Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:04,753
Joseph Fiennes Fala sobre o Filme
2
00:00:04,920 --> 00:00:09,391
Joseph, o que o levou
a querer desempenhar este papel?
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,437
A razão...
4
00:00:15,640 --> 00:00:19,838
... pela qual quis desempenhar
este papel foi...
5
00:00:21,200 --> 00:00:23,157
Houve uma série de razões.
6
00:00:23,320 --> 00:00:29,350
Foi pelo realizador, pelo argumento,
pelo tema...
7
00:00:31,320 --> 00:00:34,870
E pela personagem.
Quando Ili o argumento...
8
00:00:38,040 --> 00:00:42,830
... fiquei imediatamente apaixonado.
Achei que era...
9
00:00:43,400 --> 00:00:45,914
... uma história muito importante.
10
00:00:46,080 --> 00:00:49,789
E também era uma oportunidade
muito empolgante para um actor.
11
00:00:49,960 --> 00:00:52,839
Essencialmente, a personagem...
12
00:00:54,640 --> 00:00:58,270
... sofre imensas mudanças.
13
00:00:59,400 --> 00:01:03,871
Faz um percurso extraordinário
ao longo de 20 anos.
14
00:01:07,280 --> 00:01:10,193
Ao longo desse percurso,
15
00:01:10,480 --> 00:01:14,075
tem de confrontar
o seu condicionamento
16
00:01:14,240 --> 00:01:16,709
e ultrapassar...
17
00:01:18,000 --> 00:01:21,880
... OS limites sociais seguros
daquela época.
18
00:01:22,120 --> 00:01:27,718
Ele é assombrado pela sua consciência
e acaba por ceder.
19
00:01:27,880 --> 00:01:32,351
Achei que era um percurso lindo
para a personagem e para um actor.
20
00:01:34,320 --> 00:01:39,190
Na sua opinião,
qual é a mensagem da história?
21
00:01:42,280 --> 00:01:44,317
A história...
22
00:01:45,920 --> 00:01:49,072
Acho que a história demonstra...
23
00:01:55,920 --> 00:01:59,879
... as complexidades da Humanidade.
24
00:02:00,920 --> 00:02:04,914
Se olharmos para o percurso
de Nelson Mandela,
25
00:02:05,680 --> 00:02:09,435
não só no filme,
como também na vida real,
26
00:02:09,880 --> 00:02:13,839
percebemos, sem dúvida alguma,
que estamos perante
27
00:02:14,000 --> 00:02:18,836
o maior humanitário
da nossa época.
28
00:02:19,560 --> 00:02:24,316
Eu acho que esse percurso
e essa lição, só por si,
29
00:02:24,840 --> 00:02:28,959
nos devem fazer parar e pensar
30
00:02:29,120 --> 00:02:32,875
em relação aos nossos problemas
do dia-a-dia.
31
00:02:33,040 --> 00:02:37,750
A luta a que um homem
dedicou a sua vida...
32
00:02:40,040 --> 00:02:44,273
... pode ser profundamente inspiradora.
E inspirou a minha personagem,
33
00:02:44,440 --> 00:02:50,470
abalou a mentalidade ignorante
da minha personagem nessa época.
34
00:02:50,640 --> 00:02:54,554
Fê-lo abrir os olhos
e penso que é uma grande lição.
35
00:02:54,720 --> 00:02:57,189
Quer queiramos quer não,
36
00:02:57,360 --> 00:03:01,240
SOMOS escravos
do nosso condicionamento.
37
00:03:01,400 --> 00:03:05,871
Por vezes,
aquilo que consideramos ser liberal...
38
00:03:07,000 --> 00:03:10,994
... € democrático,
do ponto de vista de outro homem,
39
00:03:11,440 --> 00:03:14,114
pode significar aprisionamento.
40
00:03:14,280 --> 00:03:18,194
A lição que daqui podemos tirar
é que devemos ver as outras culturas
41
00:03:18,360 --> 00:03:21,955
do ponto de vista deles
e não do nosso.
42
00:03:22,120 --> 00:03:27,115
Acho que é isso que o James faz,
ele acaba por ver a cultura,
43
00:03:27,600 --> 00:03:31,833
as pessoas que estão detidas,
que ele julga serem terroristas,
44
00:03:32,000 --> 00:03:35,311
que ele foi levado a crer
que são terroristas...
45
00:03:36,640 --> 00:03:42,272
Acaba por conseguir ver os ideais
e a cultura deles pelo prisma deles.
