All language subtitles for Kiru (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 DAIEl presents 2 00:01:23,360 --> 00:01:26,989 I'm taking your life for the good of the clan. 3 00:01:29,520 --> 00:01:33,520 KIRU! 4 00:01:39,600 --> 00:01:41,989 From a novel by SHIBATA Renzaburo 5 00:01:42,360 --> 00:01:43,918 Script: SHINDO Kaneto 6 00:01:44,120 --> 00:01:45,712 Photography: HONDA Shozo 7 00:01:46,080 --> 00:01:47,911 Film set: NAITO Akira 8 00:01:48,120 --> 00:01:49,792 Music: SAITO Ichiro 9 00:01:54,920 --> 00:01:55,989 Starring 10 00:01:56,400 --> 00:01:58,311 ICHIKAWA Raizo 11 00:01:58,520 --> 00:02:01,273 FUJIMURA Shiho NAGISA Mayumi 12 00:02:01,640 --> 00:02:04,074 BANRI Masayo NARITA Junichiro 13 00:02:04,320 --> 00:02:06,038 TANBA Matasaburo 14 00:02:16,640 --> 00:02:19,473 YANAGI Eijiro 15 00:02:19,680 --> 00:02:22,433 AMACHI Shigeru 16 00:02:39,000 --> 00:02:41,639 Directed by MISUMI Kenji 17 00:03:56,920 --> 00:03:59,832 Are you the one sent by lida clan? 18 00:04:00,040 --> 00:04:04,040 Yes, I'm taking the child to Takakura of the Komoro clan. 19 00:04:04,600 --> 00:04:06,795 We were expecting you. Follow us. 20 00:04:26,120 --> 00:04:29,192 It was during year 3 of Tenpo era (1833) 21 00:04:31,000 --> 00:04:33,594 Did you get the baby? 22 00:04:34,040 --> 00:04:38,040 Yes, my Lord. This baby is very amiable. 23 00:04:39,840 --> 00:04:43,310 He had a tragic birth. Give him a lot of love. 24 00:04:44,440 --> 00:04:47,318 I'll raise him as my son. 25 00:04:47,600 --> 00:04:50,478 It was a near thing for him. 26 00:04:56,760 --> 00:05:00,275 About twenty years later... 27 00:05:13,320 --> 00:05:15,231 Father, what are you doing? 28 00:05:15,440 --> 00:05:18,034 I'm preparing my ink. 29 00:05:20,080 --> 00:05:22,469 - Why are you laughing? - I'm not laughing. 30 00:05:22,680 --> 00:05:26,680 You certainly are. Are you laughing at my poems? 31 00:05:26,960 --> 00:05:28,996 No, I admire them. 32 00:05:30,240 --> 00:05:31,798 If you're flattering me 33 00:05:32,000 --> 00:05:35,834 it means you want to ask me something. 34 00:05:36,040 --> 00:05:38,429 He wants to make a trip. 35 00:05:38,680 --> 00:05:39,590 A trip? 36 00:05:41,080 --> 00:05:42,559 I want to leave. 37 00:05:44,320 --> 00:05:45,389 Where? 38 00:05:46,480 --> 00:05:47,913 A little bit everywhere. 39 00:05:48,600 --> 00:05:50,033 You're only thinking about yourself. 40 00:05:50,960 --> 00:05:52,757 Are you upset? 41 00:05:53,000 --> 00:05:54,752 Not at all. 42 00:05:55,160 --> 00:05:56,513 Where do you want to go? 43 00:05:58,120 --> 00:05:59,155 I don't know. 44 00:05:59,600 --> 00:06:01,636 It's not an answer. 45 00:06:03,160 --> 00:06:04,593 Please. 46 00:06:04,960 --> 00:06:06,791 My Lord will refuse. 47 00:06:12,080 --> 00:06:14,310 A little bit everywhere... 48 00:06:16,040 --> 00:06:18,031 A little bit everywhere? 49 00:06:20,240 --> 00:06:22,037 Well, let him do it. 50 00:06:24,720 --> 00:06:28,720 He was born under a bad star. Be indulgent with him. 51 00:06:30,200 --> 00:06:31,758 Let him go for three years. 52 00:06:52,120 --> 00:06:54,315 Father, I'm cold. Let's close the door. 53 00:06:54,520 --> 00:06:57,512 No, leave it open. 54 00:06:57,920 --> 00:07:01,920 It's the only luxury allowed to lower rank samurais. 55 00:07:02,840 --> 00:07:06,840 Drinking sake while watching the snow... There's nothing more beautiful! 56 00:07:07,200 --> 00:07:10,158 For you maybe. But I'm cold! 57 00:07:10,760 --> 00:07:14,514 You are a samourai's daughter. Learn to endure. 58 00:07:20,480 --> 00:07:23,233 Where can he be right now? 59 00:07:23,480 --> 00:07:25,710 Shingo only thinks about himself. 60 00:07:25,920 --> 00:07:28,354 He only does as he pleases. 61 00:07:28,600 --> 00:07:32,149 Shingo and you never knew your mother. 62 00:07:32,360 --> 00:07:34,749 I want your happiness. 63 00:07:34,960 --> 00:07:36,439 My happiness, what is it? 64 00:07:36,640 --> 00:07:38,995 Finding you a good husband. 65 00:07:39,200 --> 00:07:41,236 I don't want to be married. 66 00:07:41,440 --> 00:07:43,158 - Why not? - That's how it is. 67 00:07:49,560 --> 00:07:52,632 My dear brother, where are you? 68 00:08:04,520 --> 00:08:08,520 Three years later... 