Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,228 --> 00:00:02,942
Познавам греховете на всички в града.
2
00:00:03,042 --> 00:00:06,823
Кажи ми името си.
- Името ми е Абдел Рашид!
3
00:00:06,923 --> 00:00:10,191
Тази врата, за която говориш,
е богохулство.
4
00:00:12,464 --> 00:00:15,641
Опасявам се, че не мога да
позволя да влезете в града ми.
5
00:00:15,741 --> 00:00:17,328
Да пристигне в Толедо.
6
00:00:17,428 --> 00:00:20,228
Ако разбере, че това е лъжа,
ще те убие.
7
00:00:27,085 --> 00:00:30,025
Детето, което нося,
ще има нужда от баща си.
8
00:00:31,357 --> 00:00:35,496
Днешният ден няма да забравим никога.
Загубихме велика кралица.
9
00:00:35,596 --> 00:00:37,539
Ще виждаш само вратата на килията си.
10
00:00:37,639 --> 00:00:40,724
В този град амбицията
може да е много полезна,
11
00:00:40,824 --> 00:00:43,624
но трябва да се контролира благоразумно.
12
00:00:44,163 --> 00:00:47,354
В корема на тази жена
расте бъдещият ми син.
13
00:00:47,516 --> 00:00:50,345
Направи син на Урака.
Дай ми наследник.
14
00:00:50,445 --> 00:00:52,274
Ще се казва Гонзало.
15
00:00:54,951 --> 00:00:57,206
ЧЕТИРИНАДЕСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО
16
00:00:58,864 --> 00:01:04,387
17
00:01:21,715 --> 00:01:23,515
Горе!
18
00:01:28,657 --> 00:01:30,189
Сам.
19
00:01:30,289 --> 00:01:32,089
Така са ме учили мен.
20
00:01:32,801 --> 00:01:36,347
Забрави за меча...
гледай в очите на врага.
21
00:01:36,942 --> 00:01:38,742
Хайде.
- Разбрано.
22
00:02:01,239 --> 00:02:03,039
Браво.
23
00:02:07,640 --> 00:02:09,440
Остави ме да спечеля.
24
00:02:15,806 --> 00:02:17,606
Здравей, тате.
25
00:02:20,946 --> 00:02:23,732
Как мина урока с меча?
- Добре.
26
00:02:23,857 --> 00:02:27,566
Бързо схваща, ваше величество.
Днес ме победи.
27
00:02:27,963 --> 00:02:29,763
Носи го в кръвта си.
28
00:02:33,701 --> 00:02:35,220
Татко, добре ли си?
29
00:02:35,320 --> 00:02:37,801
Това е само умора, сине.
Само умора.
30
00:02:37,901 --> 00:02:39,701
Ела с мен.
31
00:02:43,059 --> 00:02:46,306
Прекалено го глезиш.
- Само го уча.
32
00:02:46,529 --> 00:02:51,256
Учи повече от теб, отколкото от краля.
И ще е добре да продължава така.
33
00:02:51,356 --> 00:02:54,926
Идва денят, в който синът ти
ще седне на трона.
34
00:02:55,062 --> 00:02:56,862
Какво ще правиш тогава?
35
00:02:57,031 --> 00:03:00,498
Ще продължа да го глезя,
както всичките тези години.
36
00:03:00,598 --> 00:03:04,692
Гонзало, внимавай с начина,
по който се отнасяш с детето.
37
00:03:04,792 --> 00:03:06,592
Хората говорят.
38
00:04:04,195 --> 00:04:07,345
КРАЯТ НА ПЪТЯ
Епизод 7 - Краят на един бъдещ крал
39
00:04:47,040 --> 00:04:48,840
Заминаваме.
40
00:04:49,947 --> 00:04:51,747
На къде?
- Брага.
41
00:04:52,091 --> 00:04:54,261
Имаме конфликт с техния
епископ.
42
00:04:54,667 --> 00:04:56,907
Отказва да признае нашата власт.
43
00:04:57,021 --> 00:05:00,706
Събери група войници
на които имаш пълно доверие.
44
00:05:00,973 --> 00:05:04,143
Тръгваме утре.
- Какво точно ще правим?
45
00:05:05,018 --> 00:05:07,468
Не искам да ти развалям изненадата.
46
00:05:07,637 --> 00:05:11,334
Вземи и група каменоделци с теб.
Ще ни трябват.
47
00:05:17,508 --> 00:05:21,278
БРАГА, ГРАФСТВО НА ПОРТУГАЛИЯ
48
00:05:21,756 --> 00:05:26,355
Чух, че сте ми ядосан, архиепископе.
- Дадохте ми причини.
49
00:05:28,295 --> 00:05:30,095
Да говорим открито.
50
00:05:30,320 --> 00:05:33,920
Направили сте заговор да изпъкне
Компостела пред Брага.
51
00:05:34,020 --> 00:05:35,820
Няма да позволя това.
52
00:05:36,280 --> 00:05:39,010
Има един апостол,
погребан в Компостела.
53
00:05:40,159 --> 00:05:43,869
В Брага имаме главите на
Сан Фруктуосо и Сан Викторио.
54
00:05:44,157 --> 00:05:46,397
И останките на още трима светци.
55
00:05:47,114 --> 00:05:52,679
Ако искате да превърнете това в
религиозно състезание, ще изгубите.
56
00:05:54,100 --> 00:05:57,692
Искам на Компостела
да се отдаде заслуженото внимание.
57
00:05:57,792 --> 00:06:00,032
Но не за сметка на моята църква.
58
00:06:01,680 --> 00:06:05,849
Казаха ми, че си млад и
завладяващ и с големи амбиции.
59
00:06:06,721 --> 00:06:08,521
Виждам, че са били прави.
60
00:06:10,119 --> 00:06:13,082
За вас ми казаха,
че сте мъдър и рационален.
61
00:06:13,182 --> 00:06:14,982
Зле ли са ме информирали?
62
00:06:17,148 --> 00:06:19,927
Имаме повече поданици,
по-богати сме,
63
00:06:20,257 --> 00:06:22,917
и имаме по-голяма власт от Компостела.
64
00:06:23,343 --> 00:06:25,143
Стана ли ясно?
65
00:06:25,304 --> 00:06:27,104
Много ясно.
66
00:06:27,759 --> 00:06:30,489
Мога ли да направя една последна молба?
67
00:06:30,920 --> 00:06:35,623
Свитата ми иска да отдаде почит
на светците на Брага в храма ви.
68
00:06:36,155 --> 00:06:39,318
Заповядайте,
направете церемонията...
69
00:06:40,080 --> 00:06:42,670
след което ви искам вън от града ми.
70
00:07:11,280 --> 00:07:15,769
Под тези камъни са главите на
Сан Фруктуосо и Сан Викторио.
71
00:07:15,940 --> 00:07:19,931
Имате една церемония време,
за да ги извадите и да ми ги донесете.
72
00:07:20,031 --> 00:07:23,741
Хората ти да пазят на портата.
Никой да не влиза.
73
00:07:25,151 --> 00:07:28,057
Какъв е планът ви?
Да откраднете реликвите?
74
00:07:28,157 --> 00:07:29,957
Да, с помощта на Господ.
75
00:07:30,499 --> 00:07:32,907
Ще ви отлъчат и ще ни убият.
76
00:07:33,124 --> 00:07:36,197
Имай вяра, Педро.
Имай вяра.
77
00:07:36,879 --> 00:07:41,989
Първите, които дойдат в Компостела
с мощите ще получат двадесет монети.
78
00:07:45,986 --> 00:07:49,501
ТОЛЕДО
79
00:07:51,467 --> 00:07:54,043
Алморавидите се концентрираха в Уклес.
80
00:07:54,143 --> 00:07:57,076
Да ги атакуваме,
преди да са ни изпреварили.
81
00:07:57,176 --> 00:07:59,346
Целта им е да си върнат Толедо.
82
00:07:59,689 --> 00:08:01,489
Винаги е била такава.
83
00:08:03,082 --> 00:08:04,739
Какво мислиш?
84
00:08:04,839 --> 00:08:08,031
С Реймундо съм, ако не ги спрем
сега ще е прекалено късно.
85
00:08:08,131 --> 00:08:11,239
Казват, че Юсуф от Тасуфин
е в Уклес.
86
00:08:11,341 --> 00:08:14,785
Невъзможно, обявиха го
за мъртъв преди две години.
87
00:08:14,885 --> 00:08:19,677
И ни вярваш какво казват тези неверници?
- Синът му контролира войските,
88
00:08:19,777 --> 00:08:24,187
нашите шпиони ни уверяват,
че за всичко се консултира с баща си.
89
00:08:24,594 --> 00:08:26,394
Познаваш ли го?
90
00:08:33,572 --> 00:08:35,191
Беше преди много време.
91
00:08:35,291 --> 00:08:39,910
Ако успеем да го разгромим
Алморавидите ще избягат в Африка.
92
00:08:40,912 --> 00:08:44,796
Ваше величество,
бих искал да съм на първа линия.
