All language subtitles for GROWING UP (1956)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,088 --> 00:00:31,892 GROWING UP [TAKEKURABE] 2 00:00:32,369 --> 00:00:35,803 Producers FUKUSHIMA Tsujin SUGIWARA Sadao HATA Ippei 3 00:00:36,127 --> 00:00:39,669 Original novel HIGUCHI Ichiyo Screenplay YASUMI Toshio 4 00:00:39,789 --> 00:00:43,642 Directed by GOSHO Heinosuke Camera OHARA Jyoji 5 00:00:43,919 --> 00:00:48,401 Music AKUTAGAWA Yasuhi Edit KUBO Kazuo Sound OKAZAKI Michio 6 00:00:48,647 --> 00:00:52,620 Lighting IRIE Susumu Assistant director JORIE 7 00:01:02,302 --> 00:01:05,967 Clothes KAWAKATSU Set ISA Shinzo 8 00:01:06,243 --> 00:01:07,860 Cast 9 00:01:08,168 --> 00:01:09,924 MISORA Hibari 10 00:01:10,185 --> 00:01:13,774 ICHIKAWA Somegoro KITAHARA Takashi YANAGI Eigiro 11 00:01:13,894 --> 00:01:17,809 MOCHIZUKI Yuko YOSHIKAWA Mitsuko KISHI Hatae MOURI Kikue 12 00:01:48,810 --> 00:01:53,414 It's a long road surrounding the doors of Yoshiwara. 13 00:01:54,939 --> 00:01:58,851 There is a light shining in its trench, from the third floor of the bustling brothel. 14 00:02:01,123 --> 00:02:06,944 The hustle of carts and buggies gives an idea of that flourishing time. 15 00:02:08,222 --> 00:02:15,811 People prefer to say how cheerful this town is despite its name, Daionjimae ("In front of Buddha") 16 00:02:18,629 --> 00:02:20,970 Year 26 of the Meiji era [1894] 17 00:02:48,612 --> 00:02:50,487 Sorry for being late. 18 00:02:56,089 --> 00:02:57,866 Boss, you look good. 19 00:02:57,986 --> 00:02:59,880 - Are you going to work? - Yes. 20 00:03:00,167 --> 00:03:02,288 The bell has struck two o'clock. 21 00:03:23,543 --> 00:03:24,938 What's this ridiculous hat you are wearing? 22 00:03:26,627 --> 00:03:28,787 What are these fringes for? 23 00:03:29,052 --> 00:03:31,134 I've asked you what they are for. 24 00:03:31,729 --> 00:03:33,821 Ask the teacher of the Public School. 25 00:03:35,402 --> 00:03:41,127 Arrogant prick, picking at Public School. A school is a school, no matter if public or private. 26 00:03:41,580 --> 00:03:43,063 Don't be so conceited. 27 00:03:43,672 --> 00:03:46,971 I'm not. Let me go ahead. 28 00:03:47,374 --> 00:03:48,837 Go ahead if you want. 29 00:03:50,369 --> 00:03:52,405 I can't if you surround me like this. 30 00:03:54,425 --> 00:03:56,988 - Coward! - Coward from Omotemachi. 31 00:03:58,550 --> 00:03:59,826 I can't compete with Yokote. 32 00:04:00,477 --> 00:04:03,069 Why did you do it? 33 00:04:03,344 --> 00:04:04,945 - What do you mean? - Last year's festivity. 34 00:04:05,318 --> 00:04:08,833 One of us and one of you had a fight. 35 00:04:09,119 --> 00:04:12,450 You Omotemachi guys won and you carried him on your shoulders. 36 00:04:12,716 --> 00:04:15,848 You slagged off Yokotekumi! 37 00:04:16,066 --> 00:04:18,580 And then you took unfair advantage of the moment I wasn't there. 38 00:04:21,349 --> 00:04:22,538 I don't remember this happening. 39 00:04:22,773 --> 00:04:23,912 Do you, Hitoshi? 40 00:04:26,187 --> 00:04:27,209 I don't care. 41 00:04:28,102 --> 00:04:32,698 Watch out at this year's festivity. We'll take revenge. 42 00:04:32,973 --> 00:04:34,908 I understand that Yokote has his own ways. 43 00:04:35,028 --> 00:04:36,886 You're so disgusting. With that calm look. 44 00:04:37,210 --> 00:04:40,942 - You'll see what happens if you take us for idiots! - You son of a moneylender! 45 00:04:41,188 --> 00:04:44,585 And you... you are the son of the carpenter's boss. 46 00:04:44,705 --> 00:04:47,800 What have you said? 47 00:05:01,501 --> 00:05:03,553 You're always hiding in your castle instead of fighting! 48 00:05:04,017 --> 00:05:06,659 - What a coward! - Come out now! 49 00:05:08,760 --> 00:05:12,835 Hi handsome, do you want to play with me? 50 00:05:22,827 --> 00:05:24,732 Your father is coming! He's drunk. 51 00:05:25,109 --> 00:05:27,574 - He's drunk. - We'd better withdraw, hadn't we? 52 00:05:28,340 --> 00:05:30,117 If he knows we're fighting, we'll get a bad licking. 53 00:05:30,422 --> 00:05:33,181 Let's beat it! 54 00:05:33,301 --> 00:05:35,836 - Wait and see! - So long! 55 00:05:47,611 --> 00:05:49,968 What's happened to you, Ryotaro? 56 00:05:51,156 --> 00:05:52,148 Nothing! 57 00:06:01,770 --> 00:06:03,419 Put on your kimono. 58 00:06:04,372 --> 00:06:06,631 Grandmother, the Yokocho guys have gone away. 59 00:06:07,269 --> 00:06:11,364 You shouldn't join those louts. You are going to inherit this business. 60 00:06:12,142 --> 00:06:14,410 Poor people's sons are very jealous. 61 00:06:14,670 --> 00:06:16,924 It's true. They envy the Omotemachi people. 62 00:06:19,460 --> 00:06:22,985 Come on, Ryotaro, have tea and... 63 00:06:23,251 --> 00:06:25,293 -...afterwards you'll go out to collect. - Yes. 64 00:06:32,605 --> 00:06:34,773 RYUGE TEMPLE 65 00:06:39,804 --> 00:06:44,625 Eggs are round but depending on how you cut them, they're square... 66 00:06:44,949 --> 00:06:47,512 - Hello, Sangoro. You work a lot. - Yes. 67 00:06:47,856 --> 00:06:49,732 - Hello, Oshin. Sorry for the inconvenience. - It's all right. 68 00:06:50,702 --> 00:06:54,375 Get ready and make a lot of kumade. This year there are three holidays. 69 00:06:54,778 --> 00:06:58,028 Much work and little money. 70 00:06:59,995 --> 00:07:01,930 - Have you seen Shinnyo? - No. 71 00:07:18,478 --> 00:07:22,681 Your father is looking for you. What are you doing here? 72 00:07:23,683 --> 00:07:25,136 I'm calculating fractions. 73 00:07:28,290 --> 00:07:32,621 Why do you always avoid your father? 74 00:07:33,446 --> 00:07:34,644 Where is my sister going to? 75 00:07:35,069 --> 00:07:38,555 To a shop where they produce buddhas and accessories. 76 00:07:39,183 --> 00:07:40,372 And why can't she go on... 77 00:07:40,656 --> 00:07:42,522 ...like up until now? 78 00:07:42,819 --> 00:07:45,176 She doesn't earn too much this way. 79 00:07:45,296 --> 00:07:46,973 Why do we have to earn so much money? 80 00:07:47,248 --> 00:07:50,400 Money is important for everybody. 81 00:07:51,161 --> 00:07:54,451 My sister is going to be a concubine. 82 00:07:57,318 --> 00:07:58,339 It's true, isn't it? 83 00:08:00,216 --> 00:08:02,013 It's what father wants. 84 00:08:02,133 --> 00:08:05,587 You are a bit distant because you are his second wife. That's what everyone says. 85 00:08:06,540 --> 00:08:07,905 That's why my sister is going to be a concubine. 86 00:08:08,965 --> 00:08:10,487 What are you saying? 87 00:08:10,688 --> 00:08:12,436 That's what the others will be thinking. 88 00:08:14,027 --> 00:08:16,295 Don't you understand that I actually don't want her to leave, either? 89 00:08:17,316 --> 00:08:18,618 I don't want... 90 00:08:19,379 --> 00:08:21,411 She's my only sister. 91 00:08:21,978 --> 00:08:26,132 Hurry up! Go and see your father. He wants to speak with you. 92 00:08:28,437 --> 00:08:29,635 Run! 93 00:08:52,344 --> 00:08:53,601 We're here. 94 00:08:56,186 --> 00:08:59,691 Listen, Shinnyo, do you know when Mr Tajima's thing is being celebrated? 95 00:09:00,575 --> 00:09:03,885 Go and ask him instead of loafing all day. 96 00:09:08,135 --> 00:09:09,313 What's that face you're pulling? 97 00:09:09,745 --> 00:09:12,544 When something's wrong, you hide and avoid my eyes. 98 00:09:13,261 --> 00:09:15,509 Darling, don't say that. 99 00:09:15,629 --> 00:09:16,926 You spoil him too much! 100 00:09:18,046 --> 00:09:19,872 He needs to get to know life. 101 00:09:20,491 --> 00:09:21,630 Do you understand, Shinnyo? 102 00:09:28,004 --> 00:09:29,890 People speak about this temple's good name, 103 00:09:30,400 --> 00:09:33,425 but not everything is done by burning incense. 104 00:09:37,931 --> 00:09:39,974 - Where are you going? - I'm going to Tajimaya's. 105 00:09:40,094 --> 00:09:42,213 Stop by Musashino Ya's afterwards. 106 00:09:42,517 --> 00:09:45,630 Please order two roasted eels, to be paid by Ryumei Temple. 107 00:09:47,049 --> 00:09:48,529 Bring me a cigarette. 108 00:09:52,281 --> 00:09:56,209 Darling, if you treat him like that, Shinnyo will lose courage. 109 00:09:56,707 --> 00:10:00,007 Recently I have been noticing criticism in him when he is in front of you. 110 00:10:00,517 --> 00:10:02,118 I am very worried... 111 00:10:02,238 --> 00:10:03,493 ...about him taking the wrong path. 112 00:10:03,817 --> 00:10:05,565 Stop it. 113 00:10:06,009 --> 00:10:08,120 He's sore because of his sister. 114 00:10:08,523 --> 00:10:12,539 At his age, the word "concubine" sounds like a very dirty thing. 115 00:10:13,671 --> 00:10:17,687 So you're saying that Ohana has to leave by all means? 116 00:10:17,923 --> 00:10:22,794 Also bothering me with this? For Ohanna it means a promotion. 117 00:10:23,502 --> 00:10:24,690 But people will be thinking... 118 00:10:25,535 --> 00:10:27,460 Who cares what people will be thinking? 119 00:10:28,216 --> 00:10:29,551 In front of Buddha... 120 00:10:30,376 --> 00:10:34,118 ...I can't send her as a geisha. 121 00:10:35,882 --> 00:10:37,021 Shinnyo.... 122 00:10:42,621 --> 00:10:44,791 He has to learn once and for all how to earn a living. 123 00:10:45,056 --> 00:10:48,287 Monks live in poverty nowadays. 124 00:11:07,426 --> 00:11:09,115 Hi, Sanchan. 125 00:11:09,625 --> 00:11:12,021 Is Shinnyo in? 126 00:11:12,463 --> 00:11:13,612 He just left. 127 00:11:14,883 --> 00:11:15,973 Really? 128 00:11:16,415 --> 00:11:19,597 We wanted to talk about the festivity. 