Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
DAIEl presents
2
00:01:23,360 --> 00:01:26,989
I'm taking your life for
the good of the clan.
3
00:01:29,520 --> 00:01:33,520
KIRU!
4
00:01:39,600 --> 00:01:41,989
From a novel by
SHIBATA Renzaburo
5
00:01:42,360 --> 00:01:43,918
Script: SHINDO Kaneto
6
00:01:44,120 --> 00:01:45,712
Photography: HONDA Shozo
7
00:01:46,080 --> 00:01:47,911
Film set: NAITO Akira
8
00:01:48,120 --> 00:01:49,792
Music: SAITO Ichiro
9
00:01:54,920 --> 00:01:55,989
Starring
10
00:01:56,400 --> 00:01:58,311
ICHIKAWA Raizo
11
00:01:58,520 --> 00:02:01,273
FUJIMURA Shiho
NAGISA Mayumi
12
00:02:01,640 --> 00:02:04,074
BANRI Masayo
NARITA Junichiro
13
00:02:04,320 --> 00:02:06,038
TANBA Matasaburo
14
00:02:16,640 --> 00:02:19,473
YANAGI Eijiro
15
00:02:19,680 --> 00:02:22,433
AMACHI Shigeru
16
00:02:39,000 --> 00:02:41,639
Directed by MISUMI Kenji
17
00:03:56,920 --> 00:03:59,832
Are you the one sent by lida clan?
18
00:04:00,040 --> 00:04:04,040
Yes, I'm taking the child to
Takakura of the Komoro clan.
19
00:04:04,600 --> 00:04:06,795
We were expecting you. Follow us.
20
00:04:26,120 --> 00:04:29,192
It was during year 3 of Tenpo era
(1833)
21
00:04:31,000 --> 00:04:33,594
Did you get the baby?
22
00:04:34,040 --> 00:04:38,040
Yes, my Lord.
This baby is very amiable.
23
00:04:39,840 --> 00:04:43,310
He had a tragic birth.
Give him a lot of love.
24
00:04:44,440 --> 00:04:47,318
I'll raise him as my son.
25
00:04:47,600 --> 00:04:50,478
It was a near thing for him.
26
00:04:56,760 --> 00:05:00,275
About twenty years later...
27
00:05:13,320 --> 00:05:15,231
Father, what are you doing?
28
00:05:15,440 --> 00:05:18,034
I'm preparing my ink.
29
00:05:20,080 --> 00:05:22,469
- Why are you laughing?
- I'm not laughing.
30
00:05:22,680 --> 00:05:26,680
You certainly are.
Are you laughing at my poems?
31
00:05:26,960 --> 00:05:28,996
No, I admire them.
32
00:05:30,240 --> 00:05:31,798
If you're flattering me
33
00:05:32,000 --> 00:05:35,834
it means you want to ask me something.
34
00:05:36,040 --> 00:05:38,429
He wants to make a trip.
35
00:05:38,680 --> 00:05:39,590
A trip?
36
00:05:41,080 --> 00:05:42,559
I want to leave.
37
00:05:44,320 --> 00:05:45,389
Where?
38
00:05:46,480 --> 00:05:47,913
A little bit everywhere.
39
00:05:48,600 --> 00:05:50,033
You're only thinking about yourself.
40
00:05:50,960 --> 00:05:52,757
Are you upset?
41
00:05:53,000 --> 00:05:54,752
Not at all.
42
00:05:55,160 --> 00:05:56,513
Where do you want to go?
43
00:05:58,120 --> 00:05:59,155
I don't know.
44
00:05:59,600 --> 00:06:01,636
It's not an answer.
45
00:06:03,160 --> 00:06:04,593
Please.
46
00:06:04,960 --> 00:06:06,791
My Lord will refuse.
47
00:06:12,080 --> 00:06:14,310
A little bit everywhere...
48
00:06:16,040 --> 00:06:18,031
A little bit everywhere?
49
00:06:20,240 --> 00:06:22,037
Well, let him do it.
50
00:06:24,720 --> 00:06:28,720
He was born under a bad star.
Be indulgent with him.
51
00:06:30,200 --> 00:06:31,758
Let him go for three years.
52
00:06:52,120 --> 00:06:54,315
Father, I'm cold. Let's close the door.
53
00:06:54,520 --> 00:06:57,512
No, leave it open.
54
00:06:57,920 --> 00:07:01,920
It's the only luxury
allowed to lower rank samurais.
55
00:07:02,840 --> 00:07:06,840
Drinking sake while watching the snow...
There's nothing more beautiful!
56
00:07:07,200 --> 00:07:10,158
For you maybe. But I'm cold!
57
00:07:10,760 --> 00:07:14,514
You are a samourai's daughter.
Learn to endure.
58
00:07:20,480 --> 00:07:23,233
Where can he be right now?
59
00:07:23,480 --> 00:07:25,710
Shingo only thinks about himself.
60
00:07:25,920 --> 00:07:28,354
He only does as he pleases.
61
00:07:28,600 --> 00:07:32,149
Shingo and you never knew your mother.
62
00:07:32,360 --> 00:07:34,749
I want your happiness.
63
00:07:34,960 --> 00:07:36,439
My happiness, what is it?
64
00:07:36,640 --> 00:07:38,995
Finding you a good husband.
65
00:07:39,200 --> 00:07:41,236
I don't want to be married.
66
00:07:41,440 --> 00:07:43,158
- Why not?
- That's how it is.
67
00:07:49,560 --> 00:07:52,632
My dear brother, where are you?
68
00:08:04,520 --> 00:08:08,520
Three years later...
