All language subtitles for Goodbye Bafana.conv.mkv.stream0-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,280 --> 00:00:05,229 llann Girard Fala sobre o Filme 2 00:00:07,760 --> 00:00:10,320 "Mandela: Meu Prisioneiro, Meu Amigo", take um. 3 00:00:17,000 --> 00:00:21,915 Pode falar-me um pouco acerca do financiamento, 4 00:00:22,080 --> 00:00:24,993 de como o projecto foi conseguido? 5 00:00:25,520 --> 00:00:31,675 Sim. O que é importante, acima de tudo é... 6 00:00:32,320 --> 00:00:36,200 ... É insistir no facto de que este filme... 7 00:00:37,480 --> 00:00:42,350 ... foi levado a cabo como um filme europeu. 8 00:00:43,160 --> 00:00:48,109 Foi iniciado por um produtor belga e outro francês. 9 00:00:49,360 --> 00:00:54,309 E a partir daí conseguimos reunir uma equipa de co-produtores 10 00:00:54,520 --> 00:00:58,150 da Alemanha, Reino Unido e Itália. 11 00:00:58,320 --> 00:01:02,678 E, obviamente, tivemos de arranjar um parceiro sul-africano 12 00:01:02,840 --> 00:01:07,596 para participar no projecto. Por isso, o importante... 13 00:01:08,720 --> 00:01:10,518 O que é... 14 00:01:10,680 --> 00:01:14,674 ... mais invulgar neste projecto é que se trata de uma história sul-africana, 15 00:01:14,840 --> 00:01:18,629 mas nós demos-lhe um prisma europeu. 16 00:01:18,880 --> 00:01:22,760 Acreditamos que é uma história universal, 17 00:01:22,920 --> 00:01:27,676 que não tem a ver com a especificidade de um local. 18 00:01:27,840 --> 00:01:32,437 Pessoas de diferentes lugares podem identificar-se com a história. 19 00:01:34,880 --> 00:01:36,632 Cêus. 20 00:01:38,640 --> 00:01:42,759 Pode falar-me um pouco acerca do financiamento do filme 21 00:01:42,920 --> 00:01:45,434 e de como foi conseguido? 22 00:01:45,600 --> 00:01:50,037 O financiamento deste filme reflecte 23 00:01:50,320 --> 00:01:55,394 a história do projecto. É... 24 00:01:56,480 --> 00:02:00,792 Foi levado a cabo como um projecto europeu. 25 00:02:00,960 --> 00:02:04,635 Na verdade, quando abordámos os financiadores com esta ideia, 26 00:02:04,800 --> 00:02:09,112 dissemos que era um tributo europeu 27 00:02:10,040 --> 00:02:13,510 ao que Nelson Mandela fez pelo país dele. 28 00:02:16,080 --> 00:02:20,995 O projecto foi lançado por produtores franceses e belgas. 29 00:02:21,600 --> 00:02:24,991 Conseguimos formar parcerias... 30 00:02:26,040 --> 00:02:30,318 ... com outros co-produtores, um inglês, um alemão e um italiano. 31 00:02:30,800 --> 00:02:35,317 Naturalmente tivemos de arranjar um parceiro sul-africano 32 00:02:35,480 --> 00:02:40,680 e, nesse aspecto, tivemos muita sorte em trabalhar com a Film Afrika. 33 00:02:44,200 --> 00:02:48,831 O filme tem vários financiadores... 34 00:02:49,000 --> 00:02:51,196 Acima de tudo, não queriamos 35 00:02:51,360 --> 00:02:54,318 que houvesse o envolvimento de uma empresa americana. 36 00:02:54,480 --> 00:02:57,791 Queríamos manter uma certa... 37 00:02:58,640 --> 00:03:02,759 ... liberdade na forma como a história seria narrada. 38 00:03:05,080 --> 00:03:07,640 Obviamente, quando... 39 00:03:08,080 --> 00:03:11,357 Abordámos o Bille August precisamente por essa razão. 40 00:03:11,520 --> 00:03:14,956 Queríamos ter um ponto de vista da história 41 00:03:15,120 --> 00:03:20,320 que não fosse americano, que não fosse sul-africano, 42 00:03:20,480 --> 00:03:22,039 nem mesmo britânico. 43 00:03:22,200 --> 00:03:26,319 Queríamos um ponto de vista objectivo 44 00:03:26,480 --> 00:03:32,237 sobre a história de James Gregory e Nelson Mandela. 