All language subtitles for Goodbye Bafanab.conv.mkv.stream0-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:04,751 Jean-Luc Van Damme Fala sobre o Filme 2 00:00:06,800 --> 00:00:09,792 Como é que tomou conhecimento deste projecto? 3 00:00:09,960 --> 00:00:14,477 Bem, eu vim pela primeira vez à Africa do Sul em 1991. 4 00:00:14,640 --> 00:00:17,792 Portanto, logo após a libertação de Nelson Mandela. 5 00:00:17,960 --> 00:00:20,713 E fiquei fascinado com o país. 6 00:00:22,120 --> 00:00:27,672 Em 1995, quando o livro foi editado, comprei-o logo. 7 00:00:27,880 --> 00:00:31,032 O livro foi inicialmente editado em francês, 8 00:00:31,200 --> 00:00:34,511 foi publicado por uma editora francesa. 9 00:00:34,680 --> 00:00:37,513 Portanto, encontrei-o em francês 10 00:00:37,680 --> 00:00:41,799 e fiquei imediatamente fascinado com a história. 11 00:00:42,560 --> 00:00:45,120 Foi assim que tudo começou. 12 00:00:46,640 --> 00:00:50,713 Qual foi o aspecto do argumento que o levou a querer realizá-lo? 13 00:00:50,880 --> 00:00:53,440 Bem, eu fiquei surpreendido 14 00:00:53,600 --> 00:00:57,719 com a ignorância que existe na Europa 15 00:00:57,880 --> 00:01:01,316 sobre o que aconteceu aqui ao longo de mais de 25 anos. 16 00:01:01,480 --> 00:01:05,269 Tenho a sensação de que a imprensa europeia 17 00:01:05,440 --> 00:01:09,718 não estava a relatar correctamente o que se passava na Africa do Sul, 18 00:01:09,880 --> 00:01:14,477 que era um grande drama para os negros. 19 00:01:14,640 --> 00:01:19,191 Achei logo que a história tinha de ser contada. 20 00:01:19,640 --> 00:01:24,111 E fiquei fascinado com o percurso de Mandela na cadeia 21 00:01:24,280 --> 00:01:27,079 e o encontro com James Gregory. 22 00:01:27,240 --> 00:01:32,440 Achei imediatamente que dava um filme fantástico. 23 00:01:32,600 --> 00:01:34,796 Isto foi há dez anos. 24 00:01:35,400 --> 00:01:38,756 Entretanto estive ocupado a fazer outras coisas. 25 00:01:39,720 --> 00:01:42,473 Em 2000 voltei a encontrar o livro 26 00:01:42,640 --> 00:01:45,519 e achei que era a altura certa para avançar. 27 00:01:45,680 --> 00:01:48,832 Foi assim que tudo começou. 28 00:01:49,680 --> 00:01:54,754 O que nos pode dizer acerca da história? 29 00:01:55,400 --> 00:02:00,918 Acho que é uma lição extraordinária, mesmo para os jovens, 30 00:02:01,160 --> 00:02:05,074 acerca do que Mandela sofreu na cadeia 31 00:02:05,240 --> 00:02:08,915 e de como perdoou todas as pessoas que o prenderam: 32 00:02:09,080 --> 00:02:12,869 o Presidente da época, os ministros todos, toda a gente. 33 00:02:13,320 --> 00:02:16,312 É uma grande lição de perdão 34 00:02:16,760 --> 00:02:19,400 e também... 35 00:02:24,120 --> 00:02:25,997 É... 36 00:02:31,400 --> 00:02:34,597 Ela depois corta isto na montagem. 37 00:02:37,120 --> 00:02:41,034 A história fala também de reconciliação... 38 00:02:43,560 --> 00:02:45,312 ... € de transformação. 39 00:02:45,480 --> 00:02:49,439 Fala de como a mensagem e a filosofia de Nelson Mandela 40 00:02:49,600 --> 00:02:55,073 são vistas por este guarda prisional. 41 00:02:55,920 --> 00:02:58,673 E de como a sua família, uma família branca racista, 42 00:02:58,840 --> 00:03:01,912 se foi transformando ao longo de 20 anos. 43 00:03:02,080 --> 00:03:06,597 Eles aprendem a... O James conheceu o Mandela 44 00:03:06,760 --> 00:03:09,195 e explicou isso à sua família. 