All language subtitles for Blank.13.2017.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,523 --> 00:00:25,515 Cremation is... 2 00:00:25,526 --> 00:00:28,860 Cremation is... 3 00:00:31,406 --> 00:00:34,398 the disposal of a deadperson's body by burning it to ashes and burying the remaining bones. 4 00:00:34,409 --> 00:00:37,401 The disposal of a deadperson's body by burning it to ashes and burying the remaining bones. 5 00:00:37,412 --> 00:00:40,404 The disposal of a deadperson's body by burning it to ashes and burying the remaining bones. 6 00:00:40,415 --> 00:00:42,907 The disposal of a deadperson's body by burning it to ashes and burying the remaining bones. 7 00:00:45,379 --> 00:00:48,371 In countries with little land, cremation is often adopted as it takes up less space than burial. 8 00:00:48,382 --> 00:00:51,374 In countries with little land, cremation is often adopted as it takes up less space than burial. 9 00:00:51,385 --> 00:00:54,377 In countries with little land, cremation is often adopted as it takes up less space than burial. 10 00:00:54,388 --> 00:00:57,096 In countries with little land, cremation is often adopted as it takes up less space than burial. 11 00:00:59,560 --> 00:01:02,552 Burnt by fire between 900 to I,200c, the body is stripped to bones and ashes after sixty minutes. 12 00:01:02,563 --> 00:01:05,555 Burnt by fire between 900 to I,200c, the body is stripped to bones and ashes after sixty minutes. 13 00:01:05,566 --> 00:01:08,558 Burnt by fire between 900 to I,200c, the body is stripped to bones and ashes after sixty minutes. 14 00:01:08,569 --> 00:01:10,936 Burnt by fire between 900 to I,200c, the body is stripped to bones and ashes after sixty minutes. 15 00:01:47,733 --> 00:01:50,725 Humans are the onlyspecies that cremate their dead 16 00:01:50,736 --> 00:01:53,728 Humans are the onlyspecies that cremate their dead 17 00:01:53,739 --> 00:01:56,322 Humans are the onlyspecies that cremate their dead 18 00:01:57,993 --> 00:02:00,985 inJapan, cremation is employed more than 99% of the time. 19 00:02:00,996 --> 00:02:03,988 InJapan, cremation is employed more than 99% of the time. 20 00:02:03,999 --> 00:02:07,458 InJapan, cremation is employed more than 99% of the time. 21 00:02:10,839 --> 00:02:13,831 Based on a true story. 22 00:02:13,842 --> 00:02:17,210 Based on a true story. 23 00:03:16,863 --> 00:03:18,900 My condolences. 24 00:03:21,618 --> 00:03:23,734 Your name please. 25 00:03:24,579 --> 00:03:27,571 Excuse me, this is the funeral for Sotaro Matsuda, right? 26 00:03:27,582 --> 00:03:28,663 Excuse me, this is the funeral for Sotaro Matsuda, right? 27 00:03:28,834 --> 00:03:31,201 No, Masato Matsuda. 28 00:03:31,378 --> 00:03:33,710 oh, I see. 29 00:03:34,005 --> 00:03:37,919 Sotaro's funeral is at the temple there. 30 00:03:41,012 --> 00:03:42,594 Sorry for not checking. 31 00:03:42,764 --> 00:03:44,755 Isn't this for Sotaro Matsuda? 32 00:03:44,933 --> 00:03:46,469 It is for Masato. 33 00:03:46,643 --> 00:03:48,429 Masato? 34 00:03:48,937 --> 00:03:52,271 Sotaro Matsuda's is over there. 35 00:03:52,774 --> 00:03:55,391 "- I'm sorry I misunderstood." "- Sorry not to check." 36 00:03:55,652 --> 00:03:57,234 Your condolence money... 