All language subtitles for Goodbye Bafanagnew.conv.mkv.stream0-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:05,429 Diane Kruger Fala sobre o Filme 2 00:00:05,600 --> 00:00:08,319 Fale-nos sobre o seu papel. 3 00:00:08,480 --> 00:00:11,518 Quando Ii pela primeira vez o argumento, 4 00:00:11,680 --> 00:00:16,356 achei imediatamente que a Gloria era uma óptima personagem feminina. 5 00:00:16,520 --> 00:00:20,354 Não só é uma personagem... 6 00:00:23,160 --> 00:00:25,595 Como hei-de dizer? Ela ainda está viva 7 00:00:25,760 --> 00:00:30,789 e agradou-me imenso desempenhar uma pessoa que existiu realmente, 8 00:00:30,960 --> 00:00:33,190 um personagem histórico. 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,039 Achei que a personagem dela era muito violenta 10 00:00:39,200 --> 00:00:42,079 em muitos aspectos da sua vida. 11 00:00:42,240 --> 00:00:45,073 Em algumas cenas do argumento 12 00:00:46,520 --> 00:00:49,672 achei-a terrivelmente... 13 00:00:50,400 --> 00:00:52,994 ... dificil de desempenhar. Quando dizia aos filhos 14 00:00:53,160 --> 00:00:57,313 que a separação entre negros e brancos era vontade de Deus. 15 00:00:57,880 --> 00:01:00,156 Era uma coisa natural para ela 16 00:01:00,320 --> 00:01:05,713 e eu fiquei aterrorizada por ela dizer estas coisas 17 00:01:06,680 --> 00:01:10,674 como se não fossem nada. 18 00:01:11,520 --> 00:01:14,911 Isso para mim foi um desafio. 19 00:01:15,120 --> 00:01:16,793 De certa forma, 20 00:01:16,960 --> 00:01:20,715 foi muito difícil relacionar-me com a personagem devido a isso. 21 00:01:20,880 --> 00:01:26,398 Mas eu queria tentar compreender a complexidade da época em que viveu, 22 00:01:26,560 --> 00:01:30,793 em que foi criada, bem como a mudança fantástica 23 00:01:30,960 --> 00:01:33,713 a que ela assistiu. 24 00:01:33,880 --> 00:01:36,998 Achei que era uma evolução interessante de representar. 25 00:01:37,160 --> 00:01:39,276 Começa por ser muito racista 26 00:01:39,440 --> 00:01:44,913 e depois transforma-se por completo, muda completamente de mentalidade. 27 00:01:45,320 --> 00:01:50,349 Também fiquei muito empolgada quando a conheci, 28 00:01:50,520 --> 00:01:55,913 porque a Gloria é uma mulher adorável em pessoa, 29 00:01:56,080 --> 00:01:58,390 é muito calorosa e alegre. 30 00:01:58,560 --> 00:02:00,870 Eu nunca tinha feito papel de mãe, 31 00:02:01,040 --> 00:02:04,476 e ela sempre se dedicou aos filhos. 32 00:02:04,680 --> 00:02:07,433 É uma grande mãe de família 33 00:02:07,600 --> 00:02:10,513 que daria a vida pelos filhos e pelo marido. 34 00:02:10,680 --> 00:02:13,638 Ela sempre os apoiou 35 00:02:13,800 --> 00:02:17,316 e eu achei isso lindo na personagem, 36 00:02:17,480 --> 00:02:23,396 apesar dela ter tido uma mentalidade extremamente racista 37 00:02:23,560 --> 00:02:25,312 em jovem. 38 00:02:25,480 --> 00:02:30,316 Essa é uma contradição que eu tento retratar. 39 00:02:31,840 --> 00:02:35,356 Encarná-la foi um grande desafio para mim. 40 00:02:36,320 --> 00:02:42,316 Acha que conhecer a verdadeira Gloria foi uma vantagem 41 00:02:42,480 --> 00:02:46,189 ou poderá ter sido uma desvantagem? 