All language subtitles for El Final del Camino 2017 Е07 HDTV 720p Castellano 5.1 BGSUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,228 --> 00:00:02,942 Познавам греховете на всички в града. 2 00:00:03,042 --> 00:00:06,823 Кажи ми името си. - Името ми е Абдел Рашид! 3 00:00:06,923 --> 00:00:10,191 Тази врата, за която говориш, е богохулство. 4 00:00:12,464 --> 00:00:15,641 Опасявам се, че не мога да позволя да влезете в града ми. 5 00:00:15,741 --> 00:00:17,328 Да пристигне в Толедо. 6 00:00:17,428 --> 00:00:20,228 Ако разбере, че това е лъжа, ще те убие. 7 00:00:27,085 --> 00:00:30,025 Детето, което нося, ще има нужда от баща си. 8 00:00:31,357 --> 00:00:35,496 Днешният ден няма да забравим никога. Загубихме велика кралица. 9 00:00:35,596 --> 00:00:37,539 Ще виждаш само вратата на килията си. 10 00:00:37,639 --> 00:00:40,724 В този град амбицията може да е много полезна, 11 00:00:40,824 --> 00:00:43,624 но трябва да се контролира благоразумно. 12 00:00:44,163 --> 00:00:47,354 В корема на тази жена расте бъдещият ми син. 13 00:00:47,516 --> 00:00:50,345 Направи син на Урака. Дай ми наследник. 14 00:00:50,445 --> 00:00:52,274 Ще се казва Гонзало. 15 00:00:54,951 --> 00:00:57,206 ЧЕТИРИНАДЕСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО 16 00:00:58,864 --> 00:01:04,387 17 00:01:21,715 --> 00:01:23,515 Горе! 18 00:01:28,657 --> 00:01:30,189 Сам. 19 00:01:30,289 --> 00:01:32,089 Така са ме учили мен. 20 00:01:32,801 --> 00:01:36,347 Забрави за меча... гледай в очите на врага. 21 00:01:36,942 --> 00:01:38,742 Хайде. - Разбрано. 22 00:02:01,239 --> 00:02:03,039 Браво. 23 00:02:07,640 --> 00:02:09,440 Остави ме да спечеля. 24 00:02:15,806 --> 00:02:17,606 Здравей, тате. 25 00:02:20,946 --> 00:02:23,732 Как мина урока с меча? - Добре. 26 00:02:23,857 --> 00:02:27,566 Бързо схваща, ваше величество. Днес ме победи. 27 00:02:27,963 --> 00:02:29,763 Носи го в кръвта си. 28 00:02:33,701 --> 00:02:35,220 Татко, добре ли си? 29 00:02:35,320 --> 00:02:37,801 Това е само умора, сине. Само умора. 30 00:02:37,901 --> 00:02:39,701 Ела с мен. 31 00:02:43,059 --> 00:02:46,306 Прекалено го глезиш. - Само го уча. 32 00:02:46,529 --> 00:02:51,256 Учи повече от теб, отколкото от краля. И ще е добре да продължава така. 33 00:02:51,356 --> 00:02:54,926 Идва денят, в който синът ти ще седне на трона. 34 00:02:55,062 --> 00:02:56,862 Какво ще правиш тогава? 35 00:02:57,031 --> 00:03:00,498 Ще продължа да го глезя, както всичките тези години. 36 00:03:00,598 --> 00:03:04,692 Гонзало, внимавай с начина, по който се отнасяш с детето. 37 00:03:04,792 --> 00:03:06,592 Хората говорят. 38 00:04:04,195 --> 00:04:07,345 КРАЯТ НА ПЪТЯ Епизод 7 - Краят на един бъдещ крал 39 00:04:47,040 --> 00:04:48,840 Заминаваме. 40 00:04:49,947 --> 00:04:51,747 На къде? - Брага. 41 00:04:52,091 --> 00:04:54,261 Имаме конфликт с техния епископ. 42 00:04:54,667 --> 00:04:56,907 Отказва да признае нашата власт. 43 00:04:57,021 --> 00:05:00,706 Събери група войници на които имаш пълно доверие. 44 00:05:00,973 --> 00:05:04,143 Тръгваме утре. - Какво точно ще правим? 45 00:05:05,018 --> 00:05:07,468 Не искам да ти развалям изненадата. 46 00:05:07,637 --> 00:05:11,334 Вземи и група каменоделци с теб. Ще ни трябват. 47 00:05:17,508 --> 00:05:21,278 БРАГА, ГРАФСТВО НА ПОРТУГАЛИЯ 48 00:05:21,756 --> 00:05:26,355 Чух, че сте ми ядосан, архиепископе. - Дадохте ми причини. 49 00:05:28,295 --> 00:05:30,095 Да говорим открито. 50 00:05:30,320 --> 00:05:33,920 Направили сте заговор да изпъкне Компостела пред Брага. 51 00:05:34,020 --> 00:05:35,820 Няма да позволя това. 52 00:05:36,280 --> 00:05:39,010 Има един апостол, погребан в Компостела. 53 00:05:40,159 --> 00:05:43,869 В Брага имаме главите на Сан Фруктуосо и Сан Викторио. 54 00:05:44,157 --> 00:05:46,397 И останките на още трима светци. 55 00:05:47,114 --> 00:05:52,679 Ако искате да превърнете това в религиозно състезание, ще изгубите. 56 00:05:54,100 --> 00:05:57,692 Искам на Компостела да се отдаде заслуженото внимание. 57 00:05:57,792 --> 00:06:00,032 Но не за сметка на моята църква. 58 00:06:01,680 --> 00:06:05,849 Казаха ми, че си млад и завладяващ и с големи амбиции. 59 00:06:06,721 --> 00:06:08,521 Виждам, че са били прави. 60 00:06:10,119 --> 00:06:13,082 За вас ми казаха, че сте мъдър и рационален. 61 00:06:13,182 --> 00:06:14,982 Зле ли са ме информирали? 62 00:06:17,148 --> 00:06:19,927 Имаме повече поданици, по-богати сме, 63 00:06:20,257 --> 00:06:22,917 и имаме по-голяма власт от Компостела. 64 00:06:23,343 --> 00:06:25,143 Стана ли ясно? 65 00:06:25,304 --> 00:06:27,104 Много ясно. 66 00:06:27,759 --> 00:06:30,489 Мога ли да направя една последна молба? 67 00:06:30,920 --> 00:06:35,623 Свитата ми иска да отдаде почит на светците на Брага в храма ви. 68 00:06:36,155 --> 00:06:39,318 Заповядайте, направете церемонията... 69 00:06:40,080 --> 00:06:42,670 след което ви искам вън от града ми. 70 00:07:11,280 --> 00:07:15,769 Под тези камъни са главите на Сан Фруктуосо и Сан Викторио. 71 00:07:15,940 --> 00:07:19,931 Имате една церемония време, за да ги извадите и да ми ги донесете. 72 00:07:20,031 --> 00:07:23,741 Хората ти да пазят на портата. Никой да не влиза. 73 00:07:25,151 --> 00:07:28,057 Какъв е планът ви? Да откраднете реликвите? 74 00:07:28,157 --> 00:07:29,957 Да, с помощта на Господ. 75 00:07:30,499 --> 00:07:32,907 Ще ви отлъчат и ще ни убият. 76 00:07:33,124 --> 00:07:36,197 Имай вяра, Педро. Имай вяра. 77 00:07:36,879 --> 00:07:41,989 Първите, които дойдат в Компостела с мощите ще получат двадесет монети. 78 00:07:45,986 --> 00:07:49,501 ТОЛЕДО 79 00:07:51,467 --> 00:07:54,043 Алморавидите се концентрираха в Уклес. 80 00:07:54,143 --> 00:07:57,076 Да ги атакуваме, преди да са ни изпреварили. 81 00:07:57,176 --> 00:07:59,346 Целта им е да си върнат Толедо. 82 00:07:59,689 --> 00:08:01,489 Винаги е била такава. 83 00:08:03,082 --> 00:08:04,739 Какво мислиш? 84 00:08:04,839 --> 00:08:08,031 С Реймундо съм, ако не ги спрем сега ще е прекалено късно. 85 00:08:08,131 --> 00:08:11,239 Казват, че Юсуф от Тасуфин е в Уклес. 86 00:08:11,341 --> 00:08:14,785 Невъзможно, обявиха го за мъртъв преди две години. 87 00:08:14,885 --> 00:08:19,677 И ни вярваш какво казват тези неверници? - Синът му контролира войските, 88 00:08:19,777 --> 00:08:24,187 нашите шпиони ни уверяват, че за всичко се консултира с баща си. 89 00:08:24,594 --> 00:08:26,394 Познаваш ли го? 90 00:08:33,572 --> 00:08:35,191 Беше преди много време. 91 00:08:35,291 --> 00:08:39,910 Ако успеем да го разгромим Алморавидите ще избягат в Африка. 