All language subtitles for Goodbye Bafanai.conv.mkv.stream0-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:04,753 Joseph Fiennes Fala sobre o Filme 2 00:00:04,920 --> 00:00:09,391 Joseph, o que o levou a querer desempenhar este papel? 3 00:00:11,400 --> 00:00:13,437 A razão... 4 00:00:15,640 --> 00:00:19,838 ... pela qual quis desempenhar este papel foi... 5 00:00:21,200 --> 00:00:23,157 Houve uma série de razões. 6 00:00:23,320 --> 00:00:29,350 Foi pelo realizador, pelo argumento, pelo tema... 7 00:00:31,320 --> 00:00:34,870 E pela personagem. Quando Ili o argumento... 8 00:00:38,040 --> 00:00:42,830 ... fiquei imediatamente apaixonado. Achei que era... 9 00:00:43,400 --> 00:00:45,914 ... uma história muito importante. 10 00:00:46,080 --> 00:00:49,789 E também era uma oportunidade muito empolgante para um actor. 11 00:00:49,960 --> 00:00:52,839 Essencialmente, a personagem... 12 00:00:54,640 --> 00:00:58,270 ... sofre imensas mudanças. 13 00:00:59,400 --> 00:01:03,871 Faz um percurso extraordinário ao longo de 20 anos. 14 00:01:07,280 --> 00:01:10,193 Ao longo desse percurso, 15 00:01:10,480 --> 00:01:14,075 tem de confrontar o seu condicionamento 16 00:01:14,240 --> 00:01:16,709 e ultrapassar... 17 00:01:18,000 --> 00:01:21,880 ... OS limites sociais seguros daquela época. 18 00:01:22,120 --> 00:01:27,718 Ele é assombrado pela sua consciência e acaba por ceder. 19 00:01:27,880 --> 00:01:32,351 Achei que era um percurso lindo para a personagem e para um actor. 20 00:01:34,320 --> 00:01:39,190 Na sua opinião, qual é a mensagem da história? 21 00:01:42,280 --> 00:01:44,317 A história... 22 00:01:45,920 --> 00:01:49,072 Acho que a história demonstra... 23 00:01:55,920 --> 00:01:59,879 ... as complexidades da Humanidade. 24 00:02:00,920 --> 00:02:04,914 Se olharmos para o percurso de Nelson Mandela, 25 00:02:05,680 --> 00:02:09,435 não só no filme, como também na vida real, 26 00:02:09,880 --> 00:02:13,839 percebemos, sem dúvida alguma, que estamos perante 27 00:02:14,000 --> 00:02:18,836 o maior humanitário da nossa época. 28 00:02:19,560 --> 00:02:24,316 Eu acho que esse percurso e essa lição, só por si, 29 00:02:24,840 --> 00:02:28,959 nos devem fazer parar e pensar 30 00:02:29,120 --> 00:02:32,875 em relação aos nossos problemas do dia-a-dia. 31 00:02:33,040 --> 00:02:37,750 A luta a que um homem dedicou a sua vida... 32 00:02:40,040 --> 00:02:44,273 ... pode ser profundamente inspiradora. E inspirou a minha personagem, 33 00:02:44,440 --> 00:02:50,470 abalou a mentalidade ignorante da minha personagem nessa época. 34 00:02:50,640 --> 00:02:54,554 Fê-lo abrir os olhos e penso que é uma grande lição. 35 00:02:54,720 --> 00:02:57,189 Quer queiramos quer não, 36 00:02:57,360 --> 00:03:01,240 SOMOS escravos do nosso condicionamento. 37 00:03:01,400 --> 00:03:05,871 Por vezes, aquilo que consideramos ser liberal... 38 00:03:07,000 --> 00:03:10,994 ... € democrático, do ponto de vista de outro homem, 39 00:03:11,440 --> 00:03:14,114 pode significar aprisionamento. 40 00:03:14,280 --> 00:03:18,194 A lição que daqui podemos tirar é que devemos ver as outras culturas 41 00:03:18,360 --> 00:03:21,955 do ponto de vista deles e não do nosso. 42 00:03:22,120 --> 00:03:27,115 Acho que é isso que o James faz, ele acaba por ver a cultura, 43 00:03:27,600 --> 00:03:31,833 as pessoas que estão detidas, que ele julga serem terroristas, 44 00:03:32,000 --> 00:03:35,311 que ele foi levado a crer que são terroristas... 