93
00:08:45,494 --> 00:08:50,114
Ти ще си един от капитаните ми, Гонзало.
Тази битка ще реши всичко.
94
00:08:53,145 --> 00:08:54,945
И аз не мога да участвам.
95
00:08:56,459 --> 00:09:00,099
Не ми останаха сили.
- Минаха доста битки, господарю.
96
00:09:00,435 --> 00:09:03,375
Да, но би ми се искало
да спечеля още една.
97
00:09:04,013 --> 00:09:05,813
И тази с Уклес...
98
00:09:06,479 --> 00:09:08,779
ще е от тези,
които не си забравят.
99
00:09:08,879 --> 00:09:11,819
Но ще се помнят много от
победите ти, тате.
100
00:09:13,519 --> 00:09:15,924
Дано да ме запомнят
с това, Санчо.
101
00:09:18,199 --> 00:09:19,999
Дано!
102
00:09:20,516 --> 00:09:24,929
ГОРИТЕ НА ЛЕОН, 1065
103
00:09:37,687 --> 00:09:39,487
Алфонсо!
104
00:09:40,777 --> 00:09:42,553
Алфонсо!
105
00:09:42,653 --> 00:09:44,739
Остави го.
- Алфонсо!
106
00:09:45,094 --> 00:09:46,894
Баща ни е!
107
00:09:47,439 --> 00:09:49,239
Върнал се е!
108
00:09:50,883 --> 00:09:52,683
Трябва да вървите.
109
00:09:53,253 --> 00:09:55,053
Иска да види и трима ни.
110
00:09:55,278 --> 00:09:58,363
Защо?
Има нужда от помощта ни ли?
111
00:09:58,463 --> 00:10:03,900
Дошъл е, за да погребе Сан Исидоро.
Едва ли му трябва помощта ни за това.
112
00:10:04,000 --> 00:10:06,134
Решил е за наследството.
113
00:10:06,559 --> 00:10:09,304
Санчо е първородният.
Той ще вземе всичко.
114
00:10:09,404 --> 00:10:11,204
Не така чух.
115
00:10:20,559 --> 00:10:22,359
А Санчо?
116
00:10:36,640 --> 00:10:38,530
Никога не се променяш,
нали?
117
00:10:42,439 --> 00:10:44,539
Знаеш ли колко пари получавам?
118
00:10:47,088 --> 00:10:48,888
Николко.
119
00:10:49,773 --> 00:10:53,335
Ръката ми вече не е толкова бърза,
нито така ловка.
120
00:10:53,720 --> 00:10:55,520
Остарявам.
121
00:10:57,199 --> 00:11:00,139
И преди да умра, искам
да чуете волята ми.
122
00:11:02,294 --> 00:11:04,946
На сестрите ви оставям
Замора и Торо.
123
00:11:05,199 --> 00:11:09,259
Това ще им позволи да живеят от ренти
до края на живота си.
124
00:11:20,706 --> 00:11:24,156
Гарсия,
ще бъдеш Крал на Галисия,
125
00:11:24,296 --> 00:11:27,860
и господар на народите на
Андалусия, Севиля и Бадахос.
126
00:11:27,960 --> 00:11:29,760
Благодаря.
127
00:11:40,479 --> 00:11:42,011
Алфонсо,
128
00:11:42,111 --> 00:11:45,607
крал на Леон
и господар на Толедо.
129
00:11:46,320 --> 00:11:48,177
Ще се гордееш с мен, тате.
130
00:11:58,016 --> 00:11:59,836
За теб, Санчо, е Кастилия.
131
00:12:00,316 --> 00:12:02,116
И народът на Сарагоса.
132
00:12:03,564 --> 00:12:05,364
Аз съм най-големият.
133
00:12:07,726 --> 00:12:10,035
И?
- Трите кралства трябва да са за мен.
134
00:12:10,135 --> 00:12:13,676
Не съм изградил империя,
за да я направиш на парчета.
135
00:12:13,776 --> 00:12:15,576
Бъдете благодарни.
136
00:12:18,425 --> 00:12:20,225
Благодаря...
137
00:12:20,456 --> 00:12:22,256
тате.
138
00:12:24,076 --> 00:12:25,765
Леон?
139
00:12:25,865 --> 00:12:27,665
Какво ще го правя Леон?
140
00:12:27,856 --> 00:12:30,934
Ако не го искаш
ми го дай.
141
00:12:31,034 --> 00:12:34,615
Санчо,
имаш Кастилия.
142
00:12:34,725 --> 00:12:38,125
Какво още ти трябва?
- Каквото ми се полага.
143
00:12:38,666 --> 00:12:40,466
Всичко.
144
00:12:46,316 --> 00:12:49,004
Има по-важни неща
от земята и титлите.
145
00:13:12,186 --> 00:13:13,986
Принадлежи на Алфонсо.
146
00:13:36,984 --> 00:13:38,784
Приготви всичко.
147
00:13:39,366 --> 00:13:43,626
Ще изпратя войската ми в Уклес.
Ще обявим война.
148
00:13:45,054 --> 00:13:47,224
Оставете ме насаме със сина ми.
149
00:13:48,535 --> 00:13:51,195
Искам да обсъдим нещо,
Ваше величество.
150
00:13:53,234 --> 00:13:55,296
Желая да замина за Компостела.
151
00:13:55,396 --> 00:13:58,966
Бих искал лично да
видя как върви строежът на храма.
152
00:14:01,394 --> 00:14:04,627
Ще те придружи ли съпругата ти?
- Не.
153
00:14:05,275 --> 00:14:08,656
Бих искал да ме придружи
синът ми, Ваше величество.
154
00:14:08,756 --> 00:14:11,346
Ако майка му се съгласи.
- Реймундо...
155
00:14:11,461 --> 00:14:13,261
Разбира се.
156
00:14:13,724 --> 00:14:15,524
Да върви.
157
00:14:17,910 --> 00:14:20,080
Оставете ме със Санчо, моля ви.
158
00:14:31,694 --> 00:14:33,494
Ела.
159
00:14:34,972 --> 00:14:36,772
Ела, седни.
160
00:14:38,885 --> 00:14:40,685
Седни!
161
00:14:54,066 --> 00:14:57,426
Скоро ще станеш крал на
Галисия, Кастилия и Леон.
162
00:14:58,885 --> 00:15:01,924
Готов ли си?
- Готов съм, тате.
163
00:15:02,686 --> 00:15:05,095
Гонзало ме учи как
да си служа с меча...
164
00:15:05,195 --> 00:15:08,863
За да станеш крал, трябва
да се справяш повече с хората,
165
00:15:08,963 --> 00:15:10,763
отколкото с меча.
166
00:15:13,215 --> 00:15:15,015
Ще съм като теб.
167
00:15:22,384 --> 00:15:24,834
Трябва да си по-добър от мен, сине.
168
00:15:26,464 --> 00:15:28,264
Трябва да си.
169
00:15:28,715 --> 00:15:31,757
Направи така, че това
момче да седне на трона.
170
00:15:31,857 --> 00:15:33,435
Той е наследникът.
171
00:15:33,535 --> 00:15:38,435
Половината дворец знае, че е син на
Гонзало, а останалите го подозират.
172
00:15:38,936 --> 00:15:40,736
Влез.
173
00:15:44,445 --> 00:15:47,105
Каквото и да искаш,
сега не е моментът.
174
00:15:49,805 --> 00:15:51,605
Тръгваме за Компостела.
175
00:15:52,245 --> 00:15:56,105
Толкова скоро?
- Пътят ще е дълъг, а зимата тежка.
176
00:15:58,295 --> 00:16:01,585
Добре.
Разбрано.
177
00:16:04,814 --> 00:16:06,614
Прегърни майка си.
178
00:16:15,084 --> 00:16:16,884
Лек път!
179
00:16:19,666 --> 00:16:21,466
Почакай ме навън, сине.
180
00:16:26,106 --> 00:16:27,906
Урака...
181
00:16:28,626 --> 00:16:30,426
ако някой път...
182
00:16:31,406 --> 00:16:33,422
не съм бил на висота...
183
00:16:35,155 --> 00:16:39,097
искам да знаеш, че не съм
знаел как да го направя по-добре.
184
00:16:39,197 --> 00:16:40,997
Съжалявам.
185
00:16:52,096 --> 00:16:53,896
Откъде идва това?
186
00:16:55,146 --> 00:16:58,156
Това пътуване ще струва
скъпо на съпруга ви.
187
00:16:59,055 --> 00:17:00,855
Това е негов проблем.
188
00:17:01,045 --> 00:17:02,845
Моят е Санчо.
189
00:17:03,195 --> 00:17:07,595
Кралят го смята за негов приемник.
Няма да го приема.
190
00:17:08,495 --> 00:17:10,334
Този трон ми принадлежи.
191
00:17:16,565 --> 00:17:18,365
Искам момчето мъртво.
192
00:17:20,265 --> 00:17:22,065
Внимавайте, сеньора.
193
00:17:22,185 --> 00:17:26,334
Ако убиете момчето ще трябва
да се изправите пред двама бащи.
