All language subtitles for El Final del Camino 2017 Е06 HDTV 720p Castellano 5.1 BGSUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,620 --> 00:00:03,991 Реймундо се жени за Урака и ще стане граф на Галисия. 2 00:00:04,091 --> 00:00:06,282 Дори ако трябва да има стотици трупове по улиците. 3 00:00:06,382 --> 00:00:09,200 Разберете кой стои зад конспирацията! 4 00:00:10,689 --> 00:00:13,638 Нека разберат, че с конспирацията е свършено. 5 00:00:13,738 --> 00:00:17,380 Нямам нужда от светец начело на града. Трябва ми вълк. 6 00:00:17,480 --> 00:00:19,033 Ти този вълк ли си? 7 00:00:19,133 --> 00:00:22,520 Ефрайм, осъждам ви на смърт. - Не. 8 00:00:22,645 --> 00:00:24,445 Такъв съм. 9 00:00:24,635 --> 00:00:29,581 Върви си. Ако те открият тук ще те убият, а това е последното... 10 00:00:29,681 --> 00:00:31,481 Какво ти става? 11 00:00:31,621 --> 00:00:33,156 Върви си... 12 00:00:33,256 --> 00:00:35,016 Да стигне в Толедо. 13 00:00:35,116 --> 00:00:38,099 И трябва да не му остане причина да се върне. 14 00:00:38,199 --> 00:00:39,999 Какво става? 15 00:00:40,531 --> 00:00:42,185 Съпругата му е мъртва. 16 00:00:42,285 --> 00:00:44,953 Конспирацията на Сан Хуан не е потушена. 17 00:00:45,053 --> 00:00:48,273 Има някой, който дава заповеди, някой от двора. 18 00:00:48,884 --> 00:00:50,467 Дъщеря ми... 19 00:00:50,567 --> 00:00:52,367 Ще дойдат за дъщеря ми. 20 00:00:55,505 --> 00:00:59,794 ПЪТЯТ ЗА КОМПОСТЕЛА 21 00:01:00,907 --> 00:01:06,701 22 00:01:52,215 --> 00:01:55,815 КРАЯТ НА ПЪТЯ Епизод 6 - Свобода 23 00:02:49,713 --> 00:02:51,999 Това е по-малко от уговореното. 24 00:02:52,099 --> 00:02:55,331 Имам нужда от провизии. Нямам повече абсент и балсамът ще свърши. 25 00:02:55,431 --> 00:02:58,859 Не е мой проблем. - Моля те, знаеш, че ще ти платя. 26 00:02:58,959 --> 00:03:02,325 Елвира! Помогни ни. - Влез. 27 00:03:09,021 --> 00:03:11,769 Счупете стрелата и срежете дрехите. 28 00:03:15,035 --> 00:03:16,835 Познавате ли го? 29 00:03:18,477 --> 00:03:20,787 Той е кардинал Рикардо ди Милхуд. 30 00:03:22,502 --> 00:03:25,232 Хайде. Дръжте ръцете му, да не се движи. 31 00:03:26,325 --> 00:03:30,170 Кой го е направил? - Казват за бандит. Наричат го Сатанас. 32 00:03:30,270 --> 00:03:34,540 Станал е господар на пътя. Има наемници под негово командване. 33 00:03:39,804 --> 00:03:41,604 Кърпи. 34 00:03:42,586 --> 00:03:44,386 Можеш ли да го спасиш? 35 00:03:45,167 --> 00:03:46,685 Рано е да се каже. 36 00:03:46,785 --> 00:03:50,239 Той е кардинал от Рим, на когото се обадих да дойде. 37 00:03:50,339 --> 00:03:54,023 Не може да умре. - Изчакайте вън. Всички. 38 00:04:03,925 --> 00:04:05,725 Нито дума. 39 00:04:06,582 --> 00:04:08,127 Кардиналът ще живее. 40 00:04:08,227 --> 00:04:11,409 Дон Диего, обещахте по-сигурен път. 41 00:04:11,529 --> 00:04:15,287 Вместо това имаме по-малко войници, поклонниците са атакувани, 42 00:04:15,387 --> 00:04:18,486 а единственото процъфтяващо тук е вашият храм. 43 00:04:18,586 --> 00:04:21,176 Храмът на Апостола, в действителност. 44 00:04:21,454 --> 00:04:24,184 Но както винаги, милейди, вие сте права. 45 00:04:24,552 --> 00:04:27,982 Ще приключа с тези бандити каквото и да ми струва. 46 00:04:28,213 --> 00:04:30,776 И край с увеличението на данъците за хората. 47 00:04:30,876 --> 00:04:34,002 Ще плащат благородниците имащи земя. - Това е неприемливо. 48 00:04:34,102 --> 00:04:35,973 Синко, помисли пак... - Ще платите. 49 00:04:36,073 --> 00:04:39,506 Но ако се възмущавате, можем да пишем на краля ни Алфонсо. 50 00:04:39,606 --> 00:04:43,446 Много е сговорчив, когато става дума за плащане на данъци. 51 00:04:43,546 --> 00:04:48,606 Педро, събери най-добрите си хора и заловете бандитите. 52 00:04:48,909 --> 00:04:52,338 Началникът на гвардията ли ще се изправи пред бандитите? 53 00:04:52,438 --> 00:04:55,658 Сещате ли се за някой по-квалифициран, госпожо? 54 00:04:56,596 --> 00:04:58,099 Не. 55 00:04:58,199 --> 00:04:59,999 Истината е, че не. 56 00:05:01,557 --> 00:05:07,251 Имаше време, когато проблемите на Компостела се решаваха от господаря й. 57 00:05:07,772 --> 00:05:11,640 Бяха добри времена. Ясно е, че няма да се върнат. 58 00:05:16,534 --> 00:05:18,634 Правиш грешка като ги унижаваш. 59 00:05:19,107 --> 00:05:22,887 Баща си ми и те уважавам, но не ме критикувай публично. 60 00:05:29,253 --> 00:05:32,323 Хайде, имаме бандит за хващане. 61 00:05:32,579 --> 00:05:34,379 "Имаме"? 62 00:05:35,642 --> 00:05:37,886 Горите на Толедо 63 00:05:59,009 --> 00:06:02,379 Ще умреш. Това е добрата новина. 64 00:06:02,496 --> 00:06:05,643 Лошата е, че ти остава малко, преди да се удавиш в собствената яи кръв. 65 00:06:05,743 --> 00:06:08,123 Мога да те освободя от тази болка. 66 00:06:08,228 --> 00:06:12,358 Но преди това трябва да ми кажеш кой стои зад конспирацията. 67 00:06:13,791 --> 00:06:17,861 Ако очакваш милост, губиш си времето. 68 00:06:18,048 --> 00:06:22,266 Каквото го правя, го правя за Христос и за кралството. 69 00:06:25,753 --> 00:06:29,673 Ако умре няма да си отвори устата. - Нека да го направим. 70 00:06:49,500 --> 00:06:51,300 Гонзало... 71 00:06:53,514 --> 00:06:57,193 Гонзало! Събуди се! Хайде, събуди се! 72 00:06:59,719 --> 00:07:01,519 Проклятие. 73 00:07:02,984 --> 00:07:06,915 Кралицата ни вика. Пак не намерихме лидера на конспираторите. 74 00:07:07,015 --> 00:07:08,604 Позволете ми да... 75 00:07:08,704 --> 00:07:10,214 Ставай, Гонзало! 76 00:07:10,314 --> 00:07:12,968 Измий се и отиваме в двореца да информираме кралицата. 77 00:07:13,068 --> 00:07:16,909 Остави на мен. Моля те. 78 00:07:21,374 --> 00:07:23,824 Пиенето няма да ти върне съпругата. 79 00:07:28,903 --> 00:07:31,536 Гонзало, имаш дълг да изпълниш. 80 00:07:32,780 --> 00:07:38,590 Защо не мислиш за уважение към вашите? Върни се в кралското легло и ме остави? 81 00:07:43,243 --> 00:07:47,373 Тези предатели няма да спрат, преди да приключат с Реймундо. 82 00:07:49,438 --> 00:07:51,232 И с дъщеря ми. 83 00:07:51,332 --> 00:07:56,458 Намерете лидерът им! Намерете всички и ги убийте! 