129 00:11:20,019 --> 00:11:21,884 We're going to wait for him. 130 00:11:22,395 --> 00:11:24,507 What do you want to discuss with Shinnyo? 131 00:11:25,705 --> 00:11:27,050 You are from Yokocho, aren't you? 132 00:11:27,256 --> 00:11:29,574 - Of course I am. - I see... 133 00:11:30,124 --> 00:11:32,431 Are you licking Shota's ass, too? 134 00:11:33,030 --> 00:11:34,268 That's not true. 135 00:11:36,110 --> 00:11:38,994 Hey, Saburo, don't betray yourself. 136 00:11:41,010 --> 00:11:43,956 I'm not one of those. 137 00:11:44,192 --> 00:11:45,282 - It's true. - Yes. 138 00:11:46,210 --> 00:11:48,547 I wonder where Shinnyo has gone to. 139 00:11:54,911 --> 00:11:56,109 Shinnyo! 140 00:12:02,152 --> 00:12:03,527 Oh, it's you, Midori. 141 00:12:08,216 --> 00:12:09,365 Where are you coming from? 142 00:12:09,935 --> 00:12:11,722 I just took a bath. What about you? 143 00:12:12,704 --> 00:12:14,059 That's none of your business. 144 00:12:14,314 --> 00:12:16,105 How rude. 145 00:12:17,671 --> 00:12:18,899 Whatever you like. 146 00:12:20,175 --> 00:12:22,944 Recently you haven't even said hello when I have. 147 00:12:27,260 --> 00:12:29,833 What's wrong with you? 148 00:12:30,353 --> 00:12:31,394 None of your business. 149 00:12:32,278 --> 00:12:33,614 Do you want anything from me? 150 00:12:34,556 --> 00:12:35,715 Yes, one thing. 151 00:12:36,589 --> 00:12:37,915 Tear that branch for me. 152 00:12:39,195 --> 00:12:40,668 It's a cherry tree branch. 153 00:12:43,595 --> 00:12:46,168 I can't reach it. 154 00:12:48,309 --> 00:12:49,979 No, not from that side. From this other. 155 00:12:51,560 --> 00:12:53,426 Quick, quick. 156 00:12:57,138 --> 00:12:58,159 Be careful. 157 00:13:00,140 --> 00:13:01,171 Have you hurt yourself? 158 00:13:01,681 --> 00:13:02,654 You're bleeding. 159 00:13:03,704 --> 00:13:04,667 It's nothing. 160 00:13:06,071 --> 00:13:07,131 I'll give you a handkerchief. 161 00:13:07,406 --> 00:13:08,467 I don't care. 162 00:13:22,261 --> 00:13:23,371 Shinnyo! 163 00:13:32,480 --> 00:13:33,678 Why are you following me? 164 00:13:34,640 --> 00:13:35,907 Why are you coming here? 165 00:13:36,938 --> 00:13:38,187 It's none of your business. 166 00:13:38,814 --> 00:13:39,992 You contradict yourself. 167 00:13:48,477 --> 00:13:49,822 If you have finished, go away. 168 00:13:50,863 --> 00:13:54,167 I am going to pray to Buddha. 169 00:13:56,023 --> 00:13:57,467 But you have just taken a bath. 170 00:13:57,938 --> 00:13:59,480 Is there anything wrong with taking a bath? 171 00:14:00,206 --> 00:14:01,787 Are you going to prevent it? 172 00:14:02,451 --> 00:14:04,081 It's none of your business. 173 00:14:15,135 --> 00:14:16,274 What are you doing, Sachan? 174 00:14:16,509 --> 00:14:18,473 What a coincidence! You are together. 175 00:14:18,846 --> 00:14:19,919 You nasty little beast. 176 00:14:20,742 --> 00:14:22,741 Sachan, come to the paintbrush shop. 177 00:14:23,016 --> 00:14:24,411 I'll buy you something. 178 00:14:24,531 --> 00:14:25,812 Thanks a lot. 179 00:14:32,001 --> 00:14:34,110 - What a surprise. - What? 180 00:14:34,819 --> 00:14:38,757 - Go to that shop. - Everyone thinks that Midori is in love with you. 181 00:14:39,081 --> 00:14:42,557 And they also say that you two will get married one day. 182 00:14:43,149 --> 00:14:46,085 - Midori will be the appropriate wife, won't she? - Don't talk nonsense. 183 00:14:46,488 --> 00:14:49,316 You've blushed! 184 00:14:50,112 --> 00:14:51,182 I'm going to Kyoto. 185 00:14:52,321 --> 00:14:53,274 To Kyoto? 186 00:14:53,996 --> 00:14:55,725 I am going to live in the mother temple. 187 00:14:56,412 --> 00:14:59,063 I'll miss you. 188 00:15:00,821 --> 00:15:02,000 I must go. 189 00:15:02,776 --> 00:15:04,273 That's why I don't care about her. 190 00:15:05,043 --> 00:15:08,166 Shota will try to conquer her, then. 191 00:15:09,744 --> 00:15:11,384 - I don't mind. - Are you sure? 192 00:15:11,983 --> 00:15:13,888 Midori isn't my business. 193 00:15:14,241 --> 00:15:15,292 Shinnyo! 194 00:15:15,852 --> 00:15:19,663 The Yokotemachi guys are waiting for you. They want to discuss the festivity with you. 195 00:15:42,861 --> 00:15:44,030 It's my turn, isn't it? 196 00:15:46,045 --> 00:15:48,264 Thanks, Midori. 197 00:15:49,629 --> 00:15:51,495 I'll leave the money here. 198 00:15:53,753 --> 00:15:55,030 Good, thanks. 199 00:15:59,756 --> 00:16:02,928 Fig, carrot, pepper, mushroom, burdock... 200 00:16:07,524 --> 00:16:13,338 Fig, carrot, pepper, mushroom, burdock... 201 00:16:13,809 --> 00:16:15,282 Midori, your turn. 202 00:16:22,696 --> 00:16:24,979 What's the matter, Midori? 203 00:16:25,603 --> 00:16:26,880 This is very boring. 204 00:16:27,000 --> 00:16:28,297 Why, but you're winning. 205 00:16:30,576 --> 00:16:33,443 Isn't there anything more amusing? 206 00:16:34,759 --> 00:16:36,880 Think about it. 207 00:16:38,025 --> 00:16:41,550 Well, well, Midori, how much you have. 208 00:16:41,933 --> 00:16:44,791 - Has your sister given you this money? - Not only her sister. 209 00:16:45,105 --> 00:16:48,493 She also receives it from an employee and a boss in Daikokoya. 210 00:16:48,775 --> 00:16:52,899 - Right, Midori? - I envy you so much. 211 00:16:53,164 --> 00:16:55,128 But you used to be like that, didn't you? 212 00:16:56,140 --> 00:16:57,681 You were called Matsubaro. 213 00:16:58,406 --> 00:17:00,518 - It's true. - Was it like that, madam? 214 00:17:00,950 --> 00:17:02,167 That was a long time ago. 215 00:17:02,830 --> 00:17:05,865 Here's the wretched state of a famous oiran. 216 00:17:12,680 --> 00:17:16,450 - What shall we play? - What could we? 217 00:17:16,570 --> 00:17:19,210 - What can we do? - Midori... - What? 218 00:17:19,730 --> 00:17:23,324 - Behave well. - Why? 219 00:17:24,616 --> 00:17:26,571 Just because. 220 00:17:27,228 --> 00:17:28,358 Take this. 221 00:17:29,831 --> 00:17:30,891 Girls... 222 00:17:31,638 --> 00:17:34,528 - I'm going out for a minute. - All right! 223 00:17:35,185 --> 00:17:38,770 - Sorry to leave you on your own. - Good luck. 224 00:17:39,783 --> 00:17:42,680 I wonder how many there are. Let's count them. 225 00:17:44,035 --> 00:17:45,174 Bye. 226 00:17:46,333 --> 00:17:49,220 One, two, three, four... 227 00:17:57,332 --> 00:17:59,139 Midori, what are you going to do with this money? 228 00:17:59,259 --> 00:18:00,268 Shinnyo! 229 00:18:02,013 --> 00:18:03,182 Shinnyo! 230 00:18:07,729 --> 00:18:08,874 Are you still angry? 231 00:18:14,930 --> 00:18:16,049 I'm sorry. 232 00:18:17,424 --> 00:18:18,809 Please forgive me. 233 00:18:19,584 --> 00:18:22,126 I overdid it. 234 00:18:23,662 --> 00:18:25,616 No. It's for me to say this. 235 00:18:28,189 --> 00:18:29,308 Can we be good friends? 236 00:18:30,046 --> 00:18:31,097 I don't know. 237 00:18:33,434 --> 00:18:34,878 - Is your finger any better? - Who knows? 238 00:18:37,028 --> 00:18:38,550 You're still angry. 239 00:18:40,235 --> 00:18:42,327 Shota will put you in a good mood. 240 00:18:43,299 --> 00:18:44,311 Right? 241 00:18:45,185 --> 00:18:46,402 Don't interfere. 242 00:18:48,936 --> 00:18:50,350 Why don't you go away, then? 243 00:18:50,750 --> 00:18:52,930 I am going away. You are so mean. 244 00:19:12,673 --> 00:19:14,087 What's wrong with you, Midori? 245 00:19:14,736 --> 00:19:17,367 - Will you pass them to me? - What? - The tabas. 246 00:19:21,527 --> 00:19:24,768 From Aoyama pier I'm looking at the Eastern Mountain. 247 00:19:25,789 --> 00:19:30,257 If I don't collect anything, my grandmother will scold me. 248 00:19:37,478 --> 00:19:40,090 You have to pay something. Moreover, the rent is still unpaid. 249 00:19:41,379 --> 00:19:42,508 Work out something. 250 00:19:42,862 --> 00:19:44,335 Shota! 251 00:19:46,808 --> 00:19:47,837 I'm sorry. 252 00:19:48,233 --> 00:19:50,718 Always the same excuses. 253 00:19:50,936 --> 00:19:54,569 There are many children in my family. 254 00:19:55,620 --> 00:19:58,527 My father works a lot, but he doesn't earn enough. 255 00:20:00,819 --> 00:20:02,678 We are going to sell stoves... 256 00:20:03,856 --> 00:20:06,115 ...and we'll pay your debts. 257 00:20:08,147 --> 00:20:10,329 Please accept it. 258 00:20:12,882 --> 00:20:14,541 Please. 259 00:20:15,042 --> 00:20:16,132 I am begging you. 260 00:20:16,585 --> 00:20:18,990 Don't use your tears. I am used to that. 261 00:20:22,158 --> 00:20:23,483 Pay me right now. 262 00:20:23,974 --> 00:20:25,398 Wait, please. 263 00:20:26,007 --> 00:20:28,923 I am going to do all I can for you. 264 00:20:29,264 --> 00:20:30,249 Please. 265 00:20:32,229 --> 00:20:33,310 Listen, Shota... 266 00:20:33,957 --> 00:20:36,373 - Midore is waiting for you in Suzuya. - Is that true? 267 00:20:36,903 --> 00:20:38,445 She said she wanted to see you. 268 00:20:38,985 --> 00:20:41,842 - Is that true? - Yes, she told me. 269 00:20:42,169 --> 00:20:43,122 Really? 270 00:20:43,242 --> 00:20:45,105 Let's go. I'll go with you. 271 00:20:49,240 --> 00:20:50,477 Why don't you go and see her? 272 00:20:54,193 --> 00:20:55,185 TANAKAYA ACCOUNT BOOK 273 00:20:55,305 --> 00:20:56,510 Come on, let's go! 274 00:20:58,288 --> 00:20:59,456 Don't you wish to go? 275 00:20:59,763 --> 00:21:00,824 I can go... 276 00:21:01,501 --> 00:21:04,673 - Promise me to pay after the festivity. - Yes. 277 00:21:04,929 --> 00:21:05,960 Hurry up. 278 00:21:09,022 --> 00:21:12,750 - I don't want to get into trouble. - Nothing will happen. 279 00:21:13,104 --> 00:21:16,708 Just say you're from Yokochokumi, so we'll get a better press. 