194
00:17:26,434 --> 00:17:28,814
И двамата са опасни,
ако се ядосат.
195
00:17:29,485 --> 00:17:31,372
Затова няма да го убия аз.
196
00:17:47,885 --> 00:17:51,555
Полудяхте ли?
- Колоните ти нямат място тук!
197
00:17:51,655 --> 00:17:56,240
Това са Крал Алфонсо и епископ Пелаез!
- Мъже в свещено заграждение!
198
00:17:56,340 --> 00:17:58,140
Гробницата на апостола!
199
00:17:59,136 --> 00:18:01,306
Ще ме нападнеш ли?
- Достатъчно.
200
00:18:01,965 --> 00:18:03,765
Какво става тук?
201
00:18:05,215 --> 00:18:10,255
Тези скулптури са жертвоприношение.
- Те са тези, които искаха този храм.
202
00:18:10,545 --> 00:18:14,015
Значи сте знаели.
- Разбира се. Аз разреших.
203
00:18:14,115 --> 00:18:15,915
Естебан, оттегли се.
204
00:18:16,596 --> 00:18:19,326
А мощите?
- На сигурно място са, Домине.
205
00:18:21,136 --> 00:18:25,005
Преди да го разберете от друг,
донесъл съм мощите от Брага.
206
00:18:25,105 --> 00:18:27,975
Отсега нататък те ще почиват
в Компостела.
207
00:18:28,075 --> 00:18:29,875
Мощите на Брага?
208
00:18:31,636 --> 00:18:33,436
Как се сдобихте с тях?
209
00:18:33,924 --> 00:18:36,234
Да кажем,
че Господ ни ги довери.
210
00:18:37,224 --> 00:18:41,305
Всичко, което докоснеш, става
гнило и неморално, Домине.
211
00:18:42,704 --> 00:18:44,833
Ще информирам Рим за вас.
212
00:18:45,185 --> 00:18:47,915
Предай поздрави на негово светейшество.
213
00:19:06,566 --> 00:19:09,926
Вземи щита и ела с мен.
Ще те уча да се защитаваш.
214
00:19:10,026 --> 00:19:13,035
Зает съм.
- Ще продължиш по-късно, хайде.
215
00:19:13,135 --> 00:19:14,935
Казах ти, че съм зает.
216
00:19:15,535 --> 00:19:17,845
Майко, ще отида за друга кокошка.
217
00:19:23,857 --> 00:19:26,125
Така е от завръщането ми
от Брага.
218
00:19:26,225 --> 00:19:27,978
Какво се случва?
- Не знам.
219
00:19:28,078 --> 00:19:30,948
Ти ли го убеди да не тренира повече?
- Не.
220
00:19:31,525 --> 00:19:35,445
Не искам да става войник,
но няма да го обърна срещу теб.
221
00:19:35,545 --> 00:19:39,815
Твой син е. Не знам какво му става,
но ще се оправи.
222
00:19:43,894 --> 00:19:48,887
Не се притеснявайте, уверявам ви,
няма да съжалявате ако дойдете с мен.
223
00:19:48,987 --> 00:19:50,787
Познаваш ли го?
224
00:19:52,706 --> 00:19:54,596
Благородник от трета класа.
225
00:19:54,905 --> 00:19:57,915
Събира хора, за да се бори
срещу сарацините.
226
00:20:02,515 --> 00:20:04,315
Томас.
227
00:20:06,885 --> 00:20:08,685
Вземете ме с вас.
228
00:20:10,104 --> 00:20:11,994
Майка ти няма да е доволна.
229
00:20:12,517 --> 00:20:15,457
На коя майка й харесва
синът й да е войник?
230
00:20:17,066 --> 00:20:21,076
Този следобед тръгваме за Толедо.
Приготви си багажа.
231
00:20:22,297 --> 00:20:24,097
Ето меча ми.
232
00:20:24,373 --> 00:20:27,635
Не ми трябва друго.
- Това момче не отива никъде.
233
00:20:27,735 --> 00:20:29,535
Баща ли сте му?
- Не.
234
00:20:29,915 --> 00:20:32,012
Томас, това е моя работа.
235
00:20:32,112 --> 00:20:35,666
Ще се бия срещу неверниците.
- Защо? Направили са ти нещо?
236
00:20:35,766 --> 00:20:38,893
Защото момчето е смело и има
чувство за чест!
237
00:20:39,056 --> 00:20:41,752
Разбира се.
И какво е днес честта?
238
00:20:44,096 --> 00:20:45,896
Какво правиш?
239
00:20:48,986 --> 00:20:52,095
Може да го задържите,
ако си тръгнете от града ми още сега.
240
00:20:52,195 --> 00:20:53,995
Имаме ли сделка?
241
00:20:54,886 --> 00:20:56,635
Да.
242
00:20:56,735 --> 00:21:00,515
Предполагам, че не е толкова евтино,
колкото си мислех.
243
00:21:04,186 --> 00:21:05,986
Имаме сделка.
244
00:21:06,884 --> 00:21:08,575
Но, сеньор...
- Не.
245
00:21:08,675 --> 00:21:10,475
Томас, казах ти, че...
246
00:21:11,826 --> 00:21:13,626
Заеми се с бара, Ремо.
247
00:21:23,294 --> 00:21:25,094
Благодаря, Томас.
248
00:21:25,765 --> 00:21:27,585
Не го правя за теб, Педро.
249
00:21:28,185 --> 00:21:29,985
Не забравям какъв си.
250
00:21:30,155 --> 00:21:32,955
Продаде брат си,
за да му отнемеш жената.
251
00:21:34,875 --> 00:21:37,465
Разбирам, че момчето
мрази сарацините.
252
00:21:39,015 --> 00:21:42,095
Не разбирам точно.
Искате ли да обясниш защо?
253
00:21:42,203 --> 00:21:43,835
Все едно.
- Не, не...
254
00:21:43,935 --> 00:21:47,018
Отиват в Уклес и ще умрат!
- Мога да се боря.
255
00:21:47,148 --> 00:21:50,825
Познавам ги, отраснал съм с тях.
Не си готов да се биеш с тях.
256
00:21:50,925 --> 00:21:54,625
Стига с лъжите ти, мюсюлманин.
- Гонзало! Гонзало!
257
00:21:54,725 --> 00:21:58,575
Няма да говориш така на баща
ти никога повече. Чу ли ме?
258
00:21:58,926 --> 00:22:00,445
Чуй ме.
259
00:22:00,545 --> 00:22:04,553
Вярно е, че е живял с неверниците,
защото е бил отвлечен...
260
00:22:04,653 --> 00:22:06,453
Един от тях е.
261
00:22:06,915 --> 00:22:09,121
Видях го да се моли като тях.
262
00:22:11,855 --> 00:22:13,655
Погледни ме.
263
00:22:14,455 --> 00:22:16,255
Не ме лъжи.
264
00:22:16,655 --> 00:22:18,455
Питай него.
265
00:22:26,488 --> 00:22:28,288
Педро?
266
00:22:43,855 --> 00:22:45,655
Излез оттук.
267
00:23:07,871 --> 00:23:09,671
Направи го.
268
00:23:09,945 --> 00:23:14,075
Няма да е за първи път да
използвате съдбата във ваша полза.
269
00:23:24,521 --> 00:23:26,800
Превърнахте се в страшен войн.
270
00:23:28,569 --> 00:23:32,349
Не ви ли научиха да почукате?
- Извинете ме, господарю.
271
00:23:34,747 --> 00:23:36,358
Какво искаш?
272
00:23:36,458 --> 00:23:39,771
Не съм тук по мое желание,
а заради теб.
273
00:23:41,921 --> 00:23:43,721
Искате да сте крал, нали?
274
00:23:44,472 --> 00:23:46,140
Ще кралствам.
275
00:23:46,240 --> 00:23:48,690
Аз съм единственият син на баща си.
276
00:23:49,598 --> 00:23:51,530
Може да не е достатъчно.
277
00:24:06,232 --> 00:24:08,682
Също и момчето на Урака и Реймундо.
278
00:24:09,050 --> 00:24:11,290
Той също може да седне на трона.
279
00:24:11,556 --> 00:24:15,669
Но първородният на краля съм аз.
Съдбата ми е да наследя...
280
00:24:15,769 --> 00:24:20,529
Видях всяка ваша възможна съдба,
и в една от тях си най-големия крал.
281
00:24:21,886 --> 00:24:23,541
Най-големият ли?
282
00:24:23,641 --> 00:24:27,561
Съдба на слава, която ще започне,
когато се биеш в Уклес.
283
00:24:29,741 --> 00:24:32,990
Баща ми казва, че съм
твърде млад, за битка.
284
00:24:33,090 --> 00:24:35,541
Ще сте от най-младите войни.
285
00:24:35,689 --> 00:24:39,263
И когато се върнете победител,
дворът ще ви признае.
286
00:24:42,179 --> 00:24:45,049
Уклес ще реши бъдещето
на християнството.
287
00:24:45,577 --> 00:24:47,377
И вашето.
288
00:24:48,654 --> 00:24:50,454
Уклес...