69 00:08:15,000 --> 00:08:18,151 - Brother! - I'm back. 70 00:08:20,080 --> 00:08:21,433 Father! 71 00:08:29,160 --> 00:08:30,832 What did you do? 72 00:08:31,440 --> 00:08:34,398 I observed, a little bit everywhere. 73 00:08:34,880 --> 00:08:36,552 What did you observe? 74 00:08:37,040 --> 00:08:40,316 Plains, mountains... 75 00:08:41,880 --> 00:08:43,757 Plains and mountains... 76 00:08:44,160 --> 00:08:45,593 I envy you. 77 00:08:46,200 --> 00:08:47,599 You did well. 78 00:08:52,040 --> 00:08:55,749 Plains, birds, flowers and dragonflies? 79 00:08:55,960 --> 00:08:57,757 Nature is so beautiful! 80 00:08:57,960 --> 00:09:01,350 Dragonflies, there are some here in Komoro. 81 00:09:01,560 --> 00:09:03,312 It's not the same. 82 00:09:03,520 --> 00:09:06,637 You didn't bring me back anything from your journey. 83 00:09:06,840 --> 00:09:09,434 I'll think about it next time. 84 00:09:10,160 --> 00:09:12,435 What? Do you plan to leave again? 85 00:09:13,720 --> 00:09:15,199 I'd like to. 86 00:09:17,360 --> 00:09:20,158 Next time I'll go with you. 87 00:09:21,200 --> 00:09:24,670 - I'll leave you for tonight. - Good night. 88 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Do you know the sword expert Shoji Kahei from Mito clan? 89 00:10:00,520 --> 00:10:04,520 Yes. Is he the weapon master practicing Shindo style? 90 00:10:06,360 --> 00:10:10,360 Mito forced upon him an expiatory journey because he was frequenting dives. 91 00:10:12,280 --> 00:10:14,794 Our clan invited him. 92 00:10:15,000 --> 00:10:16,115 What for? 93 00:10:16,480 --> 00:10:20,359 What a question! For a tournament of course. 94 00:10:20,560 --> 00:10:22,630 He will test our best fencers. 95 00:10:22,840 --> 00:10:26,840 Don't talk to him about swords. He's not interested. 96 00:10:27,360 --> 00:10:29,396 You're right. 97 00:10:29,960 --> 00:10:33,960 But if we loose against Shoji, What's gonna happen? 98 00:10:35,280 --> 00:10:38,272 Our clan will be disgraced. 99 00:10:38,600 --> 00:10:42,600 And our Highness will also unofficially attend the tournament. 100 00:10:44,240 --> 00:10:47,630 Our Highness will be present. It's the chance of your life. 101 00:10:47,840 --> 00:10:50,559 You must defeat Shoji Kahei. 102 00:10:51,280 --> 00:10:54,192 But he's highly skilled. 103 00:10:54,480 --> 00:10:57,597 Idiot! Have faith in yourself. 104 00:10:57,800 --> 00:11:00,189 Be brave and determined. 105 00:11:00,560 --> 00:11:03,313 You'd better win. Confidence! 106 00:11:04,080 --> 00:11:07,311 Our neighbour Ikebe is fidgeting impatiently. 107 00:11:07,640 --> 00:11:10,393 He's sure his son will win. 108 00:11:10,600 --> 00:11:13,990 Gijuro is a skilled fencer. 109 00:11:14,200 --> 00:11:15,792 He's gonna win, that's certain. 110 00:11:16,000 --> 00:11:17,433 He's weird. 111 00:11:17,640 --> 00:11:21,269 He's watching us from behind the hedge. 112 00:11:21,480 --> 00:11:23,550 You're the one he's looking at. 113 00:11:27,000 --> 00:11:29,434 Did you talk to Takakura? 114 00:11:29,680 --> 00:11:31,079 About what? 115 00:11:31,720 --> 00:11:35,269 - You know it. - Your request? Not yet. 116 00:11:35,480 --> 00:11:37,072 Why? 117 00:11:37,440 --> 00:11:38,714 Forget it. 118 00:11:38,920 --> 00:11:42,071 Your victory will open some doors. 119 00:11:42,280 --> 00:11:44,316 You will marry a woman of higher rank. 120 00:11:44,520 --> 00:11:47,671 But it's the girl next-door that I love. 121 00:11:49,040 --> 00:11:53,040 Takakura and me are lesser rank vassals. 122 00:11:53,960 --> 00:11:56,155 You must have more ambition. 123 00:11:56,640 --> 00:12:00,640 If you win you might be able to marry a 1 st rank vassal's daughter. 124 00:12:01,480 --> 00:12:03,152 But I love Yoshio! 125 00:12:03,360 --> 00:12:06,796 Fine. We'll talk about it after the tournament. 126 00:12:19,520 --> 00:12:20,475 Next! 127 00:12:48,160 --> 00:12:49,229 Next! 128 00:13:04,000 --> 00:13:04,989 Next! 129 00:13:19,160 --> 00:13:20,309 Next! 130 00:14:14,520 --> 00:14:16,556 Tell Shingo to come. 131 00:14:19,280 --> 00:14:20,759 That's an order. 132 00:14:21,920 --> 00:14:22,750 My Highness... 133 00:14:23,360 --> 00:14:25,112 We'll see. 134 00:14:29,160 --> 00:14:31,833 Next! Takakura Shingo! 