84 00:07:59,377 --> 00:08:01,177 Съжалявам, че закъснях. 85 00:08:05,230 --> 00:08:08,831 Вониш. - Моля за извинение... 86 00:08:11,656 --> 00:08:14,632 Трябваше да те оставя да гниеш в замъка Луна. 87 00:08:14,732 --> 00:08:16,903 Затворете го. - Сеньора, моля ви. 88 00:08:17,003 --> 00:08:21,167 Имахме уговорка! Свободата, за да пазите дъщеря ми и като гледам 89 00:08:21,267 --> 00:08:24,927 не е в състояние да я изпълни. - Сеньора, той е верен войник. 90 00:08:25,027 --> 00:08:26,827 Родриго... 91 00:08:27,470 --> 00:08:29,270 Все още мога да вървя. 92 00:08:32,212 --> 00:08:33,934 Какво правиш? 93 00:08:34,034 --> 00:08:38,794 В Толедо, няма никой като него. - Тогава имаме проблем, не мислиш ли? 94 00:08:41,463 --> 00:08:43,263 Седни. 95 00:08:45,060 --> 00:08:46,860 Извикайте лекар. 96 00:09:15,877 --> 00:09:17,398 Това е краят. 97 00:09:17,498 --> 00:09:19,738 Няма да е повече от няколко дни. 98 00:09:51,120 --> 00:09:52,920 Беше добра кралица. 99 00:10:21,810 --> 00:10:27,136 Среща на овчари, мъртви овци. Не може да ни третира така. 100 00:10:32,185 --> 00:10:33,985 Вино. 101 00:10:43,931 --> 00:10:46,801 Синът ти е наследил характера на майка си. 102 00:10:46,948 --> 00:10:50,014 Не е характер, глупост е. 103 00:10:50,251 --> 00:10:52,415 Оспорвайки благородниците си. 104 00:10:52,515 --> 00:10:54,487 Добре е, че си му баща. 105 00:10:55,353 --> 00:10:59,036 Говори с него. Направи така, че да стане разумен. 106 00:10:59,828 --> 00:11:02,558 Не слуша. - Ще трябва да го направи. 107 00:11:02,943 --> 00:11:05,306 Касите на благородниците са празни, 108 00:11:05,406 --> 00:11:08,346 но той продължава да им иска пари за храма. 109 00:11:09,195 --> 00:11:10,995 Знаеш какви са. 110 00:11:11,724 --> 00:11:13,840 Търпеливи и верни... 111 00:11:14,805 --> 00:11:17,185 докато някой не бръкне в джоба им. 112 00:11:34,499 --> 00:11:37,159 Абате, моля ви не можете да стоите тук. 113 00:11:37,297 --> 00:11:39,097 Всичко е наред, Марко. 114 00:11:40,410 --> 00:11:44,744 С какво мога да ви помогна? - Искам да видя скиците на храма. 115 00:11:44,844 --> 00:11:46,644 Той не е никой. 116 00:11:50,019 --> 00:11:52,754 С каква власт? - С моята. 117 00:11:52,854 --> 00:11:55,011 Трябва да знам какво ще строиш. 118 00:11:55,111 --> 00:11:57,561 Отговарям само пред Диего Хелмирез. 119 00:11:58,576 --> 00:12:02,146 Говорете с него, ако толкова ви притеснява строежът. 120 00:12:12,030 --> 00:12:13,830 Това не ми харесва. 121 00:12:14,885 --> 00:12:16,685 Не трябва да съм тук. 122 00:12:17,784 --> 00:12:21,284 Искаш да си администратор, когато Хелмирез отпадне. 123 00:12:21,582 --> 00:12:23,382 Точно тук трябва да си. 124 00:12:39,115 --> 00:12:42,598 Сеньора, тази част на пътя е моя. 125 00:12:42,698 --> 00:12:45,809 Казвам се Изабел, сеньора на Гемарей. 126 00:12:46,651 --> 00:12:50,397 Предполагам, че теб наричат Сатана. - Същият. 127 00:12:52,346 --> 00:12:54,146 Ще ти предложа бизнес. 128 00:13:12,623 --> 00:13:15,363 Подгответе ми няколко бъчви червено вино. 129 00:13:15,463 --> 00:13:18,358 Някое от децата ти да ги донесе в таверната. 130 00:13:18,458 --> 00:13:20,258 Няма вино за теб. 131 00:13:20,656 --> 00:13:23,681 Кълна се, че виждам две бъчви. Ти също, нали? 132 00:13:23,781 --> 00:13:27,211 Вие двамата вече не сте добре дошли в магазина ми. 133 00:13:33,616 --> 00:13:35,416 Сигурен ли си, Фермин? 134 00:13:38,207 --> 00:13:40,007 Не. 135 00:13:40,798 --> 00:13:44,135 Напусни Компостела. Няма нищо за теб тук. 136 00:13:44,359 --> 00:13:47,969 Добре. Не търся проблеми, ако това е волята ти, 137 00:13:48,069 --> 00:13:51,219 никой не те задължава да правим бизнес заедно. 138 00:13:55,763 --> 00:13:59,963 Фермин и другите хиени ни искат вън. Трябва да направим нещо. 139 00:14:06,048 --> 00:14:07,848 Извикай Елвира. 140 00:14:09,934 --> 00:14:13,203 10 ГОДИНИ ПО-РАНО 141 00:14:18,031 --> 00:14:22,285 Сложете го по корем! Ще има нужда от чиста вода. 142 00:14:22,385 --> 00:14:24,459 Спокойно, Ефрайм скоро ще е тук. 143 00:14:24,559 --> 00:14:27,499 Какво се е случило? - Падна в кариерата. 144 00:14:30,802 --> 00:14:34,029 Ще потърся Ефрайм. Болката трябва да се облекчи. 145 00:14:34,129 --> 00:14:37,489 На дъното на вазите има мандагола, донесете ми я. 146 00:14:41,250 --> 00:14:43,397 Спокойно... 147 00:14:43,788 --> 00:14:45,588 ще те излекуваме. 148 00:14:58,056 --> 00:14:59,856 Хубава е. 149 00:15:01,383 --> 00:15:03,752 Винаги е била, от момиче. 150 00:15:04,997 --> 00:15:06,797 Братовчедка ми е. 151 00:15:07,438 --> 00:15:11,512 Прекалено хубава за човек като мен. - Защо казваш това? 152 00:15:11,760 --> 00:15:13,560 Виж ме. 153 00:15:17,455 --> 00:15:19,255 Аз виждам силен мъж, 154 00:15:19,688 --> 00:15:23,227 способен да издържи на една от най-нетърпимите болки. 155 00:15:23,327 --> 00:15:25,127 Такъв мъж 156 00:15:25,390 --> 00:15:27,980 е способен да постигне каквото желае. 157 00:15:30,394 --> 00:15:32,774 Чух, че се нуждаете от дърводелци. 158 00:15:33,677 --> 00:15:35,900 Дърводелци, не куци. 159 00:15:36,495 --> 00:15:38,295 Мога да работя. 160 00:15:39,946 --> 00:15:42,597 Ако си в състояние, мога да ти плащам... 161 00:15:42,697 --> 00:15:45,800 Не, заплата не... Не, не, не. 162 00:15:45,900 --> 00:15:50,520 Предпочитам част от печалбата, колкото повече печеля, толкова и ти. 163 00:15:50,715 --> 00:15:52,515 Справедливо е. 164 00:15:53,740 --> 00:15:56,681 Но те предупреждавам, че няма да забогатееш. 165 00:15:56,781 --> 00:15:58,581 Ще видим това. 166 00:16:11,661 --> 00:16:14,390 Бавно. Точно така. 167 00:16:14,490 --> 00:16:16,290 Браво. 168 00:16:21,100 --> 00:16:22,900 От колко време съм тук? 169 00:16:23,523 --> 00:16:25,688 Малко, дори няма ден. 170 00:16:27,416 --> 00:16:29,216 Да видим. 171 00:16:32,127 --> 00:16:33,947 Това излезе от стомаха ти. 172 00:16:36,614 --> 00:16:38,646 Натровили ли са ме? - Да. 173 00:16:38,909 --> 00:16:43,179 Направил си го сам, Томас, пиейки. Стомахът ти е целия в рани. 174 00:16:45,833 --> 00:16:48,893 Трябва да почиваш, за да спадне температурата. 