All language subtitles for Duel of the Titans (1961) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,480 --> 00:02:44,439 ROMULO Y REMO 2 00:07:23,920 --> 00:07:26,673 20 afios més tarde, enel753a.C., 3 00:07:26,960 --> 00:07:29,952 con ocasion del rito de las Lupercales, 4 00:07:30,160 --> 00:07:32,674 Amulio, tirano de Alba Longa, 5 00:07:32,920 --> 00:07:36,470 festejaba las bodas inminentes de su pupilo Curcio con Julia, 6 00:07:36,680 --> 00:07:39,672 hija del poderoso Rey de los sabinos. 7 00:08:12,880 --> 00:08:15,474 ¢Como es que hay tanta gente? 8 00:08:15,680 --> 00:08:17,273 Es la fiesta del dios Pan. 9 00:08:17,320 --> 00:08:19,118 A élle debemos los frutos de la tierra. 10 00:08:19,280 --> 00:08:21,396 En efecto, y ahi esta uno. 11 00:08:23,560 --> 00:08:25,198 . No es preciosa? 12 00:08:26,440 --> 00:08:27,555 Si, lo es. 13 00:08:28,760 --> 00:08:30,717 Pero no olvides por qué estamos aqui. 14 00:08:35,040 --> 00:08:36,792 ;. Como osas negarte a dar tu ofrenda? 15 00:08:36,880 --> 00:08:38,473 - Pero... -¢Mala cosecha? 16 00:08:38,560 --> 00:08:41,757 Ni siquiera tengo un pedazo de tierra. 17 00:08:41,840 --> 00:08:43,478 - Entrégale los animales. - No. 18 00:08:43,520 --> 00:08:46,831 Para que les bendiga el dios Pan y el rey Amulio. 19 00:08:47,000 --> 00:08:48,752 No, los animales no. 20 00:08:49,320 --> 00:08:51,709 Vamos, la ceremonia va a empezar. 21 00:08:51,960 --> 00:08:54,679 ¢Y ahora qué voy a hacer? 22 00:08:56,480 --> 00:08:59,393 No te desesperes. Los dioses te protegeran. 23 00:09:52,200 --> 00:09:55,238 Por Dios santo, aquella es Rea Silvia. 24 00:09:55,720 --> 00:09:56,710 ¢Rea Silvia? 25 00:09:57,160 --> 00:09:59,390 Si, custodia el templo de Marte. 26 00:10:11,440 --> 00:10:13,033 Ahi esta el rey Amulio. 27 00:11:13,080 --> 00:11:15,435 En tu honor, dios Pan, 28 00:11:16,040 --> 00:11:18,554 se ha celebrado este rito propiciatorio. 29 00:11:18,640 --> 00:11:20,472 Acepta nuestras ofrendas. 30 00:11:23,880 --> 00:11:26,349 Que se cumpla el sacrificio. 31 00:11:31,600 --> 00:11:33,432 İA mi! jA mi! 32 00:11:34,280 --> 00:11:36,317 La muchedumbre quiere que la golpeen 33 00:11:36,360 --> 00:11:37,919 con la piel de los animales sacrificados? 34 00:11:38,000 --> 00:11:40,389 Si, dicen que trae prosperidad. 35 00:11:41,040 --> 00:11:42,599 Y suerte en el amor. 36 00:11:56,920 --> 00:11:58,877 İA mi, golpéame! 37 00:11:59,360 --> 00:12:00,350 JGolpéame! 38 00:12:21,320 --> 00:12:24,995 Estan locos, la sangre les excita. 39 00:12:27,720 --> 00:12:29,711 Quieta, ; por qué escapas? 40 00:12:29,880 --> 00:12:31,712 . No quieres ser bendecida? 41 00:12:31,800 --> 00:12:34,474 - No. - Déjala o te mato. 42 00:12:35,240 --> 00:12:36,230 Ven. 43 00:12:46,120 --> 00:12:50,079 Al verte he pensado que también eras extranjera. 44 00:12:50,560 --> 00:12:51,914 Por eso he intervenido. 45 00:12:52,960 --> 00:12:55,520 Te he apartado del latigo y de aquel espectaculo 46 00:12:55,800 --> 00:12:58,872 indigno para unos ojos tan bellos como los tuyos. 47 00:12:59,000 --> 00:13:00,274 Soy Romulo, sy ta? 48 00:13:00,440 --> 00:13:04,035 -¢Como te atreves a tocarme? -¢Quieres luchar? 49 00:13:04,600 --> 00:13:06,477 Devuélvele el sentido a mi hermano. 50 00:13:08,080 --> 00:13:10,515 - Le has hechizado con tu belleza. - Es verdad. 51 00:13:10,760 --> 00:13:11,750 Julia, 52 00:13:12,400 --> 00:13:15,040 te estaba buscando. ¢ Por qué te has ido? 53 00:13:16,400 --> 00:13:18,550 ¢Alguien te ha faltado al respeto? 54 00:13:18,800 --> 00:13:22,350 No, estos dos pastores 55 00:13:22,640 --> 00:13:24,836 me han ayudado a salir de la caverna. 56 00:13:24,920 --> 00:13:27,150 Recompénsales, se lo merecen. 57 00:13:27,400 --> 00:13:29,710 ¢Lo has oido? Obedece a tu ama. 58 00:13:30,120 --> 00:13:32,270 Cerdo andrajoso, ¢como osas hablarme asi? 59 00:13:32,320 --> 00:13:33,549 Quieto, Curcio. 60 00:13:35,400 --> 00:13:36,549 Como quieras. 61 00:13:38,320 --> 00:13:41,153 Si eres tan valiente como insolente, 62 00:13:41,400 --> 00:13:43,869 épor qué no participas en la carrera del fuego? 63 00:13:44,080 --> 00:13:45,479 Allj estaré. 64 00:13:48,480 --> 00:13:50,471 - Como se llama tu ama? Julia, 65 00:13:50,600 --> 00:13:53,035 hija de Tacio, ¢I Rey de los sabinos. 66 00:13:53,160 --> 00:13:55,913 Vaya, es la hija del rey. 67 00:13:56,160 --> 00:13:58,071 Casi echas a perder el plan. 68 00:13:58,200 --> 00:14:00,316 Si, pero sera para mejor. 69 00:14:00,440 --> 00:14:02,431 En la carrera distraeré a la guardia 70 00:14:02,600 --> 00:14:03,920 y te sera mas facil. 71 00:14:04,640 --> 00:14:08,315 Si, pero no perdamos el tiempo si queremos que salga bien. 72 00:14:08,480 --> 00:14:09,675 Venga, vamos. 73 00:14:09,960 --> 00:14:10,950 Remo. 74 00:14:13,240 --> 00:14:14,878 ¢ Por qué has venido, Tarpeya? 75 00:14:15,000 --> 00:14:18,118 ¢ Por qué debia esperarte? Puedo serte atil aqui. 76 00:14:18,160 --> 00:14:19,639 No es trabajo para mujeres. 77 00:14:19,720 --> 00:14:22,155 ¢Por qué no? Cabalga como un hombre, 78 00:14:22,280 --> 00:14:23,600 y lucha igual. 79 00:14:25,480 --> 00:14:26,993 Ya esta todo listo. 80 00:14:27,360 --> 00:14:29,636 No te enfades conmigo, te lo ruego. 81 00:14:29,920 --> 00:14:32,560 No me gusta que se desobedezcan mis ordenes. 82 00:14:32,840 --> 00:14:35,036 He venido para estar cerca de ti. 83 00:14:36,040 --> 00:14:37,439 No era necesario. 84 00:15:05,400 --> 00:15:07,391 ¢Qué haces aqui? ¢ Estas loco? 85 00:15:08,240 --> 00:15:11,392 . Sabes qué pasa si entras en la tienda de la diosa Vesta? 86 00:15:11,440 --> 00:15:13,716 He venido a dar las gracias a la Diosa. 87 00:15:14,760 --> 00:15:16,910 Hace tantos afios que te busco... 88 00:15:17,480 --> 00:15:21,439 Yo apacenté los rebafios de tu padre, en los afios de luna doble. 89 00:15:22,240 --> 00:15:23,639 Tu eras una nifia. 90 00:15:24,000 --> 00:15:25,479 Intenta acordarte. 91 00:15:26,640 --> 00:15:29,871 Te faltan dos, ;verdad? 92 00:15:32,040 --> 00:15:33,917 Hace muchos afios 93 00:15:35,400 --> 00:15:37,391 yo encontré a dos nifios 94 00:15:38,160 --> 00:15:39,798 criados por una loba. 95 00:15:41,840 --> 00:15:44,480 Tienen medallas similares a las tuyas. 96 00:15:44,760 --> 00:15:47,832 ¢Tienen? ¢ Quieres decir que estan vivos? 97 00:15:47,880 --> 00:15:50,349 Los he criado como a dos hijos. 98 00:15:51,880 --> 00:15:53,553 Y ahora estan aqui. 99 00:15:54,840 --> 00:15:57,753 Uno es alto, tiene la piel oscura. 100 00:15:58,360 --> 00:16:01,239 - Y unos ojos azules profundos. - Si. 101 00:16:02,480 --> 00:16:05,552 Romulo es alto y tiene los ojos azules. 102 00:16:06,120 --> 00:16:07,349 ¢Como lo sabes? 103 00:16:07,480 --> 00:16:09,118 Ha pasado por mi lado. 104 00:16:09,720 --> 00:16:13,350 - Tiene los mismos ojos. - Pero si nunca lo habias visto. 105 00:16:13,960 --> 00:16:15,758 ¢Los mismos ojos de quién? 106 00:16:22,120 --> 00:16:23,394 De un dios. 107 00:16:25,640 --> 00:16:27,358 Rapido, vete. 108 00:16:28,080 --> 00:16:29,479 Yo te buscaré. 109 00:16:34,760 --> 00:16:36,910 El fuego sagrado esta apagandose. 110 00:16:38,720 --> 00:16:41,155 Desde mi tienda lo he visto atenuarse. 111 00:16:42,000 --> 00:16:43,434 Por eso he venido. 112 00:16:47,120 --> 00:16:48,872 No quiero malos augurios. 113 00:16:51,960 --> 00:16:54,679 Siempre esa sombra hostil en los ojos. 114 00:16:55,240 --> 00:16:56,992 Antes no era asi. 115 00:16:59,640 --> 00:17:02,996 - Antes que muriera Numitor. - Cuando le mataste, querras decir. 116 00:17:03,200 --> 00:17:04,395 Era débil. 117 00:17:05,160 --> 00:17:06,798 No servia para reinar. 118 00:17:09,520 --> 00:17:11,796 Ya han pasado muchos afios. 119 00:17:15,560 --> 00:17:17,949 T has querido consagrarte a Vesta 120 00:17:18,360 --> 00:17:20,237 solo para rehusar mi amor. 121 00:17:26,320 --> 00:17:27,993 Y he aqui el resultado. 122 00:17:29,280 --> 00:17:30,998 Una mujer sola 123 00:17:32,720 --> 00:17:34,154 y un rey solo. 124 00:17:37,760 --> 00:17:41,594 Perdéname, Amulio, las carreras no pueden comenzar sin ti. 125 00:18:20,360 --> 00:18:21,350 Magnifico. 126 00:18:23,360 --> 00:18:25,749 - Vamos, animo. - Buena suerte, pastor. 127 00:18:55,760 --> 00:18:57,159 No te muevas. 128 00:19:05,360 --> 00:19:06,953 ¢Qué haces aqui, mujer? 129 00:19:07,320 --> 00:19:09,914 Trata bien a quien le gusta mas un valeroso guerrero 130 00:19:10,000 --> 00:19:11,593 que un juego estiipido. 