135 00:16:48,440 --> 00:16:49,475 End of the duel! 136 00:17:06,720 --> 00:17:09,439 You were holding your sword like a lute. 137 00:17:09,920 --> 00:17:11,956 During my journey, 138 00:17:12,160 --> 00:17:14,958 I met a strolling musician. 139 00:17:15,160 --> 00:17:16,832 He inspired me. 140 00:17:17,040 --> 00:17:20,350 Let's call it "the lute thrust". 141 00:17:21,160 --> 00:17:23,071 It's formidable. 142 00:17:23,280 --> 00:17:26,795 The tip of the sword is aiming at the opponent throat. 143 00:17:27,480 --> 00:17:29,436 Show it again. 144 00:17:29,880 --> 00:17:31,791 I'm sorry, but... 145 00:17:32,000 --> 00:17:35,754 In the way of the sword, it's a dirty thrust. 146 00:17:36,240 --> 00:17:38,959 Dirty... I see. 147 00:17:39,920 --> 00:17:43,833 You will show it to me again another day. 148 00:17:44,080 --> 00:17:45,479 Shinemon... 149 00:17:45,800 --> 00:17:49,800 Your son made a good use of his three years journey. 150 00:17:51,760 --> 00:17:54,558 You won! I'm so proud of you! 151 00:17:55,720 --> 00:17:58,951 I knew he would win since the beginning. 152 00:17:59,160 --> 00:18:02,596 I was suspecting your journey to be initiatory. 153 00:18:02,800 --> 00:18:04,438 You little cunning monkey! 154 00:18:06,280 --> 00:18:10,280 - Father, should I throw her in the garden? - Yes, it will teach her to know better. 155 00:18:13,560 --> 00:18:14,879 Go on! 156 00:18:16,680 --> 00:18:18,955 Throw me far away! 157 00:18:48,360 --> 00:18:50,032 Shingo is an orphan. 158 00:18:50,240 --> 00:18:52,276 I'm your neighbour. 159 00:18:53,760 --> 00:18:56,274 One day I heard a baby crying. 160 00:18:56,720 --> 00:18:59,917 But Takakura's wife wasn't pregnant. 161 00:19:00,120 --> 00:19:04,120 I was puzzled. And a little bit later, 162 00:19:04,400 --> 00:19:08,400 Takakura announced us Shingo's birth. 163 00:19:09,080 --> 00:19:10,672 I didn't say anything. 164 00:19:10,880 --> 00:19:14,714 It was better like that. There was nothing wrong with it. 165 00:19:15,680 --> 00:19:17,238 But everything changed. 166 00:19:17,640 --> 00:19:21,640 Sine the tournament, Shingo has become His Highness favorite. 167 00:19:23,280 --> 00:19:25,032 This child born of adultery, 168 00:19:25,240 --> 00:19:27,993 with shady origins... 169 00:19:28,200 --> 00:19:30,236 It will go to his head! 170 00:19:31,960 --> 00:19:35,960 He may bring bad luck to our clan. 171 00:20:24,360 --> 00:20:26,476 This is slander! 172 00:20:27,320 --> 00:20:31,320 I'm your father. Don't pay attention to what Ikebe is saying. 173 00:20:31,960 --> 00:20:34,838 I believe you, but... 174 00:20:36,800 --> 00:20:40,800 In fact, he asked me to marry Yoshio to his son. 175 00:20:42,240 --> 00:20:44,549 I refused. 176 00:20:45,600 --> 00:20:49,600 So he's taking revenge by spreading rumours about us. 177 00:20:51,320 --> 00:20:53,151 What a despicable man! 178 00:20:55,280 --> 00:20:56,952 Don't listen to him. 179 00:20:58,080 --> 00:21:00,036 I am your father. 180 00:21:00,240 --> 00:21:02,310 You are my son. 181 00:21:02,520 --> 00:21:05,034 This is slandering! 182 00:21:05,280 --> 00:21:08,955 Do you have proof of what you're saying? 183 00:21:09,160 --> 00:21:12,357 You're going to regret your words. 184 00:21:15,920 --> 00:21:19,117 Ikebe, I want an answer. 185 00:21:19,760 --> 00:21:23,760 If need be, I'm ready to duel you. 186 00:21:26,200 --> 00:21:29,192 Some inconsiderate words can be lethal. 187 00:21:29,400 --> 00:21:32,358 Lethal as a sword blow. 188 00:21:32,560 --> 00:21:34,949 Words are dangerous. 189 00:21:35,240 --> 00:21:36,832 I warned you. 190 00:21:38,760 --> 00:21:42,070 Father, what's going on? 191 00:21:42,960 --> 00:21:45,713 - I'm screwed. - What are you talking about? 192 00:21:46,320 --> 00:21:49,153 It's your fault. You lost the tournament! 193 00:21:49,720 --> 00:21:52,075 Father, what happened? 194 00:21:53,520 --> 00:21:55,750 I've been summoned to the castle. 195 00:21:55,960 --> 00:21:57,518 His Highness berated me. 196 00:21:58,560 --> 00:22:00,869 He took Takakura's side! 197 00:22:01,840 --> 00:22:04,832 I'm disgraced. 198 00:22:05,040 --> 00:22:06,792 My career is over. 199 00:22:08,520 --> 00:22:10,750 But I will take revenge! 200 00:22:11,400 --> 00:22:13,630 - Gijuro, follow me! - Where? 201 00:22:13,840 --> 00:22:16,991 We're gonna give Takakura a lesson! 