289
00:24:53,449 --> 00:24:55,249
Видях го.
290
00:24:59,876 --> 00:25:03,401
Искам да съм от капитаните
на християнското кралство,
291
00:25:03,501 --> 00:25:05,531
и да поразя Юсуф от твое име.
292
00:25:06,129 --> 00:25:08,058
Мислиш ли, че си готов?
293
00:25:09,351 --> 00:25:14,835
Тате, каза ми, че трябва да се науча
да ръководя хората по-добре от меча.
294
00:25:14,935 --> 00:25:17,760
Ако войниците ни ме видят как
се бия с тях,
295
00:25:17,860 --> 00:25:19,750
ще започнат да ме уважават.
296
00:25:24,411 --> 00:25:26,211
Добре.
297
00:25:26,579 --> 00:25:28,819
Отивай, ако това е, което искаш.
298
00:25:30,290 --> 00:25:32,940
Ще станеш голям крал, Санчо.
299
00:25:34,500 --> 00:25:36,300
Велик крал.
300
00:25:39,595 --> 00:25:44,214
УКЛЕС
301
00:25:47,505 --> 00:25:50,515
Армията лагерува
както заповяда вашият син.
302
00:25:57,214 --> 00:25:59,158
Тук всичко ще свърши.
303
00:26:03,410 --> 00:26:07,083
Мога ли да знам какво направи?
Не си готов за война!
304
00:26:07,208 --> 00:26:10,329
Знам да се бия,
ти ми показа как.
305
00:26:12,515 --> 00:26:14,315
Брани се.
306
00:26:19,575 --> 00:26:22,095
Маврите не използват дървени мечове.
307
00:26:22,365 --> 00:26:24,455
Ще си мъртъв с две движения.
308
00:26:28,610 --> 00:26:32,058
Ти си един учител,
нищо повече.
309
00:26:32,158 --> 00:26:36,435
Аз съм синът на краля.
Аз решавам дали съм готов или не.
310
00:26:36,857 --> 00:26:38,657
Ясно ли е?
311
00:26:39,185 --> 00:26:40,985
Ясно ли е?!
312
00:26:43,850 --> 00:26:45,650
Ясно е...
313
00:26:46,552 --> 00:26:48,352
сеньор.
314
00:26:55,209 --> 00:26:57,009
А сега ми покажи.
315
00:26:57,564 --> 00:27:01,554
Искам да ме научиш на тази атака,
която току-що ми показа.
316
00:27:06,190 --> 00:27:08,444
Дръжте меча здраво и атакувайте.
317
00:27:14,776 --> 00:27:17,996
Отворете защитата си и
използвайте цялото тяло.
318
00:27:20,803 --> 00:27:22,603
Още веднъж.
319
00:27:28,730 --> 00:27:30,530
Оставете ни сами.
320
00:27:40,047 --> 00:27:45,157
Май затворът те е накарал да забравиш
как се поздравява дъщерята на краля.
321
00:27:57,250 --> 00:27:58,994
Господарке.
322
00:27:59,094 --> 00:28:01,187
Можеше да избегнеш присъдата.
323
00:28:02,480 --> 00:28:04,930
Можеше да се скриеш или да избягаш.
324
00:28:13,445 --> 00:28:16,245
Дъщерята на краля в
ръцете на французите?
325
00:28:17,569 --> 00:28:19,369
Никога!
326
00:28:20,479 --> 00:28:24,822
Ти си мъж на принципите.
И точно това ми трябва сега.
327
00:28:27,266 --> 00:28:31,956
Мога да те изкарам оттук, ако приемеш
още една служба за кралството.
328
00:28:33,809 --> 00:28:35,609
Каква служба?
329
00:28:40,775 --> 00:28:43,645
Да избегнеш едно копеле
да седне на трона.
330
00:29:09,529 --> 00:29:11,329
Сине...
331
00:29:17,937 --> 00:29:19,742
Тате, хапни нещо...
332
00:29:19,842 --> 00:29:22,790
Хапни ти, сине, стомахът ми
не приема храна.
333
00:29:22,890 --> 00:29:24,690
Моля те.
334
00:29:26,337 --> 00:29:28,137
Алфонсо, умирам.
335
00:29:28,449 --> 00:29:30,969
Приех го, и ти
трябва да го направиш.
336
00:29:34,191 --> 00:29:36,836
Радвам се, че си с мен в това пътуване.
337
00:29:36,936 --> 00:29:39,781
Да се насладим на времето,
което ни остава,
338
00:29:39,881 --> 00:29:43,183
и да благодарим на Господ.
- Здравейте.
339
00:29:44,192 --> 00:29:46,726
Скитници ли сте?
- Да.
340
00:29:46,868 --> 00:29:50,704
И откъде идвате, ако не е тайна?
- От Толедо.
341
00:29:50,804 --> 00:29:53,130
Трябва да сте големи грешници...
342
00:29:54,003 --> 00:29:58,006
ако само апостолът е единственият,
който може да ви опрости.
343
00:29:58,106 --> 00:30:02,040
Апостол Сантяго веднъж вече
ми спаси живота, на моя земя,
344
00:30:02,140 --> 00:30:05,668
сред франките,
по време на битка срещу Севера.
345
00:30:06,590 --> 00:30:09,880
Маврите са по-лоши.
- Тихо, остави го да говори.
346
00:30:10,537 --> 00:30:12,637
Бях малко по-голям от сина ми,
347
00:30:12,752 --> 00:30:16,112
и баща ми ме изпрати да
се бия с кралската армия.
348
00:30:17,290 --> 00:30:20,510
Изправихме се пред тях
на северния плаж, но...
349
00:30:21,685 --> 00:30:24,345
те бяха по-многобройни
от нас. Беше...
350
00:30:25,330 --> 00:30:27,130
беше клане.
351
00:30:27,449 --> 00:30:30,039
Когато си помислихме, че ще умрем...
352
00:30:32,290 --> 00:30:34,880
се помолих на най-големия Сантяго.
353
00:30:36,449 --> 00:30:41,369
Затворих очи и се молех с всички сили,
да ме остави да живея още малко,
354
00:30:42,052 --> 00:30:43,852
за да служа на Господ.
355
00:30:44,086 --> 00:30:45,886
И ви спаси.
356
00:30:47,023 --> 00:30:52,212
Хората на местен благородник ни спасиха.
Пристигнаха в точното време.
357
00:30:52,312 --> 00:30:57,002
Но аз искам да мисля, че е Апостола,
че ги изпрати, когато се молех.
358
00:31:05,169 --> 00:31:08,425
Домине,
пристигна кардинал Матео де Ледесма,
359
00:31:08,525 --> 00:31:11,255
изпратен от Рим от негово светейшество.
360
00:31:24,898 --> 00:31:27,978
Дон Диего Хелмирез.
- Ваше превъзходителство.
361
00:31:28,234 --> 00:31:30,460
Чест за нас е вашето присъствие.
362
00:31:30,560 --> 00:31:33,095
Позволете ми да ви представя
Естебан де Катойра,
363
00:31:33,195 --> 00:31:35,142
строител на храма на Сантяго,
364
00:31:35,242 --> 00:31:39,180
и брат му Педро, началник на гвардията
и мой доверен човек.
365
00:31:39,280 --> 00:31:42,606
И разбира се, Одамиро,
абат на Алтеранталес.
366
00:31:43,667 --> 00:31:45,347
Одамиро...
367
00:31:45,447 --> 00:31:47,247
колко време мина!
368
00:31:47,455 --> 00:31:49,898
Прекалено,
Ваше превъзходителство.
369
00:31:49,998 --> 00:31:51,767
Хайде, хайде,
370
00:31:51,867 --> 00:31:54,831
между приятели
няма нужда от церемонии.
371
00:32:00,654 --> 00:32:03,618
В Рим пристигна сериозно обвинение.
372
00:32:04,300 --> 00:32:10,263
Че храмът на Апостол Сантяго не се строи
съгласно духа на пресветата църква.
373
00:32:10,430 --> 00:32:13,255
Ваше превъзходителство,
храмът се строи...
374
00:32:13,355 --> 00:32:15,881
Запазете думите си за следващите дни.
375
00:32:15,981 --> 00:32:21,711
Дойдох тук, за да ръководя дебат
между обвинители и обвинени,
376
00:32:22,350 --> 00:32:25,010
за да могат да изложат аргументите си.
377
00:32:44,730 --> 00:32:46,530
Храмът...
378
00:32:50,551 --> 00:32:53,086
Трябва ми лекар!
Татко...
379
00:32:58,020 --> 00:33:00,362
Майка ми може да му помогне.
- Не.
380
00:33:01,129 --> 00:33:02,695
Заведете ме в храма.
381
00:33:02,795 --> 00:33:05,201
Трябва да го видя.
Сине...
382
00:33:05,301 --> 00:33:07,101
Помогни ми.
383
00:33:24,503 --> 00:33:27,208
Естебан.
- Гонзало.
384
00:33:32,308 --> 00:33:36,394
Заведете ме в гробницата.
- Майка ти трябва да види този мъж.
