:27,849 --> 01:36:30,784
Jo's face was a study
next day,
1794
01:36:30,852 --> 01:36:33,453
"for the secret
rather weighed upon her,
1795
01:36:33,522 --> 01:36:35,722
"and she found it hard
not to look mysterious
1796
01:36:35,791 --> 01:36:38,391
"and important.
1797
01:36:38,460 --> 01:36:40,026
"Meg observed it,
1798
01:36:40,095 --> 01:36:42,862
but did not trouble herself
to make enquiries."
1799
01:36:42,931 --> 01:36:45,198
[MAN SPEAKING ITALIAN]
1800
01:37:55,604 --> 01:37:57,237
[WHISPERS IN ITALIAN]
1801
01:38:00,775 --> 01:38:03,443
My wife says
they look like two angels
1802
01:38:03,511 --> 01:38:05,378
who have just stepped
out of a painting.
1803
01:38:09,517 --> 01:38:11,618
[MENDELSSOHN'S "WEDDING MARCH"
PLAYING ON ORGAN]
1804
01:38:35,744 --> 01:38:38,077
[BELLS TOLLING]
[APPLAUSE]
1805
01:39:10,145 --> 01:39:11,911
Happy, darling?
Yes.
1806
01:39:11,980 --> 01:39:13,346
I'll miss you, though.
1807
01:39:13,415 --> 01:39:15,548
Don't worry, darling.
See you soon.
1808
01:39:15,617 --> 01:39:16,816
FABRIZIO:
Clara!
1809
01:39:29,364 --> 01:39:31,464
[PEOPLE CHATTERING
IN ITALIAN]
1810
01:39:33,702 --> 01:39:36,135
Permette, signora.
My cousin, Marchese Vallino.
1811
01:39:36,204 --> 01:39:38,705
Signora Johnson.
How do you are?
1812
01:39:38,773 --> 01:39:41,207
A great pity Signor Johnson
could not have been here
1813
01:39:41,276 --> 01:39:42,742
to see such
a beautiful wedding.
1814
01:39:42,811 --> 01:39:44,277
Yes, a pity.
1815
01:39:44,346 --> 01:39:46,045
And I am most regretful
1816
01:39:46,114 --> 01:39:49,215
your cousin Van Johnson
could not come.
1817
01:39:50,485 --> 01:39:52,051
I am sorry too.
1818
01:39:52,120 --> 01:39:54,287
A cinema engagement,
no doubt.
1819
01:39:54,356 --> 01:39:56,122
No doubt.
1820
01:39:56,191 --> 01:39:58,891
[BOTH SPEAKING ITALIAN]
1821
01:39:58,960 --> 01:40:01,260
Our car, signora.
1822
01:40:01,329 --> 01:40:02,495
Is anything the matter?
1823
01:40:02,564 --> 01:40:03,997
Oh, no.
1824
01:40:06,401 --> 01:40:08,401
I was just thinking.
1825
01:40:08,470 --> 01:40:10,903
Do you remember the man
who fell down
1826
01:40:10,972 --> 01:40:13,106
when the cannon fired
that day?
1827
01:40:13,174 --> 01:40:14,774
What happened to him?
1828
01:40:14,843 --> 01:40:16,376
He died.
1829
01:40:26,888 --> 01:40:28,588
[โชโช]
1830
01:40:34,996 --> 01:40:37,830
I did the right thing.
1831
01:40:37,899 --> 01:40:40,133
I know I did.
1832
01:40:40,201 --> 01:40:41,667
[โชโช]
151565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.