46
00:03:43,200 --> 00:03:47,831
É um passo muito corajoso
e muito importante.
47
00:03:48,280 --> 00:03:53,400
Até que ponto conhecia a História
da Africa do Sul, o Apartheid,
48
00:03:53,560 --> 00:03:56,029
antes de fazer este filme?
49
00:03:56,200 --> 00:04:00,194
Sabia muito pouco acerca
da África do Sul,
50
00:04:00,360 --> 00:04:03,273
só sabia o que tinha lido.
51
00:04:03,440 --> 00:04:05,477
Como cresci em Londres
nos anos 70,
52
00:04:05,640 --> 00:04:09,110
passava junto à Casa da África
do Sul em Traffalgar Square
53
00:04:09,280 --> 00:04:12,033
e assinava uma petição.
54
00:04:12,200 --> 00:04:15,318
Sempre que lá passava,
assinava.
55
00:04:15,480 --> 00:04:18,552
Quanto mais me questionava acerca
da razão de Mandela estar preso
56
00:04:18,720 --> 00:04:21,030
e acerca do que ele representava,
57
00:04:21,200 --> 00:04:25,512
mais alerta fui ficando
para esta situação horrível.
58
00:04:25,680 --> 00:04:28,991
Fui então ver
o que queria dizer Apartheid.
59
00:04:29,560 --> 00:04:32,473
Mas ao fazer o filme,
ao ler material,
60
00:04:32,640 --> 00:04:37,510
ao conhecer a vida de James Gregory
através de "Goodbye Bafana",
61
00:04:37,880 --> 00:04:42,317
"Long Walk to Freedom" e outro
livro maravilhoso "The Pale Native",
62
00:04:42,480 --> 00:04:47,509
ganhei outro conhecimento
de uma situação muito complexa
63
00:04:47,680 --> 00:04:52,117
que começou há 200 ou 300 anos
64
00:04:52,280 --> 00:04:55,079
em termos daquilo a que a África,
65
00:04:55,240 --> 00:05:01,111
e a África do Sul têm sido sujeitas
por parte de forças externas.
66
00:05:02,200 --> 00:05:07,354
O que acha da África do Sul
e da situação actual?
67
00:05:08,880 --> 00:05:11,793
Passou pouco mais de uma década
68
00:05:11,960 --> 00:05:15,840
desde que o ANC chegou ao poder.
69
00:05:16,920 --> 00:05:20,959
Quase parece um conto de fadas,
é extraordinário.
70
00:05:21,120 --> 00:05:25,432
Não se podia escrever um livro,
um romance ficcional,
71
00:05:25,600 --> 00:05:28,160
acerca destes acontecimentos.
Não seria...
72
00:05:28,320 --> 00:05:31,597
Ninguém acreditaria,
seria demasiado...
73
00:05:31,960 --> 00:05:34,474
... Inacreditável.
74
00:05:34,640 --> 00:05:37,712
Um Presidente esteve preso
durante 27 anos
75
00:05:37,880 --> 00:05:40,315
e depois foi libertado,
juntou-se ao seu povo
76
00:05:40,480 --> 00:05:44,792
e governou o país.
Houve um avanço tremendo.
77
00:05:45,520 --> 00:05:48,160
Como já disse, acho que...
78
00:05:48,600 --> 00:05:51,877
foi uma luta de várias gerações
79
00:05:52,040 --> 00:05:55,237
e houve abusos de ambas as partes.
80
00:05:56,200 --> 00:06:00,273
Imagino que tamanha mágoa...
81
00:06:01,480 --> 00:06:07,192
... demore tanto tempo a passar
como a dor que foi infligida.
82
00:06:07,440 --> 00:06:11,229
Acho que este começo foi fantástico
83
00:06:13,040 --> 00:06:16,396
e imagino que haja
um longo caminho a percorrer.
84
00:06:16,560 --> 00:06:20,997
Acho que este filme vai demonstrar
de forma muito bela
85
00:06:21,240 --> 00:06:25,711
o potencial que todos nós temos,
as potenciais oportunidades
86
00:06:25,880 --> 00:06:28,394
que estão ao nosso dispor.
87
00:06:30,600 --> 00:06:33,638
E como superar
Oo nosso condicionamento.
88
00:06:33,800 --> 00:06:39,079
Mas acho que a luta vai continuar,
não creio que tenha terminado.
89
00:06:39,240 --> 00:06:40,913
E não deve terminar.
90
00:06:41,080 --> 00:06:45,517
Devemos sempre questionar
o nosso contexto político
91
00:06:45,680 --> 00:06:48,877
para aumentar o nosso potencial.