202 00:22:17,200 --> 00:22:18,076 But... 203 00:22:18,280 --> 00:22:22,273 But what? The hell with Komoro clan! 204 00:22:27,720 --> 00:22:29,233 Is your father here? 205 00:22:31,160 --> 00:22:32,195 Yes. 206 00:22:37,000 --> 00:22:38,069 - Young master! - What? 207 00:22:38,280 --> 00:22:40,157 Come quickly! 208 00:22:57,920 --> 00:22:58,720 Yoshio! 209 00:23:25,080 --> 00:23:25,880 Father! 210 00:23:30,480 --> 00:23:31,469 Shingo... 211 00:23:31,680 --> 00:23:34,114 Father, hang on! 212 00:23:34,320 --> 00:23:38,320 I couldn't die before telling you 213 00:23:38,960 --> 00:23:42,509 a secret of the utmost importance. 214 00:23:42,720 --> 00:23:43,914 Father! 215 00:23:45,160 --> 00:23:48,470 Listen to me. 216 00:23:48,680 --> 00:23:52,434 You're not my real son. 217 00:23:57,080 --> 00:23:58,718 Within lida clan, 218 00:23:59,720 --> 00:24:03,235 there was the daughter of Yamaguchi Danjiro. 219 00:24:04,280 --> 00:24:08,239 Her name was Fujiko. She's your mother. 220 00:24:15,080 --> 00:24:17,913 In his Edo residence, 221 00:24:19,000 --> 00:24:22,595 Lord lida had a concubine, Wakayama. 222 00:24:24,400 --> 00:24:28,279 He was deeply in love with her. 223 00:24:30,320 --> 00:24:33,676 But his 1 st vassal, Yasutomi Kazue, 224 00:24:34,200 --> 00:24:37,476 was afraid she might politically influence the lord. 225 00:24:38,480 --> 00:24:41,233 For the good of the clan, 226 00:24:41,640 --> 00:24:45,640 Yasutomi ordered Fujiko, your mother, 227 00:24:46,520 --> 00:24:50,069 who was Wakayama's maid, 228 00:24:52,400 --> 00:24:55,073 to murder her. 229 00:25:00,400 --> 00:25:04,400 My act wasn't guided by madness! 230 00:25:06,520 --> 00:25:10,520 It was decided to send Fujiko back to her country 231 00:25:11,760 --> 00:25:15,760 to judge and execute her. 232 00:25:17,800 --> 00:25:21,800 But lord lida's wife looked for a way 233 00:25:22,200 --> 00:25:26,200 to save Fujiko. 234 00:25:28,280 --> 00:25:32,280 She asked vassal Yasutomi's advice. 235 00:25:34,000 --> 00:25:38,000 Yasutomi suggested an idea she accepted. 236 00:25:38,720 --> 00:25:42,076 At this time, the vassal Tada Soji, 237 00:25:42,280 --> 00:25:46,273 dispatched by the Nagaoka clan, was staying at his house 238 00:25:46,640 --> 00:25:49,871 and was Yasutomi's last hope. 239 00:25:52,320 --> 00:25:55,232 He told him his secret. 240 00:25:56,640 --> 00:25:58,790 It was his only chance. 241 00:25:59,000 --> 00:26:00,911 I'm expecting you 242 00:26:01,120 --> 00:26:05,120 to attack Fujiko's palanquin. 243 00:26:05,840 --> 00:26:09,840 You will kidnap Fujiko. 244 00:26:10,640 --> 00:26:14,030 You will ger het pregnant. 245 00:26:38,560 --> 00:26:42,560 Yasutomi hoped that 246 00:26:42,920 --> 00:26:46,920 lord lida would eventually come back on his decision. 247 00:26:49,240 --> 00:26:52,437 And feel pity for Fujiko 248 00:26:53,400 --> 00:26:57,400 if he learned she had given birth to a baby. 249 00:27:00,320 --> 00:27:04,320 Everything happened as Yasutomi wanted. 250 00:27:05,080 --> 00:27:08,755 Fujiko and Tada, who lived hidden, 251 00:27:08,960 --> 00:27:12,960 finally got a child after a year. 252 00:27:16,400 --> 00:27:20,075 They were happy. 253 00:27:21,880 --> 00:27:25,839 Their happiness only lasted for a year. 254 00:27:26,040 --> 00:27:29,919 But for your mother, this year was enough 255 00:27:30,120 --> 00:27:32,509 to give a 256 00:27:33,520 --> 00:27:37,520 life worth of love. 257 00:27:38,400 --> 00:27:39,913 Unfortunately, 258 00:27:41,040 --> 00:27:44,510 it didn't cool lord lida's anger down. 259 00:27:46,520 --> 00:27:49,751 Wakayama was a bad woman. 260 00:27:50,520 --> 00:27:54,433 But lord lida loved her madly. 261 00:27:54,640 --> 00:27:58,640 His hatred towards Fujiko was as strong as... 262 00:28:01,200 --> 00:28:05,200 his love for his concubine Wakayama. 263 00:28:09,360 --> 00:28:10,918 Poor Fujiko 264 00:28:11,480 --> 00:28:14,790 was sentenced to death. 265 00:28:16,000 --> 00:28:19,151 But no vassal was willing 266 00:28:20,600 --> 00:28:24,600 to execute their lord's verdict. 267 00:28:28,080 --> 00:28:30,071 Tada Soji 268 00:28:30,680 --> 00:28:34,680 finally volunteered. 269 00:28:36,280 --> 00:28:37,429 Father! 270 00:28:37,640 --> 00:28:39,631 Fujiko... 