92 00:08:40,912 --> 00:08:44,796 Ваше величество, бих искал да съм на първа линия. 93 00:08:45,494 --> 00:08:50,114 Ти ще си един от капитаните ми, Гонзало. Тази битка ще реши всичко. 94 00:08:53,145 --> 00:08:54,945 И аз не мога да участвам. 95 00:08:56,459 --> 00:09:00,099 Не ми останаха сили. - Минаха доста битки, господарю. 96 00:09:00,435 --> 00:09:03,375 Да, но би ми се искало да спечеля още една. 97 00:09:04,013 --> 00:09:05,813 И тази с Уклес... 98 00:09:06,479 --> 00:09:08,779 ще е от тези, които не си забравят. 99 00:09:08,879 --> 00:09:11,819 Но ще се помнят много от победите ти, тате. 100 00:09:13,519 --> 00:09:15,924 Дано да ме запомнят с това, Санчо. 101 00:09:18,199 --> 00:09:19,999 Дано! 102 00:09:20,516 --> 00:09:24,929 ГОРИТЕ НА ЛЕОН, 1065 103 00:09:37,687 --> 00:09:39,487 Алфонсо! 104 00:09:40,777 --> 00:09:42,553 Алфонсо! 105 00:09:42,653 --> 00:09:44,739 Остави го. - Алфонсо! 106 00:09:45,094 --> 00:09:46,894 Баща ни е! 107 00:09:47,439 --> 00:09:49,239 Върнал се е! 108 00:09:50,883 --> 00:09:52,683 Трябва да вървите. 109 00:09:53,253 --> 00:09:55,053 Иска да види и трима ни. 110 00:09:55,278 --> 00:09:58,363 Защо? Има нужда от помощта ни ли? 111 00:09:58,463 --> 00:10:03,900 Дошъл е, за да погребе Сан Исидоро. Едва ли му трябва помощта ни за това. 112 00:10:04,000 --> 00:10:06,134 Решил е за наследството. 113 00:10:06,559 --> 00:10:09,304 Санчо е първородният. Той ще вземе всичко. 114 00:10:09,404 --> 00:10:11,204 Не така чух. 115 00:10:20,559 --> 00:10:22,359 А Санчо? 116 00:10:36,640 --> 00:10:38,530 Никога не се променяш, нали? 117 00:10:42,439 --> 00:10:44,539 Знаеш ли колко пари получавам? 118 00:10:47,088 --> 00:10:48,888 Николко. 119 00:10:49,773 --> 00:10:53,335 Ръката ми вече не е толкова бърза, нито така ловка. 120 00:10:53,720 --> 00:10:55,520 Остарявам. 121 00:10:57,199 --> 00:11:00,139 И преди да умра, искам да чуете волята ми. 122 00:11:02,294 --> 00:11:04,946 На сестрите ви оставям Замора и Торо. 123 00:11:05,199 --> 00:11:09,259 Това ще им позволи да живеят от ренти до края на живота си. 124 00:11:20,706 --> 00:11:24,156 Гарсия, ще бъдеш Крал на Галисия, 125 00:11:24,296 --> 00:11:27,860 и господар на народите на Андалусия, Севиля и Бадахос. 126 00:11:27,960 --> 00:11:29,760 Благодаря. 127 00:11:40,479 --> 00:11:42,011 Алфонсо, 128 00:11:42,111 --> 00:11:45,607 крал на Леон и господар на Толедо. 129 00:11:46,320 --> 00:11:48,177 Ще се гордееш с мен, тате. 130 00:11:58,016 --> 00:11:59,836 За теб, Санчо, е Кастилия. 131 00:12:00,316 --> 00:12:02,116 И народът на Сарагоса. 132 00:12:03,564 --> 00:12:05,364 Аз съм най-големият. 133 00:12:07,726 --> 00:12:10,035 И? - Трите кралства трябва да са за мен. 134 00:12:10,135 --> 00:12:13,676 Не съм изградил империя, за да я направиш на парчета. 135 00:12:13,776 --> 00:12:15,576 Бъдете благодарни. 136 00:12:18,425 --> 00:12:20,225 Благодаря... 137 00:12:20,456 --> 00:12:22,256 тате. 138 00:12:24,076 --> 00:12:25,765 Леон? 139 00:12:25,865 --> 00:12:27,665 Какво ще го правя Леон? 140 00:12:27,856 --> 00:12:30,934 Ако не го искаш ми го дай. 141 00:12:31,034 --> 00:12:34,615 Санчо, имаш Кастилия. 142 00:12:34,725 --> 00:12:38,125 Какво още ти трябва? - Каквото ми се полага. 143 00:12:38,666 --> 00:12:40,466 Всичко. 144 00:12:46,316 --> 00:12:49,004 Има по-важни неща от земята и титлите. 145 00:13:12,186 --> 00:13:13,986 Принадлежи на Алфонсо. 146 00:13:36,984 --> 00:13:38,784 Приготви всичко. 147 00:13:39,366 --> 00:13:43,626 Ще изпратя войската ми в Уклес. Ще обявим война. 148 00:13:45,054 --> 00:13:47,224 Оставете ме насаме със сина ми. 149 00:13:48,535 --> 00:13:51,195 Искам да обсъдим нещо, Ваше величество. 150 00:13:53,234 --> 00:13:55,296 Желая да замина за Компостела. 151 00:13:55,396 --> 00:13:58,966 Бих искал лично да видя как върви строежът на храма. 152 00:14:01,394 --> 00:14:04,627 Ще те придружи ли съпругата ти? - Не. 153 00:14:05,275 --> 00:14:08,656 Бих искал да ме придружи синът ми, Ваше величество. 154 00:14:08,756 --> 00:14:11,346 Ако майка му се съгласи. - Реймундо... 155 00:14:11,461 --> 00:14:13,261 Разбира се. 156 00:14:13,724 --> 00:14:15,524 Да върви. 157 00:14:17,910 --> 00:14:20,080 Оставете ме със Санчо, моля ви. 158 00:14:31,694 --> 00:14:33,494 Ела. 159 00:14:34,972 --> 00:14:36,772 Ела, седни. 160 00:14:38,885 --> 00:14:40,685 Седни! 161 00:14:54,066 --> 00:14:57,426 Скоро ще станеш крал на Галисия, Кастилия и Леон. 162 00:14:58,885 --> 00:15:01,924 Готов ли си? - Готов съм, тате. 163 00:15:02,686 --> 00:15:05,095 Гонзало ме учи как да си служа с меча... 164 00:15:05,195 --> 00:15:08,863 За да станеш крал, трябва да се справяш повече с хората, 165 00:15:08,963 --> 00:15:10,763 отколкото с меча. 166 00:15:13,215 --> 00:15:15,015 Ще съм като теб. 167 00:15:22,384 --> 00:15:24,834 Трябва да си по-добър от мен, сине. 168 00:15:26,464 --> 00:15:28,264 Трябва да си. 169 00:15:28,715 --> 00:15:31,757 Направи така, че това момче да седне на трона. 170 00:15:31,857 --> 00:15:33,435 Той е наследникът. 171 00:15:33,535 --> 00:15:38,435 Половината дворец знае, че е син на Гонзало, а останалите го подозират. 172 00:15:38,936 --> 00:15:40,736 Влез. 173 00:15:44,445 --> 00:15:47,105 Каквото и да искаш, сега не е моментът. 174 00:15:49,805 --> 00:15:51,605 Тръгваме за Компостела. 175 00:15:52,245 --> 00:15:56,105 Толкова скоро? - Пътят ще е дълъг, а зимата тежка. 176 00:15:58,295 --> 00:16:01,585 Добре. Разбрано. 177 00:16:04,814 --> 00:16:06,614 Прегърни майка си. 178 00:16:15,084 --> 00:16:16,884 Лек път! 179 00:16:19,666 --> 00:16:21,466 Почакай ме навън, сине. 180 00:16:26,106 --> 00:16:27,906 Урака... 181 00:16:28,626 --> 00:16:30,426 ако някой път... 182 00:16:31,406 --> 00:16:33,422 не съм бил на висота... 183 00:16:35,155 --> 00:16:39,097 искам да знаеш, че не съм знаел как да го направя по-добре. 184 00:16:39,197 --> 00:16:40,997 Съжалявам. 185 00:16:52,096 --> 00:16:53,896 Откъде идва това? 186 00:16:55,146 --> 00:16:58,156 Това пътуване ще струва скъпо на съпруга ви. 187 00:16:59,055 --> 00:17:00,855 Това е негов проблем. 188 00:17:01,045 --> 00:17:02,845 Моят е Санчо. 189 00:17:03,195 --> 00:17:07,595 Кралят го смята за негов приемник. Няма да го приема. 190 00:17:08,495 --> 00:17:10,334 Този трон ми принадлежи. 191 00:17:16,565 --> 00:17:18,365 Искам момчето мъртво. 192 00:17:20,265 --> 00:17:22,065 Внимавайте, сеньора. 193 00:17:22,185 --> 00:17:26,334 Ако убиете момчето ще трябва да се изправите пред двама бащи. 194 00:17:26,434 --> 00:17:28,814 И двамата са опасни, ако се ядосат. 