69
00:08:15,000 --> 00:08:18,151
- Brother!
- I'm back.
70
00:08:20,080 --> 00:08:21,433
Father!
71
00:08:29,160 --> 00:08:30,832
What did you do?
72
00:08:31,440 --> 00:08:34,398
I observed, a little bit everywhere.
73
00:08:34,880 --> 00:08:36,552
What did you observe?
74
00:08:37,040 --> 00:08:40,316
Plains, mountains...
75
00:08:41,880 --> 00:08:43,757
Plains and mountains...
76
00:08:44,160 --> 00:08:45,593
I envy you.
77
00:08:46,200 --> 00:08:47,599
You did well.
78
00:08:52,040 --> 00:08:55,749
Plains, birds, flowers and dragonflies?
79
00:08:55,960 --> 00:08:57,757
Nature is so beautiful!
80
00:08:57,960 --> 00:09:01,350
Dragonflies, there are some here in Komoro.
81
00:09:01,560 --> 00:09:03,312
It's not the same.
82
00:09:03,520 --> 00:09:06,637
You didn't bring me back
anything from your journey.
83
00:09:06,840 --> 00:09:09,434
I'll think about it next time.
84
00:09:10,160 --> 00:09:12,435
What? Do you plan to leave again?
85
00:09:13,720 --> 00:09:15,199
I'd like to.
86
00:09:17,360 --> 00:09:20,158
Next time I'll go with you.
87
00:09:21,200 --> 00:09:24,670
- I'll leave you for tonight.
- Good night.
88
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Do you know the sword expert Shoji Kahei
from Mito clan?
89
00:10:00,520 --> 00:10:04,520
Yes. Is he the weapon master
practicing Shindo style?
90
00:10:06,360 --> 00:10:10,360
Mito forced upon him an expiatory journey
because he was frequenting dives.
91
00:10:12,280 --> 00:10:14,794
Our clan invited him.
92
00:10:15,000 --> 00:10:16,115
What for?
93
00:10:16,480 --> 00:10:20,359
What a question!
For a tournament of course.
94
00:10:20,560 --> 00:10:22,630
He will test our best fencers.
95
00:10:22,840 --> 00:10:26,840
Don't talk to him about swords.
He's not interested.
96
00:10:27,360 --> 00:10:29,396
You're right.
97
00:10:29,960 --> 00:10:33,960
But if we loose against Shoji,
What's gonna happen?
98
00:10:35,280 --> 00:10:38,272
Our clan will be disgraced.
99
00:10:38,600 --> 00:10:42,600
And our Highness will also
unofficially attend the tournament.
100
00:10:44,240 --> 00:10:47,630
Our Highness will be present.
It's the chance of your life.
101
00:10:47,840 --> 00:10:50,559
You must defeat Shoji Kahei.
102
00:10:51,280 --> 00:10:54,192
But he's highly skilled.
103
00:10:54,480 --> 00:10:57,597
Idiot! Have faith in yourself.
104
00:10:57,800 --> 00:11:00,189
Be brave and determined.
105
00:11:00,560 --> 00:11:03,313
You'd better win.
Confidence!
106
00:11:04,080 --> 00:11:07,311
Our neighbour Ikebe is fidgeting impatiently.
107
00:11:07,640 --> 00:11:10,393
He's sure his son will win.
108
00:11:10,600 --> 00:11:13,990
Gijuro is a skilled fencer.
109
00:11:14,200 --> 00:11:15,792
He's gonna win, that's certain.
110
00:11:16,000 --> 00:11:17,433
He's weird.
111
00:11:17,640 --> 00:11:21,269
He's watching us from behind the hedge.
112
00:11:21,480 --> 00:11:23,550
You're the one he's looking at.
113
00:11:27,000 --> 00:11:29,434
Did you talk to Takakura?
114
00:11:29,680 --> 00:11:31,079
About what?
115
00:11:31,720 --> 00:11:35,269
- You know it.
- Your request? Not yet.
116
00:11:35,480 --> 00:11:37,072
Why?
117
00:11:37,440 --> 00:11:38,714
Forget it.
118
00:11:38,920 --> 00:11:42,071
Your victory will open some doors.
119
00:11:42,280 --> 00:11:44,316
You will marry a woman of higher rank.
120
00:11:44,520 --> 00:11:47,671
But it's the girl next-door that I love.
121
00:11:49,040 --> 00:11:53,040
Takakura and me are lesser rank vassals.
122
00:11:53,960 --> 00:11:56,155
You must have more ambition.
123
00:11:56,640 --> 00:12:00,640
If you win you might be able to marry
a 1 st rank vassal's daughter.
124
00:12:01,480 --> 00:12:03,152
But I love Yoshio!
125
00:12:03,360 --> 00:12:06,796
Fine.
We'll talk about it after the tournament.
126
00:12:19,520 --> 00:12:20,475
Next!
127
00:12:48,160 --> 00:12:49,229
Next!
128
00:13:04,000 --> 00:13:04,989
Next!
129
00:13:19,160 --> 00:13:20,309
Next!
130
00:14:14,520 --> 00:14:16,556
Tell Shingo to come.
131
00:14:19,280 --> 00:14:20,759
That's an order.
132
00:14:21,920 --> 00:14:22,750
My Highness...
133
00:14:23,360 --> 00:14:25,112
We'll see.
134
00:14:29,160 --> 00:14:31,833
Next! Takakura Shingo!
135
00:16:48,440 --> 00:16:49,475
End of the duel!
136
00:17:06,720 --> 00:17:09,439
You were holding your sword like a lute.