280 00:21:17,624 --> 00:21:20,648 Because you're clever. 281 00:21:20,914 --> 00:21:25,460 Whenever those from Omotemachi say something, give a smart reply. 282 00:21:26,150 --> 00:21:28,350 - Your adversary is Shota from Tanakaya, right? - Yes. 283 00:21:30,314 --> 00:21:32,985 It's true that Shota is harrassing poor people. 284 00:21:33,221 --> 00:21:34,547 So are you with us? 285 00:21:35,217 --> 00:21:38,978 It would be great help for us if you accept. 286 00:21:39,381 --> 00:21:41,217 Isn't that so, guys? 287 00:21:41,924 --> 00:21:43,515 Shinnyo, say yes, please. 288 00:21:52,969 --> 00:21:54,061 Midori! 289 00:22:04,824 --> 00:22:06,239 Are you alone, Midori? 290 00:22:07,471 --> 00:22:10,643 Yes, I wanted to be alone. They have all left. 291 00:22:11,556 --> 00:22:14,659 - I wanted to talk to you about the festivity. - About money? - No. 292 00:22:16,940 --> 00:22:20,741 Omotemachi has good support. You'll organize a fine celebration. 293 00:22:30,362 --> 00:22:31,894 Wait, Tatsuo! 294 00:22:33,612 --> 00:22:36,519 Are you coming as a spy? 295 00:22:36,639 --> 00:22:38,073 Let me go! 296 00:22:38,387 --> 00:22:40,567 Buzz off! 297 00:22:40,842 --> 00:22:41,942 I'm sorry. 298 00:22:42,620 --> 00:22:45,576 - Serves you right! - What are you doing to the poor guy? 299 00:22:45,801 --> 00:22:47,530 Don't interfere, you bitch! 300 00:22:47,650 --> 00:22:48,783 What was that? 301 00:22:49,873 --> 00:22:55,254 Your sister is the most sought after in Daikokuya, that's why you live in luxury! 302 00:22:56,308 --> 00:22:59,224 Despite being a peasant from Kishu! 303 00:22:59,607 --> 00:23:00,727 What's wrong with being an oiran? 304 00:23:01,611 --> 00:23:05,332 Thanks to you your father will become the boss in Daikokuya... 305 00:23:05,584 --> 00:23:06,930 ...and your mother will have a job. 306 00:23:08,934 --> 00:23:11,879 This kimono and these shoes were paid with prostitution money. 307 00:23:14,511 --> 00:23:16,190 Sanchan, say something to them! 308 00:23:16,981 --> 00:23:19,593 Why do you keep silent? You're a man, aren't you? 309 00:23:19,976 --> 00:23:25,142 Because his father always invites mine to drink sake. 310 00:23:25,262 --> 00:23:26,629 I will invite him, then! 311 00:23:26,749 --> 00:23:28,741 - I can't. - Coward! 312 00:23:29,359 --> 00:23:33,875 You'll see at the festivity! Fujimoto from Ryuge temple is with us! 313 00:23:34,371 --> 00:23:37,327 Shinnyo is in favour of us. 314 00:23:38,289 --> 00:23:39,467 Shinnyo? 315 00:23:40,056 --> 00:23:42,541 It's true. 316 00:23:42,858 --> 00:23:45,293 Shinnyo is the most intelligent one. 317 00:23:45,558 --> 00:23:47,669 - See you. - Goodbye! 318 00:23:53,230 --> 00:23:55,704 He's already ours! 319 00:24:03,641 --> 00:24:05,556 They are such brutes. 320 00:24:05,801 --> 00:24:07,353 You should have come out sooner. 321 00:24:07,706 --> 00:24:09,130 Well, I thought that... 322 00:24:09,250 --> 00:24:10,640 ...there would have been more racket. 323 00:24:16,110 --> 00:24:17,740 Shinnyo is with them... 324 00:24:49,869 --> 00:24:51,028 Welcome home. 325 00:24:59,773 --> 00:25:00,951 How dirty it is. 326 00:25:15,968 --> 00:25:18,727 Don't move! 327 00:25:22,900 --> 00:25:24,049 It's your turn. 328 00:25:48,711 --> 00:25:49,909 I'm going to beat you this time. 329 00:25:50,527 --> 00:25:53,110 - Ready? - Let's go! 330 00:25:53,321 --> 00:25:56,414 In the temple of Toyokocho 331 00:25:56,534 --> 00:25:59,261 I'm tossing a one-sen coin 332 00:26:05,262 --> 00:26:06,872 - What's happened? - Oh dear! 333 00:26:13,772 --> 00:26:15,206 What's happened? 334 00:26:15,922 --> 00:26:16,944 Mother... 335 00:26:17,464 --> 00:26:19,006 - It's broken. - What? 336 00:26:19,850 --> 00:26:22,207 It's our master's... 337 00:26:22,482 --> 00:26:23,592 ...favourite vase. 338 00:26:25,003 --> 00:26:27,409 What a dreadful thing to do. 339 00:26:27,999 --> 00:26:29,187 What shall we do? 340 00:26:29,307 --> 00:26:30,385 I don't know... 341 00:26:33,471 --> 00:26:34,519 Mother! 342 00:26:35,034 --> 00:26:37,175 Master, something terrible has happened. 343 00:26:37,295 --> 00:26:39,571 - What? - Quick, my dear. 344 00:26:39,934 --> 00:26:42,733 The vase in the living-room has broken into pieces. 345 00:26:42,934 --> 00:26:44,888 - The vase? - Quick, my dear. 346 00:26:46,823 --> 00:26:47,851 I am very sorry. 347 00:26:50,270 --> 00:26:51,271 What will happen to us? 348 00:26:52,337 --> 00:26:54,006 What an atrocity. 349 00:26:56,834 --> 00:26:59,230 Who has broken it? 350 00:26:59,831 --> 00:27:01,273 It's one of the Daikokuya family's treasures! 351 00:27:02,304 --> 00:27:03,366 Who has done this? 352 00:27:04,088 --> 00:27:05,111 Is it you? 353 00:27:11,433 --> 00:27:12,396 Or is it you? 354 00:27:12,946 --> 00:27:13,987 Is it you who has done this? 355 00:27:14,191 --> 00:27:15,254 Listen... 356 00:27:17,668 --> 00:27:18,826 It's me. 357 00:27:19,750 --> 00:27:20,810 It's you? 358 00:27:22,421 --> 00:27:23,386 That's right. 359 00:27:24,541 --> 00:27:25,514 Darling... 360 00:27:38,077 --> 00:27:39,078 Darling... 361 00:27:41,238 --> 00:27:42,240 Master... 362 00:27:42,652 --> 00:27:45,176 I am at a loss for words to ask for forgiveness. 363 00:27:45,660 --> 00:27:47,201 This is an atrocity. 364 00:27:49,606 --> 00:27:50,922 Come on, Midori... 365 00:27:51,433 --> 00:27:52,454 Apologize. 366 00:27:53,525 --> 00:27:54,575 Midori.... 367 00:27:55,410 --> 00:27:56,530 It's too mischievous. 368 00:28:01,137 --> 00:28:02,129 Orin! 369 00:28:14,703 --> 00:28:16,039 I was almost scared to death. 370 00:28:16,343 --> 00:28:17,934 Fortunately it's been Midori. 371 00:28:18,054 --> 00:28:21,057 If it had been another girl, who knows what would have happened. 372 00:28:21,177 --> 00:28:22,967 We haven't done it on purpose. 373 00:28:23,497 --> 00:28:24,999 - Right? - Shut up! 374 00:28:25,490 --> 00:28:27,523 Go and play on the street! 375 00:28:29,932 --> 00:28:30,923 Come on, girls. 376 00:28:31,208 --> 00:28:32,249 Go away, all of you. 377 00:28:32,681 --> 00:28:33,957 Go home. 378 00:28:34,311 --> 00:28:35,302 Come on. 379 00:28:35,617 --> 00:28:36,825 - Let's go. - Excuse us. 380 00:28:37,805 --> 00:28:40,172 Darling, I'll take care of everything. 381 00:28:44,581 --> 00:28:46,054 So dreadful. 382 00:28:48,993 --> 00:28:50,024 Grandmother... 383 00:28:50,446 --> 00:28:51,448 Sorry. 384 00:28:53,068 --> 00:28:55,435 He has invested a lot... 385 00:28:55,984 --> 00:28:58,361 ...in Midori. 386 00:29:03,861 --> 00:29:06,071 When grinding the sesame seed, they say 387 00:29:06,603 --> 00:29:09,883 that the Shogun parade is happening again 388 00:29:11,101 --> 00:29:14,636 Phew, what a relief. I thought it would be worse. 389 00:29:14,884 --> 00:29:17,290 It's all right. My sister is there. 390 00:29:17,410 --> 00:29:19,696 They say Daikokuya wouldn't be working without Omaki. 391 00:29:20,187 --> 00:29:24,792 It's true. My sister's customer is a banker. They've been together for three years. 392 00:29:24,993 --> 00:29:26,269 And then there is Mrs Yone from Kabutocho, she's with her. 393 00:29:27,575 --> 00:29:31,945 My sister rejected a marriage offer with discount from an important man. 394 00:29:32,564 --> 00:29:33,644 She didn't like the idea. 395 00:29:36,323 --> 00:29:37,708 I'm going to see her. 396 00:29:38,120 --> 00:29:41,024 We'll be off, then. 397 00:29:41,284 --> 00:29:42,303 I'll give you a bit of money. 398 00:29:44,496 --> 00:29:47,530 This for Kayo. And this for Koma. 399 00:29:48,080 --> 00:29:51,034 This for you. And this for you. 400 00:30:00,505 --> 00:30:02,440 Let's hope the festivity day will be as beautiful as today. 401 00:30:03,247 --> 00:30:05,496 Yes. Because if it rains, all our work will be pointless. 402 00:30:05,898 --> 00:30:08,618 Yes. Since your father doesn't earn much. 403 00:30:08,839 --> 00:30:12,148 He doesn't cherish much hope, he is always flattering people. 404 00:30:12,639 --> 00:30:14,387 How can you say that? 405 00:30:14,588 --> 00:30:18,074 Even if I'm flattering everyone right now, I'll be a good salesman. 406 00:30:18,379 --> 00:30:21,541 - I'll earn much money so you won't have to work, mother. - Oh, really? 407 00:30:22,159 --> 00:30:24,742 - I'll be waiting for that day. - You'll see. 408 00:30:25,020 --> 00:30:28,280 And when Midori becomes an oiran, I'll be her customer. 409 00:30:29,458 --> 00:30:32,306 What? Do you like that girl? 410 00:30:32,679 --> 00:30:34,545 But there is still a long time to go for that. 411 00:30:38,429 --> 00:30:45,490 Eggs are round but depending on how you cut them, they are square... 412 00:30:47,365 --> 00:30:48,396 This is very nice. 413 00:30:49,447 --> 00:30:51,450 What shall we choose for underwear? 414 00:30:52,845 --> 00:30:54,269 I think this will be fine. 415 00:30:55,436 --> 00:30:57,685 It will suit you well, Ohana. 416 00:30:58,853 --> 00:31:00,984 Even if it is a bit expensive, it's all right. 417 00:31:03,341 --> 00:31:05,413 It's important for women. 418 00:31:07,677 --> 00:31:12,901 Listen, Shinnyo, when you finish that, go to the store and take the fabric to be sewn. 419 00:31:13,834 --> 00:31:16,112 Answer me. 420 00:31:21,096 --> 00:31:24,455 You'll thank me for this in the future. 421 00:31:25,338 --> 00:31:26,399 Yes, indeed. 422 00:31:29,894 --> 00:31:31,082 Father... 423 00:31:31,720 --> 00:31:32,683 What? 424 00:31:38,892 --> 00:31:40,952 - What? - Darling... 425 00:31:41,443 --> 00:31:42,720 I have chosen this fabric. 