45 00:03:34,040 --> 00:03:38,876 Este processo já foi iniciado há muito tempo. 46 00:03:39,040 --> 00:03:44,160 Quais foram os obstáculos e problemas com que se depararam? 47 00:03:46,240 --> 00:03:48,595 Tivemos muitos... 48 00:03:49,160 --> 00:03:52,994 Foi complicado conseguir financiamento para o filme, 49 00:03:53,280 --> 00:03:56,875 mas isso não é nada invulgar neste ramo. 50 00:03:57,040 --> 00:03:59,600 Na verdade, lembro-me bem que, 51 00:03:59,760 --> 00:04:03,754 quatro meses antes de começarmos a rodagem, 52 00:04:03,920 --> 00:04:09,040 havia 40 ou 50 filmes precisamente na mesma situação, 53 00:04:09,200 --> 00:04:13,671 que procuravam obter financiamento para filmarem antes de uma data 54 00:04:13,840 --> 00:04:17,435 por causa dos impostos. 55 00:04:19,960 --> 00:04:21,997 No fundo... 56 00:04:22,760 --> 00:04:26,515 ... É a energia do produtor 57 00:04:26,680 --> 00:04:30,719 que concretiza o projecto. Juntamente com o realizador, a equipa, 58 00:04:30,880 --> 00:04:33,918 os profissionais que nos têm apoiado e nos têm sido fiéis, 59 00:04:34,080 --> 00:04:36,356 mesmo nos tempos difíceis. 60 00:04:36,520 --> 00:04:40,479 Portanto, as dificuldades que tivemos não foram invulgares. 61 00:04:41,400 --> 00:04:45,439 Tivemos algumas crises, como todas as produções, 62 00:04:45,600 --> 00:04:49,639 mas o mais extraordinário foi que não tinhamos... 63 00:04:50,440 --> 00:04:53,717 ... O estúdio a apoiar-nos. 64 00:04:54,520 --> 00:04:58,718 O produtor, eu e o meu parceiro belga, 65 00:04:59,440 --> 00:05:03,991 investimos dinheiro nosso para o projecto avançar. 66 00:05:04,400 --> 00:05:08,473 Depois outra empresa aderiu e também investiu dinheiro. 67 00:05:08,640 --> 00:05:14,158 E foi esse processo que nos permitiu seguir em frente, 68 00:05:14,760 --> 00:05:17,400 gastar dinheiro, preparar o filme 69 00:05:17,560 --> 00:05:22,839 e mostrar a toda a gente que este filme tinha de ser feito. 70 00:05:23,720 --> 00:05:25,996 Acho que tinhamos razão. 71 00:05:26,160 --> 00:05:32,509 Mas penso que no cinema existe um elemento de... 72 00:05:33,040 --> 00:05:36,317 Todos nós contamos histórias a nós mesmos. 73 00:05:36,480 --> 00:05:40,917 Mas a determinada altura temos de assumir o compromisso 74 00:05:41,080 --> 00:05:43,674 de concretizar algo e, 75 00:05:43,840 --> 00:05:48,755 para tal, há que assumir riscos financeiros. 76 00:05:49,440 --> 00:05:55,152 E nós conseguimos algumas facilidades bancárias, 77 00:05:55,320 --> 00:06:00,030 que nos ajudaram a prosseguir. Mas, no fundo, 78 00:06:00,200 --> 00:06:04,319 são as responsabilidades financeiras do produtor que estão em jogo. 79 00:06:05,480 --> 00:06:10,509 Nós estamos confiantes de que valeu a pena passar por isso. 80 00:06:11,200 --> 00:06:15,433 Houve alguma razão específica para ser tão importante para vocês 81 00:06:15,600 --> 00:06:19,958 levar avante este projecto em particular? 82 00:06:21,920 --> 00:06:23,911 Sim. 83 00:06:24,120 --> 00:06:26,236 Quer dizer... 84 00:06:26,400 --> 00:06:30,155 Cada um de nós tinha uma ideia diferente da história. 85 00:06:30,600 --> 00:06:35,720 Para um produtor sul-africano não significava o mesmo que para mim, 86 00:06:35,880 --> 00:06:37,439 que sou francês. 87 00:06:37,600 --> 00:06:41,719 Mas acho que todos reconhecemos que não estávamos a contar... 88 00:06:42,640 --> 00:06:45,632 Não fingimos contar a história 89 00:06:45,800 --> 00:06:48,997 de um grande testemunho de Nelson Mandela. 