137
00:17:09,920 --> 00:17:11,956
During my journey,
138
00:17:12,160 --> 00:17:14,958
I met a strolling musician.
139
00:17:15,160 --> 00:17:16,832
He inspired me.
140
00:17:17,040 --> 00:17:20,350
Let's call it "the lute thrust".
141
00:17:21,160 --> 00:17:23,071
It's formidable.
142
00:17:23,280 --> 00:17:26,795
The tip of the sword
is aiming at the opponent throat.
143
00:17:27,480 --> 00:17:29,436
Show it again.
144
00:17:29,880 --> 00:17:31,791
I'm sorry, but...
145
00:17:32,000 --> 00:17:35,754
In the way of the sword,
it's a dirty thrust.
146
00:17:36,240 --> 00:17:38,959
Dirty... I see.
147
00:17:39,920 --> 00:17:43,833
You will show it to me again another day.
148
00:17:44,080 --> 00:17:45,479
Shinemon...
149
00:17:45,800 --> 00:17:49,800
Your son made a good use of
his three years journey.
150
00:17:51,760 --> 00:17:54,558
You won! I'm so proud of you!
151
00:17:55,720 --> 00:17:58,951
I knew he would win since the beginning.
152
00:17:59,160 --> 00:18:02,596
I was suspecting your journey
to be initiatory.
153
00:18:02,800 --> 00:18:04,438
You little cunning monkey!
154
00:18:06,280 --> 00:18:10,280
- Father, should I throw her in the garden?
- Yes, it will teach her to know better.
155
00:18:13,560 --> 00:18:14,879
Go on!
156
00:18:16,680 --> 00:18:18,955
Throw me far away!
157
00:18:48,360 --> 00:18:50,032
Shingo is an orphan.
158
00:18:50,240 --> 00:18:52,276
I'm your neighbour.
159
00:18:53,760 --> 00:18:56,274
One day I heard a baby crying.
160
00:18:56,720 --> 00:18:59,917
But Takakura's wife wasn't pregnant.
161
00:19:00,120 --> 00:19:04,120
I was puzzled.
And a little bit later,
162
00:19:04,400 --> 00:19:08,400
Takakura announced us Shingo's birth.
163
00:19:09,080 --> 00:19:10,672
I didn't say anything.
164
00:19:10,880 --> 00:19:14,714
It was better like that.
There was nothing wrong with it.
165
00:19:15,680 --> 00:19:17,238
But everything changed.
166
00:19:17,640 --> 00:19:21,640
Sine the tournament, Shingo has
become His Highness favorite.
167
00:19:23,280 --> 00:19:25,032
This child born of adultery,
168
00:19:25,240 --> 00:19:27,993
with shady origins...
169
00:19:28,200 --> 00:19:30,236
It will go to his head!
170
00:19:31,960 --> 00:19:35,960
He may bring bad luck to our clan.
171
00:20:24,360 --> 00:20:26,476
This is slander!
172
00:20:27,320 --> 00:20:31,320
I'm your father.
Don't pay attention to what Ikebe is saying.
173
00:20:31,960 --> 00:20:34,838
I believe you, but...
174
00:20:36,800 --> 00:20:40,800
In fact, he asked me
to marry Yoshio to his son.
175
00:20:42,240 --> 00:20:44,549
I refused.
176
00:20:45,600 --> 00:20:49,600
So he's taking revenge by
spreading rumours about us.
177
00:20:51,320 --> 00:20:53,151
What a despicable man!
178
00:20:55,280 --> 00:20:56,952
Don't listen to him.
179
00:20:58,080 --> 00:21:00,036
I am your father.
180
00:21:00,240 --> 00:21:02,310
You are my son.
181
00:21:02,520 --> 00:21:05,034
This is slandering!
182
00:21:05,280 --> 00:21:08,955
Do you have proof of what you're saying?
183
00:21:09,160 --> 00:21:12,357
You're going to regret your words.
184
00:21:15,920 --> 00:21:19,117
Ikebe, I want an answer.
185
00:21:19,760 --> 00:21:23,760
If need be, I'm ready to duel you.
186
00:21:26,200 --> 00:21:29,192
Some inconsiderate words can be lethal.
187
00:21:29,400 --> 00:21:32,358
Lethal as a sword blow.
188
00:21:32,560 --> 00:21:34,949
Words are dangerous.
189
00:21:35,240 --> 00:21:36,832
I warned you.
190
00:21:38,760 --> 00:21:42,070
Father, what's going on?
191
00:21:42,960 --> 00:21:45,713
- I'm screwed.
- What are you talking about?
192
00:21:46,320 --> 00:21:49,153
It's your fault.
You lost the tournament!
193
00:21:49,720 --> 00:21:52,075
Father, what happened?
194
00:21:53,520 --> 00:21:55,750
I've been summoned to the castle.
195
00:21:55,960 --> 00:21:57,518
His Highness berated me.
196
00:21:58,560 --> 00:22:00,869
He took Takakura's side!
197
00:22:01,840 --> 00:22:04,832
I'm disgraced.
198
00:22:05,040 --> 00:22:06,792
My career is over.
199
00:22:08,520 --> 00:22:10,750
But I will take revenge!
200
00:22:11,400 --> 00:22:13,630
- Gijuro, follow me!
- Where?
201
00:22:13,840 --> 00:22:16,991
We're gonna give Takakura a lesson!
202
00:22:17,200 --> 00:22:18,076
But...
203
00:22:18,280 --> 00:22:22,273
But what?
The hell with Komoro clan!
204
00:22:27,720 --> 00:22:29,233
Is your father here?