45 00:03:36,640 --> 00:03:42,272 Acaba por conseguir ver os ideais e a cultura deles pelo prisma deles. 46 00:03:43,200 --> 00:03:47,831 É um passo muito corajoso e muito importante. 47 00:03:48,280 --> 00:03:53,400 Até que ponto conhecia a História da Africa do Sul, o Apartheid, 48 00:03:53,560 --> 00:03:56,029 antes de fazer este filme? 49 00:03:56,200 --> 00:04:00,194 Sabia muito pouco acerca da África do Sul, 50 00:04:00,360 --> 00:04:03,273 só sabia o que tinha lido. 51 00:04:03,440 --> 00:04:05,477 Como cresci em Londres nos anos 70, 52 00:04:05,640 --> 00:04:09,110 passava junto à Casa da África do Sul em Traffalgar Square 53 00:04:09,280 --> 00:04:12,033 e assinava uma petição. 54 00:04:12,200 --> 00:04:15,318 Sempre que lá passava, assinava. 55 00:04:15,480 --> 00:04:18,552 Quanto mais me questionava acerca da razão de Mandela estar preso 56 00:04:18,720 --> 00:04:21,030 e acerca do que ele representava, 57 00:04:21,200 --> 00:04:25,512 mais alerta fui ficando para esta situação horrível. 58 00:04:25,680 --> 00:04:28,991 Fui então ver o que queria dizer Apartheid. 59 00:04:29,560 --> 00:04:32,473 Mas ao fazer o filme, ao ler material, 60 00:04:32,640 --> 00:04:37,510 ao conhecer a vida de James Gregory através de "Goodbye Bafana", 61 00:04:37,880 --> 00:04:42,317 "Long Walk to Freedom" e outro livro maravilhoso "The Pale Native", 62 00:04:42,480 --> 00:04:47,509 ganhei outro conhecimento de uma situação muito complexa 63 00:04:47,680 --> 00:04:52,117 que começou há 200 ou 300 anos 64 00:04:52,280 --> 00:04:55,079 em termos daquilo a que a África, 65 00:04:55,240 --> 00:05:01,111 e a África do Sul têm sido sujeitas por parte de forças externas. 66 00:05:02,200 --> 00:05:07,354 O que acha da África do Sul e da situação actual? 67 00:05:08,880 --> 00:05:11,793 Passou pouco mais de uma década 68 00:05:11,960 --> 00:05:15,840 desde que o ANC chegou ao poder. 69 00:05:16,920 --> 00:05:20,959 Quase parece um conto de fadas, é extraordinário. 70 00:05:21,120 --> 00:05:25,432 Não se podia escrever um livro, um romance ficcional, 71 00:05:25,600 --> 00:05:28,160 acerca destes acontecimentos. Não seria... 72 00:05:28,320 --> 00:05:31,597 Ninguém acreditaria, seria demasiado... 73 00:05:31,960 --> 00:05:34,474 ... Inacreditável. 74 00:05:34,640 --> 00:05:37,712 Um Presidente esteve preso durante 27 anos 75 00:05:37,880 --> 00:05:40,315 e depois foi libertado, juntou-se ao seu povo 76 00:05:40,480 --> 00:05:44,792 e governou o país. Houve um avanço tremendo. 77 00:05:45,520 --> 00:05:48,160 Como já disse, acho que... 78 00:05:48,600 --> 00:05:51,877 foi uma luta de várias gerações 79 00:05:52,040 --> 00:05:55,237 e houve abusos de ambas as partes. 80 00:05:56,200 --> 00:06:00,273 Imagino que tamanha mágoa... 81 00:06:01,480 --> 00:06:07,192 ... demore tanto tempo a passar como a dor que foi infligida. 82 00:06:07,440 --> 00:06:11,229 Acho que este começo foi fantástico 83 00:06:13,040 --> 00:06:16,396 e imagino que haja um longo caminho a percorrer. 84 00:06:16,560 --> 00:06:20,997 Acho que este filme vai demonstrar de forma muito bela 85 00:06:21,240 --> 00:06:25,711 o potencial que todos nós temos, as potenciais oportunidades 86 00:06:25,880 --> 00:06:28,394 que estão ao nosso dispor. 87 00:06:30,600 --> 00:06:33,638 E como superar Oo nosso condicionamento. 88 00:06:33,800 --> 00:06:39,079 Mas acho que a luta vai continuar, não creio que tenha terminado. 89 00:06:39,240 --> 00:06:40,913 E não deve terminar. 