90 00:06:49,160 --> 00:06:53,393 Nós queriamos contar a história 91 00:06:53,560 --> 00:06:55,915 do que este homem fez pelo seu país 92 00:06:56,080 --> 00:07:00,870 e de como isso podia ser um exemplo noutras situações. 93 00:07:01,040 --> 00:07:02,872 Portanto... 94 00:07:03,040 --> 00:07:07,113 Estávamos conscientes de que o modo como a história era contada 95 00:07:07,280 --> 00:07:11,035 seria talvez pouco convencional. 96 00:07:11,680 --> 00:07:15,196 E com a perspectiva que o Bille August tinha do filme, 97 00:07:15,360 --> 00:07:21,356 podíamos criar algo emotivo, forte, mas também universal. 98 00:07:23,440 --> 00:07:26,796 Acho que os financiadores... 99 00:07:27,640 --> 00:07:30,632 A determinada altura conseguimos apoios 100 00:07:30,800 --> 00:07:33,599 e depois perdemos financiamento. 101 00:07:33,760 --> 00:07:36,593 Por causa dos impostos no Reino Unido... 102 00:07:37,160 --> 00:07:39,197 ... um dos financiamentos não se concretizou. 103 00:07:39,360 --> 00:07:43,479 Mas conseguimos um substituto num curto espaço de tempo. 104 00:07:43,960 --> 00:07:48,113 Em três semanas conseguimos substituir esse financiamento. 105 00:07:49,360 --> 00:07:54,878 Os financiadores sabiam que estávamos a fazer algo excepcional, 106 00:07:55,160 --> 00:07:58,630 que contávamos seguir... 107 00:07:59,160 --> 00:08:02,755 ... Carreiras comerciais sólidas e, no final, 108 00:08:02,920 --> 00:08:08,632 mesmo que tenham tido de contornar questões relacionadas com impostos... 109 00:08:09,520 --> 00:08:12,911 ... ou tenham tido de arranjar uma fórmula de financiamento, no final, 110 00:08:13,080 --> 00:08:16,596 foram os distribuidores, 111 00:08:17,560 --> 00:08:20,678 as pessoas que investiram o seu dinheiro no filme, 112 00:08:20,840 --> 00:08:24,470 que o tornaram possível. 113 00:08:25,280 --> 00:08:29,831 Enfrentaram algum desafio ao filmar na África do Sul? 114 00:08:33,880 --> 00:08:35,871 Não diria... 115 00:08:36,840 --> 00:08:42,119 Este país tem uma longa tradição na indústria cinematográfica, 116 00:08:42,280 --> 00:08:45,511 tivemos uma equipa maravilhosa, todos... 117 00:08:45,880 --> 00:08:47,678 ... reconhecem isso. 118 00:08:47,840 --> 00:08:51,231 O que terá sido mais complicado... 119 00:08:54,480 --> 00:08:59,714 Nós estávamos a contar uma história sul-africana de outra forma. 120 00:08:59,880 --> 00:09:03,999 Talvez no futuro se façam outros filmes 121 00:09:04,160 --> 00:09:07,471 sobre Nelson Mandela 122 00:09:07,640 --> 00:09:12,919 e sobre outros personagens principais da História da Africa do Sul. 123 00:09:13,720 --> 00:09:17,031 Mas talvez tenhamos transmitido 124 00:09:17,200 --> 00:09:19,191 um prisma muito específico 125 00:09:19,360 --> 00:09:22,591 da História da África do Sul, 126 00:09:23,560 --> 00:09:30,512 que eu creio que agradará ao povo sul-africano. 127 00:09:31,680 --> 00:09:36,709 É uma História muito recente, difícil de contar por quem a viveu. 128 00:09:37,640 --> 00:09:42,760 Com a visão do Bille August e a equipa de produtores europeus, 129 00:09:42,920 --> 00:09:46,311 acho que conseguimos transmitir... 130 00:09:47,160 --> 00:09:51,119 ... O nosso prisma universal 131 00:09:51,280 --> 00:09:54,875 desta história muito específica. 132 00:09:56,560 --> 00:10:00,030 Gostaria de falar de outro assunto? 133 00:10:01,400 --> 00:10:03,391 Deixe-me pensar. 134 00:10:05,560 --> 00:10:07,597 Acho que... 135 00:10:10,680 --> 00:10:13,035 Não, acho que falámos de tudo. 11120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.