205
00:22:31,160 --> 00:22:32,195
Yes.
206
00:22:37,000 --> 00:22:38,069
- Young master!
- What?
207
00:22:38,280 --> 00:22:40,157
Come quickly!
208
00:22:57,920 --> 00:22:58,720
Yoshio!
209
00:23:25,080 --> 00:23:25,880
Father!
210
00:23:30,480 --> 00:23:31,469
Shingo...
211
00:23:31,680 --> 00:23:34,114
Father, hang on!
212
00:23:34,320 --> 00:23:38,320
I couldn't die before telling you
213
00:23:38,960 --> 00:23:42,509
a secret of the utmost importance.
214
00:23:42,720 --> 00:23:43,914
Father!
215
00:23:45,160 --> 00:23:48,470
Listen to me.
216
00:23:48,680 --> 00:23:52,434
You're not my real son.
217
00:23:57,080 --> 00:23:58,718
Within lida clan,
218
00:23:59,720 --> 00:24:03,235
there was the daughter
of Yamaguchi Danjiro.
219
00:24:04,280 --> 00:24:08,239
Her name was Fujiko.
She's your mother.
220
00:24:15,080 --> 00:24:17,913
In his Edo residence,
221
00:24:19,000 --> 00:24:22,595
Lord lida had a concubine,
Wakayama.
222
00:24:24,400 --> 00:24:28,279
He was deeply in love with her.
223
00:24:30,320 --> 00:24:33,676
But his 1 st vassal, Yasutomi Kazue,
224
00:24:34,200 --> 00:24:37,476
was afraid she might politically
influence the lord.
225
00:24:38,480 --> 00:24:41,233
For the good of the clan,
226
00:24:41,640 --> 00:24:45,640
Yasutomi ordered Fujiko,
your mother,
227
00:24:46,520 --> 00:24:50,069
who was Wakayama's maid,
228
00:24:52,400 --> 00:24:55,073
to murder her.
229
00:25:00,400 --> 00:25:04,400
My act wasn't guided by madness!
230
00:25:06,520 --> 00:25:10,520
It was decided to send Fujiko
back to her country
231
00:25:11,760 --> 00:25:15,760
to judge and execute her.
232
00:25:17,800 --> 00:25:21,800
But lord lida's wife looked for a way
233
00:25:22,200 --> 00:25:26,200
to save Fujiko.
234
00:25:28,280 --> 00:25:32,280
She asked vassal Yasutomi's advice.
235
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
Yasutomi suggested an idea she accepted.
236
00:25:38,720 --> 00:25:42,076
At this time, the vassal Tada Soji,
237
00:25:42,280 --> 00:25:46,273
dispatched by the Nagaoka clan,
was staying at his house
238
00:25:46,640 --> 00:25:49,871
and was Yasutomi's last hope.
239
00:25:52,320 --> 00:25:55,232
He told him his secret.
240
00:25:56,640 --> 00:25:58,790
It was his only chance.
241
00:25:59,000 --> 00:26:00,911
I'm expecting you
242
00:26:01,120 --> 00:26:05,120
to attack Fujiko's palanquin.
243
00:26:05,840 --> 00:26:09,840
You will kidnap Fujiko.
244
00:26:10,640 --> 00:26:14,030
You will ger het pregnant.
245
00:26:38,560 --> 00:26:42,560
Yasutomi hoped that
246
00:26:42,920 --> 00:26:46,920
lord lida would eventually
come back on his decision.
247
00:26:49,240 --> 00:26:52,437
And feel pity for Fujiko
248
00:26:53,400 --> 00:26:57,400
if he learned she had given birth to a baby.
249
00:27:00,320 --> 00:27:04,320
Everything happened as Yasutomi wanted.
250
00:27:05,080 --> 00:27:08,755
Fujiko and Tada, who lived hidden,
251
00:27:08,960 --> 00:27:12,960
finally got a child after a year.
252
00:27:16,400 --> 00:27:20,075
They were happy.
253
00:27:21,880 --> 00:27:25,839
Their happiness only lasted for a year.
254
00:27:26,040 --> 00:27:29,919
But for your mother,
this year was enough
255
00:27:30,120 --> 00:27:32,509
to give a
256
00:27:33,520 --> 00:27:37,520
life worth of love.
257
00:27:38,400 --> 00:27:39,913
Unfortunately,
258
00:27:41,040 --> 00:27:44,510
it didn't cool lord lida's anger down.
259
00:27:46,520 --> 00:27:49,751
Wakayama was a bad woman.
260
00:27:50,520 --> 00:27:54,433
But lord lida loved her madly.
261
00:27:54,640 --> 00:27:58,640
His hatred towards Fujiko
was as strong as...
262
00:28:01,200 --> 00:28:05,200
his love for his concubine Wakayama.
263
00:28:09,360 --> 00:28:10,918
Poor Fujiko
264
00:28:11,480 --> 00:28:14,790
was sentenced to death.
265
00:28:16,000 --> 00:28:19,151
But no vassal was willing
266
00:28:20,600 --> 00:28:24,600
to execute their lord's verdict.
267
00:28:28,080 --> 00:28:30,071
Tada Soji
268
00:28:30,680 --> 00:28:34,680
finally volunteered.
269
00:28:36,280 --> 00:28:37,429
Father!
270
00:28:37,640 --> 00:28:39,631
Fujiko...
271
00:28:40,560 --> 00:28:44,560
was happy to die
by the hand of her lover.
272
00:28:46,080 --> 00:28:47,274
Father!