426 00:31:43,555 --> 00:31:44,939 How nice, isn't it, Ohana? 427 00:31:45,519 --> 00:31:48,258 - You have a visitor. - Oh, really? 428 00:31:51,839 --> 00:31:53,077 I'll go and say hello, then. 429 00:32:12,268 --> 00:32:13,387 Sister... 430 00:32:13,800 --> 00:32:14,851 Are you sure... 431 00:32:15,440 --> 00:32:17,198 ...about marrying that man? 432 00:32:17,669 --> 00:32:19,181 There is nothing I can do about it. 433 00:32:19,710 --> 00:32:21,408 I have accepted it. 434 00:32:21,978 --> 00:32:24,437 He is going to get a little house ready for me. 435 00:32:30,554 --> 00:32:32,070 I am going to marry a wealthy man. 436 00:32:32,190 --> 00:32:33,314 I don't want this. 437 00:32:35,239 --> 00:32:36,378 I don't want this. 438 00:32:37,232 --> 00:32:39,432 - Absolutely not. - So what other option is there? 439 00:32:39,844 --> 00:32:41,877 The world is like that. 440 00:32:42,331 --> 00:32:44,187 Take your friend Midori's case. 441 00:32:44,845 --> 00:32:46,947 I don't like her at all! I despise her! 442 00:33:09,972 --> 00:33:13,448 - Hello, welcome. - Is it ready? 443 00:33:14,381 --> 00:33:15,334 Yes. Sorry it's taken me so long. 444 00:33:16,158 --> 00:33:17,396 You don't look good. 445 00:33:17,803 --> 00:33:19,806 I can't go to anyone and complain, 446 00:33:20,160 --> 00:33:22,094 I know I have ill-treated my own body. 447 00:33:22,379 --> 00:33:24,363 I imagine you are worried. And lonely. 448 00:33:24,483 --> 00:33:25,453 Not at all. 449 00:33:27,203 --> 00:33:28,950 I'm fed up with men. 450 00:33:29,766 --> 00:33:30,698 Really? 451 00:33:31,189 --> 00:33:34,725 What's this party you've arranged. 452 00:33:34,941 --> 00:33:36,964 Midori has bought us everything. 453 00:33:38,452 --> 00:33:40,513 What a great girl. 454 00:33:40,773 --> 00:33:41,860 But, Omatsu... 455 00:33:44,099 --> 00:33:45,356 When I see her, 456 00:33:45,748 --> 00:33:46,917 I feel very sorry for her. 457 00:33:47,465 --> 00:33:50,696 She'll go through the same as me. She'll end up with a bad health. 458 00:33:51,727 --> 00:33:53,485 What can I do for her? 459 00:33:53,897 --> 00:33:56,107 But Midori doesn't care. 460 00:33:56,942 --> 00:33:59,329 Besides, she is very selfish. I don't like playing with her. 461 00:33:59,449 --> 00:34:01,744 Oh dear, as soon as she is away, you talk ill of her. 462 00:34:01,864 --> 00:34:03,679 She is whimsical. 463 00:34:03,895 --> 00:34:05,928 What about you? You always count on her money. 464 00:34:06,048 --> 00:34:08,059 Madam, don't tell her anything. It's a secret. 465 00:34:08,747 --> 00:34:10,407 - I'm leaving! - Yes. 466 00:34:10,613 --> 00:34:11,605 You forget this! 467 00:34:16,232 --> 00:34:21,211 When milling the sesame seed, they say the Shogun parade will come again 468 00:34:21,331 --> 00:34:22,419 Hello, Shinnyo. 469 00:34:23,794 --> 00:34:24,834 Welcome. 470 00:34:26,527 --> 00:34:28,556 What do you need? 471 00:34:28,767 --> 00:34:29,985 This fabric, please. 472 00:34:30,105 --> 00:34:31,870 Oh, you want me to sew it? 473 00:34:33,608 --> 00:34:34,737 It's for underwear. 474 00:34:36,682 --> 00:34:37,899 How beautiful. 475 00:34:38,546 --> 00:34:40,068 - Who is it for? - For my sister. 476 00:34:40,775 --> 00:34:42,033 Please finish it before the festivity. 477 00:34:42,562 --> 00:34:44,713 And so Ohana is going to get married? 478 00:34:45,253 --> 00:34:46,315 I had heard rumours. 479 00:34:47,796 --> 00:34:49,181 - What do I know. - Shinnyo. 480 00:34:49,438 --> 00:34:52,217 Aren't you going to stay and play? Midori will be back soon. 481 00:34:52,521 --> 00:34:54,033 I'm off. See you later. 482 00:35:17,607 --> 00:35:18,678 Little sister... 483 00:35:19,100 --> 00:35:20,121 What? 484 00:35:25,512 --> 00:35:26,465 It's good. 485 00:35:34,825 --> 00:35:35,847 It's good, isn't it? 486 00:35:40,736 --> 00:35:43,299 It's melting. 487 00:35:53,292 --> 00:35:54,411 Eat it all up. 488 00:35:55,805 --> 00:35:57,750 - What? - It's for you. 489 00:35:58,619 --> 00:35:59,650 You didn't have anything left, did you? 490 00:36:01,221 --> 00:36:02,537 No, that's why I've come. 491 00:36:04,452 --> 00:36:05,483 Thank you. 492 00:36:09,530 --> 00:36:11,199 Why don't you come to Ryo on the festivity day? 493 00:36:13,556 --> 00:36:14,627 Will you, little sister? 494 00:36:28,497 --> 00:36:29,558 Listen, Midori... 495 00:36:32,377 --> 00:36:34,930 I've had these strange dreams lately. 496 00:36:35,696 --> 00:36:36,835 What are the dreams like? 497 00:36:39,172 --> 00:36:41,195 For instance: I'm running barefoot across a field... 498 00:36:43,678 --> 00:36:45,151 ...and climb up a khaki tree. 499 00:36:45,947 --> 00:36:48,313 And throw khakis at the people walking past underneath. 500 00:36:51,095 --> 00:36:52,470 And skip rope with friends. 501 00:36:53,835 --> 00:36:55,514 It's a dream about when you were a kid. 502 00:36:56,654 --> 00:36:58,087 The truth is... 503 00:36:59,030 --> 00:37:01,122 ...if I could be again a little girl for ever, I'd be very happy. 504 00:37:02,867 --> 00:37:04,025 I don't believe that. 505 00:37:06,893 --> 00:37:07,934 Oiran! 506 00:37:13,409 --> 00:37:14,833 Oiran, are you still here? 507 00:37:15,531 --> 00:37:17,760 - Coming! - Please. 508 00:37:32,374 --> 00:37:33,376 Has the customer arrived? 509 00:37:37,765 --> 00:37:38,835 Is it Mr Hama or... 510 00:37:39,424 --> 00:37:40,681 ...Mr Yone? 511 00:37:41,565 --> 00:37:43,058 Don't ask me nonsense. 512 00:38:33,847 --> 00:38:34,929 I believe that... 513 00:38:35,496 --> 00:38:39,022 ...your way of thinking and father's are wrong. 514 00:38:39,830 --> 00:38:41,224 - You think so? - Because... 515 00:38:41,430 --> 00:38:43,011 ...I love you a lot, sister. 516 00:38:43,768 --> 00:38:45,172 I can't stand the thought of you becoming a concubine. 517 00:38:47,511 --> 00:38:50,379 But I think it's preferable... 518 00:38:51,371 --> 00:38:52,755 ...to being an oiran. 519 00:38:54,356 --> 00:38:55,387 Oiran? 520 00:39:36,636 --> 00:39:37,628 Listen, Midori... 521 00:39:38,567 --> 00:39:40,030 I have thought we could... 522 00:39:40,433 --> 00:39:42,043 ...do a screening with the magic lantern. 523 00:39:42,701 --> 00:39:43,801 I have slides at home. 524 00:39:44,282 --> 00:39:46,934 If something is missing, Midori can buy it. 525 00:39:47,631 --> 00:39:49,516 - Is that ok with you, Toku? - Yes. Great. 526 00:39:49,965 --> 00:39:51,801 I want to do the monologue. 527 00:39:52,194 --> 00:39:55,100 - Well, I want to do theatre. - What about Tokiwaza? 528 00:39:55,316 --> 00:39:58,066 Projections are fashionable. My plan will be successful. 529 00:39:58,341 --> 00:39:59,657 I will be the projectionist. 530 00:39:59,919 --> 00:40:01,392 And Sangoro will be the curtain-raiser. 531 00:40:01,617 --> 00:40:02,770 Sangoro? 532 00:40:03,030 --> 00:40:05,742 Him reciting would be an amusing thing. 533 00:40:05,947 --> 00:40:08,059 It would be even funnier if he pulls that face. 534 00:40:10,739 --> 00:40:12,320 Those Yokocho guys would be certainly surprised... 535 00:40:12,674 --> 00:40:13,685 ...at our performance. 536 00:40:13,931 --> 00:40:16,347 They'd die out of envy, those useless rogues. 537 00:40:16,895 --> 00:40:19,949 I don't know why Shinnyo has sided with them. Isn't that so, Midori? 538 00:40:20,607 --> 00:40:22,876 Shinnyo has a penknife, even if he is a monk. 539 00:40:23,534 --> 00:40:24,624 A penknife! 540 00:40:26,114 --> 00:40:28,530 He is someone dangerous, a typical Yokocho guy. 541 00:40:29,139 --> 00:40:30,906 The typical son of that monk who... 542 00:40:31,191 --> 00:40:32,271 ...allows his wife to sell... 543 00:40:32,477 --> 00:40:35,197 ...paper flowers at the festivity. 544 00:40:38,934 --> 00:40:41,487 These people are different from us. 545 00:40:41,802 --> 00:40:42,911 Right, Midori? 546 00:40:43,844 --> 00:40:45,631 Why are you criticizing Shinnyo? 547 00:40:50,434 --> 00:40:51,740 We had better organize something... 548 00:40:52,378 --> 00:40:54,725 ...the others can't do. 549 00:40:56,878 --> 00:40:58,292 - Listen... - Yes? 550 00:41:30,486 --> 00:41:33,923 That's the artist. They say she's good... 551 00:41:34,385 --> 00:41:36,624 - Shall I call her? - She won't listen. 552 00:41:37,085 --> 00:41:39,246 She is very conceited. 553 00:41:39,585 --> 00:41:41,755 As she has good customers in another area, 554 00:41:41,991 --> 00:41:44,937 she doesn't pay much attention to this district. 555 00:41:45,281 --> 00:41:46,999 She's a simple artist. 556 00:41:49,878 --> 00:41:50,928 Hey! 557 00:41:53,236 --> 00:41:54,935 - Sing "Akegarasu". - Yes. Thank you. 558 00:42:09,852 --> 00:42:11,659 What a nerve. 559 00:42:53,451 --> 00:42:55,514 Drum sound. 560 00:42:56,034 --> 00:42:58,921 It's a place where you can usually hear the shamisen, 561 00:42:59,157 --> 00:43:01,072 but it's different at the festivity. 562 00:43:01,288 --> 00:43:03,939 Only once a year does this place turn into something more cheerful and lively. 563 00:43:04,204 --> 00:43:07,710 The neighbourhood people decorate their stalls and buggies. 564 00:43:07,830 --> 00:43:11,785 People walk up the pier almost from inside their places. 565 00:43:12,251 --> 00:43:15,407 Youngsters walk around full of enthusiasm. 566 00:43:20,486 --> 00:43:22,117 RYUSENJI AREA 567 00:43:24,493 --> 00:43:25,632 There you are. 568 00:43:27,812 --> 00:43:29,000 Forgive me. 569 00:43:29,381 --> 00:43:32,366 - I can't get the festivity dress ready. - Never mind, mother. 