271 00:28:40,560 --> 00:28:44,560 was happy to die by the hand of her lover. 272 00:28:46,080 --> 00:28:47,274 Father! 273 00:28:48,600 --> 00:28:52,600 Then Yasutomi confided you to our Lord safekeeping. 274 00:28:53,680 --> 00:28:54,715 Father! 275 00:28:54,920 --> 00:28:57,559 And our Lord asked me 276 00:28:59,400 --> 00:29:02,915 to raise you as my own son. 277 00:29:11,560 --> 00:29:13,198 Father! 278 00:29:37,920 --> 00:29:38,909 Shingo! 279 00:30:39,800 --> 00:30:41,518 Let Shingo go. 280 00:30:41,800 --> 00:30:43,392 Don't chase him. 281 00:30:45,400 --> 00:30:47,516 Sad is his destiny. 282 00:30:59,760 --> 00:31:02,399 Nagaoka 283 00:31:53,760 --> 00:31:55,239 Shingo! 284 00:31:56,400 --> 00:31:57,594 Father! 285 00:32:05,200 --> 00:32:08,272 I left this world. 286 00:32:10,080 --> 00:32:12,196 You must be miserable. 287 00:32:13,120 --> 00:32:15,350 - No. - Why? 288 00:32:16,400 --> 00:32:18,436 I'm with her. 289 00:32:19,480 --> 00:32:21,471 With your mother. 290 00:32:21,680 --> 00:32:23,591 We're living together. 291 00:32:35,960 --> 00:32:38,554 Fujiko, Shingo is here. 292 00:32:43,040 --> 00:32:45,554 Shingo came to see us. 293 00:33:04,800 --> 00:33:08,554 I killed your mother. 294 00:33:09,960 --> 00:33:13,430 I brought her body here 295 00:33:14,200 --> 00:33:15,952 to bury her. 296 00:33:20,080 --> 00:33:22,196 I never had another wife. 297 00:33:23,000 --> 00:33:25,389 People think I'm sad. 298 00:33:26,280 --> 00:33:30,034 But they're wrong. 299 00:33:32,200 --> 00:33:33,758 When I close my eyes, 300 00:33:34,160 --> 00:33:38,153 I can feel Fujiko's sweet warmth. 301 00:33:39,120 --> 00:33:41,509 This beautiful woman 302 00:33:42,120 --> 00:33:44,156 always watch over me. 303 00:33:45,200 --> 00:33:46,758 She's alive. 304 00:33:47,280 --> 00:33:48,713 I'm living with her. 305 00:33:48,920 --> 00:33:51,070 We're living together. 306 00:33:56,520 --> 00:33:59,990 One day I'll join her in her grave. 307 00:34:01,160 --> 00:34:05,160 This day, I'll really be able to live. 308 00:34:08,320 --> 00:34:10,311 Just thinking about it 309 00:34:11,080 --> 00:34:13,878 warms me up. 310 00:34:25,320 --> 00:34:26,719 Father... 311 00:34:28,400 --> 00:34:30,311 So you're happy. 312 00:34:32,560 --> 00:34:34,118 I am. 313 00:34:42,000 --> 00:34:43,433 Father... 314 00:34:46,480 --> 00:34:50,029 My son, where do you intend to go? 315 00:34:55,360 --> 00:34:56,713 Where will I go? 316 00:34:58,560 --> 00:35:00,869 Farewell, father! 317 00:36:57,400 --> 00:37:01,154 Please forgive us for such an unexpected visit. 318 00:37:01,360 --> 00:37:03,316 We need you. 319 00:37:06,160 --> 00:37:08,037 Open the door. 320 00:37:19,040 --> 00:37:20,837 What's the matter? 321 00:37:21,560 --> 00:37:22,515 I'm... 322 00:37:23,440 --> 00:37:25,795 Tadokoro Mondo from Kofu clan. 323 00:37:26,000 --> 00:37:28,434 Our father was condemned. 324 00:37:28,640 --> 00:37:32,189 But we have the proof he was innnocent. 325 00:37:32,400 --> 00:37:34,197 We ran away 326 00:37:34,400 --> 00:37:38,400 after having killed the magistrate who deceived our father. 327 00:37:39,280 --> 00:37:42,238 The clan is on our tail 328 00:37:42,440 --> 00:37:44,431 to smother the matter. 329 00:37:56,760 --> 00:37:59,513 I'll try a diversion 330 00:37:59,720 --> 00:38:02,757 for at least my sister to survive. 331 00:38:02,960 --> 00:38:05,520 I'm asking you to hide her. 332 00:38:05,720 --> 00:38:08,678 Please forgive this rash request. 333 00:38:09,120 --> 00:38:10,519 I'll do it. 334 00:38:11,320 --> 00:38:14,153 I'll never forget you. 335 00:38:15,440 --> 00:38:16,240 My sister. 336 00:38:19,360 --> 00:38:20,160 Go! 337 00:38:23,800 --> 00:38:25,153 Thank you! 338 00:38:33,920 --> 00:38:35,194 Come. 339 00:38:46,280 --> 00:38:48,236 Tadokoro Mondo, get out! 340 00:38:49,600 --> 00:38:52,034 I'm here. I'm not hiding! 341 00:38:52,840 --> 00:38:54,990 - Get out! - As you wish. 342 00:38:57,960 --> 00:38:59,871 - Where is your sister? - Not here. 343 00:39:00,080 --> 00:39:01,115 You're lying. 344 00:39:01,320 --> 00:39:03,709 - Are you going to kill a woman? - Shut up! 345 00:39:04,720 --> 00:39:07,075 She stabbed the magistrate. 