All language subtitles for Chushingura (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,139 --> 00:00:22,010 CHUSHINGURA 2 00:00:28,117 --> 00:00:33,317 Produced by SANEZUMI FUJIMOTO, TOMOYUKI TANAKA & HIROSHI INAGAKI 3 00:00:34,123 --> 00:00:36,251 Screenplay by TOSHIO YASUMI 4 00:00:37,594 --> 00:00:39,394 Photography by KAZUO YAMADA 5 00:00:39,929 --> 00:00:43,196 Art direction by KISAKU ITO Music by AKIRA IFUKUBE 6 00:00:48,838 --> 00:00:54,004 Sound recording by YOSHIO NISHIKAWA Lighting by MASASHICHI KOJIMA 7 00:00:56,212 --> 00:00:58,374 CAST 8 00:00:58,915 --> 00:01:01,817 KOSHIRO MATSUMOTO as Kuranosuke Oishi 9 00:01:02,385 --> 00:01:05,355 YUZO KAYAMA as Takuminokami Asano 10 00:01:05,888 --> 00:01:08,881 TATSUYA MIHASHI as Yasubei Horibe 11 00:01:11,394 --> 00:01:14,364 TAKASHI SHIMURA as Hyobu Chisaka 12 00:01:14,897 --> 00:01:17,890 KEIJU KOBAYASHI as Awajinokami Wakisaka 13 00:01:18,401 --> 00:01:21,371 RYO IKEBE as Chikara Tsuchiya 14 00:01:21,904 --> 00:01:24,874 DAISUKE KATO FRANKIE SAKAI 15 00:01:25,408 --> 00:01:28,378 AKIRA TAKARADA SEIZABURO KAWAZU 16 00:01:28,911 --> 00:01:31,847 SOMEGORO ICHIKAWA MANNOSUKE NAKAMURA 17 00:01:32,915 --> 00:01:35,908 SETSUKO HARA as Riku Oishi 18 00:01:36,419 --> 00:01:39,389 YOKO TSUKASA as Aguri Asano 19 00:01:39,922 --> 00:01:42,858 MICHIYO ARATAMA REIKO DAN 20 00:01:43,426 --> 00:01:45,395 KEIKO AWAJI MITSUKO KUSABUE 21 00:01:45,928 --> 00:01:48,898 SADAKO SAWAMURA CHIEKO NAKAKITA 22 00:01:49,932 --> 00:01:52,868 HISAYA MORISHIGE as Hanbei 23 00:03:15,518 --> 00:03:18,511 CHUSHA ICHIKAWA as Kozukenosuke Kira 24 00:03:24,527 --> 00:03:27,429 TOSHIRO MIFUNE as Gemba Tawaraboshi 25 00:03:28,998 --> 00:03:32,457 Directed by HIROSHI INAGAKI 26 00:03:35,571 --> 00:03:38,439 PART I: BLOSSOMS 27 00:03:43,846 --> 00:03:47,305 March 1701 28 00:03:49,118 --> 00:03:56,025 Every spring the Shogun sends greetings to the Emperor in Kyoto. 29 00:03:56,526 --> 00:04:03,763 In reply the Emperor sends envoys to the Shogun's castle in Edo. 30 00:04:07,270 --> 00:04:10,331 OKITSU 31 00:04:11,607 --> 00:04:16,910 Quiet! Be quiet. 32 00:04:18,848 --> 00:04:23,513 The envoys are leaving. Show your respect. 33 00:04:40,770 --> 00:04:44,104 We pray for your success. 34 00:04:44,740 --> 00:04:47,505 We await your speedy return. 35 00:05:20,476 --> 00:05:23,640 Such a strain having nobles here. 36 00:05:24,747 --> 00:05:28,309 Yes, and no tips. A loss for us. 37 00:05:28,985 --> 00:05:35,653 Imperial envoys. Too bad. They're assigned to our inn. 38 00:05:36,692 --> 00:05:40,652 Don't take it out on your clothes. 39 00:05:40,930 --> 00:05:42,398 Fold them up. 40 00:05:42,632 --> 00:05:45,796 Yes, yes. Too bad being an adopted son-in-law. 41 00:05:46,302 --> 00:05:47,202 What's that? 42 00:05:47,370 --> 00:05:48,668 Talking to myself. 43 00:05:50,106 --> 00:05:57,513 Master of this inn, but without an heir I'm nothing. 44 00:05:57,947 --> 00:05:59,643 Complaining? 45 00:06:01,651 --> 00:06:07,090 Because I'm master of this inn great men talk to me... 46 00:06:07,957 --> 00:06:12,190 I hear the latest news. I guess it depends how you look at it. 47 00:06:13,930 --> 00:06:18,766 Master, a crowd wants the bath water the nobles used. 48 00:06:19,368 --> 00:06:20,461 To drink? 49 00:06:21,170 --> 00:06:26,438 No, to wash themselves. They believe it prevents illness. 50 00:06:27,543 --> 00:06:30,069 Give it to them. And get me a masseur. 51 00:06:30,579 --> 00:06:32,445 My shoulders are so sore. 52 00:06:32,949 --> 00:06:38,616 People see nobles as gods, but in reality... 53 00:06:39,088 --> 00:06:41,648 In reality they're broke. 54 00:06:43,059 --> 00:06:46,393 Say, did you lend him money? 55 00:06:47,730 --> 00:06:48,698 Look. 56 00:06:49,865 --> 00:06:51,026 What's this? 57 00:06:52,802 --> 00:06:54,703 For the loan I gave him. 58 00:06:57,139 --> 00:06:58,402 A terrible hand. 59 00:07:05,781 --> 00:07:08,216 EDO 60 00:07:15,825 --> 00:07:17,418 Make way! 61 00:07:22,331 --> 00:07:23,697 The Shogun's dog. 62 00:07:25,134 --> 00:07:27,433 The August Dog is passing! 63 00:07:31,941 --> 00:07:36,345 RESCUE STRAYS. HARM TO DOGS PUNISHABLE BY DEATH. 64 00:07:37,480 --> 00:07:41,680 You are the Shogun's favorite. My gift may not be worthy of you. 65 00:07:41,717 --> 00:07:49,717 It is small, but a rare one from a foreign land. 66 00:07:50,526 --> 00:07:56,727 With this I feel I hold the power over the world in my hands. 67 00:07:57,800 --> 00:08:03,740 I am glad it has found favor in your eyes, my lord. 68 00:08:04,407 --> 00:08:07,775 The imperial envoys arrive soon. 69 00:08:09,478 --> 00:08:12,778 All is ready to welcome them. 70 00:08:13,749 --> 00:08:17,777 I can rest easy with you in charge, Kira. 71 00:08:20,289 --> 00:08:27,628 Have Asano and Date sent greetings? 72 00:08:27,863 --> 00:08:34,895 Yes, two bolts of silk from Date. Dried bonito, I think, from Asano. 73 00:08:35,037 --> 00:08:40,567 What? Asano is now in charge of Reception. Only bonito from him? 74 00:08:41,377 --> 00:08:47,374 But surely to you, as Grand Master of Ceremonies, he's been generous? 75 00:08:47,583 --> 00:08:52,886 No, I've received nothing from him. 76 00:08:53,122 --> 00:08:55,614 How strange. 77 00:08:55,825 --> 00:09:03,062 A post like Reception is the key to a lord's success. 78 00:09:03,365 --> 00:09:04,298 Yes. 79 00:09:05,000 --> 00:09:08,994 It's how we recognize his ability. 80 00:09:09,605 --> 00:09:10,739 Especially Asano. 81 00:09:11,107 --> 00:09:17,980 His vast estates have grown; he's added salt farms. He's very rich. 82 00:09:18,080 --> 00:09:20,982 Yes, yes, quite so. 83 00:09:22,251 --> 00:09:24,550 You've also started salt farms? 84 00:09:25,421 --> 00:09:30,655 Ours can't be compared with his. 85 00:09:31,760 --> 00:09:37,791 So recently I sent most politely to request his help. 86 00:09:39,034 --> 00:09:40,696 But he flatly refused. 87 00:09:41,003 --> 00:09:41,903 Refused? 88 00:09:41,971 --> 00:09:48,002 He said it was the former lord's secret formula. 89 00:09:48,244 --> 00:09:50,213 So he couldn't tell even me. 90 00:09:51,046 --> 00:09:55,416 And after I had sent gifts, too. 91 00:09:55,584 --> 00:09:58,679 Now he needs you to help him. 92 00:09:59,989 --> 00:10:01,719 Even the score. 93 00:10:02,158 --> 00:10:10,158 He was free to refuse me, but it is my official duty to teach him. 94 00:10:10,566 --> 00:10:16,403 There are many ways to teach. Make sure he learns his lesson. 95 00:10:22,845 --> 00:10:25,112 Time to go to the Castle, my lord. 96 00:10:26,949 --> 00:10:28,577 At this hour? 97 00:10:29,351 --> 00:10:34,517 Actually, I'm going to bring the Shogun here. 98 00:10:36,692 --> 00:10:41,858 You see, he visits me sometimes. 99 00:10:42,431 --> 00:10:44,297 For a reason. 100 00:10:47,903 --> 00:10:51,533 Feast your eyes. 101 00:11:23,639 --> 00:11:27,735 Truly delightful. 102 00:11:54,703 --> 00:11:56,638 I've kept you waiting. 103 00:11:58,240 --> 00:12:00,607 I'm on my way. What fun! 104 00:12:08,484 --> 00:12:16,324 The Shogun loves both learning and ladies. 105 00:12:17,893 --> 00:12:22,991 What he wants, he is determined to get. 106 00:12:23,999 --> 00:12:27,026 Our ranks differ, but we are alike. 107 00:12:30,439 --> 00:12:36,174 Without a desire for money and women, life has no value. 108 00:12:37,279 --> 00:12:45,279 With lust and greed as my values, I intend to live a long life. 109 00:12:47,222 --> 00:12:54,356 Lord Yanagisawa even offered his own wife to the Shogun. 110 00:12:56,532 --> 00:12:59,366 She agreed to it. 111 00:13:00,302 --> 00:13:04,637 That is how he rose to his post. 112 00:13:05,307 --> 00:13:11,770 Now there is nothing he cannot do. 113 00:13:14,316 --> 00:13:17,582 Tomi, are you listening? 114 00:13:23,459 --> 00:13:26,190 Please live a long and greedy life. 115 00:13:26,929 --> 00:13:27,829 What? 116 00:13:28,664 --> 00:13:32,795 Our son has been adopted by the mighty Uesugi Clan. 117 00:13:33,836 --> 00:13:36,863 You have become Grand Master of Ceremonies. 118 00:13:38,340 --> 00:13:42,937 You are related to Lord Yanagisawa. 119 00:13:44,947 --> 00:13:48,247 What more could you want? I don't understand. 120 00:13:48,517 --> 00:13:55,219 Why be satisfied with that? I'm only getting started. 121 00:13:56,091 --> 00:13:57,024 Pardon. 122 00:13:58,694 --> 00:13:59,627 Tachu? 123 00:14:00,529 --> 00:14:04,261 There was a messenger from Date. 124 00:14:04,400 --> 00:14:06,096 Again? 125 00:14:06,301 --> 00:14:09,567 And then one came from Asano. 126 00:14:09,805 --> 00:14:14,641 Oh? What did he bring? Where is it? 127 00:14:34,797 --> 00:14:42,797 Is this all the head of Reception sends me? 128 00:14:48,977 --> 00:14:53,039 Tachu, Lord Date is only assisting Lord Asano... 129 00:14:54,249 --> 00:14:57,913 Yet he sends this fine Kaga silk... 130 00:14:58,921 --> 00:15:04,918 Two boxes of a hundred gold pieces, and paintings by Shinyu Kano. 131 00:15:05,227 --> 00:15:10,291 Asano is mocking me! That's all I can think. 132 00:15:10,432 --> 00:15:11,866 So it seems. 133 00:15:12,534 --> 00:15:17,802 Tachu, when I sent you to ask about the salt farms... 134 00:15:18,640 --> 00:15:24,170 We did our utmost – a European vase and two hundred gold pieces. 135 00:15:24,680 --> 00:15:26,706 But he returned them. 136 00:15:28,517 --> 00:15:36,517 And now, when he needs my advice, he sends one paltry roll of silk. 137 00:15:39,161 --> 00:15:40,061 Chamberlain. 138 00:15:40,662 --> 00:15:42,790 Gengoemon, you're so rushed. 139 00:15:43,765 --> 00:15:49,705 I just heard that we sent Lord Kira much less than Date did. 140 00:15:50,339 --> 00:15:51,534 Yes, I've heard. 141 00:15:51,807 --> 00:15:53,298 Do something! 142 00:15:53,675 --> 00:15:56,440 Fujii is with our lord about it. 143 00:16:03,982 --> 00:16:05,883 A word, my lord. 144 00:16:06,518 --> 00:16:09,215 Lord Date gave Kira... 145 00:16:09,521 --> 00:16:11,615 Date has his way, I have mine. 146 00:16:12,858 --> 00:16:13,518 But... 147 00:16:13,625 --> 00:16:15,759 I don't like bribery. I hate it! 148 00:16:17,362 --> 00:16:21,096 It's the cause of corruption in the government, isn't it? 149 00:16:22,034 --> 00:16:24,731 As long as he teaches me... 150 00:16:25,104 --> 00:16:29,565 I will honor Lord Kira, and treat him with due respect. 151 00:16:31,877 --> 00:16:36,747 Thank you for your concern. But I will do as I see fit. 152 00:17:54,293 --> 00:17:55,837 Have you been here long? 153 00:17:55,861 --> 00:17:57,557 A little while. 154 00:17:58,630 --> 00:18:01,566 You always stop when you see me. 155 00:18:12,578 --> 00:18:16,674 Tomorrow I must leave for Denso Mansion. 156 00:18:17,216 --> 00:18:20,584 Until the envoys go back? 157 00:18:22,988 --> 00:18:27,585 Yes, we must converse with them at night as well. 158 00:18:30,495 --> 00:18:33,897 It's my duty and can't be helped. 159 00:18:37,669 --> 00:18:38,936 A brief separation. 160 00:18:48,213 --> 00:18:50,291 We can't even talk to each other. 161 00:18:50,315 --> 00:18:52,049 Don't say such sad things. 162 00:18:53,719 --> 00:18:58,589 Play the koto for me every day at this time. 163 00:18:59,725 --> 00:19:03,287 I know I'll hear it wherever I am. 164 00:19:04,096 --> 00:19:11,060 I will, with all my heart. Please carry out your duty safely. 165 00:19:13,505 --> 00:19:16,372 Yes. Kuranosuke wrote me a letter from home. 166 00:19:17,276 --> 00:19:20,371 He too is concerned. 167 00:19:21,880 --> 00:19:28,650 With his letter and your music, I'll do well at my duties. 168 00:19:40,666 --> 00:19:45,900 What? Asano's chronic illness has flared up? 169 00:19:47,105 --> 00:19:52,544 He knew I was coming to inspect. 170 00:19:52,644 --> 00:19:54,545 Yes, but suddenly... 171 00:19:54,646 --> 00:19:59,084 Suddenly what? He didn't want to see me, so he is ill? 172 00:19:59,151 --> 00:20:00,085 Of course not. 173 00:20:01,086 --> 00:20:03,146 Can he carry out his duties? 174 00:20:05,157 --> 00:20:06,181 I feel better. 175 00:20:06,758 --> 00:20:09,489 Lady Asano's medicine helped. 176 00:20:11,096 --> 00:20:14,032 Tell Lord Kira I will join him. 177 00:20:21,139 --> 00:20:28,478 Lord Asano, no one can take your place in this important role. 178 00:20:29,681 --> 00:20:31,377 Are you aware of that? 179 00:20:32,951 --> 00:20:36,718 I had a sudden attack today. 180 00:20:37,356 --> 00:20:39,416 That is no excuse. 181 00:20:40,525 --> 00:20:46,692 To fall ill at such a time is a grave error. It is negligence. 182 00:20:48,800 --> 00:20:49,893 Forgive me. 183 00:20:52,037 --> 00:20:54,336 That was my official opinion. 184 00:20:55,741 --> 00:21:01,681 But I am here unofficially today. Take good care of yourself. 