570 00:43:33,063 --> 00:43:36,186 I think it's a pity that you feel ashamed. 571 00:43:36,687 --> 00:43:38,287 The festivity lasts today and tomorrow. 572 00:43:38,739 --> 00:43:39,800 Today I have... 573 00:43:40,034 --> 00:43:41,880 ...a very important job to do. 574 00:43:42,440 --> 00:43:43,579 Really? 575 00:43:44,708 --> 00:43:47,684 Come on! Get close! We are going to tell you... 576 00:43:48,050 --> 00:43:52,056 ...the history of the war between Japan and China! 577 00:43:52,439 --> 00:43:55,700 But first I want to show you... 578 00:43:56,410 --> 00:43:58,881 ...a little dance! 579 00:43:59,228 --> 00:44:01,202 RYUSENJI AREA OMOTEMACHI HISTORY OF JAPAN/CHINA WAR 580 00:44:04,118 --> 00:44:06,004 - Is it ok like this? - Yes. 581 00:44:08,790 --> 00:44:10,420 Zenchan, bring me some scissors. 582 00:44:11,932 --> 00:44:14,073 - Madam! - What? - Lend me some scissors. 583 00:44:25,038 --> 00:44:26,010 I feel so good. 584 00:44:26,746 --> 00:44:27,895 I'm a bit drunk. 585 00:44:28,524 --> 00:44:32,403 - Never mind. It's holiday today. - Yes. 586 00:44:33,502 --> 00:44:34,887 I won't be able to walk. 587 00:44:35,007 --> 00:44:37,033 What are you saying? 588 00:44:42,476 --> 00:44:46,581 Geisha Umegae had a pot 589 00:44:46,993 --> 00:44:49,772 If you beat it, there is lots of money coming out 590 00:44:49,892 --> 00:44:52,742 Come on, drink more. 591 00:44:56,928 --> 00:45:00,257 Hey, Shochan, Yokocho hasn't organized anything this year, either. 592 00:45:00,493 --> 00:45:03,272 They are dying out of envy. 593 00:45:03,392 --> 00:45:07,102 - Nobody knows what they're up to. - Let them try and take revenge because of last year... 594 00:45:07,375 --> 00:45:09,152 I'll receive them all. 595 00:45:13,051 --> 00:45:15,113 Those Yokocho guys will see! 596 00:45:16,218 --> 00:45:19,319 Midori is really late. 597 00:45:20,409 --> 00:45:23,011 I guess she is making herself up... 598 00:45:23,397 --> 00:45:25,744 - ...for you. - Nonsense. 599 00:45:30,762 --> 00:45:32,058 What a beautiful sash. 600 00:45:34,198 --> 00:45:35,544 Approach the light. 601 00:45:43,480 --> 00:45:45,444 Turn around, Midori. 602 00:45:45,700 --> 00:45:46,731 Yes. 603 00:45:49,952 --> 00:45:52,880 You look awfully pretty. 604 00:45:55,090 --> 00:45:56,357 Come here. 605 00:46:00,305 --> 00:46:03,555 Midori, Sangoro has come to pick you up. 606 00:46:03,832 --> 00:46:07,829 He says they cannot start without you. 607 00:46:09,410 --> 00:46:12,219 - It doesn't matter. - Really? 608 00:46:33,058 --> 00:46:34,550 See you another day. 609 00:46:38,577 --> 00:46:39,942 What's happened, Omatsu? 610 00:46:44,684 --> 00:46:46,687 How pretty you look. 611 00:46:48,130 --> 00:46:49,328 Shotaro! 612 00:46:51,926 --> 00:46:53,369 Why haven't you eaten? 613 00:46:53,772 --> 00:46:55,667 I'm not hungry. I will eat later. 614 00:46:55,869 --> 00:46:58,442 That's not good. Things are done at the right time. 615 00:46:59,356 --> 00:47:00,613 You have to come back. 616 00:47:07,746 --> 00:47:09,193 Come on. 617 00:47:09,812 --> 00:47:12,650 See you, girls. He'll come later. 618 00:47:12,881 --> 00:47:16,082 Tell Midori when she comes. 619 00:47:16,202 --> 00:47:17,626 - Hurry up. - I know. 620 00:47:18,228 --> 00:47:20,771 - Have they left? - Yes. 621 00:47:21,203 --> 00:47:25,249 - What a hiding place you've found. - I'm so relieved. 622 00:47:25,593 --> 00:47:28,166 - What's wrong? - Well... 623 00:47:28,499 --> 00:47:31,563 - I asked her for a loan three years ago, and still haven't returned it. - Really? 624 00:47:33,007 --> 00:47:36,061 She puts on lots of airs. 625 00:47:36,848 --> 00:47:39,794 Although she is a hateful old woman, people don't stop flattering her. 626 00:47:40,256 --> 00:47:42,348 All because of her money. 627 00:47:42,760 --> 00:47:46,305 She'll finally kill herself with her money. That old hag! 628 00:47:49,791 --> 00:47:51,228 I wish it was mine. 629 00:47:52,104 --> 00:47:54,840 If I had money, I'd go to hospital.... 630 00:47:54,960 --> 00:47:59,342 ....to detoxify my body for a while. 631 00:48:08,337 --> 00:48:11,703 - What's wrong? - Shinnyo isn't coming. 632 00:48:11,823 --> 00:48:14,727 He says his sister is going away. 633 00:48:15,553 --> 00:48:17,277 It's been suddenly decided. 634 00:48:17,397 --> 00:48:19,316 Tough luck for us. 635 00:48:19,672 --> 00:48:22,463 Well, it doesn't matter, we'll get by. 636 00:48:22,583 --> 00:48:23,927 Come on!! 637 00:48:32,995 --> 00:48:34,979 He is in a hurry and wants to celebrate it as soon as possible. 638 00:48:35,350 --> 00:48:37,553 He has hastened to build another house nearby. 639 00:48:38,716 --> 00:48:40,878 And it's ready now. 640 00:48:41,220 --> 00:48:44,928 He feels like celebrating it at the same time as the festivity. 641 00:48:47,630 --> 00:48:50,887 You are lucky to be loved by such a wealthy man. 642 00:48:51,188 --> 00:48:55,224 It's better to celebrate the wedding at night. It's not an official marriage. 643 00:48:55,558 --> 00:48:58,295 That's what his father thinks. He is a considerate man. 644 00:49:03,869 --> 00:49:07,892 Dear, Shinnyo is sitting perfectly motionless in the main hall of the temple. 645 00:49:08,138 --> 00:49:09,534 What a stubborn lad. 646 00:49:10,136 --> 00:49:13,461 He only had to go and pick up his sister's clothes. 647 00:49:14,003 --> 00:49:15,358 He leaves me speechless. 648 00:49:15,478 --> 00:49:18,259 - I'll go. - No. That's not what he needs. 649 00:49:19,654 --> 00:49:21,337 I'm going to order it to him. 650 00:49:31,797 --> 00:49:34,233 Ohana, you look very pretty. 651 00:50:12,173 --> 00:50:14,034 You can't? 652 00:50:17,337 --> 00:50:19,267 I'll do it! 653 00:50:20,813 --> 00:50:24,124 - Hello! - Midori, you are very late. 654 00:50:24,244 --> 00:50:26,874 - Midori, we were waiting for you. - Yes, yes. 655 00:50:26,994 --> 00:50:29,245 Why don't you light the lantern? 656 00:50:29,478 --> 00:50:31,530 It's a waste of candles. 657 00:50:32,584 --> 00:50:34,513 Don't be stingy. 658 00:50:35,211 --> 00:50:36,716 Hasn't Shotaro noticed, either? 659 00:50:36,836 --> 00:50:40,727 His grandmother has come and fetched him for dinner. 660 00:50:40,847 --> 00:50:42,424 - Really? He's not here? - No. 661 00:50:44,151 --> 00:50:48,967 Hey, boys, let's start the performance. No problem if Shota is away. I'm here. 662 00:50:49,087 --> 00:50:50,595 It's true, let's start! 663 00:50:51,038 --> 00:50:52,324 Okuma, get ready. 664 00:50:55,285 --> 00:50:57,953 They've come! 665 00:51:07,793 --> 00:51:09,476 What about Shota? Where is he? 666 00:51:09,723 --> 00:51:11,638 Shota has to come out! 667 00:51:12,569 --> 00:51:13,842 Where have you hidden him? 668 00:51:13,962 --> 00:51:15,306 Shota isn't here. 669 00:51:15,426 --> 00:51:16,688 You are a turncoat! 670 00:51:17,084 --> 00:51:19,370 You are blemishing Yokocho! 671 00:51:20,738 --> 00:51:22,392 Tell me where Shota is hiding! 672 00:51:23,602 --> 00:51:25,340 Step aside! 673 00:51:26,818 --> 00:51:31,552 Why are you down on Sangoro? If you want to fight with Shota, why don't you look for him? 674 00:51:32,515 --> 00:51:34,211 Don't poke your nose into this! 675 00:51:37,139 --> 00:51:41,066 This is my area. I won't allow you to barge in! 676 00:51:41,481 --> 00:51:44,026 What was that? You are heir to the whore who is your sister! 677 00:51:44,450 --> 00:51:48,007 What have you said? Is this all coming from Shinnyo? 678 00:51:48,322 --> 00:51:49,745 That's obvious. 679 00:51:50,046 --> 00:51:52,017 The sandal is enough for you! 680 00:51:52,590 --> 00:51:55,696 Here you are! Damn it! 681 00:51:55,816 --> 00:51:58,350 Don't run away, Sangoro! 682 00:51:59,978 --> 00:52:01,497 What got into you? 683 00:52:02,337 --> 00:52:05,484 - Hey, let him be! - Don't interfere! Boys, go after it! 684 00:52:05,812 --> 00:52:08,029 Destroy everything! 685 00:52:11,728 --> 00:52:14,944 Toku, bring the police! 686 00:52:15,190 --> 00:52:17,421 The police is coming! Boys, let's go! 687 00:52:21,143 --> 00:52:22,785 You deserved it! 688 00:52:24,878 --> 00:52:26,164 Are you all right? 689 00:52:37,041 --> 00:52:39,039 - What are doing to me? - I am Shangoro! 690 00:52:39,408 --> 00:52:40,763 Shut up! 691 00:52:42,887 --> 00:52:44,132 You bastard! 692 00:52:44,433 --> 00:52:46,061 - Do you want to die? - Yes! 693 00:52:46,181 --> 00:52:48,100 I'll be a ghost and kill you all! 694 00:52:49,085 --> 00:52:50,440 Shut up! 695 00:52:53,155 --> 00:52:54,468 Bastard! 696 00:52:57,068 --> 00:52:59,791 - Do you want me to hit you more? - That's enough! 697 00:53:00,284 --> 00:53:01,625 Let him be! 698 00:53:01,967 --> 00:53:03,445 Fighting is stupid! 699 00:53:04,219 --> 00:53:05,792 Don't harrass the weak! 700 00:53:09,213 --> 00:53:10,868 Why can't you get on well with each other? 701 00:53:11,758 --> 00:53:13,701 You'll be soon adults. 702 00:53:17,265 --> 00:53:18,646 Leave once and for all! 703 00:53:21,150 --> 00:53:23,326 - Shut up, old hag! - What was that? 704 00:53:26,600 --> 00:53:27,955 Such brutes. 705 00:53:29,752 --> 00:53:31,763 Are you ok, Sangoro? 706 00:53:33,228 --> 00:53:35,130 - Are you feeling all right? - Yes. 707 00:53:36,497 --> 00:53:37,893 You haven't been hurt? 708 00:53:38,013 --> 00:53:39,217 Thanks. 709 00:53:39,655 --> 00:53:42,364 - Shall I see you home? - No. I'll go by myself. 710 00:53:45,237 --> 00:53:48,289 Madam, don't tell my father. 