All language subtitles for Lady Sen and Hideyori (1962) -- Masahiro Makino

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,672 --> 00:00:13,250 TOEI COMPANY LTD 2 00:00:16,516 --> 00:00:25,664 LADY SEN AND HIDEYORI Sen-Hime to Hideyori 3 00:00:49,682 --> 00:00:52,526 CAST 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,929 MISORA Hibari 5 00:00:57,190 --> 00:01:01,639 KONOE Jushiro TAKAKURA Ken 6 00:01:26,986 --> 00:01:32,026 NAKAMURA Kinnosuke 7 00:01:33,293 --> 00:01:40,233 Directed by MAKINO Masahiro 8 00:01:47,874 --> 00:01:50,548 May, 1st year of Genna (1616) 9 00:01:53,313 --> 00:01:57,125 Last Day of Osaka Castle 10 00:02:40,426 --> 00:02:48,971 We're going to attack together from all four directions. 11 00:02:50,136 --> 00:02:53,481 By evening, the battle should be over. 12 00:02:57,310 --> 00:02:58,448 Father! 13 00:03:04,384 --> 00:03:06,990 It will now be the era for the Tokugawa. 14 00:03:08,087 --> 00:03:11,660 The Toyotomi glory will end short, in just one generation. 15 00:03:26,906 --> 00:03:29,716 By the time the sun sets... 16 00:03:30,043 --> 00:03:33,616 The Toyotomi rule will end and it will be my time to reign. 17 00:03:37,650 --> 00:03:43,123 I wonder how she is doing, though. 18 00:03:45,358 --> 00:03:46,564 Sen... 19 00:05:07,640 --> 00:05:09,711 P lease forgive me. 20 00:05:15,915 --> 00:05:18,452 Go ahead and cry, Sen... 21 00:05:25,725 --> 00:05:27,432 Cry to your heart's content. 22 00:05:31,030 --> 00:05:33,306 Although this is common practice in the warring era... 23 00:05:33,633 --> 00:05:36,739 It is I, your husband, who is defending the castle... 24 00:05:37,103 --> 00:05:41,813 ...and your father and grandfather who are attacking the castle. 25 00:05:46,813 --> 00:05:48,588 My poor wife... 26 00:05:51,617 --> 00:05:52,561 Wife? 27 00:05:58,057 --> 00:06:00,333 I, Sen, am your wife. 28 00:06:04,330 --> 00:06:06,332 I am happy to be your wife. 29 00:06:09,302 --> 00:06:12,442 I married you at the age of seven. 30 00:06:13,606 --> 00:06:16,780 I was too young to know any better then... 31 00:06:16,909 --> 00:06:18,445 And twelve years have passed since. 32 00:06:22,382 --> 00:06:28,264 I've been happy with you all these years. 33 00:06:31,257 --> 00:06:33,328 That will all end today. 34 00:06:35,395 --> 00:06:36,601 My lord... 35 00:06:38,664 --> 00:06:42,009 Cry... Cry for me. 36 00:06:45,738 --> 00:06:47,945 Death will come soon. 37 00:06:50,309 --> 00:06:52,653 And I worry for you. 38 00:06:57,784 --> 00:06:59,661 We had a short time together. 39 00:08:09,722 --> 00:08:12,601 Save Sen! Save my granddaughter, Sen! 40 00:08:12,859 --> 00:08:14,429 Father! 41 00:08:14,927 --> 00:08:16,294 I feel sorry for Sen! 42 00:08:16,295 --> 00:08:19,799 Sen must be sacrificed for the sake of the Tokugawa! 43 00:08:20,233 --> 00:08:21,678 Isn't there any brave warrior around? 44 00:08:21,767 --> 00:08:26,409 Isn't there any loyal warrior to save Sen? 45 00:08:26,739 --> 00:08:29,618 You can have anything you want as a reward! 46 00:08:29,675 --> 00:08:32,485 Save Sen! 47 00:08:32,879 --> 00:08:34,153 Save the princess! 48 00:08:34,413 --> 00:08:38,452 Save Princess Sen! 49 00:08:40,753 --> 00:08:42,153 You can have anything you want as a reward! 50 00:08:42,154 --> 00:08:45,590 The Old Lord has given his word on it! 51 00:08:45,591 --> 00:08:48,333 Save Princess Sen! 52 00:09:43,783 --> 00:09:44,761 Lord! 53 00:09:45,785 --> 00:09:51,064 Kimura Shigenari has died in action! 54 00:10:02,368 --> 00:10:03,278 Excuse me! 55 00:10:32,965 --> 00:10:34,569 Sen... 56 00:10:35,334 --> 00:10:37,473 Go back to the Tokugawa. 57 00:10:39,639 --> 00:10:41,243 No... 58 00:10:41,807 --> 00:10:45,949 I will die here with you in this castle. 59 00:10:46,212 --> 00:10:47,247 No. 60 00:10:50,716 --> 00:10:52,696 I am your wife. 61 00:10:54,954 --> 00:10:57,901 I am not a daughter of the Tokugawa. 62 00:11:19,178 --> 00:11:22,591 Put out the fire! 63 00:11:23,983 --> 00:11:25,257 Put out the fire! 64 00:11:26,452 --> 00:11:31,993 The castle that the Regent built is burning! 65 00:11:32,792 --> 00:11:34,738 Put out the fire! 66 00:11:38,464 --> 00:11:41,536 My dear son, Hideyori! 67 00:12:02,054 --> 00:12:03,397 My dear son! 68 00:12:15,167 --> 00:12:18,740 The castle is burning! 69 00:12:23,943 --> 00:12:24,819 Sen! 70 00:12:25,010 --> 00:12:25,954 Mother. 71 00:12:28,981 --> 00:12:29,891 Yes? 72 00:12:31,917 --> 00:12:33,828 Your father is a demon. 73 00:12:34,520 --> 00:12:38,024 Your grandfather is a monster in human form. 74 00:12:38,524 --> 00:12:40,458 They've forgotten their obligation to the Regent! 75 00:12:40,459 --> 00:12:41,494 Mother 76 00:12:42,294 --> 00:12:43,671 It is common practice among warriors... 77 00:12:44,029 --> 00:12:46,703 ...in this era to fight among family members for power. 