131 00:19:11,760 --> 00:19:13,797 Te trataré como te mereces. 132 00:19:14,000 --> 00:19:17,072 -¢De verdad? - Solo pido demostrartelo. 133 00:19:21,880 --> 00:19:23,279 ¢ Pero qué ocurre? 134 00:20:04,200 --> 00:20:06,919 Vamos, rapido. Vete. 135 00:20:19,440 --> 00:20:21,192 İBravo, Curcio! 136 00:21:06,280 --> 00:21:08,476 ¢Ves? Ha vencido el pastor. 137 00:21:08,640 --> 00:21:09,960 Y yo he perdido. 138 00:21:24,120 --> 00:21:27,670 -¢Quién es el del caballo blanco? - Rémulo, el hijo de un pastor. 139 00:21:35,160 --> 00:21:38,676 -¢ Pero qué ocurre? - Han robado los caballos. 140 00:21:47,240 --> 00:21:48,230 İJulia! 141 00:22:07,640 --> 00:22:09,358 Malditos, hay que cogerles. 142 00:22:09,400 --> 00:22:11,835 Quiero la cabeza de esos bandidos. 143 00:22:15,360 --> 00:22:16,350 JAhi vienen! 144 00:22:16,440 --> 00:22:18,477 {Ya vienen! ;Ya vienen! 145 00:22:18,840 --> 00:22:20,990 {Ya estan aqui con los caballos! 146 00:23:23,320 --> 00:23:25,231 Lo hemos hecho otra vez. 147 00:23:25,440 --> 00:23:29,115 Los frutos robados por Amulio han vuelto a sus arboles. 148 00:23:29,360 --> 00:23:31,874 -¢Donde esta Romulo? - Se ha quedado atras. 149 00:23:31,920 --> 00:23:34,878 Trae una carga muy delicada. 150 00:23:35,280 --> 00:23:36,315 ¢Qué quieres decir? 151 00:23:36,400 --> 00:23:39,279 Prefiere la rubia sabina a los animales. 152 00:23:39,400 --> 00:23:41,550 Francamente, no puedo culparle. 153 00:23:41,680 --> 00:23:43,751 Los dioses le han nublado el cerebro. 154 00:23:43,840 --> 00:23:45,638 Ahora tendremos dos enemigos. 155 00:23:45,720 --> 00:23:47,552 El rey sabino no nos dara tregua. 156 00:23:47,720 --> 00:23:50,394 Remo, ven rapido, tu padre esta herido. 157 00:23:54,880 --> 00:23:56,553 Te lo juro, déjame ir. 158 00:23:56,600 --> 00:23:59,240 ¢Adonde irias? No conoces el camino. 159 00:23:59,640 --> 00:24:02,029 Paremos aqui. El caballo cojea. 160 00:24:05,280 --> 00:24:08,238 Y no intentes huir. Soy mas rapido que tu. 161 00:24:16,760 --> 00:24:17,750 İJulia! 162 00:24:21,880 --> 00:24:23,473 No, déjame. 163 00:24:24,640 --> 00:24:27,792 Eres testaruda y orgullosa, por eso me gustas. 164 00:24:45,920 --> 00:24:46,910 Remo, 165 00:24:48,360 --> 00:24:49,680 se acabo. 166 00:24:52,440 --> 00:24:53,794 La flecha 167 00:24:54,800 --> 00:24:56,120 estaba envenenada. 168 00:24:59,360 --> 00:25:00,350 No veo nada. 169 00:25:04,160 --> 00:25:07,676 ¢Donde esta Romulo? No oigo su voz. 170 00:25:09,600 --> 00:25:12,991 Esta aqui, a mi lado. Estamos contigo. 171 00:25:13,440 --> 00:25:16,398 Os daré paz con mi muerte. 172 00:25:17,640 --> 00:25:19,631 Porque os he engafado. 173 00:25:20,560 --> 00:25:21,994 ¢Qué dices, padre? 174 00:25:23,720 --> 00:25:24,710 Padre, 175 00:25:27,080 --> 00:25:29,640 ha sido el orgullo de esta palabra 176 00:25:30,560 --> 00:25:33,029 lo que me ha impedido decir la verdad. 177 00:25:33,400 --> 00:25:35,471 Pero es hora de hablar. 178 00:25:38,880 --> 00:25:40,678 No soy vuestro padre. 179 00:25:43,560 --> 00:25:46,074 Sino un simple pastor que os recogio 180 00:25:46,200 --> 00:25:49,716 en la guarida de una loba. 181 00:26:12,720 --> 00:26:14,870 Esperaremos a que pare de llover. 182 00:26:33,920 --> 00:26:36,230 No tengas miedo, no estas en peligro. 183 00:26:37,560 --> 00:26:40,200 . No te bastaba con los caballos? 184 00:26:44,440 --> 00:26:46,750 Tu vales mucho mas. 185 00:26:48,680 --> 00:26:50,398 Y eres mas guapa. 186 00:26:51,040 --> 00:26:53,031 Podria exigir un buen rescate. 187 00:26:53,840 --> 00:26:57,276 Tu padre es un rey, incluso Amulio le paga tributos. 188 00:26:58,520 --> 00:27:00,989 Pero esta vez, sera él el que pague. 189 00:27:05,560 --> 00:27:08,154 Desniidate. Y sécate bien. 190 00:27:08,760 --> 00:27:10,512 No quiero que te resfries. 191 00:27:15,960 --> 00:27:18,713 Robar al sefior de Alba Longa o al Rey de los Sabinos, 192 00:27:18,880 --> 00:27:20,359 para mi, es igual. 193 00:27:20,840 --> 00:27:23,514 Soy un ladrén que roba a otros ladrones, 194 00:27:23,880 --> 00:27:25,598 pero ellos tienen corona. 195 00:27:32,280 --> 00:27:34,237 - Bebe un poco. - No tengo sed. 196 00:27:34,400 --> 00:27:35,993 Te hara entrar en calor. 197 00:27:36,560 --> 00:27:38,790 . Te parece honest to esto que haces? 198 00:27:40,480 --> 00:27:42,517 Esta cabana es de Numa, un amigo. 199 00:27:42,840 --> 00:27:45,036 No hablaba del vino. 200 00:27:46,200 --> 00:27:48,032 Debo vivir de algo. 201 00:27:48,760 --> 00:27:51,320 - Y no esta tan mal. -¢Robar? 202 00:27:57,880 --> 00:28:03,000 Siendo pastores, éramos tan pobres que nos alegrabamos de poder comer. 203 00:28:03,720 --> 00:28:06,951 Y tan pacificos, que besabamos la mano de quien nos desnudaba. 204 00:28:07,480 --> 00:28:10,313 Pero las cosas han cambiado. Somos muchos. 205 00:28:10,520 --> 00:28:11,794 Gente desesperada 206 00:28:11,960 --> 00:28:14,270 que quiere recuperar lo que le han quitado. 207 00:28:14,520 --> 00:28:16,875 Sacrificando la vida de los demas. 208 00:28:17,080 --> 00:28:19,356 También te puedes morir de hambre. 209 00:28:19,640 --> 00:28:22,154 Podriais buscar trabajo en Alba Longa. 210 00:28:22,360 --> 00:28:24,397 Si, podriamos. 211 00:28:25,560 --> 00:28:27,039 Pero tenemos un defecto. 212 00:28:27,160 --> 00:28:30,198 Nos gusta la libertad, el sitio donde hemos nacido. 213 00:28:30,520 --> 00:28:33,478 Las montaiias, los valles, los rios, 214 00:28:34,080 --> 00:28:35,309 nuestra tierra. 215 00:28:35,920 --> 00:28:39,356 No es necesario vivir como bandidos para ser libres. 216 00:28:39,520 --> 00:28:42,194 Se puede ser libre también en un pais donde la ley es ley 217 00:28:42,400 --> 00:28:43,993 y respetada por todos. 218 00:28:44,600 --> 00:28:47,513 Quiza, si existiera un sitio asi. 219 00:28:48,040 --> 00:28:49,713 Pero no es Alba Longa. 220 00:28:54,280 --> 00:28:55,839 Ha parado de llover. 221 00:29:11,080 --> 00:29:13,469 Aqui esta su caballo. 222 00:29:14,360 --> 00:29:15,350 Silencio. 223 00:29:39,120 --> 00:29:40,758 Prended a esa escoria 224 00:29:41,480 --> 00:29:43,790 -y hacedle pedazos. - No, Curcio, 225 00:29:44,040 --> 00:29:46,077 Aquieres unh extranjero como yo. 226 00:29:46,160 --> 00:29:49,790 Es tu deber dejar el prisionero enh manos del rey Amulio. 227 00:29:58,240 --> 00:30:02,199 Es la segunda vez que intercedes por estos bandoleros. 228 00:30:02,880 --> 00:30:04,951 Yo estoy aqui representando a tu padre. 229 00:30:05,160 --> 00:30:06,514 No tiene nada que ver. 230 00:30:06,640 --> 00:30:09,632 No quiero arriesgar la alianza entre Amulio y nuestro pueblo. 231 00:30:13,400 --> 00:30:15,311 İCorre, Numa! ICuidado, Remo! 232 00:30:15,360 --> 00:30:17,874 Jld a por él, no le dejéis escapar! 233 00:30:25,680 --> 00:30:27,000 İEscapa, Numa! 234 00:31:49,720 --> 00:31:50,710 Remo. 235 00:31:52,480 --> 00:31:53,629 Dios mio, 236 00:31:55,120 --> 00:31:57,509 soy hijo de un Dios y de Rea Silvia. 237 00:31:59,640 --> 00:32:02,280 - Faustolo no era mi padre. -¢Qué dices? 238 00:32:03,000 --> 00:32:04,673 He intuido desde pequefio 239 00:32:05,440 --> 00:32:08,637 que tenia una sangre superior a la de los demas. 240 00:32:09,080 --> 00:32:11,833 Alba Longa es mia, Amulio es un usurpador. 241 00:32:11,960 --> 00:32:14,270 Yo soy el verdadero rey de la ciudad. 242 00:32:14,800 --> 00:32:16,711 Mataré a Amulio y cambiaré sus leyes. 243 00:32:16,760 --> 00:32:19,400 Alba Longa sera la ciudad mas grande del mundo. 244 00:32:19,560 --> 00:32:22,598 Mas grande que Tebas y que Ninive. 245 00:32:23,720 --> 00:32:27,634 Situviese hombres de verdad en vez de pastores inutiles. 246 00:32:28,080 --> 00:32:30,549 Servio y Sulpicio, quiza. Pero los otros son... 247 00:32:32,080 --> 00:32:33,912 - Remo, llega Numa. -¢Habra novedades? 248 00:32:34,200 --> 00:32:36,794 - No lo sé, pero miradle. - Vamos a verle. 249 00:32:36,880 --> 00:32:38,279 Que nos lo cuente. 250 00:32:39,040 --> 00:32:40,030 Remo. 251 00:32:41,240 --> 00:32:42,878 Alla abajo, en mi cabana. 252 00:32:43,120 --> 00:32:45,031 Los hombres de Amulio han capturado a Remo. 253 00:32:45,160 --> 00:32:46,673 Los manda Curcio, el sabino. 254 00:32:46,800 --> 00:32:49,076 Qué insensato, ; donde esta? 255 00:32:49,200 --> 00:32:51,589 Se ha defendido, pero eran muchos contra él. 256 00:32:51,680 --> 00:32:53,478 Ahora nos traera problemas. 257 00:32:53,680 --> 00:32:56,115 Descubriran el refugio y se nos echaran encima 258 00:32:56,200 --> 00:32:59,670 -por culpa de aquella mujer. - Rémulo no es un cobarde. 