346 00:39:09,160 --> 00:39:11,549 Don't move. It's too late. 347 00:39:20,600 --> 00:39:21,715 My brother! 348 00:39:21,920 --> 00:39:24,036 I promised to protect you. 349 00:39:42,840 --> 00:39:45,513 Let go of me! My brother... 350 00:39:45,720 --> 00:39:47,358 Do you want to die? 351 00:39:47,560 --> 00:39:50,632 My brother! They're gonna kill him! 352 00:40:05,320 --> 00:40:06,514 No! 353 00:40:16,160 --> 00:40:17,036 What are you doing? 354 00:40:35,000 --> 00:40:35,989 Mondo, run! 355 00:40:37,160 --> 00:40:37,960 Sister! 356 00:40:40,840 --> 00:40:42,353 You must live! 357 00:40:50,560 --> 00:40:52,073 Mondo, go away! 358 00:41:04,920 --> 00:41:05,989 Kill her! 359 00:41:06,360 --> 00:41:07,759 Shame on you! 360 00:43:14,040 --> 00:43:18,040 Edo 361 00:43:18,920 --> 00:43:21,957 Chiba's training room 362 00:43:59,800 --> 00:44:03,190 Your thrust is unstoppable. I give up. 363 00:44:15,480 --> 00:44:18,836 Put your talent to a clan's service. 364 00:44:20,320 --> 00:44:23,471 I can recommend you to one. What do you think? 365 00:44:24,200 --> 00:44:26,031 I left this world. 366 00:44:26,320 --> 00:44:28,436 I don't want to serve anyone anymore. 367 00:44:28,760 --> 00:44:31,672 No, you're still well alive. 368 00:44:32,960 --> 00:44:34,552 Your sword is alive. 369 00:44:34,960 --> 00:44:37,554 You must live with your art. 370 00:44:38,160 --> 00:44:39,354 It went astray. 371 00:44:39,560 --> 00:44:40,754 I know. 372 00:44:42,240 --> 00:44:45,073 Why did you pick my dojo? 373 00:44:46,480 --> 00:44:48,914 To find someone stronger than me. 374 00:44:49,160 --> 00:44:52,470 Someone who would kill me, me and my sword. 375 00:44:52,840 --> 00:44:55,274 I could have killed you. 376 00:44:55,680 --> 00:44:58,592 But without parrying your thrust. 377 00:44:59,200 --> 00:45:00,394 Yes, you would have died. 378 00:45:01,360 --> 00:45:04,955 You can regain uprightness. 379 00:45:06,120 --> 00:45:08,076 I'd like to... 380 00:45:08,960 --> 00:45:12,714 The Shogun's councellor Matsudaira is looking for a reliable man. 381 00:45:12,920 --> 00:45:14,319 Go see him. 382 00:45:34,320 --> 00:45:35,992 I'm Matsudaira. 383 00:45:36,200 --> 00:45:37,713 Takakura Shingo. 384 00:45:37,920 --> 00:45:41,920 Master Chiba recommanded you. Do you want to serve me? 385 00:45:45,120 --> 00:45:46,235 Thank you. 386 00:45:47,480 --> 00:45:49,789 Are you married? 387 00:45:50,000 --> 00:45:51,433 You're living alone? 388 00:45:53,160 --> 00:45:54,149 Why? 389 00:45:54,960 --> 00:45:56,712 I don't want a wife. 390 00:45:58,240 --> 00:46:02,240 You must start a home and family now that you have a master. 391 00:46:04,000 --> 00:46:06,434 I will never marry. 392 00:46:07,240 --> 00:46:09,470 By loyalty to someone? 393 00:46:09,880 --> 00:46:12,394 Yes. To three women, even. 394 00:46:12,600 --> 00:46:13,749 Three? 395 00:46:14,720 --> 00:46:16,153 They're all dead. 396 00:46:21,560 --> 00:46:23,312 There's my mother. 397 00:46:24,440 --> 00:46:26,271 There's my sister. 398 00:46:27,800 --> 00:46:29,711 And there's... 399 00:47:13,040 --> 00:47:14,837 Year 1 of Bunkyo era (1861) 400 00:47:15,280 --> 00:47:19,280 Activist patriots of Mito clan are attacking the British consulate 401 00:47:42,640 --> 00:47:44,756 At this moment, 402 00:47:44,960 --> 00:47:48,191 a great confusion is prevailing within Mito clan. 403 00:47:48,800 --> 00:47:51,394 Since the death of their suzerain Nariaki, 404 00:47:51,800 --> 00:47:55,315 the struggle for power 405 00:47:56,800 --> 00:48:00,800 between extremists and moderates developped in a way 406 00:48:02,320 --> 00:48:04,311 that's worrying the Shogun. 407 00:48:05,200 --> 00:48:09,193 Even if Mito is a clan from the Shogun's family, 408 00:48:09,640 --> 00:48:13,640 he can't support such schemes. 409 00:48:15,080 --> 00:48:18,789 He sent me to Mito as a mediator. 410 00:48:19,120 --> 00:48:20,633 Within the hour! 411 00:48:22,840 --> 00:48:25,274 I'm throwing myself into the lion's jaws. 412 00:48:26,000 --> 00:48:28,434 I may not come back out of this alive. 413 00:49:01,120 --> 00:49:04,430 Sir Matsudaira, we have to take your life! 414 00:49:05,320 --> 00:49:07,754 Don't worry. 415 00:49:08,000 --> 00:49:09,672 Wait for me there. 