78 00:12:47,733 --> 00:12:50,077 I do not resent anyone for it. 79 00:12:51,570 --> 00:12:53,914 Sen is to be pitied. 80 00:12:54,673 --> 00:13:01,056 Dear son, how could you... 81 00:13:01,647 --> 00:13:02,682 Move aside! 82 00:13:06,552 --> 00:13:09,829 Sen came to us at a very young age and lived amidst... 83 00:13:10,656 --> 00:13:14,502 ...the hostility and suspicion of being a Tokugawa spy. 84 00:13:15,194 --> 00:13:19,768 Being that she is a samurai woman, she bore it until now... 85 00:13:20,933 --> 00:13:24,312 ...without crying and dedicated her life to me. 86 00:13:26,672 --> 00:13:31,712 It will be her grandfather and father who will take her life. 87 00:13:32,645 --> 00:13:37,219 Mother, as a farewell... 88 00:13:37,383 --> 00:13:45,234 Please commend her once. 89 00:13:47,793 --> 00:13:48,897 Mother... 90 00:13:50,763 --> 00:13:53,300 As unworthy as I am... 91 00:13:54,967 --> 00:13:59,967 I would like to die here with my lord. 92 00:14:13,185 --> 00:14:14,630 The castle is burning! 93 00:14:30,469 --> 00:14:31,504 My lord... 94 00:15:00,232 --> 00:15:03,304 Close the gates! 95 00:15:29,862 --> 00:15:31,671 My lord! 96 00:15:32,164 --> 00:15:34,701 This castle will not hold much longer! 97 00:15:35,100 --> 00:15:39,571 Please see the soldiers in the castle one last time! 98 00:15:52,952 --> 00:15:54,552 Save Princess Sen! 99 00:15:54,553 --> 00:15:56,533 Go! 100 00:16:50,909 --> 00:16:52,047 Lord! 101 00:16:54,279 --> 00:16:55,622 It's over for us. 102 00:16:57,449 --> 00:17:02,023 Thank you for fighting hard to the very end. 103 00:17:07,126 --> 00:17:08,867 Lord! 104 00:17:14,266 --> 00:17:16,906 Confining ourselves in this castle with our moats filled... 105 00:17:17,803 --> 00:17:19,942 Surrounded by the mass army of the Tokugawa... 106 00:17:21,273 --> 00:17:23,947 ...was a futile battle from the very start. 107 00:17:25,744 --> 00:17:27,746 Kuroda, Nabeshima, Hachisuka and other Toyotomi daimyo lords... 108 00:17:28,881 --> 00:17:33,387 ...have abandoned me to side with the Tokugawa. 109 00:17:37,589 --> 00:17:40,968 But you didn't leave me till the very end. 110 00:17:42,728 --> 00:17:45,174 I thank you from the bottom of my heart! 111 00:17:47,966 --> 00:17:49,172 Farewell! 112 00:18:05,250 --> 00:18:06,558 Farewell. 113 00:18:11,723 --> 00:18:13,464 Lord! 114 00:18:52,631 --> 00:18:53,302 Sen! 115 00:19:26,865 --> 00:19:28,845 I gather you are Lord Hideyori. 116 00:19:30,102 --> 00:19:31,911 Do you wish to take my head? 117 00:19:33,405 --> 00:19:36,215 I am here to get Princess Sen. 118 00:19:46,385 --> 00:19:47,887 I take you to be a man of heart. 119 00:19:50,222 --> 00:19:51,860 What is your name? 120 00:19:53,592 --> 00:19:58,166 Sakazaki Dewa Shigemasa the lord of Tsuwano. 121 00:20:01,099 --> 00:20:02,874 You may take Sen. 122 00:20:04,803 --> 00:20:07,147 Tell Ieyasu and Hidetada... 123 00:20:10,509 --> 00:20:13,388 ...to make Sen happy for me. 124 00:20:18,383 --> 00:20:19,088 Excuse me. 125 00:21:38,530 --> 00:21:42,000 Hikone Castle 126 00:21:55,947 --> 00:22:00,054 Lord Sakazaki is here to see how you are doing. 127 00:22:05,957 --> 00:22:07,163 Show him in. 128 00:22:22,007 --> 00:22:26,046 Princess, you must be tired from your long trip. 129 00:22:26,712 --> 00:22:29,693 I am here to see how you are doing. 130 00:22:34,720 --> 00:22:44,402 It aches my heart to show my unsightly self before you. 131 00:22:45,030 --> 00:22:46,031 Not at all. 132 00:22:47,766 --> 00:22:54,615 A war wound is considered to be a priceless trophy. 133 00:22:58,176 --> 00:23:00,417 Thank you for your kind words. 134 00:23:05,517 --> 00:23:08,327 Lord Dewa, come closer. 135 00:23:26,738 --> 00:23:35,214 I heard you were the last person to see Lord Hideyori. 136 00:23:39,084 --> 00:23:44,693 So I can only ask you... 137 00:23:48,427 --> 00:23:51,033 ...to recall my lord. 138 00:23:54,733 --> 00:23:59,807 Although we were enemies in battle... 139 00:24:01,306 --> 00:24:08,747 He was a fine warrior, rare in these days. 140 00:24:13,084 --> 00:24:14,188 Lord Dewa... 141 00:24:18,023 --> 00:24:22,267 I want you verify with you once again... 142 00:24:23,728 --> 00:24:30,304 Did he really order you to save me? 143 00:24:30,869 --> 00:24:32,314 Yes, he did. 144 00:24:33,638 --> 00:24:38,383 He wanted you to become happy. 145 00:24:39,311 --> 00:24:40,790 That's what he told me. 146 00:24:42,080 --> 00:24:43,650 Happy? 147 00:24:52,524 --> 00:24:54,595 How cold of him. 148 00:25:01,900 --> 00:25:06,747 What happiness is there for me to live on? 149 00:25:07,339 --> 00:25:10,809 Princess, I sympathize with you. 150 00:25:12,611 --> 00:25:15,846 As unworthy as I am, 151 00:25:15,847 --> 00:25:19,488 I plan to guard you well until we reach Edo. 152 00:25:19,818 --> 00:25:20,762 Excuse me. 153 00:26:58,249 --> 00:27:01,093 Edo Castle 154 00:27:09,527 --> 00:27:16,604 Lord Honda Sado reporting! 