45 00:03:09,360 --> 00:03:13,957 Por tudo isso, achei que o filme tinha de ser feito. 46 00:03:18,040 --> 00:03:23,274 Para além disso, há 15 anos que visito este país 47 00:03:23,440 --> 00:03:29,595 e estou fascinado. Sou viciado na Cidade do Cabo e adoro isto. 48 00:03:29,760 --> 00:03:32,991 Estou a pensar em vir viver para cá e esse foi outro motivo. 49 00:03:33,160 --> 00:03:36,755 É um motivo pessoal, mas é verdade. 50 00:03:38,920 --> 00:03:42,914 Pode explicar-nos como fizeram o casting? 51 00:03:43,640 --> 00:03:45,438 O casting... 52 00:03:46,920 --> 00:03:50,117 Como sempre, o casting é complicado. 53 00:03:50,280 --> 00:03:55,673 Fiquei surpreendido com a recusa de alguns actores porque... 54 00:03:55,880 --> 00:04:00,636 Alguns achavam - talvez devido à mensagem que se passa na Europa - 55 00:04:00,800 --> 00:04:03,553 de que a Cidade do Cabo era muito perigosa. 56 00:04:03,720 --> 00:04:07,554 Alguns actores recusaram porque não queriam passar aqui três meses 57 00:04:07,720 --> 00:04:10,599 por ser uma cidade perigosa. 58 00:04:13,160 --> 00:04:17,518 Isso espanta-me, mas é outra razão para se fazer este filme. 59 00:04:18,000 --> 00:04:21,311 Nós divulgamos como este país é bom 60 00:04:21,480 --> 00:04:24,199 e importante. 61 00:04:26,200 --> 00:04:29,238 Voltando ao casting... 62 00:04:29,480 --> 00:04:32,438 Recebemos logo uma mensagem 63 00:04:32,600 --> 00:04:36,355 do agente do Joseph a dizer que ele estava interessado em participar. 64 00:04:36,520 --> 00:04:38,477 Acho que isso... 65 00:04:39,640 --> 00:04:41,711 Para mim e para o Bille, 66 00:04:41,880 --> 00:04:45,874 era muito importante trabalhar com um actor empenhado. 67 00:04:46,040 --> 00:04:48,316 É um papel difícil. 68 00:04:48,480 --> 00:04:51,632 Há meses que ele anda a praticar o sotaque sul-africano, 69 00:04:51,800 --> 00:04:53,837 anda a aprender xhosa. 70 00:04:55,440 --> 00:05:00,514 Era muito importante ter um actor empenhado no papel principal, 71 00:05:00,680 --> 00:05:03,991 que não estivesse apenas interessado em fazer mais um filme. 72 00:05:04,160 --> 00:05:08,631 Soubemos através do agente dele que estava muito interessado. 73 00:05:08,800 --> 00:05:12,350 Encontrámo-nos com ele em Londres e tudo começou aí. 74 00:05:13,080 --> 00:05:18,075 O Dennis Haysbert foi sugerido pela nossa empresa de vendas. 75 00:05:19,200 --> 00:05:22,636 Acho que foi uma óptima ideia 76 00:05:22,800 --> 00:05:26,589 porque na altura do casting nós não sabíamos 77 00:05:26,760 --> 00:05:30,276 que o Dennis já era assim tão famoso. 78 00:05:30,440 --> 00:05:33,319 Sabíamos que ele entrava na série "24", 79 00:05:33,480 --> 00:05:37,519 mas como não costumo ver televisão, 80 00:05:37,680 --> 00:05:40,399 não sabia que era tão famoso. 81 00:05:40,560 --> 00:05:44,633 E, além disso, é um actor fantástico e um grande homem. 82 00:05:44,800 --> 00:05:50,398 Foi assim que foram escolhidos e a Diane foi escolhida no casting. 83 00:05:51,400 --> 00:05:56,474 Acho que ela também foi sugerida pelo nosso director de casting. 84 00:05:56,640 --> 00:06:01,316 Ela encontrou-se com o Bille e pronto. Foi assim que foram escolhidos. 85 00:06:02,760 --> 00:06:07,914 E do trabalho que eles já fizeram, o que acha destes actores? 