42 00:02:48,520 --> 00:02:52,673 Conhecer a verdadeira Gloria Gregory foi uma grande inspiração. 43 00:02:53,040 --> 00:02:56,237 Eu achei que isso... 44 00:02:56,600 --> 00:02:58,989 Achei o papel muito estimulante logo no guião. 45 00:02:59,160 --> 00:03:01,197 "Como posso desempenhar esta mulher 46 00:03:01,360 --> 00:03:04,751 "que inicialmente é tão racista? 47 00:03:05,880 --> 00:03:08,349 "Como me posso identificar com ela 48 00:03:08,520 --> 00:03:11,911 "e conseguir que o público também se relacione com ela 49 00:03:12,080 --> 00:03:14,549 "e não a odeie apenas?" 50 00:03:14,720 --> 00:03:17,997 O facto de a ter conhecido foi uma grande ajuda, 51 00:03:18,160 --> 00:03:20,754 porque ela é uma pessoa muito calorosa. 52 00:03:20,920 --> 00:03:24,231 Agora também é muito religiosa. 53 00:03:24,400 --> 00:03:29,349 Passou por grandes provações na vida, perdeu dois filhos. 54 00:03:31,200 --> 00:03:36,115 E pude fazer-lhe perguntas para as quais precisava de resposta, 55 00:03:36,280 --> 00:03:40,433 de modo a retratá-la de uma forma mais cativante, 56 00:03:40,640 --> 00:03:42,995 em termos de... 57 00:03:43,160 --> 00:03:46,198 Será que ela acreditava mesmo nas coisas que dizia? 58 00:03:46,360 --> 00:03:51,309 Será que acreditava mesmo naquilo que ensinava aos filhos? 59 00:03:51,520 --> 00:03:55,991 E porque é que não reagiu mais, porque não questionou mais 60 00:03:56,160 --> 00:04:01,758 se o clima político em que vivia era verdadeiro e correcto? 61 00:04:02,400 --> 00:04:05,153 Isso para mim foi muito útil. 62 00:04:05,320 --> 00:04:08,915 Por exemplo, perguntei-lhe se ela acreditava mesmo... 63 00:04:09,720 --> 00:04:12,030 ... que Mandela era um terrorista, 64 00:04:12,200 --> 00:04:16,637 que ele era mesmo aquilo que o governo dizia à população. 65 00:04:16,800 --> 00:04:19,713 E ela disse que sim, sem dúvida. 66 00:04:19,880 --> 00:04:23,794 Eu não compreendia e ela então explicou-me 67 00:04:24,320 --> 00:04:28,996 que só tiveram uma televisão em 1976. 68 00:04:29,640 --> 00:04:33,395 As mulheres da época, ou pelo menos ela, 69 00:04:33,760 --> 00:04:36,354 nem sequer sabiam como era Mandela, 70 00:04:36,520 --> 00:04:38,989 o que me parece inacreditável. 71 00:04:39,160 --> 00:04:41,913 Ela só soube como ele era fisicamente 72 00:04:42,080 --> 00:04:45,038 no dia em que ele foi libertado. 73 00:04:45,200 --> 00:04:49,433 Só em 1976 é que viu uma fotografia dele. 74 00:04:49,720 --> 00:04:51,870 E nunca lera a "Carta da Liberdade", 75 00:04:52,040 --> 00:04:56,750 algo que o governo descrevera como um documento comunista. 76 00:04:56,920 --> 00:05:00,515 De certa forma, ela representa muitos brancos 77 00:05:00,680 --> 00:05:03,832 que viveram na África do Sul naquela época. 78 00:05:04,320 --> 00:05:08,518 Ela tinha um medo terrível do movimento do ANC. 79 00:05:08,720 --> 00:05:11,189 Acreditava que era uma ameaça à segurança dela, 80 00:05:11,360 --> 00:05:13,715 à segurança da família dela. 81 00:05:13,880 --> 00:05:17,236 As pessoas viviam na ignorância. 