385
00:33:36,494 --> 00:33:39,294
Не! Заведете ме в гробницата.
386
00:33:39,834 --> 00:33:43,202
Да, оттук.
387
00:34:00,841 --> 00:34:03,841
Това е графът на Галисия
Реймундо де Боргония,
388
00:34:03,941 --> 00:34:05,971
и синът му Алфонсо Реймундез.
389
00:34:12,529 --> 00:34:14,329
Аз съм Естебан.
390
00:34:14,978 --> 00:34:17,078
Майсторът строител на храма.
391
00:34:18,008 --> 00:34:19,808
На вашите услуги, сеньор.
392
00:34:21,489 --> 00:34:23,903
Построил си нещо
наистина красиво.
393
00:34:26,016 --> 00:34:28,256
Все още остава много за вършене.
394
00:34:29,055 --> 00:34:31,633
Преди всичко
портата за поклонниците.
395
00:34:32,145 --> 00:34:33,945
Ако желаете...
396
00:34:34,690 --> 00:34:37,910
мога да ви покажа скици.
- Не, оставете ме сам.
397
00:34:39,054 --> 00:34:40,854
Сам.
398
00:34:55,790 --> 00:34:57,590
Пияници!
399
00:35:17,349 --> 00:35:20,124
Елвира, това не е място за
хора като теб.
400
00:35:20,224 --> 00:35:22,079
Има само вино и
проститутки.
401
00:35:22,179 --> 00:35:24,209
Нищо, което да те интересува.
402
00:35:25,276 --> 00:35:28,373
Какво носиш там?
- Сложи млякото да заври.
403
00:35:28,473 --> 00:35:33,163
Взимай го всеки ден, ще облекчи болката.
- Нищо не ме боли, Елвира.
404
00:35:34,281 --> 00:35:36,815
Накрая виното ще те убие, Томас.
405
00:35:38,014 --> 00:35:41,752
Няма да е лоша смърт.
Защо си тук?
406
00:35:44,142 --> 00:35:45,942
Исках да ти благодаря.
407
00:35:46,811 --> 00:35:49,195
Че спаси живота на сина ми.
408
00:35:49,295 --> 00:35:51,095
Губиш си времето.
409
00:35:52,719 --> 00:35:55,645
Рано или късно ще се
озове в лагер на битка.
410
00:35:55,745 --> 00:35:59,591
За да защити някой крал,
който го интересува само себе си.
411
00:35:59,691 --> 00:36:04,424
Войната е в кръвта му, Елвира,
като на баща му. И като на чичо му.
412
00:36:09,635 --> 00:36:12,188
Има злини, за които
няма лечение.
413
00:36:24,437 --> 00:36:25,982
Какво се е случило?
414
00:36:26,082 --> 00:36:28,030
Елвира знае.
- Знае какво?
415
00:36:29,136 --> 00:36:30,936
Че съм мюсюлманин.
416
00:36:33,165 --> 00:36:35,729
Не е важно, че знае.
Ще го каже ли?
417
00:36:35,829 --> 00:36:38,782
Не. Никога няма да направи
такова нещо.
418
00:36:38,882 --> 00:36:41,542
Тогава няма от какво
да се притесняваш.
419
00:36:42,152 --> 00:36:46,162
Домине.
Реймундо де Боргония е в Компостела.
420
00:36:52,696 --> 00:36:54,496
Добре дошъл, сеньор.
421
00:36:55,057 --> 00:36:56,857
Без любезности.
422
00:36:59,003 --> 00:37:01,873
Вярно ли е, че си ограбил
мощите от Брага?
423
00:37:04,300 --> 00:37:05,835
Ако беше Сан Фруктуосо,
424
00:37:05,935 --> 00:37:09,076
щеше да предпочете главата му
да лежи до апостола.
425
00:37:09,176 --> 00:37:10,743
Сеньор...
426
00:37:10,843 --> 00:37:13,503
Трябваше да ме предупредите,
че идвате.
427
00:37:15,230 --> 00:37:18,590
Умирам, Диего, но преди това
исках да видя храма.
428
00:37:19,875 --> 00:37:21,675
Помогни ми.
429
00:37:26,844 --> 00:37:28,644
Когато вече не съм тук...
430
00:37:29,342 --> 00:37:33,340
искам да служиш на сина
ми със същата вярност като на мен.
431
00:37:33,900 --> 00:37:36,700
Учете го, и го дръжте далеч от майка му.
432
00:37:38,749 --> 00:37:42,224
Доня Урака никога няма да позволи...
- Вярвай ми.
433
00:37:42,324 --> 00:37:47,014
Както когато аз повярвах в теб,
когато всички мислеха, че си змия.
434
00:37:47,850 --> 00:37:49,650
Сеньор.
435
00:37:55,713 --> 00:37:59,668
Ще направиш ли това, което те помолих?
- Да, сеньор.
436
00:37:59,768 --> 00:38:03,828
Ще се погрижа за детето ви
и ще го държа далеч от майка му.
437
00:38:04,014 --> 00:38:07,234
Трябва да те помоля още нещо.
- Каквото и да е.
438
00:38:09,294 --> 00:38:13,214
Когато умра искам останките ми да
лежат между тези стени.
439
00:38:14,690 --> 00:38:17,906
Но далеч от главата на Сан Фруктуосо,
моля те.
440
00:38:52,036 --> 00:38:54,066
Пристигнал ли е в Компостела?
441
00:38:54,495 --> 00:38:56,215
Да, татко.
442
00:38:56,315 --> 00:38:58,296
Видял е храма.
443
00:38:58,609 --> 00:39:00,409
Реймундо.
444
00:39:00,744 --> 00:39:02,544
Беше верен човек.
445
00:39:02,951 --> 00:39:05,482
Не много срещано в този двор.
446
00:39:06,550 --> 00:39:08,350
И добър съпруг за теб.
447
00:39:17,900 --> 00:39:21,228
Смъртта на съпруга ти не те трогва?
448
00:39:25,714 --> 00:39:27,514
Добре е да го знам.
449
00:39:31,877 --> 00:39:35,212
Да не чакам сълзи от теб,
когато го последвам.
450
00:39:42,364 --> 00:39:44,254
Знаете ли какво става сега?
451
00:39:45,462 --> 00:39:49,904
Санчо ще ни атакува.
- Не. Няма да има кураж.
452
00:39:50,029 --> 00:39:51,971
Ще го направи, Алфонсо!
453
00:39:54,156 --> 00:39:56,019
Приготви се за битка.
454
00:40:05,755 --> 00:40:07,401
Алфонсо!
455
00:40:07,501 --> 00:40:09,030
Да вървим!
- Не.
456
00:40:09,130 --> 00:40:10,986
Хайде, облечи дрехите ми!
457
00:40:13,121 --> 00:40:16,713
Отидете в Толедо, ще ви посрещнат.
- Ние сме загубени.
458
00:40:16,813 --> 00:40:18,613
Хайде!
459
00:40:23,282 --> 00:40:25,961
Трябва ми място да възстановя
силите си.
460
00:40:26,061 --> 00:40:28,075
И да унищожа враговете си.
461
00:40:28,856 --> 00:40:31,110
Трябва да се върна в лагера.
462
00:40:46,812 --> 00:40:50,872
Заклех се в лоялност към баща ти,
и ще си удържа на думата.
463
00:40:51,305 --> 00:40:53,105
Толедо ще ви посрещне.
464
00:40:54,954 --> 00:40:57,894
Трябва да си починеш
и да си върнеш силите.
465
00:41:00,496 --> 00:41:03,340
Съпругата ми ще ти покаже стаята ти.
466
00:41:04,016 --> 00:41:05,816
Сеньор.
467
00:41:06,856 --> 00:41:08,886
Виждам, че вече се познавате.
468
00:41:16,616 --> 00:41:18,752
Санчо е чудесен войник...
469
00:41:20,371 --> 00:41:22,107
но посредствен владетел.
470
00:41:22,207 --> 00:41:24,782
Победата му не е удобна за никого.
471
00:41:25,856 --> 00:41:27,656
Все още имам съюзници.
472
00:41:28,532 --> 00:41:30,422
Ще продължа да се сражавам.
473
00:41:31,727 --> 00:41:35,398
Ще те победи.
Има по трима мъже за всеки твой.
474
00:41:37,455 --> 00:41:39,631
Но има други начини да победиш.
475
00:41:41,726 --> 00:41:43,966
Има един наемник, Белито Долфос.
476
00:41:44,408 --> 00:41:47,807
Добър приятел на Толедо, дори и
Санчо да се опита да изкара каузата му.
477
00:41:47,907 --> 00:41:52,354
Ако разрешиш, ще се споразумея с него.
Ще проникне в армията му.
478
00:41:52,846 --> 00:41:55,703
Шпионин няма да промени
развоя на войната.
479
00:41:55,803 --> 00:41:59,757
Нямаме нужда да шпионира Санчо,
а да го убие.
480
00:42:04,447 --> 00:42:07,684
Никога повече
не ми предлагай нещо такова.
481
00:42:46,203 --> 00:42:47,734
Какво искаш?