155 00:27:25,143 --> 00:27:29,182 So you want me to give Sen to Heihachiro? 156 00:27:30,415 --> 00:27:35,057 Princess Sen is your granddaughter, 157 00:27:35,220 --> 00:27:37,200 and the Shogun's daughter. 158 00:27:38,823 --> 00:27:42,430 Sakazaki, the lowly daimyo lord of 30,000-koku, is not 159 00:27:43,061 --> 00:27:44,904 suitable for her. 160 00:27:44,963 --> 00:27:51,437 But I already promised him he could have Sen. 161 00:27:51,803 --> 00:27:56,377 He's distinguished himself in many battles in Osaka, 162 00:27:57,275 --> 00:28:00,085 and had saved the princess. 163 00:28:00,779 --> 00:28:07,663 But the age of military prowess has come to an end. 164 00:28:09,287 --> 00:28:13,326 Will Dewa back down easily? 165 00:28:14,492 --> 00:28:18,235 It'd be to our advantage if he makes a big deal of it. 166 00:28:20,398 --> 00:28:24,369 Someone like Dewa is useful only during the turbulent times. 167 00:28:26,638 --> 00:28:30,279 He could become a problem for us in the future. 168 00:28:32,143 --> 00:28:35,147 We should get rid of him now. 169 00:28:59,170 --> 00:29:02,014 The Old Lord is on his way over here. 170 00:29:20,792 --> 00:29:23,739 Heihachiro is with the Honda family. 171 00:29:24,129 --> 00:29:25,938 He is the lord of the 150,000-koku Himeji clan. 172 00:29:26,364 --> 00:29:29,641 He is suitable as the groom for the Shogun's daughter. 173 00:29:31,136 --> 00:29:35,607 Heihachiro will definitely cherish you. 174 00:29:38,943 --> 00:29:43,221 The Shogunate has to build its foundation from now. 175 00:29:43,782 --> 00:29:45,193 Now that the Toyotomi has been overthrown, 176 00:29:45,283 --> 00:29:48,287 and the reign has become that of the Tokugawa's, 177 00:29:48,520 --> 00:29:51,558 we must build our foundation for a hundred years ahead. 178 00:29:52,724 --> 00:29:58,606 Your marriage to Heihachiro will benefit the Tokugawa. 179 00:30:13,244 --> 00:30:15,224 For the sake of the Tokugawa... 180 00:30:22,020 --> 00:30:25,399 Sasazaki Dewa's Mansion 181 00:30:26,858 --> 00:30:29,600 Why can't I see her? 182 00:30:30,161 --> 00:30:34,610 Tell the princess that I am here to see her! 183 00:30:37,202 --> 00:30:38,146 Dewa! 184 00:30:40,538 --> 00:30:41,744 Have you gone mad? 185 00:30:42,407 --> 00:30:44,751 I understand how you feel. 186 00:30:45,109 --> 00:30:47,146 But to create a ruckus now... 187 00:30:48,012 --> 00:30:53,012 I may only be useful in battle, but... 188 00:30:59,858 --> 00:31:04,034 My desire to make the princess happy is stronger than anyone. 189 00:31:07,432 --> 00:31:08,433 Dewa! 190 00:31:14,539 --> 00:31:15,574 Dewa. . .! 191 00:31:19,978 --> 00:31:21,252 Lord Dewa...! 192 00:31:26,951 --> 00:31:32,799 If marrying into the Honda family will truly make her happy... 193 00:31:35,560 --> 00:31:37,096 Then I will give up on her. 194 00:31:38,763 --> 00:31:44,509 I won't resent the Old Lord for breaking his promise. 195 00:31:47,472 --> 00:31:51,318 I just want to know how the princess feels. 196 00:31:52,110 --> 00:31:55,819 Is marrying Honda really going to lead to her happiness? 197 00:31:55,914 --> 00:31:56,892 Will it? 198 00:31:57,148 --> 00:31:58,218 Say no more! 199 00:31:58,383 --> 00:32:01,796 Stop! 200 00:34:00,204 --> 00:34:02,980 Lord Sado, aren't we going the wrong way? 201 00:34:04,008 --> 00:34:06,284 You are mistaken on that. 202 00:34:14,118 --> 00:34:18,157 It brings back memories of the time... 203 00:34:20,024 --> 00:34:27,636 ...we ran up the tower of the burning Osaka Castle. 204 00:34:31,402 --> 00:34:32,642 At that time, Lord Hideyori... 205 00:34:35,706 --> 00:34:41,679 ...said to relay to the old badger, Ieyasu... 206 00:34:43,948 --> 00:34:46,121 ...to make Princess Sen happy. 207 00:34:49,153 --> 00:34:55,729 And he entrusted Princess Sen with me. 208 00:34:58,529 --> 00:35:00,202 I protected the princess. 209 00:35:01,232 --> 00:35:06,773 I felt it was my duty to Hideyori to make her happy. 210 00:35:16,714 --> 00:35:20,753 But with this monstrous face of mine... 211 00:35:22,887 --> 00:35:27,632 I guess I am unfit for the princess, who was married... 212 00:35:29,861 --> 00:35:32,307 ...to Lord Hideyori. 213 00:35:37,602 --> 00:35:38,706 Lord... 214 00:35:41,339 --> 00:35:44,912 I sympathize with you. 215 00:35:51,983 --> 00:35:52,984 Kanbei, have a drink. 216 00:36:00,858 --> 00:36:02,838 I don't believe that... 217 00:36:03,661 --> 00:36:07,973 ...her marriage to Honda Heihachiro will make her happy. 218 00:36:11,002 --> 00:36:14,779 She must be grieving over her lost of Lord Hideyori. 219 00:36:24,582 --> 00:36:25,390 What? 220 00:36:25,783 --> 00:36:27,023 What is the matter? 221 00:36:27,185 --> 00:36:29,495 Nothing. 