185 00:21:05,183 --> 00:21:07,584 I feel better now. 186 00:21:08,653 --> 00:21:12,647 Thanks to the medicine from your lovely wife? 187 00:21:18,563 --> 00:21:20,259 Show me around then. 188 00:21:52,898 --> 00:21:55,163 Everything seems in order. 189 00:22:01,506 --> 00:22:09,506 A gorgeous screen by Yusho. Worthy of your famous clan. 190 00:22:11,016 --> 00:22:19,016 Yes, even I, Grand Master of Ceremonies, find no fault here. 191 00:22:20,225 --> 00:22:22,524 I am unworthy of your praise. 192 00:22:23,562 --> 00:22:29,263 Please tell me where I may be lacking in the future. 193 00:22:31,736 --> 00:22:36,436 Very well, I will teach you some of what I know. 194 00:22:39,244 --> 00:22:42,908 Yes, I humbly ask you. 195 00:22:45,283 --> 00:22:51,348 In a position of this kind, gifts are of the utmost importance. 196 00:22:53,592 --> 00:22:59,793 Head of Reception means head of gift-giving. Understand? 197 00:23:01,666 --> 00:23:03,794 Answer me if you do. 198 00:23:05,770 --> 00:23:06,703 Yes. 199 00:23:08,473 --> 00:23:16,473 It is crucial to be generous to those you meet along the way. 200 00:23:18,483 --> 00:23:26,483 The word will spread, you will be well liked, your duties will ease. 201 00:23:31,630 --> 00:23:35,692 It's expensive, but it leads to success if you are careful. 202 00:23:37,135 --> 00:23:41,869 The more generous you are, the better the results. 203 00:23:44,476 --> 00:23:45,409 Understand? 204 00:23:59,357 --> 00:24:02,850 What is this, Lord Asano? 205 00:24:04,429 --> 00:24:09,333 Old mats in the room where you will receive imperial envoys? 206 00:24:10,101 --> 00:24:12,969 Is this fulfilling your duties? 207 00:24:14,372 --> 00:24:19,538 I have apprised you fully of all the requirements. 208 00:24:20,178 --> 00:24:22,773 Old mats will not do! 209 00:24:24,950 --> 00:24:30,116 But when I asked the other day, you said they needn't be changed. 210 00:24:30,722 --> 00:24:32,122 I said that? 211 00:24:33,558 --> 00:24:34,617 You are joking. 212 00:24:34,793 --> 00:24:35,736 No. You said it. 213 00:24:35,760 --> 00:24:37,786 An old man's memory slip? 214 00:24:38,363 --> 00:24:43,927 Not in something so important. Change them. 215 00:24:46,404 --> 00:24:53,868 But there's no time to change five hundred mats now. 216 00:24:55,747 --> 00:25:01,084 Still, I hear you are rich. Maybe you can if you pay enough. 217 00:25:03,388 --> 00:25:09,589 But there is a way not to have to waste so much money. 218 00:25:12,897 --> 00:25:15,264 If you used your money wisely... 219 00:25:17,302 --> 00:25:18,463 Understand? 220 00:25:23,008 --> 00:25:24,670 Anyway, this won't do. 221 00:25:38,256 --> 00:25:46,256 My lord, it sounds as if Kira will overlook the mats if we pay him. 222 00:25:47,299 --> 00:25:54,832 But you know the Kemmu Code expressly forbids bribery. 223 00:25:56,107 --> 00:26:02,377 It's supposed to stop corruption in the government. 224 00:26:03,648 --> 00:26:07,312 Kira is easy to bribe, but my integrity won't allow it. 225 00:26:08,219 --> 00:26:10,019 But in such an emergency... 226 00:26:11,156 --> 00:26:14,991 Your lord is an obstinate man. Indulge my pride. 227 00:26:18,697 --> 00:26:23,328 My lord, please let me handle the changing of the mats. 228 00:26:24,803 --> 00:26:26,772 Gengo, can it be done? 229 00:26:27,305 --> 00:26:29,439 If our clan's honor is at stake. 230 00:26:30,308 --> 00:26:34,042 You make it sound easy. But five hundred mats by morning? 231 00:26:34,312 --> 00:26:38,046 I'll do it if I have to enlist every matmaker in all Edo. 232 00:26:39,451 --> 00:26:41,420 Gengo, thank you. 233 00:26:50,395 --> 00:26:51,295 Pardon. 234 00:26:52,263 --> 00:26:56,291 I am Takebayashi, vassal of Asano. Are you matmakers? 235 00:26:59,604 --> 00:27:01,197 No? I'm sorry. 236 00:27:02,140 --> 00:27:03,506 We're matmakers. 237 00:27:04,376 --> 00:27:06,311 Matmakers? Keep calm. 238 00:27:09,180 --> 00:27:10,714 Refuse and you're dead. 239 00:27:11,015 --> 00:27:13,314 Refuse what? 240 00:27:13,785 --> 00:27:15,754 Oh, yes. Keep calm! 241 00:27:16,688 --> 00:27:21,820 I am Takebayashi. My life depends on the favor I have to ask you. 242 00:27:23,795 --> 00:27:29,029 I understand. But to send over all my hands on such short notice... 243 00:27:29,601 --> 00:27:34,301 But I am Gengo Otaka humbling myself before you. I beg you. 244 00:27:35,206 --> 00:27:39,439 I'm sorry, but your humility is none of my affair. 245 00:27:41,045 --> 00:27:44,345 I see. It can't be helped. 246 00:27:45,917 --> 00:27:47,977 I don't understand what... 247 00:27:53,124 --> 00:27:54,854 What are you doing? 248 00:27:56,761 --> 00:27:57,938 Committing harakiri. 249 00:27:57,962 --> 00:28:01,399 What? Not here, please! 250 00:28:01,833 --> 00:28:03,199 So, you'll help us? 251 00:28:05,003 --> 00:28:07,495 This is unfair. 252 00:28:08,339 --> 00:28:10,968 Our clan's honor is at stake. 253 00:28:45,109 --> 00:28:47,109 We won't make it at this rate. 254 00:28:47,745 --> 00:28:49,771 Too slow. Too slow! 255 00:28:51,015 --> 00:28:53,416 Can't you do it faster? 256 00:28:54,052 --> 00:28:56,319 What's happened to Yasubei Horibe? 257 00:28:57,355 --> 00:29:01,019 He remembered another big matmaker and went for him. 258 00:29:01,793 --> 00:29:04,262 Must be Otokichi. A drunk. 259 00:29:06,464 --> 00:29:09,992 Yasubei the drinker going after a drunken matmaker. 260 00:29:17,475 --> 00:29:18,943 Another round. 261 00:29:21,446 --> 00:29:23,074 Another big one! 262 00:29:25,316 --> 00:29:30,653 Nice cheery voice. And orders a big one instead of singles. 263 00:29:30,955 --> 00:29:33,049 You understand drinkers. 264 00:29:33,491 --> 00:29:37,121 Isn't that right, neighbor? 265 00:29:37,295 --> 00:29:38,739 You seem like a strong drinker. 266 00:29:38,763 --> 00:29:40,322 "Seem" is not the word. 267 00:29:40,465 --> 00:29:44,368 A bottomless pit. Never full. 268 00:29:44,536 --> 00:29:45,536 My kind of man. 269 00:29:45,904 --> 00:29:46,894 And you? 270 00:29:47,472 --> 00:29:52,672 Never lost a drinking match, so I never have to pay. 271 00:29:52,944 --> 00:29:58,645 I like that. Shall we? I'll have to make you pay. 272 00:30:05,690 --> 00:30:07,157 A barrel of sake here. 273 00:30:09,661 --> 00:30:12,654 Otokichi, at last I found you. 274 00:30:12,764 --> 00:30:16,997 Horibe, you're just in time for our drinking match. 275 00:30:17,235 --> 00:30:20,797 Not now, please. I need your help. 276 00:30:21,205 --> 00:30:25,233 On my honor as a man of Edo, I'll help after this match. 277 00:30:25,410 --> 00:30:26,811 No, come with me now. 278 00:30:29,781 --> 00:30:30,681 No you don't. 279 00:30:34,218 --> 00:30:37,780 We're about to drink our way to fast friendship. 280 00:30:39,057 --> 00:30:41,391 You can't take my drinking partner. 281 00:30:42,360 --> 00:30:44,693 I'm very sorry, but... 282 00:30:45,296 --> 00:30:46,662 Your name, sir! 283 00:30:47,398 --> 00:30:50,926 I am Gemba Tawaraboshi, masterless samurai... 284 00:30:51,736 --> 00:30:56,265 Teacher of the Hozoin lance. 285 00:31:05,016 --> 00:31:06,985 Will you finish by dawn? 286 00:31:08,620 --> 00:31:12,853 Please. Leave mats to matmakers. 287 00:31:14,525 --> 00:31:15,788 But I'm worried. 288 00:31:16,260 --> 00:31:22,723 Worry about Horibe. He took my place against a strong adversary. 289 00:31:36,280 --> 00:31:37,714 Dawn already. 290 00:31:39,584 --> 00:31:43,112 One more drinking spot. I'm not done in yet. 291 00:31:43,721 --> 00:31:47,886 I'll win. You can't get me drunk. 292 00:31:48,993 --> 00:31:52,225 There must be some reason I can't. 293 00:31:52,964 --> 00:31:53,864 Could be. 294 00:31:55,867 --> 00:32:00,362 Hard work serving a lord. But leave mats to matmakers. 295 00:32:10,656 --> 00:32:12,256 We did it. All finished. 296 00:32:13,692 --> 00:32:14,990 All done. 297 00:32:17,696 --> 00:32:18,596 Did we do it? 298 00:32:18,898 --> 00:32:22,391 Mats as far as the eye can see. 299 00:32:42,588 --> 00:32:46,320 We did it. I'm so glad. 300 00:32:47,626 --> 00:32:52,587 Please bear with the rest and complete your duties, my lord. 301 00:32:55,134 --> 00:33:01,665 Yes. You have upheld our name. I can't thank you enough. 302 00:33:25,097 --> 00:33:26,690 Please instruct me... 303 00:33:29,635 --> 00:33:34,369 Do I receive the envoys at the top... 304 00:33:34,974 --> 00:33:37,375 Or at the bottom of the steps? 305 00:33:41,313 --> 00:33:45,247 Are the envoys to be greeted at the top steps or the bottom? 306 00:33:49,054 --> 00:33:50,113 Once more. 307 00:33:52,391 --> 00:33:56,726 Do I receive the envoys at the... 308 00:33:56,862 --> 00:34:00,890 Why are you asking this so late? 309 00:34:01,500 --> 00:34:06,165 Forgive me. Please instruct me. 310 00:34:07,172 --> 00:34:09,641 Do as you please. 311 00:34:11,243 --> 00:34:14,577 You dislike receiving my advice. 312 00:34:16,615 --> 00:34:18,282 I have no answer for you. 313 00:34:30,963 --> 00:34:31,863 Lord Asano. 314 00:34:35,467 --> 00:34:37,595 I am sorry for you. 315 00:34:37,803 --> 00:34:38,737 Lord Wakisaka. 316 00:34:38,837 --> 00:34:41,170 I heard. Listen. 317 00:34:46,312 --> 00:34:53,583 Any mistake you make would reflect on Kira. He'll tell you. 318 00:34:54,253 --> 00:34:57,746 Be calm and composed when he does. 319 00:34:58,891 --> 00:34:59,791 Thank you. 320 00:35:00,759 --> 00:35:02,426 Your duties end tomorrow. 321 00:35:03,195 --> 00:35:08,293 Until then close your eyes, stop up your ears and play dumb. 322 00:35:10,536 --> 00:35:11,526 Play dumb? 323 00:35:12,338 --> 00:35:16,935 The smallest upset could make your vassals homeless. 324 00:35:18,711 --> 00:35:22,773 Please be cautious, Lord Asano. 325 00:36:12,131 --> 00:36:14,566 Lord Asano, wrong place. 326 00:36:25,244 --> 00:36:27,270 Get to your place! 327 00:36:32,885 --> 00:36:39,018 Quickly! Facing Lord Date. 328 00:37:36,582 --> 00:37:40,883 MARCH 14. THE SHOGUN ENTERTAINS THE ENVOYS WITH A NOH PLAY. 329 00:37:48,727 --> 00:37:52,459 Oh, I'm so sleepy. 330 00:37:53,398 --> 00:37:58,598 What if we doze off at the play? 331 00:38:00,372 --> 00:38:03,740 Then I'll do this. 332 00:38:35,274 --> 00:38:40,110 An hour till the ceremony. Please take your ease. 333 00:38:44,283 --> 00:38:45,876 You understand? 334 00:38:51,723 --> 00:38:54,056 You're late, Lord Asano. 335 00:38:57,996 --> 00:38:59,055 I'm sorry. 336 00:39:08,740 --> 00:39:10,436 I've studied this. 337 00:39:16,548 --> 00:39:21,953 Lord Date, are the elders' instructions clear to you? 338 00:39:22,821 --> 00:39:24,585 Make no mistakes. 339 00:39:26,558 --> 00:39:30,086 Lord Kira, may I see that? 340 00:39:36,468 --> 00:39:37,368 Lord Kira! 341 00:39:38,837 --> 00:39:44,674 Since you don't like instructions, Lord Asano, you needn't see it. 342 00:39:45,177 --> 00:39:51,208 Then I cannot carry out my duties. Please let me see it. 343 00:39:55,354 --> 00:39:59,416 If I fail, I will be punished. 344 00:40:00,025 --> 00:40:04,690 Unless I see the instructions, I won't know... 345 00:40:09,067 --> 00:40:09,534 Lord Kira! 346 00:40:09,735 --> 00:40:10,635 Lord Asano. 347 00:40:13,605 --> 00:40:18,737 It wasn't instructions. It was only fire warnings and such. 348 00:40:18,944 --> 00:40:20,011 But Lord Date... 349 00:40:21,079 --> 00:40:23,358 Lord Kira is just being unpleasant. 350 00:40:23,382 --> 00:40:29,253 Yes, unpleasant. Why only to me, day after day? 351 00:40:31,757 --> 00:40:35,285 Come, it's almost time to meet the envoys. 352 00:40:37,262 --> 00:40:39,254 One moment, Lord Date. 353 00:41:22,240 --> 00:41:23,140 Lord Kira. 354 00:41:27,980 --> 00:41:28,880 Lord Asano. 355 00:41:34,820 --> 00:41:38,655 Lady Keishoin wishes to thank the envoys. 356 00:41:39,358 --> 00:41:45,889 Please inform me when the ceremony ends. 357 00:41:46,798 --> 00:41:47,798 Most certainly. 358 00:41:53,739 --> 00:41:58,973 Oh, if you have a request, please ask me. 359 00:42:00,278 --> 00:42:04,215 He knows nothing. 360 00:42:07,386 --> 00:42:08,286 Lord Kira! 361 00:42:12,824 --> 00:42:14,087 What do you want? 362 00:42:15,627 --> 00:42:18,961 Please show me the instructions. 363 00:42:19,164 --> 00:42:22,464 How tiresome. I said no. 364 00:42:24,236 --> 00:42:25,136 Why not? 365 00:42:26,004 --> 00:42:31,033 What a face. You'll be late meeting the envoys. 366 00:42:32,978 --> 00:42:35,504 What are you doing? Let go! 367 00:42:53,899 --> 00:42:55,891 Asano! 368 00:42:58,437 --> 00:43:01,896 Watch yourself. This is the Shogun's Castle. 369 00:43:03,775 --> 00:43:09,407 Draw your sword here and your clan is doomed. You know that? 370 00:43:16,922 --> 00:43:19,357 What... what are you doing? 371 00:43:20,992 --> 00:43:26,260 Apologizing? Then I'll listen. 