82 00:05:17,400 --> 00:05:20,870 À esse nível, consigo relacionar-me com ela. 83 00:05:21,600 --> 00:05:24,672 Conhecê-la, ver como ela adora a família, 84 00:05:24,960 --> 00:05:27,713 ver o apoio que deu ao marido, como acreditou nele... 85 00:05:27,880 --> 00:05:30,872 O James era o único acesso que ela tinha... 86 00:05:31,040 --> 00:05:33,714 ... a esse mundo. 87 00:05:34,280 --> 00:05:39,229 E viveu imensos anos na ilha sem televisão nem jornais todos os dias, 88 00:05:39,400 --> 00:05:42,199 sem saber o que Se passava. 89 00:05:42,360 --> 00:05:46,354 E isso ajudou-me imenso a tentar retratá-la. 90 00:05:50,800 --> 00:05:55,636 Na sua opinião, qual é a mensagem que esta história passa actualmente? 91 00:05:56,480 --> 00:06:00,599 Eu acho que era muito importante fazer este filme. 92 00:06:00,760 --> 00:06:04,230 Não só porque trata da História recente... 93 00:06:04,400 --> 00:06:07,279 É extremamente recente. 94 00:06:09,080 --> 00:06:15,793 Mas eu, sendo alemã, identifico-me particularmente com esta história, 95 00:06:15,960 --> 00:06:19,669 porque o que aconteceu na História do meu país 96 00:06:19,840 --> 00:06:24,960 é muito semelhante em termos de as pessoas normais, comuns... 97 00:06:26,760 --> 00:06:29,149 ... Viverem num país 98 00:06:29,320 --> 00:06:33,314 sem terem noção do que se passa debaixo do nariz delas. 99 00:06:34,320 --> 00:06:37,233 A Gloria, em particular, 100 00:06:38,600 --> 00:06:40,671 é do tipo de pessoa 101 00:06:40,840 --> 00:06:44,799 que aceitou o clima em que vivia 102 00:06:44,960 --> 00:06:48,669 e acreditou em tudo o que lhe disseram sem pôr nada em causa 103 00:06:48,840 --> 00:06:52,231 nem tentar distanciar-se e ver as coisas de uma perspectiva mais abrangente. 104 00:06:54,280 --> 00:06:57,477 Eu acho isso assustador. 105 00:06:58,040 --> 00:07:02,079 Mas pode acontecer e ainda acontece em muitos países. 106 00:07:02,240 --> 00:07:05,676 Acho que é muito importante mostrar... 107 00:07:07,040 --> 00:07:11,910 ... que nem todas estas pessoas eram monstros... 108 00:07:12,400 --> 00:07:16,519 Nem todas elas odiavam os negros nem eram racistas. 109 00:07:17,040 --> 00:07:21,716 Isso não é verdade, apenas foram criadas nessa época 110 00:07:21,880 --> 00:07:24,520 e acreditavam nisso. 111 00:07:25,960 --> 00:07:28,634 Isso é a coisa mais assustadora, 112 00:07:28,800 --> 00:07:32,794 o não ensinarem as pessoas a pensar para além das normas 113 00:07:33,960 --> 00:07:38,238 e o sermos passivos com o que acontece na nossa vida. 114 00:07:38,400 --> 00:07:43,713 E filmes como este mostram que todos nós nascemos iguais 115 00:07:43,880 --> 00:07:47,874 e somos iguais, independentemente da cor ou da religião. 116 00:07:48,040 --> 00:07:52,750 E que isso deve ser respeitado, senão geram-se situações destas. 117 00:07:53,560 --> 00:07:58,111 Para mim, a história mostra o quão poderoso pode ser um homem 118 00:07:58,280 --> 00:08:00,954 sem recorrer a violência, sem... 119 00:08:03,520 --> 00:08:08,356 ... sem nunca mostrar ódio em relação aos brancos, 120 00:08:08,520 --> 00:08:11,160 apesar de ser alvo do ódio dos brancos 121 00:08:11,320 --> 00:08:14,836 e de ter passado tantos anos na cadeia. 