90 00:06:41,080 --> 00:06:45,517 Devemos sempre questionar o nosso contexto político 91 00:06:45,680 --> 00:06:48,877 para aumentar o nosso potencial. 92 00:06:51,040 --> 00:06:54,920 É muito complexo. 93 00:06:56,280 --> 00:06:59,830 A estrada está desimpedida, 94 00:07:00,000 --> 00:07:03,118 mas o percurso é longo. 95 00:07:03,960 --> 00:07:07,590 O filme também retrata a história de um casal, 96 00:07:07,760 --> 00:07:10,513 de James e Gloria Gregory. 97 00:07:10,680 --> 00:07:14,992 Pode falar-nos um pouco da relação deles? 98 00:07:16,040 --> 00:07:21,035 Acho que a vida privada do James é essencial para a sua pessoa, 99 00:07:21,200 --> 00:07:23,430 a sua vida doméstica. 100 00:07:25,120 --> 00:07:27,714 O essencial, 101 00:07:29,120 --> 00:07:32,078 o aspecto central do James Gregory 102 00:07:32,240 --> 00:07:36,234 é uma amizade que ele teve quando tinha sete, oito anos, 103 00:07:36,640 --> 00:07:38,756 com um rapaz... 104 00:07:39,880 --> 00:07:43,555 ... um rapaz que falava xhosa, 105 00:07:43,920 --> 00:07:46,992 nas terras de cultivo de Transkei onde cresceu. 106 00:07:47,160 --> 00:07:51,119 Essa amizade com um rapazinho negro, 107 00:07:51,280 --> 00:07:54,238 nessa época, seria algo muito raro. 108 00:07:54,400 --> 00:07:57,313 Mas para James Gregory representou... 109 00:07:58,440 --> 00:08:00,829 ... uma liberdade... 110 00:08:02,720 --> 00:08:06,395 ... € Um nível de amizade que não voltaria a ter. 111 00:08:06,600 --> 00:08:09,672 Isso foi muito importante na vida dele 112 00:08:09,840 --> 00:08:13,549 e sem dúvida que o marcou na idade adulta. 113 00:08:15,440 --> 00:08:16,919 Na vida privada, 114 00:08:17,080 --> 00:08:20,357 a família e os filhos eram a coisa mais importante 115 00:08:20,520 --> 00:08:23,592 e protegia-os acima de tudo. 116 00:08:24,080 --> 00:08:29,712 Mas, por vezes, ele coloca o emprego e a família em risco. 117 00:08:31,880 --> 00:08:37,432 Tem uma curiosidade insaciável, que remonta à sua amizade 118 00:08:37,600 --> 00:08:40,114 com o tal rapazinho, Bafana. 119 00:08:40,280 --> 00:08:42,430 Tem essa curiosidade, 120 00:08:42,600 --> 00:08:47,720 de questionar por que motivo uma minoria branca governa 121 00:08:47,880 --> 00:08:50,349 uma maioria negra. 122 00:08:50,520 --> 00:08:54,559 "Porque é que me passam informações que me amedrontam, 123 00:08:54,720 --> 00:08:59,112 "porque é que não posso ler a 'Carta da Liberdade"? Porquê?" 124 00:08:59,280 --> 00:09:02,272 Todas estas perguntas vão-lhe ocorrendo lentamente 125 00:09:02,440 --> 00:09:04,909 ao longo de muitos anos. 126 00:09:06,680 --> 00:09:10,310 Apesar de dar muita importância à família, ocasionalmente, 127 00:09:10,480 --> 00:09:16,032 coloca-a em risco porque a consciência dele leva a melhor. 128 00:09:17,800 --> 00:09:21,839 Por vezes, ele sacrifica essas pessoas 129 00:09:22,520 --> 00:09:25,638 para aumentar o seu conhecimento. 130 00:09:25,800 --> 00:09:29,191 Mas a forma como encarei a personagem do James Gregory... 131 00:09:29,360 --> 00:09:33,638 A forma como encarei este filme... 132 00:09:33,800 --> 00:09:39,113 Eu achei que devia iniciar este percurso... 133 00:09:40,200 --> 00:09:44,319 ... encarando-o como um homem que quer sustentar a sua família, 134 00:09:44,480 --> 00:09:48,360 que quer fazê-los felizes e levá-los para a ilha onde trabalha. 135 00:09:48,520 --> 00:09:52,798 Há criminosos desesperados na ilha, mas é um sítio maravilhoso. 