372 00:43:27,866 --> 00:43:34,295 I lost my temper. I was rude. Please forgive me. 373 00:43:36,174 --> 00:43:42,910 You admit you acted like a country lord, you backwoods baron! 374 00:43:44,749 --> 00:43:47,014 You don't like being called that? 375 00:43:48,086 --> 00:43:53,389 You're ignorant, yet you scowl. I can't stand the sight of you! 376 00:43:58,563 --> 00:43:59,463 Kira, you... 377 00:44:05,237 --> 00:44:06,137 Have mercy! 378 00:44:18,116 --> 00:44:19,650 Remember where you are! 379 00:45:02,294 --> 00:45:03,819 One more stab! 380 00:45:04,196 --> 00:45:08,896 You're inside the Castle. Your clan will be ruined. Calm down! 381 00:45:15,674 --> 00:45:17,408 Lord Asano drew his sword! 382 00:45:19,144 --> 00:45:21,807 A doctor! Lord Kira is injured! 383 00:45:28,019 --> 00:45:28,919 Wretch! 384 00:45:31,456 --> 00:45:33,755 Defiling my crest with blood! 385 00:45:36,328 --> 00:45:39,059 I beg... I beg your pardon. 386 00:45:40,865 --> 00:45:41,889 Closer! 387 00:45:45,003 --> 00:45:46,404 Where are the envoys? 388 00:45:46,638 --> 00:45:49,164 Luckily, they didn't hear. 389 00:45:49,541 --> 00:45:50,441 I see. 390 00:45:50,642 --> 00:45:54,841 Everything went as planned. But the Elders are meeting now. 391 00:45:55,580 --> 00:46:00,575 Why? The rules are clear. Keep to the rules! 392 00:46:10,862 --> 00:46:12,763 Calm down. Calm down! 393 00:46:14,165 --> 00:46:20,935 The trouble is between Lord Kira and Lord Asano. No one else. 394 00:46:53,764 --> 00:46:59,635 We are to investigate the motives behind this incident. 395 00:47:01,538 --> 00:47:04,440 I will now question you formally. 396 00:47:15,018 --> 00:47:23,018 When you wounded Lord Kira you were of course mentally deranged? 397 00:47:24,261 --> 00:47:25,923 No, I was not. 398 00:47:26,096 --> 00:47:29,897 If you were, you will be absolved of any crime. 399 00:47:31,001 --> 00:47:33,903 You were deranged, were you not? 400 00:47:34,271 --> 00:47:35,432 Not at all. 401 00:47:36,473 --> 00:47:42,071 I regret with all my heart that I drew my sword in the Castle. 402 00:47:44,548 --> 00:47:47,484 Please punish me. 403 00:47:49,253 --> 00:47:54,317 You must have had a reason, and a wish to explain. 404 00:48:00,564 --> 00:48:02,556 Do not hesitate to tell us. 405 00:48:06,303 --> 00:48:08,636 I forbid him to explain. 406 00:48:09,106 --> 00:48:11,234 Why? For what reason? 407 00:48:11,442 --> 00:48:14,935 We did not come to hear excuses. 408 00:48:15,078 --> 00:48:16,341 But, Lord Kondo... 409 00:48:16,613 --> 00:48:21,608 If he was not mentally deranged, he is a criminal. 410 00:48:22,920 --> 00:48:24,920 Our responsibility ends there. 411 00:48:39,203 --> 00:48:40,103 Lord Asano... 412 00:48:41,371 --> 00:48:48,676 I am sorry. Sorry only that Kira escaped. 413 00:48:53,917 --> 00:48:54,817 Sister! 414 00:49:01,458 --> 00:49:02,658 I have just heard. 415 00:49:03,794 --> 00:49:05,729 How could he do such a thing? 416 00:49:08,732 --> 00:49:10,399 The Asano Clan is doomed. 417 00:49:11,702 --> 00:49:15,798 As his brother, I'll suffer too. 418 00:49:16,673 --> 00:49:20,207 Our parents back in Hiroshima, and your parents too... 419 00:49:22,379 --> 00:49:26,942 Up until this moment, I was happy. 420 00:49:27,985 --> 00:49:31,251 But what my brother has done makes me bitter. 421 00:49:31,622 --> 00:49:37,994 Lord Daigaku, will Lord Kira live? 422 00:49:38,962 --> 00:49:39,986 I don't know. 423 00:49:40,364 --> 00:49:42,595 What will they do to Lord Asano? 424 00:49:43,133 --> 00:49:45,068 I have heard nothing yet. 425 00:49:50,140 --> 00:49:52,473 I must know as soon as possible. 426 00:49:55,879 --> 00:49:58,781 Lord Daigaku, have pity. 427 00:50:01,518 --> 00:50:02,418 Pardon. 428 00:50:04,922 --> 00:50:10,759 A messenger reports that our lord is in Lord Tamura's custody. 429 00:51:06,583 --> 00:51:07,483 Lord Date. 430 00:51:09,953 --> 00:51:13,153 You must feel relieved that your duties are over. 431 00:51:13,523 --> 00:51:19,554 Yes, but I am disturbed over that unexpected incident. 432 00:51:21,498 --> 00:51:23,899 Have you heard about Kira? 433 00:51:24,801 --> 00:51:26,064 No, not yet. 434 00:51:26,903 --> 00:51:33,036 They let him go home without a reprimand, to see to his wounds. 435 00:51:34,811 --> 00:51:37,679 Lord Date, do you think it's fair? 436 00:51:39,683 --> 00:51:40,742 I do not. 437 00:51:43,020 --> 00:51:44,852 What about Lord Asano? 438 00:51:46,289 --> 00:51:49,156 He wasn't allowed a word in his own defense. 439 00:51:49,259 --> 00:51:54,425 They turned him over to Lord Tamura with orders to commit harakiri. 440 00:52:18,855 --> 00:52:22,348 Late cherry blossoms, Lord Asano. 441 00:52:23,527 --> 00:52:26,520 Especially lovely when they fall. 442 00:52:37,708 --> 00:52:39,973 Soon the moon will rise. 443 00:52:41,378 --> 00:52:45,543 Farewell on such a spring evening must be painful. 444 00:52:47,250 --> 00:52:49,810 Isn't it, Lord Asano? 445 00:53:35,432 --> 00:53:40,700 Tell me if you have any messages for your clan at home. 446 00:53:47,811 --> 00:53:49,712 I have nothing to say. 447 00:53:51,548 --> 00:53:59,548 But my people will wonder when they hear of this day. 448 00:54:06,196 --> 00:54:09,633 Enough talk. All is prepared. 449 00:54:12,369 --> 00:54:20,369 "Sadder than blossoms swept off by the wind... 450 00:54:43,733 --> 00:54:51,733 "A life torn away in the fullness of spring." 451 00:56:34,444 --> 00:56:38,279 I'm afraid. So afraid. 452 00:56:56,900 --> 00:56:58,711 But the injury is so slight. 453 00:56:58,735 --> 00:56:59,794 Fortunately. 454 00:57:02,105 --> 00:57:07,635 But he is of advanced age. Anything could happen. 455 00:57:10,113 --> 00:57:14,016 Hyobu, I married into the Uesugi family. 456 00:57:15,051 --> 00:57:18,419 But I will risk my new riches to save my father. 457 00:57:20,824 --> 00:57:25,819 Let me be a dutiful son no matter what happens. 458 00:57:31,835 --> 00:57:34,430 Tsunanori. Tsunanori! 459 00:57:39,109 --> 00:57:40,077 Help me. 460 00:57:41,378 --> 00:57:48,046 I haven't had my fill of wealth or women yet. 461 00:57:51,021 --> 00:57:58,053 And, thankfully, no one has censured me. 462 00:57:59,529 --> 00:58:02,431 I want to live much longer. 463 00:58:03,867 --> 00:58:06,268 I'll do anything for it. 464 00:58:07,937 --> 00:58:12,602 If I'm called a coward, I'm proud to be one. 465 00:58:14,911 --> 00:58:17,972 Help me. Help me. 466 00:58:26,089 --> 00:58:28,456 I'm counting on you. 467 00:59:08,331 --> 00:59:12,132 MARCH 15, 1701 468 00:59:16,773 --> 00:59:21,677 COURIERS SPEED FROM EDO TO LORD ASANO'S CASTLE 469 00:59:23,880 --> 00:59:24,880 They're coming! 470 01:00:17,033 --> 01:00:18,433 MARCH 16 471 01:00:22,272 --> 01:00:23,740 MARCH 17 472 01:00:27,744 --> 01:00:29,110 MARCH 18 473 01:00:43,693 --> 01:00:45,753 Osei! Osei! 474 01:00:51,201 --> 01:00:56,333 Take care of her! I am Sampei Kayano of Lord Asano's clan. 475 01:00:57,640 --> 01:01:02,635 We are on an emergency errand. Forgive us! Forgive us! 476 01:01:14,057 --> 01:01:16,925 THE ASANO CLAN CASTLE IN AKO 477 01:01:58,301 --> 01:01:59,201 Father. 478 01:02:00,336 --> 01:02:01,736 Everyone here? 479 01:02:05,008 --> 01:02:06,533 How is the town? 480 01:02:08,311 --> 01:02:09,211 Very quiet. 481 01:02:09,946 --> 01:02:16,182 Wondering whether you will fight or surrender the castle. 482 01:02:19,455 --> 01:02:21,947 We must decide that now. 483 01:02:23,660 --> 01:02:28,530 I had hoped to live out my days uneventfully... 484 01:02:29,799 --> 01:02:33,736 A useless soldier in peacetime. 485 01:02:51,831 --> 01:02:54,460 Quiet, please! 486 01:03:08,381 --> 01:03:10,248 The time for debate is over. 487 01:03:11,551 --> 01:03:13,418 Let me sum up the arguments. 488 01:03:14,787 --> 01:03:22,787 The choice is either to fight or to try to rebuild our clan. 489 01:03:26,332 --> 01:03:29,359 That has been decided. 490 01:03:29,769 --> 01:03:31,670 Oh? Which? 491 01:03:34,774 --> 01:03:38,006 Our lives belong to our late lord. 492 01:03:38,911 --> 01:03:45,545 We can't surrender the castle. We've decided to die fighting. 493 01:03:46,552 --> 01:03:48,487 You agree to that? 494 01:03:49,188 --> 01:03:50,088 Of course. 495 01:03:51,924 --> 01:03:54,291 All agreed? 496 01:03:55,862 --> 01:03:58,764 Anyone with other ideas, step out. 497 01:04:00,733 --> 01:04:01,860 No one? 498 01:04:08,708 --> 01:04:09,869 Okano. 499 01:04:16,182 --> 01:04:18,811 We are ready to die. 500 01:04:19,552 --> 01:04:23,717 But has Kira died of the wound our lord inflicted? 501 01:04:31,764 --> 01:04:38,898 If so, we have no excuse for anger. 502 01:04:40,573 --> 01:04:44,442 Your ideas would change too. 503 01:04:45,011 --> 01:04:47,606 Is he dead, Chamberlain Ono? 504 01:04:49,482 --> 01:04:52,316 No, I think it's only a rumor. 505 01:04:52,885 --> 01:04:55,787 Have you become reluctant to die? 506 01:04:56,355 --> 01:05:01,316 What? I am Kurobei Ono, samurai. I have given my word. 507 01:05:05,031 --> 01:05:09,401 I would like your advice. 508 01:05:09,802 --> 01:05:10,702 Yes, ask me. 509 01:05:10,803 --> 01:05:11,937 The problem is... 510 01:05:19,712 --> 01:05:23,444 I am responsible for the treasury. 511 01:05:23,683 --> 01:05:27,745 We still have about 7,000 gold pieces left. 512 01:05:28,087 --> 01:05:32,286 But our clan has issued 12,000 gold pieces in paper currency. 513 01:05:32,858 --> 01:05:36,522 We are 5,000 short. 514 01:05:37,897 --> 01:05:45,897 But we have given loans, and there is money we have not collected yet. 515 01:05:46,472 --> 01:05:50,204 If we collect, we will cover it. 516 01:05:50,643 --> 01:05:52,377 I'm relieved to hear that. 517 01:05:57,350 --> 01:06:01,296 It doesn't matter to us, since we are going to fight and die. 518 01:06:01,320 --> 01:06:09,320 But our paper money is used by merchants, fishermen and farmers. 519 01:06:10,630 --> 01:06:14,931 It will disgrace our dead lord if we don't redeem it. 520 01:06:15,201 --> 01:06:16,533 Quite true. 521 01:06:18,571 --> 01:06:23,874 I would like permission to collect loans and taxes. 522 01:06:24,710 --> 01:06:31,810 I want to do this before we fight. 523 01:06:31,984 --> 01:06:33,680 Yes. Please hurry. 524 01:06:34,420 --> 01:06:40,257 Lord Wakisaka is on his way to Takatori Pass with 3,000 men. 525 01:06:40,526 --> 01:06:43,553 He will take over our castle. 526 01:06:44,563 --> 01:06:49,661 Please redeem the currency before that happens. 527 01:06:50,603 --> 01:06:58,443 THE ARMY OF LORD WAKISAKA 528 01:07:28,808 --> 01:07:29,708 Say, girls. 529 01:07:30,543 --> 01:07:32,205 A real bargain. 530 01:07:32,445 --> 01:07:35,040 Who cares? I'm clearing out. 531 01:07:35,281 --> 01:07:41,551 Me too. Armies are coming from all over to surround Ako. 532 01:07:42,221 --> 01:07:43,488 You should run too! 533 01:08:14,653 --> 01:08:19,318 I believe only those loyal to our clan are here. 534 01:08:20,359 --> 01:08:25,627 I wish to tell you my intentions. 535 01:08:26,465 --> 01:08:28,764 Isn't our plan clear already? 536 01:08:30,102 --> 01:08:33,197 Don't we die defending the castle? 537 01:08:36,642 --> 01:08:39,305 My thinking has changed somewhat. 538 01:08:42,281 --> 01:08:44,326 It's easy enough to die fighting. 539 01:08:44,350 --> 01:08:49,812 But we have a larger responsibility as vassals of Asano. 540 01:08:51,390 --> 01:08:52,380 What? 541 01:08:54,894 --> 01:08:59,229 What happened was our lord's fault. 542 01:09:02,134 --> 01:09:07,198 So our task is to restore the Asano Clan. 543 01:09:08,307 --> 01:09:16,215 We must entreat the Shogun to let Lord Daigaku succeed our lord. 544 01:09:18,818 --> 01:09:25,418 I believe this must be our course of action. Do you all agree? 545 01:09:26,091 --> 01:09:29,755 No. That would be a betrayal of our loyalty. 546 01:09:30,062 --> 01:09:30,962 Chamberlain. 547 01:09:32,731 --> 01:09:35,030 Remember our lord's last words? 548 01:09:36,068 --> 01:09:41,735 He said his people would wonder when they heard of his death. 549 01:09:43,108 --> 01:09:47,739 Why should we bow to injustice? 550 01:09:50,749 --> 01:09:57,087 I understand. But I won't change my mind. 551 01:10:04,129 --> 01:10:05,825 Isn't that Kazuemon Fuwa? 552 01:10:07,666 --> 01:10:08,566 Kazuemon! 553 01:10:09,001 --> 01:10:11,698 Kazuemon Fuwa! 554 01:10:16,442 --> 01:10:17,709 Terrible, isn't it? 555 01:10:18,177 --> 01:10:20,908 We've just returned from Edo. 556 01:10:23,148 --> 01:10:28,086 Then you haven't heard they're going to die defending the castle? 557 01:10:29,388 --> 01:10:30,588 It's been decided? 558 01:10:33,425 --> 01:10:36,088 I'm just a masterless samurai now. 559 01:10:36,629 --> 01:10:42,330 But I rushed over to defend the walls, at least, for my dead lord. 560 01:10:43,335 --> 01:10:48,740 Look. I'm poor, but I still have my armor, and my lance isn't rusty. 