175 00:16:48,993 --> 00:16:52,005 Хайде, лягай. Лягай, Томас. 176 00:16:54,801 --> 00:16:56,792 Проблем ли имаш? 177 00:16:57,154 --> 00:16:58,954 Излез, Фермин. 178 00:16:59,355 --> 00:17:00,890 Излез. 179 00:17:00,990 --> 00:17:03,000 Какво искаш? - Да го изгониш. 180 00:17:03,451 --> 00:17:05,761 Кого? - Знаеш най-добре от всички, 181 00:17:05,919 --> 00:17:10,334 не заслужава никаква грижа. - Дългът ми е да лекувам болните. 182 00:17:10,434 --> 00:17:14,177 Хората от пазара мислят като мен. Никой не го иска тук. 183 00:17:14,277 --> 00:17:18,267 Поддържаш това място с парите, които ти давам всеки месец. 184 00:17:19,304 --> 00:17:20,904 Трябва да избираш. 185 00:17:21,004 --> 00:17:23,771 Или си с него, или си с нас. 186 00:17:23,871 --> 00:17:25,671 А Мария какво? 187 00:17:25,948 --> 00:17:27,912 Какво мисли жена ти? 188 00:17:37,240 --> 00:17:39,040 Какво ще правиш? 189 00:17:39,463 --> 00:17:41,423 В тази болница заповядвам аз. 190 00:17:41,903 --> 00:17:44,773 Ти по-добре от всички трябва да го знаеш. 191 00:17:59,712 --> 00:18:01,252 Търсих те. 192 00:18:01,352 --> 00:18:05,084 Бях в гората да търся невен, но все още не е цъфнала. 193 00:18:06,364 --> 00:18:08,164 Уморена съм. 194 00:18:11,131 --> 00:18:12,668 Тръгваш ли си? 195 00:18:12,768 --> 00:18:15,848 Когато Хелмирез реши ще тръгнем за бандитите. 196 00:18:16,487 --> 00:18:18,287 Напусни гвардията. 197 00:18:19,970 --> 00:18:24,848 Не мога да я оставя, това ми е работата. - Педро, вече загубих един мъж. 198 00:18:24,948 --> 00:18:26,662 Не искам да загубя и теб. 199 00:18:26,762 --> 00:18:29,772 Това са само бандити, няма да се случи нищо. 200 00:18:32,407 --> 00:18:34,207 Същият си като брат си. 201 00:18:48,561 --> 00:18:50,361 Ако можеше да избираш... 202 00:18:52,280 --> 00:18:54,692 би ли избрала живот с Гонзало? 203 00:18:56,319 --> 00:18:58,979 Никога не съм имала избор. - Ако имаше? 204 00:19:30,043 --> 00:19:32,563 Отворете вратата и ни оставете сами. 205 00:19:51,245 --> 00:19:53,045 Как е кралицата? 206 00:19:53,424 --> 00:19:55,224 Зле. 207 00:19:56,388 --> 00:19:58,188 Да се влюбиш в кралица. 208 00:19:58,645 --> 00:20:00,675 Само на теб може да се случи. 209 00:20:03,262 --> 00:20:06,412 Кралицата умира, женена за мъж, който презира. 210 00:20:07,697 --> 00:20:12,177 А ти можеш да отидеш в затвора, плачейки за жената, която обичаш. 211 00:20:13,072 --> 00:20:16,502 За Констанца не мога да направя нищо, за теб мога. 212 00:20:36,815 --> 00:20:39,475 Свободен си да се върнеш в Компостела. 213 00:20:44,268 --> 00:20:47,422 А ти? Какво ще правиш? 214 00:20:47,522 --> 00:20:50,532 Ще се грижа за Реймундо и Урака, дължа й го. 215 00:20:51,054 --> 00:20:54,834 Предполагам не мога да направя нищо, за да те разубедя. 216 00:20:55,732 --> 00:20:58,462 Да, можеш да ме помолиш да те придружа. 217 00:20:59,386 --> 00:21:01,186 Но няма да го направиш. 218 00:21:24,152 --> 00:21:26,651 Чух, че си се застъпил за Гонзало. 219 00:21:27,159 --> 00:21:28,759 Той е добър човек. 220 00:21:28,859 --> 00:21:32,149 Неговото минало... - Имате ли да ми кажете нещо? 221 00:21:32,366 --> 00:21:36,334 Да ми позволите да охранявам Реймундо и съпругата му. 222 00:21:36,434 --> 00:21:37,934 Не. 223 00:21:38,034 --> 00:21:41,159 Сеньор, искам да се заема с ескорта ви. - Капитане, това е работата ми. 224 00:21:41,259 --> 00:21:43,769 Работа, която си вършил с чест, но сега си сам! 225 00:21:43,869 --> 00:21:45,600 Достатъчно ми е! - Родриго. 226 00:21:45,700 --> 00:21:47,278 Има право. 227 00:21:47,378 --> 00:21:50,243 Той има войската на Алфонсо, какво имаш ти? 228 00:21:50,343 --> 00:21:54,823 Никоя от християнските армии не може да гарантира сигурността ви. 229 00:21:54,943 --> 00:21:57,754 Мислех, че сте се отправили към Компостела. 230 00:21:57,854 --> 00:21:59,654 И аз. 231 00:22:00,745 --> 00:22:03,147 Сеньор, бих искал да поговорим. 232 00:22:04,033 --> 00:22:05,833 Насаме. 233 00:22:10,330 --> 00:22:14,740 Знам как да елиминираме конспираторите, но трябва да ми вярвате. 234 00:22:15,002 --> 00:22:19,751 И да поверя живота си на човек, който дави във вино скръбта за жена си? 235 00:22:19,851 --> 00:22:23,238 Казват, че пияните не лъжат? - Какво си замислил? 236 00:22:23,363 --> 00:22:27,076 Има начин да намериш предателя, но трябва да излъжем. 237 00:22:27,176 --> 00:22:30,716 Кралят, кралицата, Урака... 238 00:22:30,816 --> 00:22:32,616 всички. 239 00:22:33,940 --> 00:22:37,822 Не разбирам. Защо сега Урака и ти трябва да пътувате? 240 00:22:37,999 --> 00:22:42,948 Да отидем в Компостела и укрепим позициите си като господари на Галисия. 241 00:22:43,048 --> 00:22:46,867 Затова имаш Хелмирез. - Присъствието ни може да е полезно. 242 00:22:46,967 --> 00:22:50,467 Начин да покажете интереса си към храма на Сантяго. 243 00:22:57,008 --> 00:22:58,808 Добре. 244 00:22:59,434 --> 00:23:00,991 Както искаш. 245 00:23:01,091 --> 00:23:04,165 Върви в Компостела. Тук нямам нужда от теб. 246 00:23:07,222 --> 00:23:09,022 Но преди това... 247 00:23:10,606 --> 00:23:12,213 искам да направиш нещо. 248 00:23:12,313 --> 00:23:15,323 Разбира се, Ваше величество, каквото и да е. 249 00:23:24,137 --> 00:23:25,937 Кралицата умира 250 00:23:26,447 --> 00:23:28,293 и ме оставя без наследник. 251 00:23:29,062 --> 00:23:34,102 Опитите ми да имам син са безполезни, защото сарацената не служи за нищо. 252 00:23:35,185 --> 00:23:38,314 Реймундо, факт е, че ако нямам син, 253 00:23:39,003 --> 00:23:40,803 имам нужда от мъжки внук. 254 00:23:42,228 --> 00:23:44,197 Направи син на Урака. 255 00:23:45,185 --> 00:23:46,985 Дай ми наследник. 256 00:23:48,119 --> 00:23:50,429 Тогава ще отидете в Компостела 257 00:23:50,595 --> 00:23:52,395 или където искате. 258 00:24:13,549 --> 00:24:15,801 Това е заповед на краля. 259 00:24:18,503 --> 00:24:20,533 Трябва да му дадеш наследник. 