273
00:28:48,600 --> 00:28:52,600
Then Yasutomi confided you to
our Lord safekeeping.
274
00:28:53,680 --> 00:28:54,715
Father!
275
00:28:54,920 --> 00:28:57,559
And our Lord asked me
276
00:28:59,400 --> 00:29:02,915
to raise you as my own son.
277
00:29:11,560 --> 00:29:13,198
Father!
278
00:29:37,920 --> 00:29:38,909
Shingo!
279
00:30:39,800 --> 00:30:41,518
Let Shingo go.
280
00:30:41,800 --> 00:30:43,392
Don't chase him.
281
00:30:45,400 --> 00:30:47,516
Sad is his destiny.
282
00:30:59,760 --> 00:31:02,399
Nagaoka
283
00:31:53,760 --> 00:31:55,239
Shingo!
284
00:31:56,400 --> 00:31:57,594
Father!
285
00:32:05,200 --> 00:32:08,272
I left this world.
286
00:32:10,080 --> 00:32:12,196
You must be miserable.
287
00:32:13,120 --> 00:32:15,350
- No.
- Why?
288
00:32:16,400 --> 00:32:18,436
I'm with her.
289
00:32:19,480 --> 00:32:21,471
With your mother.
290
00:32:21,680 --> 00:32:23,591
We're living together.
291
00:32:35,960 --> 00:32:38,554
Fujiko, Shingo is here.
292
00:32:43,040 --> 00:32:45,554
Shingo came to see us.
293
00:33:04,800 --> 00:33:08,554
I killed your mother.
294
00:33:09,960 --> 00:33:13,430
I brought her body here
295
00:33:14,200 --> 00:33:15,952
to bury her.
296
00:33:20,080 --> 00:33:22,196
I never had another wife.
297
00:33:23,000 --> 00:33:25,389
People think I'm sad.
298
00:33:26,280 --> 00:33:30,034
But they're wrong.
299
00:33:32,200 --> 00:33:33,758
When I close my eyes,
300
00:33:34,160 --> 00:33:38,153
I can feel Fujiko's sweet warmth.
301
00:33:39,120 --> 00:33:41,509
This beautiful woman
302
00:33:42,120 --> 00:33:44,156
always watch over me.
303
00:33:45,200 --> 00:33:46,758
She's alive.
304
00:33:47,280 --> 00:33:48,713
I'm living with her.
305
00:33:48,920 --> 00:33:51,070
We're living together.
306
00:33:56,520 --> 00:33:59,990
One day I'll join her in her grave.
307
00:34:01,160 --> 00:34:05,160
This day, I'll really be able to live.
308
00:34:08,320 --> 00:34:10,311
Just thinking about it
309
00:34:11,080 --> 00:34:13,878
warms me up.
310
00:34:25,320 --> 00:34:26,719
Father...
311
00:34:28,400 --> 00:34:30,311
So you're happy.
312
00:34:32,560 --> 00:34:34,118
I am.
313
00:34:42,000 --> 00:34:43,433
Father...
314
00:34:46,480 --> 00:34:50,029
My son, where do you intend to go?
315
00:34:55,360 --> 00:34:56,713
Where will I go?
316
00:34:58,560 --> 00:35:00,869
Farewell, father!
317
00:36:57,400 --> 00:37:01,154
Please forgive us for such
an unexpected visit.
318
00:37:01,360 --> 00:37:03,316
We need you.
319
00:37:06,160 --> 00:37:08,037
Open the door.
320
00:37:19,040 --> 00:37:20,837
What's the matter?
321
00:37:21,560 --> 00:37:22,515
I'm...
322
00:37:23,440 --> 00:37:25,795
Tadokoro Mondo from Kofu clan.
323
00:37:26,000 --> 00:37:28,434
Our father was condemned.
324
00:37:28,640 --> 00:37:32,189
But we have the proof
he was innnocent.
325
00:37:32,400 --> 00:37:34,197
We ran away
326
00:37:34,400 --> 00:37:38,400
after having killed the magistrate
who deceived our father.
327
00:37:39,280 --> 00:37:42,238
The clan is on our tail
328
00:37:42,440 --> 00:37:44,431
to smother the matter.
329
00:37:56,760 --> 00:37:59,513
I'll try a diversion
330
00:37:59,720 --> 00:38:02,757
for at least my sister to survive.
331
00:38:02,960 --> 00:38:05,520
I'm asking you to hide her.
332
00:38:05,720 --> 00:38:08,678
Please forgive this rash request.
333
00:38:09,120 --> 00:38:10,519
I'll do it.
334
00:38:11,320 --> 00:38:14,153
I'll never forget you.
335
00:38:15,440 --> 00:38:16,240
My sister.
336
00:38:19,360 --> 00:38:20,160
Go!
337
00:38:23,800 --> 00:38:25,153
Thank you!
338
00:38:33,920 --> 00:38:35,194
Come.
339
00:38:46,280 --> 00:38:48,236
Tadokoro Mondo, get out!
340
00:38:49,600 --> 00:38:52,034
I'm here. I'm not hiding!
341
00:38:52,840 --> 00:38:54,990
- Get out!
- As you wish.
342
00:38:57,960 --> 00:38:59,871
- Where is your sister?
- Not here.
343
00:39:00,080 --> 00:39:01,115
You're lying.
344
00:39:01,320 --> 00:39:03,709
- Are you going to kill a woman?
- Shut up!
345
00:39:04,720 --> 00:39:07,075
She stabbed the magistrate.
346
00:39:09,160 --> 00:39:11,549
Don't move. It's too late.
347
00:39:20,600 --> 00:39:21,715
My brother!