561 01:10:49,942 --> 01:10:53,640 How dare Ono run off with the clan treasury! 562 01:10:55,147 --> 01:11:00,085 I suspected him, but chose to hope. 563 01:11:01,654 --> 01:11:03,282 I was too trusting. 564 01:11:04,223 --> 01:11:07,387 From now on I'll doubt everyone. 565 01:11:13,832 --> 01:11:19,362 Emoshichi Yato is outside and wishes to see you. 566 01:11:19,738 --> 01:11:20,797 I can't. 567 01:11:21,807 --> 01:11:23,241 I told him that. 568 01:11:24,109 --> 01:11:26,376 Give my regards and send him away. 569 01:11:30,983 --> 01:11:32,815 What about the paper money? 570 01:11:33,152 --> 01:11:38,591 The farmers have let us redeem it at only 60% of face value. 571 01:11:39,658 --> 01:11:44,323 Many of them are more loyal than samurai. 572 01:11:47,566 --> 01:11:49,967 Anything left for vassals? 573 01:11:50,402 --> 01:11:55,636 If we don't fight we can divide our reserve of war funds. 574 01:11:57,876 --> 01:11:58,969 Still here? 575 01:12:01,580 --> 01:12:05,517 He won't leave till he sees you. 576 01:12:15,761 --> 01:12:20,256 The chamberlain is busy, so tell me what you want. 577 01:12:23,002 --> 01:12:26,803 I am Emoshichi, son of Chosuke, the bookkeeper. 578 01:12:27,506 --> 01:12:29,475 Father is ill. 579 01:12:29,675 --> 01:12:36,639 He is unable to present himself to show his loyalty. He suffers. 580 01:12:38,250 --> 01:12:43,780 So, inexperienced as I am, I came to take his place. 581 01:12:43,956 --> 01:12:51,523 I understand. But you are not of age. Stay home and be a good son. 582 01:12:52,364 --> 01:12:56,529 Father's rank is low. Is that why? 583 01:12:56,668 --> 01:12:57,795 No, it isn't. 584 01:12:58,437 --> 01:13:00,497 But Matsunojo's under age. 585 01:13:00,939 --> 01:13:03,408 He is Chamberlain Oishi's son. 586 01:13:04,243 --> 01:13:08,772 Loyalty is loyalty, chamberlain's son or bookkeeper's. 587 01:13:09,882 --> 01:13:17,551 I should have been born a chamberlain's son too. 588 01:13:31,970 --> 01:13:36,931 With so many opinions we can't resolve this. 589 01:13:37,509 --> 01:13:45,042 So if you are throwing in your lot with me... 590 01:13:46,251 --> 01:13:48,447 Sign your name in blood. 591 01:13:50,389 --> 01:13:52,523 Proceed regardless of your rank. 592 01:15:11,103 --> 01:15:15,734 Oishi says they'll surrender, but they're reinforcing the castle. 593 01:15:16,241 --> 01:15:17,300 So it's war? 594 01:15:20,479 --> 01:15:24,644 We are surrendering, but we must repair unsightly damage. 595 01:15:38,030 --> 01:15:42,058 Only 61signatures. It's a hard thing to ask. 596 01:15:42,601 --> 01:15:46,038 In desperate times, it's every man for himself. 597 01:15:50,742 --> 01:15:53,075 Oishi got men to sign in blood. 598 01:15:53,345 --> 01:15:55,678 What for? He's surrendering. 599 01:15:55,981 --> 01:15:58,450 Maybe to calm the hot-heads. 600 01:15:59,284 --> 01:16:04,279 It may be a trick. Go back to Edo and report to Chamberlain Chisaka. 601 01:16:13,265 --> 01:16:14,165 Traitors! 602 01:16:38,991 --> 01:16:44,953 Lord Uesugi's spies. That's who spread rumors of Kira's death. 603 01:16:46,531 --> 01:16:50,366 Now we know Kira is still alive. 604 01:16:50,969 --> 01:16:51,869 How? 605 01:16:52,604 --> 01:16:57,042 Hyobu Chisaka is Lord Uesugi's famous chamberlain. 606 01:16:57,876 --> 01:17:00,675 He's spying to see if we seek revenge. 607 01:17:02,080 --> 01:17:08,884 Horibe, don't tell this to anyone. Keep it your secret. 608 01:17:10,222 --> 01:17:15,661 Hurry to Edo. Find out what Kira and Lord Uesugi are up to. 609 01:17:16,261 --> 01:17:17,752 Yes, without fail. 610 01:17:26,353 --> 01:17:27,687 LORD WAKISAKA'S CAMP 611 01:17:27,922 --> 01:17:30,448 I think Ako will fight. 612 01:17:31,158 --> 01:17:34,686 I can't believe they'll surrender tomorrow. 613 01:17:35,729 --> 01:17:36,856 Please look. 614 01:17:49,777 --> 01:17:52,576 Seems to be more than paper. 615 01:17:53,214 --> 01:17:58,949 Paper holds the castle's history. Vast amounts of paper. 616 01:18:01,922 --> 01:18:05,359 Now I can surrender it with an easy mind. 617 01:18:35,389 --> 01:18:38,723 I am Chamberlain Kuranosuke Oishi. 618 01:18:39,593 --> 01:18:42,757 I respectfully surrender the castle. 619 01:18:44,131 --> 01:18:47,932 I am Lord Wakisaka, appointed to take charge. 620 01:18:48,569 --> 01:18:50,303 I will guide you, my lord. 621 01:19:34,582 --> 01:19:37,848 I've heard you're a very able man. 622 01:19:39,053 --> 01:19:44,788 The care you have taken in handing over this castle impresses me. 623 01:19:51,131 --> 01:19:55,296 I was prepared for battle. 624 01:19:56,236 --> 01:19:59,516 But it enhances my reputation to be able to avoid it. 625 01:19:59,540 --> 01:20:00,940 I owe it to you. 626 01:20:02,209 --> 01:20:03,370 You are kind. 627 01:20:04,712 --> 01:20:10,777 But you must have a reason for handing it over so readily. 628 01:20:15,255 --> 01:20:21,684 Tell me. I'll keep your secret. 629 01:20:24,198 --> 01:20:28,727 There is none. Those were my orders. 630 01:20:29,403 --> 01:20:35,832 A battle might have spilled innocent blood. 631 01:20:36,844 --> 01:20:39,044 Please, tell me your real intent. 632 01:20:41,915 --> 01:20:45,545 I was your lord's friend in Edo. 633 01:20:46,020 --> 01:20:50,924 I know that from his letters. 634 01:20:51,692 --> 01:20:56,756 Lord Asano broke the Shogun's rules but he upheld the samurai code. 635 01:20:57,931 --> 01:21:01,333 He risked his clan to stop corruption. 636 01:21:01,635 --> 01:21:03,570 Please don't speak of that. 637 01:21:04,638 --> 01:21:09,576 My late lord was responsible for what happened. 638 01:21:11,612 --> 01:21:19,612 As his vassals, we plan to appeal to the Shogun to restore his clan. 639 01:21:21,588 --> 01:21:23,557 We have sworn our allegiance. 640 01:21:26,960 --> 01:21:30,920 Please help us by adding your entreaty to ours. 641 01:21:32,599 --> 01:21:35,592 A vassal's way to repay his lord? 642 01:21:36,036 --> 01:21:36,936 Yes. 643 01:21:37,371 --> 01:21:38,271 Truly? 644 01:21:45,145 --> 01:21:48,445 My lord left a last poem. 645 01:22:00,060 --> 01:22:03,997 "Sadder than blossoms swept off by the wind... 646 01:22:05,365 --> 01:22:08,299 "A life torn away in the fullness of spring." 647 01:22:16,610 --> 01:22:24,610 Was he sad to die young, or is his poem about his resentment? 648 01:22:26,220 --> 01:22:33,388 No, it shows his deep concern for his vassals. 649 01:22:38,165 --> 01:22:39,497 I'm sorry. 650 01:23:46,400 --> 01:23:51,464 They surrendered the castle to set up Lord Daigaku. 651 01:23:52,739 --> 01:23:54,173 What about Oishi? 652 01:23:54,441 --> 01:23:56,876 He's moved to Yamashina. 653 01:23:57,678 --> 01:23:58,578 Thank you. 654 01:24:02,115 --> 01:24:06,109 Go soon and check up on Oishi. 655 01:24:17,397 --> 01:24:18,922 Restoring the clan? 656 01:24:24,004 --> 01:24:26,872 Do you believe that, Ikkaku? 657 01:24:27,941 --> 01:24:28,841 Revenge. 658 01:24:28,976 --> 01:24:36,281 Yes, the real reason Oishi gave up the castle was to get Kira's head. 659 01:24:37,784 --> 01:24:40,583 I'm glad to see you well, my lord. 660 01:24:40,854 --> 01:24:43,722 Yes, I hope to live to a hundred. 661 01:24:45,359 --> 01:24:51,094 The reason I studied to become Grand Master of Ceremonies... 662 01:24:52,399 --> 01:24:58,635 Was to avoid the samurai duty to die at the slightest provocation. 663 01:25:00,874 --> 01:25:06,006 Samurai all look very stupid to me. 664 01:25:07,781 --> 01:25:09,909 I too am a samurai. 665 01:25:12,686 --> 01:25:15,487 Well, there are different kinds of samurai. 666 01:25:16,189 --> 01:25:24,189 I depend on you, Hyobu, to protect me from Asano's stupid samurai. 667 01:25:26,199 --> 01:25:29,431 My lord has ordered me to do so. 668 01:25:31,571 --> 01:25:37,442 My son, who is now heir to the Uesugi clan, is very loyal to me. 669 01:25:39,246 --> 01:25:41,715 But my wife is a heartless woman. 670 01:25:43,216 --> 01:25:46,816 Afraid I'd be criticized, she went back to her parents. 671 01:25:47,454 --> 01:25:49,184 And left me all alone. 672 01:25:52,192 --> 01:25:54,184 Hyobu, I'm counting on you. 673 01:25:56,229 --> 01:26:00,132 I'm afraid. You must help me! 674 01:26:29,329 --> 01:26:32,925 How was that? It's called "Tossing up bales." 675 01:26:35,235 --> 01:26:36,828 What's in the bales? 676 01:26:36,970 --> 01:26:38,996 Dirt. Heavier than rice. 677 01:26:41,908 --> 01:26:46,312 So how much will Lord Uesugi pay for me? 678 01:26:52,753 --> 01:26:55,188 OISHI'S HOME IN YAMASHINA 679 01:27:01,661 --> 01:27:02,651 Kichiemon! 680 01:27:04,898 --> 01:27:07,800 Mother! Kichiemon Terasaka's here. 681 01:27:16,309 --> 01:27:17,710 You're a big boy now. 682 01:27:29,656 --> 01:27:31,955 I'm very glad you've come. 683 01:27:32,826 --> 01:27:40,393 We have few visitors since moving here; the children miss company. 684 01:27:41,301 --> 01:27:45,170 I'm sorry. I meant to come sooner. 685 01:27:46,239 --> 01:27:50,439 I came today because it's the anniversary of Lord Asano's death. 686 01:27:51,611 --> 01:27:53,079 You're very kind. 687 01:27:54,915 --> 01:27:57,976 How time flies. A year has passed. 688 01:27:58,452 --> 01:28:06,360 Yes. I'm used to a hard life, but it must be difficult for you. 689 01:28:10,530 --> 01:28:12,192 Be my horse! Hurry! 690 01:28:12,299 --> 01:28:14,461 Yes, yes. Out at the gate. 691 01:28:14,835 --> 01:28:15,928 I'll be waiting. 692 01:28:24,811 --> 01:28:26,611 Where is Chamberlain Oishi? 693 01:28:28,181 --> 01:28:32,516 It's odd, but he's been staying in the tea houses. 694 01:28:34,321 --> 01:28:37,382 He hasn't been home for some time. 695 01:28:38,892 --> 01:28:41,037 Has he forgotten what day this is? 696 01:28:41,061 --> 01:28:49,061 No, he told me to offer flowers and cakes to our late lord today. 697 01:28:51,738 --> 01:28:57,200 Matsunojo, copying his father, has gone fishing today. 698 01:28:57,511 --> 01:28:59,912 Fishing on our lord's anniversary? 699 01:29:01,281 --> 01:29:02,806 They are both alike. 700 01:29:03,970 --> 01:29:05,666 Which tea house? 701 01:29:07,040 --> 01:29:10,101 In Fushimi, Shumoku-cho. 702 01:29:11,311 --> 01:29:13,007 Is it Sasaya? 703 01:29:15,448 --> 01:29:18,885 My sister is working there. 704 01:29:20,753 --> 01:29:21,812 What? Okaru? 705 01:29:42,675 --> 01:29:43,575 Okaru! 706 01:29:44,711 --> 01:29:45,735 Sampei! 707 01:29:50,550 --> 01:29:51,711 You're late. 708 01:29:52,585 --> 01:29:57,319 I came as fast as I could. This work is so hard. 709 01:29:58,424 --> 01:30:00,758 Haven't seen each other for 3 days. 710 01:30:02,061 --> 01:30:03,359 I missed you. 711 01:30:20,547 --> 01:30:21,948 Is your work so hard? 712 01:30:23,383 --> 01:30:28,117 I forget it all when I'm with you. 713 01:30:33,459 --> 01:30:35,655 Forgive me, Okaru. 714 01:30:37,063 --> 01:30:40,932 If it weren't for that incident, we'd be married. 715 01:30:41,968 --> 01:30:44,938 My samurai duty prevents it now. 716 01:30:48,641 --> 01:30:50,508 Why were you born a samurai? 717 01:30:51,778 --> 01:30:52,678 Why? 718 01:32:59,108 --> 01:33:03,136 What fun. You are quite a fellow. 719 01:33:03,546 --> 01:33:06,641 Your praise overwhelms me. 720 01:33:07,383 --> 01:33:10,444 You're no commoner, are you? 721 01:33:10,687 --> 01:33:18,687 "I have soiled my lofty name and besmirched my family fame..." 722 01:33:21,130 --> 01:33:28,560 Be serious. What happened to others may happen to you. 723 01:33:29,405 --> 01:33:34,469 Scolding me? Insolent fellow. Catch him and make him drink. 724 01:33:37,013 --> 01:33:39,141 A punishment I welcome. 725 01:33:39,282 --> 01:33:41,444 I'll gladly drink it. 726 01:33:48,992 --> 01:33:53,521 I've been assigned to your room. My name is Okaru. 727 01:33:56,599 --> 01:34:02,436 Uki seems tired. Please lay out his bed so that he may sleep. 728 01:34:21,758 --> 01:34:23,758 Are you the courtesan Ukigumo? 729 01:34:25,428 --> 01:34:28,694 Then may I see Chamberlain Oishi? 730 01:34:41,878 --> 01:34:43,870 Wrong room? 731 01:34:44,380 --> 01:34:49,216 Chamberlain Oishi? My name is Kiken Murakami. 732 01:34:50,119 --> 01:34:53,954 No, no. I'm Kyuemon Ikeda. You've got the wrong man. 733 01:34:54,657 --> 01:35:01,757 Here you are. This is my room. He's the one who made the mistake. 734 01:35:02,398 --> 01:35:06,392 Wait! An assumed name. I know who you are. 735 01:35:07,603 --> 01:35:10,732 You women. We must talk. Get out. 736 01:35:18,681 --> 01:35:19,705 You too. 737 01:35:20,216 --> 01:35:24,779 Oh, no. She's my special one. Forgive me. Let's go. 738 01:35:34,530 --> 01:35:40,959 Oishi... no, Ikeda. Do you realize today is Lord Asano's death day? 739 01:35:41,738 --> 01:35:43,263 Let's see... 740 01:35:43,539 --> 01:35:44,632 Don't pretend! 