122 00:08:15,080 --> 00:08:19,790 Ele saiu de cabeça erguida e mostrou-nos a nós, brancos, 123 00:08:20,080 --> 00:08:24,551 que nos considerávamos mais instruídos e pessoas melhores, 124 00:08:24,720 --> 00:08:29,669 o que um homem pode fazer por acreditar na bondade humana. 125 00:08:29,840 --> 00:08:32,434 Eu acho isso muito importante. 126 00:08:33,040 --> 00:08:37,193 , Até que ponto conhecia a África do Sul, a História do país, 127 00:08:37,360 --> 00:08:40,830 Mandela e o Apartheid antes de fazer o filme? 128 00:08:43,320 --> 00:08:48,110 Antes de receber o argumento já sabia alguma coisa sobre o país 129 00:08:48,280 --> 00:08:50,920 porque rodei cá o meu primeiro filme. 130 00:08:51,080 --> 00:08:54,152 Já tinha estado na Cidade do Cabo. 131 00:08:54,320 --> 00:08:59,349 Mas quanto a Mandela, ao Apartheid e às coisas que aconteceram aqui, 132 00:08:59,520 --> 00:09:02,160 Só sabia o que toda a gente sabe 133 00:09:02,320 --> 00:09:06,314 através dos jornais, da comunicação social. 134 00:09:07,080 --> 00:09:10,391 Por exemplo, nunca lera "A Long Walk to Freedom". 135 00:09:10,560 --> 00:09:14,155 Mas li todos esses livros durante a minha pesquisa. 136 00:09:14,320 --> 00:09:17,756 Passei cá muito tempo antes de começarmos a filmar. 137 00:09:19,800 --> 00:09:22,872 Estive a aprender o sotaque, 138 00:09:23,040 --> 00:09:27,796 e passei cá uns tempos a visitar partes diferentes da cidade 139 00:09:27,960 --> 00:09:32,477 que os turistas em geral não costumam ver. 140 00:09:33,440 --> 00:09:39,277 Sinto que tenho uma boa ideia de como as pessoas vivem aqui. 141 00:09:39,520 --> 00:09:42,194 Fui a algumas povoações segregadas 142 00:09:42,360 --> 00:09:45,955 e apesar de só vermos as coisas superficialmente... 143 00:09:46,280 --> 00:09:50,513 Mesmo que nos esforcemos, não sabemos como é viver ali. 144 00:09:50,680 --> 00:09:54,275 Mas ficamos com uma ideia de como deveria ser a vida 145 00:09:54,480 --> 00:09:58,439 há 20, 30, 40 anos. Mas eu noto uma mudança 146 00:09:59,280 --> 00:10:01,794 de há cinco anos, quando cá estive, para cá. 147 00:10:01,960 --> 00:10:05,237 O país está a evoluir no sentido certo, 148 00:10:05,400 --> 00:10:09,758 mas tem um longo caminho a percorrer. 149 00:10:13,080 --> 00:10:16,914 Mas acho que é difícil para uma pessoa... 150 00:10:18,400 --> 00:10:23,713 O que eu quero dizer é que pretendo fazer jus, 151 00:10:24,400 --> 00:10:29,395 com o meu desempenho, ao estilo de vida da época 152 00:10:29,560 --> 00:10:34,031 e àquilo que as pessoas pensavam e sentiam na sua luta 153 00:10:34,200 --> 00:10:37,989 para aceitar a mudança que se aproximava. 154 00:10:38,920 --> 00:10:40,638 E também... 155 00:10:41,080 --> 00:10:43,356 ... fazer jus à comunidade negra 156 00:10:43,520 --> 00:10:48,276 porque este é um filme feito do ponto de vista dos brancos. 157 00:10:48,440 --> 00:10:51,034 Isso é que torna o filme interessante, 158 00:10:51,200 --> 00:10:55,990 mas também pode haver quem ache que não é fiel à verdade. 159 00:10:56,160 --> 00:10:57,912 Há uma barreira muito tênue 160 00:10:58,080 --> 00:11:03,234 e acho que o Bille tem muito cuidado em mostrar esse lado, 161 00:11:03,400 --> 00:11:07,792 em mostrar o que aconteceu realmente naquela época. 