37 00:03:59,865 --> 00:04:02,607 I'm very sorry about that. 38 00:04:04,578 --> 00:04:07,570 Sotaro Matsuda's funeral service 39 00:04:07,581 --> 00:04:08,787 Sotaro Matsuda's funeral service 40 00:04:23,972 --> 00:04:25,679 My condolences. 41 00:04:25,849 --> 00:04:28,841 I'm sorry to ask but who's funeral are you attending? 42 00:04:28,852 --> 00:04:30,092 I'm sorry to ask but who's funeral are you attending? 43 00:04:30,270 --> 00:04:31,726 Mr. Sotaro Matsuda. 44 00:04:31,897 --> 00:04:34,138 It's at the temple next door. 45 00:04:37,694 --> 00:04:39,731 My condolences. 46 00:04:39,905 --> 00:04:42,693 Sorry to ask but you are here for... 47 00:04:42,866 --> 00:04:44,152 Mr. Sotaro Matsuda. 48 00:04:44,326 --> 00:04:46,363 The temple next door. 49 00:04:48,830 --> 00:04:49,865 My condolences. 50 00:04:50,040 --> 00:04:52,156 Which Matsuda? 51 00:05:45,554 --> 00:05:46,464 Say, 52 00:05:48,473 --> 00:05:50,635 you see the funeral at the other temple? 53 00:05:52,978 --> 00:05:54,468 Yeah. 54 00:05:58,525 --> 00:06:01,517 It teaches you the value of a person's worth. 55 00:06:01,528 --> 00:06:03,735 It teaches you the value of a person's worth. 56 00:06:28,096 --> 00:06:31,088 Gambling Magazine Crazy Horse 57 00:06:31,099 --> 00:06:32,760 Gambling Magazine Crazy Horse 58 00:06:59,753 --> 00:07:02,211 Hey, where's my dad? 59 00:07:02,380 --> 00:07:04,462 He's not here. 60 00:07:12,307 --> 00:07:13,968 Dad! 61 00:07:14,809 --> 00:07:16,720 oh, sorry. 62 00:07:23,234 --> 00:07:25,817 When someone is older, he's older even after death. 63 00:07:25,987 --> 00:07:27,898 I'm older now. 64 00:07:30,867 --> 00:07:32,733 What if he's alive? 65 00:07:36,706 --> 00:07:40,119 Peng, not like I want to. 66 00:07:49,010 --> 00:07:50,717 Dad! 67 00:07:51,429 --> 00:07:52,840 Yo, Koji. 68 00:07:53,223 --> 00:07:54,964 My composition got a prize. 69 00:07:55,141 --> 00:07:57,883 Great. What did you write about? 70 00:07:58,061 --> 00:08:01,270 We went to Koshien Stadium, remember? 71 00:08:01,648 --> 00:08:03,434 I wrote about it and won. 72 00:08:03,608 --> 00:08:05,019 Really? 73 00:08:05,485 --> 00:08:06,816 Ron. 74 00:08:07,737 --> 00:08:10,195 Koji, want something to drink? 75 00:08:10,365 --> 00:08:11,776 Yeah. 76 00:08:14,577 --> 00:08:16,113 I'll read it later. 77 00:08:16,287 --> 00:08:17,698 Here. 78 00:08:28,550 --> 00:08:31,884 Come on, osako. That's Koji's essay. 79 00:08:32,053 --> 00:08:33,088 Sorry. 80 00:08:33,263 --> 00:08:35,345 I'm sorry, Koji. 81 00:08:36,474 --> 00:08:39,136 He's a smart fella. 82 00:09:08,381 --> 00:09:10,918 Is she really not coming? 83 00:09:11,468 --> 00:09:13,254 Your mother. 84 00:09:18,767 --> 00:09:20,929 I don't think so. 85 00:09:44,626 --> 00:09:47,618 To: Yoko Matsuda Divorce papers 86 00:09:47,629 --> 00:09:51,463 To: Yoko Matsuda Divorce papers 87 00:10:01,726 --> 00:10:04,718 Matsuda, we're here for the money. 88 00:10:04,729 --> 00:10:07,141 Matsuda, we're here for the money. 89 00:10:08,983 --> 00:10:11,975 I know you won at mahjong yesterday. 90 00:10:11,986 --> 00:10:13,977 I know you won at mahjong yesterday. 91 00:10:14,322 --> 00:10:17,781 We want a taste of that money! 92 00:10:20,370 --> 00:10:22,828 Get out here, asshole! 93 00:10:23,248 --> 00:10:25,364 I'll fucking kill you! 94 00:10:28,253 --> 00:10:31,336 Give back the 4 million yen, thief! 95 00:10:32,382 --> 00:10:35,170 We know you're in there! 