222 00:36:30,087 --> 00:36:30,895 Tell me! 223 00:36:33,791 --> 00:36:34,769 Tell me. 224 00:36:37,395 --> 00:36:38,373 Lord! 225 00:36:38,996 --> 00:36:42,500 The princess' procession is passing in front. 226 00:36:43,201 --> 00:36:44,179 What? 227 00:36:44,769 --> 00:36:47,943 Right behind it is the rifle squad. 228 00:36:59,050 --> 00:37:04,363 Is it true that the rifle squad is behind the procession? 229 00:37:06,791 --> 00:37:08,058 Which way did the procession go? 230 00:37:08,059 --> 00:37:09,561 It went that way. 231 00:37:14,198 --> 00:37:17,645 To get to the Honda mansion from Nishinomaru, Edo Castle... 232 00:37:19,003 --> 00:37:21,643 ...they do not need to pass my house. 233 00:37:22,607 --> 00:37:25,075 They purposely made it a point to pass here. 234 00:37:25,076 --> 00:37:26,384 Lord, please don't go. 235 00:37:26,711 --> 00:37:27,917 Let me go! 236 00:37:28,646 --> 00:37:32,458 I can't let them get away with such a huge insult! 237 00:37:33,584 --> 00:37:38,556 I'll be a laughingstock if I let those rifles scare me! 238 00:37:40,291 --> 00:37:41,827 There is only one path for me. 239 00:37:42,159 --> 00:37:43,331 To rout the procession and welcome the princess here... 240 00:37:43,828 --> 00:37:46,502 ...even for a short time! 241 00:37:46,731 --> 00:37:49,337 Then I'll slit my belly in apology to her! 242 00:37:49,433 --> 00:37:50,377 Out of my way! 243 00:37:51,102 --> 00:37:51,935 Lord! 244 00:37:51,936 --> 00:37:53,415 Lord! 245 00:38:03,314 --> 00:38:04,384 Princess! 246 00:38:38,716 --> 00:38:43,096 Lord Sakazaki was shot by the rifle squad! 247 00:38:44,121 --> 00:38:46,328 Princess! 248 00:38:50,061 --> 00:38:51,472 Keep moving! 249 00:39:11,349 --> 00:39:14,626 Sakazaki Dewa's Memorial Tablet 250 00:39:25,296 --> 00:39:29,005 Reporting. The Lord is here. 251 00:39:59,730 --> 00:40:01,607 What brings you here? 252 00:40:02,933 --> 00:40:03,968 What do you mean by that? 253 00:40:05,669 --> 00:40:06,807 Princess. 254 00:40:15,279 --> 00:40:17,919 You are my wife from today on. 255 00:40:20,718 --> 00:40:22,595 In name only. 256 00:40:25,322 --> 00:40:26,460 What did you just say? 257 00:40:27,758 --> 00:40:33,834 You just wanted to marry the Shogun's daughter. 258 00:40:34,231 --> 00:40:36,905 You received a 100,000-koku stipend increase by marrying me. 259 00:40:38,936 --> 00:40:43,214 And you secure the power of the Honda family. 260 00:40:43,507 --> 00:40:44,577 Ridiculous! 261 00:40:46,544 --> 00:40:50,287 This marriage was for the Tokugawa and Honda... 262 00:40:51,782 --> 00:40:53,693 I'm having my way on this. 263 00:40:55,252 --> 00:40:57,289 I won't allow you to join me in bed. 264 00:40:59,223 --> 00:41:01,157 What will happen to me? 265 00:41:01,158 --> 00:41:03,570 I have no sympathy for you. 266 00:41:05,362 --> 00:41:11,142 I want to pray for the repose of Lord Dewa. 267 00:41:14,271 --> 00:41:20,222 Lord, please take your leave. 268 00:41:41,265 --> 00:41:44,269 You seem to have lost some weight. 269 00:41:47,404 --> 00:41:52,183 It's been half a year since I came here. 270 00:41:54,545 --> 00:41:56,183 We only have resentful... 271 00:41:56,847 --> 00:41:59,794 ...and hurtful things to say to each other the past months. 272 00:42:01,685 --> 00:42:09,399 I heard the Lord has ruined his health from drinking too much. 273 00:42:13,931 --> 00:42:15,740 I am a bad woman. 274 00:42:19,570 --> 00:42:21,880 When my grandfather brought the marriage offer... 275 00:42:24,942 --> 00:42:30,085 I shouldn't have gone along with it. 276 00:42:31,549 --> 00:42:32,687 Princess... 277 00:42:35,486 --> 00:42:42,961 I think I understand how you feel. 278 00:42:45,062 --> 00:42:51,638 I want to help you carry out your will. 279 00:42:54,338 --> 00:42:55,578 Princess! 280 00:42:59,877 --> 00:43:01,220 Princess! 281 00:43:06,417 --> 00:43:07,327 Tell her. 282 00:43:14,825 --> 00:43:16,805 She's going to get married. 283 00:43:19,330 --> 00:43:20,365 Getting married? 284 00:43:22,733 --> 00:43:25,612 Ko, is that true? 285 00:43:26,203 --> 00:43:27,341 Yes. 286 00:43:34,545 --> 00:43:36,252 You seem happy. 287 00:43:38,449 --> 00:43:39,655 Princess... 288 00:43:41,685 --> 00:43:43,562 Can I get leave? 289 00:43:52,396 --> 00:43:57,072 Unlike Sayuri and Shioji... 290 00:43:57,401 --> 00:43:59,108 Aren't you from a commoner's background? 291 00:44:00,838 --> 00:44:02,405 Is your groom also one? 292 00:44:02,406 --> 00:44:05,353 Yes, he's a commoner. 293 00:44:08,912 --> 00:44:12,860 Let's celebrate for her. 294 00:44:13,017 --> 00:44:13,961 Yes. 295 00:44:18,689 --> 00:44:22,034 Thank you. 296 00:44:30,401 --> 00:44:37,580 The Lord would like Lady Sen to come to the main hall. 297 00:44:39,576 --> 00:44:41,180 Is he drinking again? 