259 00:33:00,000 --> 00:33:01,673 No hablara, estoy seguro. 260 00:33:02,880 --> 00:33:05,713 - Servio tiene razon. - Si, no estamos seguros. 261 00:33:05,760 --> 00:33:07,671 - Debemos irnos. - Huyamos al bosque. 262 00:33:07,720 --> 00:33:09,119 Rapido, dispersémonos. 263 00:33:09,160 --> 00:33:11,117 - Dividamos el hotin. - Silencio. 264 00:33:13,680 --> 00:33:16,274 No huiremos Yy ho nos repartiremos el botin. 265 00:33:16,880 --> 00:33:18,393 Rémulo es mi hermano. 266 00:33:19,040 --> 00:33:21,236 Iremos a Alba Longa a liberarlo. 267 00:33:21,400 --> 00:33:23,789 Nuestra hora ha llegado, estoy seguro. 268 00:33:24,040 --> 00:33:26,475 ¢ Y ti quieres ir al ataque con esta gente desarmada 269 00:33:26,520 --> 00:33:28,033 que no sabe qué es la guerra? 270 00:33:28,320 --> 00:33:31,278 - Robaremos las armas. - No saben ni usarlas. 271 00:33:31,640 --> 00:33:33,916 Aprenderan a usarlas 0 moriran. 272 00:33:34,840 --> 00:33:36,911 ¢Quién eres td para dar 6rdenes? 273 00:33:37,240 --> 00:33:39,675 No tenemos jefe. Esta es nuestra ley. 274 00:33:40,200 --> 00:33:43,352 Sique hay un jefe y estas hablando con él. 275 00:33:45,920 --> 00:33:47,991 Vamos a ver silo aceptamos. 276 00:34:23,560 --> 00:34:27,076 Es la dltima vez que perdono la vida al que se opone a mis deseos. 277 00:34:27,400 --> 00:34:29,960 Sialguien va a decir algo, que lo haga ahora. 278 00:34:30,680 --> 00:34:33,832 Al que venga, no le preguntaré por su pasado. 279 00:34:34,120 --> 00:34:35,519 Eso no me interesa. 280 00:34:36,080 --> 00:34:40,278 Solo si puede usar la espada contra los tiranos y el falso rey. 281 00:34:41,280 --> 00:34:42,953 Debemos llegar a ser un pueblo. 282 00:34:43,360 --> 00:34:46,990 Y no vivir como esclavos o bandoleros fuera de la ley. 283 00:34:47,400 --> 00:34:49,357 Seguidme y os daré una ciudad. 284 00:34:49,600 --> 00:34:52,353 Os haré ricos y poderosos. Tendréis casas de verdad. 285 00:34:53,680 --> 00:34:56,957 ¢Qué tienen los soldados de Amulio que nos asuste? 286 00:34:57,480 --> 00:34:59,596 ¢Armas de bronce y oro? 287 00:35:00,280 --> 00:35:01,714 También podemos tenerlas. 288 00:35:02,560 --> 00:35:05,029 Atacaremos y Alba Longa sera nuestra. 289 00:35:05,880 --> 00:35:09,475 Yo estoy dispuesto a dar mi sangre y mi vida, 290 00:35:09,960 --> 00:35:12,520 solo os pido fidelidad y valor. 291 00:35:13,080 --> 00:35:15,117 -¢ Estais conmigo? -ISit 292 00:35:42,720 --> 00:35:45,155 Y ahora, ladronzuelo, ¢quieres hablar? 293 00:35:48,600 --> 00:35:51,911 Dime donde estan los tuyos y viviras. 294 00:35:54,680 --> 00:35:58,230 ¢Donde estan esos perros que atentan contra Amulio? 295 00:35:58,800 --> 00:36:02,794 No seas testarudo, mi paciencia esta a punto de agotarse. 296 00:36:03,440 --> 00:36:06,159 Me desafias, estas decidido a no hablar. 297 00:36:07,880 --> 00:36:11,396 En dos dias las lanzas sabinas reforzaran mi ejército. 298 00:36:11,840 --> 00:36:15,629 No tendras escapatoria, y ta moriras el primero. 299 00:36:20,760 --> 00:36:23,991 Te arrepentiras de tu silencio y ya sera tarde. 300 00:36:40,680 --> 00:36:42,990 Guardate la ferocidad para manana. 301 00:37:01,200 --> 00:37:02,429 Odio todo esto. 302 00:37:03,000 --> 00:37:05,514 Toda esta gente cruel, sus costumbres. 303 00:37:06,160 --> 00:37:08,117 Ojala no hubiese venido nunca. 304 00:37:08,520 --> 00:37:11,638 Me siento prisionera aqui dentro. 305 00:37:13,800 --> 00:37:18,158 Aungque volviera con mi padre, no serviria de nada. 306 00:37:19,520 --> 00:37:21,193 Ya es demasiado tarde. 307 00:37:21,360 --> 00:37:23,954 Cuando llegamos eras tan distinta... 308 00:37:24,280 --> 00:37:26,920 El joven pastor ha cambiado tu corazon. 309 00:37:27,480 --> 00:37:29,153 Calla, Hestia, calla. 310 00:37:30,720 --> 00:37:34,509 Julia, Amulio ha decidido divertir a su gente. 311 00:37:34,880 --> 00:37:37,793 Tu pastor sera una presa facil para los 0sos. 312 00:37:38,720 --> 00:37:42,429 Seguro que te gustara ver como esa hestia le hace pedazos. 313 00:37:43,120 --> 00:37:45,634 Deberas agradecerme que te haya salvado. 314 00:37:46,840 --> 00:37:48,877 CSabes que viene tu padre? 315 00:37:49,240 --> 00:37:50,389 -¢ Mi padre? - Si. 316 00:37:50,440 --> 00:37:52,909 Los escoltas de Amulio dicen que esta en camino. 317 00:37:53,160 --> 00:37:55,595 Quiere apresurar nuestro matrimonio. 318 00:37:56,520 --> 00:37:59,831 Amulio no tiene herederos y me deja su reino. 319 00:38:00,760 --> 00:38:03,798 Ahora soy indispensable para él. 320 00:38:05,200 --> 00:38:06,270 Buena suerte. 321 00:38:08,920 --> 00:38:12,595 ¢ Por qué crees que Tacio te concede a mi con tanto entusiasmo? 322 00:38:16,600 --> 00:38:18,750 No conozco los fines de mi padre. 323 00:38:19,120 --> 00:38:21,873 Pero no te amo, Curcio, y lo sabes. 324 00:38:23,400 --> 00:38:24,799 No importa, Julia. 325 00:38:26,520 --> 00:38:28,272 Te prometo que lo haras 326 00:38:29,480 --> 00:38:31,118 cuando todo haya acabado. 327 00:38:31,960 --> 00:38:34,236 Y segun la voluntad de los dioses. 328 00:38:59,560 --> 00:39:02,837 ¢ Estas emocionada? Pronto habra acabado todo. 329 00:39:11,400 --> 00:39:12,754 Tomad, rapido. 330 00:39:13,080 --> 00:39:16,072 Agarraos a la cuerda. Tenemos poco tiempo. 331 00:39:16,440 --> 00:39:19,034 - Rapido, subid. - Tan rapido como puedas. 332 00:39:19,320 --> 00:39:21,391 Estos preparativos son indtiles. 333 00:39:24,920 --> 00:39:27,230 A ver si podemos despellejar a ese rebelde. 334 00:39:27,320 --> 00:39:29,038 Amulio ama el espectaculo. 335 00:39:29,280 --> 00:39:30,759 Si el 050 no mata a Romulo... 336 00:39:30,800 --> 00:39:33,235 Lo haran las puntas de nuestras espadas. 337 00:40:25,920 --> 00:40:28,833 Azotad el animal, el condenado debe morir. 338 00:40:29,280 --> 00:40:30,429 Piedad, Rey. 339 00:40:30,640 --> 00:40:34,190 Salve al prisionero. Es hijo de Dios, no puede morir. 340 00:40:34,440 --> 00:40:36,716 No se puede alterar el destino. 341 00:40:37,360 --> 00:40:39,556 Esta mujer esta loca, llevéosla. 342 00:40:42,080 --> 00:40:44,151 Continuemos, el condenado debe morir. 343 00:40:44,320 --> 00:40:46,357 İEspera, ya asesinaste a mi padre 344 00:40:46,440 --> 00:40:48,829 y ahora quieres asesinar a mi hijo! 345 00:40:54,680 --> 00:40:58,389 Los dioses me han dado fuerza. No te confies, Amulio. 346 00:40:58,760 --> 00:41:03,197 - Llamad a los arqueros. -ITe lo suplico, no mates a mi hijo! 347 00:41:03,640 --> 00:41:04,630 İSalvale! 348 00:41:06,480 --> 00:41:08,118 Te mataré con mis manos. 349 00:41:08,280 --> 00:41:09,839 İYa basta! 350 00:41:10,400 --> 00:41:12,311 Esta matanza debe acabar. 351 00:41:21,920 --> 00:41:23,877 CListos, arqueros? Tirad. 352 00:41:31,680 --> 00:41:32,670 Remo. 353 00:41:45,480 --> 00:41:46,470 No. 354 00:41:46,840 --> 00:41:47,830 No! 355 00:42:38,960 --> 00:42:40,633 Aun late su corazon. 356 00:42:40,680 --> 00:42:43,513 Toda la ciudad arde, senora. Debemos huir. 357 00:42:44,720 --> 00:42:46,472 Debemos irnos cuanto antes. 358 00:42:46,520 --> 00:42:48,318 Nos reuniremos con tu padre en las colinas. 359 00:42:48,520 --> 00:42:50,636 El sabra exterminar a estos malditos. 360 00:42:50,680 --> 00:42:53,149 - İDéjame en paz! - Eres mia. 361 00:42:53,360 --> 00:42:55,590 Es el deseo del rey Tacio y el mio. 362 00:42:55,800 --> 00:42:56,790 İDéjala! 363 00:42:58,080 --> 00:42:59,070 No! 364 00:43:15,040 --> 00:43:16,633 Servio, Servio. 365 00:43:43,200 --> 00:43:45,874 Madre, te lo ruego, habla. 366 00:43:47,880 --> 00:43:50,599 Hemos destruido la ciudad, pero la reconstruiremos 367 00:43:50,640 --> 00:43:52,950 -mas grande y mas bella. - No. 368 00:43:54,680 --> 00:43:55,670 Aqui no. 369 00:43:56,800 --> 00:43:59,758 Esta ciudad ha sido destruida con sangre. 370 00:44:01,760 --> 00:44:03,273 Esta escrito. 371 00:44:05,040 --> 00:44:07,714 Fundaréis una ciudad inmortal. 372 00:44:09,200 --> 00:44:11,476 Mas alla del pantano, 373 00:44:12,240 --> 00:44:14,754 tras la montafia de fuego. 374 00:44:16,760 --> 00:44:19,115 En el valle de las siete colinas. 375 00:44:25,000 --> 00:44:27,799 Permaneced unidos, en armonia. 376 00:44:30,000 --> 00:44:30,990 Siempre. 377 00:44:34,520 --> 00:44:35,510 Madre. 378 00:44:54,520 --> 00:44:57,194 Vamos, llevad solo comida. 379 00:44:57,440 --> 00:45:00,273 - Abandonamos la ciudad, rapido. - En marcha. 380 00:45:07,480 --> 00:45:09,630 - Mama? - VVamos a por los caballos. 