96 00:10:35,885 --> 00:10:38,502 Want this door knocked in? 97 00:10:38,847 --> 00:10:40,337 Come on out! 98 00:10:48,857 --> 00:10:51,519 Pretending to be out again? 99 00:10:53,361 --> 00:10:56,353 We came all the way in the rain. At least show your face, asshole. 100 00:10:56,364 --> 00:10:58,275 We came all the way in the rain. At least show your face, asshole. 101 00:10:58,825 --> 00:11:01,863 We know you're there. 102 00:11:02,537 --> 00:11:06,121 We smell the cheap curry. 103 00:11:06,499 --> 00:11:09,867 You got time to eat curry, now pay us back. 104 00:11:10,211 --> 00:11:14,045 Want me to tuck you all into bed? 105 00:11:21,389 --> 00:11:23,221 Matsuda, 106 00:11:24,309 --> 00:11:27,301 your wife and kids are there, yeah? 107 00:11:27,312 --> 00:11:28,393 Your wife and kids are there, yeah? 108 00:11:30,064 --> 00:11:33,227 Why don't you man up for once? 109 00:11:36,863 --> 00:11:39,855 Show 'em you're a man for a change. 110 00:11:39,866 --> 00:11:41,402 Show 'em you're a man for a change. 111 00:12:19,739 --> 00:12:21,400 Here. 112 00:12:37,465 --> 00:12:38,955 Where are you going? 113 00:12:42,637 --> 00:12:44,548 To get some cigarettes. 114 00:12:46,933 --> 00:12:49,641 There might still be some around. 115 00:12:51,271 --> 00:12:52,978 Take care. 116 00:13:07,829 --> 00:13:09,319 Mom, 117 00:13:11,332 --> 00:13:15,041 Dad's coming back, right? 118 00:13:21,968 --> 00:13:24,505 Let's take a bath tomorrow. 119 00:13:25,680 --> 00:13:27,512 Time for bed. 120 00:13:53,666 --> 00:13:55,373 "- Too salty?" 121 00:13:55,376 --> 00:13:56,286 "- Too salty?" "- No." 122 00:13:56,461 --> 00:13:57,951 "- It's oK?" 123 00:14:00,548 --> 00:14:02,414 Have more. 124 00:14:25,198 --> 00:14:28,566 Yoshiyuki, see you later. 125 00:16:05,506 --> 00:16:09,170 I'm sorry. Are you oK? 126 00:16:09,343 --> 00:16:10,629 I'm fine. 127 00:16:10,803 --> 00:16:12,339 Gotta hurry. 128 00:16:12,680 --> 00:16:14,796 Let's go to the hospital. 129 00:16:50,384 --> 00:16:54,002 See you later. Bye. 130 00:17:30,424 --> 00:17:31,585 "- Hurry or we won't finish." 131 00:17:31,592 --> 00:17:33,048 "- Hurry or we won't finish." "- I know." 132 00:17:38,432 --> 00:17:40,719 I hope she gets better soon. 133 00:17:52,738 --> 00:17:54,775 Is my lunch ready? 134 00:17:57,827 --> 00:18:00,785 I gotta go or I'll be late for the school trip. 135 00:18:00,955 --> 00:18:02,241 I know! 136 00:18:02,415 --> 00:18:04,497 I'm making it, alright? 137 00:18:05,251 --> 00:18:06,582 Sorry. 138 00:18:07,128 --> 00:18:10,211 Why do I have to do this? 139 00:18:24,812 --> 00:18:28,806 It's been so long since the three of us got together. 140 00:18:30,318 --> 00:18:32,229 Look at this. 141 00:18:32,653 --> 00:18:33,893 Thanks. 142 00:18:34,071 --> 00:18:37,063 Have some pickles, Koji. 143 00:18:37,074 --> 00:18:38,155 Have some pickles, Koji. 144 00:18:39,827 --> 00:18:42,535 Looks like showers. 145 00:18:43,748 --> 00:18:45,534 A bit salty. 146 00:18:45,708 --> 00:18:47,449 Really? 147 00:18:52,465 --> 00:18:54,502 Maybe in too long? 148 00:18:55,676 --> 00:18:56,882 May I? 149 00:18:58,512 --> 00:19:02,176 When did we last talk about dad. 150 00:19:16,364 --> 00:19:18,355 13 years ago? 151 00:19:20,576 --> 00:19:22,658 13 years. 152 00:19:30,044 --> 00:19:31,580 I heard something. 