482
00:42:47,834 --> 00:42:50,137
Да ви убедя, че Санчо ви е враг.
483
00:42:53,047 --> 00:42:54,847
Не мога да убия брат си.
484
00:42:55,197 --> 00:42:57,823
Що за човек бих бил?
- Но той опита.
485
00:42:57,923 --> 00:42:59,743
В битка за чест.
- Чест ли?
486
00:43:00,273 --> 00:43:03,283
Атакува кралството,
което баща ви ви повери!
487
00:43:07,476 --> 00:43:09,883
Ще го победя честно,
на бойното поле.
488
00:43:09,983 --> 00:43:12,853
Ще възстановя Леон и
ще завладея Кастилия.
489
00:43:14,186 --> 00:43:18,865
Ако направя каквото желаете,
ще съм човекът, който уби брат си.
490
00:43:19,792 --> 00:43:22,719
Ако го победим,
ще бъда запомнен като краля,
491
00:43:22,819 --> 00:43:25,196
обединил трите кралства на баща си.
492
00:43:25,296 --> 00:43:29,705
Кой го интересува какво казва историята?
- Мен!
493
00:43:30,144 --> 00:43:33,973
Сеньор, вече не остана злато.
Нито благородници, които ни подкрепят.
494
00:43:34,073 --> 00:43:38,343
Колко поражения ти трябват още,
за да вземеш решение, Алфонсо?
495
00:43:42,144 --> 00:43:43,944
Оставете ни сами.
496
00:43:54,373 --> 00:43:56,173
Направи каквото трябва.
497
00:44:15,345 --> 00:44:17,145
Приятелю.
498
00:44:41,604 --> 00:44:43,404
Късмет, братко.
499
00:44:46,852 --> 00:44:48,652
Татко.
500
00:44:48,874 --> 00:44:50,674
Тръгваме за Уклес.
501
00:44:54,371 --> 00:44:56,171
Санчо.
502
00:44:56,892 --> 00:44:58,992
Накарай ме да се гордея с теб.
503
00:45:00,414 --> 00:45:02,214
Обещавам ти.
504
00:45:15,996 --> 00:45:17,796
Гонзало.
505
00:45:21,889 --> 00:45:23,689
Пази го.
506
00:45:27,363 --> 00:45:29,163
Ще те чакам навън.
507
00:46:18,876 --> 00:46:23,352
Занеси го в лагера на Алморавидите.
Да го дадат на Педро де Катойра.
508
00:46:23,452 --> 00:46:25,252
Да, капитане.
509
00:46:38,277 --> 00:46:40,077
Много е зелен.
510
00:46:43,185 --> 00:46:45,215
Проблемът е, че не го знае.
511
00:47:03,412 --> 00:47:08,570
В случай, че Хелмирез и Естебан не бяха
омърсили достатъчно гроба на Апостола!
512
00:47:08,670 --> 00:47:13,453
Днес са погребали и
Реймундо де Боргония в храма.
513
00:47:14,137 --> 00:47:16,646
Мъж погребан до Сантяго.
514
00:47:17,187 --> 00:47:21,397
Без този човек гробът на апостола
щеше да е все още пусти стени.
515
00:47:21,497 --> 00:47:23,297
Суета!
516
00:47:23,426 --> 00:47:28,716
Още повече искат да сложат в храма
лика на Диего Пелаез и на Алфонсо.
517
00:47:28,816 --> 00:47:30,616
Все едно са светци.
518
00:47:30,780 --> 00:47:35,230
Те са заповядали построяването.
Не е ли честно да се признае трудът им?
519
00:47:35,330 --> 00:47:39,452
Храмът не трябва да признава нищо, освен
светостта на Апостола и славата на Бога!
520
00:47:39,552 --> 00:47:44,875
Но ти и майсторът, с когото работите
го превръщате в акт на корупция.
521
00:47:46,085 --> 00:47:51,055
Изваждат фигури на демони, животни,
които се поглъщат, езически зверове!
522
00:47:51,626 --> 00:47:55,787
Всички идват от болното съзнание
на тези, които живеят в грях.
523
00:47:55,887 --> 00:47:57,987
За какъв грях говорите, абате?
524
00:48:00,921 --> 00:48:03,231
Това е известно на тях и на Бога.
525
00:48:03,869 --> 00:48:07,883
Престъпленията на вярата не свършват
с тези, които виждате в града.
526
00:48:07,983 --> 00:48:11,031
Хелмирез е откраднал също и
мощите на Брага,
527
00:48:11,131 --> 00:48:13,161
за да ги донесе в Компостела.
528
00:48:13,973 --> 00:48:17,929
Вярно ли е това, Хелмирез?
- Така е, ваше преосвещенство.
529
00:48:18,994 --> 00:48:23,747
Компостела е свещен град
и в него трябва да почиват светците.
530
00:48:24,993 --> 00:48:27,145
Вие какво мислите, Симон?
531
00:48:27,404 --> 00:48:30,414
Служили сте на Пелаез,
сега и на Хелмирез.
532
00:48:30,526 --> 00:48:32,766
Бих искал да чуя мнението ви.
533
00:48:34,169 --> 00:48:36,602
Мнението ми не е важно.
534
00:48:36,976 --> 00:48:38,776
За мен е.
535
00:48:38,899 --> 00:48:40,699
Говорете!
536
00:48:41,905 --> 00:48:44,707
Вярно е, че слуховете са срещу Хелмирез.
537
00:48:46,621 --> 00:48:50,208
Някой смятат, че е погрешно
да се доверите на Естебан,
538
00:48:50,308 --> 00:48:53,458
други са скандализирани
от кражбата на мощите.
539
00:48:54,193 --> 00:48:55,993
Но...
540
00:48:57,197 --> 00:49:00,676
но никога няма да се усъмня
във вярата на епископа.
541
00:49:00,776 --> 00:49:02,821
Обяснете защо...
- Престанете!
542
00:49:02,921 --> 00:49:04,933
Никой не трябва да
противоречи на действията ми.
543
00:49:05,033 --> 00:49:09,513
Аз съм господар и епископ на Компостела,
мен ме съди само Господ!
544
00:49:12,733 --> 00:49:15,308
Чух всичко, което имах
нужда да чуя.
545
00:49:16,594 --> 00:49:19,884
Сега ми трябва време,
за да оценя показанията,
546
00:49:20,684 --> 00:49:22,484
и да взема решение.
547
00:49:41,582 --> 00:49:43,359
Загубихме.
548
00:49:43,459 --> 00:49:45,419
Загубихме, и то по моя вина!
549
00:49:49,977 --> 00:49:51,619
Ще спрат строежа.
550
00:49:51,719 --> 00:49:55,359
Ще търсят друг учител
и ще ме отпратят от Компостела.
551
00:50:03,738 --> 00:50:05,538
Съжалявам, Естебан.
552
00:50:06,497 --> 00:50:08,297
Трябва да изляза оттук.
553
00:50:13,523 --> 00:50:16,106
И ти, не можеш да живееш тук
постоянно.
554
00:50:16,206 --> 00:50:18,515
Искай извинение на жена ти
и оправи нещата.
555
00:50:18,615 --> 00:50:20,415
Знаете тайната ми.
556
00:50:21,187 --> 00:50:22,987
Изглежда, че не ти пука.
557
00:50:26,840 --> 00:50:30,970
Мюсюлманин да пази гроба на
Апостола не е най-добрата идея.
558
00:50:32,565 --> 00:50:36,476
Но в крайна сметка си просто грешник.
Като мен.
559
00:50:36,576 --> 00:50:38,376
Като всички.
560
00:50:39,548 --> 00:50:42,698
В този град си единственият,
на когото вярвам.
561
00:50:45,581 --> 00:50:49,096
Отивай вкъщи и оправи
нещата със семейството си.
562
00:51:03,435 --> 00:51:05,235
Елвира?
563
00:51:07,328 --> 00:51:09,277
А майка ти?
- Върви си.
564
00:51:10,032 --> 00:51:13,240
Това е домът ми.
- Не, тук живеят само християни.
565
00:51:13,340 --> 00:51:15,930
Така че върви си,
или ще те изгоня аз.
566
00:51:18,187 --> 00:51:20,147
Знаеш ли какво правиш?
- Вън!
567
00:51:24,100 --> 00:51:25,900
Добре.
568
00:51:26,476 --> 00:51:30,161
Ако религията ми има по-голямо
значение от връзката ни
569
00:51:30,261 --> 00:51:32,781
как си могъл да станеш един от тях?!
570
00:51:36,719 --> 00:51:40,472
Успокой се и ме чуй.
Чуй ме, моля те! Моля те!
571
00:51:41,165 --> 00:51:45,478
Отвлякоха ме и ме заведоха в Африка,
измъчваха ме. Бях сам.
572
00:51:45,578 --> 00:51:48,142
Не мислех, че ще видя нашите,
никога...
573
00:51:48,242 --> 00:51:49,744
Педро! Педро!
574
00:51:49,844 --> 00:51:51,644
Разбираш ли?