348
00:39:21,920 --> 00:39:24,036
I promised to protect you.
349
00:39:42,840 --> 00:39:45,513
Let go of me! My brother...
350
00:39:45,720 --> 00:39:47,358
Do you want to die?
351
00:39:47,560 --> 00:39:50,632
My brother! They're gonna kill him!
352
00:40:05,320 --> 00:40:06,514
No!
353
00:40:16,160 --> 00:40:17,036
What are you doing?
354
00:40:35,000 --> 00:40:35,989
Mondo, run!
355
00:40:37,160 --> 00:40:37,960
Sister!
356
00:40:40,840 --> 00:40:42,353
You must live!
357
00:40:50,560 --> 00:40:52,073
Mondo, go away!
358
00:41:04,920 --> 00:41:05,989
Kill her!
359
00:41:06,360 --> 00:41:07,759
Shame on you!
360
00:43:14,040 --> 00:43:18,040
Edo
361
00:43:18,920 --> 00:43:21,957
Chiba's training room
362
00:43:59,800 --> 00:44:03,190
Your thrust is unstoppable.
I give up.
363
00:44:15,480 --> 00:44:18,836
Put your talent
to a clan's service.
364
00:44:20,320 --> 00:44:23,471
I can recommend you to one.
What do you think?
365
00:44:24,200 --> 00:44:26,031
I left this world.
366
00:44:26,320 --> 00:44:28,436
I don't want to serve anyone anymore.
367
00:44:28,760 --> 00:44:31,672
No, you're still well alive.
368
00:44:32,960 --> 00:44:34,552
Your sword is alive.
369
00:44:34,960 --> 00:44:37,554
You must live with your art.
370
00:44:38,160 --> 00:44:39,354
It went astray.
371
00:44:39,560 --> 00:44:40,754
I know.
372
00:44:42,240 --> 00:44:45,073
Why did you pick my dojo?
373
00:44:46,480 --> 00:44:48,914
To find someone stronger than me.
374
00:44:49,160 --> 00:44:52,470
Someone who would kill me,
me and my sword.
375
00:44:52,840 --> 00:44:55,274
I could have killed you.
376
00:44:55,680 --> 00:44:58,592
But without parrying your thrust.
377
00:44:59,200 --> 00:45:00,394
Yes, you would have died.
378
00:45:01,360 --> 00:45:04,955
You can regain uprightness.
379
00:45:06,120 --> 00:45:08,076
I'd like to...
380
00:45:08,960 --> 00:45:12,714
The Shogun's councellor Matsudaira
is looking for a reliable man.
381
00:45:12,920 --> 00:45:14,319
Go see him.
382
00:45:34,320 --> 00:45:35,992
I'm Matsudaira.
383
00:45:36,200 --> 00:45:37,713
Takakura Shingo.
384
00:45:37,920 --> 00:45:41,920
Master Chiba recommanded you.
Do you want to serve me?
385
00:45:45,120 --> 00:45:46,235
Thank you.
386
00:45:47,480 --> 00:45:49,789
Are you married?
387
00:45:50,000 --> 00:45:51,433
You're living alone?
388
00:45:53,160 --> 00:45:54,149
Why?
389
00:45:54,960 --> 00:45:56,712
I don't want a wife.
390
00:45:58,240 --> 00:46:02,240
You must start a home and family
now that you have a master.
391
00:46:04,000 --> 00:46:06,434
I will never marry.
392
00:46:07,240 --> 00:46:09,470
By loyalty to someone?
393
00:46:09,880 --> 00:46:12,394
Yes. To three women, even.
394
00:46:12,600 --> 00:46:13,749
Three?
395
00:46:14,720 --> 00:46:16,153
They're all dead.
396
00:46:21,560 --> 00:46:23,312
There's my mother.
397
00:46:24,440 --> 00:46:26,271
There's my sister.
398
00:46:27,800 --> 00:46:29,711
And there's...
399
00:47:13,040 --> 00:47:14,837
Year 1 of Bunkyo era
(1861)
400
00:47:15,280 --> 00:47:19,280
Activist patriots of Mito clan
are attacking the British consulate
401
00:47:42,640 --> 00:47:44,756
At this moment,
402
00:47:44,960 --> 00:47:48,191
a great confusion
is prevailing within Mito clan.
403
00:47:48,800 --> 00:47:51,394
Since the death of their suzerain Nariaki,
404
00:47:51,800 --> 00:47:55,315
the struggle for power
405
00:47:56,800 --> 00:48:00,800
between extremists and moderates
developped in a way
406
00:48:02,320 --> 00:48:04,311
that's worrying the Shogun.
407
00:48:05,200 --> 00:48:09,193
Even if Mito is a clan
from the Shogun's family,
408
00:48:09,640 --> 00:48:13,640
he can't support such schemes.
409
00:48:15,080 --> 00:48:18,789
He sent me to Mito as a mediator.
410
00:48:19,120 --> 00:48:20,633
Within the hour!
411
00:48:22,840 --> 00:48:25,274
I'm throwing myself into the lion's jaws.
412
00:48:26,000 --> 00:48:28,434
I may not come back out of this alive.
413
00:49:01,120 --> 00:49:04,430
Sir Matsudaira,
we have to take your life!
414
00:49:05,320 --> 00:49:07,754
Don't worry.
415
00:49:08,000 --> 00:49:09,672
Wait for me there.
416
00:50:14,840 --> 00:50:18,719
Mito
417
00:50:43,440 --> 00:50:45,590
What an incredible coolness!
418
00:50:49,120 --> 00:50:52,317
How long have you been at my service?