153 00:19:33,130 --> 00:19:36,668 He has stomach cancer and three months to live. 154 00:19:40,429 --> 00:19:42,966 I found the hospital he's in. 155 00:19:44,308 --> 00:19:46,265 Want to visit him? 156 00:19:52,525 --> 00:19:55,517 It'd be too much if he drops crazy debts on us again. 157 00:19:55,528 --> 00:19:58,065 It'd be too much if he drops crazy debts on us again. 158 00:20:00,700 --> 00:20:02,407 Yeah. 159 00:20:05,496 --> 00:20:09,364 I'll pass. You, mom? 160 00:20:13,921 --> 00:20:15,662 Me? 161 00:20:20,761 --> 00:20:22,502 I won't go. 162 00:20:23,889 --> 00:20:26,005 of course not. 163 00:20:27,768 --> 00:20:30,760 Guess we didn't have to get together. 164 00:20:30,771 --> 00:20:33,058 Guess we didn't have to get together. 165 00:20:42,116 --> 00:20:44,198 I'm going to work. 166 00:20:46,454 --> 00:20:48,161 This month's money. 167 00:20:48,330 --> 00:20:49,365 Thank you, always. 168 00:20:49,540 --> 00:20:51,247 Take care, Koji. 169 00:20:52,710 --> 00:20:54,496 Take care. 170 00:20:54,670 --> 00:20:56,456 I'll give you a call. 171 00:20:57,173 --> 00:20:58,538 Umbrella? 172 00:20:58,716 --> 00:20:59,626 It's oK. 173 00:20:59,800 --> 00:21:01,382 See you. 174 00:21:03,471 --> 00:21:06,088 Are you okay with money? 175 00:21:07,266 --> 00:21:08,973 I'm good. 176 00:21:19,570 --> 00:21:21,356 I'll squat. 177 00:21:24,241 --> 00:21:25,982 Ball. 178 00:21:29,538 --> 00:21:30,403 Strike. 179 00:21:30,581 --> 00:21:31,946 A hit! 180 00:21:56,982 --> 00:21:59,974 Higashiyama Hospital 181 00:21:59,985 --> 00:22:01,396 Higashiyama Hospital 182 00:22:17,753 --> 00:22:21,417 Which room is Masato Matsuda in? 183 00:22:21,590 --> 00:22:24,878 Mr. Matsuda is on the second floor. 184 00:22:28,055 --> 00:22:29,045 Huh? 185 00:23:50,554 --> 00:23:52,136 Hi. 186 00:23:57,311 --> 00:23:59,143 You found him no problem. 187 00:23:59,480 --> 00:24:00,811 Yes. 188 00:24:10,783 --> 00:24:13,150 Wanna go up to the roof? 189 00:24:53,617 --> 00:24:55,733 Got it from someone. 190 00:25:14,430 --> 00:25:16,717 Didn't know you smoked. 191 00:25:17,057 --> 00:25:18,639 Yeah. 192 00:25:38,287 --> 00:25:40,654 How's your mother? 193 00:25:46,587 --> 00:25:48,419 Yoshiyuki? 194 00:25:54,053 --> 00:25:56,044 Mom is fine. 195 00:25:58,766 --> 00:26:01,758 My brother works for a major advertising agency. 196 00:26:01,769 --> 00:26:04,431 My brother works for a major advertising agency. 197 00:26:04,813 --> 00:26:08,431 Wow... Really? 198 00:26:15,616 --> 00:26:18,608 Know why he started working there? 199 00:26:23,207 --> 00:26:25,790 He didn't want to turn out like you. 200 00:26:42,893 --> 00:26:45,134 Every year on TV, 201 00:26:46,730 --> 00:26:49,722 I watched the high school baseball preliminaries. 202 00:26:49,733 --> 00:26:50,894 I watched the high school baseball preliminaries. 203 00:26:53,737 --> 00:26:56,855 Thought I might see you there. 204 00:26:59,868 --> 00:27:02,030 Didn't happen. 205 00:27:03,705 --> 00:27:05,662 What kind of job you doing? 206 00:27:08,669 --> 00:27:10,251 I drive a cash transport vehicle. 207 00:27:10,504 --> 00:27:11,835 Huh? 208 00:27:13,090 --> 00:27:15,001 Cash transport vehicle. 209 00:27:19,638 --> 00:27:21,879 That's an odd one. 210 00:27:32,151 --> 00:27:35,485 Is it something you wanted to do? 211 00:27:47,624 --> 00:27:49,581 Hey, hey. 212 00:27:49,751 --> 00:27:52,709 Sorry to make you call me. 213 00:27:54,882 --> 00:27:56,714 200,000. 