260 00:24:22,544 --> 00:24:24,344 Знам. 261 00:24:38,905 --> 00:24:42,181 Сеньора. - Когато вече ме няма... 262 00:24:43,635 --> 00:24:45,435 служи на дъщеря ми, 263 00:24:47,111 --> 00:24:49,211 така, както си служила на мен. 264 00:24:54,372 --> 00:24:56,172 Отиди да го намериш. 265 00:25:10,667 --> 00:25:13,047 Той знае как да предвиди бъдещето. 266 00:25:15,360 --> 00:25:17,160 Възползвай се от - до, 267 00:25:18,696 --> 00:25:20,600 но никога не й вярвай. 268 00:25:30,335 --> 00:25:32,135 Майко, 269 00:25:33,153 --> 00:25:34,953 майко, добре ли си? 270 00:25:41,052 --> 00:25:42,852 Отиди при съпруга си. 271 00:25:46,326 --> 00:25:48,126 Трябва да се подготвиш. 272 00:26:15,017 --> 00:26:17,020 Няма защо да го правим, Урака. 273 00:26:17,120 --> 00:26:22,020 Ще кажем на баща ти, че сме изпълнили заповедта му, никой няма да знае. 274 00:26:22,695 --> 00:26:24,495 Аз ще знам. 275 00:26:53,656 --> 00:26:55,456 Родриго... 276 00:27:16,855 --> 00:27:18,655 Дъщеря ми... 277 00:27:19,175 --> 00:27:20,975 тя е само едно момиче... 278 00:27:22,816 --> 00:27:25,406 вярва, че знае повече отколкото знае. 279 00:27:25,935 --> 00:27:29,435 Грижи се за нея, моля те. Пази я. 280 00:27:42,355 --> 00:27:45,820 Прегърни ме, любов моя. 281 00:28:19,383 --> 00:28:21,183 Господарю. 282 00:28:28,495 --> 00:28:30,388 Ти! Ела с мен! 283 00:28:47,234 --> 00:28:49,334 Може ли да поговорим за момент? 284 00:28:50,630 --> 00:28:52,430 Само исках да ви кажа... 285 00:28:53,625 --> 00:28:56,978 че съжалявам за това, което ви казах в градината. 286 00:28:57,078 --> 00:29:00,415 Тук християните и мюсюлманите съжителстват в мир, 287 00:29:00,515 --> 00:29:02,383 и отчасти заслугата е твоя. 288 00:29:02,483 --> 00:29:05,152 Малки победи, които не продължават дълго. 289 00:29:05,252 --> 00:29:07,052 Зайда... 290 00:29:11,968 --> 00:29:13,922 ти си повече от наложница. 291 00:29:15,082 --> 00:29:18,652 Не позволявай никой да казва обратното, дори кралят. 292 00:29:20,146 --> 00:29:23,926 Нито пък някой пиян войник, който не знае какво говори. 293 00:29:27,466 --> 00:29:30,056 Моля те, не ме оставяй сама тази нощ. 294 00:30:39,209 --> 00:30:41,009 Констанца... 295 00:30:51,243 --> 00:30:53,043 Сбогом, любов моя. 296 00:31:22,651 --> 00:31:24,751 Поне знаеш ли да го използваш? 297 00:31:25,323 --> 00:31:27,843 Дори не мисля, че мога да се справя. 298 00:31:34,266 --> 00:31:36,066 Слизаме. 299 00:31:36,595 --> 00:31:38,395 Конете остават тук. 300 00:31:42,055 --> 00:31:44,015 Лагерът трябва да е наблизо. 301 00:31:45,824 --> 00:31:48,694 Недостойно, но ефективно е. Вземете. 302 00:31:56,191 --> 00:31:58,154 Бягай! Бягай! 303 00:32:01,826 --> 00:32:03,646 Не го оставяйте да избяга! 304 00:32:09,068 --> 00:32:13,408 Кажете им, че всичко свърши. - Оставете оръжията, предаваме се! 305 00:32:14,064 --> 00:32:15,864 Казах, че се предаваме! 306 00:32:18,658 --> 00:32:22,676 Искам ги живи! Да видим какво можем да разберем от тях. 307 00:32:24,290 --> 00:32:27,698 Ти, хубавецо, нямаш късмет. 308 00:32:27,798 --> 00:32:31,349 Дадоха цена за главата ти. - Колко? 309 00:32:31,449 --> 00:32:33,987 Какво те интересува? Ще умреш. 310 00:32:34,087 --> 00:32:35,887 Точно затова. 311 00:32:36,690 --> 00:32:38,723 100 златни монети, сега. 312 00:32:39,465 --> 00:32:41,739 И 100, когато занеса главата ти. 313 00:32:50,586 --> 00:32:54,398 Аз съм управителят на Компостела. Конят ми струва повече. 314 00:32:54,498 --> 00:32:56,738 Ако са по-малко от 500, те мамят. 315 00:32:58,423 --> 00:33:00,223 Завържи го. 316 00:33:06,616 --> 00:33:09,787 Върни се в Компостела и кажи на благородниците, 317 00:33:09,887 --> 00:33:12,935 че искам повече откуп за тези двамата. 318 00:33:13,035 --> 00:33:17,188 Двеста монети за този тук и хиляда за хубавеца. 319 00:33:18,191 --> 00:33:20,812 Ако не се върнеш до четири дни, 320 00:33:21,287 --> 00:33:23,087 умират и двамата. 321 00:33:31,024 --> 00:33:34,154 Само благородниците знаеха пътя ни, те са били. 322 00:33:34,254 --> 00:33:36,054 Мислиш ли, че не знам? 323 00:33:40,198 --> 00:33:43,187 Хиляда жълтици! Бандитът си е изгубил ума. 324 00:33:43,612 --> 00:33:47,989 Разбрал е, че Хелмирез струва повече, и сега имаме проблем. 325 00:33:48,885 --> 00:33:50,427 Не. 326 00:33:50,527 --> 00:33:53,069 Животът на този нещастник още е в ръцете ни. 327 00:33:53,169 --> 00:33:56,291 Трябва да говоря с благородниците, съпругът ми придружаваше Хелмирез. 328 00:33:56,391 --> 00:33:59,389 Съпругата на Педро, началникът на стражата. 329 00:33:59,489 --> 00:34:03,829 Взели са мъжа ти за заложник. И искат 200 монети за главата му. 330 00:34:04,868 --> 00:34:09,706 Нямам пари, но съм готова да направя всичко, за да го върна вкъщи. 331 00:34:09,806 --> 00:34:14,426 Това, което можеш да направиш е, да запазиш спокойствие и да чакаш. 332 00:34:14,727 --> 00:34:16,527 Не изоставяме нашите. 333 00:34:17,465 --> 00:34:19,265 Градът ще плати откупа. 334 00:34:23,987 --> 00:34:25,787 Елвира. - Да. 335 00:34:25,998 --> 00:34:27,798 Трябва да излезеш. 336 00:34:28,796 --> 00:34:30,596 Вярвай в мен. 337 00:34:34,664 --> 00:34:36,464 Сеньора. 338 00:34:39,410 --> 00:34:41,210 Затворете вратите! 339 00:34:43,041 --> 00:34:44,841 Господа! 340 00:34:47,168 --> 00:34:49,465 Да говорим свободно. 341 00:34:49,565 --> 00:34:51,355 Искам да се уверя, 342 00:34:51,455 --> 00:34:54,325 че каквото се говори тук, ще остане тайна. 343 00:34:55,569 --> 00:34:57,369 Кълна се! - Кълна се! 344 00:34:58,404 --> 00:35:00,204 Кълна се! - Кълна се! 345 00:35:03,778 --> 00:35:05,440 Добре. 346 00:35:05,540 --> 00:35:07,323 Кълна се! 347 00:35:07,423 --> 00:35:10,413 Говорим за живота на администратора на града, 348 00:35:10,513 --> 00:35:14,799 наместникът на Реймундо от Боргония, затова да действаме бързо. 349 00:35:14,899 --> 00:35:18,469 За да стигне навреме откупът, трябва да излезе утре. 350 00:35:18,758 --> 00:35:20,558 Кой ще плати? 351 00:35:21,166 --> 00:35:22,840 Градът няма средства. 352 00:35:22,940 --> 00:35:25,670 Всичко, което имахме, е вложено в храма. 