195 00:17:29,485 --> 00:17:31,372 Затова няма да го убия аз. 196 00:17:47,885 --> 00:17:51,555 Полудяхте ли? - Колоните ти нямат място тук! 197 00:17:51,655 --> 00:17:56,240 Това са Крал Алфонсо и епископ Пелаез! - Мъже в свещено заграждение! 198 00:17:56,340 --> 00:17:58,140 Гробницата на апостола! 199 00:17:59,136 --> 00:18:01,306 Ще ме нападнеш ли? - Достатъчно. 200 00:18:01,965 --> 00:18:03,765 Какво става тук? 201 00:18:05,215 --> 00:18:10,255 Тези скулптури са жертвоприношение. - Те са тези, които искаха този храм. 202 00:18:10,545 --> 00:18:14,015 Значи сте знаели. - Разбира се. Аз разреших. 203 00:18:14,115 --> 00:18:15,915 Естебан, оттегли се. 204 00:18:16,596 --> 00:18:19,326 А мощите? - На сигурно място са, Домине. 205 00:18:21,136 --> 00:18:25,005 Преди да го разберете от друг, донесъл съм мощите от Брага. 206 00:18:25,105 --> 00:18:27,975 Отсега нататък те ще почиват в Компостела. 207 00:18:28,075 --> 00:18:29,875 Мощите на Брага? 208 00:18:31,636 --> 00:18:33,436 Как се сдобихте с тях? 209 00:18:33,924 --> 00:18:36,234 Да кажем, че Господ ни ги довери. 210 00:18:37,224 --> 00:18:41,305 Всичко, което докоснеш, става гнило и неморално, Домине. 211 00:18:42,704 --> 00:18:44,833 Ще информирам Рим за вас. 212 00:18:45,185 --> 00:18:47,915 Предай поздрави на негово светейшество. 213 00:19:06,566 --> 00:19:09,926 Вземи щита и ела с мен. Ще те уча да се защитаваш. 214 00:19:10,026 --> 00:19:13,035 Зает съм. - Ще продължиш по-късно, хайде. 215 00:19:13,135 --> 00:19:14,935 Казах ти, че съм зает. 216 00:19:15,535 --> 00:19:17,845 Майко, ще отида за друга кокошка. 217 00:19:23,857 --> 00:19:26,125 Така е от завръщането ми от Брага. 218 00:19:26,225 --> 00:19:27,978 Какво се случва? - Не знам. 219 00:19:28,078 --> 00:19:30,948 Ти ли го убеди да не тренира повече? - Не. 220 00:19:31,525 --> 00:19:35,445 Не искам да става войник, но няма да го обърна срещу теб. 221 00:19:35,545 --> 00:19:39,815 Твой син е. Не знам какво му става, но ще се оправи. 222 00:19:43,894 --> 00:19:48,887 Не се притеснявайте, уверявам ви, няма да съжалявате ако дойдете с мен. 223 00:19:48,987 --> 00:19:50,787 Познаваш ли го? 224 00:19:52,706 --> 00:19:54,596 Благородник от трета класа. 225 00:19:54,905 --> 00:19:57,915 Събира хора, за да се бори срещу сарацините. 226 00:20:02,515 --> 00:20:04,315 Томас. 227 00:20:06,885 --> 00:20:08,685 Вземете ме с вас. 228 00:20:10,104 --> 00:20:11,994 Майка ти няма да е доволна. 229 00:20:12,517 --> 00:20:15,457 На коя майка й харесва синът й да е войник? 230 00:20:17,066 --> 00:20:21,076 Този следобед тръгваме за Толедо. Приготви си багажа. 231 00:20:22,297 --> 00:20:24,097 Ето меча ми. 232 00:20:24,373 --> 00:20:27,635 Не ми трябва друго. - Това момче не отива никъде. 233 00:20:27,735 --> 00:20:29,535 Баща ли сте му? - Не. 234 00:20:29,915 --> 00:20:32,012 Томас, това е моя работа. 235 00:20:32,112 --> 00:20:35,666 Ще се бия срещу неверниците. - Защо? Направили са ти нещо? 236 00:20:35,766 --> 00:20:38,893 Защото момчето е смело и има чувство за чест! 237 00:20:39,056 --> 00:20:41,752 Разбира се. И какво е днес честта? 238 00:20:44,096 --> 00:20:45,896 Какво правиш? 239 00:20:48,986 --> 00:20:52,095 Може да го задържите, ако си тръгнете от града ми още сега. 240 00:20:52,195 --> 00:20:53,995 Имаме ли сделка? 241 00:20:54,886 --> 00:20:56,635 Да. 242 00:20:56,735 --> 00:21:00,515 Предполагам, че не е толкова евтино, колкото си мислех. 243 00:21:04,186 --> 00:21:05,986 Имаме сделка. 244 00:21:06,884 --> 00:21:08,575 Но, сеньор... - Не. 245 00:21:08,675 --> 00:21:10,475 Томас, казах ти, че... 246 00:21:11,826 --> 00:21:13,626 Заеми се с бара, Ремо. 247 00:21:23,294 --> 00:21:25,094 Благодаря, Томас. 248 00:21:25,765 --> 00:21:27,585 Не го правя за теб, Педро. 249 00:21:28,185 --> 00:21:29,985 Не забравям какъв си. 250 00:21:30,155 --> 00:21:32,955 Продаде брат си, за да му отнемеш жената. 251 00:21:34,875 --> 00:21:37,465 Разбирам, че момчето мрази сарацините. 252 00:21:39,015 --> 00:21:42,095 Не разбирам точно. Искате ли да обясниш защо? 253 00:21:42,203 --> 00:21:43,835 Все едно. - Не, не... 254 00:21:43,935 --> 00:21:47,018 Отиват в Уклес и ще умрат! - Мога да се боря. 255 00:21:47,148 --> 00:21:50,825 Познавам ги, отраснал съм с тях. Не си готов да се биеш с тях. 256 00:21:50,925 --> 00:21:54,625 Стига с лъжите ти, мюсюлманин. - Гонзало! Гонзало! 257 00:21:54,725 --> 00:21:58,575 Няма да говориш така на баща ти никога повече. Чу ли ме? 258 00:21:58,926 --> 00:22:00,445 Чуй ме. 259 00:22:00,545 --> 00:22:04,553 Вярно е, че е живял с неверниците, защото е бил отвлечен... 260 00:22:04,653 --> 00:22:06,453 Един от тях е. 261 00:22:06,915 --> 00:22:09,121 Видях го да се моли като тях. 262 00:22:11,855 --> 00:22:13,655 Погледни ме. 263 00:22:14,455 --> 00:22:16,255 Не ме лъжи. 264 00:22:16,655 --> 00:22:18,455 Питай него. 265 00:22:26,488 --> 00:22:28,288 Педро? 266 00:22:43,855 --> 00:22:45,655 Излез оттук. 267 00:23:07,871 --> 00:23:09,671 Направи го. 268 00:23:09,945 --> 00:23:14,075 Няма да е за първи път да използвате съдбата във ваша полза. 269 00:23:24,521 --> 00:23:26,800 Превърнахте се в страшен войн. 270 00:23:28,569 --> 00:23:32,349 Не ви ли научиха да почукате? - Извинете ме, господарю. 271 00:23:34,747 --> 00:23:36,358 Какво искаш? 272 00:23:36,458 --> 00:23:39,771 Не съм тук по мое желание, а заради теб. 273 00:23:41,921 --> 00:23:43,721 Искате да сте крал, нали? 274 00:23:44,472 --> 00:23:46,140 Ще кралствам. 275 00:23:46,240 --> 00:23:48,690 Аз съм единственият син на баща си. 276 00:23:49,598 --> 00:23:51,530 Може да не е достатъчно. 277 00:24:06,232 --> 00:24:08,682 Също и момчето на Урака и Реймундо. 278 00:24:09,050 --> 00:24:11,290 Той също може да седне на трона. 279 00:24:11,556 --> 00:24:15,669 Но първородният на краля съм аз. Съдбата ми е да наследя... 280 00:24:15,769 --> 00:24:20,529 Видях всяка ваша възможна съдба, и в една от тях си най-големия крал. 281 00:24:21,886 --> 00:24:23,541 Най-големият ли? 282 00:24:23,641 --> 00:24:27,561 Съдба на слава, която ще започне, когато се биеш в Уклес. 283 00:24:29,741 --> 00:24:32,990 Баща ми казва, че съм твърде млад, за битка. 284 00:24:33,090 --> 00:24:35,541 Ще сте от най-младите войни. 285 00:24:35,689 --> 00:24:39,263 И когато се върнете победител, дворът ще ви признае. 286 00:24:42,179 --> 00:24:45,049 Уклес ще реши бъдещето на християнството. 287 00:24:45,577 --> 00:24:47,377 И вашето. 288 00:24:48,654 --> 00:24:50,454 Уклес... 