741 01:35:45,641 --> 01:35:52,480 Even we outsiders know this day. How can you fondle women and drink? 742 01:35:54,016 --> 01:35:59,683 Scolded for drinking with my own money. 743 01:36:00,189 --> 01:36:02,317 Your own money? Be quiet! 744 01:36:04,026 --> 01:36:09,192 You borrowed 600 ryo from Lady Asano when you gave up the castle. 745 01:36:10,066 --> 01:36:11,830 Steward Ochiai told me. 746 01:36:15,004 --> 01:36:17,530 Was it for this purpose? 747 01:36:18,975 --> 01:36:25,142 Tricking the enemy is noble, but you go too far in this debauchery. 748 01:36:26,949 --> 01:36:29,043 How can you succeed like this? 749 01:36:31,454 --> 01:36:36,222 Tell me how you really feel. 750 01:36:38,461 --> 01:36:43,559 Samurai from everywhere are looking to you. 751 01:36:44,767 --> 01:36:48,636 Please tell me your real thoughts. 752 01:37:02,852 --> 01:37:04,047 You! 753 01:37:05,221 --> 01:37:09,249 No violence. You will be ridiculed. 754 01:37:12,094 --> 01:37:13,694 He's not what I'd heard. 755 01:37:14,764 --> 01:37:18,565 Has money corrupted him so badly? 756 01:37:21,070 --> 01:37:24,268 I have no more illusions. 757 01:37:32,582 --> 01:37:34,016 Has he left? 758 01:37:36,986 --> 01:37:38,320 Pretending to sleep? 759 01:37:39,922 --> 01:37:45,953 I hate self-righteous men. I love brothels. 760 01:37:50,366 --> 01:37:54,531 His name means "Great Stone," but he's less than a pebble. 761 01:37:56,939 --> 01:37:59,932 A cowardly samurai. 762 01:38:10,052 --> 01:38:13,580 I've been here five days. He's still away. 763 01:38:16,525 --> 01:38:20,125 They say a man who strays in old age is harder to cure. 764 01:38:20,363 --> 01:38:22,423 Please stop. Let Father alone. 765 01:38:23,699 --> 01:38:24,894 I'm sorry. 766 01:38:26,068 --> 01:38:34,067 But your brother and sisters are so young. I feel sorry for them. 767 01:38:36,512 --> 01:38:38,003 Be my horse! 768 01:38:38,648 --> 01:38:40,448 All right, a bucking horse. 769 01:39:06,242 --> 01:39:07,266 Sampei Kayano? 770 01:39:10,179 --> 01:39:11,340 Yes. 771 01:39:11,447 --> 01:39:12,380 No mistake? 772 01:39:17,253 --> 01:39:20,781 You killed an old woman last year. 773 01:39:22,224 --> 01:39:23,758 Are you Saburoji Kaiga? 774 01:39:24,126 --> 01:39:27,528 Yes, I've been looking for you. 775 01:39:28,864 --> 01:39:31,891 I found your offering for Mother. 776 01:39:35,671 --> 01:39:37,572 Think that's compensation? 777 01:39:38,607 --> 01:39:43,409 Draw! I will avenge my mother. Your sedan killed her. 778 01:39:47,683 --> 01:39:48,707 Wait! 779 01:39:56,258 --> 01:39:58,056 Wait, wait! 780 01:40:06,102 --> 01:40:12,167 Are you going to kill me too now? 781 01:40:24,920 --> 01:40:26,454 Where are the children? 782 01:40:27,189 --> 01:40:29,454 Gone walking with Kichiemon. 783 01:40:32,028 --> 01:40:38,059 His coming is a great help. I'm too tired to play with them. 784 01:40:38,868 --> 01:40:44,068 You're away so much, they miss you. 785 01:40:47,343 --> 01:40:52,247 Riku, I seem to have become this Kyuemon Ikeda person lately. 786 01:41:04,126 --> 01:41:08,120 Sampei? What a nice surprise. Come in. 787 01:41:19,008 --> 01:41:21,739 I have a favor to ask. 788 01:41:48,671 --> 01:41:52,130 My samurai honor requires that I die. 789 01:41:53,676 --> 01:41:55,042 I see. 790 01:41:56,879 --> 01:42:01,010 Our lord had to commit harakiri for his samurai pride. 791 01:42:01,884 --> 01:42:04,786 Now you will die for samurai honor? 792 01:42:05,054 --> 01:42:10,493 I must, but I signed my name in blood to join you. 793 01:42:11,060 --> 01:42:14,861 Please take my name off the list. 794 01:42:21,036 --> 01:42:22,026 I understand. 795 01:42:24,039 --> 01:42:25,371 One more favor. 796 01:42:27,676 --> 01:42:33,343 Since I must die, please tell me your real intentions. 797 01:42:35,618 --> 01:42:37,086 Real intentions? 798 01:42:37,686 --> 01:42:39,484 Yes, your real intentions. 799 01:42:40,823 --> 01:42:45,227 My dissolute life is to deceive the shogunate. 800 01:42:45,828 --> 01:42:50,994 We can prove our loyalty only by restoring the Asano Clan. 801 01:42:52,334 --> 01:42:57,773 You know I'm going to my death, will you still lie to me? 802 01:43:01,677 --> 01:43:06,877 Our lord, goaded beyond endurance, knowingly sacrificed his clan. 803 01:43:07,550 --> 01:43:11,885 They made him die like a criminal. 804 01:43:12,121 --> 01:43:15,751 I believe in you, Chamberlain. 805 01:43:16,559 --> 01:43:20,394 I'm going to die. Please tell me the truth! 806 01:43:26,902 --> 01:43:33,467 Sampei, I have formed the habit of doubting people. 807 01:43:35,277 --> 01:43:40,909 I couldn't make up my mind. Up till this moment I have wavered. 808 01:43:41,951 --> 01:43:45,444 But your words have decided me. 809 01:43:47,122 --> 01:43:48,055 Then...? 810 01:43:48,424 --> 01:43:50,757 I will defy the shogunate. 811 01:43:52,528 --> 01:43:53,461 Chamberlain! 812 01:43:53,862 --> 01:43:54,996 You have my word. 813 01:44:27,062 --> 01:44:30,260 Saburoji? Come in, it's open. 814 01:44:52,621 --> 01:44:54,590 You brought seconds? 815 01:44:57,860 --> 01:45:00,523 That wasn't necessary. 816 01:45:02,865 --> 01:45:06,961 Sampei! It's time. Come out! 817 01:45:29,825 --> 01:45:35,128 You're it. Come to the clapping. 818 01:45:46,475 --> 01:45:48,137 I caught you! 819 01:45:51,847 --> 01:45:56,114 Hara and Onodera? Did you pay my bill here for me? 820 01:45:56,251 --> 01:45:57,412 Yes. 821 01:45:57,986 --> 01:46:00,888 I see. Then let's drink. 822 01:46:01,123 --> 01:46:08,326 The money man's here. He'll buy you whatever you want. 823 01:46:14,470 --> 01:46:17,030 Sampei Kayano committed harakiri. 824 01:46:19,375 --> 01:46:20,934 I see. 825 01:46:28,026 --> 01:46:29,460 What's wrong? 826 01:46:30,695 --> 01:46:36,692 Nothing. I just heard that my pet sparrow died. 827 01:46:38,437 --> 01:46:39,666 Sparrow? 828 01:46:40,672 --> 01:46:45,610 Oh, yes. Let's hold a wake for it tonight. 829 01:46:45,911 --> 01:46:51,851 I'll be the chief abbot. You play the samisen and pray. 830 01:46:58,190 --> 01:47:02,457 "This then I cannot miss... 831 01:47:06,231 --> 01:47:10,225 "We'll borrow these like this... 832 01:47:13,772 --> 01:47:17,641 "And have her hold this so... 833 01:47:18,844 --> 01:47:22,679 "With a finger thus, you know... 834 01:47:23,281 --> 01:47:27,548 "And now, how is this sparrow? 835 01:47:28,553 --> 01:47:32,320 "Very good, so very good... 836 01:47:33,124 --> 01:47:37,323 "And now it is the Abbot's turn... 837 01:47:38,129 --> 01:47:42,430 "For the sparrow of Kayano he'll incense burn... 838 01:47:43,068 --> 01:47:47,369 "Guiding him among the dark souls below... 839 01:47:48,006 --> 01:47:52,774 "O Merciful Buddha, on him blessings bestow... 840 01:47:53,245 --> 01:47:57,376 "Very good, so very good." 841 01:47:58,049 --> 01:48:00,746 Uki's crying. Uki's crying! 842 01:48:01,186 --> 01:48:06,386 You caught me? My tears... look, they're this. 843 01:48:08,026 --> 01:48:11,053 Let's hold the sparrow's wake. 844 01:48:12,464 --> 01:48:15,901 Cry, all of you, cry. Cry! 845 01:48:53,271 --> 01:49:00,337 The Shogun has banished Lord Daigaku to Hiroshima for life. 846 01:49:00,845 --> 01:49:07,445 We must hurry. Kira's rank is high, but his holdings small. 847 01:49:07,886 --> 01:49:11,288 But the great Uesugi Clan is behind him. 848 01:49:11,556 --> 01:49:17,860 If we 61 who signed the pact are united, we have nothing to fear. 849 01:49:19,464 --> 01:49:23,492 Revenge is easy. Finding the right way is hard. 850 01:49:25,403 --> 01:49:31,138 Go to Edo at once and inform our people there. 851 01:49:32,477 --> 01:49:37,438 I will organize around Kyoto. But be very careful. 852 01:49:37,849 --> 01:49:43,789 Our purpose is not just beheading Kira. 853 01:49:44,289 --> 01:49:51,128 As samurai be ready to sacrifice yourselves for your honor. 854 01:50:07,512 --> 01:50:08,536 Kira's spy? 855 01:50:08,847 --> 01:50:11,214 I'm sorry. Please forgive me. 856 01:50:13,018 --> 01:50:15,544 SAMPEI KAYANO, d. APRIL 11, 1702 857 01:50:24,963 --> 01:50:27,455 What a fine, fresh day. 858 01:50:33,104 --> 01:50:36,199 Sampei loved these flowers. 859 01:50:36,708 --> 01:50:39,906 He did? Then he must be glad. 860 01:50:41,446 --> 01:50:43,415 But can he see them? 861 01:50:43,915 --> 01:50:45,975 Of course he can. 862 01:50:46,584 --> 01:50:52,080 The living see only what's in front of them; the dead see all. 863 01:50:53,425 --> 01:50:55,587 Is it true, Sampei? 864 01:51:00,665 --> 01:51:07,595 Okaru, when I go to Edo with the Chamberlain, you'll be all alone. 865 01:51:12,444 --> 01:51:13,639 What will you do? 866 01:51:14,112 --> 01:51:18,447 We knew that from the first, didn't we? I'm prepared. 867 01:51:20,552 --> 01:51:21,850 Don't be rash. 868 01:51:24,456 --> 01:51:26,322 Sampei used to beg me... 869 01:51:28,560 --> 01:51:36,297 To live as long as I could, and take care of his grave. 870 01:51:46,344 --> 01:51:50,247 I guess we won't meet again? 871 01:51:51,683 --> 01:51:55,677 I've spent all my money. I'll have to sell my house. 872 01:51:56,688 --> 01:52:03,151 The end of a dissolute life. Don't tell anyone for a while. 873 01:52:05,330 --> 01:52:06,730 I understand. 874 01:52:07,432 --> 01:52:09,526 I'm divorcing my wife. 875 01:52:12,537 --> 01:52:18,966 So she can take the children to her home and escape my reputation. 876 01:52:21,045 --> 01:52:22,536 Your poor family. 877 01:52:40,999 --> 01:52:43,161 We're off to Tajima. 878 01:52:43,535 --> 01:52:45,265 Goodbye. 879 01:52:47,071 --> 01:52:48,130 Take care. 880 01:53:17,168 --> 01:53:22,402 It's hard to leave even this house, since it's become home. 881 01:53:26,277 --> 01:53:30,544 Yes, I'm leaving it soon myself. 882 01:53:42,727 --> 01:53:45,492 We'll be going then. 883 01:53:52,503 --> 01:53:55,268 Please take care of yourself. 884 01:54:36,981 --> 01:54:40,975 Do you think I'm cruel, Matsunojo? 885 01:54:42,687 --> 01:54:45,179 I've told your mother nothing. 886 01:54:46,291 --> 01:54:51,855 I trust her, but I feel a couple needs no words. 887 01:54:52,530 --> 01:54:55,694 As your wife, she must understand. 888 01:54:56,601 --> 01:55:02,802 But even so, I think she would have liked you to tell her. 889 01:55:04,575 --> 01:55:08,068 Her heart must be heavy now. 890 01:55:08,880 --> 01:55:12,476 But she left without complaint. 891 01:55:14,185 --> 01:55:17,713 She didn't cry, though she must have wanted to. 892 01:55:19,223 --> 01:55:23,718 She'll probably cry her heart out back home. 893 01:55:24,529 --> 01:55:29,433 No. Mother will never cry as long as she lives. 894 01:55:31,536 --> 01:55:36,565 Right. Your mother is gentle, but strong. 895 01:55:46,150 --> 01:55:50,417 Would you like to follow her? 896 01:55:53,725 --> 01:55:54,920 Why? 897 01:55:55,960 --> 01:55:59,089 I'm asking if you're ready to die. 898 01:56:02,033 --> 01:56:04,264 I joined of my own free will. 899 01:56:05,770 --> 01:56:12,700 I want justice, not fame or luxury. There's only one road for me! 900 01:56:31,529 --> 01:56:37,366 END OF PART I: BLOSSOMS 901 01:56:51,007 --> 01:56:54,466 PART II: SNOW 902 01:57:43,593 --> 01:57:47,086 I saw it all. The bridge collapsed. 903 01:57:47,864 --> 01:57:49,464 It happened so suddenly. 904 01:57:52,169 --> 01:57:54,229 The men were forced laborers. 905 01:57:54,371 --> 01:57:56,897 A lot died. Hard luck. 906 01:57:57,073 --> 01:58:00,202 Anyway, that stone is for Lord Yanagisawa. 907 01:58:03,413 --> 01:58:04,437 And then? 908 01:58:04,648 --> 01:58:05,707 I don't know. 909 01:58:06,683 --> 01:58:10,085 Get back! 910 01:58:13,290 --> 01:58:14,690 That lance teacher? 911 01:58:14,791 --> 01:58:17,351 Yes. I'm from Edo too. 912 01:58:17,794 --> 01:58:23,097 We worked all night, and Lord Asano rewarded us well. 913 01:58:23,433 --> 01:58:25,595 I've heard that a hundred times. 914 01:58:25,802 --> 01:58:29,239 The point is all Edo's on his side. 915 01:58:29,506 --> 01:58:30,838 Yes, me too. 916 01:58:31,341 --> 01:58:37,838 But that Tawaraboshi is becoming Kira's bodyguard for money. 917 01:58:44,421 --> 01:58:49,587 Say what you want to say. Speak up if you're angry! 918 01:58:54,664 --> 01:58:56,462 Talking behind my back. 919 01:58:56,666 --> 01:58:58,328 We weren't. 920 01:58:58,501 --> 01:59:02,233 Then I'll shut up. A person can't say anything any more. 921 01:59:05,642 --> 01:59:06,701 Hello. 922 01:59:06,910 --> 01:59:08,606 It's been a long time. 923 01:59:11,248 --> 01:59:14,218 In service to a new lord, I hear. 924 01:59:15,352 --> 01:59:19,790 Look at me. If I were, I'd pay my bill here. 925 01:59:21,558 --> 01:59:22,458 Wouldn't I? 926 01:59:24,194 --> 01:59:25,218 Not yet? 927 01:59:27,797 --> 01:59:32,201 Matsudaira, Nakagawa, Uesugi and Kira have all asked me... 928 01:59:33,470 --> 01:59:34,871 But won't pay enough. 