298 00:44:44,515 --> 00:44:45,459 Yes. 299 00:44:45,949 --> 00:44:49,158 I'm not going. Tell him so. 300 00:44:53,390 --> 00:44:57,031 Princess. I will go and tell him so. 301 00:45:01,265 --> 00:45:02,471 Princess... 302 00:45:17,514 --> 00:45:20,586 What? She's not coming? 303 00:45:21,819 --> 00:45:25,961 The princess isn't feeling well. 304 00:45:26,190 --> 00:45:29,763 Princess? What do you mean by "princess"? 305 00:45:33,430 --> 00:45:35,933 Why aren't you referring to her as "Lady"? 306 00:45:37,768 --> 00:45:41,409 Princess Sen is my wife. 307 00:45:44,341 --> 00:45:46,685 What are you here for? 308 00:45:49,480 --> 00:45:53,724 Are you planning to rat on me about all kinds of things? 309 00:45:53,784 --> 00:45:54,383 No. 310 00:45:54,384 --> 00:45:55,761 Say no more! 311 00:45:56,253 --> 00:45:58,392 Why did you dodge that? 312 00:46:00,357 --> 00:46:01,631 Doesn't it hurt? 313 00:46:02,025 --> 00:46:04,596 Cry! Scream! 314 00:46:05,162 --> 00:46:07,199 Why aren't you screaming? 315 00:46:28,986 --> 00:46:30,761 How unsightly! 316 00:46:32,489 --> 00:46:35,436 Why punish an innocent lady in-waiting? 317 00:46:35,492 --> 00:46:37,563 Why not hit me instead? 318 00:46:39,296 --> 00:46:40,502 Coward! 319 00:46:42,232 --> 00:46:43,176 Wait, Sen! 320 00:46:48,772 --> 00:46:49,807 Princess... 321 00:46:50,140 --> 00:46:53,349 I am indeed a coward. 322 00:46:54,344 --> 00:46:57,757 I took you as my wife to fulfill my ambitions. 323 00:46:58,215 --> 00:47:00,354 But it's different now! 324 00:47:05,222 --> 00:47:06,963 I want you! 325 00:47:08,325 --> 00:47:11,033 I want to consummate our marriage! 326 00:47:16,233 --> 00:47:17,268 Princess! 327 00:47:18,735 --> 00:47:24,014 I didn't kill Sakazaki! 328 00:47:25,042 --> 00:47:26,521 It was Lord Sado! 329 00:47:28,512 --> 00:47:31,220 I had nothing to do with it! 330 00:47:57,307 --> 00:48:01,983 I know what the princess is going through every day... 331 00:48:03,547 --> 00:48:07,586 ...and I'm leaving her. I am a very disloyal servant. 332 00:48:13,790 --> 00:48:18,068 Please take good care of the princess. 333 00:48:18,161 --> 00:48:21,005 Please do not worry. 334 00:48:23,967 --> 00:48:28,746 Ko will definitely become happy. 335 00:48:31,475 --> 00:48:32,476 What is the matter? 336 00:48:34,378 --> 00:48:38,224 The Lord's condition has taken a turn for the worst. 337 00:48:39,116 --> 00:48:40,288 Princess! 338 00:48:59,469 --> 00:49:01,676 I feel sorry for Sen. 339 00:49:04,574 --> 00:49:06,611 She's a pitiful girl. 340 00:49:09,279 --> 00:49:14,558 It's your fault that she's been widowed again. 341 00:49:14,918 --> 00:49:22,530 It was Heihachiro that should be pitied. 342 00:49:22,726 --> 00:49:26,640 What are you saying? Heihachiro had TB. 343 00:49:28,665 --> 00:49:32,875 I wasn't planning to telling you this, but... 344 00:49:34,171 --> 00:49:40,213 The princess never went to bed with Heihachiro. 345 00:49:40,344 --> 00:49:44,224 What? She never went to bed with him? 346 00:49:44,414 --> 00:49:45,950 I don't believe that! 347 00:49:46,416 --> 00:49:50,728 That is why he became reckless and led a dissipated life... 348 00:49:51,088 --> 00:49:53,090 ...that shortened his life. 349 00:49:53,156 --> 00:49:55,693 Did you honestly think that I'd believe that? 350 00:49:56,193 --> 00:49:59,265 You'll have no say on what becomes of Sen! 351 00:49:59,463 --> 00:50:01,443 Let her do as she wishes! 352 00:51:28,518 --> 00:51:30,998 Wait here until I relay the request to her. 353 00:51:31,088 --> 00:51:32,465 Thank you. 354 00:51:45,435 --> 00:51:48,507 A commoner is requesting to see the princess. 355 00:51:49,306 --> 00:51:50,341 A commoner? 356 00:51:52,709 --> 00:51:54,279 Turn him down. 357 00:51:54,711 --> 00:51:57,351 You shouldn't even be bringing it to our attention. 358 00:51:57,547 --> 00:52:00,960 I thought it might console the princess for a short time. 359 00:52:02,586 --> 00:52:03,724 Einoshin... 360 00:52:07,023 --> 00:52:10,266 I'll meet with him. Send him in. 361 00:52:15,966 --> 00:52:17,968 How eccentric can you be. 362 00:52:21,438 --> 00:52:25,113 He might tell me something amusing. 363 00:52:26,143 --> 00:52:27,281 Isn't that right? 364 00:52:54,771 --> 00:52:59,618 I spotted you here viewing the flowers, so I asked... 365 00:52:59,876 --> 00:53:04,416 ...to see you and you consented. 366 00:53:04,614 --> 00:53:11,031 I, Iseya Kihei, am overjoyed. 367 00:53:11,821 --> 00:53:16,702 Let's not be formal today. Feel free to tell me anything. 368 00:53:16,860 --> 00:53:19,807 I am most honored. 369 00:53:19,863 --> 00:53:25,575 I now have two things to tell my grandchildren with pride. 370 00:53:27,003 --> 00:53:27,845 Two ? 371 00:53:28,738 --> 00:53:34,416 The first one is, I got to talk to the Old Lord himself. 372 00:53:34,678 --> 00:53:38,956 It happened when I was in Kamigata. 373 00:53:39,216 --> 00:53:41,662 The summer campaign in Osaka had just ended. 