289 00:24:53,449 --> 00:24:55,249 Видях го. 290 00:24:59,876 --> 00:25:03,401 Искам да съм от капитаните на християнското кралство, 291 00:25:03,501 --> 00:25:05,531 и да поразя Юсуф от твое име. 292 00:25:06,129 --> 00:25:08,058 Мислиш ли, че си готов? 293 00:25:09,351 --> 00:25:14,835 Тате, каза ми, че трябва да се науча да ръководя хората по-добре от меча. 294 00:25:14,935 --> 00:25:17,760 Ако войниците ни ме видят как се бия с тях, 295 00:25:17,860 --> 00:25:19,750 ще започнат да ме уважават. 296 00:25:24,411 --> 00:25:26,211 Добре. 297 00:25:26,579 --> 00:25:28,819 Отивай, ако това е, което искаш. 298 00:25:30,290 --> 00:25:32,940 Ще станеш голям крал, Санчо. 299 00:25:34,500 --> 00:25:36,300 Велик крал. 300 00:25:39,595 --> 00:25:44,214 УКЛЕС 301 00:25:47,505 --> 00:25:50,515 Армията лагерува както заповяда вашият син. 302 00:25:57,214 --> 00:25:59,158 Тук всичко ще свърши. 303 00:26:03,410 --> 00:26:07,083 Мога ли да знам какво направи? Не си готов за война! 304 00:26:07,208 --> 00:26:10,329 Знам да се бия, ти ми показа как. 305 00:26:12,515 --> 00:26:14,315 Брани се. 306 00:26:19,575 --> 00:26:22,095 Маврите не използват дървени мечове. 307 00:26:22,365 --> 00:26:24,455 Ще си мъртъв с две движения. 308 00:26:28,610 --> 00:26:32,058 Ти си един учител, нищо повече. 309 00:26:32,158 --> 00:26:36,435 Аз съм синът на краля. Аз решавам дали съм готов или не. 310 00:26:36,857 --> 00:26:38,657 Ясно ли е? 311 00:26:39,185 --> 00:26:40,985 Ясно ли е?! 312 00:26:43,850 --> 00:26:45,650 Ясно е... 313 00:26:46,552 --> 00:26:48,352 сеньор. 314 00:26:55,209 --> 00:26:57,009 А сега ми покажи. 315 00:26:57,564 --> 00:27:01,554 Искам да ме научиш на тази атака, която току-що ми показа. 316 00:27:06,190 --> 00:27:08,444 Дръжте меча здраво и атакувайте. 317 00:27:14,776 --> 00:27:17,996 Отворете защитата си и използвайте цялото тяло. 318 00:27:20,803 --> 00:27:22,603 Още веднъж. 319 00:27:28,730 --> 00:27:30,530 Оставете ни сами. 320 00:27:40,047 --> 00:27:45,157 Май затворът те е накарал да забравиш как се поздравява дъщерята на краля. 321 00:27:57,250 --> 00:27:58,994 Господарке. 322 00:27:59,094 --> 00:28:01,187 Можеше да избегнеш присъдата. 323 00:28:02,480 --> 00:28:04,930 Можеше да се скриеш или да избягаш. 324 00:28:13,445 --> 00:28:16,245 Дъщерята на краля в ръцете на французите? 325 00:28:17,569 --> 00:28:19,369 Никога! 326 00:28:20,479 --> 00:28:24,822 Ти си мъж на принципите. И точно това ми трябва сега. 327 00:28:27,266 --> 00:28:31,956 Мога да те изкарам оттук, ако приемеш още една служба за кралството. 328 00:28:33,809 --> 00:28:35,609 Каква служба? 329 00:28:40,775 --> 00:28:43,645 Да избегнеш едно копеле да седне на трона. 330 00:29:09,529 --> 00:29:11,329 Сине... 331 00:29:17,937 --> 00:29:19,742 Тате, хапни нещо... 332 00:29:19,842 --> 00:29:22,790 Хапни ти, сине, стомахът ми не приема храна. 333 00:29:22,890 --> 00:29:24,690 Моля те. 334 00:29:26,337 --> 00:29:28,137 Алфонсо, умирам. 335 00:29:28,449 --> 00:29:30,969 Приех го, и ти трябва да го направиш. 336 00:29:34,191 --> 00:29:36,836 Радвам се, че си с мен в това пътуване. 337 00:29:36,936 --> 00:29:39,781 Да се насладим на времето, което ни остава, 338 00:29:39,881 --> 00:29:43,183 и да благодарим на Господ. - Здравейте. 339 00:29:44,192 --> 00:29:46,726 Скитници ли сте? - Да. 340 00:29:46,868 --> 00:29:50,704 И откъде идвате, ако не е тайна? - От Толедо. 341 00:29:50,804 --> 00:29:53,130 Трябва да сте големи грешници... 342 00:29:54,003 --> 00:29:58,006 ако само апостолът е единственият, който може да ви опрости. 343 00:29:58,106 --> 00:30:02,040 Апостол Сантяго веднъж вече ми спаси живота, на моя земя, 344 00:30:02,140 --> 00:30:05,668 сред франките, по време на битка срещу Севера. 345 00:30:06,590 --> 00:30:09,880 Маврите са по-лоши. - Тихо, остави го да говори. 346 00:30:10,537 --> 00:30:12,637 Бях малко по-голям от сина ми, 347 00:30:12,752 --> 00:30:16,112 и баща ми ме изпрати да се бия с кралската армия. 348 00:30:17,290 --> 00:30:20,510 Изправихме се пред тях на северния плаж, но... 349 00:30:21,685 --> 00:30:24,345 те бяха по-многобройни от нас. Беше... 350 00:30:25,330 --> 00:30:27,130 беше клане. 351 00:30:27,449 --> 00:30:30,039 Когато си помислихме, че ще умрем... 352 00:30:32,290 --> 00:30:34,880 се помолих на най-големия Сантяго. 353 00:30:36,449 --> 00:30:41,369 Затворих очи и се молех с всички сили, да ме остави да живея още малко, 354 00:30:42,052 --> 00:30:43,852 за да служа на Господ. 355 00:30:44,086 --> 00:30:45,886 И ви спаси. 356 00:30:47,023 --> 00:30:52,212 Хората на местен благородник ни спасиха. Пристигнаха в точното време. 357 00:30:52,312 --> 00:30:57,002 Но аз искам да мисля, че е Апостола, че ги изпрати, когато се молех. 358 00:31:05,169 --> 00:31:08,425 Домине, пристигна кардинал Матео де Ледесма, 359 00:31:08,525 --> 00:31:11,255 изпратен от Рим от негово светейшество. 360 00:31:24,898 --> 00:31:27,978 Дон Диего Хелмирез. - Ваше превъзходителство. 361 00:31:28,234 --> 00:31:30,460 Чест за нас е вашето присъствие. 362 00:31:30,560 --> 00:31:33,095 Позволете ми да ви представя Естебан де Катойра, 363 00:31:33,195 --> 00:31:35,142 строител на храма на Сантяго, 364 00:31:35,242 --> 00:31:39,180 и брат му Педро, началник на гвардията и мой доверен човек. 365 00:31:39,280 --> 00:31:42,606 И разбира се, Одамиро, абат на Алтеранталес. 366 00:31:43,667 --> 00:31:45,347 Одамиро... 367 00:31:45,447 --> 00:31:47,247 колко време мина! 368 00:31:47,455 --> 00:31:49,898 Прекалено, Ваше превъзходителство. 369 00:31:49,998 --> 00:31:51,767 Хайде, хайде, 370 00:31:51,867 --> 00:31:54,831 между приятели няма нужда от церемонии. 371 00:32:00,654 --> 00:32:03,618 В Рим пристигна сериозно обвинение. 372 00:32:04,300 --> 00:32:10,263 Че храмът на Апостол Сантяго не се строи съгласно духа на пресветата църква. 373 00:32:10,430 --> 00:32:13,255 Ваше превъзходителство, храмът се строи... 374 00:32:13,355 --> 00:32:15,881 Запазете думите си за следващите дни. 375 00:32:15,981 --> 00:32:21,711 Дойдох тук, за да ръководя дебат между обвинители и обвинени, 376 00:32:22,350 --> 00:32:25,010 за да могат да изложат аргументите си. 377 00:32:44,730 --> 00:32:46,530 Храмът... 378 00:32:50,551 --> 00:32:53,086 Трябва ми лекар! Татко... 379 00:32:58,020 --> 00:33:00,362 Майка ми може да му помогне. - Не. 380 00:33:01,129 --> 00:33:02,695 Заведете ме в храма. 381 00:33:02,795 --> 00:33:05,201 Трябва да го видя. Сине... 382 00:33:05,301 --> 00:33:07,101 Помогни ми. 383 00:33:24,503 --> 00:33:27,208 Естебан. - Гонзало. 384 00:33:32,308 --> 00:33:36,394 Заведете ме в гробницата. - Майка ти трябва да види този мъж. 385 00:33:36,494 --> 00:33:39,294 Не! Заведете ме в гробницата. 