136 00:09:52,960 --> 00:09:55,793 A África do Sul era pouco segura na altura, 137 00:09:55,960 --> 00:09:58,634 havia confrontos nos arredores da Cidade do Cabo, 138 00:09:58,800 --> 00:10:03,590 e ele pôde tirá-los da cidade para uma ilha idílica a 5 km da costa. 139 00:10:05,040 --> 00:10:07,953 É apenas a história de um homem que trabalha numa prisão 140 00:10:08,120 --> 00:10:09,554 e cria os seus filhos, 141 00:10:09,720 --> 00:10:13,793 e que não imagina que, por pura coincidência, vai ser colocado, 142 00:10:13,960 --> 00:10:16,349 por falar xhosa, 143 00:10:16,520 --> 00:10:19,353 a lingua materna de "Madiba”"... 144 00:10:20,720 --> 00:10:24,634 Ele fica encarregue de "Madiba". 145 00:10:26,080 --> 00:10:27,878 Mas sabe ele... 146 00:10:30,480 --> 00:10:33,677 ... OS confrontos que o esperam. 147 00:10:33,840 --> 00:10:38,960 Há uma excelente justaposição entre a sua vida interior e privada, 148 00:10:39,120 --> 00:10:41,794 entre a sua curiosidade 149 00:10:41,960 --> 00:10:44,031 e a sua ignorância. 150 00:10:45,000 --> 00:10:47,992 Como se preparou para o papel? 151 00:10:48,520 --> 00:10:50,989 Havia várias formas... 152 00:10:52,560 --> 00:10:57,236 Para mim, o principal era ter de aprender xhosa, 153 00:10:57,400 --> 00:11:00,074 pois havia muitas cenas em xhosa. 154 00:11:00,480 --> 00:11:04,439 Especialmente quando James e Mandela falam em privado. 155 00:11:04,840 --> 00:11:10,233 James foi levado para a prisão porque falava muito bem xhosa. 156 00:11:12,640 --> 00:11:15,996 Eu tinha de saber falar um pouco para ser credível. 157 00:11:16,160 --> 00:11:19,551 Passei mais ou menos um mês a preparar-me 158 00:11:19,720 --> 00:11:24,840 e outro mês ou mais a treinar o sotaque africânder, 159 00:11:25,200 --> 00:11:26,952 que o James tinha. 160 00:11:27,120 --> 00:11:28,918 Acho que... 161 00:11:29,600 --> 00:11:33,389 Os sotaques foram algo essencial para entrar no papel. 162 00:11:34,600 --> 00:11:36,910 Também aprendi o jogo do pau. 163 00:11:41,680 --> 00:11:43,512 Quer cortar? 164 00:11:52,400 --> 00:11:54,630 Quer voltar a fazer a pergunta? 165 00:11:56,040 --> 00:11:59,556 Não, pode continuar. 166 00:12:02,000 --> 00:12:04,116 Também aprendemos o jogo do pau. 167 00:12:04,520 --> 00:12:08,434 Isso é outra coisa que faz a ponte com a infância do James. 168 00:12:09,640 --> 00:12:14,191 Era um elemento importante de uma cultura diferente da dele. 169 00:12:16,520 --> 00:12:21,640 É importante ver que muitos momentos felizes da sua infância, 170 00:12:22,600 --> 00:12:25,194 momentos de liberdade na sua infância 171 00:12:25,840 --> 00:12:28,309 à parte da sociedade branca em que foi educado, 172 00:12:28,480 --> 00:12:31,279 estão ligados a uma outra cultura maravilhosa. 173 00:12:31,560 --> 00:12:35,076 E essa época 174 00:12:35,240 --> 00:12:40,519 de inocência e divertimento puros volta para o assombrar. 175 00:12:43,200 --> 00:12:47,637 Volta para o assombrar pela mão de Nelson Mandela. 176 00:12:47,800 --> 00:12:52,033 Começa a haver uma mudança subconsciente no James. 177 00:12:52,200 --> 00:12:55,192 Não me parece que ele soubesse explicá-la, 178 00:12:55,440 --> 00:12:59,149 mas há uma parte da sua infância que volta para o assombrar, 179 00:12:59,320 --> 00:13:04,554 e ele recupera essa inocência na relação com Mandela. 180 00:13:08,040 --> 00:13:11,749 E para saber como desempenhar um guarda 181 00:13:11,920 --> 00:13:14,480 fez alguma preparação? 182 00:13:14,640 --> 00:13:16,790 Esqueci-me de falar nisso. 