86 00:06:08,080 --> 00:06:12,199 Estou muito impressionado com o trabalho do Joe. 87 00:06:12,360 --> 00:06:16,479 Estou muito impressionado porque acho que ele encarnou... 88 00:06:16,640 --> 00:06:18,836 ... a personagem deste guarda, 89 00:06:19,000 --> 00:06:22,072 deste guarda branco durante o Apartheid... 90 00:06:22,400 --> 00:06:26,473 Ele tem-se preparado muitissimo para o papel 91 00:06:26,640 --> 00:06:31,555 e agora está a ter um desempenho fantástico. 92 00:06:33,360 --> 00:06:36,113 Todos sabiamos que era um actor fantástico, 93 00:06:36,280 --> 00:06:39,796 mas estamos impressionados com o seu trabalho diário. 94 00:06:39,960 --> 00:06:44,238 Ele tem rodado todos os dias e é muito bom actor. 95 00:06:44,400 --> 00:06:48,792 Os outros actores também o são. As gravações até agora... 96 00:06:49,400 --> 00:06:52,153 ... têm sido fantásticas. 97 00:06:53,280 --> 00:06:56,910 Ao fim de quatro anos de trabalho, 98 00:06:57,080 --> 00:07:01,392 estamos a conseguir concretizar aquilo que eu idealizei. 99 00:07:01,560 --> 00:07:06,999 Durante dez anos, após ler o livro, eu criei imagens na minha mente... 100 00:07:07,160 --> 00:07:10,915 Mas nestes últimos quatro anos tem sido um longo percurso 101 00:07:11,080 --> 00:07:13,799 para chegar até aqui. 102 00:07:14,560 --> 00:07:19,157 A rodagem está à altura do que eu tinha em mente. 103 00:07:19,360 --> 00:07:23,319 Veremos quando estiver pronto, mas para já é fantástico. 104 00:07:24,160 --> 00:07:27,232 Não conhecia o realizador antes de trabalharem neste filme. 105 00:07:27,400 --> 00:07:32,759 O que acha da abordagem dele e da forma como trabalha? 106 00:07:35,040 --> 00:07:38,556 Eu conheci-o há dois anos. 107 00:07:40,200 --> 00:07:44,990 A razão pela qual decidimos logo trabalhar juntos 108 00:07:45,240 --> 00:07:50,110 foi o facto de concordarmos quanto ao tipo de filme a fazer. 109 00:07:50,280 --> 00:07:56,151 A partir da história, podiamos fazer um filme de acção à americana. 110 00:07:58,000 --> 00:08:01,356 Mas nós queríamos contar uma história verídica 111 00:08:01,520 --> 00:08:06,469 e conhecendo o trabalho do Bille, sei que ele tem sempre... 112 00:08:07,280 --> 00:08:12,593 Tem uma abordagem mais direccionada para os actores e para os diálogos. 113 00:08:12,920 --> 00:08:18,598 Não faz filmes com imagens tremidas, rápidas, com cenas de acção. 114 00:08:20,200 --> 00:08:23,750 Ele é muito minucioso, debruça-se sobre o trabalho dos actores, 115 00:08:23,920 --> 00:08:28,869 sobre a mensagem transmitida... Ele é muito bom homem. 116 00:08:29,040 --> 00:08:34,558 Há dois anos que trabalho com ele todos os dias e nunca discutimos. 117 00:08:35,600 --> 00:08:40,834 E acho que não vamos discutir porque comunicamos muito bem. 118 00:08:41,320 --> 00:08:45,757 Mesmo com problemas de financiamento e prazos apertados, 119 00:08:45,920 --> 00:08:50,118 tudo isso sempre foi claro e transparente, não houve problemas. 120 00:08:59,600 --> 00:09:03,753 Pode falar-nos um pouco das dificuldades de financiamento 121 00:09:03,920 --> 00:09:06,833 e dos obstáculos com que se depararam? 122 00:09:07,080 --> 00:09:10,960 Tem sido uma grande luta, mas ao mesmo tempo, 123 00:09:11,240 --> 00:09:16,314 tem sido uma experiência extraordinária. Isso porque... 