416 00:50:14,840 --> 00:50:18,719 Mito 417 00:50:43,440 --> 00:50:45,590 What an incredible coolness! 418 00:50:49,120 --> 00:50:52,317 How long have you been at my service? 419 00:50:52,600 --> 00:50:54,352 It's been three years. 420 00:50:54,720 --> 00:50:58,633 Time goes by so fast! Three years already? 421 00:50:59,120 --> 00:51:02,192 Each day, it's a pleasure to serve you. 422 00:51:05,360 --> 00:51:09,360 Those words go right to the bottom of my heart. 423 00:51:11,280 --> 00:51:13,555 Thank you. 424 00:51:15,760 --> 00:51:18,752 We hire people 425 00:51:19,080 --> 00:51:22,993 and pay them for their service. 426 00:51:23,640 --> 00:51:26,154 What a sad relationship! 427 00:51:27,880 --> 00:51:28,869 Yes. 428 00:51:34,160 --> 00:51:38,160 I had a son of your age. 429 00:51:40,040 --> 00:51:42,076 If he was still alive... 430 00:51:43,640 --> 00:51:46,871 Me too, I had a father of your age. 431 00:51:47,640 --> 00:51:49,437 If he was still alive... 432 00:51:50,360 --> 00:51:51,713 Really? 433 00:51:52,840 --> 00:51:54,990 I didn't know. 434 00:52:13,520 --> 00:52:16,353 Mito is a quiet place. 435 00:52:16,560 --> 00:52:18,630 Appearances can be deceiving. 436 00:52:19,040 --> 00:52:23,040 The bottom of those lakes is stirred by violent swirls. 437 00:52:25,040 --> 00:52:29,040 We've been appointed to this charming house, 438 00:52:30,560 --> 00:52:34,560 but even our slightest moves 439 00:52:35,360 --> 00:52:38,636 are being watched by hundreds of eyes. 440 00:52:39,520 --> 00:52:42,751 It's a very quiet prison. 441 00:52:43,080 --> 00:52:47,080 I can bear such a pleasant prison without problem. 442 00:52:48,360 --> 00:52:52,360 Tomorrow we're expected at Mito's castle. 443 00:52:54,000 --> 00:52:57,754 It's time for me to act. 444 00:52:58,920 --> 00:53:02,469 For a start, 445 00:53:02,680 --> 00:53:06,680 I'll speak to consul Okitsu Shinzaemon. 446 00:53:19,960 --> 00:53:23,714 Your laissez-faire policy towards the extremists 447 00:53:23,920 --> 00:53:27,833 shows that you're supporting their movement against the Shogun. 448 00:53:28,960 --> 00:53:32,475 You didn't even arrest the rebels 449 00:53:32,680 --> 00:53:35,399 who attacked the British consulate. 450 00:53:36,080 --> 00:53:40,080 If you don't take any emergency action in this unrest, 451 00:53:42,080 --> 00:53:46,080 I'll have to refer to the Shogun personally. 452 00:54:43,000 --> 00:54:45,355 Takakura Shingo. How we meet again! 453 00:54:48,920 --> 00:54:50,353 Shoji Kahei! 454 00:54:51,760 --> 00:54:55,639 You defeated me at the tournament. I want my revenge. 455 00:54:55,840 --> 00:54:58,115 I accept another duel. 456 00:54:58,320 --> 00:55:00,038 - One versus one? - Of course. 457 00:55:01,400 --> 00:55:03,118 Or versus all of you? 458 00:55:03,320 --> 00:55:05,231 Did you leave the Komoro clan 459 00:55:05,440 --> 00:55:07,556 to become a Shogun's guard dog? 460 00:55:07,760 --> 00:55:11,760 I'm protecting Matsudaira against Mito's infamous rebels. 461 00:55:12,240 --> 00:55:13,355 You talk too much! 462 00:55:13,640 --> 00:55:14,914 To the river! 463 00:55:32,920 --> 00:55:34,399 And your famous thrust? 464 00:55:35,840 --> 00:55:37,910 No need to use it against you. 465 00:55:38,120 --> 00:55:40,236 - I want it. - No. 466 00:55:40,440 --> 00:55:41,793 I'll parry it. 467 00:55:42,000 --> 00:55:43,877 I'll defeat you fairly. 468 00:57:01,840 --> 00:57:02,989 Come closer! 469 00:57:38,480 --> 00:57:42,480 Today I'm going to meet an important man from Mito clan. 470 00:57:43,520 --> 00:57:46,592 Takeda Shui, the 1 st counsellor. 471 00:57:47,280 --> 00:57:51,280 Our affair might be settled by tonight with him. 472 00:57:52,920 --> 00:57:55,036 My mission will be accomplished 473 00:57:55,480 --> 00:57:58,995 and we'll go back to Edo tomorrow morning. 474 00:57:59,200 --> 00:58:02,909 I'm pleased to hear everything went alright. 475 00:58:03,680 --> 00:58:07,680 It wouldn't have been possible without you. Thank you. 476 00:58:08,000 --> 00:58:09,752 Don't. 477 00:58:15,280 --> 00:58:18,750 What are your plans once we'll be back to Edo? 478 00:58:19,480 --> 00:58:20,549 Me? 479 00:58:21,640 --> 00:58:25,640 Do you want to remain at my service? 