92
00:06:51,040 --> 00:06:54,920
É muito complexo.
93
00:06:56,280 --> 00:06:59,830
A estrada está desimpedida,
94
00:07:00,000 --> 00:07:03,118
mas o percurso é longo.
95
00:07:03,960 --> 00:07:07,590
O filme também retrata a história
de um casal,
96
00:07:07,760 --> 00:07:10,513
de James e Gloria Gregory.
97
00:07:10,680 --> 00:07:14,992
Pode falar-nos um pouco
da relação deles?
98
00:07:16,040 --> 00:07:21,035
Acho que a vida privada do James
é essencial para a sua pessoa,
99
00:07:21,200 --> 00:07:23,430
a sua vida doméstica.
100
00:07:25,120 --> 00:07:27,714
O essencial,
101
00:07:29,120 --> 00:07:32,078
o aspecto central do James Gregory
102
00:07:32,240 --> 00:07:36,234
é uma amizade que ele teve
quando tinha sete, oito anos,
103
00:07:36,640 --> 00:07:38,756
com um rapaz...
104
00:07:39,880 --> 00:07:43,555
... um rapaz que falava xhosa,
105
00:07:43,920 --> 00:07:46,992
nas terras de cultivo de Transkei
onde cresceu.
106
00:07:47,160 --> 00:07:51,119
Essa amizade
com um rapazinho negro,
107
00:07:51,280 --> 00:07:54,238
nessa época,
seria algo muito raro.
108
00:07:54,400 --> 00:07:57,313
Mas para James Gregory
representou...
109
00:07:58,440 --> 00:08:00,829
... uma liberdade...
110
00:08:02,720 --> 00:08:06,395
... € Um nível de amizade
que não voltaria a ter.
111
00:08:06,600 --> 00:08:09,672
Isso foi muito importante na vida dele
112
00:08:09,840 --> 00:08:13,549
e sem dúvida que o marcou
na idade adulta.
113
00:08:15,440 --> 00:08:16,919
Na vida privada,
114
00:08:17,080 --> 00:08:20,357
a família e os filhos
eram a coisa mais importante
115
00:08:20,520 --> 00:08:23,592
e protegia-os acima de tudo.
116
00:08:24,080 --> 00:08:29,712
Mas, por vezes, ele coloca
o emprego e a família em risco.
117
00:08:31,880 --> 00:08:37,432
Tem uma curiosidade insaciável,
que remonta à sua amizade
118
00:08:37,600 --> 00:08:40,114
com o tal rapazinho, Bafana.
119
00:08:40,280 --> 00:08:42,430
Tem essa curiosidade,
120
00:08:42,600 --> 00:08:47,720
de questionar por que motivo
uma minoria branca governa
121
00:08:47,880 --> 00:08:50,349
uma maioria negra.
122
00:08:50,520 --> 00:08:54,559
"Porque é que me passam informações
que me amedrontam,
123
00:08:54,720 --> 00:08:59,112
"porque é que não posso ler
a 'Carta da Liberdade"? Porquê?"
124
00:08:59,280 --> 00:09:02,272
Todas estas perguntas
vão-lhe ocorrendo lentamente
125
00:09:02,440 --> 00:09:04,909
ao longo de muitos anos.
126
00:09:06,680 --> 00:09:10,310
Apesar de dar muita importância
à família, ocasionalmente,
127
00:09:10,480 --> 00:09:16,032
coloca-a em risco porque
a consciência dele leva a melhor.
128
00:09:17,800 --> 00:09:21,839
Por vezes,
ele sacrifica essas pessoas
129
00:09:22,520 --> 00:09:25,638
para aumentar o seu conhecimento.
130
00:09:25,800 --> 00:09:29,191
Mas a forma como encarei
a personagem do James Gregory...
131
00:09:29,360 --> 00:09:33,638
A forma como encarei este filme...
132
00:09:33,800 --> 00:09:39,113
Eu achei que devia iniciar
este percurso...
133
00:09:40,200 --> 00:09:44,319
... encarando-o como um homem
que quer sustentar a sua família,
134
00:09:44,480 --> 00:09:48,360
que quer fazê-los felizes e
levá-los para a ilha onde trabalha.
135
00:09:48,520 --> 00:09:52,798
Há criminosos desesperados na ilha,
mas é um sítio maravilhoso.