929 01:59:36,306 --> 01:59:39,504 I'm proud of my good right arm. 930 01:59:40,644 --> 01:59:44,137 I'll wait till it's appreciated. 931 01:59:44,748 --> 01:59:47,308 Trusted my arm, they said. 932 01:59:47,751 --> 01:59:51,779 Quit joking. An Edo carpenter, aren't you? 933 01:59:52,322 --> 01:59:58,455 Are you serious? Building Kira's house, of all places? 934 01:59:58,928 --> 02:00:01,557 Serious? It's half finished. 935 02:00:02,432 --> 02:00:03,798 You amaze me. 936 02:00:04,401 --> 02:00:05,960 Now, listen. 937 02:00:06,503 --> 02:00:09,962 Anyone home? Fresh rice. Here's your rice. 938 02:00:12,142 --> 02:00:13,132 Thank you. 939 02:00:16,179 --> 02:00:17,340 Tired? 940 02:00:25,021 --> 02:00:27,081 I'll make tea. Wait. 941 02:00:34,064 --> 02:00:40,197 "This was Lord Kondo's house, and your father built it." 942 02:00:40,670 --> 02:00:43,004 When I heard that I was speechless. 943 02:00:43,606 --> 02:00:50,536 A tradesman's easy. Tell him he's good, he forgets it's Kira's house. 944 02:00:50,780 --> 02:00:54,581 And so I said I'd build it. 945 02:00:56,486 --> 02:00:59,718 But Father was a famous carpenter, wasn't he? 946 02:00:59,889 --> 02:01:00,789 He was. 947 02:01:00,990 --> 02:01:03,653 I want to see who's better. 948 02:01:04,327 --> 02:01:07,855 So it doesn't matter to me that it's Kira's house. 949 02:01:08,331 --> 02:01:10,960 That's your excuse? 950 02:01:11,534 --> 02:01:16,336 Well, I... Look. This is Father's blueprint. 951 02:01:25,081 --> 02:01:26,379 Leaving? 952 02:01:26,583 --> 02:01:27,483 Yes. 953 02:01:37,560 --> 02:01:40,160 Want to go for an evening walk sometime? 954 02:01:40,730 --> 02:01:41,663 Me? 955 02:01:41,965 --> 02:01:43,432 Yes, if you'd like to. 956 02:01:46,703 --> 02:01:47,603 Please don't. 957 02:01:47,771 --> 02:01:51,902 I won't do anything. I won't. 958 02:01:54,444 --> 02:01:56,572 Just this. 959 02:02:01,084 --> 02:02:06,819 Just doing this will give me a long life. 960 02:02:25,175 --> 02:02:29,579 I've brought new bodyguards. Please look at them. 961 02:02:44,227 --> 02:02:45,820 Handayu Waku. 962 02:02:46,429 --> 02:02:48,295 Heihachiro Kobayashi. 963 02:02:51,301 --> 02:02:56,035 Never mind. I can't remember names. I am old. 964 02:02:57,540 --> 02:03:01,170 I'm counting on you to protect me. 965 02:03:09,118 --> 02:03:10,347 Ikkaku. 966 02:03:14,824 --> 02:03:20,161 Is the master lancer you mentioned among them? 967 02:03:21,130 --> 02:03:24,157 No, Tawaraboshi couldn't... 968 02:03:24,567 --> 02:03:29,301 What? If it's money, ask Lord Uesugi. 969 02:04:03,373 --> 02:04:04,750 What, fifty bodyguards? 970 02:04:04,774 --> 02:04:09,906 Yes. Tachu says he'll increase the number to 200. 971 02:04:10,880 --> 02:04:12,872 Does he have that much power? 972 02:04:14,050 --> 02:04:19,921 Since Chisaka fell ill, he's become a chamberlain. He's in control now. 973 02:04:20,757 --> 02:04:22,316 200 is a big job. 974 02:04:25,228 --> 02:04:29,165 Thank you. It must be unpleasant, but please help us. 975 02:04:30,533 --> 02:04:33,667 Your brother's coming with the Chamberlain soon. 976 02:04:36,339 --> 02:04:43,041 A woman cannot do battle, so I wish to be of use this way. 977 02:04:45,114 --> 02:04:47,276 At his new mansion in Honjo... 978 02:04:47,717 --> 02:04:53,213 A carpenter has been told to build secret passages and hiding places. 979 02:04:54,090 --> 02:04:59,051 Okano's trying to get the plans. 980 02:05:07,937 --> 02:05:10,600 Kujuro, were you a samurai? 981 02:05:11,541 --> 02:05:18,607 Yes, but I hated it from childhood. Always duty, loyalty... 982 02:05:19,248 --> 02:05:23,709 I wanted freedom, so I became a commoner. 983 02:05:25,221 --> 02:05:27,053 What about your parents? 984 02:05:27,323 --> 02:05:31,556 They gave up and told me to marry and do as I please. 985 02:05:36,666 --> 02:05:38,965 Found a nice bride? 986 02:05:41,037 --> 02:05:41,937 Yes. 987 02:05:43,139 --> 02:05:44,039 Really? 988 02:05:45,141 --> 02:05:49,738 I haven't asked her, but my mind's made up. 989 02:05:55,852 --> 02:05:58,653 Good, isn't it, that you found a nice girl? 990 02:06:01,124 --> 02:06:02,024 Yes. 991 02:06:03,760 --> 02:06:06,320 I'd like to meet her. 992 02:06:07,430 --> 02:06:09,058 You can, any time. 993 02:06:09,265 --> 02:06:11,700 No, I don't want to! 994 02:06:21,944 --> 02:06:24,140 Shall we go home? 995 02:06:25,748 --> 02:06:28,479 What sort of girl do you like? 996 02:06:30,186 --> 02:06:31,154 Like you. 997 02:06:32,188 --> 02:06:33,178 Liar. 998 02:06:34,991 --> 02:06:37,324 Tell me the truth. 999 02:06:38,027 --> 02:06:40,155 It's true. I love you. 1000 02:06:43,099 --> 02:06:46,661 It's true. I want you for my wife. 1001 02:06:54,477 --> 02:06:57,072 You're both in love with my sister. 1002 02:06:57,547 --> 02:07:02,918 But you've got a nerve asking me to choose between you. 1003 02:07:03,486 --> 02:07:07,082 I told you so. You said to try. 1004 02:07:07,223 --> 02:07:09,852 So we tried and failed. 1005 02:07:10,059 --> 02:07:11,118 I'll say! 1006 02:07:11,227 --> 02:07:13,294 What are you complaining about? 1007 02:07:20,503 --> 02:07:23,132 Otsuya? Come here. 1008 02:07:28,878 --> 02:07:30,878 You've been with the rice man? 1009 02:07:30,947 --> 02:07:33,109 Oh, you knew? 1010 02:07:33,583 --> 02:07:38,920 They told me. They say you're in love with him. 1011 02:07:41,324 --> 02:07:45,762 What a face. Didn't I promise you could make your own choice? 1012 02:07:46,295 --> 02:07:48,429 Come say what you want outright. 1013 02:08:01,911 --> 02:08:08,078 We've promised to get married. 1014 02:08:13,422 --> 02:08:14,767 Well, well. I envy you. 1015 02:08:14,791 --> 02:08:16,350 Don't! 1016 02:08:17,426 --> 02:08:20,419 Please be nice to Kujuro. 1017 02:08:20,663 --> 02:08:22,996 Saying it with your back to me? 1018 02:08:27,403 --> 02:08:28,603 So you've done it. 1019 02:08:29,105 --> 02:08:30,005 What? 1020 02:08:31,440 --> 02:08:34,440 It means I'd better not waste any time either. 1021 02:08:48,825 --> 02:08:50,159 What's wrong, Okano? 1022 02:08:53,029 --> 02:08:56,193 I've never been so miserable. 1023 02:08:59,869 --> 02:09:01,803 It's for the sake of justice. 1024 02:09:02,238 --> 02:09:05,436 Deceiving an innocent girl. 1025 02:09:08,344 --> 02:09:10,944 You didn't really fall for her, did you? 1026 02:09:12,582 --> 02:09:14,316 It'll be worse if you did. 1027 02:09:19,155 --> 02:09:20,755 Either way, I'm jealous. 1028 02:09:22,558 --> 02:09:24,758 Why don't girls ever fall for me? 1029 02:09:30,933 --> 02:09:35,132 But you're the only man I've ever loved. 1030 02:09:41,544 --> 02:09:48,678 When I found you, I gave up drinking and gambling. 1031 02:09:49,886 --> 02:09:52,549 I won't let you go. Ever! 1032 02:10:09,505 --> 02:10:16,878 I'll earn money, buy my freedom, and we'll get your master to agree. 1033 02:10:17,446 --> 02:10:23,943 Yes. We'll work hard and make a home. 1034 02:10:26,756 --> 02:10:27,656 Listen. 1035 02:10:33,663 --> 02:10:36,263 I'm not respectable. But you'll take me? 1036 02:10:41,270 --> 02:10:48,109 I can't count the number of men I've known. I told you, didn't I? 1037 02:10:51,447 --> 02:10:53,177 Don't leave me! 1038 02:11:32,288 --> 02:11:34,848 Know what I prayed for? 1039 02:12:03,419 --> 02:12:04,887 Kira's palanquin! 1040 02:12:05,488 --> 02:12:07,480 Now's our chance. Hurry! 1041 02:12:12,228 --> 02:12:17,667 Too many. Going to Yanagisawa's about that fire. Smart old fox. 1042 02:12:18,000 --> 02:12:23,803 What about our men? Many are running out of patience. 1043 02:12:24,774 --> 02:12:26,470 I've seen to that. 1044 02:13:18,128 --> 02:13:25,092 You got carried away, but remember that we're all in this together. 1045 02:13:27,304 --> 02:13:30,604 We're not just after Kira's head. 1046 02:13:30,874 --> 02:13:32,399 You should know that! 1047 02:13:34,578 --> 02:13:37,275 Do not act on impulse. 1048 02:13:39,250 --> 02:13:43,620 Are you safe? There are many of Asano's men in Edo. 1049 02:13:44,755 --> 02:13:49,318 I had to come when I heard that a fire had struck your home. 1050 02:13:49,493 --> 02:13:52,930 No, no, it's made me richer. 1051 02:13:53,264 --> 02:13:57,827 Something shining under the gifts of condolence? 1052 02:13:58,002 --> 02:14:04,602 The elders and lords all sent me trees and rare garden stones. 1053 02:14:05,109 --> 02:14:06,668 I don't know why. 1054 02:14:09,647 --> 02:14:13,709 Like some? Is your new home done? 1055 02:14:27,998 --> 02:14:30,331 Oh, it's you. 1056 02:14:34,305 --> 02:14:37,241 Look, lend me the plans a few days. 1057 02:14:38,342 --> 02:14:39,242 What for? 1058 02:14:40,311 --> 02:14:42,045 Kujuro wants to borrow it. 1059 02:14:42,646 --> 02:14:44,913 Why would a rice shop man want it? 1060 02:14:45,015 --> 02:14:50,318 To boast that I'm the sister of the man who built this fine house. 1061 02:14:53,490 --> 02:14:55,690 I see. For my dear sister's sake. 1062 02:14:56,293 --> 02:14:57,955 You will? Thank you. 1063 02:14:58,095 --> 02:15:02,089 Yes, of course. That's what I'd like to say, but I can't. 1064 02:15:02,533 --> 02:15:08,165 Carpenters never show blueprints to anyone. 1065 02:15:08,806 --> 02:15:15,076 It's a promise sealed in blood. So it's no. 1066 02:15:15,879 --> 02:15:16,812 But... 1067 02:15:16,914 --> 02:15:17,938 No! 1068 02:15:18,716 --> 02:15:20,514 I said no. 1069 02:15:28,726 --> 02:15:30,860 Are you really in love with him? 1070 02:15:32,262 --> 02:15:34,390 What about him? Is he serious? 1071 02:15:38,535 --> 02:15:40,561 He's a samurai's son? 1072 02:15:43,407 --> 02:15:48,209 Wants his parents to see I'm an important carpenter? 1073 02:15:48,846 --> 02:15:51,475 So they won't look down on you? 1074 02:15:53,417 --> 02:15:57,718 Then I'll lend you my Komyoji Temple blueprint. That's my... 1075 02:15:59,423 --> 02:16:02,154 No, Kira's mansion. 1076 02:16:07,664 --> 02:16:12,967 Say, he's a samurai's son? And he only wants the Kira blueprint? 1077 02:16:15,572 --> 02:16:20,567 Say, does he really love you? Does he? 1078 02:16:21,745 --> 02:16:24,271 Or does he just want those plans? 1079 02:16:24,748 --> 02:16:29,846 No, no. He's not that sort! 1080 02:16:47,304 --> 02:16:50,238 Think I'll go listen to a street storyteller. 1081 02:16:54,478 --> 02:16:56,678 Anyway, you can't have the plans. 1082 02:17:08,959 --> 02:17:14,398 Tawaraboshi's becoming Kira's bodyguard? Not likely. 1083 02:17:14,698 --> 02:17:17,224 Can't tell. Uesugi's paying. 1084 02:17:17,434 --> 02:17:19,596 He's proud of his skill. 1085 02:17:20,103 --> 02:17:22,402 Money may move him. 1086 02:17:24,508 --> 02:17:30,971 If he is Kira's bodyguard, we'll have to get rid of him fast. 1087 02:17:36,220 --> 02:17:39,019 Will you do it, Horibe? 1088 02:17:43,994 --> 02:17:45,485 Kujuro! 1089 02:17:52,102 --> 02:17:53,236 A lovely visitor. 1090 02:17:59,443 --> 02:18:00,467 Kujuro. 1091 02:18:08,051 --> 02:18:09,385 I brought the plans. 1092 02:18:10,254 --> 02:18:16,990 Thanks. I'll get leave to go home tomorrow, and be back in three days. 1093 02:18:23,433 --> 02:18:27,427 I struggled to get it for you. 1094 02:18:29,139 --> 02:18:33,167 So please be back in three days. 1095 02:18:33,977 --> 02:18:36,044 I'm sorry to cause you trouble. 1096 02:19:02,573 --> 02:19:04,906 You know I'm Tawaraboshi? 1097 02:19:34,972 --> 02:19:36,440 Alone, Yasubei? 1098 02:19:44,081 --> 02:19:47,813 I know you. That mask's no good. 1099 02:20:01,865 --> 02:20:07,327 I expected 5 or 6 men. But then I might have had to die. 1100 02:20:09,272 --> 02:20:11,468 Is that why you came alone? 1101 02:20:15,345 --> 02:20:17,905 You've fallen into my trap. 1102 02:20:18,315 --> 02:20:19,215 What trap? 1103 02:20:20,017 --> 02:20:23,112 I'm not working for Uesugi. 1104 02:20:25,722 --> 02:20:30,126 But I knew the rumor would bring you to my school to fight. 1105 02:20:31,061 --> 02:20:33,155 Or to get me drunk and kill me. 1106 02:20:34,665 --> 02:20:36,930 You came, as I thought. 1107 02:20:38,568 --> 02:20:40,968 And now I know what I wanted to know. 1108 02:20:41,705 --> 02:20:43,298 Don't talk nonsense. 1109 02:20:45,175 --> 02:20:49,135 I attacked you for criticizing the Asano men. 1110 02:20:51,848 --> 02:20:55,285 Is that right? I don't think so. 1111 02:20:57,954 --> 02:21:01,254 Yasubei, when is it? 1112 02:21:02,459 --> 02:21:04,621 When is what? 1113 02:21:04,995 --> 02:21:08,830 Oh, that's right. You can't talk. 1114 02:21:11,568 --> 02:21:15,938 But I think of you as a friend. 1115 02:21:18,175 --> 02:21:25,082 So if you take a long trip, or a new lord, stop by my school. 1116 02:21:26,416 --> 02:21:28,283 We'll have a farewell drink. 