124 00:09:16,720 --> 00:09:20,998 Foi particularmente difícil porque no início decidimos 125 00:09:21,160 --> 00:09:26,917 que este filme tinha de ser uma co-produção europeia. 126 00:09:27,080 --> 00:09:31,119 Rodar um filme inteiro... Não é melhor esperar? 127 00:09:38,200 --> 00:09:42,239 O financiamento tem sido complicado e demorado 128 00:09:42,400 --> 00:09:47,190 porque decidimos que tinhamos duas opções neste tipo de filme. 129 00:09:47,360 --> 00:09:50,910 Uma era arranjar um estúdio nos Estados Unidos 130 00:09:51,080 --> 00:09:55,119 e essencialmente seria uma produção americana, 131 00:09:55,280 --> 00:09:59,433 o que não era bem a nossa ideia. 132 00:09:59,600 --> 00:10:03,116 A outra opção era fazê-lo com financiamento europeu 133 00:10:03,280 --> 00:10:06,830 e é isso que estamos a fazer, mas hoje em dia é complicado. 134 00:10:07,000 --> 00:10:10,436 As estações de televisão recebem imensos projectos, 135 00:10:10,600 --> 00:10:13,638 bem como todos os financiadores de cinema. 136 00:10:14,920 --> 00:10:19,357 Foi muito complicado conseguir o financiamento. 137 00:10:19,760 --> 00:10:25,039 Há cinco países financiadores: França, Bélgica, Alemanha, 138 00:10:25,200 --> 00:10:29,398 Reino Unido e Itália, para além da Africa do Sul. 139 00:10:29,560 --> 00:10:34,760 Portanto, demorámos muito tempo a conseguir estes apoios. 140 00:10:34,920 --> 00:10:37,719 Tenho grandes parceiros. O lIlann Girard em Paris 141 00:10:37,880 --> 00:10:40,713 e o Andro Steinborn na Alemanha. 142 00:10:40,880 --> 00:10:45,238 Trabalho com o lIlann há dois anos, 143 00:10:45,760 --> 00:10:50,231 neste projecto. Tem sido uma experiência fantástica, 144 00:10:50,400 --> 00:10:52,960 apesar de ser extremamente difícil. 145 00:10:53,120 --> 00:10:55,794 Produzir um filme hoje em dia é muito difícil, 146 00:10:55,960 --> 00:11:00,272 produzir grandes filmes europeus com temas que não são fáceis... 147 00:11:00,440 --> 00:11:04,399 Não é um filme de comédia, não é um grande filme de acção. 148 00:11:04,800 --> 00:11:07,076 É por isso que foi complicado. 149 00:11:07,240 --> 00:11:10,153 Mesmo que o assunto interessasse a todos, 150 00:11:10,320 --> 00:11:14,234 seria complicado conseguir financiamento. 151 00:11:14,840 --> 00:11:16,239 Mas estamos a rodá-lo. 152 00:11:16,400 --> 00:11:21,190 Acho que no final vamos esquecer todos os problemas que tivemos 153 00:11:21,360 --> 00:11:24,239 e só nos vamos importar com o resultado final. 154 00:11:25,160 --> 00:11:29,313 E quais foram os problemas em termos de financiamento? 155 00:11:29,480 --> 00:11:34,429 Quais foram os problemas decorrentes de filmarem na África do Sul? 156 00:11:34,760 --> 00:11:36,592 Bem... 157 00:11:38,240 --> 00:11:40,550 Eu só vejo vantagens em filmar aqui 158 00:11:40,720 --> 00:11:45,078 porque estivemos na maior parte dos sítios onde Mandela esteve. 159 00:11:45,240 --> 00:11:49,359 Portanto... Eu conhecia a cidade e a equipa, 160 00:11:49,520 --> 00:11:51,193 que são extraordinários. 161 00:11:51,360 --> 00:11:54,990 Têm uma formação mais parecida com as equipas americanas. 162 00:11:55,160 --> 00:11:58,039 Trabalham muito, muitas horas por dia. 163 00:11:58,200 --> 00:12:01,955 A equipa de produção trabalha sete dias por semana há meses, 164 00:12:02,120 --> 00:12:06,512 sem se queixar. Estão satisfeitos por contarmos a História deste país. 165 00:12:06,680 --> 00:12:11,038 Trabalhar na Cidade do Cabo tem sido uma experiência fantástica. 