214 00:27:59,803 --> 00:28:02,921 100,000 is good too. 215 00:28:04,266 --> 00:28:06,223 100 grand... 216 00:28:10,564 --> 00:28:12,475 That's right. 217 00:28:15,861 --> 00:28:17,977 okay. 218 00:28:33,795 --> 00:28:36,002 Got another cigarette? 219 00:28:43,597 --> 00:28:45,463 Take 'em. 220 00:29:03,659 --> 00:29:04,774 Itazuma BattingStadium 221 00:29:04,993 --> 00:29:06,529 Shit. 222 00:29:17,589 --> 00:29:19,500 Say, Koji. 223 00:29:27,057 --> 00:29:28,718 Yes! 224 00:29:32,688 --> 00:29:35,430 Sorry. What? 225 00:29:37,567 --> 00:29:41,435 Nothing important... I guess. 226 00:29:41,613 --> 00:29:43,650 You sure? 227 00:29:45,492 --> 00:29:46,948 It's fine. 228 00:29:49,955 --> 00:29:51,537 Ah, crap. 229 00:30:02,217 --> 00:30:04,128 Good morning. 230 00:30:17,524 --> 00:30:18,639 "- Honmachi branch, one hundred million." 231 00:30:18,650 --> 00:30:20,015 "- Honmachi branch, one hundred million." "- Yes." 232 00:30:20,485 --> 00:30:22,522 Money received. 233 00:30:42,049 --> 00:30:45,383 You haven't been back since then? 234 00:30:53,143 --> 00:30:55,384 Let's go to the hospital. 235 00:30:59,232 --> 00:31:01,724 We should visit him. 236 00:31:03,528 --> 00:31:06,520 I think we should go and see your father. 237 00:31:06,531 --> 00:31:07,646 I think we should go and see your father. 238 00:31:10,369 --> 00:31:12,576 It's okay. 239 00:31:12,746 --> 00:31:14,282 Why? 240 00:31:15,332 --> 00:31:16,037 "- Why?" 241 00:31:16,041 --> 00:31:18,203 "- Why?" "- I don't think so." 242 00:31:19,586 --> 00:31:21,247 Not okay. 243 00:31:22,214 --> 00:31:24,000 It's fine. 244 00:31:35,852 --> 00:31:37,593 Let's go. 245 00:31:53,453 --> 00:31:55,535 We're going. 246 00:31:57,624 --> 00:31:59,365 Please take care. 247 00:31:59,543 --> 00:32:00,954 Sure. 248 00:32:01,837 --> 00:32:03,874 Hold it. 249 00:32:05,715 --> 00:32:07,297 For you. 250 00:32:10,470 --> 00:32:12,632 A little something. 251 00:32:19,312 --> 00:32:19,722 "- See you." 252 00:32:19,729 --> 00:32:21,219 "- See you." "- Bye." 253 00:32:34,202 --> 00:32:36,489 He got so thin. 254 00:32:39,541 --> 00:32:41,999 In just two months. 255 00:32:44,337 --> 00:32:47,329 I'm glad I got to meet your father. 256 00:32:47,340 --> 00:32:48,580 I'm glad I got to meet your father. 257 00:32:55,223 --> 00:32:58,215 I went to the hospital and found out. 258 00:32:58,226 --> 00:33:00,388 I went to the hospital and found out. 259 00:33:02,314 --> 00:33:04,021 What? 260 00:33:08,737 --> 00:33:11,946 I'm three months, they said. 261 00:33:16,995 --> 00:33:18,827 Right here. 262 00:33:25,420 --> 00:33:27,081 okay. 263 00:33:47,400 --> 00:33:50,643 I'm three months, they said. 264 00:34:05,752 --> 00:34:07,584 Next, Matsuda. 265 00:34:07,837 --> 00:34:09,248 Yes. 266 00:34:10,924 --> 00:34:14,588 "My Dream Stadium" Fifth grade, class two, Koji Matsuda. 267 00:34:15,595 --> 00:34:18,758 During summer vacation, my dad and I went to Koshien Stadium 268 00:34:18,932 --> 00:34:21,720 to see high school baseball. 