136
00:09:52,960 --> 00:09:55,793
A África do Sul era
pouco segura na altura,
137
00:09:55,960 --> 00:09:58,634
havia confrontos nos arredores
da Cidade do Cabo,
138
00:09:58,800 --> 00:10:03,590
e ele pôde tirá-los da cidade
para uma ilha idílica a 5 km da costa.
139
00:10:05,040 --> 00:10:07,953
É apenas a história de um homem
que trabalha numa prisão
140
00:10:08,120 --> 00:10:09,554
e cria os seus filhos,
141
00:10:09,720 --> 00:10:13,793
e que não imagina que, por pura
coincidência, vai ser colocado,
142
00:10:13,960 --> 00:10:16,349
por falar xhosa,
143
00:10:16,520 --> 00:10:19,353
a lingua materna de "Madiba”"...
144
00:10:20,720 --> 00:10:24,634
Ele fica encarregue de "Madiba".
145
00:10:26,080 --> 00:10:27,878
Mas sabe ele...
146
00:10:30,480 --> 00:10:33,677
... OS confrontos que o esperam.
147
00:10:33,840 --> 00:10:38,960
Há uma excelente justaposição
entre a sua vida interior e privada,
148
00:10:39,120 --> 00:10:41,794
entre a sua curiosidade
149
00:10:41,960 --> 00:10:44,031
e a sua ignorância.
150
00:10:45,000 --> 00:10:47,992
Como se preparou para o papel?
151
00:10:48,520 --> 00:10:50,989
Havia várias formas...
152
00:10:52,560 --> 00:10:57,236
Para mim, o principal
era ter de aprender xhosa,
153
00:10:57,400 --> 00:11:00,074
pois havia muitas cenas em xhosa.
154
00:11:00,480 --> 00:11:04,439
Especialmente quando James
e Mandela falam em privado.
155
00:11:04,840 --> 00:11:10,233
James foi levado para a prisão
porque falava muito bem xhosa.
156
00:11:12,640 --> 00:11:15,996
Eu tinha de saber falar um pouco
para ser credível.
157
00:11:16,160 --> 00:11:19,551
Passei mais ou menos
um mês a preparar-me
158
00:11:19,720 --> 00:11:24,840
e outro mês ou mais
a treinar o sotaque africânder,
159
00:11:25,200 --> 00:11:26,952
que o James tinha.
160
00:11:27,120 --> 00:11:28,918
Acho que...
161
00:11:29,600 --> 00:11:33,389
Os sotaques foram algo essencial
para entrar no papel.
162
00:11:34,600 --> 00:11:36,910
Também aprendi o jogo do pau.
163
00:11:41,680 --> 00:11:43,512
Quer cortar?
164
00:11:52,400 --> 00:11:54,630
Quer voltar a fazer a pergunta?
165
00:11:56,040 --> 00:11:59,556
Não, pode continuar.
166
00:12:02,000 --> 00:12:04,116
Também aprendemos o jogo do pau.
167
00:12:04,520 --> 00:12:08,434
Isso é outra coisa que faz a ponte
com a infância do James.
168
00:12:09,640 --> 00:12:14,191
Era um elemento importante
de uma cultura diferente da dele.
169
00:12:16,520 --> 00:12:21,640
É importante ver que muitos
momentos felizes da sua infância,
170
00:12:22,600 --> 00:12:25,194
momentos de liberdade
na sua infância
171
00:12:25,840 --> 00:12:28,309
à parte da sociedade branca
em que foi educado,
172
00:12:28,480 --> 00:12:31,279
estão ligados
a uma outra cultura maravilhosa.
173
00:12:31,560 --> 00:12:35,076
E essa época
174
00:12:35,240 --> 00:12:40,519
de inocência e divertimento puros
volta para o assombrar.
175
00:12:43,200 --> 00:12:47,637
Volta para o assombrar
pela mão de Nelson Mandela.
176
00:12:47,800 --> 00:12:52,033
Começa a haver uma
mudança subconsciente no James.
177
00:12:52,200 --> 00:12:55,192
Não me parece
que ele soubesse explicá-la,
178
00:12:55,440 --> 00:12:59,149
mas há uma parte da sua infância
que volta para o assombrar,
179
00:12:59,320 --> 00:13:04,554
e ele recupera essa inocência
na relação com Mandela.
180
00:13:08,040 --> 00:13:11,749
E para saber como desempenhar
um guarda
181
00:13:11,920 --> 00:13:14,480
fez alguma preparação?
182
00:13:14,640 --> 00:13:16,790
Esqueci-me de falar nisso.