711 00:53:48,409 --> 00:53:50,176 Why? You haven't done anything bad. 712 00:53:50,641 --> 00:53:52,050 Even if I haven't done anything bad, 713 00:53:52,338 --> 00:53:54,746 - he'll tell me to go and apologize. - Why? 714 00:53:55,499 --> 00:53:57,045 Because we are poor. 715 00:53:58,350 --> 00:53:59,759 Don't talk nonsense. 716 00:54:09,613 --> 00:54:11,816 Midori, sorry for being late. 717 00:54:14,484 --> 00:54:18,602 I wasn't hiding, I just didn't know. 718 00:54:25,238 --> 00:54:28,399 You don't have to apologize. 719 00:54:28,833 --> 00:54:31,652 I am their objective and they wanted to fight with me. 720 00:54:32,692 --> 00:54:35,032 I've just seen Sanchan and he was crying out of rage. 721 00:54:35,551 --> 00:54:37,070 I am furious as well. 722 00:54:37,910 --> 00:54:40,455 Damn Shokichi! He's done senseless things! 723 00:54:41,727 --> 00:54:43,000 Shota.... 724 00:54:43,971 --> 00:54:46,106 ...they have treated me as if my face... 725 00:54:47,088 --> 00:54:48,333 ...was worse than mud. 726 00:54:56,010 --> 00:54:57,446 What have you come for? 727 00:54:57,689 --> 00:55:00,466 He's come to pick up his sister's clothes. 728 00:55:00,836 --> 00:55:02,396 They're ready. Wait a minute. 729 00:55:07,682 --> 00:55:09,064 Shinnyo, 730 00:55:09,311 --> 00:55:11,117 don't act in a base way. 731 00:55:12,225 --> 00:55:14,825 - What's happened today? - Well... 732 00:55:15,309 --> 00:55:18,347 Madam has told me. I didn't know. 733 00:55:18,467 --> 00:55:19,578 What are you saying? 734 00:55:20,673 --> 00:55:21,850 Tonight my sister's last day... 735 00:55:22,712 --> 00:55:24,239 ...is coming to an end. 736 00:55:24,736 --> 00:55:27,541 I've been in all day. I haven't been out. 737 00:55:28,609 --> 00:55:30,127 But Shokichi's said you had. 738 00:55:30,552 --> 00:55:31,893 He's lied. 739 00:55:32,727 --> 00:55:34,082 He hasn't. 740 00:55:34,579 --> 00:55:36,112 Everyone knows Shokichi. 741 00:55:36,974 --> 00:55:40,162 He wouldn't have destroyed our area without your support. 742 00:55:42,671 --> 00:55:44,354 Who is behind them, manipulating them, 743 00:55:44,682 --> 00:55:46,871 and showing a serene face to all others? 744 00:55:46,991 --> 00:55:48,787 Madam, hurry up, please. 745 00:55:49,882 --> 00:55:51,346 No matter how intelligent you are, 746 00:55:51,823 --> 00:55:53,314 and in spite of being a monk in Ryugenji, 747 00:55:53,956 --> 00:55:55,502 Midori from Daikokuya... 748 00:55:56,228 --> 00:55:58,663 ...isn't to be persuaded as easily as that. 749 00:56:08,819 --> 00:56:12,103 My grandmother has told me that your sister is going to be a concubine. 750 00:56:13,101 --> 00:56:14,593 Shinnyo, 751 00:56:15,007 --> 00:56:16,978 I feel totally ashamed about... 752 00:56:19,071 --> 00:56:22,287 ...how I have been treated by a boy like Shokichi. 753 00:56:22,834 --> 00:56:24,873 I no longer want to play around here or go to school. 754 00:56:26,811 --> 00:56:28,877 You have humiliated me in a horrible way. 755 00:56:29,561 --> 00:56:31,751 Shinnyo, I am very grateful to you! 756 00:56:35,202 --> 00:56:36,597 Do you dare to say anything? 757 00:57:10,669 --> 00:57:12,571 When the dragonflies arrive at the rice field, 758 00:57:13,269 --> 00:57:16,252 the autumn air begins to be fresh. 759 00:57:17,600 --> 00:57:23,840 The clock on the tower sounds somehow sad. 760 00:57:24,775 --> 00:57:30,180 From that moment on, customers come and go looking forward to seeing prostitutes. 761 00:57:30,911 --> 00:57:34,591 There are important people among them. 762 00:57:35,303 --> 00:57:38,395 That's what a former prostitute says. 763 00:57:41,210 --> 00:57:44,111 - How cold it is. - Yes, indeed. 764 00:57:44,864 --> 00:57:47,505 Winter is very tough for the poor. 765 00:57:47,806 --> 00:57:49,393 How is your health? 766 00:57:49,713 --> 00:57:53,872 - I feel even my bones are rotting. - That doesn't sound good. 767 00:57:54,283 --> 00:57:56,691 I am sorry I can't do anything for you. 768 00:57:57,326 --> 00:57:59,228 Midori hasn't been coming lately, has she? 769 00:57:59,557 --> 00:58:03,292 She doesn't go to school, either, since the festivity. 770 00:58:03,708 --> 00:58:04,967 I guess she feels ashamed. 771 00:58:05,719 --> 00:58:07,142 Poor girl... 772 00:58:19,914 --> 00:58:21,187 Sanchan.... 773 00:58:21,561 --> 00:58:23,723 Hello Midori, where are you coming from? 774 00:58:24,010 --> 00:58:25,817 I've gone to the temple to say my prayers. 775 00:58:26,350 --> 00:58:29,210 - For your sister's business? - Yes. 776 00:58:29,899 --> 00:58:32,499 - What are you doing here? - I am looking after the kid. 777 00:58:33,196 --> 00:58:34,524 Is it your brother? 778 00:58:35,071 --> 00:58:36,795 No. It's the son of my father's boss. 779 00:58:37,931 --> 00:58:39,491 Well, well, you are looking after Shokichi's brother, 780 00:58:39,815 --> 00:58:41,334 who was the one who hit you? 781 00:58:42,073 --> 00:58:45,987 I've no choice. I can't complain. I'm making a living. 782 00:58:46,301 --> 00:58:49,914 The most difficult thing was to work when being hurt and to keep it from my father. 783 00:58:51,726 --> 00:58:53,642 Sanchan, take this. 784 00:58:56,324 --> 00:58:58,267 Thanks. 785 00:58:58,540 --> 00:59:00,141 I'm off. I don't want to meet anyone. 786 00:59:01,299 --> 00:59:02,832 I am very grateful to you. 787 00:59:06,813 --> 00:59:11,411 I've told you. I'm not bothered by what happened at the festivity. 788 00:59:12,244 --> 00:59:13,885 It's my fault. 789 00:59:14,597 --> 00:59:16,608 You've become a better person. 790 00:59:17,279 --> 00:59:18,770 My father has told me... 791 00:59:19,501 --> 00:59:23,346 ...that there shouldn't be any sides nowadays, but that we must support... 792 00:59:23,466 --> 00:59:25,330 ...each other to overcome difficulties. 793 00:59:26,014 --> 00:59:27,560 He has even stopped drinking sake. 794 00:59:28,039 --> 00:59:29,394 Shinnyo.... 795 00:59:29,514 --> 00:59:30,822 And your sister.... How is she? 796 00:59:33,025 --> 00:59:34,995 She is a very sad woman. 797 00:59:36,040 --> 00:59:39,036 Rumours say that she leads a life full of luxury, 798 00:59:39,269 --> 00:59:41,554 - now she's in a good position. - Nonsense! 799 00:59:42,047 --> 00:59:43,552 You don't understand. 800 00:59:46,653 --> 00:59:47,753 And so, Ohana, 801 00:59:48,308 --> 00:59:50,073 you've come without telling him? 802 00:59:53,166 --> 00:59:55,656 - I'm having a very bad time. - Why is that? 803 00:59:56,485 --> 00:59:58,757 When his wife comes complaining, 804 00:59:59,414 --> 01:00:02,355 don't do anything else but use flattering to calm things down. 805 01:00:03,040 --> 01:00:05,188 That's your task. 806 01:00:08,091 --> 01:00:09,897 Dear, don't be so brisk. 807 01:00:10,718 --> 01:00:12,209 Shut up! 808 01:00:13,961 --> 01:00:16,123 I am saying this for her sake. 809 01:00:33,405 --> 01:00:34,759 Ohana.... 810 01:00:35,827 --> 01:00:37,400 Go back to your home. 811 01:00:37,877 --> 01:00:39,136 I understand there are things... 812 01:00:39,697 --> 01:00:41,202 ...that make you suffer, 813 01:00:41,804 --> 01:00:45,075 but if you endure them, you'll get used and you'll save my prestige. 814 01:00:47,823 --> 01:00:50,369 That man treats you well. 815 01:00:51,272 --> 01:00:54,815 That's the most important thing. �Do you understand? 816 01:00:55,390 --> 01:00:56,717 Follow my advice. 817 01:01:00,111 --> 01:01:01,424 Father! 818 01:01:01,835 --> 01:01:03,066 Please... 819 01:01:03,627 --> 01:01:06,214 - Allow my sister to stay. - What was that? 820 01:01:07,253 --> 01:01:08,553 Mother, please. 821 01:01:08,880 --> 01:01:10,235 I feel very sorry for my sister. 822 01:01:10,919 --> 01:01:14,107 You should treat her as well as I do. 823 01:01:14,778 --> 01:01:16,118 You speak too much. 824 01:01:17,268 --> 01:01:20,374 Why can't my sister stay here, where she was born? 825 01:01:21,508 --> 01:01:24,682 It makes me terribly sad to think how lonely she is in Tamachi. 826 01:01:26,790 --> 01:01:28,007 If she goes back there, 827 01:01:28,486 --> 01:01:30,470 she'll die. 828 01:01:30,990 --> 01:01:32,523 I'm sure she would die. 829 01:01:35,273 --> 01:01:36,505 Father... 830 01:01:37,120 --> 01:01:39,009 - Please... - Shut up! - Dear! 831 01:01:39,761 --> 01:01:41,362 Take care of that! 832 01:02:13,118 --> 01:02:15,376 - Sister, take your medicine. - Thank you. 833 01:02:17,949 --> 01:02:19,248 Does it hurt you? 834 01:02:22,031 --> 01:02:24,357 This medicine seems bitter. 835 01:02:32,798 --> 01:02:35,411 Sister, take it in one go. 836 01:02:38,750 --> 01:02:40,241 Why aren't you taking it? 837 01:02:41,982 --> 01:02:44,130 I have the feeling that it's useless. 838 01:02:50,572 --> 01:02:52,707 Oiran, are you awake? 839 01:02:54,335 --> 01:02:56,634 - What do you want? - I beg you. 840 01:02:57,167 --> 01:02:59,617 - I know. - But... 841 01:03:00,233 --> 01:03:03,531 - My sister is ill. - You are so affectionate. 842 01:03:04,188 --> 01:03:06,391 Omaki, you understand, don't you? 843 01:03:11,861 --> 01:03:14,516 Sister, you ought to rest. 844 01:03:15,351 --> 01:03:17,554 You can refuse. 845 01:03:22,826 --> 01:03:24,523 I am going to tell him myself. 846 01:03:26,001 --> 01:03:27,287 Midori! 847 01:03:27,602 --> 01:03:29,203 Don't interfere. 848 01:03:30,460 --> 01:03:32,471 But you are ill. 849 01:03:34,332 --> 01:03:36,973 - You can refuse. - I can't. 850 01:03:38,656 --> 01:03:40,024 Why? 851 01:03:40,615 --> 01:03:42,284 You'll understand. 852 01:03:44,583 --> 01:03:49,632 It's not good if there's so much work when you're ill. I shouldn't have prayed for that. 853 01:03:57,964 --> 01:03:59,373 What's wrong? 