480 00:58:27,880 --> 00:58:29,677 I see what you mean. 481 00:58:33,480 --> 00:58:37,480 I'll be at your service for as long as you wish. 482 00:58:42,680 --> 00:58:46,680 Settle in Edo and find yourself a wife. 483 00:58:48,160 --> 00:58:51,232 I'm used to live alone. 484 00:58:56,240 --> 00:58:59,755 What would you think of marrying my daughter? 485 00:59:02,720 --> 00:59:04,312 Don't you want to? 486 00:59:06,680 --> 00:59:07,874 I understand. 487 00:59:09,120 --> 00:59:11,076 It's not the right time. 488 00:59:11,640 --> 00:59:15,599 We'll talk about it more quietly once we're back. 489 01:00:07,800 --> 01:00:09,518 A nightingale... 490 01:00:14,440 --> 01:00:15,998 It's a good day. 491 01:00:31,920 --> 01:00:35,754 Today is the anniversary of Lord Nariaki's death. 492 01:00:35,960 --> 01:00:39,960 The ritual requires that our guests gather in front of his altar. 493 01:00:43,040 --> 01:00:45,554 It's the anniversary of his death? 494 01:00:45,840 --> 01:00:49,840 The ritual takes place in the room where our suzerain died. 495 01:00:51,000 --> 01:00:54,595 Ok. Lead the way. 496 01:01:14,360 --> 01:01:17,557 The next wing is sacred. 497 01:01:17,760 --> 01:01:20,320 Please give us your weapons. 498 01:01:31,200 --> 01:01:33,794 You too, please. 499 01:01:34,200 --> 01:01:36,839 I'll wait in the antechamber. 500 01:01:37,040 --> 01:01:38,917 But the ritual requires it. 501 01:01:57,840 --> 01:01:59,671 Here's the antechamber. 502 01:02:12,680 --> 01:02:13,954 Follow me. 503 01:02:45,880 --> 01:02:47,438 Take your time. 504 01:04:31,640 --> 01:04:34,712 I got the order to kill you. Sorry! 505 01:04:35,480 --> 01:04:36,959 It was a trap. 506 01:04:39,600 --> 01:04:42,034 - That's you all over! - Tadokoro! 507 01:04:42,880 --> 01:04:45,314 You didn't protect my sister. 508 01:04:46,160 --> 01:04:48,116 But you ran away. 509 01:04:48,960 --> 01:04:50,279 You betrayed me. 510 01:04:51,120 --> 01:04:52,314 You are the traitor. 511 01:04:53,120 --> 01:04:54,439 You're gonna die. 512 01:05:08,440 --> 01:05:09,240 Come closer! 513 01:06:13,880 --> 01:06:14,995 Sir! 514 01:06:19,760 --> 01:06:21,079 Sir! 515 01:06:41,280 --> 01:06:42,679 Sir! 516 01:09:04,320 --> 01:09:06,515 I cannot be forgiven. 517 01:11:10,120 --> 01:11:14,120 THE END 518 01:11:25,002 --> 01:11:26,560 CINEMA, IT'S DAIEI! 519 01:11:27,682 --> 01:11:30,116 SHIBATA RENZABURO MASTERPIECE 520 01:11:30,322 --> 01:11:31,755 FINALLY ON SCREEN! 521 01:11:34,842 --> 01:11:36,878 KIRU! 522 01:11:37,082 --> 01:11:38,231 DAIEl PRESENTS 523 01:11:40,562 --> 01:11:43,156 A STRANGE DESTINY DURING TROUBLED TIMES 524 01:11:44,482 --> 01:11:45,881 ICHIKAWA Raizo 525 01:11:46,882 --> 01:11:48,520 BANRI Masayo 526 01:11:50,002 --> 01:11:51,196 NARITA Junichiro 527 01:11:51,962 --> 01:11:53,839 FUJIMURA Shiho 528 01:11:54,802 --> 01:11:56,520 AMACHI Shigeru 529 01:11:57,802 --> 01:11:59,201 NAGISA Mayumi 530 01:12:00,562 --> 01:12:01,836 TANBA Matasaburo 531 01:12:03,002 --> 01:12:04,515 TOMOTA Teru 532 01:12:05,802 --> 01:12:07,201 YANAGI Eijiro 533 01:12:12,162 --> 01:12:14,995 You won! I'm so proud of you! 534 01:12:15,202 --> 01:12:18,433 I was suspecting your journey to be initiatory. 535 01:12:18,642 --> 01:12:20,234 You little cunning monkey! 536 01:12:21,322 --> 01:12:25,322 - Father, should I throw her in the garden? - Yes, it will teach her to know better. 537 01:12:27,882 --> 01:12:29,918 Throw me far away! 538 01:12:31,882 --> 01:12:33,110 Script: SHiNDO Kaneto 539 01:12:33,322 --> 01:12:35,517 A film by MISUMI Kenji 540 01:12:39,522 --> 01:12:42,161 - My brother! - Do you want to die? 541 01:12:45,762 --> 01:12:47,081 Mondo, run! 542 01:12:49,322 --> 01:12:50,198 Kill her! 543 01:12:50,442 --> 01:12:51,795 Shame on you! 544 01:12:54,082 --> 01:12:56,642 A BEAUTIFUL AND TRAGIC WANDERING! 545 01:13:03,082 --> 01:13:05,915 THE STRIKING SWORD OF ICHIKAWA RAIZO! 546 01:13:07,282 --> 01:13:09,876 A NEW VISION 547 01:13:19,002 --> 01:13:20,594 Show me your famous thrust. 548 01:13:20,802 --> 01:13:21,791 No need. 549 01:13:22,002 --> 01:13:23,879 I'll parry your dirty thrust. 550 01:13:24,082 --> 01:13:26,232 I'll defeat you fairly. 551 01:13:29,242 --> 01:13:30,834 KIRU! 552 01:13:31,042 --> 01:13:33,317 SOON ON YOUR SCREEN 36547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.