575
00:51:52,022 --> 00:51:55,931
Гонзало, синко,
добре ли си?
576
00:51:59,686 --> 00:52:01,856
Аллах ми даде сили да продължа.
577
00:52:03,579 --> 00:52:05,609
Без вярата ми нямаше
да успея.
578
00:52:09,037 --> 00:52:12,820
Съжалявам, че не ви го казах.
Съжалявам.
579
00:52:15,067 --> 00:52:16,867
Елвира.
580
00:52:25,395 --> 00:52:27,195
Добре.
581
00:52:27,563 --> 00:52:29,523
Но не очаквай да го одобря.
582
00:52:30,520 --> 00:52:34,098
Само това ли?
Той е неверник, трябва да го издадем!
583
00:52:34,198 --> 00:52:36,081
Гонзало, погледни ме.
584
00:52:36,549 --> 00:52:38,349
Продължава да ти е баща.
585
00:52:39,930 --> 00:52:41,730
Гонзало.
586
00:53:30,647 --> 00:53:32,447
Знаеш ли какво е това?
587
00:53:37,253 --> 00:53:40,123
Единственият спомен от
първия ми съпруг...
588
00:53:42,600 --> 00:53:44,400
и брат на баща ти.
589
00:53:46,446 --> 00:53:48,246
Затова носиш името му.
590
00:53:50,699 --> 00:53:52,499
Помниш ли как умря?
591
00:53:54,036 --> 00:53:57,702
Умрял е като добър войник.
Защитавал е Компостела.
592
00:53:58,228 --> 00:54:00,028
С баща ти до него.
593
00:54:00,416 --> 00:54:02,892
Рискувайки живота си за всички нас.
594
00:54:05,582 --> 00:54:09,292
Скъпи, не знам дали баща ти е
неверник или християнин,
595
00:54:09,794 --> 00:54:11,594
но знам, че е добър човек
596
00:54:12,020 --> 00:54:13,820
и те обича.
597
00:54:20,636 --> 00:54:23,821
Какъв беше той?
- Кой?
598
00:54:24,635 --> 00:54:26,435
Гонзало.
599
00:54:32,585 --> 00:54:34,385
Беше като теб.
600
00:54:38,090 --> 00:54:40,325
Би му харесало
да го имаш.
601
00:55:01,242 --> 00:55:03,042
Не всичко е загубено.
602
00:55:04,222 --> 00:55:06,022
Загубено е.
603
00:55:07,286 --> 00:55:09,946
Домине изпусна нервите си
в лош момент.
604
00:55:10,702 --> 00:55:12,522
Рим ще изхвърли и двамата.
605
00:55:18,963 --> 00:55:20,763
Влезте!
606
00:55:25,157 --> 00:55:26,953
Кардинале.
607
00:55:27,053 --> 00:55:30,128
Маестро Естебан,
бих искал да говоря с вас.
608
00:55:39,482 --> 00:55:41,293
С какво мога да ви помогна?
609
00:55:41,393 --> 00:55:44,632
Бях изненадан, че останахте
извън разискването.
610
00:55:45,157 --> 00:55:47,765
Бих искал да разбера мнението ви.
611
00:55:48,061 --> 00:55:52,365
В края на краищата обсъждахме нещо,
което сте създал.
612
00:55:52,530 --> 00:55:54,343
Не, не съм го създал аз.
613
00:55:59,589 --> 00:56:02,516
Тези скулптури идват от
Светите писания.
614
00:56:04,332 --> 00:56:06,132
Преди бяха само думи...
615
00:56:06,867 --> 00:56:09,177
сега могат да се видят на камъка.
616
00:56:10,333 --> 00:56:12,382
А демоните?
617
00:56:14,541 --> 00:56:16,341
Всички имаме демони.
618
00:56:17,021 --> 00:56:19,191
Христос се е борил
срещу своите.
619
00:56:20,461 --> 00:56:24,625
Но един храм не е
най-подходящото място за тях.
620
00:56:27,423 --> 00:56:29,383
Може би имате право, сеньор.
621
00:56:30,956 --> 00:56:32,986
Аз съм само един каменоделец.
622
00:56:35,481 --> 00:56:39,096
Тези скици са начинът,
по който чувствам вярата си,
623
00:56:39,196 --> 00:56:41,296
начинът ми да служа на Господ.
624
00:56:52,820 --> 00:56:57,508
Има елементи от този храм,
които ме притесняват.
625
00:56:59,498 --> 00:57:02,686
Първо...
отношението на вашия епископ.
626
00:57:03,483 --> 00:57:07,420
Твърде много суета,
прекалено много гордост.
627
00:57:09,126 --> 00:57:11,565
Обаче епископите се сменят
628
00:57:12,214 --> 00:57:14,768
а храмът остава.
629
00:57:16,854 --> 00:57:20,176
Дърводелците пишат на камък
думата на Господ...
630
00:57:21,071 --> 00:57:26,142
също както монасите ви, Одамиро,
копират евангелията на свитъците си.
631
00:57:28,481 --> 00:57:32,592
Според Рим, храмът се
строи както е предвидено.
632
00:57:32,841 --> 00:57:35,305
Не виждам никаква не святост в него.
633
00:57:35,405 --> 00:57:38,975
Ваше високопреосвещенство...
- Решението ми е взето.
634
00:58:02,030 --> 00:58:03,830
Поздравления, Домине.
635
00:58:04,934 --> 00:58:07,034
Много умна реч от твоя страна.
636
00:58:07,180 --> 00:58:11,240
Служи колкото за моята победа,
толкова и за поражението ми.
637
00:58:11,382 --> 00:58:14,112
Винаги съм бил на вашата страна,
сеньор.
638
00:58:16,257 --> 00:58:18,057
Сигурен съм, че е така.
639
00:58:44,700 --> 00:58:46,500
Не можах да спя.
640
00:58:47,891 --> 00:58:52,021
Не познавам никой, който може
да спи преди първата си битка.
641
00:58:57,143 --> 00:58:59,939
Как е?
- Кое?
642
00:59:01,065 --> 00:59:02,865
Битката.
643
00:59:08,462 --> 00:59:10,262
Викове от болка...
644
00:59:11,327 --> 00:59:13,127
на гняв...
645
00:59:13,695 --> 00:59:15,715
навсякъде кръв.
646
00:59:17,258 --> 00:59:21,267
Мечове, които летят към
мъже, които се чудят защо са там.
647
00:59:22,294 --> 00:59:24,094
Там са за краля си.
- Не.
648
00:59:24,884 --> 00:59:27,086
Заради къщата и земята си...
649
00:59:28,936 --> 00:59:30,736
за децата си.
650
00:59:32,199 --> 00:59:36,819
Защото се надяват тази битка
да е последната, която ще ги освободи.
651
00:59:38,092 --> 00:59:39,892
И за много от тях е.
652
00:59:43,199 --> 00:59:44,999
Ще бъде.
653
00:59:51,458 --> 00:59:53,258
Санчо,
654
00:59:56,614 --> 00:59:58,414
ще се справиш добре.
655
01:00:00,150 --> 01:00:02,740
Искам само баща ми да
се гордее с мен.
656
01:00:06,734 --> 01:00:08,534
Всеки баща би се гордял.
657
01:00:12,344 --> 01:00:14,144
Да вървим!
658
01:00:42,577 --> 01:00:44,377
Лекар!
659
01:01:05,280 --> 01:01:07,220
Битката ще започне.
660
01:02:05,444 --> 01:02:07,244
Ще бъде жестока битка.
661
01:02:08,845 --> 01:02:11,715
Нито една от страните
няма да има милост.
662
01:03:25,029 --> 01:03:26,829
Гонзало!
663
01:03:29,020 --> 01:03:30,820
А Санчо?
664
01:03:32,736 --> 01:03:34,536
Стани!
665
01:03:42,953 --> 01:03:44,753
Гонзало!
666
01:03:45,356 --> 01:03:47,169
Махни го оттук.
667
01:04:16,539 --> 01:04:18,339
Ти трябва да си Гонзало.
668
01:04:18,778 --> 01:04:20,671
Абдел Рашид не е с мен.
669
01:04:21,185 --> 01:04:24,015
Името му е Педро.
- Името му е Абдел Рашид.
670
01:04:24,115 --> 01:04:26,985
И където и да е,
винаги ще се нарича така!
671
01:04:38,462 --> 01:04:40,262
Името му...
672
01:04:40,555 --> 01:04:42,062
е...
673
01:04:42,162 --> 01:04:43,962
Педро!
674
01:04:48,028 --> 01:04:52,438
И ще продължи да се казва така,
докато не го намушкам с меча си.
675
01:05:01,459 --> 01:05:03,259
Помощ!
676
01:05:03,738 --> 01:05:05,538
Помощ!
677
01:05:05,824 --> 01:05:07,624
Сложете го на земята.
678
01:05:09,354 --> 01:05:12,603
Спокойно, Санчо.
Ще се оправиш, нали?
679
01:05:12,703 --> 01:05:16,203
Знаеш кой е. По-добре е за теб
да го поддържаш жив.