854 01:04:03,596 --> 01:04:05,252 Why are you crying, sister? 855 01:04:06,168 --> 01:04:08,098 Because you are so innocent. 856 01:04:09,110 --> 01:04:10,287 Why? 857 01:04:12,989 --> 01:04:14,467 Stay always like that, 858 01:04:15,602 --> 01:04:17,354 never grow up. 859 01:04:18,175 --> 01:04:19,858 Why are you saying this, sister? 860 01:04:25,651 --> 01:04:27,142 I'll take the medicine... 861 01:04:27,566 --> 01:04:29,592 ...because you have brought it. 862 01:04:34,829 --> 01:04:36,731 - It's got cold. - It doesn't matter. 863 01:04:38,099 --> 01:04:40,343 I don't want you to end up depending on this medicine. 864 01:04:41,684 --> 01:04:43,914 Even if I have to pay with my death. 865 01:04:44,644 --> 01:04:47,914 - Midori... - Yes? 866 01:04:52,954 --> 01:04:56,006 Sister, I'm leaving. Take care. 867 01:04:57,004 --> 01:04:58,359 Take care on your way back. 868 01:04:58,687 --> 01:05:00,425 Goodbye. 869 01:06:06,302 --> 01:06:08,395 Shinnyo, forgive me. 870 01:06:08,943 --> 01:06:11,159 I couldn't say anything. 871 01:06:14,476 --> 01:06:17,253 When my former husband died, 872 01:06:17,500 --> 01:06:21,043 I didn't have anywhere to go. Your father accepted me as his wife. 873 01:06:22,677 --> 01:06:24,647 I have only one thing to tell you. 874 01:06:25,003 --> 01:06:28,396 - Your father doesn't want you to be a monk. - Why not? 875 01:06:29,299 --> 01:06:32,556 - He says it has no future. - I refuse! 876 01:06:35,735 --> 01:06:38,417 I won't follow my father's advice. 877 01:06:41,036 --> 01:06:43,225 I'll go to the main temple in Kyoto. 878 01:07:01,167 --> 01:07:03,165 Hello, is the lady in? 879 01:07:11,079 --> 01:07:13,118 What's the matter with you, madam? 880 01:07:20,402 --> 01:07:21,647 Madam... 881 01:07:25,943 --> 01:07:27,312 Oh... it's you, Midori. 882 01:07:28,684 --> 01:07:29,875 Such a long time. 883 01:07:30,491 --> 01:07:31,763 Are you drunk? 884 01:07:32,475 --> 01:07:36,662 - Well! - However much medicine I take, I don't recover. 885 01:07:37,624 --> 01:07:39,034 My body... 886 01:07:40,457 --> 01:07:42,277 ... is desperately suffering. 887 01:07:43,809 --> 01:07:46,368 That's why I've drunk. 888 01:07:47,121 --> 01:07:48,448 Are you ill? 889 01:07:49,543 --> 01:07:51,363 My sister has fallen ill, too. 890 01:08:01,790 --> 01:08:02,966 What's wrong with you? 891 01:08:05,640 --> 01:08:09,663 On thinking that you are going to have the same fate as me, 892 01:08:12,153 --> 01:08:14,083 I've had a laughing fit. 893 01:08:17,395 --> 01:08:19,160 I'd never seen you like this. 894 01:08:20,775 --> 01:08:22,239 Like this? 895 01:08:31,303 --> 01:08:33,752 Prostitute... Soldier. 896 01:08:34,149 --> 01:08:36,092 Why are you looking at me like that? 897 01:08:36,776 --> 01:08:38,199 It's unlucky. 898 01:08:41,049 --> 01:08:43,183 I'm amazed. 899 01:08:44,264 --> 01:08:46,536 You have such a very white skin. And a beautiful face. 900 01:08:47,074 --> 01:08:52,014 You stand out completely. I ignore how many types of business are waiting for you. 901 01:08:52,985 --> 01:08:55,489 You will be a very popular oiran. 902 01:08:56,657 --> 01:08:57,889 Turn around towards me. 903 01:08:58,669 --> 01:08:59,941 Come on. 904 01:09:03,266 --> 01:09:04,758 Listen to me. 905 01:09:05,556 --> 01:09:08,266 Turn your head. And don't put your hand on your hip. 906 01:09:09,661 --> 01:09:12,767 Otherwise you'll seem to be fatter. 907 01:09:16,260 --> 01:09:18,079 It's better if the red colour... 908 01:09:18,199 --> 01:09:20,200 ...decorating your ears is very lively. 909 01:09:20,488 --> 01:09:23,087 It will look much better like this. 910 01:09:23,994 --> 01:09:25,882 Listen... 911 01:09:26,142 --> 01:09:28,017 I'm giving you advice. 912 01:09:28,318 --> 01:09:31,793 - Come here. - "Buddhist festivity and new year..." 913 01:09:38,318 --> 01:09:39,645 Shinnyo! 914 01:10:02,527 --> 01:10:03,937 Midori! 915 01:10:04,600 --> 01:10:06,103 What are you doing? 916 01:10:07,079 --> 01:10:08,607 He's so unpleasant. 917 01:10:09,901 --> 01:10:12,094 He doesn't know how to fight in public. 918 01:10:12,623 --> 01:10:13,991 He is wicked. 919 01:10:14,853 --> 01:10:16,135 Do you mean Shinnyo? 920 01:10:17,213 --> 01:10:20,231 But you are in love with him. 921 01:10:21,020 --> 01:10:22,338 Madam... 922 01:10:23,090 --> 01:10:25,369 I'm good at guessing. 923 01:10:30,227 --> 01:10:33,565 But that relationship doesn't work. 924 01:10:34,943 --> 01:10:37,087 Because you're going to be an oiran. 925 01:10:38,110 --> 01:10:39,317 What does that have to do with it? 926 01:10:40,192 --> 01:10:41,732 To be an oiran means... 927 01:10:42,582 --> 01:10:45,145 ...that if you are being paid, you have to serve... 928 01:10:46,387 --> 01:10:50,342 ...anyone, even the most disgusting person. 929 01:10:51,118 --> 01:10:53,175 They can't complain. 930 01:10:58,661 --> 01:11:01,605 June is a blooming month. 931 01:11:02,837 --> 01:11:04,020 Midori.... 932 01:11:04,649 --> 01:11:06,361 Ask your sister. 933 01:11:08,496 --> 01:11:10,270 I was too... 934 01:11:11,478 --> 01:11:13,338 ...an oiran. 935 01:11:16,950 --> 01:11:19,254 I remember I also spoke impudently. 936 01:11:23,776 --> 01:11:25,747 Wish those days came back. 937 01:11:30,021 --> 01:11:31,401 Your face... 938 01:11:31,734 --> 01:11:33,052 ...frightens me. 939 01:11:33,644 --> 01:11:34,900 Really? 940 01:11:37,069 --> 01:11:38,892 What dreadful things I've told you. 941 01:11:39,899 --> 01:11:41,144 Forgive me. 942 01:11:46,084 --> 01:11:47,563 What's wrong? 943 01:11:48,765 --> 01:11:50,847 I don't know until when... 944 01:11:52,449 --> 01:11:53,656 ...you would have been ignorant. 945 01:11:58,526 --> 01:12:00,386 Careful, it's dark. 946 01:12:26,049 --> 01:12:27,268 What's happened to you? 947 01:12:27,798 --> 01:12:29,461 Is your belly or something aching? 948 01:12:36,965 --> 01:12:38,099 Madam...! 949 01:12:38,333 --> 01:12:39,380 What? 950 01:12:40,800 --> 01:12:42,895 What shall I do? I don't want to! 951 01:12:44,151 --> 01:12:46,197 I don't want to! I don't want to! 952 01:13:05,110 --> 01:13:07,081 - Is it here? - Yes. 953 01:13:09,730 --> 01:13:10,827 Orin.... 954 01:13:11,516 --> 01:13:14,350 Shouldn't we call a doctor for Midori? 955 01:13:15,348 --> 01:13:17,972 - She isn't ill. - She isn't? 956 01:13:18,428 --> 01:13:21,397 How clumsy you are. She has grown up. 957 01:13:23,186 --> 01:13:24,443 Grown up? 958 01:13:24,886 --> 01:13:29,199 It's something that is celebrated by all families with a daughter. It's that. 959 01:13:30,665 --> 01:13:31,921 Oh.... That. 960 01:13:32,268 --> 01:13:33,537 That's it. 961 01:13:33,784 --> 01:13:35,262 It's like that. 962 01:13:35,521 --> 01:13:39,500 - Let's tell the master, then. - Yes. I was waiting. 963 01:13:46,093 --> 01:13:48,741 I've come running because I heard you were ill. 964 01:13:53,559 --> 01:13:54,803 Have you seen how beautiful it is? 965 01:13:55,641 --> 01:13:58,278 I'm glad you are all right. 966 01:14:00,335 --> 01:14:02,417 But are you feeling bad? 967 01:14:11,722 --> 01:14:12,905 Are you angry? 968 01:14:17,419 --> 01:14:19,526 You'd prefer I wasn't here? 969 01:14:21,805 --> 01:14:23,087 It's not that. 970 01:14:30,390 --> 01:14:32,386 What a shame. I've come on purpose. 971 01:14:34,530 --> 01:14:35,823 I haven't asked you to. 972 01:14:36,697 --> 01:14:37,905 Leave me alone. 973 01:14:39,137 --> 01:14:41,120 When you feel better, 974 01:14:41,416 --> 01:14:43,464 we'll take a picture of us both at my place. 975 01:14:44,081 --> 01:14:46,652 We'll put on holiday clothes. 976 01:14:47,503 --> 01:14:49,154 Shinnyo will die out of envy. 977 01:14:53,909 --> 01:14:56,620 We'll amplify the picture and hang it in the window of that shop. 978 01:14:56,846 --> 01:14:59,052 All right, Midori? 979 01:15:10,307 --> 01:15:11,946 How well you two get on. 980 01:15:13,091 --> 01:15:14,767 How lucky Midori is, 981 01:15:15,173 --> 01:15:17,268 supported by someone so reliable. 982 01:15:23,290 --> 01:15:25,262 Please support her always. 983 01:15:26,038 --> 01:15:27,627 What are you saying? 984 01:15:30,686 --> 01:15:33,360 The watermill turns and turns 985 01:15:33,480 --> 01:15:37,585 Turns endlessly 986 01:15:38,953 --> 01:15:40,013 Shota! 987 01:15:41,420 --> 01:15:42,591 Go away. 988 01:15:45,043 --> 01:15:46,509 I want to lie down. 989 01:15:47,014 --> 01:15:48,184 Go away. 990 01:15:48,997 --> 01:15:50,488 Take your book along. 991 01:15:51,472 --> 01:15:52,568 Midori! 992 01:16:01,431 --> 01:16:03,218 She is very whimsical. 993 01:16:03,704 --> 01:16:06,550 - Shota... - I'm off! 994 01:16:06,824 --> 01:16:08,746 She goes on pulling a face at me. 995 01:16:13,243 --> 01:16:14,968 Don't hold it against her. 996 01:16:16,493 --> 01:16:17,996 I am sorry I've bothered you. 997 01:16:18,932 --> 01:16:20,546 Midori... Goodbye! 998 01:16:35,322 --> 01:16:36,628 From that moment on, 999 01:16:37,203 --> 01:16:39,384 Midori�. 1000 01:16:39,667 --> 01:16:42,809 ...behaves as if she had turned into someone else. 1001 01:16:43,708 --> 01:16:46,961 She has stopped having fun on the streets. 1002 01:16:47,607 --> 01:16:52,042 There are people admiring her change since she has become more feminine. 1003 01:16:52,720 --> 01:16:58,895 But there are also disappointed people, as she seemed more cheerful before. 1004 01:17:07,500 --> 01:17:09,373 Why aren't you going out for a while? 