183
00:13:18,160 --> 00:13:22,711
Também passei alguns dias
a trabalhar numa prisão
184
00:13:23,200 --> 00:13:26,989
quando cheguei à África do Sul.
185
00:13:28,120 --> 00:13:33,877
Achei essa experiência
extremamente esclarecedora.
186
00:13:36,120 --> 00:13:41,559
Há uma citação interessante,
mas não a sei reproduzir ipsiís verbis.
187
00:13:41,720 --> 00:13:44,109
Lia-a quando fui até Pollsmoor.
188
00:13:44,280 --> 00:13:48,751
Está escrita num dos corredores
que dá acesso à segurança máxima.
189
00:13:48,960 --> 00:13:51,190
Não posso fazer jus à citação,
pois não me lembro bem,
190
00:13:51,360 --> 00:13:54,591
mas diz que um país deve ser julgado
191
00:13:55,760 --> 00:13:58,036
pelas suas prisões...
192
00:14:01,480 --> 00:14:04,632
... E pelas pessoas nelas detidas.
193
00:14:05,080 --> 00:14:08,550
E como Mandela passou lá
tanto tempo...
194
00:14:09,920 --> 00:14:11,991
Ninguém melhor do que ele
para falar
195
00:14:12,160 --> 00:14:15,391
de como uma prisão reflecte
o estado de um país.
196
00:14:18,040 --> 00:14:19,678
É revelador.
197
00:14:19,840 --> 00:14:23,231
Bem como a relação
entre o guarda e o preso.
198
00:14:24,560 --> 00:14:28,235
A distância, a psicologia...
199
00:14:28,840 --> 00:14:33,676
Muita coisa mudou
desde que Mandela foi libertado.
200
00:14:33,840 --> 00:14:37,435
Ocorreu uma grande mudança,
uma grande reforma nas prisões.
201
00:14:37,600 --> 00:14:41,116
Agora chamam-se
serviços correccionais.
202
00:14:41,280 --> 00:14:43,920
Foi introduzida outra mentalidade
203
00:14:44,080 --> 00:14:46,276
e foi graças a Mandela.
204
00:14:47,120 --> 00:14:51,557
Mas foi fascinante ver as celas,
o tamanho das celas,
205
00:14:51,720 --> 00:14:55,839
o fechar e abrir de portas,
a questão da segurança.
206
00:14:56,800 --> 00:15:00,111
E a psicologia de lidar
com os presos.
207
00:15:00,280 --> 00:15:03,238
Eu constatei um grande respeito
208
00:15:04,400 --> 00:15:08,189
na altura em que lá estive,
entre presos e guardas.
209
00:15:10,000 --> 00:15:12,276
É muito menos brutal.
210
00:15:12,600 --> 00:15:15,718
Fiquei com uma pequena ideia
de como são as coisas agora
211
00:15:15,880 --> 00:15:18,076
e possivelmente
de como seriam na época.
212
00:15:18,240 --> 00:15:21,278
Mas pelas coisas que já li e ouvi,
213
00:15:21,440 --> 00:15:26,230
a brutalidade para com os presos
políticos na Ilha de Robben
214
00:15:26,800 --> 00:15:31,715
era abominável e terrível.
215
00:15:32,120 --> 00:15:37,991
Mas fiquei com uma boa ideia
do próprio cheiro de uma prisão,
216
00:15:38,160 --> 00:15:41,118
da rotina diária e da monotonia,
217
00:15:42,720 --> 00:15:45,473
tanto para presos
como para guardas.
218
00:15:46,040 --> 00:15:49,590
E os presos não sabiam
que estava lá a preparar-se
219
00:15:49,760 --> 00:15:52,912
para desempenhar o papel
de guarda prisional num filme?
220
00:15:53,080 --> 00:15:56,516
Enquanto actores,
temos de ir lá com respeito
221
00:15:56,680 --> 00:15:59,718
e ser cautelosos a falar disso.
222
00:16:00,920 --> 00:16:06,757
Há pessoas a cumprir pena
por crimes muito graves.
223
00:16:11,720 --> 00:16:14,599
Quando um actor vai a uma prisão
fazer pesquisa,
224
00:16:14,760 --> 00:16:18,435
isso pode parecer frivolo
quando comparado...
225
00:16:20,680 --> 00:16:23,672
... Com o que se passa nas celas.
226
00:16:23,840 --> 00:16:26,673
Eu tento respeitá-los...
227
00:16:28,880 --> 00:16:32,236
... não falando dessa experiência,
228
00:16:32,920 --> 00:16:37,437
para não dar a ideia de que
só encaro aquilo como pesquisa.