386 00:33:39,834 --> 00:33:43,202 Да, оттук. 387 00:34:00,841 --> 00:34:03,841 Това е графът на Галисия Реймундо де Боргония, 388 00:34:03,941 --> 00:34:05,971 и синът му Алфонсо Реймундез. 389 00:34:12,529 --> 00:34:14,329 Аз съм Естебан. 390 00:34:14,978 --> 00:34:17,078 Майсторът строител на храма. 391 00:34:18,008 --> 00:34:19,808 На вашите услуги, сеньор. 392 00:34:21,489 --> 00:34:23,903 Построил си нещо наистина красиво. 393 00:34:26,016 --> 00:34:28,256 Все още остава много за вършене. 394 00:34:29,055 --> 00:34:31,633 Преди всичко портата за поклонниците. 395 00:34:32,145 --> 00:34:33,945 Ако желаете... 396 00:34:34,690 --> 00:34:37,910 мога да ви покажа скици. - Не, оставете ме сам. 397 00:34:39,054 --> 00:34:40,854 Сам. 398 00:34:55,790 --> 00:34:57,590 Пияници! 399 00:35:17,349 --> 00:35:20,124 Елвира, това не е място за хора като теб. 400 00:35:20,224 --> 00:35:22,079 Има само вино и проститутки. 401 00:35:22,179 --> 00:35:24,209 Нищо, което да те интересува. 402 00:35:25,276 --> 00:35:28,373 Какво носиш там? - Сложи млякото да заври. 403 00:35:28,473 --> 00:35:33,163 Взимай го всеки ден, ще облекчи болката. - Нищо не ме боли, Елвира. 404 00:35:34,281 --> 00:35:36,815 Накрая виното ще те убие, Томас. 405 00:35:38,014 --> 00:35:41,752 Няма да е лоша смърт. Защо си тук? 406 00:35:44,142 --> 00:35:45,942 Исках да ти благодаря. 407 00:35:46,811 --> 00:35:49,195 Че спаси живота на сина ми. 408 00:35:49,295 --> 00:35:51,095 Губиш си времето. 409 00:35:52,719 --> 00:35:55,645 Рано или късно ще се озове в лагер на битка. 410 00:35:55,745 --> 00:35:59,591 За да защити някой крал, който го интересува само себе си. 411 00:35:59,691 --> 00:36:04,424 Войната е в кръвта му, Елвира, като на баща му. И като на чичо му. 412 00:36:09,635 --> 00:36:12,188 Има злини, за които няма лечение. 413 00:36:24,437 --> 00:36:25,982 Какво се е случило? 414 00:36:26,082 --> 00:36:28,030 Елвира знае. - Знае какво? 415 00:36:29,136 --> 00:36:30,936 Че съм мюсюлманин. 416 00:36:33,165 --> 00:36:35,729 Не е важно, че знае. Ще го каже ли? 417 00:36:35,829 --> 00:36:38,782 Не. Никога няма да направи такова нещо. 418 00:36:38,882 --> 00:36:41,542 Тогава няма от какво да се притесняваш. 419 00:36:42,152 --> 00:36:46,162 Домине. Реймундо де Боргония е в Компостела. 420 00:36:52,696 --> 00:36:54,496 Добре дошъл, сеньор. 421 00:36:55,057 --> 00:36:56,857 Без любезности. 422 00:36:59,003 --> 00:37:01,873 Вярно ли е, че си ограбил мощите от Брага? 423 00:37:04,300 --> 00:37:05,835 Ако беше Сан Фруктуосо, 424 00:37:05,935 --> 00:37:09,076 щеше да предпочете главата му да лежи до апостола. 425 00:37:09,176 --> 00:37:10,743 Сеньор... 426 00:37:10,843 --> 00:37:13,503 Трябваше да ме предупредите, че идвате. 427 00:37:15,230 --> 00:37:18,590 Умирам, Диего, но преди това исках да видя храма. 428 00:37:19,875 --> 00:37:21,675 Помогни ми. 429 00:37:26,844 --> 00:37:28,644 Когато вече не съм тук... 430 00:37:29,342 --> 00:37:33,340 искам да служиш на сина ми със същата вярност като на мен. 431 00:37:33,900 --> 00:37:36,700 Учете го, и го дръжте далеч от майка му. 432 00:37:38,749 --> 00:37:42,224 Доня Урака никога няма да позволи... - Вярвай ми. 433 00:37:42,324 --> 00:37:47,014 Както когато аз повярвах в теб, когато всички мислеха, че си змия. 434 00:37:47,850 --> 00:37:49,650 Сеньор. 435 00:37:55,713 --> 00:37:59,668 Ще направиш ли това, което те помолих? - Да, сеньор. 436 00:37:59,768 --> 00:38:03,828 Ще се погрижа за детето ви и ще го държа далеч от майка му. 437 00:38:04,014 --> 00:38:07,234 Трябва да те помоля още нещо. - Каквото и да е. 438 00:38:09,294 --> 00:38:13,214 Когато умра искам останките ми да лежат между тези стени. 439 00:38:14,690 --> 00:38:17,906 Но далеч от главата на Сан Фруктуосо, моля те. 440 00:38:52,036 --> 00:38:54,066 Пристигнал ли е в Компостела? 441 00:38:54,495 --> 00:38:56,215 Да, татко. 442 00:38:56,315 --> 00:38:58,296 Видял е храма. 443 00:38:58,609 --> 00:39:00,409 Реймундо. 444 00:39:00,744 --> 00:39:02,544 Беше верен човек. 445 00:39:02,951 --> 00:39:05,482 Не много срещано в този двор. 446 00:39:06,550 --> 00:39:08,350 И добър съпруг за теб. 447 00:39:17,900 --> 00:39:21,228 Смъртта на съпруга ти не те трогва? 448 00:39:25,714 --> 00:39:27,514 Добре е да го знам. 449 00:39:31,877 --> 00:39:35,212 Да не чакам сълзи от теб, когато го последвам. 450 00:39:42,364 --> 00:39:44,254 Знаете ли какво става сега? 451 00:39:45,462 --> 00:39:49,904 Санчо ще ни атакува. - Не. Няма да има кураж. 452 00:39:50,029 --> 00:39:51,971 Ще го направи, Алфонсо! 453 00:39:54,156 --> 00:39:56,019 Приготви се за битка. 454 00:40:05,755 --> 00:40:07,401 Алфонсо! 455 00:40:07,501 --> 00:40:09,030 Да вървим! - Не. 456 00:40:09,130 --> 00:40:10,986 Хайде, облечи дрехите ми! 457 00:40:13,121 --> 00:40:16,713 Отидете в Толедо, ще ви посрещнат. - Ние сме загубени. 458 00:40:16,813 --> 00:40:18,613 Хайде! 459 00:40:23,282 --> 00:40:25,961 Трябва ми място да възстановя силите си. 460 00:40:26,061 --> 00:40:28,075 И да унищожа враговете си. 461 00:40:28,856 --> 00:40:31,110 Трябва да се върна в лагера. 462 00:40:46,812 --> 00:40:50,872 Заклех се в лоялност към баща ти, и ще си удържа на думата. 463 00:40:51,305 --> 00:40:53,105 Толедо ще ви посрещне. 464 00:40:54,954 --> 00:40:57,894 Трябва да си починеш и да си върнеш силите. 465 00:41:00,496 --> 00:41:03,340 Съпругата ми ще ти покаже стаята ти. 466 00:41:04,016 --> 00:41:05,816 Сеньор. 467 00:41:06,856 --> 00:41:08,886 Виждам, че вече се познавате. 468 00:41:16,616 --> 00:41:18,752 Санчо е чудесен войник... 469 00:41:20,371 --> 00:41:22,107 но посредствен владетел. 470 00:41:22,207 --> 00:41:24,782 Победата му не е удобна за никого. 471 00:41:25,856 --> 00:41:27,656 Все още имам съюзници. 472 00:41:28,532 --> 00:41:30,422 Ще продължа да се сражавам. 473 00:41:31,727 --> 00:41:35,398 Ще те победи. Има по трима мъже за всеки твой. 474 00:41:37,455 --> 00:41:39,631 Но има други начини да победиш. 475 00:41:41,726 --> 00:41:43,966 Има един наемник, Белито Долфос. 476 00:41:44,408 --> 00:41:47,807 Добър приятел на Толедо, дори и Санчо да се опита да изкара каузата му. 477 00:41:47,907 --> 00:41:52,354 Ако разрешиш, ще се споразумея с него. Ще проникне в армията му. 478 00:41:52,846 --> 00:41:55,703 Шпионин няма да промени развоя на войната. 479 00:41:55,803 --> 00:41:59,757 Нямаме нужда да шпионира Санчо, а да го убие. 480 00:42:04,447 --> 00:42:07,684 Никога повече не ми предлагай нещо такова. 481 00:42:46,203 --> 00:42:47,734 Какво искаш? 