419
00:50:52,600 --> 00:50:54,352
It's been three years.
420
00:50:54,720 --> 00:50:58,633
Time goes by so fast!
Three years already?
421
00:50:59,120 --> 00:51:02,192
Each day, it's a pleasure to serve you.
422
00:51:05,360 --> 00:51:09,360
Those words go right to the bottom of my heart.
423
00:51:11,280 --> 00:51:13,555
Thank you.
424
00:51:15,760 --> 00:51:18,752
We hire people
425
00:51:19,080 --> 00:51:22,993
and pay them for their service.
426
00:51:23,640 --> 00:51:26,154
What a sad relationship!
427
00:51:27,880 --> 00:51:28,869
Yes.
428
00:51:34,160 --> 00:51:38,160
I had a son of your age.
429
00:51:40,040 --> 00:51:42,076
If he was still alive...
430
00:51:43,640 --> 00:51:46,871
Me too, I had a father of your age.
431
00:51:47,640 --> 00:51:49,437
If he was still alive...
432
00:51:50,360 --> 00:51:51,713
Really?
433
00:51:52,840 --> 00:51:54,990
I didn't know.
434
00:52:13,520 --> 00:52:16,353
Mito is a quiet place.
435
00:52:16,560 --> 00:52:18,630
Appearances can be deceiving.
436
00:52:19,040 --> 00:52:23,040
The bottom of those lakes
is stirred by violent swirls.
437
00:52:25,040 --> 00:52:29,040
We've been appointed to this
charming house,
438
00:52:30,560 --> 00:52:34,560
but even our slightest moves
439
00:52:35,360 --> 00:52:38,636
are being watched by hundreds of eyes.
440
00:52:39,520 --> 00:52:42,751
It's a very quiet prison.
441
00:52:43,080 --> 00:52:47,080
I can bear such a pleasant prison
without problem.
442
00:52:48,360 --> 00:52:52,360
Tomorrow we're expected at Mito's castle.
443
00:52:54,000 --> 00:52:57,754
It's time for me to act.
444
00:52:58,920 --> 00:53:02,469
For a start,
445
00:53:02,680 --> 00:53:06,680
I'll speak to consul Okitsu Shinzaemon.
446
00:53:19,960 --> 00:53:23,714
Your laissez-faire policy towards the extremists
447
00:53:23,920 --> 00:53:27,833
shows that you're supporting
their movement against the Shogun.
448
00:53:28,960 --> 00:53:32,475
You didn't even arrest the rebels
449
00:53:32,680 --> 00:53:35,399
who attacked the British consulate.
450
00:53:36,080 --> 00:53:40,080
If you don't take any
emergency action in this unrest,
451
00:53:42,080 --> 00:53:46,080
I'll have to refer to the Shogun personally.
452
00:54:43,000 --> 00:54:45,355
Takakura Shingo.
How we meet again!
453
00:54:48,920 --> 00:54:50,353
Shoji Kahei!
454
00:54:51,760 --> 00:54:55,639
You defeated me at the tournament.
I want my revenge.
455
00:54:55,840 --> 00:54:58,115
I accept another duel.
456
00:54:58,320 --> 00:55:00,038
- One versus one?
- Of course.
457
00:55:01,400 --> 00:55:03,118
Or versus all of you?
458
00:55:03,320 --> 00:55:05,231
Did you leave the Komoro clan
459
00:55:05,440 --> 00:55:07,556
to become a Shogun's guard dog?
460
00:55:07,760 --> 00:55:11,760
I'm protecting Matsudaira
against Mito's infamous rebels.
461
00:55:12,240 --> 00:55:13,355
You talk too much!
462
00:55:13,640 --> 00:55:14,914
To the river!
463
00:55:32,920 --> 00:55:34,399
And your famous thrust?
464
00:55:35,840 --> 00:55:37,910
No need to use it against you.
465
00:55:38,120 --> 00:55:40,236
- I want it.
- No.
466
00:55:40,440 --> 00:55:41,793
I'll parry it.
467
00:55:42,000 --> 00:55:43,877
I'll defeat you fairly.
468
00:57:01,840 --> 00:57:02,989
Come closer!
469
00:57:38,480 --> 00:57:42,480
Today I'm going to meet
an important man from Mito clan.
470
00:57:43,520 --> 00:57:46,592
Takeda Shui, the 1 st counsellor.
471
00:57:47,280 --> 00:57:51,280
Our affair might be settled
by tonight with him.
472
00:57:52,920 --> 00:57:55,036
My mission will be accomplished
473
00:57:55,480 --> 00:57:58,995
and we'll go back to Edo
tomorrow morning.
474
00:57:59,200 --> 00:58:02,909
I'm pleased to hear
everything went alright.
475
00:58:03,680 --> 00:58:07,680
It wouldn't have been possible without you.
Thank you.
476
00:58:08,000 --> 00:58:09,752
Don't.
477
00:58:15,280 --> 00:58:18,750
What are your plans
once we'll be back to Edo?
478
00:58:19,480 --> 00:58:20,549
Me?
479
00:58:21,640 --> 00:58:25,640
Do you want to remain at my service?
480
00:58:27,880 --> 00:58:29,677
I see what you mean.
481
00:58:33,480 --> 00:58:37,480
I'll be at your service
for as long as you wish.
482
00:58:42,680 --> 00:58:46,680
Settle in Edo
and find yourself a wife.
483
00:58:48,160 --> 00:58:51,232
I'm used to live alone.
484
00:58:56,240 --> 00:58:59,755
What would you think of marrying my daughter?