381 00:45:09,880 --> 00:45:11,439 İVenga, vamonos! 382 00:45:49,320 --> 00:45:50,310 JRapido! 383 00:46:08,000 --> 00:46:08,990 Julia. 384 00:46:12,640 --> 00:46:13,630 Puedes irte. 385 00:46:15,920 --> 00:46:17,797 El viaje sera largo y duro. 386 00:46:17,960 --> 00:46:19,678 Tu padre nos perseguira. 387 00:46:19,960 --> 00:46:22,395 Yo voy contigo. 388 00:46:40,640 --> 00:46:43,758 Mi Rey, Alba Longa esta en llamas. 389 00:46:44,480 --> 00:46:46,676 Los rebeldes tienen a tu hija. 390 00:46:47,320 --> 00:46:50,358 Han pasado cinco ocasos desde que yo mismo 391 00:46:51,360 --> 00:46:54,591 he visto como la raptaban por la fuerza. 392 00:46:56,360 --> 00:46:57,919 Ya estan lejos. 393 00:46:59,120 --> 00:47:00,997 El pueblo de Alba Longa les ha seguido. 394 00:47:01,560 --> 00:47:04,074 Mis heridas son la prueba de mi resistencia. 395 00:47:14,080 --> 00:47:16,833 Se lo haré pagar a esos bastardos. 396 00:47:19,200 --> 00:47:22,033 Les perseguiré hasta que acabe con ellos. 397 00:47:22,600 --> 00:47:26,116 No solo han incendiado una ciudad, han ofendido al Rey de los sabinos. 398 00:47:26,280 --> 00:47:28,078 İNo dejaremos ni uno 399 00:47:28,680 --> 00:47:30,751 por la memoria de Alba Longa! 400 00:47:32,360 --> 00:47:33,350 Vamos. 401 00:48:55,840 --> 00:48:57,319 İCuidado, Sira! 402 00:48:57,920 --> 00:48:58,910 İSira! 403 00:49:03,200 --> 00:49:04,190 JAdelante! 404 00:49:05,120 --> 00:49:06,110 Sira... 405 00:49:07,560 --> 00:49:09,870 - Ven aqui. - Vamos, adelante. 406 00:49:10,360 --> 00:49:11,919 Seguid moviéndoos. 407 00:49:12,440 --> 00:49:13,953 Ven aqui, hija mia. 408 00:49:14,240 --> 00:49:16,277 Mama, he pasado tanto miedo. 409 00:49:17,120 --> 00:49:19,555 - Adiés, Sira. - Vuelve a tu puesto. 410 00:49:20,040 --> 00:49:22,509 . Crees que vas de paseo? Espabila. 411 00:49:25,160 --> 00:49:26,992 - Adelante. - No les trates asi. 412 00:49:27,040 --> 00:49:29,680 Llevan dias viajando sin parar, estan agotados. 413 00:49:29,880 --> 00:49:31,678 Eres de corazon tierno, 414 00:49:31,840 --> 00:49:34,434 pero es un viaje largo y acaba de empezar. 415 00:49:34,840 --> 00:49:37,150 - No lo olvides. -IParad la caravana! 416 00:49:37,360 --> 00:49:39,078 Desenganchad los animales. 417 00:49:39,280 --> 00:49:41,874 Hacemos un alto hasta la puesta del sol. 418 00:49:41,960 --> 00:49:45,635 Descansemos un rato, atad los caballos a los carros. 419 00:50:12,720 --> 00:50:14,711 Los hombres de la caravana estan cansados. 420 00:50:15,320 --> 00:50:16,754 Estan atando los caballos a los carros. 421 00:50:16,920 --> 00:50:19,514 Ve con tus mejores hombres a seguir la caravana. 422 00:50:20,000 --> 00:50:22,640 No bebais tanto vino u os quedaréis sin él. 423 00:50:24,600 --> 00:50:27,160 Pareces agotada, spor qué no descansas? 424 00:50:43,000 --> 00:50:44,354 . Te arrepientes? 425 00:50:44,680 --> 00:50:47,638 El carro no es comodo, pero no importa. 426 00:50:48,440 --> 00:50:50,875 Rémulo, ; qué hay mas alla del pantano? 427 00:50:51,440 --> 00:50:53,829 Nadie ha conseguido superarlo jamas. 428 00:50:53,920 --> 00:50:55,069 Es verdad. 429 00:50:55,880 --> 00:50:58,269 Pero creo en la profecia de mi madre. 430 00:50:58,600 --> 00:51:01,558 Mas alla del pantano y de la montafia de fuego, 431 00:51:01,600 --> 00:51:04,797 encontraremos un valle rodeado por siete colinas 432 00:51:05,240 --> 00:51:06,435 y con un rio. 433 00:51:07,400 --> 00:51:11,519 Alli fundaremos la ciudad y huestros hogares. 434 00:51:14,800 --> 00:51:19,829 Los hombres de vigilancia han visto bandadas de pajaro alzarse en el cielo. 435 00:51:20,080 --> 00:51:23,391 Quiza solo sean animales, pero podrian ser jinetes. 436 00:51:23,760 --> 00:51:26,593 - Remo, ; has oido? - Si. 437 00:51:27,240 --> 00:51:30,198 -¢Seran los sabinos? - No lo sé, iré a explorar. 438 00:51:30,280 --> 00:51:32,635 - Toma el mando de la caravana. - Iré yo. 439 00:51:32,880 --> 00:51:35,918 Es mejor que te quedes, tengo el corazon tierno, 440 00:51:36,040 --> 00:51:37,758 lo dijiste tu, ;recuerdas? 441 00:51:39,000 --> 00:51:42,356 Esta bien, pero vuelve pronto. Y no corras riesgos. 442 00:51:43,520 --> 00:51:44,999 Venga, vamos. 443 00:51:53,040 --> 00:51:56,590 Si mi padre nos alcanza seré un peligro para vosotros. 444 00:51:56,760 --> 00:51:58,398 Quiza siy quiza no. 445 00:51:59,760 --> 00:52:00,955 .No lo crees? 446 00:52:02,520 --> 00:52:04,352 Eres un valioso rehén. 447 00:52:04,720 --> 00:52:06,472 Por eso alin estas viva. 448 00:52:07,440 --> 00:52:09,511 Me ahogarias en el pantano. 449 00:52:10,320 --> 00:52:12,550 Y odias a Romulo porque tiene corazon. 450 00:52:12,720 --> 00:52:15,473 No parecéis hermanos mas que de aspecto. 451 00:52:16,880 --> 00:52:18,393 Eres distinto, Remo. 452 00:52:18,960 --> 00:52:20,473 ¢ Qué te atormenta? 453 00:52:20,920 --> 00:52:23,275 Tu has hecho distinto a mi hermano. 454 00:52:23,640 --> 00:52:25,950 Aunque nunca ha tenido madera de jefe. 455 00:52:26,200 --> 00:52:30,239 De pequeiio, con una cafia él hacia un silbato y yo una espada. 456 00:52:30,720 --> 00:52:32,711 Yo sofiaba mandar un ejército. 457 00:52:33,280 --> 00:52:36,238 A él le bastaba con tener una mujer a su lado. 458 00:52:37,400 --> 00:52:39,152 Quiza él tenga razon. 459 00:52:39,440 --> 00:52:41,477 Las mujeres no aprecian a los soldados. 460 00:52:41,760 --> 00:52:43,956 Apreciamos a los hombres que son hombres. 461 00:52:44,120 --> 00:52:46,191 Poetas o soldados, no importa. 462 00:52:47,440 --> 00:52:48,430 Remo. 463 00:52:53,760 --> 00:52:56,957 Acrén y Sulpicio querrian encender fuego. 464 00:52:57,160 --> 00:52:58,150 Ahora no. 465 00:52:58,200 --> 00:53:00,999 Cuando Romulo venga nos pondremos en marcha. 466 00:53:03,680 --> 00:53:07,958 -, Tu padre nos sigue? - Si, y tengo miedo. 467 00:53:08,720 --> 00:53:10,870 No tendra piedad si nos alcanza. 468 00:53:11,000 --> 00:53:13,276 ¢ Por qué no vas con él? ¢ Por qué no huyes? 469 00:53:13,440 --> 00:53:15,511 Podrias hacerle entrar en razén. 470 00:53:16,200 --> 00:53:17,679 No es posible. 471 00:53:18,120 --> 00:53:21,636 El destino, no los caballos, mueven estos carros. 472 00:53:38,800 --> 00:53:42,270 - Han pasado por aqui. - Qué has encontrado, soldado? 473 00:53:43,760 --> 00:53:46,673 Son las huellas de la caravana, no hay duda. 474 00:53:51,440 --> 00:53:53,317 Creo que sé adonde van. 475 00:53:55,280 --> 00:53:56,679 Prestad atencion. 476 00:53:59,960 --> 00:54:02,520 Este es el bosque donde estamos ahora. 477 00:54:03,720 --> 00:54:06,314 Este es el pantano adonde nos dirigimos. 478 00:54:07,280 --> 00:54:10,910 Mas alla esta la montafia sagrada que vomita fuego. 479 00:54:11,520 --> 00:54:12,669 ¢Y mas alla? 480 00:54:15,760 --> 00:54:18,912 Nunca nadie ha traspasado ese limite. 481 00:54:20,200 --> 00:54:21,952 Les seguiremos hasta el final. 482 00:54:22,000 --> 00:54:25,038 Te lo ruego, no afrontes lo desconocido. 483 00:54:25,200 --> 00:54:27,510 Esa tierra engulle a quien la pisa. 484 00:54:27,920 --> 00:54:30,514 Abandonemos esos perros a su propia locura. 485 00:54:30,600 --> 00:54:31,749 Esta mi hija. 486 00:54:34,080 --> 00:54:35,957 Entiendo tu dolor. 487 00:54:36,520 --> 00:54:37,874 Lo comparto contigo. 488 00:54:38,440 --> 00:54:41,114 Amo a Julia, debia ser mi esposa. 489 00:54:43,040 --> 00:54:45,111 Y td eres un padre para mi. 490 00:54:46,200 --> 00:54:49,955 Pero ante un destino cruel, el hombre sabio se rinde. 491 00:54:50,120 --> 00:54:51,633 No lo he hecho jamas. 492 00:54:52,560 --> 00:54:54,836 Soy demasiado viejo para aprender. 493 00:54:55,480 --> 00:54:56,993 Adelante, vamonos. 494 00:55:19,080 --> 00:55:20,070 Escucha. 495 00:55:22,200 --> 00:55:23,793 En aquella direccion. 496 00:55:23,920 --> 00:55:25,194 - Hombres a caballo. - Si. 497 00:55:25,320 --> 00:55:26,549 No estan lejos. 498 00:55:31,080 --> 00:55:32,070 Vamos. 499 00:55:41,400 --> 00:55:43,118 Las huellas desaparecen en el agua. 500 00:55:43,200 --> 00:55:46,272 ¢ Para qué seguir? Es perder el tiempo. 501 00:55:54,680 --> 00:55:57,069 - Los sahinos. - Son los que van delante. 502 00:55:57,160 --> 00:55:59,629 - Advirtamos a los nuestros. - Cuidado. 503 00:56:22,720 --> 00:56:24,518 Rapido, que no huya. 504 00:56:38,360 --> 00:56:39,555 Buen golpe, Romulo. 505 00:56:39,640 --> 00:56:42,200 Démonos prisa o vendran todos. 506 00:56:53,200 --> 00:56:55,396 Sin tu ayuda estaria muerta. 