353 00:35:26,204 --> 00:35:30,289 И сега, след унижението, на което бяхме подложени, 354 00:35:31,121 --> 00:35:33,571 не искате да го платим ние, нали... 355 00:35:33,906 --> 00:35:35,706 още веднъж? 356 00:35:36,102 --> 00:35:37,967 Вие сте негови васали. 357 00:35:38,094 --> 00:35:40,529 И ще плащам данъците си, 358 00:35:41,589 --> 00:35:43,829 но за това не разчитайте на мен. 359 00:35:44,583 --> 00:35:48,293 Който иска доброволно да даде златото, да го направи. 360 00:35:49,198 --> 00:35:50,998 Аз си тръгвам. 361 00:35:59,690 --> 00:36:01,490 Той ми е син. 362 00:36:05,709 --> 00:36:07,844 Няма да го оставя в ръцете на бандитите. 363 00:36:07,944 --> 00:36:10,897 Кесиите ни са празни. - Използвайте съкровището на храма. 364 00:36:10,997 --> 00:36:13,727 Не можем... - Лично аз ще занеса откупа. 365 00:36:14,952 --> 00:36:16,752 И го направи дискретно. 366 00:36:35,129 --> 00:36:37,649 Чух, че бандитите са хванали мъжа ти. 367 00:36:38,454 --> 00:36:40,254 Него и Хелмираз. 368 00:36:43,769 --> 00:36:45,569 Искали са откуп. 369 00:36:45,957 --> 00:36:47,847 Благородниците ще платят. 370 00:36:51,228 --> 00:36:53,028 Елвира, 371 00:36:54,159 --> 00:36:56,334 прекалено вярваш на хората. 372 00:36:58,518 --> 00:37:02,360 Никога ли не се уморяваш? - Повече дървесина, повече пари. 373 00:37:02,460 --> 00:37:04,260 Добро утро! 374 00:37:07,730 --> 00:37:10,576 Ако не направиш нищо, забрави за нея. 375 00:37:36,370 --> 00:37:40,672 Това е половината на приходите ни. - Твоят пазар, твоите правила. 376 00:37:40,772 --> 00:37:44,896 Разбрано. Но защо плащаме колкото по-печелившите бизнеси? 377 00:37:44,996 --> 00:37:49,826 Защото Ла Рока е господар на пазара. Неговият пазар, неговите правила. 378 00:37:57,529 --> 00:37:59,329 Аз съм като вас. 379 00:37:59,493 --> 00:38:02,898 Аз също имам малък бизнес. Работя много, а печеля малко. 380 00:38:02,998 --> 00:38:05,841 Но плащам същото като този, който сменя парите, 381 00:38:05,941 --> 00:38:08,570 колкото продавача и златаря. Не е честно. 382 00:38:08,670 --> 00:38:12,022 Това са правилата, Томас. - Правилата могат да се променят. 383 00:38:12,122 --> 00:38:15,552 И как ще убедиш Ла Рока? - Ти ме познаваш, Фермин. 384 00:38:15,754 --> 00:38:20,425 От доста време работим заедно и знаеш, че като предлагам нещо ще го постигна. 385 00:38:20,525 --> 00:38:22,064 Тези, които сте с мен, 386 00:38:22,164 --> 00:38:26,553 от сега нататък ще ми давате по монета на седмица, само по една. 387 00:38:26,653 --> 00:38:28,543 Аз ще се разбера с Ла Рока. 388 00:38:29,165 --> 00:38:32,385 Ние сме мъже на бизнеса, ще постигнем съгласие. 389 00:38:34,055 --> 00:38:37,065 Не знам. Не искам проблеми. 390 00:38:43,074 --> 00:38:44,874 Аз ти вярвам. 391 00:38:47,610 --> 00:38:49,507 Една монета за седмица. 392 00:38:54,211 --> 00:38:57,206 Благодаря. С вас съм. 393 00:39:00,705 --> 00:39:02,505 Разчитайте на мен. 394 00:39:04,704 --> 00:39:06,705 Сам не можеш да го направиш. 395 00:39:11,249 --> 00:39:13,049 Купи ножове. 396 00:39:13,370 --> 00:39:15,170 За клане. 397 00:39:23,188 --> 00:39:24,988 На края не си умрял. 398 00:39:26,010 --> 00:39:28,102 Имам сметки за разчистване. 399 00:39:45,185 --> 00:39:46,985 Искаш ли да пием заедно? 400 00:39:48,679 --> 00:39:51,243 С този си губиш времето, Санча. 401 00:39:53,731 --> 00:39:55,719 Колко жалко, много си хубав. 402 00:40:22,249 --> 00:40:24,264 Върху какво работи Естебан? 403 00:40:25,241 --> 00:40:27,571 Ако искате да знаете, питайте него, 404 00:40:27,671 --> 00:40:30,405 но той ще ви каже каквото ви казвам и аз. 405 00:40:30,505 --> 00:40:32,305 Теб питам. 406 00:40:32,565 --> 00:40:34,365 Върху какво работи? 407 00:40:39,452 --> 00:40:41,252 Върху една врата. 408 00:40:41,905 --> 00:40:44,495 Която ще служи за вход на пелегрините. 409 00:40:44,785 --> 00:40:47,305 Казва, че ще е като врата към небето. 410 00:40:48,486 --> 00:40:50,286 "Врата към небето". 411 00:40:51,411 --> 00:40:53,861 Гордостта на това момче е безкрайна. 412 00:40:55,773 --> 00:40:58,433 Искам да видя скиците му. Донеси ми ги. 413 00:40:59,663 --> 00:41:02,043 Майсторът не иска да ви ги покаже. 414 00:41:06,955 --> 00:41:08,755 Знам какъв си, Марко. 415 00:41:09,226 --> 00:41:12,195 Познавам всички грехове в този град. 416 00:41:15,290 --> 00:41:17,878 И твоите не са точно тайни. 417 00:41:19,090 --> 00:41:21,750 Искам да видя рисунката на тази врата. 418 00:41:22,225 --> 00:41:25,795 В противен случай ще осъдя пред всички греховете ти. 419 00:41:39,974 --> 00:41:41,774 Можете да тръгвате. 420 00:42:00,449 --> 00:42:02,249 Къде отивате, Хелмиро? 421 00:42:03,536 --> 00:42:05,336 Какво носиш в тези чанти? 422 00:42:08,656 --> 00:42:12,054 Знаете. Става въпрос за сина ми. 423 00:42:13,942 --> 00:42:17,174 Не искаме да се връща. - Съжалявам, приятелю. 424 00:42:28,725 --> 00:42:30,525 Твой ред е. 425 00:42:44,397 --> 00:42:46,197 Нека Господ ми прости! 426 00:43:48,930 --> 00:43:50,730 Господарю, 427 00:43:50,955 --> 00:43:54,105 селото чака да отдаде почитта си на кралицата. 428 00:43:55,058 --> 00:43:56,858 Какво село? 429 00:43:58,795 --> 00:44:00,384 Ваше величество, 430 00:44:00,484 --> 00:44:03,354 Това, което плака, когато умря брат ми ли? 431 00:44:04,535 --> 00:44:07,335 Това, което ме обвини, че съм го убил ли? 432 00:44:07,984 --> 00:44:11,809 Тези, които биха ме дали на глутница бесни кучета ли? 433 00:44:14,650 --> 00:44:16,450 Това село ли? 434 00:44:41,478 --> 00:44:45,244 Всичко готово ли е? - Готово е. 435 00:44:46,754 --> 00:44:48,554 Да вървим тогава. 436 00:44:57,236 --> 00:44:58,836 Капитане. 437 00:44:58,936 --> 00:45:00,676 Това е самоубийство. 438 00:45:00,776 --> 00:45:04,806 Не могат да пътуват до Компостела само с двамата като ескорт. 439 00:45:04,906 --> 00:45:08,646 Колкото по-малко внимание привличаме, толкова по-добре. 440 00:45:08,746 --> 00:45:12,286 Умолявам те. Нека един от хората ми да ви придружи. 441 00:45:12,386 --> 00:45:16,704 С цялото ми уважение, всеки от тях може да е от конспираторите. 