269 00:34:22,310 --> 00:34:25,302 It was hot and my dad bought me shaved ice many times to cool me down. 270 00:34:25,313 --> 00:34:28,351 It was hot and my dad bought me shaved ice many times to cool me down. 271 00:34:28,733 --> 00:34:31,725 The players were throwing the ball and running so hard.. dadjust drank beer. 272 00:34:31,736 --> 00:34:35,274 The players were throwing the ball and running so hard.. dadjust drank beer. 273 00:34:35,448 --> 00:34:38,440 Dadsaid Koshien was his dream stadium, but the dream didn't come true. 274 00:34:38,451 --> 00:34:39,907 Dadsaid Koshien was his dream stadium, but the dream didn't come true. 275 00:34:40,078 --> 00:34:43,070 He was in the baseball club, trying for Koshien, but they lost in the final round. 276 00:34:43,081 --> 00:34:46,699 He was in the baseball club, trying for Koshien, but they lost in the final round. 277 00:34:46,876 --> 00:34:49,868 Ifijoin the baseball club in high school and make it to Koshien' 278 00:34:49,879 --> 00:34:51,335 ifijoin the baseball club in high school and make it to Koshien' 279 00:34:51,506 --> 00:34:54,544 will it be my dream stadium too? I asked 280 00:34:54,718 --> 00:34:57,460 "It will be a dream stadium, " he said. 281 00:34:57,637 --> 00:35:00,629 He said it will be his dream stadium as well. 282 00:35:00,640 --> 00:35:02,347 He said it will be his dream stadium as well. 283 00:35:02,517 --> 00:35:06,135 We play catch once in a while. 284 00:35:06,313 --> 00:35:08,145 I'll do it more often. 285 00:35:08,315 --> 00:35:11,273 I want to get better at baseball. 286 00:35:11,484 --> 00:35:14,476 I definitely want to go to Koshien and throw the ball and run very fast. 287 00:35:14,487 --> 00:35:17,445 I definitely want to go to Koshien and throw the ball and run very fast. 288 00:35:23,371 --> 00:35:24,327 I'll read it later. 289 00:35:24,497 --> 00:35:25,828 Get out here! 290 00:35:25,999 --> 00:35:26,909 To get some cigarettes. 291 00:35:27,083 --> 00:35:28,323 I3 years? 292 00:35:28,501 --> 00:35:30,162 I heardsomething. He has stomach cancer. 293 00:35:30,337 --> 00:35:32,749 200,000. i00,000 is good too. 294 00:35:44,684 --> 00:35:45,549 What's that? 295 00:35:45,727 --> 00:35:48,185 Mr. Matsuda asked me to mail it. 296 00:35:52,317 --> 00:35:55,651 To.. Yoko Matsuda 297 00:37:18,278 --> 00:37:21,862 (chant) Funeral service for Matsuda 298 00:37:31,207 --> 00:37:32,823 Now, 299 00:37:33,001 --> 00:37:36,244 for those gathered here today, 300 00:37:36,421 --> 00:37:39,413 I'd like to ask each of you to introduce yourselves. 301 00:37:39,424 --> 00:37:40,960 I'd like to ask each of you to introduce yourselves. 302 00:37:41,342 --> 00:37:43,879 In turn. 303 00:37:49,934 --> 00:37:53,723 Sorry. You want us to talk? 304 00:37:53,938 --> 00:37:56,600 I'd like you to say a few words in turn. 305 00:37:56,775 --> 00:37:57,981 "- Like a speech?" 306 00:37:57,984 --> 00:37:59,440 "- Like a speech?" "- That's right." 307 00:37:59,611 --> 00:38:01,477 Someone's arrived. 308 00:38:03,114 --> 00:38:04,821 Please have a seat. 309 00:38:04,991 --> 00:38:07,153 It's fine, I'll leave soon. 310 00:38:07,327 --> 00:38:09,318 Are you ready? 311 00:38:10,288 --> 00:38:12,404 Anyone can start. 312 00:38:14,667 --> 00:38:17,659 Just a few words will do. 313 00:38:21,925 --> 00:38:25,043 Well, then, I'll talk. 314 00:38:27,639 --> 00:38:30,631 I met him at the mahjong parlor... 315 00:38:30,642 --> 00:38:32,883 I met him at the mahjong parlor... 