507 00:56:55,440 --> 00:56:58,671 No me des las gracias, me alegro de haberlo hecho. 508 00:57:02,360 --> 00:57:05,671 Quiza habria sido mejor que el carro 509 00:57:05,960 --> 00:57:07,109 me aplastase. 510 00:57:07,960 --> 00:57:09,553 No llegaremos a nhuestro destino. 511 00:57:09,640 --> 00:57:12,871 No, tendremos nuestras tierras, nuestras casas, 512 00:57:13,000 --> 00:57:15,594 -una ciudad de verdad. - Tu crees? 513 00:57:15,840 --> 00:57:17,478 Claro, debes creerlo. 514 00:57:17,880 --> 00:57:21,191 Ayuda al corazon a latir y da un sentido a la vida. 515 00:57:21,400 --> 00:57:22,799 Y a la muerte. 516 00:57:23,200 --> 00:57:25,999 Estaremos unidos, seremos un pueblo. 517 00:57:27,920 --> 00:57:31,470 No, dame eso. Yo de cuchillos entiendo mas que tu. 518 00:57:57,040 --> 00:57:58,633 No te enfades, Tarpeya, 519 00:57:58,920 --> 00:58:01,719 la rubia sabina no cambiara nada. 520 00:58:02,040 --> 00:58:03,439 Julia ya ha elegido. 521 00:58:15,440 --> 00:58:16,430 Julia. 522 00:58:17,600 --> 00:58:19,193 Avisa antes de alejarte. 523 00:58:19,440 --> 00:58:21,078 Hay muchos peligros. 524 00:58:21,120 --> 00:58:24,397 Déjame ir, tu eres el Unico a quien temo aqui. 525 00:58:25,840 --> 00:58:28,639 Dices que eres un lider, pero eres un ladron. 526 00:58:29,160 --> 00:58:30,673 ¢Por un beso? 527 00:58:31,560 --> 00:58:35,235 Podria arrancarte otra cosa y después abandonarte. 528 00:58:35,960 --> 00:58:37,917 Eres valiente porque estoy sola. 529 00:58:37,960 --> 00:58:39,917 No hablarias asi delante de Romulo. 530 00:58:40,160 --> 00:58:41,992 -¢ Mi hermano? - Si, él. 531 00:58:42,960 --> 00:58:46,351 Solo vales para ese ridiculo sabino. 532 00:58:46,960 --> 00:58:50,032 Podra comprarte, si ho lo mato primero. 533 00:58:53,440 --> 00:58:54,430 Remo. 534 00:58:57,040 --> 00:58:58,030 Remo. 535 00:58:58,560 --> 00:59:02,315 Desde que dejamos Alba Longa no me has dirigido la palabra. 536 00:59:04,480 --> 00:59:05,470 Me evitas. 537 00:59:05,880 --> 00:59:08,599 - Te has dejado hechizar por ella. - Callate. 538 00:59:08,960 --> 00:59:11,713 - Basta de estupideces. - Lo he visto. 539 00:59:11,920 --> 00:59:14,878 Ta y tu hermano la seguis como perros. 540 00:59:16,360 --> 00:59:18,476 Remo, debemos ponernos en marcha. 541 00:59:18,560 --> 00:59:20,437 Los sahinos nos pisan los talones. 542 00:59:20,680 --> 00:59:22,478 Da la alarma, muévete. 543 00:59:24,360 --> 00:59:27,193 İA los caballos! ICoged vuestras cosas! 544 00:59:27,280 --> 00:59:29,078 JRapido, moveos! 545 00:59:42,840 --> 00:59:45,070 ¢ Qué hacéis aqui? Subid al carro. 546 01:00:09,280 --> 01:00:10,270 (Aqui! 547 01:00:17,640 --> 01:00:21,395 Es la sefial de que han avistado a los rebeldes. 548 01:00:21,760 --> 01:00:25,993 Querran pasar por el desfiladero, pero les detendran. 549 01:00:26,240 --> 01:00:27,560 Da la orden de atacar. 550 01:00:27,680 --> 01:00:31,036 Nuestra vanguardia ya ha superado los fugitivos. 551 01:00:31,400 --> 01:00:35,439 Si logran escaparse nos veran detras de la montaiia del fuego. 552 01:00:35,800 --> 01:00:38,269 Esperaremos al resto de esos traidores. 553 01:00:38,640 --> 01:00:40,438 Pero si la caravana ya esta perdida, 554 01:00:41,040 --> 01:00:43,316 ¢ por qué arriesgarnos en la montafia? 555 01:00:43,440 --> 01:00:45,078 Es mejor esperar. 556 01:00:45,400 --> 01:00:48,279 Lo tuyo no es sabiduria, es miedo. 557 01:00:50,920 --> 01:00:53,958 Todos sabran como se venga un rey sabino. 558 01:00:54,720 --> 01:00:56,358 Y no es solo por mi hija. 559 01:00:56,400 --> 01:00:59,233 Hay algo mas grande y mas arcano en juego. 560 01:01:00,000 --> 01:01:02,879 O el rey Tacio o los rebeldes. 561 01:01:04,120 --> 01:01:05,519 Asi esta escrito. 562 01:01:26,600 --> 01:01:28,273 Empujad esos carros. 563 01:01:32,720 --> 01:01:34,393 JRapido, mas rapido! 564 01:01:38,240 --> 01:01:41,153 Adelante con esos caballos. 565 01:02:06,000 --> 01:02:07,752 Rémulo, Remo, mirad. 566 01:02:08,800 --> 01:02:09,790 Un puente. 567 01:02:11,480 --> 01:02:12,470 ;Lo veis? 568 01:02:19,680 --> 01:02:21,990 Deberemos pasar en grupos pequefios. 569 01:02:22,200 --> 01:02:24,350 Deberemos abandonar los carros. 570 01:02:25,040 --> 01:02:26,553 İBajad de los carros! 571 01:02:26,880 --> 01:02:29,076 Coged armas y provisiones. Se continua a pie. 572 01:02:29,440 --> 01:02:33,149 Debemos pasar el puente. Rapido, bajad de los carros. 573 01:02:43,440 --> 01:02:45,158 Rapido, atravesad el puente. 574 01:02:45,280 --> 01:02:47,476 Los sabinos estan detras de nosotros. 575 01:02:47,560 --> 01:02:49,119 No lo lograremos, estan muy cerca. 576 01:02:49,160 --> 01:02:51,993 - Luchemos aqui. - Para que nos maten? 577 01:02:52,360 --> 01:02:54,033 Le daremos algo para recordar a Tacio. 578 01:02:54,200 --> 01:02:56,191 -¢ A qué te refieres? - Ven. 579 01:03:16,000 --> 01:03:17,957 Han respondido los dioses? 580 01:03:18,200 --> 01:03:19,793 La sangre no se coagula. 581 01:03:20,640 --> 01:03:23,519 T me conoces bien. Esto no me detendra. 582 01:03:24,000 --> 01:03:25,752 Aunque los augurios sean inciertos 583 01:03:26,240 --> 01:03:27,992 y aun siendo contrarios, continuaremos. 584 01:03:28,080 --> 01:03:29,718 - Bien. - A los caballos. 585 01:03:31,280 --> 01:03:32,270 Adelante. 586 01:03:52,640 --> 01:03:55,200 Estan llegando. Preparate, Romulo. 587 01:03:55,640 --> 01:03:56,630 Preparado. 588 01:04:06,080 --> 01:04:08,071 Dejemos que se acerquen. 589 01:04:22,880 --> 01:04:23,870 JAdelante! 590 01:05:07,200 --> 01:05:10,955 - Los han detenido. - Si, pero los demas vendran pronto. 591 01:05:11,640 --> 01:05:13,233 Debemos retirarnos. 592 01:05:13,600 --> 01:05:15,750 - Venga, vamos. - Venid conmigo. 593 01:05:16,800 --> 01:05:19,314 Rapido, rapido, atravesemos el puente. 594 01:05:50,800 --> 01:05:51,790 No. 595 01:05:58,000 --> 01:05:59,229 Nos ha salvado. 596 01:06:02,200 --> 01:06:05,795 Eso no bastara para detenerlos. Debemos darnos prisa. 597 01:06:07,720 --> 01:06:10,439 Algin dia volveremos a vernos, amigo. 598 01:06:18,080 --> 01:06:21,038 Se preparan para la batalla. 599 01:06:21,160 --> 01:06:24,596 Pero ya saben que no son imbatibles, tus guerreros. 600 01:06:24,760 --> 01:06:27,479 Ha muerto uno de mis mejores hombres, 601 01:06:28,520 --> 01:06:30,352 un fiel y leal comandante. 602 01:06:31,600 --> 01:06:34,831 Un precio demasiado alto para unos miserables carros. 603 01:06:35,000 --> 01:06:36,911 Nunca te habias fijado en el precio. 604 01:06:37,000 --> 01:06:40,152 Siempre quisiste conservar aquello que era tuyo, 605 01:06:41,040 --> 01:06:42,838 o lo arrebatabas a otros. 606 01:06:43,600 --> 01:06:48,549 ¢Has oido hablar de esos hermanos y de su milagroso origen? 607 01:06:48,840 --> 01:06:51,309 ¢ Por qué insistes en ir contra ellos? 608 01:06:51,520 --> 01:06:52,954 Solo es una leyenda 609 01:06:53,800 --> 01:06:57,509 nacida después de la llegada de Eneas. 610 01:06:57,680 --> 01:06:59,956 ¢Desde cuando crees en los dioses? 611 01:07:00,440 --> 01:07:02,272 ¢Desde cuando sientes que el poder se te escapa 612 01:07:02,360 --> 01:07:04,158 como arena en las manos? 613 01:07:04,800 --> 01:07:07,110 Cuidado con lo que dices, Curcio. 614 01:07:08,280 --> 01:07:11,511 Hay que acabar con esta fabula antes de que la rebelion se extienda 615 01:07:11,600 --> 01:07:13,910 como una infeccion entre mi gente. 616 01:07:14,120 --> 01:07:17,590 El vino no te dara valor para afrontar esta tarea. 617 01:07:18,240 --> 01:07:22,711 Continuo en esta iniciativa, porque ya no tengo hada. 618 01:07:23,600 --> 01:07:24,590 Nada. 619 01:07:27,640 --> 01:07:29,870 Ni siquiera valor para marcharme. 620 01:07:32,040 --> 01:07:34,953 Yo soy un cobarde, por eso te sirves de mi, 621 01:07:35,480 --> 01:07:38,393 dandome a tu hija para aumentar tu poder. 622 01:07:39,600 --> 01:07:40,749 Tu hija. 623 01:07:41,160 --> 01:07:43,356 Tu hija te ama tanto como a mi. 624 01:07:44,000 --> 01:07:45,798 Y como tus siibditos a ti. 625 01:07:46,400 --> 01:07:48,311 Como te ha amado su madre, 626 01:07:48,360 --> 01:07:51,273 una esclava que has tenido por la fuerza. 627 01:07:52,280 --> 01:07:54,749 El pasado esta hecho de sombras. 628 01:07:55,600 --> 01:07:56,749 No lo olvides. 629 01:08:02,040 --> 01:08:03,872 Ti piensa en servirme. 630 01:08:05,080 --> 01:08:08,311 Todos tenemos una mision como vencedor o como vencido. 631 01:08:09,640 --> 01:08:12,758 La tuya, es la de vencido. 632 01:08:15,520 --> 01:08:17,158 No nos ilusionemos. 