442 00:45:16,804 --> 00:45:20,254 Слагам си ръката в огъня за всички. - Чест е за тях, 443 00:45:20,354 --> 00:45:22,244 но няма да поема този риск. 444 00:45:23,425 --> 00:45:26,368 Дъщеря на краля съм, не смятам да съм облечена като беднячка. 445 00:45:26,468 --> 00:45:31,815 Очаква ни дълъг и опасен път. По-малко опасен за скитници. 446 00:45:31,915 --> 00:45:34,575 Майка ви им вярваше, вярвайте им и вие. 447 00:45:35,635 --> 00:45:37,435 Можете ли да яздите? 448 00:45:37,794 --> 00:45:39,594 А вие? 449 00:45:49,586 --> 00:45:52,896 Господ да ви пази! Ще ви е нужно. 450 00:46:27,113 --> 00:46:28,913 Какво става? 451 00:46:44,635 --> 00:46:47,145 Гонзало, пази Урака. 452 00:46:47,245 --> 00:46:49,045 Назад. 453 00:46:50,996 --> 00:46:52,796 Предайте ни Реймундо. 454 00:46:53,195 --> 00:46:54,995 Нямаме нищо против нея. 455 00:46:55,434 --> 00:46:57,884 Позволете ми да се съмнявам в това. 456 00:46:59,475 --> 00:47:01,275 Трябва ни един жив. 457 00:47:04,245 --> 00:47:06,045 Това е капан! 458 00:47:45,905 --> 00:47:48,565 Казаха ми, че не си яла нищо цял ден. 459 00:47:49,495 --> 00:47:52,925 Трябва да сте здрава, за да родите син на Алфонсо. 460 00:47:58,156 --> 00:47:59,676 Какво ви става? 461 00:47:59,776 --> 00:48:01,576 Болна ли сте? 462 00:48:04,306 --> 00:48:06,106 Не. 463 00:48:06,434 --> 00:48:08,234 Не си. - Какво правиш? 464 00:48:27,016 --> 00:48:28,664 Искам име 465 00:48:28,764 --> 00:48:31,494 на водача на конспирацията на Сан Хуан. 466 00:48:34,116 --> 00:48:35,916 Ще го убиете! 467 00:48:41,425 --> 00:48:46,205 Познавам този мъж. И няма да спре, преди да те накара да говориш. 468 00:48:46,305 --> 00:48:49,595 Запазете страданието и ни кажете каквото искаме. 469 00:48:50,006 --> 00:48:51,896 Кой стои зад конспирацията? 470 00:49:06,604 --> 00:49:08,297 Господа. 471 00:49:08,397 --> 00:49:11,561 Съпругът ми и той ме използваха за стръв. Наеха наемници... 472 00:49:11,661 --> 00:49:13,551 Не говори, ако не те питат. 473 00:49:18,926 --> 00:49:21,789 Какво е станало? - Трябваше да устроим капан. 474 00:49:21,889 --> 00:49:24,765 Да запазим поне един жив, за да можем да го разпитваме. 475 00:49:24,865 --> 00:49:28,006 Успяхте ли? - Разбира се, господарю. 476 00:49:28,106 --> 00:49:31,745 Затворникът призна. Той е лидер на конспираторите. 477 00:49:36,274 --> 00:49:39,366 Не сте ли съгласни? - Този човек е само един войник. 478 00:49:39,466 --> 00:49:42,596 Войниците убиват и се подчиняват, но не организират конспирации. 479 00:49:42,696 --> 00:49:45,645 Този мъж е уважаван от неговите хора. 480 00:49:45,745 --> 00:49:49,315 Дайте им бъчва с вино и войниците ви ще ме обожават. 481 00:49:50,685 --> 00:49:54,075 Вие, какво ще кажете? 482 00:49:54,526 --> 00:49:57,035 Съмнявам се, че невинен ще приеме такава присъда. 483 00:49:57,135 --> 00:50:00,075 Присъдата за това е отрязана глава. 484 00:50:06,875 --> 00:50:11,554 Можем ли да направим нещо за вас? - Искам позволение да се върна вкъщи. 485 00:50:11,654 --> 00:50:13,454 В Севиля. 486 00:50:17,117 --> 00:50:19,847 Днешния ден няма да го забравим никога. 487 00:50:20,095 --> 00:50:21,915 Загубихме велика кралица. 488 00:50:22,574 --> 00:50:24,543 Един заговор беше потушен. 489 00:50:26,284 --> 00:50:29,364 И в корема на тази жена расте бъдещия ми син. 490 00:50:33,395 --> 00:50:35,215 И ако Бог иска, ще е момче. 491 00:50:37,744 --> 00:50:41,174 Забрави за Севиля и се заеми да родиш здраво дете. 492 00:50:54,806 --> 00:50:56,606 Поздравления. 493 00:50:58,116 --> 00:51:01,266 Ще станеш майката на бъдещия крал на Кастилия. 494 00:51:03,676 --> 00:51:08,195 Казват, че се връщаш в Компостела. - Още не съм решил. 495 00:51:08,295 --> 00:51:12,145 Никой не ме чака там, но не искам и да оставам в Толедо. 496 00:51:15,516 --> 00:51:17,756 И ако ти дам причина да останеш? 497 00:51:21,336 --> 00:51:24,766 Детето, което нося вътре, ще има нужда от баща си. 498 00:51:39,256 --> 00:51:41,056 Откупът е на път. 499 00:51:41,175 --> 00:51:44,644 Може благородниците да са ни предали, но баща ми не. 500 00:51:44,744 --> 00:51:47,124 Баща ми никога няма да ни предаде. 501 00:51:47,725 --> 00:51:50,805 Добре ли се отнасят с вас, превъзходителство? 502 00:51:54,295 --> 00:51:56,356 Въпреки че се чувствам малко разочарован. 503 00:51:56,456 --> 00:51:58,546 Представям си, че си прагматичен мъж. 504 00:51:58,646 --> 00:52:01,244 Някой, който се възползва от това, което му се предлага. 505 00:52:01,344 --> 00:52:04,594 С теб ще спечеля много пари. Жив или мъртъв. 506 00:52:04,886 --> 00:52:06,455 Вярно е. 507 00:52:06,555 --> 00:52:09,915 За какво ще ви служи тук в гората? Забравени сте. 508 00:52:10,398 --> 00:52:15,275 Както ви казах управлявам Компостела, и в този момент имам проблем. 509 00:52:15,375 --> 00:52:18,366 Предполага се, че трябва да държа пътя чист от престъпници. 510 00:52:18,466 --> 00:52:20,566 И вижте как добре се справяте! 511 00:52:21,596 --> 00:52:23,396 Липсват ми мъже, вярно е. 512 00:52:23,536 --> 00:52:27,354 Малко мъже, много престъпници, но... имаш ли хонорар? 513 00:52:27,454 --> 00:52:29,254 Хонорар! 514 00:52:32,705 --> 00:52:37,077 В замяна ще убиеш бандитите по пътя. Всички ще спечелим. 515 00:52:37,177 --> 00:52:39,425 Аз ще искам каквото искам, а вие злато. 516 00:52:39,525 --> 00:52:42,402 Пътят ще е отново безопасен за поклонниците, 517 00:52:42,502 --> 00:52:45,652 а вие ще се превърнете в богат и уважаван мъж. 518 00:52:45,865 --> 00:52:48,161 Какъв език има красавеца! 519 00:52:49,394 --> 00:52:51,127 Слушай. 520 00:52:51,227 --> 00:52:54,299 Проблемът е, че ако приема 521 00:52:54,666 --> 00:52:58,141 тогава ти ще си господарят ни. 522 00:52:58,606 --> 00:53:00,406 И това ще е странно. 523 00:53:00,867 --> 00:53:04,367 Един вълк не се подчинява на заповеди на една овца. 524 00:53:04,665 --> 00:53:07,216 Мога да създам войска, за да ви хванат. 525 00:53:07,316 --> 00:53:10,396 Но ще е грешка, по-добре е да ви дам заплата. 526 00:53:11,285 --> 00:53:12,965 И сега овцата 527 00:53:13,065 --> 00:53:14,865 ме заплашва. 528 00:53:15,355 --> 00:53:17,615 Не си в Компостела, момче! 