482 00:42:47,834 --> 00:42:50,137 Да ви убедя, че Санчо ви е враг. 483 00:42:53,047 --> 00:42:54,847 Не мога да убия брат си. 484 00:42:55,197 --> 00:42:57,823 Що за човек бих бил? - Но той опита. 485 00:42:57,923 --> 00:42:59,743 В битка за чест. - Чест ли? 486 00:43:00,273 --> 00:43:03,283 Атакува кралството, което баща ви ви повери! 487 00:43:07,476 --> 00:43:09,883 Ще го победя честно, на бойното поле. 488 00:43:09,983 --> 00:43:12,853 Ще възстановя Леон и ще завладея Кастилия. 489 00:43:14,186 --> 00:43:18,865 Ако направя каквото желаете, ще съм човекът, който уби брат си. 490 00:43:19,792 --> 00:43:22,719 Ако го победим, ще бъда запомнен като краля, 491 00:43:22,819 --> 00:43:25,196 обединил трите кралства на баща си. 492 00:43:25,296 --> 00:43:29,705 Кой го интересува какво казва историята? - Мен! 493 00:43:30,144 --> 00:43:33,973 Сеньор, вече не остана злато. Нито благородници, които ни подкрепят. 494 00:43:34,073 --> 00:43:38,343 Колко поражения ти трябват още, за да вземеш решение, Алфонсо? 495 00:43:42,144 --> 00:43:43,944 Оставете ни сами. 496 00:43:54,373 --> 00:43:56,173 Направи каквото трябва. 497 00:44:15,345 --> 00:44:17,145 Приятелю. 498 00:44:41,604 --> 00:44:43,404 Късмет, братко. 499 00:44:46,852 --> 00:44:48,652 Татко. 500 00:44:48,874 --> 00:44:50,674 Тръгваме за Уклес. 501 00:44:54,371 --> 00:44:56,171 Санчо. 502 00:44:56,892 --> 00:44:58,992 Накарай ме да се гордея с теб. 503 00:45:00,414 --> 00:45:02,214 Обещавам ти. 504 00:45:15,996 --> 00:45:17,796 Гонзало. 505 00:45:21,889 --> 00:45:23,689 Пази го. 506 00:45:27,363 --> 00:45:29,163 Ще те чакам навън. 507 00:46:18,876 --> 00:46:23,352 Занеси го в лагера на Алморавидите. Да го дадат на Педро де Катойра. 508 00:46:23,452 --> 00:46:25,252 Да, капитане. 509 00:46:38,277 --> 00:46:40,077 Много е зелен. 510 00:46:43,185 --> 00:46:45,215 Проблемът е, че не го знае. 511 00:47:03,412 --> 00:47:08,570 В случай, че Хелмирез и Естебан не бяха омърсили достатъчно гроба на Апостола! 512 00:47:08,670 --> 00:47:13,453 Днес са погребали и Реймундо де Боргония в храма. 513 00:47:14,137 --> 00:47:16,646 Мъж погребан до Сантяго. 514 00:47:17,187 --> 00:47:21,397 Без този човек гробът на апостола щеше да е все още пусти стени. 515 00:47:21,497 --> 00:47:23,297 Суета! 516 00:47:23,426 --> 00:47:28,716 Още повече искат да сложат в храма лика на Диего Пелаез и на Алфонсо. 517 00:47:28,816 --> 00:47:30,616 Все едно са светци. 518 00:47:30,780 --> 00:47:35,230 Те са заповядали построяването. Не е ли честно да се признае трудът им? 519 00:47:35,330 --> 00:47:39,452 Храмът не трябва да признава нищо, освен светостта на Апостола и славата на Бога! 520 00:47:39,552 --> 00:47:44,875 Но ти и майсторът, с когото работите го превръщате в акт на корупция. 521 00:47:46,085 --> 00:47:51,055 Изваждат фигури на демони, животни, които се поглъщат, езически зверове! 522 00:47:51,626 --> 00:47:55,787 Всички идват от болното съзнание на тези, които живеят в грях. 523 00:47:55,887 --> 00:47:57,987 За какъв грях говорите, абате? 524 00:48:00,921 --> 00:48:03,231 Това е известно на тях и на Бога. 525 00:48:03,869 --> 00:48:07,883 Престъпленията на вярата не свършват с тези, които виждате в града. 526 00:48:07,983 --> 00:48:11,031 Хелмирез е откраднал също и мощите на Брага, 527 00:48:11,131 --> 00:48:13,161 за да ги донесе в Компостела. 528 00:48:13,973 --> 00:48:17,929 Вярно ли е това, Хелмирез? - Така е, ваше преосвещенство. 529 00:48:18,994 --> 00:48:23,747 Компостела е свещен град и в него трябва да почиват светците. 530 00:48:24,993 --> 00:48:27,145 Вие какво мислите, Симон? 531 00:48:27,404 --> 00:48:30,414 Служили сте на Пелаез, сега и на Хелмирез. 532 00:48:30,526 --> 00:48:32,766 Бих искал да чуя мнението ви. 533 00:48:34,169 --> 00:48:36,602 Мнението ми не е важно. 534 00:48:36,976 --> 00:48:38,776 За мен е. 535 00:48:38,899 --> 00:48:40,699 Говорете! 536 00:48:41,905 --> 00:48:44,707 Вярно е, че слуховете са срещу Хелмирез. 537 00:48:46,621 --> 00:48:50,208 Някой смятат, че е погрешно да се доверите на Естебан, 538 00:48:50,308 --> 00:48:53,458 други са скандализирани от кражбата на мощите. 539 00:48:54,193 --> 00:48:55,993 Но... 540 00:48:57,197 --> 00:49:00,676 но никога няма да се усъмня във вярата на епископа. 541 00:49:00,776 --> 00:49:02,821 Обяснете защо... - Престанете! 542 00:49:02,921 --> 00:49:04,933 Никой не трябва да противоречи на действията ми. 543 00:49:05,033 --> 00:49:09,513 Аз съм господар и епископ на Компостела, мен ме съди само Господ! 544 00:49:12,733 --> 00:49:15,308 Чух всичко, което имах нужда да чуя. 545 00:49:16,594 --> 00:49:19,884 Сега ми трябва време, за да оценя показанията, 546 00:49:20,684 --> 00:49:22,484 и да взема решение. 547 00:49:41,582 --> 00:49:43,359 Загубихме. 548 00:49:43,459 --> 00:49:45,419 Загубихме, и то по моя вина! 549 00:49:49,977 --> 00:49:51,619 Ще спрат строежа. 550 00:49:51,719 --> 00:49:55,359 Ще търсят друг учител и ще ме отпратят от Компостела. 551 00:50:03,738 --> 00:50:05,538 Съжалявам, Естебан. 552 00:50:06,497 --> 00:50:08,297 Трябва да изляза оттук. 553 00:50:13,523 --> 00:50:16,106 И ти, не можеш да живееш тук постоянно. 554 00:50:16,206 --> 00:50:18,515 Искай извинение на жена ти и оправи нещата. 555 00:50:18,615 --> 00:50:20,415 Знаете тайната ми. 556 00:50:21,187 --> 00:50:22,987 Изглежда, че не ти пука. 557 00:50:26,840 --> 00:50:30,970 Мюсюлманин да пази гроба на Апостола не е най-добрата идея. 558 00:50:32,565 --> 00:50:36,476 Но в крайна сметка си просто грешник. Като мен. 559 00:50:36,576 --> 00:50:38,376 Като всички. 560 00:50:39,548 --> 00:50:42,698 В този град си единственият, на когото вярвам. 561 00:50:45,581 --> 00:50:49,096 Отивай вкъщи и оправи нещата със семейството си. 562 00:51:03,435 --> 00:51:05,235 Елвира? 563 00:51:07,328 --> 00:51:09,277 А майка ти? - Върви си. 564 00:51:10,032 --> 00:51:13,240 Това е домът ми. - Не, тук живеят само християни. 565 00:51:13,340 --> 00:51:15,930 Така че върви си, или ще те изгоня аз. 566 00:51:18,187 --> 00:51:20,147 Знаеш ли какво правиш? - Вън! 567 00:51:24,100 --> 00:51:25,900 Добре. 568 00:51:26,476 --> 00:51:30,161 Ако религията ми има по-голямо значение от връзката ни 569 00:51:30,261 --> 00:51:32,781 как си могъл да станеш един от тях?! 570 00:51:36,719 --> 00:51:40,472 Успокой се и ме чуй. Чуй ме, моля те! Моля те! 571 00:51:41,165 --> 00:51:45,478 Отвлякоха ме и ме заведоха в Африка, измъчваха ме. Бях сам. 572 00:51:45,578 --> 00:51:48,142 Не мислех, че ще видя нашите, никога... 573 00:51:48,242 --> 00:51:49,744 Педро! Педро! 