229
00:16:39,000 --> 00:16:41,560
Mas foi extremamente importante.
230
00:16:48,680 --> 00:16:52,116
É a primeira vez que trabalha
com Bille August?
231
00:16:52,440 --> 00:16:55,000
Sim, é.
232
00:16:56,240 --> 00:17:00,791
Há muito tempo que sou
um grande admirador do seu trabalho.
233
00:17:02,480 --> 00:17:05,916
Os filmes deles comovem-me imenso.
234
00:17:07,680 --> 00:17:11,230
Poder trabalhar com ele
foi uma bênção.
235
00:17:12,320 --> 00:17:15,119
E devo dizer desde já
236
00:17:15,680 --> 00:17:20,675
que terá sido uma das experiências
mais felizes que já tive em cinema.
237
00:17:21,480 --> 00:17:26,998
O Bille tem um conhecimento
muito delicado do processo,
238
00:17:27,160 --> 00:17:31,199
do processo criativo e tem...
239
00:17:32,200 --> 00:17:34,999
Dirige os actores quase como um pai,
240
00:17:35,400 --> 00:17:37,118
é extremamente integro,
241
00:17:37,280 --> 00:17:42,036
extremamente atento aos detalhes.
242
00:17:43,080 --> 00:17:46,038
Acho que gosta genuinamente
de actores
243
00:17:46,200 --> 00:17:50,797
e eu sinto-me muito seguro
nas mãos dele.
244
00:17:51,080 --> 00:17:53,720
Confio completamente nele.
245
00:17:54,120 --> 00:18:00,230
E é raro haver tamanha confiança
entre actor e realizador.
246
00:18:01,800 --> 00:18:05,714
Tem sido muito empolgante
247
00:18:05,880 --> 00:18:08,554
e ele reuniu um elenco genial.
248
00:18:08,720 --> 00:18:11,599
E quanto aos outros actores,
249
00:18:11,760 --> 00:18:15,640
já tinha trabalhado...
250
00:18:21,880 --> 00:18:27,034
Já tinha trabalhado
com o Dennis Haysbert
251
00:18:27,200 --> 00:18:29,635
ou com a Diane Kruger?
252
00:18:30,320 --> 00:18:33,676
Já conhecia o Dennis
e já tinha trabalhado com ele.
253
00:18:33,840 --> 00:18:35,638
Mas não contracenámos,
254
00:18:35,800 --> 00:18:40,874
participámos no mesmo filme
de animação da DreamWorks.
255
00:18:41,840 --> 00:18:45,720
Os actores que participaram no filme
não trabalharam juntos
256
00:18:45,880 --> 00:18:49,032
porque gravámos no estúdio
em sessões diferentes
257
00:18:49,200 --> 00:18:52,033
e depois os animadores
fizeram o resto.
258
00:18:52,200 --> 00:18:56,159
Teoricamente,
já trabalhei com o Dennis.
259
00:18:56,720 --> 00:18:59,633
Mas na prática não,
se é que me entende.
260
00:18:59,800 --> 00:19:01,552
É uma forma...
261
00:19:02,560 --> 00:19:07,191
... estranha de explicar a situação,
mas é verdade.
262
00:19:07,360 --> 00:19:10,273
É um grande prazer trabalhar
com ele.
263
00:19:10,480 --> 00:19:12,357
Tem uma presença muito forte.
264
00:19:12,520 --> 00:19:17,515
Não me lembro de outro actor
com a graciosidade, a inteligência...
265
00:19:19,680 --> 00:19:25,073
... 8 O Carisma
que são necessários a um actor
266
00:19:25,240 --> 00:19:28,312
para fazer o papel de Mandela.
267
00:19:28,480 --> 00:19:32,360
E essas qualidades
são quase naturais no Dennis,
268
00:19:32,520 --> 00:19:35,239
é um dom que ele tem.
269
00:19:36,000 --> 00:19:38,674
Transmite muito poder e presença.
270
00:19:39,640 --> 00:19:42,359
Adorei contracenar com ele.
271
00:19:42,520 --> 00:19:46,070
E também com a Diane Kruger,
com quem nunca tinha trabalhado,
272
00:19:46,240 --> 00:19:48,516
mas cujo trabalho conhecia.
273
00:19:48,680 --> 00:19:50,956
É uma esposa fabulosa.
274
00:19:51,120 --> 00:19:53,589
E uma actriz maravilhosa.
22260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.