529 00:53:32,146 --> 00:53:34,054 В тази гора заповядвам аз! 530 00:54:06,555 --> 00:54:08,355 Боже Господи! 531 00:54:17,685 --> 00:54:22,755 Както в планините, скалите и пещерите се разпределят на различни височини. 532 00:54:22,855 --> 00:54:25,162 Тази църква ще е част от терена. 533 00:54:26,725 --> 00:54:29,805 И всеки камък, 534 00:54:29,905 --> 00:54:31,435 всяка колона 535 00:54:31,535 --> 00:54:34,265 ще води до портала, който ще изградим. 536 00:54:35,085 --> 00:54:38,915 Портал, който ще е като вход към небето. 537 00:54:39,015 --> 00:54:41,465 Както, когато покл... - Богохулство! 538 00:54:43,346 --> 00:54:46,532 Този портал, за който говориш, е богохулство. 539 00:54:46,665 --> 00:54:50,345 Животни, които поглъщат трупове! 540 00:54:50,445 --> 00:54:55,415 Демони, които заобикалят Христос! Правите вход не към небето, а към ада. 541 00:54:56,035 --> 00:54:57,835 Кой му даде тези скици? 542 00:55:02,346 --> 00:55:05,426 Няма да позволя да построиш тази чудовищност. 543 00:55:05,745 --> 00:55:08,565 Вън оттук. Вън от храма ми. 544 00:55:08,665 --> 00:55:11,936 Твоят храм ли? Арогантен богохулец. 545 00:55:13,195 --> 00:55:15,844 Тази църква е на Господ, не твоя. 546 00:55:17,607 --> 00:55:20,197 Вън от храма ми! - Ще те издам на Рим. 547 00:55:22,908 --> 00:55:26,408 Няма да видиш друга врата освен тази на килията ти! 548 00:55:31,357 --> 00:55:33,157 Оставете ме сам. 549 00:55:44,445 --> 00:55:46,715 Може би абатът има право. 550 00:55:48,105 --> 00:55:50,475 И бъркаш небето с ада. 551 00:55:52,095 --> 00:55:53,895 Господа с дявола. 552 00:56:07,506 --> 00:56:11,006 Кажете ми, че не е вярно и че не сте ги изоставили. 553 00:56:13,245 --> 00:56:15,425 Обещахте да платите откупа! 554 00:56:25,596 --> 00:56:29,325 Имам нужда от мъже! Да ми помогнат да спася мъжът ми! 555 00:56:29,496 --> 00:56:31,302 Томас, моля те! 556 00:56:34,355 --> 00:56:37,596 Казах ти, че вярваш прекалено на хората. 557 00:56:37,696 --> 00:56:41,196 Никой няма да си рискува задника, за да ти помогне. 558 00:57:07,535 --> 00:57:09,355 Искам да купя една гривна. 559 00:57:10,644 --> 00:57:12,444 Мога да ти платя. 560 00:57:29,708 --> 00:57:31,508 Най-скъпата. 561 00:57:32,987 --> 00:57:34,787 Не. 562 00:57:41,116 --> 00:57:42,916 Тази. 563 00:57:48,734 --> 00:57:51,116 Спри, ще ни видят. - Какво? 564 00:57:51,216 --> 00:57:53,016 Ела, Мария! - Какво? 565 00:58:14,104 --> 00:58:15,904 Вино за всички. 566 00:58:19,985 --> 00:58:21,785 Какво празнуваме? 567 00:58:22,174 --> 00:58:23,974 Нов бизнес. 568 00:58:28,764 --> 00:58:31,004 Цената, за да останеш на пазара. 569 00:58:33,486 --> 00:58:36,356 Ако приемеш, можеш да останеш в таверната. 570 00:58:43,305 --> 00:58:47,085 За глупак ли ме взимаш? - Не. 571 00:58:49,076 --> 00:58:50,876 Мъртъв си! 572 00:59:10,064 --> 00:59:12,514 От сега нататък ще работите за мен. 573 00:59:13,046 --> 00:59:16,126 Така че изчистете боклука от заведението ми. 574 00:59:59,768 --> 01:00:01,568 Няма да платят. 575 01:00:01,775 --> 01:00:05,485 Ще трябва да се задоволя с парите на този благородник. 576 01:00:07,315 --> 01:00:09,115 Да приключваме с това! 577 01:00:32,955 --> 01:00:34,755 Ти и аз, войнико. 578 01:00:35,395 --> 01:00:37,195 С меча. 579 01:01:35,845 --> 01:01:37,795 Какво стана тук, никой не трябва да знае. 580 01:01:37,895 --> 01:01:41,626 Имате думата ми. В замяна ще направите нещо за мен. 581 01:01:41,907 --> 01:01:45,284 Тайната ти. - Моето минало вече няма значение. 582 01:01:45,384 --> 01:01:47,484 Няма да се върна в Компостела. 583 01:01:49,324 --> 01:01:51,415 Кажете на Елвира, че съм умрял. 584 01:01:51,515 --> 01:01:55,015 И използвайте влиянието си, за да се върне Гонзало. 585 01:01:56,504 --> 01:02:00,144 Ти какво ще правиш? Ще се върнеш при сарацините ли? 586 01:02:00,841 --> 01:02:04,082 Нямам дом. Никога не съм имал. 587 01:02:20,695 --> 01:02:22,987 Педро! Педро! 588 01:02:29,763 --> 01:02:33,473 Трябва да ти кажа нещо важно. - Мислех, че те загубих. 589 01:02:35,536 --> 01:02:37,336 Не плачи. 590 01:02:41,040 --> 01:02:42,840 Ще имаме дете. 591 01:02:44,148 --> 01:02:45,948 Ще имаме дете. 592 01:03:13,446 --> 01:03:16,106 Знаете ли вече как работи триножникът? 593 01:03:16,875 --> 01:03:19,280 Ръцете и краката ще се счупят първи. 594 01:03:19,380 --> 01:03:21,180 После гърба. 595 01:03:21,497 --> 01:03:25,417 И ако имате нещастието да останете жив ще сте неподвижен. 596 01:03:26,321 --> 01:03:28,036 Това те очаква. 597 01:03:28,136 --> 01:03:31,706 И всичко това, защото си поел вина, която не е твоя. 598 01:03:33,183 --> 01:03:37,091 Ти не си водачът на заговора. Невъзможно е. 599 01:03:37,191 --> 01:03:38,991 Губиш си времето. 600 01:03:42,281 --> 01:03:45,599 Признай, за да избегнеш мъчението. 601 01:03:47,950 --> 01:03:49,949 Умирам спокоен. 602 01:03:50,408 --> 01:03:53,676 Всичко, което съм направил, е било заради Христос 603 01:03:53,776 --> 01:03:55,576 и за кралството. 604 01:03:57,951 --> 01:04:00,297 Това, което правя, го правя за Христос 605 01:04:00,397 --> 01:04:02,197 и за кралството. 606 01:04:04,822 --> 01:04:06,622 Ти знаеш какво правиш. 607 01:04:09,590 --> 01:04:11,390 Съобщи на останалите. 608 01:04:14,942 --> 01:04:16,742 Беше верен войник. 609 01:04:18,411 --> 01:04:20,211 Направи каквото трябва. 610 01:04:53,046 --> 01:04:54,846 Господи! 611 01:04:56,503 --> 01:04:58,303 Стража! 612 01:04:59,087 --> 01:05:00,887 Стража! 613 01:05:01,481 --> 01:05:03,368 Искат да убият Реймундо! 614 01:05:04,905 --> 01:05:08,090 Отворете ми! Трябва да предупредя Гонзало. 615 01:05:23,492 --> 01:05:25,292 Предател. 616 01:05:29,506 --> 01:05:31,306 Излез оттук, Урака. 617 01:05:58,857 --> 01:06:00,657 Капитане! 618 01:06:11,179 --> 01:06:14,183 Престани, Гонзало! Стига кръв. Всичко свърши! 619 01:06:14,283 --> 01:06:16,083 Гонзало. Всичко приключи! 620 01:06:20,063 --> 01:06:23,293 Гонзало. Достатъчно. 