1117 02:21:31,421 --> 02:21:32,321 Yasubei! 1118 02:21:36,793 --> 02:21:38,527 Don't be suspicious of me. 1119 02:22:20,604 --> 02:22:21,504 Welcome. 1120 02:22:22,139 --> 02:22:25,837 Steward Obana will stay the night. 1121 02:22:26,943 --> 02:22:29,378 Show every respect. 1122 02:22:32,382 --> 02:22:36,449 Forgive me. Your arrival was not expected. We will make ready. 1123 02:22:52,068 --> 02:22:54,401 IMPERIAL ENVOY: MITSUTADA OBANA 1124 02:23:11,454 --> 02:23:13,980 Thank you for staying with us. 1125 02:23:15,992 --> 02:23:20,191 My journey is on behalf of Prince Seikanji. 1126 02:23:21,264 --> 02:23:25,565 We are taking his offerings to Zojoji Temple. 1127 02:23:26,503 --> 02:23:32,067 I see. The Prince stayed at this inn last spring. 1128 02:23:33,844 --> 02:23:39,181 Remember, when Lord Asano drew his sword in the Castle. 1129 02:23:41,785 --> 02:23:43,014 Yes, of course. 1130 02:23:43,954 --> 02:23:46,021 Were you accompanying him then? 1131 02:23:49,893 --> 02:23:56,925 You were? I'm the son-in-law here. Sorry I was too busy to see to you. 1132 02:24:00,904 --> 02:24:04,466 I have the list of offerings. 1133 02:24:07,711 --> 02:24:11,445 As innkeeper, you have to report these things, don't you? 1134 02:24:32,435 --> 02:24:35,735 Please study it well. 1135 02:25:12,742 --> 02:25:15,041 LORD ASANO'S CREST 1136 02:25:29,993 --> 02:25:33,953 Say, listen. Get out, quick! 1137 02:25:35,065 --> 02:25:36,693 What's wrong? 1138 02:25:37,200 --> 02:25:42,832 Otoki, don't get excited. Don't sit down. Where'd it go? 1139 02:25:43,206 --> 02:25:44,106 Who? 1140 02:25:44,374 --> 02:25:47,276 Not him, it. Where is it? Where? 1141 02:25:47,677 --> 02:25:48,337 What? 1142 02:25:48,545 --> 02:25:50,377 You know, that! 1143 02:25:51,281 --> 02:25:55,348 There'd have been advance warning if Steward Obana was coming. 1144 02:25:55,685 --> 02:25:59,349 Say Officer Koga wishes to see him. 1145 02:26:03,893 --> 02:26:06,089 No, Officer Koga. 1146 02:26:06,563 --> 02:26:09,328 Why? I have doubts, so I'll check. 1147 02:26:09,866 --> 02:26:14,463 If he's an imposter, you'll be an accomplice. 1148 02:26:14,804 --> 02:26:18,070 No, it's no mistake. He's Steward Obana. 1149 02:26:18,742 --> 02:26:21,735 Well, you would know. 1150 02:26:22,445 --> 02:26:25,540 Actually, checking was an excuse. 1151 02:26:26,216 --> 02:26:30,616 I wanted to thank him for being so kind when he was here last year. 1152 02:26:31,021 --> 02:26:34,082 Just let me in for a minute. 1153 02:26:34,224 --> 02:26:36,090 No, he's not the same. 1154 02:26:36,760 --> 02:26:37,670 What do you mean? 1155 02:26:37,694 --> 02:26:42,189 He's here on behalf of the Prince this time. 1156 02:26:42,699 --> 02:26:47,330 He's in a high position, so you can't see him. 1157 02:26:48,004 --> 02:26:49,666 Do you have proof? 1158 02:26:50,073 --> 02:26:52,633 Proof? The proof is this. 1159 02:26:57,013 --> 02:27:00,506 Show due respect. Bow! 1160 02:27:04,254 --> 02:27:06,382 The Prince's own handwriting. 1161 02:27:09,092 --> 02:27:14,929 Last year I asked him for some, to have as our household treasure. 1162 02:27:15,799 --> 02:27:23,799 Today I received this from Steward Obana. This is your proof. Study it. 1163 02:27:29,479 --> 02:27:31,004 Yes, without a doubt. 1164 02:27:34,818 --> 02:27:37,982 Hanbei, I thank you. 1165 02:27:40,590 --> 02:27:45,187 Take this. You may need it again at the Hakone guardpost. 1166 02:27:53,670 --> 02:27:56,937 SEIKANJI FAMILY STEWARD MITSUTADA OBANA'S LODGINGS 1167 02:28:01,945 --> 02:28:03,255 You're strange today. 1168 02:28:03,279 --> 02:28:06,408 No, what I did was right. 1169 02:28:07,016 --> 02:28:14,685 Remember Otoki, our guest's name is Steward Obana. Understand? 1170 02:28:20,330 --> 02:28:22,731 Yes, I've begun to believe it too. 1171 02:28:39,861 --> 02:28:42,387 OYAMA-YA INN 1172 02:28:43,632 --> 02:28:47,296 What Okano got for us is priceless. 1173 02:28:49,071 --> 02:28:57,071 A new storehouse with a passage underground out to a vacant lot. 1174 02:28:59,081 --> 02:29:01,573 We must be careful here. 1175 02:29:02,517 --> 02:29:03,417 Father! 1176 02:29:23,572 --> 02:29:30,411 If those Dutchmen knew, would they think we're doing the right thing? 1177 02:29:32,514 --> 02:29:39,045 I see. That's how you young people think. 1178 02:29:39,855 --> 02:29:41,633 That's not all we think about. 1179 02:29:41,657 --> 02:29:46,595 But our willingness to die for a just cause is the same as yours. 1180 02:30:06,548 --> 02:30:07,448 Takada. 1181 02:30:28,103 --> 02:30:32,404 Seems our time is approaching. 1182 02:30:33,241 --> 02:30:36,643 I can't even go to Lord Kira's housewarming. 1183 02:30:37,846 --> 02:30:41,044 I may not last out the year. 1184 02:30:41,249 --> 02:30:46,085 Nonsense. Cheer up and imitate Lord Kira a little. 1185 02:30:47,322 --> 02:30:48,222 How is he? 1186 02:30:49,725 --> 02:30:53,162 Very fit. Full of lusty vigor. 1187 02:30:54,262 --> 02:30:59,530 I'm glad he's well, but be careful of his surroundings. 1188 02:31:00,435 --> 02:31:07,569 I've seen to that with bodyguards and a fortified new house. 1189 02:31:08,210 --> 02:31:13,114 In an emergency, there's a secret exit. 1190 02:31:13,615 --> 02:31:17,279 I'm sure it won't be needed. 1191 02:31:19,054 --> 02:31:20,716 I hope not. 1192 02:31:21,990 --> 02:31:24,323 Well done, Otaka. 1193 02:31:26,294 --> 02:31:32,325 Kira's opening his tea room on the 14th... the day our lord died. 1194 02:31:34,703 --> 02:31:37,935 That's the day we must do it. 1195 02:32:10,872 --> 02:32:13,139 What a racket. They must be crazy. 1196 02:32:19,347 --> 02:32:21,680 It must annoy you. 1197 02:32:22,617 --> 02:32:26,452 Yes, but I can't complain to men of high standing. 1198 02:32:26,621 --> 02:32:30,649 We're annoyed too. Why don't they do something? 1199 02:32:32,160 --> 02:32:32,627 Who? 1200 02:32:33,061 --> 02:32:40,298 You know, Lord Asano's men. Not only us... all Edo is angry. 1201 02:32:41,002 --> 02:32:44,871 What use is complaining? 1202 02:33:01,389 --> 02:33:05,690 Kuranosuke, I'm glad you've come. 1203 02:33:07,496 --> 02:33:09,363 I am glad to see you well... 1204 02:33:10,499 --> 02:33:15,301 I wish I could say that, but everything has changed. 1205 02:33:16,671 --> 02:33:19,664 My deepest sympathy, Lady Asano. 1206 02:33:35,657 --> 02:33:37,489 Please have some. 1207 02:33:38,693 --> 02:33:42,061 Thank you. I will, if I may. 1208 02:34:08,890 --> 02:34:12,486 Excellent sake. Warms you up inside. 1209 02:34:13,495 --> 02:34:18,456 Poor hospitality, living as I do now. 1210 02:34:20,435 --> 02:34:21,769 Ume, serve him more. 1211 02:34:23,972 --> 02:34:24,872 Thank you. 1212 02:34:36,251 --> 02:34:41,849 By the way, what brought you to Edo so suddenly? 1213 02:34:42,691 --> 02:34:47,391 Actually, I came to bid my lady farewell. 1214 02:34:51,366 --> 02:34:52,425 Farewell? 1215 02:34:53,902 --> 02:34:58,863 It's not just me. We've all been masterless samurai too long. 1216 02:34:59,741 --> 02:35:05,112 We're tired of being so poor that we're nearly starving. 1217 02:35:07,582 --> 02:35:11,815 But no lord will employ us. 1218 02:35:12,621 --> 02:35:20,621 So I've decided to settle down in Yamashina and become a farmer. 1219 02:35:26,968 --> 02:35:27,868 Chamberlain! 1220 02:35:29,604 --> 02:35:37,604 Some of the men say we should go and avenge our lord. 1221 02:35:38,313 --> 02:35:41,511 But it's only the voice of their desperation. 1222 02:35:41,883 --> 02:35:49,883 Or their miserable attempt to succeed by attracting attention. 1223 02:35:52,560 --> 02:35:53,460 Kuranosuke. 1224 02:35:55,263 --> 02:35:59,826 You really mean to retire to Yamashina? 1225 02:36:00,035 --> 02:36:01,094 Yes, my lady. 1226 02:36:04,472 --> 02:36:08,568 How could your samurai spirit allow you to? 1227 02:36:10,779 --> 02:36:15,911 If I closed my eyes to reality and led a raid on Kira's mansion... 1228 02:36:16,351 --> 02:36:18,351 I would have popular approval. 1229 02:36:18,820 --> 02:36:22,780 But the world is not so simple. 1230 02:36:23,992 --> 02:36:25,085 I understand. 1231 02:36:30,365 --> 02:36:35,633 Till today I believed there were still true samurai among you. 1232 02:36:38,106 --> 02:36:42,240 That is why I lived on in a world that holds no meaning for me. 1233 02:36:49,317 --> 02:36:51,786 I must pray for my dead husband. 1234 02:36:56,024 --> 02:36:59,256 I bid you farewell. 1235 02:37:01,262 --> 02:37:03,094 Please wait, my lady. 1236 02:37:04,733 --> 02:37:10,400 For the last time, may I offer incense at my lord's memorial? 1237 02:37:10,505 --> 02:37:12,371 No, you may not. 1238 02:37:15,376 --> 02:37:17,510 I do not refuse for my own sake. 1239 02:37:19,280 --> 02:37:24,548 The prayers of a person like you would not please our late lord. 1240 02:37:56,818 --> 02:37:57,911 Chamberlain. 1241 02:38:00,555 --> 02:38:03,184 What is my brother doing? 1242 02:38:04,058 --> 02:38:05,993 Junai Onodera... 1243 02:38:06,561 --> 02:38:08,628 Is he giving up his sword also? 1244 02:38:09,497 --> 02:38:10,697 Yes, I believe so. 1245 02:38:13,334 --> 02:38:18,329 It's too shocking. Tell him I can no longer call him my brother. 1246 02:38:19,040 --> 02:38:20,770 Yes, I will. 1247 02:38:21,342 --> 02:38:27,714 Lady Asano scolded me, so I almost forgot this... 1248 02:38:28,616 --> 02:38:34,283 It holds keepsakes from Lord Asano. 1249 02:38:35,323 --> 02:38:42,753 They are too precious for a farmer so I'd better return them. 1250 02:38:48,603 --> 02:38:55,567 Not today. Tell her tomorrow when she's in a better mood. 1251 02:38:55,743 --> 02:38:56,802 I will keep it. 1252 02:38:58,947 --> 02:39:02,281 I won't see you off. 1253 02:39:50,064 --> 02:39:52,829 Then you didn't know? 1254 02:39:59,374 --> 02:40:03,505 He doesn't come or write, so... 1255 02:40:04,178 --> 02:40:08,809 I see. But I told him to tell the customers. 1256 02:40:09,217 --> 02:40:10,913 Young men are unreliable. 1257 02:40:11,853 --> 02:40:13,412 Kujuro went home. 1258 02:40:16,557 --> 02:40:19,186 Oh... and when is he coming back? 1259 02:40:20,561 --> 02:40:23,998 He isn't coming back any more. 1260 02:40:30,171 --> 02:40:31,071 I see. 1261 02:40:44,619 --> 02:40:47,521 The girl came, Okano. 1262 02:40:50,959 --> 02:40:53,986 Okano! Time to get ready. 1263 02:40:57,265 --> 02:40:59,532 Will it stop snowing by nightfall? 1264 02:41:10,111 --> 02:41:12,245 Have you written to your mother? 1265 02:41:13,114 --> 02:41:14,014 What about? 1266 02:41:15,650 --> 02:41:23,649 Not to grieve too much, and to say prayers for us. 1267 02:41:26,627 --> 02:41:30,029 That we are not dying over a personal grievance... 1268 02:41:31,032 --> 02:41:36,164 And to forgive her undutiful son for leaving this world before her. 1269 02:41:37,839 --> 02:41:44,109 If my own mother were alive, I think I'd have said the same thing. 1270 02:41:44,345 --> 02:41:45,938 No, Father. 1271 02:41:47,849 --> 02:41:52,344 I don't think I wrote my true feelings. 1272 02:41:53,488 --> 02:41:59,860 I don't know how to express it, so it came out sounding ordinary. 1273 02:42:01,396 --> 02:42:07,495 Father, I don't regret that my life is so short. 1274 02:42:08,302 --> 02:42:14,708 But I wish I'd been able to write a letter that satisfied me. 1275 02:42:18,980 --> 02:42:24,851 To have doubts until the moment we die... perhaps that's just human. 1276 02:42:38,264 --> 02:42:39,789 I knew it. 1277 02:42:42,035 --> 02:42:44,834 I knew you were no ordinary rice shop man. 1278 02:42:49,576 --> 02:42:52,876 But a samurai of the Asano Clan! 1279 02:42:56,182 --> 02:43:02,179 I've betrayed my friends by telling you. My life ends tonight. 1280 02:43:04,624 --> 02:43:07,224 I didn't want to die having lied to you. 1281 02:43:09,162 --> 02:43:14,157 I'm glad. You've repaid my love. 1282 02:43:17,504 --> 02:43:18,404 I'm happy. 1283 02:43:21,608 --> 02:43:25,136 Our last farewell. Smile when you see me off. 1284 02:43:28,948 --> 02:43:33,886 Let's have a drink. There's still time, isn't there? 1285 02:43:35,121 --> 02:43:36,021 Yes. 1286 02:43:37,957 --> 02:43:42,588 But when it's time, let me go. 1287 02:43:44,564 --> 02:43:45,725 Promise you will. 1288 02:43:46,032 --> 02:43:52,597 I know. No matter how hard it is, when it's time I'll do this. 1289 02:43:53,373 --> 02:43:57,276 Then go quickly, without a word. 1290 02:44:06,286 --> 02:44:08,846 See, Otama, he came, didn't he? 1291 02:44:18,798 --> 02:44:21,029 She called me the god of poverty. 1292 02:44:21,634 --> 02:44:27,904 I said no, customers will come in after me, so I'm the god of luck. 1293 02:44:29,309 --> 02:44:30,376 See what I mean? 1294 02:44:33,479 --> 02:44:34,946 I went by your school. 