1005 01:17:10,248 --> 01:17:12,071 You look so pretty... 1006 01:17:13,476 --> 01:17:15,004 Because I don't want to go out. 1007 01:17:16,635 --> 01:17:18,003 What's the matter? 1008 01:17:19,087 --> 01:17:20,331 What? 1009 01:17:21,132 --> 01:17:22,376 Tell me the reason. 1010 01:17:23,549 --> 01:17:25,989 You can go out and sport what the master bought for you. 1011 01:17:28,120 --> 01:17:29,451 You're acting so weird. 1012 01:18:33,005 --> 01:18:35,494 Come closer, come closer! 1013 01:18:35,889 --> 01:18:37,429 Mister, this is very good. 1014 01:18:38,193 --> 01:18:40,066 Come closer, come closer! 1015 01:18:44,809 --> 01:18:46,201 Midori, are you there? 1016 01:18:48,781 --> 01:18:49,951 What are you doing? 1017 01:18:51,602 --> 01:18:52,859 Take this, it's oshiruko. 1018 01:18:53,623 --> 01:18:55,964 They have ordered three plates, and I've brought them. 1019 01:18:56,084 --> 01:18:58,034 They are telling me to bring you one. 1020 01:19:00,818 --> 01:19:04,551 I'm helping at the rice cake shop. They pay well. 1021 01:19:08,393 --> 01:19:11,522 Why do we human beings have to grow up? 1022 01:19:12,175 --> 01:19:13,432 What are you saying? 1023 01:19:14,073 --> 01:19:15,502 Why can't we be... 1024 01:19:16,470 --> 01:19:18,183 ...children for ever? 1025 01:19:18,836 --> 01:19:22,495 Don't talk nonsense. Who wants to be a child for the rest of their lives? 1026 01:19:22,615 --> 01:19:24,565 I don't want to be an adult. 1027 01:19:28,202 --> 01:19:30,247 Well, I can't wait to be a grown-up. 1028 01:19:30,790 --> 01:19:32,034 I don't want to. 1029 01:19:32,403 --> 01:19:33,525 I don't want to. 1030 01:19:33,759 --> 01:19:35,915 By the way, now that we're discussing adults, 1031 01:19:36,298 --> 01:19:38,602 do you know that Shinnyo is leaving tomorrow for the main temple in Kyoto? 1032 01:19:40,105 --> 01:19:42,459 Shinnyo is going to the main temple? 1033 01:19:43,099 --> 01:19:44,701 Yes, that's it. 1034 01:19:46,978 --> 01:19:48,136 Is it true? 1035 01:19:48,543 --> 01:19:49,849 Is it true, Sanchan? 1036 01:19:50,267 --> 01:19:52,300 He just told me. 1037 01:20:02,391 --> 01:20:03,623 Oh no, raindrops! 1038 01:20:03,870 --> 01:20:04,905 Damn it! 1039 01:20:05,844 --> 01:20:09,158 Why does rain have to exist? 1040 01:20:09,959 --> 01:20:12,054 How cruel. There is neither Buddha nor God. 1041 01:20:12,731 --> 01:20:14,542 It harrasses us poor people. 1042 01:20:52,267 --> 01:20:53,388 So... 1043 01:20:53,745 --> 01:20:54,903 ...what do you want? 1044 01:20:55,371 --> 01:20:56,542 Tell me. 1045 01:20:57,020 --> 01:20:58,117 Don't repress yourself. 1046 01:20:58,905 --> 01:21:00,593 Father, mother, 1047 01:21:01,468 --> 01:21:04,400 from today on, please think of me as if I was dead. 1048 01:21:07,441 --> 01:21:10,016 Midori, what are you saying? Don't say ill-omened things. 1049 01:21:10,136 --> 01:21:11,273 Well, it's like that. 1050 01:21:11,975 --> 01:21:13,589 Do you think I am unaware of the meaning... 1051 01:21:14,156 --> 01:21:15,757 ...of being an oiran? 1052 01:21:16,327 --> 01:21:19,481 Midori, don't say this. 1053 01:21:20,726 --> 01:21:22,118 If I didn't do this, 1054 01:21:22,906 --> 01:21:25,789 father and mother couldn't live here. 1055 01:21:28,782 --> 01:21:29,904 Orin.... 1056 01:21:40,082 --> 01:21:41,881 We can't go back to the village, either. 1057 01:21:42,669 --> 01:21:44,283 - We don't have a place. - Midori, shut up. 1058 01:21:44,505 --> 01:21:45,688 Moreover, 1059 01:21:46,889 --> 01:21:48,343 they have invested a lot of money in me. 1060 01:21:50,388 --> 01:21:51,706 I have to work to return it. 1061 01:22:02,332 --> 01:22:03,638 I'll work hard. 1062 01:22:07,113 --> 01:22:08,234 Midori.... 1063 01:22:09,573 --> 01:22:11,100 And so... you are going to start. 1064 01:22:18,304 --> 01:22:20,387 I'll arrange everything so you can start. 1065 01:22:21,569 --> 01:22:22,641 Yes. 1066 01:23:00,871 --> 01:23:04,111 - These won't do anymore. - True. What a waste. 1067 01:23:04,517 --> 01:23:06,255 This rain is awful. 1068 01:23:07,006 --> 01:23:08,349 Well, well... 1069 01:23:09,285 --> 01:23:10,419 Where is Shinnyo? 1070 01:23:11,081 --> 01:23:12,707 He's gone to visit Ohana. 1071 01:23:13,693 --> 01:23:15,405 What does he want from her? 1072 01:23:16,255 --> 01:23:18,079 He is ignorant of parental feelings. 1073 01:23:43,351 --> 01:23:45,064 What clumsy hands you have. 1074 01:23:48,760 --> 01:23:51,248 You aren't going to fix your clog like that. 1075 01:23:52,668 --> 01:23:54,356 And your hem is stained. 1076 01:23:54,726 --> 01:23:56,019 How careless you are. 1077 01:24:13,805 --> 01:24:16,245 Shinnyo, use this to fix your clog. 1078 01:24:17,366 --> 01:24:19,017 Do you want me to lend you my umbrella? 1079 01:24:20,705 --> 01:24:22,664 Midori, I... 1080 01:24:23,078 --> 01:24:24,322 The truth is... 1081 01:24:28,831 --> 01:24:30,002 It's true that... 1082 01:24:30,420 --> 01:24:31,579 Midori.... 1083 01:24:58,851 --> 01:25:00,576 What are you doing, Shinnyo? 1084 01:25:01,253 --> 01:25:04,333 - My clog has come off. - This is Daikoku's. 1085 01:25:05,950 --> 01:25:07,428 Oh well... 1086 01:25:07,687 --> 01:25:11,309 - You can put on my clogs. - And you will go barefoot? - I'll be fine. 1087 01:25:14,998 --> 01:25:16,205 Come on, Shinnyo. 1088 01:25:17,031 --> 01:25:18,891 You've turned into a good person. 1089 01:25:20,554 --> 01:25:22,181 I don't deserve this praise. 1090 01:25:26,354 --> 01:25:28,559 You've had such bad luck. 1091 01:25:29,496 --> 01:25:31,331 - Come on, put them on. - Yes. 1092 01:25:32,539 --> 01:25:36,309 - You are wet through. Dry yourself with this. - Thanks. 1093 01:25:39,122 --> 01:25:40,366 Has anything happened to you? 1094 01:25:41,352 --> 01:25:43,841 - I'm going to the main temple. - To the main temple? 1095 01:25:44,173 --> 01:25:45,800 I don't want to keep staying in this temple here. 1096 01:25:46,796 --> 01:25:48,928 I'm coming from my sister's. I wanted to let her know. 1097 01:25:50,061 --> 01:25:52,599 - I don't have anything else to do. - I see. 1098 01:25:53,449 --> 01:25:55,125 And so you're finally leaving? 1099 01:25:56,151 --> 01:25:58,183 I'll be missing you. 1100 01:26:06,213 --> 01:26:07,359 Shinnyo.... 1101 01:26:07,802 --> 01:26:09,675 We have to share the umbrella. 1102 01:26:58,555 --> 01:26:59,787 What's up, Shota? 1103 01:27:06,293 --> 01:27:08,325 Are you doing your round also today to collect the loans? 1104 01:27:08,582 --> 01:27:09,715 That's right. 1105 01:27:10,344 --> 01:27:12,229 There is no other choice. 1106 01:27:13,030 --> 01:27:16,036 My grandmother's business happens to be... 1107 01:27:16,738 --> 01:27:19,884 ...her only reason to live. 1108 01:27:20,266 --> 01:27:21,535 Oh, really? 1109 01:27:24,233 --> 01:27:27,375 Midori is going to Daikokuya today. 1110 01:27:29,101 --> 01:27:30,160 Yes, I've heard. 1111 01:27:32,809 --> 01:27:34,029 Madam! 1112 01:27:35,877 --> 01:27:37,158 What's wrong? 1113 01:27:43,483 --> 01:27:44,900 She doesn't like me, but... 1114 01:27:47,697 --> 01:27:49,237 What does this have to do with it? 1115 01:27:52,554 --> 01:27:54,008 It has nothing to do with it. 1116 01:28:01,715 --> 01:28:03,292 It's not my fault. 1117 01:28:04,660 --> 01:28:05,916 I can't do anything about it. 1118 01:28:06,828 --> 01:28:08,109 It's not Midori's fault, either. 1119 01:28:09,929 --> 01:28:11,395 The world is to blame for it. 1120 01:28:48,595 --> 01:28:50,086 Congratulations. 1121 01:28:50,591 --> 01:28:52,932 This is a little present... 1122 01:28:53,454 --> 01:28:57,100 ...offered by the master. 1123 01:28:57,372 --> 01:28:59,675 Thank you very much. 1124 01:29:03,247 --> 01:29:05,268 Yes. 1125 01:29:14,374 --> 01:29:16,012 This is from Ochune. 1126 01:29:16,850 --> 01:29:18,144 He is so kind. 1127 01:29:19,487 --> 01:29:20,867 - Please register him, then. - Yes. 1128 01:29:23,494 --> 01:29:25,909 And this is from... 1129 01:29:26,029 --> 01:29:28,434 Oh, really? How kind he is. 1130 01:29:29,358 --> 01:29:31,059 - Register this one as well. - Yes. 1131 01:29:33,264 --> 01:29:34,459 But today... 1132 01:29:34,850 --> 01:29:37,881 ...she isn't going to work. 1133 01:29:38,324 --> 01:29:42,168 She is only going to the shop to try on the kimono. 1134 01:29:42,504 --> 01:29:45,720 So people will remember her face. 1135 01:29:46,472 --> 01:29:49,958 Thank you for everything. 1136 01:29:50,278 --> 01:29:51,868 She is taking a long time, isn't she? 1137 01:29:52,379 --> 01:29:53,476 What's the matter? 1138 01:29:53,870 --> 01:29:57,036 I'm going to see. She must be ready by now. 1139 01:29:57,156 --> 01:29:58,318 Yes. Go and see her. 1140 01:30:01,721 --> 01:30:04,111 Look how beautiful it is. 1141 01:30:37,803 --> 01:30:39,023 Are you ready? 1142 01:30:58,586 --> 01:31:00,175 You look so pretty. 1143 01:31:09,287 --> 01:31:10,506 I'm leaving. 1144 01:31:12,059 --> 01:31:13,771 Thank you for everything. 1145 01:31:13,993 --> 01:31:15,040 What's the matter? 1146 01:31:15,742 --> 01:31:19,130 It looks like the greeting before a wedding. 1147 01:31:48,530 --> 01:31:53,569 MIDORI'S DEBUT 1148 01:31:55,565 --> 01:31:57,130 Omaki, oiran! 1149 01:31:58,018 --> 01:32:01,185 Omaki, oiran! Please come! 1150 01:33:04,406 --> 01:33:05,502 Midori.... 1151 01:33:05,736 --> 01:33:06,944 What are you doing? 1152 01:33:07,227 --> 01:33:08,422 We're leaving. 1153 01:34:55,189 --> 01:34:59,636 THE END 81769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.