621 01:06:26,985 --> 01:06:28,600 Защо? 622 01:06:28,700 --> 01:06:32,788 Давате двора на чужденци. - Моят двор! 623 01:06:33,631 --> 01:06:39,064 Аз решавам кой ще остане и кой не! Защото съм крал! 624 01:06:39,241 --> 01:06:42,833 Вие сте кралят, защото братята ви са мъртви. 625 01:06:43,966 --> 01:06:45,856 Не сте достоен за короната! 626 01:06:48,834 --> 01:06:50,634 Коленичи. 627 01:06:50,894 --> 01:06:52,694 Коленичи пред мен. 628 01:06:54,716 --> 01:06:56,516 Аз съм в мир с Бога. 629 01:06:58,618 --> 01:07:00,418 Не. 630 01:07:00,766 --> 01:07:02,566 Прекалено лесно. 631 01:07:05,169 --> 01:07:07,759 Затворете го и да не види слънчев лъч. 632 01:07:40,630 --> 01:07:42,430 Изпълнихте обещанието си. 633 01:07:44,815 --> 01:07:47,125 Можете да правите каквото искате. 634 01:07:56,966 --> 01:07:58,766 Ваше величество. 635 01:08:10,151 --> 01:08:11,951 Почакай ме вън. 636 01:08:16,817 --> 01:08:18,847 Ще се върнеш ли в Компостела? 637 01:08:21,579 --> 01:08:23,379 Там никой не те чака. 638 01:08:25,219 --> 01:08:27,019 Тук те чака детето ми. 639 01:08:27,350 --> 01:08:29,574 И за всички ще е синът на краля. 640 01:08:29,674 --> 01:08:33,384 Ще ти трябва, за да оцелееш в това гнездо на усойници. 641 01:08:35,560 --> 01:08:37,360 Моля те... 642 01:08:37,965 --> 01:08:39,765 остани. 643 01:08:55,672 --> 01:08:57,472 Съжаляваме за баща ви. 644 01:08:58,053 --> 01:08:59,853 Истинска трагедия. 645 01:09:00,646 --> 01:09:03,948 Без съмнение, истинска трагедия. 646 01:09:04,686 --> 01:09:07,446 Ще намерим убийците му, и ще си платят. 647 01:09:07,546 --> 01:09:10,048 Не се съмнявам и за момент. 648 01:09:10,148 --> 01:09:12,808 Но не заради баща ми съм ви събрал тук. 649 01:09:17,056 --> 01:09:18,856 Изоставихте господаря си. 650 01:09:19,566 --> 01:09:23,836 Изоставихте го на късмета му, заедно с най-лошите престъпници. 651 01:09:24,770 --> 01:09:26,940 Какъв трябва да е отговорът ми. 652 01:09:27,417 --> 01:09:29,377 Да ви обвиня в предателство? 653 01:09:30,758 --> 01:09:32,558 Да ви взема земите ли? 654 01:09:35,839 --> 01:09:37,639 Да ви екзекутирам? 655 01:09:41,184 --> 01:09:45,314 Каква удовлетворение бих имал виждайки как висите на въжето? 656 01:09:48,017 --> 01:09:49,817 В действителност никакво. 657 01:09:51,436 --> 01:09:55,072 Всички сме правили грешки... аз първо. 658 01:09:55,421 --> 01:09:57,221 Затова ви прощавам. 659 01:09:58,307 --> 01:10:00,107 Прощавам на всички ви. 660 01:10:07,095 --> 01:10:09,954 Какво е това? - Писмо... 661 01:10:10,054 --> 01:10:14,955 с което молите Папата да ме назначи епископ на Компостела. 662 01:10:15,055 --> 01:10:18,182 Предвид новия климат на прошка и братска любов, 663 01:10:18,282 --> 01:10:20,942 съм сигурен, че всички ще го подпишете. 664 01:10:36,670 --> 01:10:38,470 Какво ще правим? 665 01:10:39,673 --> 01:10:41,473 Играхме и загубихме. 666 01:10:42,195 --> 01:10:43,995 Сега е ред да си платим. 667 01:10:53,215 --> 01:10:56,015 Изненадана съм, че и на теб ти е простил. 668 01:10:56,180 --> 01:10:59,585 В моя случай, сеньора, прошката си има цена. 669 01:11:25,551 --> 01:11:27,351 Томас... 670 01:11:34,593 --> 01:11:37,883 Бих искал да ви сервирам, но съм свършил виното. 671 01:11:38,572 --> 01:11:40,372 Проблеми с доставчиците. 672 01:11:40,579 --> 01:11:43,375 Тук сме, за да те изгоним от града, Томас. 673 01:11:43,475 --> 01:11:46,429 Опитахме с добро, но ти не го направи. 674 01:11:47,934 --> 01:11:49,734 Да. 675 01:11:50,975 --> 01:11:53,705 И сега сте дошли да го направите с лошо. 676 01:11:55,060 --> 01:11:59,610 Фермин, знаеш ли какъв е проблемът, когато решиш нещо да е с лошо? 677 01:12:04,027 --> 01:12:06,757 Назад, ако не искате да му счупя врата! 678 01:12:15,462 --> 01:12:18,494 Проблемът е, че винаги ти е липсвала смелост. 679 01:12:18,594 --> 01:12:20,827 А и винаги си имал малко. 680 01:12:22,030 --> 01:12:23,830 Вие! На работа! 681 01:12:24,289 --> 01:12:27,019 Ще си разчистя сметките с вас по-късно. 682 01:12:35,367 --> 01:12:37,537 Би трябвало да те убия, Фермин. 683 01:12:38,327 --> 01:12:40,847 Да остана с мястото ти, с жена ти... 684 01:12:41,169 --> 01:12:42,969 Трябва да го направя. 685 01:12:44,813 --> 01:12:46,703 Но тя няма да ми го прости. 686 01:12:48,194 --> 01:12:52,817 Ще си вземеш нещата. Жена ти, семейството ти... 687 01:12:53,926 --> 01:12:57,006 и ще си тръгнеш от Компостела още тази вечер. 688 01:13:09,590 --> 01:13:11,227 Трябваше да го убиеш. 689 01:13:11,327 --> 01:13:15,019 Трябваше да го направя, да... още преди десет години. 690 01:13:24,197 --> 01:13:26,857 Радвам се да ви видя така възстановен. 691 01:13:28,772 --> 01:13:33,051 Чувствам, че не съм единственият, който страда от гнева на тези боклуци. 692 01:13:33,151 --> 01:13:34,951 Държаха се добре. 693 01:13:35,144 --> 01:13:39,204 Името на Реймундо всява респект, дори между този клас хора. 694 01:13:44,579 --> 01:13:47,631 Знаете ли защо ви поканих в града? 695 01:13:50,777 --> 01:13:52,807 Знам и не мога да ти помогна. 696 01:13:53,947 --> 01:13:55,747 Прекалено си млад, Диего. 697 01:13:55,985 --> 01:13:59,023 Още не си ръкоположен за свещеник, а искаш... 698 01:13:59,123 --> 01:14:01,990 какво? Да станеш епископ? 699 01:14:02,556 --> 01:14:04,516 Това е абсолютно невъзможно. 700 01:14:04,685 --> 01:14:06,971 Разчитам на подкрепата на благородниците. 701 01:14:07,071 --> 01:14:09,801 Всички подписаха препоръка за пред Рим. 702 01:14:10,508 --> 01:14:13,588 Дори с подкрепата на короната няма да е достатъчно. 703 01:14:13,688 --> 01:14:15,488 Не може да стане. 704 01:14:39,339 --> 01:14:41,649 Това е съкровището на гробницата. 705 01:14:41,917 --> 01:14:44,722 Струваше ми животът на баща ми. Сега е мое. 706 01:14:44,822 --> 01:14:48,123 Ще го инвестирам тук и няма да напусна Компостела. 707 01:14:48,223 --> 01:14:50,533 Кажете го на вашето светейшество. 708 01:15:19,340 --> 01:15:21,373 Не мога, не мога. 709 01:15:59,949 --> 01:16:01,749 Момче е. 710 01:16:20,034 --> 01:16:21,834 Ще се казва Гонзало. 711 01:16:23,948 --> 01:16:29,371 712 01:16:31,055 --> 01:16:32,880 В следващия епизод 69648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.