485
00:59:02,720 --> 00:59:04,312
Don't you want to?
486
00:59:06,680 --> 00:59:07,874
I understand.
487
00:59:09,120 --> 00:59:11,076
It's not the right time.
488
00:59:11,640 --> 00:59:15,599
We'll talk about it more quietly
once we're back.
489
01:00:07,800 --> 01:00:09,518
A nightingale...
490
01:00:14,440 --> 01:00:15,998
It's a good day.
491
01:00:31,920 --> 01:00:35,754
Today is the anniversary
of Lord Nariaki's death.
492
01:00:35,960 --> 01:00:39,960
The ritual requires that our guests
gather in front of his altar.
493
01:00:43,040 --> 01:00:45,554
It's the anniversary of his death?
494
01:00:45,840 --> 01:00:49,840
The ritual takes place in the room
where our suzerain died.
495
01:00:51,000 --> 01:00:54,595
Ok. Lead the way.
496
01:01:14,360 --> 01:01:17,557
The next wing is sacred.
497
01:01:17,760 --> 01:01:20,320
Please give us your weapons.
498
01:01:31,200 --> 01:01:33,794
You too, please.
499
01:01:34,200 --> 01:01:36,839
I'll wait in the antechamber.
500
01:01:37,040 --> 01:01:38,917
But the ritual requires it.
501
01:01:57,840 --> 01:01:59,671
Here's the antechamber.
502
01:02:12,680 --> 01:02:13,954
Follow me.
503
01:02:45,880 --> 01:02:47,438
Take your time.
504
01:04:31,640 --> 01:04:34,712
I got the order to kill you.
Sorry!
505
01:04:35,480 --> 01:04:36,959
It was a trap.
506
01:04:39,600 --> 01:04:42,034
- That's you all over!
- Tadokoro!
507
01:04:42,880 --> 01:04:45,314
You didn't protect my sister.
508
01:04:46,160 --> 01:04:48,116
But you ran away.
509
01:04:48,960 --> 01:04:50,279
You betrayed me.
510
01:04:51,120 --> 01:04:52,314
You are the traitor.
511
01:04:53,120 --> 01:04:54,439
You're gonna die.
512
01:05:08,440 --> 01:05:09,240
Come closer!
513
01:06:13,880 --> 01:06:14,995
Sir!
514
01:06:19,760 --> 01:06:21,079
Sir!
515
01:06:41,280 --> 01:06:42,679
Sir!
516
01:09:04,320 --> 01:09:06,515
I cannot be forgiven.
517
01:11:10,120 --> 01:11:14,120
THE END
518
01:11:25,002 --> 01:11:26,560
CINEMA, IT'S DAIEI!
519
01:11:27,682 --> 01:11:30,116
SHIBATA RENZABURO MASTERPIECE
520
01:11:30,322 --> 01:11:31,755
FINALLY ON SCREEN!
521
01:11:34,842 --> 01:11:36,878
KIRU!
522
01:11:37,082 --> 01:11:38,231
DAIEl PRESENTS
523
01:11:40,562 --> 01:11:43,156
A STRANGE DESTINY
DURING TROUBLED TIMES
524
01:11:44,482 --> 01:11:45,881
ICHIKAWA Raizo
525
01:11:46,882 --> 01:11:48,520
BANRI Masayo
526
01:11:50,002 --> 01:11:51,196
NARITA Junichiro
527
01:11:51,962 --> 01:11:53,839
FUJIMURA Shiho
528
01:11:54,802 --> 01:11:56,520
AMACHI Shigeru
529
01:11:57,802 --> 01:11:59,201
NAGISA Mayumi
530
01:12:00,562 --> 01:12:01,836
TANBA Matasaburo
531
01:12:03,002 --> 01:12:04,515
TOMOTA Teru
532
01:12:05,802 --> 01:12:07,201
YANAGI Eijiro
533
01:12:12,162 --> 01:12:14,995
You won! I'm so proud of you!
534
01:12:15,202 --> 01:12:18,433
I was suspecting your journey
to be initiatory.
535
01:12:18,642 --> 01:12:20,234
You little cunning monkey!
536
01:12:21,322 --> 01:12:25,322
- Father, should I throw her in the garden?
- Yes, it will teach her to know better.
537
01:12:27,882 --> 01:12:29,918
Throw me far away!
538
01:12:31,882 --> 01:12:33,110
Script: SHiNDO Kaneto
539
01:12:33,322 --> 01:12:35,517
A film by MISUMI Kenji
540
01:12:39,522 --> 01:12:42,161
- My brother!
- Do you want to die?
541
01:12:45,762 --> 01:12:47,081
Mondo, run!
542
01:12:49,322 --> 01:12:50,198
Kill her!
543
01:12:50,442 --> 01:12:51,795
Shame on you!
544
01:12:54,082 --> 01:12:56,642
A BEAUTIFUL AND TRAGIC WANDERING!
545
01:13:03,082 --> 01:13:05,915
THE STRIKING SWORD
OF ICHIKAWA RAIZO!
546
01:13:07,282 --> 01:13:09,876
A NEW VISION
547
01:13:19,002 --> 01:13:20,594
Show me your famous thrust.
548
01:13:20,802 --> 01:13:21,791
No need.
549
01:13:22,002 --> 01:13:23,879
I'll parry your dirty thrust.
550
01:13:24,082 --> 01:13:26,232
I'll defeat you fairly.
551
01:13:29,242 --> 01:13:30,834
KIRU!
552
01:13:31,042 --> 01:13:33,317
SOON ON YOUR SCREEN
36547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.