162 00:11:09,280 --> 00:11:13,877 Temos de mostrar as áreas cinzentas, que não são brancas nem pretas. 163 00:11:14,040 --> 00:11:19,160 "De um lado os bons, do outro os maus." E muito mais complexo do que isso. 164 00:11:19,880 --> 00:11:22,190 O perigo do filme reside aí. 165 00:11:25,360 --> 00:11:29,911 Foi difícil aprender o sotaque típico da África do Sul? 166 00:11:30,560 --> 00:11:33,996 O sotaque da África do Sul é muito complicado 167 00:11:34,160 --> 00:11:36,913 porque é uma mistura de vários sotaques: 168 00:11:37,080 --> 00:11:39,993 inglês, holandês, afrikaans. 169 00:11:41,680 --> 00:11:43,637 Sim... 170 00:11:43,960 --> 00:11:47,840 Tivemos de definir que tipo de sotaque jamos adoptar 171 00:11:48,000 --> 00:11:50,594 e, felizmente, é bastante ligeiro. 172 00:11:50,760 --> 00:11:55,357 O meu é ainda mais ligeiro do que o do Joe, por exemplo. 173 00:11:55,520 --> 00:11:58,911 O sotaque dos homens é mais carregado 174 00:11:59,080 --> 00:12:02,391 do que o das mulheres da ilha. 175 00:12:02,760 --> 00:12:05,479 Mas acho que demorei cerca... 176 00:12:06,000 --> 00:12:09,755 ... de dois meses a conseguir imitar mais ou menos. 177 00:12:09,920 --> 00:12:14,278 E esforço-me todos os dias. Felizmente temos a Claire, 178 00:12:14,440 --> 00:12:17,990 a nossa brilhante professora de dialecto. 179 00:12:19,200 --> 00:12:23,398 Sim, é um desafio. Mas eu gosto, adoro imitar sotaques. 180 00:12:24,720 --> 00:12:28,554 Espero imitar minimamente bem o sotaque. 181 00:12:30,600 --> 00:12:34,150 E gosta de rodar na Cidade do Cabo? 182 00:12:35,280 --> 00:12:39,353 Rodar na Cidade do Cabo tem sido uma experiência fantástica. 183 00:12:39,520 --> 00:12:41,716 A equipa é excelente. 184 00:12:41,880 --> 00:12:45,396 Para um filme com este tema, 185 00:12:45,560 --> 00:12:50,111 seria um crime rodar noutro local. Porque filmamos nos próprios locais, 186 00:12:50,280 --> 00:12:54,239 nas áreas onde tudo realmente aconteceu. 187 00:12:54,400 --> 00:12:59,236 E isso é essencial para o aspecto do filme. Acho que... 188 00:13:02,000 --> 00:13:05,994 A casa dos Gregory é realmente parecida com a casa verdadeira, 189 00:13:06,160 --> 00:13:08,151 as ruas também. 190 00:13:08,680 --> 00:13:13,959 Os figurantes são sul-africanos, e todos os outros actores são daqui. 191 00:13:14,120 --> 00:13:19,798 E espero que isso se note no filme e que o torne mais realista. 192 00:13:20,480 --> 00:13:24,269 E é um local agradável, a Cidade do Cabo é linda. 193 00:13:24,440 --> 00:13:25,794 Foi divertido. 194 00:13:25,960 --> 00:13:29,715 Esta foi a primeira vez que trabalhou com o Bille August. 195 00:13:29,880 --> 00:13:32,315 Como foi essa experiência? 196 00:13:34,440 --> 00:13:38,957 Nós conhecemo-nos em Paris, ele foi ter comigo. 197 00:13:40,120 --> 00:13:42,430 Gostei imediatamente dele, 198 00:13:43,800 --> 00:13:48,317 porque é uma pessoa muito dada, muito simpática. 199 00:13:49,760 --> 00:13:54,470 É culto, ele sabia muito sobre o assunto, já tinha feito pesquisa. 