633 01:08:17,360 --> 01:08:19,476 Ha llegado la hora de enfrentarnos a la realidad. 634 01:08:19,680 --> 01:08:24,595 Los grupos de pastores, campesinos oprimidos, 635 01:08:25,840 --> 01:08:26,989 empiezan a ceder. 636 01:08:27,200 --> 01:08:29,840 Cada vez creen menos en vuestra profecia. 637 01:08:30,280 --> 01:08:32,635 ;Hasta cuando aguantaremos eh estas condiciones? 638 01:08:32,800 --> 01:08:37,033 - Hasta que quieran los dioses. - No podemos ir a ciegas. 639 01:08:37,320 --> 01:08:40,312 El sacrificio de Publius y vuestro ingenio 640 01:08:40,400 --> 01:08:43,791 nos han salvado en el puente, pero mafiana... 641 01:08:44,000 --> 01:08:45,991 Lamentarse no sirve de nada. 642 01:08:46,160 --> 01:08:49,516 Sabiamos que deberiamos afrontar lo desconocido. 643 01:08:49,760 --> 01:08:52,274 Debemos distanciarnos de los sabinos 644 01:08:52,440 --> 01:08:57,594 y ganar tiempo para construir defensas en la tierra que sera nuestra. 645 01:08:58,280 --> 01:09:02,114 Tus palabras nacen del corazon, Rémulo, lo sé. 646 01:09:02,600 --> 01:09:06,719 Pero si no nos detienen las lanzas sahinas, lo hara otra cosa: 647 01:09:06,800 --> 01:09:08,871 el hambre, las fiebres... 648 01:09:09,600 --> 01:09:11,591 Eres un pajaro de mal agiiero. 649 01:09:12,640 --> 01:09:14,517 Escuchadme todos. 650 01:09:15,560 --> 01:09:19,838 Tenemos el destino delante, solo debemos acercarnos y cogerlo. 651 01:09:21,080 --> 01:09:23,799 Sialguien se niega a sacrificarlo todo 652 01:09:24,920 --> 01:09:26,877 es que es un siervo de los esclavos. 653 01:09:27,600 --> 01:09:30,877 Un buen jefe no habla asi, Remo. 654 01:09:31,160 --> 01:09:33,356 Queremos una ciudad nuestra igual que t, Remo. 655 01:09:33,480 --> 01:09:36,836 Pero si vamos a morir en esta loca carrera, 656 01:09:37,360 --> 01:09:38,839 ¢qué fundaremos? 657 01:09:39,960 --> 01:09:41,678 ¢Una ciudad de cadaveres? 658 01:09:43,880 --> 01:09:48,192 Si, ta eres el que nos guia, lo aceptamos, 659 01:09:49,040 --> 01:09:52,112 pero eres ambicioso y muy cruel. 660 01:09:52,560 --> 01:09:54,233 Callate, vejestorio. 661 01:09:55,000 --> 01:09:56,752 No debiste hacer eso. 662 01:09:59,040 --> 01:10:01,634 Sé lo que se debe o ho se debe hacer. 663 01:10:02,200 --> 01:10:05,318 No te inmiscuyas, Rémulo, solo hay un jefe, yo. 664 01:10:05,440 --> 01:10:07,192 Eso lo has decidido ti. 665 01:10:07,480 --> 01:10:09,994 Nuestra madre nos pidio que viviésemos en armonia, 666 01:10:10,160 --> 01:10:12,151 y fundasemos juntos la ciudad. 667 01:10:12,440 --> 01:10:15,956 Los dioses me han escogido a mi y por ellos te convenceré. 668 01:10:16,480 --> 01:10:20,360 Es indtil que busques provocarme. No me hatiré contigo. 669 01:10:21,480 --> 01:10:24,154 Los dioses indicaran quién es el jefe. 670 01:10:25,640 --> 01:10:28,598 Es de locos oponerse a sus deseos. 671 01:10:31,160 --> 01:10:34,232 Manana, cuando el fuego se haya apagado 672 01:10:34,520 --> 01:10:36,272 se contaran los buitres en el cielo. 673 01:10:36,440 --> 01:10:41,116 Os alejaréis el uno del otro a la distancia de cinco tiros de arco. 674 01:10:41,360 --> 01:10:46,275 Quien cuente mas buitres en el cielo, sera el Rey con el favor de los dioses. 675 01:10:48,960 --> 01:10:50,633 Que asi sea. 676 01:10:57,840 --> 01:10:58,830 Rémulo. 677 01:11:01,000 --> 01:11:02,513 Perdonalo, Rémulo. 678 01:11:02,880 --> 01:11:06,589 Quiza sea la fatiga lo que le hace hablar asi. 679 01:11:06,720 --> 01:11:09,792 Todos lo estamos, pero si hos peleamos entre nosotros 680 01:11:09,920 --> 01:11:11,638 no lograremos nuestro objetivo. 681 01:11:11,840 --> 01:11:12,989 Ten paciencia. 682 01:11:14,720 --> 01:11:16,040 Debes descansar. 683 01:11:18,720 --> 01:11:22,918 Eres la criatura mas dulce que he conocido jamas, Julia. 684 01:11:44,720 --> 01:11:46,757 Cuatro negros y ocho blancos. 685 01:11:47,000 --> 01:11:49,833 - Los dioses han decidido. - Rémulo es nuestro rey. 686 01:11:56,160 --> 01:11:57,355 İViva Romulo! 687 01:11:58,800 --> 01:12:01,076 Me inclino a la voluntad de los dioses. 688 01:12:01,120 --> 01:12:02,838 Pero siempre estaras a mi lado. 689 01:12:02,920 --> 01:12:04,991 No quiero tu generosidad. 690 01:12:05,160 --> 01:12:08,232 Conozco tu amabilidad y me cansa. 691 01:12:09,440 --> 01:12:11,078 No acepto este veredicto. 692 01:12:11,240 --> 01:12:14,710 Esto ha sido idea mia y yo seré quien lo realice. 693 01:12:16,080 --> 01:12:17,991 No seran los dioses ni un pajaro, 694 01:12:18,040 --> 01:12:20,395 sino la espada la que decidira quién es el Rey. 695 01:12:20,600 --> 01:12:23,069 - Muestra tu valor. - No insultes a los dioses. 696 01:12:23,440 --> 01:12:25,477 Ellos han mostrado su deseo. 697 01:12:26,080 --> 01:12:29,516 Te lo dije ayer y te lo repito, no me batiré contigo. 698 01:12:29,640 --> 01:12:32,837 - Eres un cobarde. - No saques la espada. 699 01:12:33,680 --> 01:12:34,829 Es tu hermano. 700 01:12:35,120 --> 01:12:37,350 No respetando el veredicto de los dioses, 701 01:12:37,440 --> 01:12:41,718 que ti mismo habias aceptado, has cometido un grave sacrilegio. 702 01:12:42,120 --> 01:12:45,397 Ahora nadie te quiere como jefe. 703 01:12:46,800 --> 01:12:47,790 Si. 704 01:12:50,120 --> 01:12:52,555 ¢ Habéis olvidado qué he hecho por vosotros? 705 01:12:52,840 --> 01:12:55,036 Aquilio, ya no recuerdas que te salvé la vida. 706 01:12:55,160 --> 01:12:58,278 Y la tuya, Goda. Y ahora queréis abandonarme. 707 01:12:59,280 --> 01:13:02,033 Te seguiré, pero no contra tu hermano. 708 01:13:02,080 --> 01:13:03,718 También yo te seguiré. 709 01:13:11,120 --> 01:13:14,033 Esta bien, nuestros caminos se separan. 710 01:13:14,480 --> 01:13:16,198 Eres libre de marcharte. 711 01:13:17,600 --> 01:13:18,715 Y quienquiera, que te siga. 712 01:13:18,880 --> 01:13:21,918 -¢ Dividir la caravana? - Dividirla en dos grupos es buena idea. 713 01:13:22,080 --> 01:13:23,798 Confundira a los sabinos. 714 01:13:24,080 --> 01:13:27,471 El que llegue primero trazara el surco y fundara la ciudad. 715 01:13:28,000 --> 01:13:29,991 Y nosotros seremos un pueblo. 716 01:13:30,360 --> 01:13:32,954 El destino esta siempre de parte del mas fuerte. 717 01:13:33,080 --> 01:13:34,229 No lo olvides. 718 01:13:39,960 --> 01:13:41,678 Te echaré de menos. 719 01:13:41,920 --> 01:13:44,514 No te preocupes, nos veremos pronto. 720 01:13:56,080 --> 01:13:58,356 - Gracias, Romulo. - Vete tranquilo. 721 01:13:59,040 --> 01:14:01,759 No me guardes rencor por ir con tu hermano. 722 01:14:01,880 --> 01:14:03,314 Le debo la vida. 723 01:14:03,680 --> 01:14:07,230 Ve tranquilo, nos veremos en el valle de las siete colinas. 724 01:14:07,400 --> 01:14:09,118 Que los dioses te oigan. 725 01:14:12,680 --> 01:14:15,957 No te preocupes, velaré por tu hermano. 726 01:14:16,840 --> 01:14:17,830 Gracias. 727 01:14:24,440 --> 01:14:27,592 No llores, Hestia, no nos separamos para siempre. 728 01:14:27,760 --> 01:14:29,398 Nos encontraremos pronto. 729 01:14:29,640 --> 01:14:31,631 No puedo estar sin Aquilio. 730 01:14:31,920 --> 01:14:34,560 Lo amo, me voy con él. 731 01:14:35,280 --> 01:14:37,794 Silo amas, haces bien en seguirle. 732 01:14:38,400 --> 01:14:40,516 - Adioés, Julia. - Adios, Aquilio. 733 01:14:41,040 --> 01:14:42,189 Cuida de ella. 734 01:14:44,440 --> 01:14:46,477 Que los dioses te protejan. 735 01:14:47,560 --> 01:14:48,789 Vamonos, Hestia. 736 01:15:03,480 --> 01:15:05,869 También a ti, Tarpeya, buena suerte. 737 01:15:08,360 --> 01:15:10,590 Ahorrate los buenos deseos, sabina. 738 01:15:10,840 --> 01:15:13,150 Y no te alegres de haber vencido. 739 01:15:13,440 --> 01:15:15,431 Nadie puede prever el futuro. 740 01:15:15,680 --> 01:15:19,150 Es verdad, no nos es concebido conocer el futuro, 741 01:15:19,600 --> 01:15:21,830 pero hay algo que puede dar a la vida 742 01:15:21,960 --> 01:15:23,678 una fuerza gue yo conozco. 743 01:15:23,960 --> 01:15:24,950 Elamor. 744 01:15:25,760 --> 01:15:26,750 O el odio. 745 01:15:27,480 --> 01:15:29,471 Y te odio por lo que eres. 746 01:15:29,720 --> 01:15:31,916 Por lo que has cambiado el alma de un hombre. 747 01:15:32,120 --> 01:15:34,236 Por la proteccion injusta que te profesan los dioses. 748 01:15:34,280 --> 01:15:37,591 Deja en paz a los dioses y dilas cosas por su hombre. 749 01:15:37,720 --> 01:15:39,040 Tu estas celosa. 750 01:15:43,760 --> 01:15:45,751 La aventura no ha terminado. 