680
01:05:17,139 --> 01:05:18,939
Не!
681
01:05:46,075 --> 01:05:49,199
Той е копеле!
Той не може да царува!
682
01:06:05,579 --> 01:06:07,379
Не. Не.
683
01:06:07,500 --> 01:06:09,059
Санчо!
684
01:06:09,159 --> 01:06:12,029
Съдбата на Санчо
винаги е била маркирана.
685
01:06:25,494 --> 01:06:28,705
Не, не, Санчо!
Санчо!
686
01:06:28,805 --> 01:06:30,440
Санчо...
687
01:06:30,540 --> 01:06:32,340
Съжалявам, Гонзало.
688
01:06:44,579 --> 01:06:46,679
Ще станете кралица,
господарке.
689
01:07:24,365 --> 01:07:26,113
Знам,
690
01:07:26,213 --> 01:07:28,332
че сте загубили битката.
691
01:07:31,673 --> 01:07:33,773
Има нещо, което не ми казвате.
692
01:07:47,111 --> 01:07:48,911
Санчо е мъртъв.
693
01:07:52,738 --> 01:07:57,102
Някой е пуснал капитана ви,
за да го убие.
694
01:07:59,545 --> 01:08:01,345
Повярвайте ми,
695
01:08:02,831 --> 01:08:04,721
когато разбера кой е бил,
696
01:08:05,884 --> 01:08:09,034
ще му откъсна главата
със собствените си ръце.
697
01:08:13,961 --> 01:08:16,341
Аз имам силата на справедливостта.
698
01:08:18,225 --> 01:08:20,432
Ще отмъстя за сина ми.
699
01:08:25,940 --> 01:08:27,740
Не беше ваш син.
700
01:08:28,973 --> 01:08:30,773
Беше мой.
701
01:08:45,759 --> 01:08:47,559
Мой син.
702
01:09:04,996 --> 01:09:08,112
Всички в двора знаехме,
че е копеле.
703
01:09:13,174 --> 01:09:14,974
И аз, татко...
704
01:09:16,157 --> 01:09:17,957
аз го убих.
705
01:09:25,738 --> 01:09:27,538
Урака.
706
01:09:27,779 --> 01:09:29,579
Урака.
707
01:09:29,980 --> 01:09:31,662
Урака.
708
01:09:31,762 --> 01:09:33,562
Ела тук.
709
01:09:52,178 --> 01:09:54,536
Сега сте крал на Кастилия и Леон.
710
01:09:56,966 --> 01:09:58,766
А скоро и на Галисия.
711
01:09:59,145 --> 01:10:01,105
Гарсия не е съперник за теб.
712
01:10:07,585 --> 01:10:09,385
Изпратете пратеници.
713
01:10:11,699 --> 01:10:15,155
Декларирам, че трите християнски
кралства са за мен.
714
01:10:15,255 --> 01:10:17,055
Дълъг живот на краля.
715
01:12:06,626 --> 01:12:08,426
Напускам Толедо.
716
01:12:20,465 --> 01:12:22,425
Вече нищо не ме задържа тук.
717
01:12:23,340 --> 01:12:25,140
Нито пък теб.
718
01:12:27,380 --> 01:12:29,180
Също трябва да си вървиш.
719
01:12:34,060 --> 01:12:35,860
Ще го направя.
720
01:12:45,300 --> 01:12:47,100
Гонзало.
721
01:13:07,999 --> 01:13:09,799
Педро не е в Компостела.
722
01:13:10,283 --> 01:13:12,083
Нито пък Естебан.
723
01:13:13,333 --> 01:13:15,133
И Елвира е мъртва.
724
01:13:16,462 --> 01:13:19,612
Дори при това положение
искаш ли да се върнеш?
725
01:13:20,535 --> 01:13:22,335
Да.
726
01:13:22,931 --> 01:13:25,080
Този човек, той ми каза и Естер,
727
01:13:25,180 --> 01:13:29,520
че същия Апостол Сантяго се е
появил в битка срещу мюсюлманите.
728
01:13:29,753 --> 01:13:32,503
Били са северняците.
- Не, били са мюсюлманите.
729
01:13:32,603 --> 01:13:35,003
Маврите са били. Пристигнали са хиляди.
730
01:13:35,103 --> 01:13:37,390
Тогава този човек,
благочестив благородник...
731
01:13:37,490 --> 01:13:39,472
поискал помощ от Великия Сантяго,
732
01:13:39,572 --> 01:13:42,426
който се появил
в битката с такъв голям меч,
733
01:13:42,526 --> 01:13:45,658
яздейки бял кон...
- Какви глупости.
734
01:13:46,911 --> 01:13:50,519
Домине.
- Сигурна ли си, че конят е бил бял?
735
01:13:50,619 --> 01:13:53,209
Човекът, който го е видял ни го каза.
736
01:13:53,316 --> 01:13:55,116
Нали?
- Да, да.
737
01:13:55,875 --> 01:13:57,646
И кой е този човек?
738
01:13:57,746 --> 01:13:59,546
Дон Реймундо де Боргония.
739
01:14:03,139 --> 01:14:06,015
Сигурно.
И на мен ми го е казвал.
740
01:14:13,104 --> 01:14:15,918
Наистина ли Реймундо
ти е казал тази лъжа?
741
01:14:16,018 --> 01:14:19,816
Сантяго на гърба на бял кон,
биейки се срещу маврите?
742
01:14:28,283 --> 01:14:30,593
Няма други мъже в семейството ви.
743
01:14:31,260 --> 01:14:33,173
Ти си наследникът.
744
01:14:34,515 --> 01:14:37,063
Не, майка ми иска трона за себе си.
745
01:14:38,077 --> 01:14:39,877
Ще прекосим този мост.
746
01:14:40,037 --> 01:14:44,005
Ще се заема с обучението ви.
Ще бъдете под моя защита.
747
01:14:44,129 --> 01:14:47,699
Починете си, Ваше височество.
Утре започваме работа.
748
01:14:53,386 --> 01:14:55,186
Детето остава ли?
749
01:14:55,340 --> 01:14:58,688
Пелаез опита да се чувства крал
в Компостела и се провали.
750
01:14:58,788 --> 01:15:00,588
Ще създам такъв за нас.
751
01:15:01,920 --> 01:15:05,511
Имам две задачи за теб.
- Каквото заповядате, Домине.
752
01:15:05,611 --> 01:15:08,916
Мощите, които донесох от Брага,
се нуждаят от място в църквата.
753
01:15:09,016 --> 01:15:11,943
Малки църкви.
Нищо, което да закрива храма.
754
01:15:12,043 --> 01:15:15,333
Потърси къде да ги построиш.
- А втората задача?
755
01:15:16,665 --> 01:15:18,415
Съберете група духовници.
756
01:15:18,515 --> 01:15:21,155
Да напишат книга за
храма на Апостола,
757
01:15:21,255 --> 01:15:24,496
да говорят за поклонниците,
песните, легендите...
758
01:15:24,596 --> 01:15:26,396
За всичко.
759
01:15:28,982 --> 01:15:31,292
Включително и кражбата на мощите.
760
01:15:31,579 --> 01:15:33,399
Ще останат с един крадец.
761
01:15:35,413 --> 01:15:37,213
Такъв съм.
762
01:15:53,980 --> 01:15:58,530
Трябва ли да вярвам в същото като теб?
Че Богът е този на марвите?
763
01:16:00,355 --> 01:16:02,155
Не, разбира се, че не.
764
01:16:10,449 --> 01:16:12,829
Можеш да си какъвто искаш
да бъдеш.
765
01:16:14,622 --> 01:16:16,442
А ако искам да съм войник?
766
01:16:16,683 --> 01:16:19,542
Това е трудно.
Трябва да убедиш майка си.
767
01:16:19,642 --> 01:16:21,442
Знаеш каква е.
768
01:16:34,288 --> 01:16:36,598
Още не си поръчал дърва за огрев.
769
01:16:52,392 --> 01:16:54,170
Обожава те.
770
01:16:54,270 --> 01:16:56,070
Наистина ли го прие?
771
01:16:57,499 --> 01:16:59,299
Опитвам се.
772
01:17:01,572 --> 01:17:03,372
Опитваме се.
773
01:17:30,895 --> 01:17:32,919
Обещай, че няма да има повече лъжи.
774
01:17:33,019 --> 01:17:36,176
Закълни се, че няма друго,
което не си ни казал.
775
01:17:36,276 --> 01:17:38,076
Заклевам се.
776
01:17:38,206 --> 01:17:40,006
Заклевам се.
777
01:18:04,122 --> 01:18:05,922
Градът е пораснал.
778
01:18:06,623 --> 01:18:09,633
Дори и да продължава
да мирише както винаги.
779
01:18:12,660 --> 01:18:15,916
Искам да видя къщата ми.
- За какво?
780
01:18:16,016 --> 01:18:20,846
Сигурно я е купил някой търговец.
- Дори и така да е, искам да я видя.
781
01:18:55,012 --> 01:19:00,912
782
01:19:03,404 --> 01:19:05,137
В следващия епизод...
75779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.