316 00:38:33,061 --> 00:38:35,393 Sorry, I'm okamune, by the way. 317 00:38:35,563 --> 00:38:37,520 okamune, okamune. 318 00:38:37,690 --> 00:38:40,352 We were mahjong brothers. 319 00:38:40,527 --> 00:38:42,143 Before he was hospitalized, 320 00:38:42,320 --> 00:38:45,312 we played mahjong nine days a week. 321 00:38:45,323 --> 00:38:48,031 We played mahjong nine days a week. 322 00:38:50,829 --> 00:38:52,945 Like, so, he was... 323 00:38:53,790 --> 00:38:56,373 No nine days in a week! 324 00:38:56,543 --> 00:38:59,001 Yeah, but your reaction was late. 325 00:39:00,004 --> 00:39:01,711 "- Nine days a week, impossible.” 326 00:39:01,714 --> 00:39:02,749 "- Nine days a week, impossible." "- That's enough." 327 00:39:02,924 --> 00:39:05,291 To sum him up in one word, 328 00:39:06,928 --> 00:39:09,670 he was stupid. 329 00:39:09,848 --> 00:39:11,134 He was really stupid. 330 00:39:11,307 --> 00:39:14,299 But, he was a good person. A good guy. 331 00:39:14,310 --> 00:39:15,391 But, he was a good person. A good guy. 332 00:39:15,562 --> 00:39:18,554 He was so nice that when he saw someone in money trouble, 333 00:39:18,565 --> 00:39:20,556 He was so nice that when he saw someone in money trouble, 334 00:39:20,733 --> 00:39:22,098 he couldn't turn a blind eye. 335 00:39:22,277 --> 00:39:24,314 He didn't have much, but he'd lend it! 336 00:39:24,487 --> 00:39:27,275 And he never got it back. 337 00:39:27,448 --> 00:39:29,234 Now that's what I call a nice guy. 338 00:39:29,409 --> 00:39:33,073 He never blamed those who ran off. 339 00:39:33,246 --> 00:39:34,657 He pitied them. 340 00:39:34,831 --> 00:39:37,619 He knew they'd be haunted by it. 341 00:39:37,792 --> 00:39:38,702 I was like, 342 00:39:38,877 --> 00:39:41,460 how can you be so good-natured? 343 00:39:41,629 --> 00:39:45,543 He was an idiot, but I didn't hate him. 344 00:39:45,800 --> 00:39:47,882 More precisely, I liked him. 345 00:39:48,052 --> 00:39:50,168 I loved him. 346 00:39:55,059 --> 00:39:58,927 Anyway. What are you wearing? 347 00:39:59,105 --> 00:40:01,563 Sorry. isn't black and white okay? 348 00:40:01,733 --> 00:40:04,270 Not sure about that, but go ahead. 349 00:40:05,570 --> 00:40:08,562 I'm working at a snack bar. My name's Yoshida. 350 00:40:08,573 --> 00:40:11,190 I'm working at a snack bar. My name's Yoshida. 351 00:40:12,076 --> 00:40:15,068 He was a regular. I've been there a year and a half. 352 00:40:15,079 --> 00:40:16,285 He was a regular. I've been there a year and a half. 353 00:40:16,456 --> 00:40:19,448 He came, like, four or five years. 354 00:40:19,459 --> 00:40:21,450 He came, like, four or five years. 355 00:40:21,628 --> 00:40:23,084 He was tight with the owner. 356 00:40:23,254 --> 00:40:26,792 She got advice from him. 357 00:40:26,966 --> 00:40:29,298 "- That guy, he always listened." 358 00:40:29,302 --> 00:40:31,794 "- That guy, he always listened." "- He always did." 359 00:40:33,222 --> 00:40:34,087 "- The bar has karaoke." 360 00:40:34,098 --> 00:40:35,088 "- The bar has karaoke." "- Yeah." 361 00:40:35,266 --> 00:40:38,349 He often sang there. 362 00:40:38,728 --> 00:40:41,720 He couldn't really hit high notes, but he sang "Atonement" often. 363 00:40:41,731 --> 00:40:44,723 He couldn't really hit high notes, but he sang "Atonement" often. 364 00:40:44,734 --> 00:40:46,441 He couldn't really hit high notes, but he sang "Atonement" often. 