166 00:12:11,520 --> 00:12:16,310 Tivemos alguns... dias difíceis, 167 00:12:16,960 --> 00:12:21,511 dificultaram-nos o acesso a alguns locais, mas conseguimos. 168 00:12:21,680 --> 00:12:25,913 O mais difícil foi termos de filmar tudo nos próprios locais. 169 00:12:27,120 --> 00:12:32,069 Foi tudo filmado nos próprios locais. As casas e escritórios são verdadeiros 170 00:12:32,240 --> 00:12:34,356 e tivemos de transformámo-los. 171 00:12:34,520 --> 00:12:37,797 Filmar nas ruas... Filmámos todos os domingos 172 00:12:37,960 --> 00:12:41,874 para conseguirmos filmar com menos gente nas ruas. 173 00:12:42,400 --> 00:12:46,917 Temos uma equipa muito boa e muito grande, 174 00:12:47,080 --> 00:12:51,392 comparando com os filmes europeus. Temos mais de cem pessoas. 175 00:12:51,560 --> 00:12:56,236 É complicado gerir isso, é preciso muita gente para coordenar tudo. 176 00:12:56,400 --> 00:12:59,631 Mas está a correr muito bem. 177 00:13:00,320 --> 00:13:02,118 E a Ilha de Robben? 178 00:13:02,560 --> 00:13:05,439 Hoje não podemos falar nisso. 179 00:13:06,040 --> 00:13:09,271 Porque não sabemos como vai ser. 180 00:13:09,440 --> 00:13:12,876 Não, porque quando... 181 00:13:16,480 --> 00:13:19,199 Para além da equipa sul-africana, 182 00:13:19,360 --> 00:13:25,356 estou muito satisfeito por termos uma equipa europeia fabulosa. 183 00:13:25,600 --> 00:13:28,877 Temos o Robert Fraisse como o director de fotografia. 184 00:13:29,480 --> 00:13:32,996 Ele está a fazer um trabalho absolutamente fantástico. 185 00:13:33,360 --> 00:13:36,034 Todos os dias se debate para fazer filmes espectaculares 186 00:13:36,200 --> 00:13:41,229 e as gravações que já fizemos até agora estão fantásticas. 187 00:13:41,400 --> 00:13:45,473 Estou muito satisfeito por termos connosco o Hervé Schneid. 188 00:13:45,640 --> 00:13:49,679 O Hervé é um dos melhores técnicos de montagem franceses. 189 00:13:49,840 --> 00:13:52,070 Fez todos os filmes do Jean-Pierre Jeunet. 190 00:13:52,240 --> 00:13:55,915 Tem muita experiência e é muito bom trabalhar com ele. 191 00:13:56,080 --> 00:14:00,278 Sei que ele vai fazer um trabalho inovador, forte, 192 00:14:00,440 --> 00:14:04,320 mas respeitando as intenções do Bille. 193 00:14:04,480 --> 00:14:09,077 É maravilhoso tê-los connosco. A música é do Dario Marianell. 194 00:14:09,240 --> 00:14:13,029 Tem-se falado muito nele nos últimos meses. 195 00:14:13,200 --> 00:14:17,558 Foi nomeado para os Óscares por "Orgulho e Preconceito". 196 00:14:17,720 --> 00:14:22,715 E fez "Testemunhos de Sangue", um filme que foi estreado há pouco. 197 00:14:23,000 --> 00:14:27,710 É muito bom ver o Bille rodeado destes profissionais. 198 00:14:27,880 --> 00:14:31,999 Estou muito feliz por ter convencido o Johnny Clegg, há dois anos, 199 00:14:32,160 --> 00:14:35,710 a compor uma canção. Foi uma ideia que eu tive... 200 00:14:36,120 --> 00:14:40,034 ... durante muito tempo. Queria que o Johnny fizesse uma canção. 201 00:14:40,200 --> 00:14:42,999 Ele está a compô-la agora e é espectacular. 202 00:14:43,160 --> 00:14:46,994 São todos estes elementos que tornam o filme fantástico. 17623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.