751 01:15:46,240 --> 01:15:48,356 Sivolvemos a encontrarnos, ve con cuidado. 752 01:15:48,880 --> 01:15:52,589 Estaré cerca de mi amado y esto me basta. 753 01:15:54,520 --> 01:15:58,912 Lo que tu debes hacer es huscar la felicidad. 754 01:16:01,440 --> 01:16:03,590 Hay muchas formas de amar. 755 01:16:04,520 --> 01:16:06,796 Pero tu no lo puedes entender. 756 01:16:07,800 --> 01:16:09,313 Ten este cuchillo. 757 01:16:10,320 --> 01:16:11,799 SiRémulo sucumbiese, 758 01:16:11,960 --> 01:16:14,634 ten el valor de usarlo en ti misma. 759 01:16:16,600 --> 01:16:19,911 Déjala en paz y ve a reunirte con los otros. 760 01:16:25,520 --> 01:16:28,194 Esas son las mujeres que se necesitan. 761 01:16:29,280 --> 01:16:31,396 - Las otras... -¢Las que son como yo? 762 01:16:31,960 --> 01:16:33,837 Las desprecias, lo sé. 763 01:16:35,440 --> 01:16:37,238 No te desprecio. 764 01:16:37,800 --> 01:16:40,519 Aunque si es por ti que nos dividimos. 765 01:16:41,240 --> 01:16:43,470 Creia que eso era un motivo diferente. 766 01:16:45,280 --> 01:16:46,839 Hay muchos motivos. 767 01:16:47,680 --> 01:16:49,956 El verdadero motivo es que envidio a Romulo. 768 01:16:50,880 --> 01:16:52,917 Siempre ha tenido mas suerte. 769 01:16:53,280 --> 01:16:55,920 Y tendra suerte incluso esta vez. 770 01:16:57,760 --> 01:17:00,354 Pero no esta dicha la dltima palabra. 771 01:17:00,840 --> 01:17:03,480 Mi voluntad sabra plegar al destino. 772 01:17:07,960 --> 01:17:10,349 Los que van con Remo estan locos. 773 01:17:10,520 --> 01:17:13,239 Van por el camino de la montafia. El mas corto. 774 01:17:13,400 --> 01:17:14,754 Y el mas peligroso. 775 01:17:14,920 --> 01:17:18,117 La montaiia esta consagrada a los dioses de los infiernos. 776 01:17:18,840 --> 01:17:20,274 Remo no deberia desafiarles. 777 01:17:20,400 --> 01:17:23,791 Por eso lo ha escogido, para desafiar a los dioses. 778 01:17:37,000 --> 01:17:38,798 Volver atras es inf til. 779 01:17:40,200 --> 01:17:41,190 Olvidalo. 780 01:17:54,000 --> 01:17:56,389 En marcha, vayamos por el bosque. 781 01:18:19,160 --> 01:18:20,480 ¢ Por qué lloras? 782 01:18:21,080 --> 01:18:22,718 Porque es culpa mia. 783 01:18:23,160 --> 01:18:26,516 Sino me hubieses encontrado irias con tu hermano. 784 01:18:26,680 --> 01:18:29,399 Yo os he dividido. Ahora tengo miedo. 785 01:18:29,720 --> 01:18:32,519 - Miedo por ti. - No es culpa tuya. 786 01:18:33,640 --> 01:18:36,758 Hemos nacido el mismo dia bajo el mismo signo, 787 01:18:37,080 --> 01:18:39,071 pero con destinos diferentes. 788 01:18:40,600 --> 01:18:45,197 Nunca he deseado ser lider, lo habria compartido. 789 01:18:45,480 --> 01:18:46,470 Pero él no. 790 01:18:47,440 --> 01:18:49,909 Conoce una sola ley, la fuerza. 791 01:18:50,480 --> 01:18:52,835 Te lo ruego, Romulo, déjame marchar. 792 01:18:52,920 --> 01:18:55,480 - Debo detener a mi padre. - No, Julia. 793 01:18:56,320 --> 01:18:57,719 Es demasiado tarde. 794 01:18:57,960 --> 01:19:00,679 Tu futuro es mio, ti me perteneces. 795 01:19:01,680 --> 01:19:05,514 No sé como acabara este viaje, pero estaremos juntos. 796 01:19:07,680 --> 01:19:10,115 Si, Romulo, juntos. 797 01:19:26,240 --> 01:19:27,230 JAdelante! 798 01:19:27,600 --> 01:19:28,954 İNo os paréis! 799 01:19:55,200 --> 01:19:56,190 İVenga! 800 01:20:01,160 --> 01:20:02,150 Animo. 801 01:20:04,800 --> 01:20:05,790 İVamos! 802 01:20:21,240 --> 01:20:24,710 Has dejado caer las provisiones, recogelas. 803 01:20:24,880 --> 01:20:25,870 ¢ Quieres morir de hambre? 804 01:21:00,040 --> 01:21:03,032 İPor aqui! IDebemos pasar la cima! 805 01:21:08,760 --> 01:21:10,433 No podemos lograrlo. 806 01:21:14,440 --> 01:21:16,431 JAdelante, no os paréis! 807 01:21:38,560 --> 01:21:40,153 Remo, ;donde estas? 808 01:21:40,400 --> 01:21:42,232 - İRemo! -ITarpeya! 809 01:22:03,440 --> 01:22:04,430 İHestia! 810 01:22:06,080 --> 01:22:07,070 İHestia! 811 01:22:14,640 --> 01:22:15,630 İTarpeya! 812 01:22:17,040 --> 01:22:18,030 İTarpeya! 813 01:22:20,680 --> 01:22:22,353 Socorro, agarrame. 814 01:22:32,040 --> 01:22:33,030 JAyadame! 815 01:22:36,120 --> 01:22:37,110 İHestia! 816 01:22:48,280 --> 01:22:49,270 Remo. 817 01:22:51,280 --> 01:22:52,270 No! 818 01:23:18,520 --> 01:23:20,636 Jupiter, padre omnipotente, 819 01:23:21,520 --> 01:23:24,797 ta que tienes la vida y el destino en tus manos, 820 01:23:24,880 --> 01:23:27,838 te suplico que tomes mi vida, pero salvalo. 821 01:23:28,080 --> 01:23:29,070 Salvale. 822 01:23:33,600 --> 01:23:36,433 No, no es verdad. Déjame, déjame. 823 01:23:36,640 --> 01:23:40,395 Tranquilo, mi amor. Estas vivo, estamos vivos. 824 01:24:27,200 --> 01:24:28,190 Espera, 825 01:24:28,680 --> 01:24:31,559 es la perra de esos bandidos, la reconozeo. 826 01:24:31,720 --> 01:24:34,030 -¢Acaso quieres perdonarla? - No. 827 01:24:34,640 --> 01:24:36,836 Debe decirnos algo antes de morir. 828 01:24:41,800 --> 01:24:44,269 ¢Y los demas? ¢Donde esta mi hija? 829 01:24:44,720 --> 01:24:45,710 İHabla! 830 01:24:46,000 --> 01:24:48,594 Habla, por tu propio bien. 831 01:24:50,000 --> 01:24:52,992 ¢ Por qué deberia hacerlo? ¢Qué obtengo a cambio? 832 01:24:53,120 --> 01:24:56,238 Una muerte rapida para ti y tu compaiiero. 833 01:24:56,640 --> 01:24:59,996 Nuestra vida y un caballo por lo que quiere saber. 834 01:25:01,440 --> 01:25:03,590 ¢Pretendes que pacte contigo? 835 01:25:03,920 --> 01:25:06,150 Tu vida depende de un gesto mio. 836 01:25:06,640 --> 01:25:10,474 Si yo muero, no encontraras ni a tu hija ni a tus enemigos. 837 01:25:12,080 --> 01:25:14,390 Quiza prefieras la tortura. 838 01:25:16,440 --> 01:25:17,839 Prueba, rey Tacio. 839 01:25:18,480 --> 01:25:19,470 Prueba. 840 01:25:23,040 --> 01:25:26,351 Esta bien, salvaréis la vida ta y tu compaiero. 841 01:25:27,400 --> 01:25:28,470 Te doy mi palabra. 842 01:25:29,760 --> 01:25:32,593 Tu hija esta con los otros. Con Romulo. 843 01:25:32,800 --> 01:25:35,235 Vive con las mujeres de la caravana. 844 01:25:35,760 --> 01:25:38,354 Atraviesan el bosque y rodearan la montafa 845 01:25:38,440 --> 01:25:41,398 para aleanzar el valle de las siete colinas. 846 01:25:41,640 --> 01:25:44,632 Hay que llegar antes de que hagan una defensa. 847 01:25:45,440 --> 01:25:48,432 - Por el sendero del bosque. -¢ Les dejaras vivir? 848 01:25:48,920 --> 01:25:50,513 He dado mi palabra. 849 01:25:50,600 --> 01:25:54,480 El que traiciona como esta mujer no merece vivir, lo sé. 850 01:25:55,000 --> 01:25:57,071 Pero los dioses la castigaran. 851 01:25:57,120 --> 01:25:59,680 Y ese hombre, tiene ya su destino. 852 01:26:00,200 --> 01:26:01,679 Como todos los demas. 853 01:26:20,880 --> 01:26:22,314 JRémulo, Julia! 854 01:26:22,600 --> 01:26:23,590 İMirad! 855 01:26:25,440 --> 01:26:27,670 JAhi esta el valle! Es precioso. 856 01:26:30,680 --> 01:26:32,353 İLoados sean los dioses! 857 01:26:35,000 --> 01:26:38,880 - Qué tienes, Roémulo? - Ojala Remo estuviese aqui. 858 01:26:55,160 --> 01:26:58,152 ¢Qué ha sucedido? ¢Qué ha pasado? 859 01:26:59,280 --> 01:27:00,634 ¢Donde estamos? 860 01:27:01,000 --> 01:27:04,311 Tranquilizate, has perdido mucha sangre. 861 01:27:09,440 --> 01:27:12,319 ¢Donde estan los demas? Aquilio, Goda... 862 01:27:13,360 --> 01:27:15,590 Somos los Unicos supervivientes. 863 01:27:25,800 --> 01:27:29,111 La montafia se los ha tragado, los dioses se han enfadado. 864 01:27:31,480 --> 01:27:33,198 Ta, en cambio, estas vivo. 865 01:27:36,440 --> 01:27:38,397 También Romulo esta perdido. 866 01:27:38,600 --> 01:27:42,389 Le mataran antes de que empiece a construir tu ciudad. 867 01:27:42,600 --> 01:27:44,273 - Te equivocas. - No. 868 01:27:45,560 --> 01:27:48,518 Les he indicado el camino a cambio de tu vida. 869 01:27:48,800 --> 01:27:50,029 ¢Qué has dicho? 870 01:27:51,520 --> 01:27:52,749 ¢Qué has dicho? 871 01:27:53,400 --> 01:27:55,516 No he tenido eleccion. 872 01:27:55,840 --> 01:27:57,353 Nos han sorprendido mientras estabas sin sentido. 873 01:27:57,400 --> 01:27:59,232 Debia salvar tu vida. 874 01:28:00,480 --> 01:28:02,596 Estamos solos pero yo te cuidaré. 875 01:28:03,240 --> 01:28:04,389 Yo te salvaré. 876 01:28:06,040 --> 01:28:07,360 İEstas loca! 877 01:28:09,640 --> 01:28:11,438 Nadie tendra mi ciudad. 878 01:28:12,880 --> 01:28:16,157 Yo seré el rey aunque deba matar a mi hermano. 879 01:28:16,840 --> 01:28:21,118 - Te ruego que no vayas. - Nunca me rendiré, jnunca! 880 01:28:23,360 --> 01:28:25,590 Escuchame, Remo, te lo suplico. 