183 00:13:18,160 --> 00:13:22,711 Também passei alguns dias a trabalhar numa prisão 184 00:13:23,200 --> 00:13:26,989 quando cheguei à África do Sul. 185 00:13:28,120 --> 00:13:33,877 Achei essa experiência extremamente esclarecedora. 186 00:13:36,120 --> 00:13:41,559 Há uma citação interessante, mas não a sei reproduzir ipsiís verbis. 187 00:13:41,720 --> 00:13:44,109 Lia-a quando fui até Pollsmoor. 188 00:13:44,280 --> 00:13:48,751 Está escrita num dos corredores que dá acesso à segurança máxima. 189 00:13:48,960 --> 00:13:51,190 Não posso fazer jus à citação, pois não me lembro bem, 190 00:13:51,360 --> 00:13:54,591 mas diz que um país deve ser julgado 191 00:13:55,760 --> 00:13:58,036 pelas suas prisões... 192 00:14:01,480 --> 00:14:04,632 ... E pelas pessoas nelas detidas. 193 00:14:05,080 --> 00:14:08,550 E como Mandela passou lá tanto tempo... 194 00:14:09,920 --> 00:14:11,991 Ninguém melhor do que ele para falar 195 00:14:12,160 --> 00:14:15,391 de como uma prisão reflecte o estado de um país. 196 00:14:18,040 --> 00:14:19,678 É revelador. 197 00:14:19,840 --> 00:14:23,231 Bem como a relação entre o guarda e o preso. 198 00:14:24,560 --> 00:14:28,235 A distância, a psicologia... 199 00:14:28,840 --> 00:14:33,676 Muita coisa mudou desde que Mandela foi libertado. 200 00:14:33,840 --> 00:14:37,435 Ocorreu uma grande mudança, uma grande reforma nas prisões. 201 00:14:37,600 --> 00:14:41,116 Agora chamam-se serviços correccionais. 202 00:14:41,280 --> 00:14:43,920 Foi introduzida outra mentalidade 203 00:14:44,080 --> 00:14:46,276 e foi graças a Mandela. 204 00:14:47,120 --> 00:14:51,557 Mas foi fascinante ver as celas, o tamanho das celas, 205 00:14:51,720 --> 00:14:55,839 o fechar e abrir de portas, a questão da segurança. 206 00:14:56,800 --> 00:15:00,111 E a psicologia de lidar com os presos. 207 00:15:00,280 --> 00:15:03,238 Eu constatei um grande respeito 208 00:15:04,400 --> 00:15:08,189 na altura em que lá estive, entre presos e guardas. 209 00:15:10,000 --> 00:15:12,276 É muito menos brutal. 210 00:15:12,600 --> 00:15:15,718 Fiquei com uma pequena ideia de como são as coisas agora 211 00:15:15,880 --> 00:15:18,076 e possivelmente de como seriam na época. 212 00:15:18,240 --> 00:15:21,278 Mas pelas coisas que já li e ouvi, 213 00:15:21,440 --> 00:15:26,230 a brutalidade para com os presos políticos na Ilha de Robben 214 00:15:26,800 --> 00:15:31,715 era abominável e terrível. 215 00:15:32,120 --> 00:15:37,991 Mas fiquei com uma boa ideia do próprio cheiro de uma prisão, 216 00:15:38,160 --> 00:15:41,118 da rotina diária e da monotonia, 217 00:15:42,720 --> 00:15:45,473 tanto para presos como para guardas. 218 00:15:46,040 --> 00:15:49,590 E os presos não sabiam que estava lá a preparar-se 219 00:15:49,760 --> 00:15:52,912 para desempenhar o papel de guarda prisional num filme? 220 00:15:53,080 --> 00:15:56,516 Enquanto actores, temos de ir lá com respeito 221 00:15:56,680 --> 00:15:59,718 e ser cautelosos a falar disso. 222 00:16:00,920 --> 00:16:06,757 Há pessoas a cumprir pena por crimes muito graves. 223 00:16:11,720 --> 00:16:14,599 Quando um actor vai a uma prisão fazer pesquisa, 224 00:16:14,760 --> 00:16:18,435 isso pode parecer frivolo quando comparado... 225 00:16:20,680 --> 00:16:23,672 ... Com o que se passa nas celas. 226 00:16:23,840 --> 00:16:26,673 Eu tento respeitá-los... 227 00:16:28,880 --> 00:16:32,236 ... não falando dessa experiência, 228 00:16:32,920 --> 00:16:37,437 para não dar a ideia de que só encaro aquilo como pesquisa. 