574 00:51:49,844 --> 00:51:51,644 Разбираш ли? 575 00:51:52,022 --> 00:51:55,931 Гонзало, синко, добре ли си? 576 00:51:59,686 --> 00:52:01,856 Аллах ми даде сили да продължа. 577 00:52:03,579 --> 00:52:05,609 Без вярата ми нямаше да успея. 578 00:52:09,037 --> 00:52:12,820 Съжалявам, че не ви го казах. Съжалявам. 579 00:52:15,067 --> 00:52:16,867 Елвира. 580 00:52:25,395 --> 00:52:27,195 Добре. 581 00:52:27,563 --> 00:52:29,523 Но не очаквай да го одобря. 582 00:52:30,520 --> 00:52:34,098 Само това ли? Той е неверник, трябва да го издадем! 583 00:52:34,198 --> 00:52:36,081 Гонзало, погледни ме. 584 00:52:36,549 --> 00:52:38,349 Продължава да ти е баща. 585 00:52:39,930 --> 00:52:41,730 Гонзало. 586 00:53:30,647 --> 00:53:32,447 Знаеш ли какво е това? 587 00:53:37,253 --> 00:53:40,123 Единственият спомен от първия ми съпруг... 588 00:53:42,600 --> 00:53:44,400 и брат на баща ти. 589 00:53:46,446 --> 00:53:48,246 Затова носиш името му. 590 00:53:50,699 --> 00:53:52,499 Помниш ли как умря? 591 00:53:54,036 --> 00:53:57,702 Умрял е като добър войник. Защитавал е Компостела. 592 00:53:58,228 --> 00:54:00,028 С баща ти до него. 593 00:54:00,416 --> 00:54:02,892 Рискувайки живота си за всички нас. 594 00:54:05,582 --> 00:54:09,292 Скъпи, не знам дали баща ти е неверник или християнин, 595 00:54:09,794 --> 00:54:11,594 но знам, че е добър човек 596 00:54:12,020 --> 00:54:13,820 и те обича. 597 00:54:20,636 --> 00:54:23,821 Какъв беше той? - Кой? 598 00:54:24,635 --> 00:54:26,435 Гонзало. 599 00:54:32,585 --> 00:54:34,385 Беше като теб. 600 00:54:38,090 --> 00:54:40,325 Би му харесало да го имаш. 601 00:55:01,242 --> 00:55:03,042 Не всичко е загубено. 602 00:55:04,222 --> 00:55:06,022 Загубено е. 603 00:55:07,286 --> 00:55:09,946 Домине изпусна нервите си в лош момент. 604 00:55:10,702 --> 00:55:12,522 Рим ще изхвърли и двамата. 605 00:55:18,963 --> 00:55:20,763 Влезте! 606 00:55:25,157 --> 00:55:26,953 Кардинале. 607 00:55:27,053 --> 00:55:30,128 Маестро Естебан, бих искал да говоря с вас. 608 00:55:39,482 --> 00:55:41,293 С какво мога да ви помогна? 609 00:55:41,393 --> 00:55:44,632 Бях изненадан, че останахте извън разискването. 610 00:55:45,157 --> 00:55:47,765 Бих искал да разбера мнението ви. 611 00:55:48,061 --> 00:55:52,365 В края на краищата обсъждахме нещо, което сте създал. 612 00:55:52,530 --> 00:55:54,343 Не, не съм го създал аз. 613 00:55:59,589 --> 00:56:02,516 Тези скулптури идват от Светите писания. 614 00:56:04,332 --> 00:56:06,132 Преди бяха само думи... 615 00:56:06,867 --> 00:56:09,177 сега могат да се видят на камъка. 616 00:56:10,333 --> 00:56:12,382 А демоните? 617 00:56:14,541 --> 00:56:16,341 Всички имаме демони. 618 00:56:17,021 --> 00:56:19,191 Христос се е борил срещу своите. 619 00:56:20,461 --> 00:56:24,625 Но един храм не е най-подходящото място за тях. 620 00:56:27,423 --> 00:56:29,383 Може би имате право, сеньор. 621 00:56:30,956 --> 00:56:32,986 Аз съм само един каменоделец. 622 00:56:35,481 --> 00:56:39,096 Тези скици са начинът, по който чувствам вярата си, 623 00:56:39,196 --> 00:56:41,296 начинът ми да служа на Господ. 624 00:56:52,820 --> 00:56:57,508 Има елементи от този храм, които ме притесняват. 625 00:56:59,498 --> 00:57:02,686 Първо... отношението на вашия епископ. 626 00:57:03,483 --> 00:57:07,420 Твърде много суета, прекалено много гордост. 627 00:57:09,126 --> 00:57:11,565 Обаче епископите се сменят 628 00:57:12,214 --> 00:57:14,768 а храмът остава. 629 00:57:16,854 --> 00:57:20,176 Дърводелците пишат на камък думата на Господ... 630 00:57:21,071 --> 00:57:26,142 също както монасите ви, Одамиро, копират евангелията на свитъците си. 631 00:57:28,481 --> 00:57:32,592 Според Рим, храмът се строи както е предвидено. 632 00:57:32,841 --> 00:57:35,305 Не виждам никаква не святост в него. 633 00:57:35,405 --> 00:57:38,975 Ваше високопреосвещенство... - Решението ми е взето. 634 00:58:02,030 --> 00:58:03,830 Поздравления, Домине. 635 00:58:04,934 --> 00:58:07,034 Много умна реч от твоя страна. 636 00:58:07,180 --> 00:58:11,240 Служи колкото за моята победа, толкова и за поражението ми. 637 00:58:11,382 --> 00:58:14,112 Винаги съм бил на вашата страна, сеньор. 638 00:58:16,257 --> 00:58:18,057 Сигурен съм, че е така. 639 00:58:44,700 --> 00:58:46,500 Не можах да спя. 640 00:58:47,891 --> 00:58:52,021 Не познавам никой, който може да спи преди първата си битка. 641 00:58:57,143 --> 00:58:59,939 Как е? - Кое? 642 00:59:01,065 --> 00:59:02,865 Битката. 643 00:59:08,462 --> 00:59:10,262 Викове от болка... 644 00:59:11,327 --> 00:59:13,127 на гняв... 645 00:59:13,695 --> 00:59:15,715 навсякъде кръв. 646 00:59:17,258 --> 00:59:21,267 Мечове, които летят към мъже, които се чудят защо са там. 647 00:59:22,294 --> 00:59:24,094 Там са за краля си. - Не. 648 00:59:24,884 --> 00:59:27,086 Заради къщата и земята си... 649 00:59:28,936 --> 00:59:30,736 за децата си. 650 00:59:32,199 --> 00:59:36,819 Защото се надяват тази битка да е последната, която ще ги освободи. 651 00:59:38,092 --> 00:59:39,892 И за много от тях е. 652 00:59:43,199 --> 00:59:44,999 Ще бъде. 653 00:59:51,458 --> 00:59:53,258 Санчо, 654 00:59:56,614 --> 00:59:58,414 ще се справиш добре. 655 01:00:00,150 --> 01:00:02,740 Искам само баща ми да се гордее с мен. 656 01:00:06,734 --> 01:00:08,534 Всеки баща би се гордял. 657 01:00:12,344 --> 01:00:14,144 Да вървим! 658 01:00:42,577 --> 01:00:44,377 Лекар! 659 01:01:05,280 --> 01:01:07,220 Битката ще започне. 660 01:02:05,444 --> 01:02:07,244 Ще бъде жестока битка. 661 01:02:08,845 --> 01:02:11,715 Нито една от страните няма да има милост. 662 01:03:25,029 --> 01:03:26,829 Гонзало! 663 01:03:29,020 --> 01:03:30,820 А Санчо? 664 01:03:32,736 --> 01:03:34,536 Стани! 665 01:03:42,953 --> 01:03:44,753 Гонзало! 666 01:03:45,356 --> 01:03:47,169 Махни го оттук. 667 01:04:16,539 --> 01:04:18,339 Ти трябва да си Гонзало. 668 01:04:18,778 --> 01:04:20,671 Абдел Рашид не е с мен. 669 01:04:21,185 --> 01:04:24,015 Името му е Педро. - Името му е Абдел Рашид. 670 01:04:24,115 --> 01:04:26,985 И където и да е, винаги ще се нарича така! 671 01:04:38,462 --> 01:04:40,262 Името му... 672 01:04:40,555 --> 01:04:42,062 е... 673 01:04:42,162 --> 01:04:43,962 Педро! 674 01:04:48,028 --> 01:04:52,438 И ще продължи да се казва така, докато не го намушкам с меча си. 675 01:05:01,459 --> 01:05:03,259 Помощ! 676 01:05:03,738 --> 01:05:05,538 Помощ! 677 01:05:05,824 --> 01:05:07,624 Сложете го на земята. 