881 01:28:25,800 --> 01:28:29,156 Recuerda los signos, la respuesta de los buitres. 882 01:28:29,640 --> 01:28:31,517 La maldicion de la montafia de fuego. 883 01:28:31,760 --> 01:28:37,597 Piensa en los que han muerto por seguir tu suefo inalcanzable. 884 01:28:38,240 --> 01:28:42,074 Te ruego que no vayas, Remo. Esclchame. 885 01:28:42,160 --> 01:28:46,279 Nadie puede cambiar el destino. Ni siquiera td. 886 01:28:47,120 --> 01:28:49,953 El destino de los otros, quiza. Pero no el mio. 887 01:28:50,040 --> 01:28:51,394 No, Remo. 888 01:28:51,960 --> 01:28:54,349 Remo, no me dejes. 889 01:28:55,200 --> 01:28:58,192 Te lo ruego, no te vayas, Remo. 890 01:28:59,440 --> 01:29:00,430 İRemo! 891 01:29:11,840 --> 01:29:12,830 No... 892 01:29:36,000 --> 01:29:38,150 Aguanta el brazo en alto. 893 01:29:38,240 --> 01:29:39,799 - Asi esta bien? - Si. 894 01:29:41,520 --> 01:29:43,477 Mujeres, rapido con el agua. 895 01:29:43,560 --> 01:29:45,756 Hay que llenar el foso. 896 01:30:47,480 --> 01:30:48,709 Estamos listos. 897 01:30:48,840 --> 01:30:52,754 Estamos en situacion de rechazar cualquier ataque. 898 01:30:52,920 --> 01:30:54,593 Finalmente somos fuertes. 899 01:30:54,680 --> 01:30:57,877 Lo que importa ahora es trazar el surco de la nueva ciudad. 900 01:30:58,120 --> 01:31:01,636 Debes hacerlo tii, Rémulo. Es la investidura de un rey. 901 01:31:01,920 --> 01:31:03,797 Nos has guiado sabiamente. 902 01:31:03,840 --> 01:31:08,710 Sobre el cerro estamos lejos del rio y el agua es necesaria para vivir. 903 01:31:10,000 --> 01:31:12,799 Me asombras, Numa. Hablas como un rey. 904 01:31:13,440 --> 01:31:17,035 Numa es joven, los jovenes se sienten reyes. 905 01:31:17,960 --> 01:31:21,669 ¢Quieres esperar eternamente a quien te ha abandonado? 906 01:31:23,040 --> 01:31:24,951 Ha sido Remo el que queria esto. 907 01:31:25,040 --> 01:31:27,350 Debo esperarlo. Es mi hermano. 908 01:31:28,080 --> 01:31:29,400 Le debo la vida. 909 01:31:30,520 --> 01:31:31,669 No, Rémulo, 910 01:31:33,120 --> 01:31:34,315 te equivocas. 911 01:31:35,920 --> 01:31:39,550 Remo no decidio6 atacar Alba Longa solo para salvarte. 912 01:31:39,800 --> 01:31:43,589 Fueron las palabras de tu padre las que despertaron su ambicion. 913 01:31:43,800 --> 01:31:46,792 Hicieron nacer en él el prepotente deseo del poder. 914 01:31:46,920 --> 01:31:48,797 Por eso actud, no por ti. 915 01:31:49,080 --> 01:31:50,957 Ti fuiste solo el pretexto. 916 01:31:51,520 --> 01:31:53,272 Retira lo que has dicho. 917 01:31:54,600 --> 01:31:57,069 Matame, pero no cambiaras la verdad. 918 01:31:57,320 --> 01:31:58,310 Rémulo, 919 01:31:59,440 --> 01:32:00,919 -los sabinos. -¢Donde? 920 01:32:00,960 --> 01:32:03,315 Estan alla arriba, a centenares. 921 01:32:06,520 --> 01:32:09,160 - Nos han alcanzado. - Atacaran por aquel lado. 922 01:32:09,240 --> 01:32:11,277 Estamos rodeados, no tenemos salida. 923 01:32:11,440 --> 01:32:13,795 Tenemos una eleccion, combatir. 924 01:32:25,200 --> 01:32:27,510 Son mas que nosotros y van armados. 925 01:32:27,800 --> 01:32:31,350 Déjame convencer a mi padre y evitaremos una matanza. 926 01:32:31,440 --> 01:32:34,990 No, Julia, no es solo por ti, lucharemos por nuestra tierra. 927 01:32:35,160 --> 01:32:36,480 Nuestro futuro. 928 01:32:41,120 --> 01:32:43,839 Deseaba que llegara este momento, la caza ha terminado. 929 01:32:44,000 --> 01:32:45,593 - Dispon a los hombres. - Si. 930 01:32:45,640 --> 01:32:48,075 Es nuestra oportunidad, dejaremos que nos ataguen 931 01:32:48,160 --> 01:32:51,118 -y les demostraremos quiénes somos. - Sera un gran dia. 932 01:32:51,280 --> 01:32:53,396 Erigiremos los muros de nuestra ciudad 933 01:32:53,440 --> 01:32:55,829 con piedras tefidas de gloria. 934 01:32:56,120 --> 01:32:59,556 Esos malditos han rodeado el campamento de hoyos. 935 01:32:59,880 --> 01:33:02,269 Sera dificil atravesar sus defensas. 936 01:33:02,440 --> 01:33:05,671 - Te preocupas demasiado. -¢Qué quieres decir? 937 01:33:06,400 --> 01:33:09,358 Te es mas facil llegar al trono de Alba Longa y al mio 938 01:33:09,520 --> 01:33:14,879 casandote con mi hija que arriesgando la vida luchando. 939 01:33:16,480 --> 01:33:18,198 Tus palabras me ofenden. 940 01:33:20,240 --> 01:33:22,072 Ya me demostraras si estoy equivocado. 941 01:33:22,240 --> 01:33:24,629 Te doy el honor de guiar la carga. 942 01:33:25,480 --> 01:33:27,232 Seria un suicidio. 943 01:33:27,760 --> 01:33:30,400 Y tienes a tus comandantes para eso. 944 01:33:30,840 --> 01:33:33,229 En este ejército, decide el rey Tacio. 945 01:33:33,280 --> 01:33:34,714 Adelante, Curcio. 946 01:33:36,160 --> 01:33:37,150 Pero 947 01:33:37,800 --> 01:33:38,949 es la muerte. 948 01:33:39,640 --> 01:33:41,119 La muerte segura. 949 01:33:42,320 --> 01:33:46,393 Prefiero renunciar a Julia. Prefiero renunciar a todo. 950 01:33:46,760 --> 01:33:48,592 Ya no tienes nada a lo que renunciar. 951 01:33:48,760 --> 01:33:50,831 Recuerda, lo has dicho tii mismo. 952 01:34:18,400 --> 01:34:21,358 Ha llegado el momento, que hable el destino. 953 01:34:22,560 --> 01:34:23,550 Entrad. 954 01:34:24,000 --> 01:34:24,990 Rapido. 955 01:35:00,800 --> 01:35:01,790 İArriba! 956 01:35:13,800 --> 01:35:14,790 JAhora! 957 01:36:57,320 --> 01:36:58,310 Sulpicio. 958 01:37:43,480 --> 01:37:44,470 Has vencido. 959 01:37:44,720 --> 01:37:47,155 Vamos, adelante, £aqué esperas? 960 01:37:48,360 --> 01:37:50,192 Mira como muere un rey. 961 01:37:50,840 --> 01:37:51,910 İNo, Romulo! 962 01:37:54,280 --> 01:37:57,875 Papa, yo he vivido con esta gente por voluntad propia. 963 01:37:58,080 --> 01:37:59,070 Libre. 964 01:37:59,960 --> 01:38:02,236 He compartido con ellos una gran esperanza. 965 01:38:02,360 --> 01:38:04,237 He sido yo la que asi lo quiso, 966 01:38:04,400 --> 01:38:05,674 porque le amo. 967 01:38:07,680 --> 01:38:11,230 En tierra, consagrada por la sangre de nuestra gente, 968 01:38:11,400 --> 01:38:14,518 fundaremos una ciudad y nadie nos lo impedira. 969 01:38:14,880 --> 01:38:16,109 Decide, Tacio. 970 01:38:17,560 --> 01:38:19,278 Haya paz entre nosotros. 971 01:39:22,880 --> 01:39:25,838 En nombre de los dioses inmortales, yo, Romulo, 972 01:39:25,960 --> 01:39:28,031 me proclamo Rey de esta ciudad. 973 01:39:28,560 --> 01:39:30,915 He trazado el surco que sefiala los confines. 974 01:39:31,000 --> 01:39:33,719 Quien lo atraviese sera bienvenido. 975 01:39:33,920 --> 01:39:36,753 Pero si lo traspasa armado, debera morir. 976 01:39:37,760 --> 01:39:38,989 Esta es la ley. 977 01:39:39,080 --> 01:39:41,435 - JViva Rémulo! - Viva! 978 01:40:02,680 --> 01:40:03,670 Mi hermano. 979 01:40:17,880 --> 01:40:20,599 .Es el surco de mi ciudad o de la tuya? 980 01:40:21,920 --> 01:40:23,831 De nuestra ciudad, hermano. 981 01:40:24,040 --> 01:40:26,031 No la repartiré nunca contigo. 982 01:40:40,880 --> 01:40:43,190 Mira, ya he destruido tu ciudad. 983 01:40:44,520 --> 01:40:45,510 No... 984 01:40:48,480 --> 01:40:50,391 Vuestro rey esta tendido en el suelo. 985 01:40:50,520 --> 01:40:52,875 ¢ Lo hahéis escogido para que os defienda? 986 01:40:53,120 --> 01:40:55,953 Un débil como la ciudad que os ha construido. 987 01:40:57,520 --> 01:40:59,318 Levantate, Romulo, 988 01:41:00,200 --> 01:41:02,032 o te aplastaré. 989 01:41:06,480 --> 01:41:08,312 Ti lo has querido. 990 01:41:12,720 --> 01:41:16,076 Ha violado la ley. Debes matarlo, Romulo. 991 01:41:52,600 --> 01:41:54,955 Los dioses estan contigo, Romulo. 992 01:42:04,960 --> 01:42:07,554 Rémulo, defiende la ciudad con mi espada. 993 01:42:41,880 --> 01:42:42,870 Remo. 994 01:42:44,600 --> 01:42:45,590 Remo. 995 01:42:46,880 --> 01:42:49,156 - No llores por mi. - Perdéname. 996 01:42:49,840 --> 01:42:50,830 Hermano. 997 01:42:53,480 --> 01:42:55,756 Ta no has elegido nuestro destino. 998 01:42:55,960 --> 01:42:57,792 Nadie puede oponerse a él. 999 01:43:00,520 --> 01:43:05,356 Ya nadie te arrebatara el poder y la ciudad que fundaras 1000 01:43:06,640 --> 01:43:09,758 llegara a ser grande como yo la he sofiado. 1001 01:43:11,920 --> 01:43:12,910 Remo... 1002 01:43:32,920 --> 01:43:34,752 Hasta aqui la leyenda. 1003 01:43:35,480 --> 01:43:39,189 Después comenzo la historia de la ciudad mas grande, 1004 01:43:39,640 --> 01:43:40,960 la ciudad eterna, 1005 01:43:41,920 --> 01:43:42,910 Roma. 1006 01:44:06,480 --> 01:44:11,475 FIN 72726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.