All language subtitles for Goodbye Bafanae.conv.mkv.stream0-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:06,113 Nelson Mandela e James Gregory 2 00:00:07,440 --> 00:00:10,956 Quando cheguei à Ilha de Robben, 3 00:00:13,280 --> 00:00:17,751 na altura diziam-nos que os presos eram terroristas. 4 00:00:19,760 --> 00:00:24,152 Ouviamos isso todos os dias na comunicação social, na rádio, 5 00:00:24,320 --> 00:00:25,833 em todo o lado. 6 00:00:26,640 --> 00:00:30,520 Era isso que pensávamos, que eles eram monstros. 7 00:00:32,000 --> 00:00:37,473 Quando lá cheguei, inicialmente mantive uma certa distância. 8 00:00:39,040 --> 00:00:42,795 Um guarda comum pode ser mais importante 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,076 do que o Director-Geral dos Serviços Correccionais 10 00:00:45,240 --> 00:00:48,198 e até mesmo do que o Ministro da Justiça. 11 00:00:48,400 --> 00:00:53,076 Se fôssemos ter com o Director ou com o Ministro e disséssemos: 12 00:00:53,680 --> 00:00:57,514 "Está frio, quero quatro cobertores." 13 00:00:57,680 --> 00:00:59,956 Ele iria consultar os regulamentos, 14 00:01:00,120 --> 00:01:02,999 e dizer que os regulamentos estipulam que só podemos ter três. 15 00:01:03,160 --> 00:01:07,074 "Quatro cobertores não pode ser, é uma violação dos regulamentos. 16 00:01:07,240 --> 00:01:11,711 "E se lhe der quatro cobertores a si, também tenho de dar aos outros." 17 00:01:12,360 --> 00:01:15,671 Mas se for ter com o guarda da sua ala 18 00:01:16,000 --> 00:01:18,196 e lhe disser que quer mais um cobertor, 19 00:01:18,360 --> 00:01:22,399 se o tratar com respeito, 20 00:01:23,720 --> 00:01:27,315 ele vai ao armazém, 21 00:01:27,480 --> 00:01:30,359 dá-lhe mais um cobertor e pronto. 22 00:01:30,920 --> 00:01:35,630 Desde que foi libertado, telefonou-me algumas vezes. 23 00:01:35,800 --> 00:01:38,599 Ele trata-me por James e eu trato-o por Sr. Mandela. 24 00:01:39,680 --> 00:01:43,639 Não se sentia incomodado por ser o guarda e ele, o preso? 25 00:01:46,040 --> 00:01:49,237 Nem por isso, nós entendiamo-nos muito bem. 26 00:01:50,240 --> 00:01:51,913 Não era estranho. 27 00:01:52,760 --> 00:01:56,879 Ele não tinha animosidade para comigo e vice-versa. 28 00:01:57,680 --> 00:01:59,876 A relação era muito boa. 29 00:02:01,720 --> 00:02:04,519 Falávamos durante horas. 30 00:02:04,720 --> 00:02:08,873 Ele nunca tentou converter-me à política dele. 31 00:02:09,040 --> 00:02:12,920 Falávamos de coisas banais, das notícias, de actualidades. 32 00:02:13,360 --> 00:02:18,719 Tinhamos uma relação muito boa e ainda temos. 33 00:02:19,240 --> 00:02:21,516 Como o descreveria como pessoa? 34 00:02:24,000 --> 00:02:27,197 O Sr. Mandela, desde que o conheci... 35 00:02:28,680 --> 00:02:32,116 ... até agora, sempre foi um perfeito cavalheiro. 36 00:02:32,320 --> 00:02:34,709 É tudo o que posso dizer. 37 00:02:35,240 --> 00:02:40,235 Era um dos guardas da prisão mais educados, 38 00:02:41,160 --> 00:02:43,515 mais bem informados 39 00:02:44,760 --> 00:02:48,116 e cortês com todas as pessoas. 40 00:02:48,480 --> 00:02:52,792 Falava muito calmamente, fazia observações muito boas. 41 00:02:53,520 --> 00:02:55,989 Eu ganhei-lhe muito respeito. 3329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.