678 01:05:09,354 --> 01:05:12,603 Спокойно, Санчо. Ще се оправиш, нали? 679 01:05:12,703 --> 01:05:16,203 Знаеш кой е. По-добре е за теб да го поддържаш жив. 680 01:05:17,139 --> 01:05:18,939 Не! 681 01:05:46,075 --> 01:05:49,199 Той е копеле! Той не може да царува! 682 01:06:05,579 --> 01:06:07,379 Не. Не. 683 01:06:07,500 --> 01:06:09,059 Санчо! 684 01:06:09,159 --> 01:06:12,029 Съдбата на Санчо винаги е била маркирана. 685 01:06:25,494 --> 01:06:28,705 Не, не, Санчо! Санчо! 686 01:06:28,805 --> 01:06:30,440 Санчо... 687 01:06:30,540 --> 01:06:32,340 Съжалявам, Гонзало. 688 01:06:44,579 --> 01:06:46,679 Ще станете кралица, господарке. 689 01:07:24,365 --> 01:07:26,113 Знам, 690 01:07:26,213 --> 01:07:28,332 че сте загубили битката. 691 01:07:31,673 --> 01:07:33,773 Има нещо, което не ми казвате. 692 01:07:47,111 --> 01:07:48,911 Санчо е мъртъв. 693 01:07:52,738 --> 01:07:57,102 Някой е пуснал капитана ви, за да го убие. 694 01:07:59,545 --> 01:08:01,345 Повярвайте ми, 695 01:08:02,831 --> 01:08:04,721 когато разбера кой е бил, 696 01:08:05,884 --> 01:08:09,034 ще му откъсна главата със собствените си ръце. 697 01:08:13,961 --> 01:08:16,341 Аз имам силата на справедливостта. 698 01:08:18,225 --> 01:08:20,432 Ще отмъстя за сина ми. 699 01:08:25,940 --> 01:08:27,740 Не беше ваш син. 700 01:08:28,973 --> 01:08:30,773 Беше мой. 701 01:08:45,759 --> 01:08:47,559 Мой син. 702 01:09:04,996 --> 01:09:08,112 Всички в двора знаехме, че е копеле. 703 01:09:13,174 --> 01:09:14,974 И аз, татко... 704 01:09:16,157 --> 01:09:17,957 аз го убих. 705 01:09:25,738 --> 01:09:27,538 Урака. 706 01:09:27,779 --> 01:09:29,579 Урака. 707 01:09:29,980 --> 01:09:31,662 Урака. 708 01:09:31,762 --> 01:09:33,562 Ела тук. 709 01:09:52,178 --> 01:09:54,536 Сега сте крал на Кастилия и Леон. 710 01:09:56,966 --> 01:09:58,766 А скоро и на Галисия. 711 01:09:59,145 --> 01:10:01,105 Гарсия не е съперник за теб. 712 01:10:07,585 --> 01:10:09,385 Изпратете пратеници. 713 01:10:11,699 --> 01:10:15,155 Декларирам, че трите християнски кралства са за мен. 714 01:10:15,255 --> 01:10:17,055 Дълъг живот на краля. 715 01:12:06,626 --> 01:12:08,426 Напускам Толедо. 716 01:12:20,465 --> 01:12:22,425 Вече нищо не ме задържа тук. 717 01:12:23,340 --> 01:12:25,140 Нито пък теб. 718 01:12:27,380 --> 01:12:29,180 Също трябва да си вървиш. 719 01:12:34,060 --> 01:12:35,860 Ще го направя. 720 01:12:45,300 --> 01:12:47,100 Гонзало. 721 01:13:07,999 --> 01:13:09,799 Педро не е в Компостела. 722 01:13:10,283 --> 01:13:12,083 Нито пък Естебан. 723 01:13:13,333 --> 01:13:15,133 И Елвира е мъртва. 724 01:13:16,462 --> 01:13:19,612 Дори при това положение искаш ли да се върнеш? 725 01:13:20,535 --> 01:13:22,335 Да. 726 01:13:22,931 --> 01:13:25,080 Този човек, той ми каза и Естер, 727 01:13:25,180 --> 01:13:29,520 че същия Апостол Сантяго се е появил в битка срещу мюсюлманите. 728 01:13:29,753 --> 01:13:32,503 Били са северняците. - Не, били са мюсюлманите. 729 01:13:32,603 --> 01:13:35,003 Маврите са били. Пристигнали са хиляди. 730 01:13:35,103 --> 01:13:37,390 Тогава този човек, благочестив благородник... 731 01:13:37,490 --> 01:13:39,472 поискал помощ от Великия Сантяго, 732 01:13:39,572 --> 01:13:42,426 който се появил в битката с такъв голям меч, 733 01:13:42,526 --> 01:13:45,658 яздейки бял кон... - Какви глупости. 734 01:13:46,911 --> 01:13:50,519 Домине. - Сигурна ли си, че конят е бил бял? 735 01:13:50,619 --> 01:13:53,209 Човекът, който го е видял ни го каза. 736 01:13:53,316 --> 01:13:55,116 Нали? - Да, да. 737 01:13:55,875 --> 01:13:57,646 И кой е този човек? 738 01:13:57,746 --> 01:13:59,546 Дон Реймундо де Боргония. 739 01:14:03,139 --> 01:14:06,015 Сигурно. И на мен ми го е казвал. 740 01:14:13,104 --> 01:14:15,918 Наистина ли Реймундо ти е казал тази лъжа? 741 01:14:16,018 --> 01:14:19,816 Сантяго на гърба на бял кон, биейки се срещу маврите? 742 01:14:28,283 --> 01:14:30,593 Няма други мъже в семейството ви. 743 01:14:31,260 --> 01:14:33,173 Ти си наследникът. 744 01:14:34,515 --> 01:14:37,063 Не, майка ми иска трона за себе си. 745 01:14:38,077 --> 01:14:39,877 Ще прекосим този мост. 746 01:14:40,037 --> 01:14:44,005 Ще се заема с обучението ви. Ще бъдете под моя защита. 747 01:14:44,129 --> 01:14:47,699 Починете си, Ваше височество. Утре започваме работа. 748 01:14:53,386 --> 01:14:55,186 Детето остава ли? 749 01:14:55,340 --> 01:14:58,688 Пелаез опита да се чувства крал в Компостела и се провали. 750 01:14:58,788 --> 01:15:00,588 Ще създам такъв за нас. 751 01:15:01,920 --> 01:15:05,511 Имам две задачи за теб. - Каквото заповядате, Домине. 752 01:15:05,611 --> 01:15:08,916 Мощите, които донесох от Брага, се нуждаят от място в църквата. 753 01:15:09,016 --> 01:15:11,943 Малки църкви. Нищо, което да закрива храма. 754 01:15:12,043 --> 01:15:15,333 Потърси къде да ги построиш. - А втората задача? 755 01:15:16,665 --> 01:15:18,415 Съберете група духовници. 756 01:15:18,515 --> 01:15:21,155 Да напишат книга за храма на Апостола, 757 01:15:21,255 --> 01:15:24,496 да говорят за поклонниците, песните, легендите... 758 01:15:24,596 --> 01:15:26,396 За всичко. 759 01:15:28,982 --> 01:15:31,292 Включително и кражбата на мощите. 760 01:15:31,579 --> 01:15:33,399 Ще останат с един крадец. 761 01:15:35,413 --> 01:15:37,213 Такъв съм. 762 01:15:53,980 --> 01:15:58,530 Трябва ли да вярвам в същото като теб? Че Богът е този на марвите? 763 01:16:00,355 --> 01:16:02,155 Не, разбира се, че не. 764 01:16:10,449 --> 01:16:12,829 Можеш да си какъвто искаш да бъдеш. 765 01:16:14,622 --> 01:16:16,442 А ако искам да съм войник? 766 01:16:16,683 --> 01:16:19,542 Това е трудно. Трябва да убедиш майка си. 767 01:16:19,642 --> 01:16:21,442 Знаеш каква е. 768 01:16:34,288 --> 01:16:36,598 Още не си поръчал дърва за огрев. 769 01:16:52,392 --> 01:16:54,170 Обожава те. 770 01:16:54,270 --> 01:16:56,070 Наистина ли го прие? 771 01:16:57,499 --> 01:16:59,299 Опитвам се. 772 01:17:01,572 --> 01:17:03,372 Опитваме се. 773 01:17:30,895 --> 01:17:32,919 Обещай, че няма да има повече лъжи. 774 01:17:33,019 --> 01:17:36,176 Закълни се, че няма друго, което не си ни казал. 775 01:17:36,276 --> 01:17:38,076 Заклевам се. 776 01:17:38,206 --> 01:17:40,006 Заклевам се. 777 01:18:04,122 --> 01:18:05,922 Градът е пораснал. 778 01:18:06,623 --> 01:18:09,633 Дори и да продължава да мирише както винаги. 779 01:18:12,660 --> 01:18:15,916 Искам да видя къщата ми. - За какво? 780 01:18:16,016 --> 01:18:20,846 Сигурно я е купил някой търговец. - Дори и така да е, искам да я видя. 781 01:18:55,012 --> 01:19:00,912 782 01:19:03,404 --> 01:19:05,137 В следващия епизод... 75779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.