200 00:13:55,480 --> 00:14:00,031 E a ideia que tinha para o papel da Gloria era muito interessante 201 00:14:00,200 --> 00:14:03,238 e muito realista. Eu já vi alguns filmes dele 202 00:14:03,400 --> 00:14:06,233 e aquilo que me agrada mais 203 00:14:06,400 --> 00:14:11,793 é que ele tende a retratar as pessoas como elas são na vida real. 204 00:14:11,960 --> 00:14:16,830 Ele dá muita atenção a pequenos detalhes, 205 00:14:17,000 --> 00:14:19,674 às conversas banais do quotidiano. 206 00:14:19,840 --> 00:14:22,593 E isso é muito interessante porque as torna reais, 207 00:14:22,760 --> 00:14:24,751 faz delas pessoas comuns. 208 00:14:24,920 --> 00:14:27,799 Para mim, isso foi essencial. Neste filme, 209 00:14:27,960 --> 00:14:33,797 , a Gloria é igual a toda a gente. E igual a si e a mim, à minha mãe... 210 00:14:33,960 --> 00:14:37,749 E acho que é isso que torna a finalidade deste filme... 211 00:14:38,680 --> 00:14:43,470 ... muito interessante. Temos de entender que eles eram humanos 212 00:14:43,640 --> 00:14:47,474 e que tudo isto aconteceu. O Bille é o realizador ideal para este filme 213 00:14:47,640 --> 00:14:52,476 e nota-se que ele investiu muito amor e trabalho no projecto. 214 00:14:52,640 --> 00:14:57,350 É um realizador rápido, não gosta de fazer muitos fakes. 215 00:14:58,680 --> 00:15:03,117 E sabe perfeitamente quando é que já obteve o que queria 216 00:15:03,280 --> 00:15:05,954 duma determinada cena. 217 00:15:06,600 --> 00:15:12,278 Trabalhamos a um ritmo muito acelerado, o que é divertido. 218 00:15:12,760 --> 00:15:16,435 Ao mesmo tempo é um desafio porque temos de vir bem preparados 219 00:15:16,600 --> 00:15:18,830 e ele não gosta muito de ensaios. 220 00:15:19,000 --> 00:15:22,550 Portanto, temos de saber o que estamos a fazer. 221 00:15:22,720 --> 00:15:27,351 É bom, eu venho sempre bem preparada para o plateau. 222 00:15:28,160 --> 00:15:31,118 E o Joseph Fiennes, já tinha trabalhado com ele? 223 00:15:31,280 --> 00:15:33,317 Não. 224 00:15:33,960 --> 00:15:38,909 Mas foi uma óptima surpresa, porque ele é.... 225 00:15:40,960 --> 00:15:43,474 ... um colega de trabalho generoso. 226 00:15:43,640 --> 00:15:46,871 Temos uma óptima química... 227 00:15:47,720 --> 00:15:49,279 ... no plateau. 228 00:15:50,600 --> 00:15:54,992 Neste filme ele faz o papel de um marido maravilhoso, atencioso, 229 00:15:55,160 --> 00:15:57,151 amável. 230 00:15:57,880 --> 00:16:00,998 Há muito tempo que ele queria fazer o filme, 231 00:16:01,160 --> 00:16:04,357 muito antes de eu tomar conhecimento do projecto. 232 00:16:04,760 --> 00:16:07,832 Ele está mesmo empenhado nisto. 233 00:16:08,000 --> 00:16:11,709 Acho que todos os actores, incluindo o Dennis, 234 00:16:12,400 --> 00:16:16,758 estão aqui pelas razões certas. Todos fizemos grandes esforços, 235 00:16:17,080 --> 00:16:20,516 incluindo o Bille e o elenco, para que o filme fosse financiado 236 00:16:20,680 --> 00:16:22,830 e realizado. 237 00:16:23,000 --> 00:16:25,719 Incluindo os produtores, todos os envolvidos... 238 00:16:25,880 --> 00:16:29,760 Este é um trabalho de amor 239 00:16:29,920 --> 00:16:32,594 e espero que isso transpareça no filme. 20074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.