1295 02:44:36,583 --> 02:44:37,483 You did? 1296 02:44:41,654 --> 02:44:42,554 I see. 1297 02:44:48,528 --> 02:44:49,996 Otama, hot sake! 1298 02:44:59,872 --> 02:45:02,139 You've found a new place to serve? 1299 02:45:02,709 --> 02:45:03,609 Yes. 1300 02:45:05,612 --> 02:45:08,912 I see. It's come. 1301 02:45:14,621 --> 02:45:20,424 Good of you to tell me. Let's drink the night out in farewell. 1302 02:45:20,927 --> 02:45:22,987 No, I can't. 1303 02:45:23,796 --> 02:45:25,822 We're friends, Yasubei Horibe. 1304 02:45:26,966 --> 02:45:29,300 Drink and recite your heroic deeds. 1305 02:45:29,869 --> 02:45:34,466 Not tonight. Not tonight. 1306 02:46:03,269 --> 02:46:04,169 I see. 1307 02:46:23,089 --> 02:46:24,182 Come in. 1308 02:47:11,304 --> 02:47:12,904 What did the doctor say? 1309 02:47:14,073 --> 02:47:16,235 Nothing serious, he said. 1310 02:47:18,778 --> 02:47:20,212 It's not true, is it? 1311 02:47:26,486 --> 02:47:28,148 Tell me the truth. 1312 02:47:29,389 --> 02:47:31,324 All right. 1313 02:47:32,091 --> 02:47:37,962 It'll be 5 or 6 days till you can pull a noodle cart again. 1314 02:47:39,565 --> 02:47:40,465 That long? 1315 02:47:41,167 --> 02:47:45,195 Don't worry. Just stay in bed till you're well. 1316 02:47:53,513 --> 02:47:56,677 I'll have my husband get your medicine. 1317 02:48:00,787 --> 02:48:02,119 Hungry? 1318 02:48:05,158 --> 02:48:08,322 If you want something, do this. Understand? 1319 02:48:26,245 --> 02:48:27,338 Only 39 men. 1320 02:48:32,652 --> 02:48:34,186 They've stopped coming. 1321 02:48:50,770 --> 02:48:55,470 Chamberlain, if... just in case... 1322 02:48:56,008 --> 02:48:56,908 What? 1323 02:48:58,678 --> 02:49:03,946 If they don't all come, we'll need to change the plan. 1324 02:49:08,788 --> 02:49:11,055 And if someone who doesn't come... 1325 02:49:12,024 --> 02:49:13,890 Say the rest. 1326 02:49:16,429 --> 02:49:21,834 If Kira bribes someone, and he reports us... 1327 02:49:21,934 --> 02:49:22,834 Stop it. 1328 02:49:23,302 --> 02:49:25,362 If there were such a person? 1329 02:49:25,571 --> 02:49:28,405 It's obvious. Police will swarm in. 1330 02:49:30,209 --> 02:49:31,370 Quiet, please. 1331 02:49:34,247 --> 02:49:39,413 Many unforeseen things may happen before we die. 1332 02:49:41,487 --> 02:49:45,549 We all have parents, wives and children. 1333 02:49:46,792 --> 02:49:50,024 And the time isn't up yet. 1334 02:49:51,898 --> 02:49:52,798 But... 1335 02:49:55,468 --> 02:50:03,468 Those who promised to come tonight have shared all our hardships. 1336 02:50:04,377 --> 02:50:06,377 And they've stayed to the end. 1337 02:50:06,512 --> 02:50:08,640 Should we doubt them now? 1338 02:50:09,348 --> 02:50:10,976 It's unworthy of us. 1339 02:50:12,118 --> 02:50:19,355 It's a fine line between doubting them and regretting that we came. 1340 02:50:20,092 --> 02:50:28,092 Let us have faith in the missing, and believe everything favors us. 1341 02:50:29,835 --> 02:50:32,964 Let's wait quietly. 1342 02:51:01,801 --> 02:51:07,001 Kira will stay the night after opening his tea ceremony room. 1343 02:51:08,374 --> 02:51:12,505 Forty men including Otaka? 1344 02:51:18,284 --> 02:51:19,980 What's wrong, Horibe? 1345 02:51:21,220 --> 02:51:22,711 I feel restless. 1346 02:51:24,190 --> 02:51:29,822 Quite a few are still missing. Your son Yasubei too. 1347 02:51:31,063 --> 02:51:32,863 He'll be here without fail. 1348 02:51:34,767 --> 02:51:39,102 But why am I so jumpy? It's not like me. 1349 02:51:42,508 --> 02:51:48,345 I wish they'd come. Is it still snowing? 1350 02:51:56,589 --> 02:51:57,648 I'll see. 1351 02:52:24,750 --> 02:52:28,448 I'd feel better if someone came. 1352 02:53:15,868 --> 02:53:21,774 Tanaka, Nakamura and the Suzuki brothers have dropped out. 1353 02:53:22,441 --> 02:53:24,933 At this hour? Why? 1354 02:53:25,611 --> 02:53:26,511 Doesn't say. 1355 02:53:29,682 --> 02:53:32,811 They couldn't come themselves... 1356 02:53:35,554 --> 02:53:39,582 But it says they'll keep silent. 1357 02:53:42,962 --> 02:53:46,194 Being together gave them courage to drop out. 1358 02:53:47,299 --> 02:53:53,170 Courage? They're afraid to die. Is that courage? 1359 02:53:53,672 --> 02:53:55,272 It is a kind of courage. 1360 02:53:56,175 --> 02:54:01,773 Think how much they suffered till writing this letter. 1361 02:54:10,523 --> 02:54:16,986 It must be even harder for those who've dropped out without writing. 1362 02:55:19,258 --> 02:55:21,124 What's the matter? 1363 02:55:27,233 --> 02:55:29,033 Help me. I must be on time! 1364 02:55:29,702 --> 02:55:32,902 They'll think I'm a low-born coward who ran away. 1365 02:55:35,207 --> 02:55:37,676 What are you talking about? 1366 02:55:39,612 --> 02:55:45,779 Please tell them Kichiemon is sick. He's ill, so... 1367 02:55:46,352 --> 02:55:48,947 Where? Who? 1368 02:55:50,356 --> 02:55:54,088 I can't tell you that. Not that! 1369 02:55:54,994 --> 02:55:58,863 He's drunk. Ignore him. 1370 02:55:59,865 --> 02:56:00,889 Let's go. 1371 02:56:27,026 --> 02:56:27,926 Another one! 1372 02:56:29,828 --> 02:56:30,828 Sorry I'm late. 1373 02:56:41,073 --> 02:56:41,973 Yasubei! 1374 02:56:48,714 --> 02:56:53,880 Drinking at a time like this! I was worried. You fool! 1375 02:57:02,761 --> 02:57:04,161 I'm going. 1376 02:57:06,165 --> 02:57:10,364 What's wrong? Same thing over and over. 1377 02:57:11,704 --> 02:57:14,606 I say I'm going and you shake your head. 1378 02:57:17,676 --> 02:57:19,476 If you go, I'll report you. 1379 02:57:20,646 --> 02:57:22,376 I'll tell them. 1380 02:57:23,549 --> 02:57:27,509 That the Asano men are raiding Kira's mansion tonight. 1381 02:57:29,822 --> 02:57:30,999 Will you still go? 1382 02:57:31,023 --> 02:57:32,290 I can't believe it. 1383 02:57:34,793 --> 02:57:39,288 Be reasonable. Let me go. Please! 1384 02:57:39,665 --> 02:57:42,897 No. Kill me first. 1385 02:57:45,838 --> 02:57:49,934 Or give up being a samurai... And give me up. 1386 02:58:33,052 --> 02:58:34,680 47 men have come. 1387 02:58:46,265 --> 02:58:54,265 47 men. To know what is right and to do it are two different things. 1388 02:59:01,350 --> 02:59:09,350 But those who decided not to do it will suffer longer than we do. 1389 02:59:14,796 --> 02:59:16,389 Hara. 1390 02:59:20,936 --> 02:59:23,269 The plan is that... 1391 02:59:24,806 --> 02:59:29,801 At the sound of the 4 o'clock drum we enter from front and rear gates. 1392 02:59:30,946 --> 02:59:37,079 Be extremely careful of fire. 1393 02:59:37,419 --> 02:59:42,414 No attacks on unarmed bystanders, or women and children. 1394 02:59:44,459 --> 02:59:47,623 Our object is Kira. 1395 02:59:49,164 --> 02:59:50,964 Whoever finds him, whistle. 1396 02:59:58,306 --> 03:00:00,400 What's the meeting about? 1397 03:00:00,575 --> 03:00:02,375 Just get the numbers right. 1398 03:00:11,486 --> 03:00:13,580 Here you are. 1399 03:00:15,857 --> 03:00:17,519 Here it is! 1400 03:00:24,266 --> 03:00:25,325 Intruder! 1401 03:00:46,788 --> 03:00:50,020 I have just heard. What was Kuranosuke's bundle? 1402 03:00:51,159 --> 03:00:52,855 A ledger. 1403 03:00:54,429 --> 03:00:55,863 Ledger? 1404 03:00:56,264 --> 03:01:03,364 Yes, my lady, with accounts of all the money he borrowed from you. 1405 03:01:05,907 --> 03:01:08,138 Some for our lord's tombstone and offerings. 1406 03:01:08,143 --> 03:01:14,777 Some for travel expenses, for the needy, for weapons. 1407 03:01:15,217 --> 03:01:23,125 He made up the deficits out of his own pocket. 1408 03:01:23,692 --> 03:01:25,092 A letter too? 1409 03:01:25,393 --> 03:01:26,293 Yes. 1410 03:01:27,596 --> 03:01:35,596 He says, "Nothing was wasted. It was all spent for tonight." 1411 03:01:37,973 --> 03:01:41,000 Then Kuranosuke...? 1412 03:01:42,444 --> 03:01:47,712 He didn't trust Ume, so he said nothing before leaving. 1413 03:01:50,018 --> 03:01:54,581 I had no idea. I'm so ashamed. 1414 03:01:59,394 --> 03:02:00,928 I'm ashamed, yet happy. 1415 03:02:02,030 --> 03:02:03,931 Our lord would also rejoice. 1416 03:02:09,538 --> 03:02:16,411 "Nothing was wasted. It was all spent for tonight." 1417 03:02:18,246 --> 03:02:19,612 "For tonight." 1418 03:05:24,532 --> 03:05:31,564 We, the vassals of Lord Asano, have come for Kira's head! 1419 03:05:34,275 --> 03:05:35,402 Get up! 1420 03:05:51,726 --> 03:05:55,094 Come out, everyone, a raid! 1421 03:06:53,788 --> 03:06:59,022 Begging your pardon, we have come for Kira. 1422 03:07:00,061 --> 03:07:03,930 As neighbors, you may try to send aid... 1423 03:07:04,332 --> 03:07:10,670 But I speak for all of us in begging you not to help him. 1424 03:07:10,939 --> 03:07:11,839 Well done. 1425 03:07:12,040 --> 03:07:20,040 If Kira's men scale the wall, we'll drive them back. 1426 03:07:20,849 --> 03:07:22,516 Thank you for your words. 1427 03:08:56,177 --> 03:08:57,668 SAMPEI KAYANO 1428 03:11:10,978 --> 03:11:11,878 Go! 1429 03:11:32,133 --> 03:11:33,033 Gone! 1430 03:11:35,837 --> 03:11:37,669 Still warm. Keep looking! 1431 03:11:44,112 --> 03:11:46,604 Watch it! Out of the way! 1432 03:12:41,836 --> 03:12:42,769 Come out! 1433 03:13:14,068 --> 03:13:14,968 Old man! 1434 03:13:20,942 --> 03:13:21,842 Father! 1435 03:13:22,577 --> 03:13:25,206 Yasubei, stay away! 1436 03:13:32,220 --> 03:13:34,086 Are you hurt? 1437 03:13:34,555 --> 03:13:38,356 Fool! You ruined my chance at glory. 1438 03:14:03,019 --> 03:14:04,612 Kanzaki of Asano Clan. 1439 03:14:04,755 --> 03:14:06,223 Shimizu is my name. 1440 03:14:12,963 --> 03:14:14,474 Go back. No one passes! 1441 03:14:14,498 --> 03:14:16,330 Who are you? 1442 03:14:16,600 --> 03:14:19,297 Gemba Tawaraboshi. Nobody passes! 1443 03:16:02,839 --> 03:16:03,169 Find him? 1444 03:16:03,240 --> 03:16:04,140 No. 1445 03:16:32,969 --> 03:16:33,527 Mountain. 1446 03:16:33,703 --> 03:16:34,603 River. 1447 03:16:35,772 --> 03:16:36,672 Find him? 1448 03:16:37,040 --> 03:16:39,441 Not in the secret passage. Search! 1449 03:16:42,746 --> 03:16:45,545 Kira, where are you? 1450 03:17:08,705 --> 03:17:09,104 See him? 1451 03:17:09,205 --> 03:17:10,195 No. Gone. 1452 03:17:10,573 --> 03:17:11,473 Search! 1453 03:17:56,119 --> 03:17:57,519 Gone. Search! 1454 03:18:08,665 --> 03:18:09,565 Escaped? 1455 03:18:26,816 --> 03:18:29,012 Gone. Where is he hiding? 1456 03:18:29,919 --> 03:18:32,586 We'll be in trouble if it takes too long. 1457 03:18:33,123 --> 03:18:37,288 Lord Uesugi or police will come. 1458 03:18:37,560 --> 03:18:39,051 After all this. 1459 03:18:39,763 --> 03:18:45,100 If that happens, we've vowed to commit harakiri all together. 1460 03:18:54,778 --> 03:19:01,480 Even if we do, this will not have been in vain. 1461 03:19:04,187 --> 03:19:06,986 If we can only find him before dawn. 1462 03:19:14,397 --> 03:19:16,957 Can't you find him? No hope? 1463 03:19:31,481 --> 03:19:33,347 Let's gather the men here. 1464 03:19:35,251 --> 03:19:40,747 I want to thank you again for your long suffering. 1465 03:19:43,460 --> 03:19:50,526 We must discuss what to do next. Please blow the whistle. 1466 03:20:33,243 --> 03:20:34,336 The same scar. 1467 03:20:34,644 --> 03:20:35,544 Wait. 1468 03:20:54,764 --> 03:20:55,754 Yes. 1469 03:21:13,816 --> 03:21:19,653 We meet for the first time. We are the vassals of Lord Asano. 1470 03:21:21,925 --> 03:21:24,451 We have come for your head. 1471 03:21:30,099 --> 03:21:31,692 Please commit harakiri. 1472 03:21:33,336 --> 03:21:34,463 I will not! 1473 03:21:35,939 --> 03:21:38,306 Why should I? 1474 03:21:41,177 --> 03:21:44,045 I don't want to die. 1475 03:21:46,082 --> 03:21:47,550 It can't be helped. 1476 03:21:49,352 --> 03:21:53,016 Lord Kira, prepare to die. 1477 03:24:53,369 --> 03:24:56,168 Tell me one thing. 1478 03:25:00,309 --> 03:25:03,177 Were you just acting? 1479 03:25:03,513 --> 03:25:06,108 Or did you really like her a little? 1480 03:25:06,649 --> 03:25:07,549 I loved her. 1481 03:25:08,084 --> 03:25:08,984 What? 1482 03:25:09,152 --> 03:25:12,554 I asked permission to come and tell her. 1483 03:25:16,359 --> 03:25:17,850 Otsuya! 1484 03:25:20,463 --> 03:25:21,556 Kujuro. 1485 03:25:36,612 --> 03:25:39,776 Forgive me, Otsuya. 1486 03:25:45,421 --> 03:25:47,549 Otsuya! 1487 03:26:19,021 --> 03:26:25,291 47 of Lord Asano's former vassals raided Kira's residence. 1488 03:26:25,728 --> 03:26:27,287 They went in armed. 1489 03:26:27,830 --> 03:26:35,738 In flagrant disregard for the authorities, they beheaded Kira. 1490 03:26:36,272 --> 03:26:40,039 For this deed, they were ordered to commit harakiri. 1491 03:26:51,053 --> 03:26:53,187 Translation edited by Audie Bock 1492 03:26:53,556 --> 03:26:55,223 Subtitles by Steve Barger 109042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.