374 00:53:41,952 --> 00:53:46,298 I happened to find out where Osaka warrior... 375 00:53:46,556 --> 00:53:48,866 ...Chosakabe Morichika, was hiding. 376 00:53:50,427 --> 00:53:55,376 When I went to report it to the main camp right away... 377 00:53:55,532 --> 00:53:59,878 ...the Old Lord had thanked me personally for it. 378 00:53:59,970 --> 00:54:04,919 And he even gave me this medicine case as a reward. 379 00:54:05,108 --> 00:54:08,351 It is a precious treasure to me, so I normally have it... 380 00:54:08,511 --> 00:54:11,720 ...safekept in the storehouse. 381 00:54:11,881 --> 00:54:15,385 When I saw you here today, I sent my employee to get it... 382 00:54:15,652 --> 00:54:19,623 ...in a hurry for me. 383 00:54:20,690 --> 00:54:21,634 What impudence! 384 00:54:22,459 --> 00:54:23,369 Princess! 385 00:54:52,455 --> 00:54:53,263 Princess! 386 00:54:54,591 --> 00:54:58,403 Take down this curtain! 387 00:54:59,329 --> 00:55:00,399 Princess! 388 00:55:01,665 --> 00:55:05,875 I don't want to be inside the hollyhock crest! 389 00:55:07,003 --> 00:55:08,346 Princess! 390 00:56:30,053 --> 00:56:33,660 Are you having fun? 391 00:56:34,524 --> 00:56:38,370 Yes. We owe it all to the Tokugawa. 392 00:56:40,430 --> 00:56:42,501 Do you want to fawn upon the Tokugawa? 393 00:56:44,567 --> 00:56:46,774 Are you happy to see the Toyotomi overthrown? 394 00:56:50,340 --> 00:56:51,375 Tell me. 395 00:56:51,875 --> 00:56:52,979 Dean 396 00:56:57,647 --> 00:56:59,820 I waited on the Toyotomi. 397 00:57:04,454 --> 00:57:06,092 I'm Hideyori's wife. 398 00:57:07,056 --> 00:57:08,000 I'm Sen. 399 00:57:09,092 --> 00:57:10,259 P lease forgive me. 400 00:57:10,260 --> 00:57:11,238 Princess. 401 00:57:12,695 --> 00:57:13,605 Princess? 402 00:57:22,005 --> 00:57:27,387 Am I a Tokugawa princess or a Toyotomi woman? 403 00:57:29,946 --> 00:57:33,917 Are you laughing at me for letting my husband die... 404 00:57:34,918 --> 00:57:37,922 ...and going back to the Tokugawa? 405 00:57:39,522 --> 00:57:40,967 Why aren't you laughing aloud? 406 00:57:42,692 --> 00:57:43,830 Go ahead and laugh! 407 00:57:48,998 --> 00:57:50,705 Husband! 408 00:58:14,491 --> 00:58:15,993 This is how it should be. 409 00:58:17,760 --> 00:58:23,267 Everyone will curse me. 410 00:58:40,250 --> 00:58:44,630 I was left behind alone. 411 00:58:45,588 --> 00:58:47,397 I am a Toyotomi woman. 412 00:59:05,141 --> 00:59:09,180 My father and grandfather... 413 00:59:11,581 --> 00:59:16,326 ...are my enemies who killed my husband, Hideyori. 414 00:59:18,321 --> 00:59:23,134 For as long as I am a Tokugawa and am alive... 415 00:59:23,226 --> 00:59:26,400 I will disgrace my father and sadden my grandfather. 416 00:59:30,600 --> 00:59:32,102 Shimizu-no-Tsubone. . . 417 00:59:39,609 --> 00:59:41,589 I want to be an evil woman. 418 00:59:43,880 --> 00:59:46,656 Bring disgrace to the Tokugawa name... 419 00:59:47,884 --> 00:59:53,129 ...is my only way of getting revenge for Hideyori. 420 00:59:54,724 --> 00:59:55,668 Princess... 421 01:00:05,401 --> 01:00:06,846 I understand you feelings. 422 01:00:08,004 --> 01:00:09,210 I am with you, Princess. 423 01:00:10,039 --> 01:00:13,282 I will die with you. 424 01:00:18,314 --> 01:00:19,952 Thank you for saying that. 425 01:00:44,907 --> 01:00:45,817 How terrible. 426 01:00:46,409 --> 01:00:49,111 She killed an innocent man for insolence! 427 01:00:49,112 --> 01:00:50,352 That was truly awful! 428 01:00:59,022 --> 01:01:03,835 She can't be forgiven even if she is the Shogun's daughter. 429 01:01:03,926 --> 01:01:08,102 Why does the Shogun let her get away with it? 430 01:01:16,739 --> 01:01:18,480 The poor woman. 431 01:01:18,975 --> 01:01:21,751 The Shogun should kill Princess Sen as punishment. 432 01:01:23,946 --> 01:01:33,424 I want... my husband back... 433 01:01:38,027 --> 01:01:39,870 Princess Sen is here to watch the play. 434 01:01:40,496 --> 01:01:41,497 She might tonight. . . 435 01:01:42,165 --> 01:01:43,769 Watch what you say. 436 01:02:39,555 --> 01:02:40,260 Did he commit suicide? 437 01:02:40,490 --> 01:02:41,730 It looks like he was killed. 438 01:02:42,592 --> 01:02:44,629 Isn't that the kabuki actor, Jinzaburo? 439 01:02:52,301 --> 01:02:55,137 Let us take you to someplace nice. Come. 440 01:02:55,138 --> 01:02:56,139 No. 441 01:03:22,665 --> 01:03:24,975 If we let Princess Sen go... 442 01:03:25,434 --> 01:03:29,507 ...it will affect the Shogunate authority. 443 01:03:32,975 --> 01:03:34,010 Father. 444 01:03:35,878 --> 01:03:40,884 Sen is an unwanted existence to the Tokugawa. 445 01:03:43,486 --> 01:03:45,898 Sado, I'll leave it to you. 446 01:03:46,889 --> 01:03:49,563 Very well. 447 01:03:50,059 --> 01:03:51,094 Wait. 448 01:03:57,900 --> 01:04:04,317 Princess Sen has always been a smart girl. 449 01:04:05,908 --> 01:04:08,218 She wouldn't behave so without a reason. 