229 00:16:39,000 --> 00:16:41,560 Mas foi extremamente importante. 230 00:16:48,680 --> 00:16:52,116 É a primeira vez que trabalha com Bille August? 231 00:16:52,440 --> 00:16:55,000 Sim, é. 232 00:16:56,240 --> 00:17:00,791 Há muito tempo que sou um grande admirador do seu trabalho. 233 00:17:02,480 --> 00:17:05,916 Os filmes deles comovem-me imenso. 234 00:17:07,680 --> 00:17:11,230 Poder trabalhar com ele foi uma bênção. 235 00:17:12,320 --> 00:17:15,119 E devo dizer desde já 236 00:17:15,680 --> 00:17:20,675 que terá sido uma das experiências mais felizes que já tive em cinema. 237 00:17:21,480 --> 00:17:26,998 O Bille tem um conhecimento muito delicado do processo, 238 00:17:27,160 --> 00:17:31,199 do processo criativo e tem... 239 00:17:32,200 --> 00:17:34,999 Dirige os actores quase como um pai, 240 00:17:35,400 --> 00:17:37,118 é extremamente integro, 241 00:17:37,280 --> 00:17:42,036 extremamente atento aos detalhes. 242 00:17:43,080 --> 00:17:46,038 Acho que gosta genuinamente de actores 243 00:17:46,200 --> 00:17:50,797 e eu sinto-me muito seguro nas mãos dele. 244 00:17:51,080 --> 00:17:53,720 Confio completamente nele. 245 00:17:54,120 --> 00:18:00,230 E é raro haver tamanha confiança entre actor e realizador. 246 00:18:01,800 --> 00:18:05,714 Tem sido muito empolgante 247 00:18:05,880 --> 00:18:08,554 e ele reuniu um elenco genial. 248 00:18:08,720 --> 00:18:11,599 E quanto aos outros actores, 249 00:18:11,760 --> 00:18:15,640 já tinha trabalhado... 250 00:18:21,880 --> 00:18:27,034 Já tinha trabalhado com o Dennis Haysbert 251 00:18:27,200 --> 00:18:29,635 ou com a Diane Kruger? 252 00:18:30,320 --> 00:18:33,676 Já conhecia o Dennis e já tinha trabalhado com ele. 253 00:18:33,840 --> 00:18:35,638 Mas não contracenámos, 254 00:18:35,800 --> 00:18:40,874 participámos no mesmo filme de animação da DreamWorks. 255 00:18:41,840 --> 00:18:45,720 Os actores que participaram no filme não trabalharam juntos 256 00:18:45,880 --> 00:18:49,032 porque gravámos no estúdio em sessões diferentes 257 00:18:49,200 --> 00:18:52,033 e depois os animadores fizeram o resto. 258 00:18:52,200 --> 00:18:56,159 Teoricamente, já trabalhei com o Dennis. 259 00:18:56,720 --> 00:18:59,633 Mas na prática não, se é que me entende. 260 00:18:59,800 --> 00:19:01,552 É uma forma... 261 00:19:02,560 --> 00:19:07,191 ... estranha de explicar a situação, mas é verdade. 262 00:19:07,360 --> 00:19:10,273 É um grande prazer trabalhar com ele. 263 00:19:10,480 --> 00:19:12,357 Tem uma presença muito forte. 264 00:19:12,520 --> 00:19:17,515 Não me lembro de outro actor com a graciosidade, a inteligência... 265 00:19:19,680 --> 00:19:25,073 ... 8 O Carisma que são necessários a um actor 266 00:19:25,240 --> 00:19:28,312 para fazer o papel de Mandela. 267 00:19:28,480 --> 00:19:32,360 E essas qualidades são quase naturais no Dennis, 268 00:19:32,520 --> 00:19:35,239 é um dom que ele tem. 269 00:19:36,000 --> 00:19:38,674 Transmite muito poder e presença. 270 00:19:39,640 --> 00:19:42,359 Adorei contracenar com ele. 271 00:19:42,520 --> 00:19:46,070 E também com a Diane Kruger, com quem nunca tinha trabalhado, 272 00:19:46,240 --> 00:19:48,516 mas cujo trabalho conhecia. 273 00:19:48,680 --> 00:19:50,956 É uma esposa fabulosa. 274 00:19:51,120 --> 00:19:53,589 E uma actriz maravilhosa. 22260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.