450 01:04:08,678 --> 01:04:11,659 Nor would she commit unnecessary killing. 451 01:04:13,916 --> 01:04:16,692 But it is a fact that she's killed the commoners. 452 01:04:16,919 --> 01:04:19,695 And I don't understand it. 453 01:04:20,122 --> 01:04:21,294 If I may humbly speak... 454 01:04:23,392 --> 01:04:27,602 I think she's misconducting herself because of you. 455 01:04:29,398 --> 01:04:30,206 What? 456 01:04:31,033 --> 01:04:35,379 She was forced to marry Hideyori at the age of seven. 457 01:04:35,972 --> 01:04:38,418 She was more like a hostage than a wife to him. 458 01:04:39,542 --> 01:04:45,083 I'm sure the attendants there treated her coldly. 459 01:04:47,149 --> 01:04:48,890 After the fall of Osaka Castle... 460 01:04:49,986 --> 01:04:52,466 ...the princess hadn't had any days of happiness. 461 01:04:53,389 --> 01:04:56,802 Sakazaki Dewa, the only person she had trusted... 462 01:04:57,727 --> 01:05:01,197 ...was killed in a vicious scheme. 463 01:05:06,302 --> 01:05:09,010 A vicious scheme. . . 464 01:05:17,580 --> 01:05:20,789 Go on. 465 01:05:22,718 --> 01:05:28,327 I heard she never went to bed with Heihachiro. 466 01:05:29,592 --> 01:05:30,536 That is because... 467 01:05:30,726 --> 01:05:33,434 Are you blaming me for that, too? 468 01:05:35,331 --> 01:05:36,105 Yes. 469 01:05:38,935 --> 01:05:42,576 Does Sen resent me? 470 01:05:43,105 --> 01:05:43,913 Yes. 471 01:05:44,006 --> 01:05:46,008 Does she resent me, too? 472 01:05:46,909 --> 01:05:47,609 Yes. 473 01:05:47,610 --> 01:05:48,043 What insolence! 474 01:05:48,044 --> 01:05:49,580 Hold it. 475 01:05:50,546 --> 01:05:53,425 I'm sure Sen will come around someday. 476 01:05:54,350 --> 01:06:01,234 I'll wait till she comes around then. 477 01:06:39,929 --> 01:06:43,570 I want my husband back! 478 01:06:48,337 --> 01:06:49,816 Don't kill her. 479 01:06:51,107 --> 01:06:52,085 Open the palanquin door. 480 01:07:10,860 --> 01:07:12,362 Let her go. 481 01:07:20,603 --> 01:07:25,609 Princess, you are a terrible person. 482 01:07:34,016 --> 01:07:35,518 Do you hate me? 483 01:07:35,718 --> 01:07:37,698 Yes, I hate you! 484 01:07:41,490 --> 01:07:45,802 You killed my husband. 485 01:07:58,707 --> 01:08:00,209 I, too... 486 01:08:18,427 --> 01:08:19,565 Harlot! 487 01:08:22,364 --> 01:08:23,274 Princess Sen! 488 01:08:38,080 --> 01:08:39,150 Harlot! 489 01:08:43,586 --> 01:08:47,329 I may be a lowly ronin, but I'm a human being. 490 01:08:48,791 --> 01:08:50,964 You may look beautiful in from, but... 491 01:08:52,461 --> 01:08:54,134 ...you are a monster! 492 01:08:56,098 --> 01:08:56,974 Harlot! 493 01:09:02,605 --> 01:09:06,451 Townsfolk! Don't be afraid of her! 494 01:09:08,210 --> 01:09:10,417 She may be the Shogun's daughter... 495 01:09:11,680 --> 01:09:13,717 ...but she's helpless on her own! 496 01:09:19,588 --> 01:09:20,931 This woman... 497 01:09:24,493 --> 01:09:28,373 ...had her husband killed. 498 01:09:32,001 --> 01:09:32,634 Say no more! 499 01:09:32,635 --> 01:09:33,705 No, I will say it! 500 01:09:36,172 --> 01:09:37,150 Look! 501 01:09:40,910 --> 01:09:42,617 She's living comfortably! 502 01:09:44,813 --> 01:09:47,555 She's an evil woman with a beautiful mask! 503 01:09:50,386 --> 01:09:51,626 She's a monster! 504 01:09:54,557 --> 01:09:55,968 Have some shame! 505 01:10:15,211 --> 01:10:17,248 Don't kill him! Arrest him! 506 01:10:52,047 --> 01:10:53,355 Identify yourself. 507 01:10:56,051 --> 01:10:57,086 You want to know my name? 508 01:10:59,521 --> 01:11:00,829 My name is... 509 01:11:04,093 --> 01:11:05,470 Princess Sen Taro. 510 01:11:07,129 --> 01:11:10,198 What insolence! How dare you say the princess' name! 511 01:11:10,199 --> 01:11:11,041 Shut up! 512 01:11:13,369 --> 01:11:14,541 Identify yourself! 513 01:11:16,505 --> 01:11:18,212 Let it be Princess Sen Taro. 514 01:11:21,977 --> 01:11:26,323 You seem to have a warped personality. 515 01:11:30,152 --> 01:11:33,599 How long do you think you can keep that up? 516 01:11:45,934 --> 01:11:51,577 How I'd love to see you scream in pain. 517 01:12:00,482 --> 01:12:02,928 Scream! 518 01:12:28,577 --> 01:12:29,851 Doesn't it hurt? 519 01:12:32,848 --> 01:12:36,955 Apologize for you insult earlier! 520 01:12:38,854 --> 01:12:39,832 No, I won't. 521 01:12:41,557 --> 01:12:43,696 Beat me to your heart's content. 522 01:12:46,195 --> 01:12:47,333 Harlot! 523 01:13:01,643 --> 01:13:04,852 I ask again. What is your name? 524 01:13:06,915 --> 01:13:08,223 Princess Sen Taro. 525 01:13:09,251 --> 01:13:12,289 Tell me your name! 526 01:13:13,489 --> 01:13:15,264 Are you a Toyotomi remnant? 527 01:13:27,970 --> 01:13:30,576 I couldn't bear it. 528 01:13:42,951 --> 01:13:44,157 My lord, Hideyori... 529 01:13:46,021 --> 01:13:51,021 ...must be grieving in his grave. 530 01:14:09,378 --> 01:14:10,789 Untie him. 531 01:14:30,499 --> 01:14:31,534 Princess! 532 01:14:38,173 --> 01:14:39,948 I look down on you! 533 01:14:40,876 --> 01:14:43,254 You are a monster in human form! 534 01:14:45,714 --> 01:14:47,216 Why aren't you killing me? 535 01:14:49,852 --> 01:14:58,602 I'll continue to call you names! 536 01:15:01,296 --> 01:15:02,570 Kill me, harlot! 537 01:15:03,699 --> 01:15:05,770 Harlot! Harlot! Harlot! 538 01:15:08,370 --> 01:15:10,247 The only thing you can do is to... 539 01:15:11,840 --> 01:15:16,516 ...force the commoner men to go to bed with you. 540 01:15:18,146 --> 01:15:19,591 Kill me, Princess! 541 01:15:43,238 --> 01:15:45,149 Princess Sen Taro. . . 542 01:15:47,743 --> 01:15:49,689 I shall personally. . . 543 01:15:54,983 --> 01:15:56,121 As I wish! 544 01:15:57,352 --> 01:15:58,626 What imprudence! 545 01:16:03,091 --> 01:16:04,399 My Ladyship... 546 01:16:07,596 --> 01:16:09,371 It is me, Katagiri Hayato. 547 01:16:10,165 --> 01:16:15,376 Are you related to Katagiri Katsumoto? 548 01:16:16,204 --> 01:16:17,308 Yes. 549 01:16:18,740 --> 01:16:23,814 For the sake of our lord, Hideyori... 550 01:16:26,048 --> 01:16:30,463 We are in hiding... waiting for an opportunity. 551 01:16:32,187 --> 01:16:39,571 Even if I am to die... 552 01:16:39,828 --> 01:16:41,205 No! 553 01:16:42,097 --> 01:16:47,137 You are our only hope. 554 01:16:48,136 --> 01:16:49,672 Please amend your ways. 555 01:16:52,741 --> 01:16:57,741 Please forgive me for my insults to you. 556 01:17:04,720 --> 01:17:05,994 Excuse me! 557 01:17:07,422 --> 01:17:09,299 Don't die! 558 01:17:11,927 --> 01:17:13,201 Hayato! 559 01:17:15,263 --> 01:17:18,574 Don't die! 560 01:17:21,570 --> 01:17:22,981 Listen to me, Hayato. 561 01:17:23,438 --> 01:17:24,644 Princess... 562 01:17:26,475 --> 01:17:29,319 I was married to Honda Heihachiro in name only. 563 01:17:29,578 --> 01:17:31,558 Forgive my rudeness. 564 01:17:31,813 --> 01:17:36,159 My heart is still with Lord Hideyori... 565 01:17:36,385 --> 01:17:39,491 My lord, Hideyori, is... 566 01:17:41,556 --> 01:17:48,872 I am still Hideyori's wife! 567 01:17:50,032 --> 01:17:51,272 I apologize. 568 01:17:51,566 --> 01:17:55,639 Please believe me! 569 01:17:59,274 --> 01:18:03,984 I am misbehaving myself to dishonor my grandfather... 570 01:18:05,547 --> 01:18:09,620 and to taint the authority of the Tokugawa Shogunate. 571 01:18:11,720 --> 01:18:18,399 Hayato! Please believe me! 572 01:19:04,439 --> 01:19:06,612 The little bird has come back to us. 573 01:19:08,110 --> 01:19:10,647 It was worth the wait. 574 01:20:43,939 --> 01:20:45,179 Sen! What are you doing? 575 01:20:45,340 --> 01:20:46,341 Stop! 576 01:20:54,382 --> 01:20:56,384 Princess! 577 01:20:59,621 --> 01:21:01,965 Don't harm her! 578 01:21:02,591 --> 01:21:05,731 Princess, I'll take you on! 579 01:21:09,130 --> 01:21:09,972 Princess! 580 01:21:10,031 --> 01:21:11,332 Step aside, Tajima! 581 01:21:11,333 --> 01:21:12,437 No! 582 01:21:13,435 --> 01:21:16,575 Sen, are you trying to kill me? 583 01:21:16,738 --> 01:21:18,274 You're my daughter! 584 01:21:18,340 --> 01:21:20,274 I am not a Tokugawa family member! 585 01:21:20,275 --> 01:21:22,778 I am Hideyori's wife! 586 01:21:25,914 --> 01:21:28,520 Tokugawa Ieyasu and Hidetada! 587 01:21:32,621 --> 01:21:35,465 I have a grudge against the Tokugawa vassals! 588 01:21:38,093 --> 01:21:43,941 Grandfather and Father, you killed my husband. 589 01:21:44,299 --> 01:21:45,937 You are my enemies. 590 01:21:47,369 --> 01:21:48,370 Sen! 591 01:21:49,304 --> 01:21:50,408 Grandfather! 592 01:21:50,705 --> 01:21:51,740 Princess! 593 01:21:58,146 --> 01:22:00,126 I am not a puppet. 594 01:22:05,754 --> 01:22:06,630 Princess! 595 01:22:25,907 --> 01:22:27,250 Lord Tajima... 596 01:22:34,082 --> 01:22:38,292 I am, after all, a weak woman. 597 01:22:40,388 --> 01:22:46,669 I hated my grandfather for destroying the Toyotomi, but... 598 01:22:48,029 --> 01:22:48,973 Princess! 599 01:22:54,035 --> 01:23:00,452 I'll hold this against you. 600 01:23:13,822 --> 01:23:15,961 For as long as I live... 601 01:23:19,894 --> 01:23:24,673 I will pray for Hideyori. 602 01:23:47,288 --> 01:23:48,460 Princess. 603 01:23:56,798 --> 01:23:59,210 Why, it's Ko. 604 01:24:08,276 --> 01:24:09,584 Princess... 605 01:24:11,446 --> 01:24:16,088 Ko, are you happy? 606 01:24:19,487 --> 01:24:20,488 Yes. 607 01:24:24,959 --> 01:24:30,705 I am extremely glad to hear that you are happy. 608 01:24:46,781 --> 01:24:49,990 Thank you for coming. 609 01:24:52,454 --> 01:24:54,263 Farewell. 610 01:25:22,517 --> 01:25:25,517 Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com41320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.