365 00:40:47,820 --> 00:40:48,355 "- By Teresa Teng?" 366 00:40:48,363 --> 00:40:49,649 "- By Teresa Teng?" "- Yes." 367 00:40:50,323 --> 00:40:52,530 "- For real? That's deep." 368 00:40:52,533 --> 00:40:54,740 "- For real? That's deep." "- Sure is." 369 00:40:54,953 --> 00:40:56,990 "Atonement"? I didn't know that. 370 00:40:57,163 --> 00:40:58,653 I gotta run. Sorry. 371 00:40:58,831 --> 00:41:00,788 It's Yoshida, right? Yoshida from snack bar Lakeside. 372 00:41:00,792 --> 00:41:00,951 Yoshida from snack bar Lakeside. 373 00:41:00,959 --> 00:41:03,166 Yeah, Lakeside. Yoshida from snack bar Lakeside. 374 00:41:05,588 --> 00:41:08,580 I'm Hatakeyama. Matsuda and I worked at the same pachinko parlor. 375 00:41:08,591 --> 00:41:11,549 I'm Hatakeyama. Matsuda and I worked at the same pachinko parlor. 376 00:41:12,136 --> 00:41:14,844 A remembrance... 377 00:41:16,808 --> 00:41:20,176 "- You know how tabloids have a porn section?" 378 00:41:20,186 --> 00:41:21,051 "- You know how tabloids have a porn section?" "- Uh, they do." 379 00:41:21,229 --> 00:41:23,095 I'm getting a bad feeling. 380 00:41:23,272 --> 00:41:24,387 A really bad feeling. 381 00:41:24,565 --> 00:41:27,398 He collected them. 382 00:41:27,568 --> 00:41:28,524 True. 383 00:41:28,695 --> 00:41:29,730 That, I know. 384 00:41:29,904 --> 00:41:31,736 "- It was the one thing I respected him for.” 385 00:41:31,739 --> 00:41:33,150 "- It was the one thing I respected him for." "- You respect that?" 386 00:41:33,324 --> 00:41:34,985 That one point? 387 00:41:35,159 --> 00:41:36,024 Just that. 388 00:41:36,202 --> 00:41:37,784 I'm Tada. 389 00:41:38,329 --> 00:41:41,788 I came here today for two reasons. 390 00:41:42,125 --> 00:41:45,117 The first thing is the letter. 391 00:41:45,128 --> 00:41:46,163 The first thing is the letter. 392 00:41:49,215 --> 00:41:52,298 He told me not to give it to the bereaved, 393 00:41:52,468 --> 00:41:55,460 but to read it aloud on an occasion like this. 394 00:41:55,471 --> 00:41:56,552 But to read it aloud on an occasion like this. 395 00:41:57,390 --> 00:41:59,427 What is it? 396 00:42:01,436 --> 00:42:03,052 Shall I open it? 397 00:42:15,158 --> 00:42:18,150 My sons, I lived a great life. 398 00:42:18,161 --> 00:42:21,654 My sons, I lived a great life. 399 00:42:23,750 --> 00:42:26,708 I lived as I liked. 400 00:42:26,878 --> 00:42:29,415 Absolutely, thank you. 401 00:42:30,131 --> 00:42:32,748 Gather your hearts together. 402 00:42:32,967 --> 00:42:35,675 And keep standing. 403 00:42:38,389 --> 00:42:40,096 My friends, 404 00:42:40,641 --> 00:42:43,383 Absolutely, thank you. 405 00:42:45,938 --> 00:42:47,554 My wife, 406 00:42:51,903 --> 00:42:53,860 I am grateful. 407 00:42:57,492 --> 00:43:00,484 I never forgot you and lived with you on my mind. 408 00:43:00,495 --> 00:43:03,487 I never forgot you and lived with you on my mind. 409 00:43:03,498 --> 00:43:06,616 I never forgot you and lived with you on my mind. 410 00:43:09,754 --> 00:43:11,495 Another one? 411 00:43:12,131 --> 00:43:13,621 Wow. 412 00:43:14,175 --> 00:43:15,961 What? 413 00:43:16,177 --> 00:43:17,133 Dear Masashi, 414 00:43:17,303 --> 00:43:19,590 I'm Masashi, by the way. 415 00:43:21,224 --> 00:43:23,636 Sing me a song. 416 00:43:32,360 --> 00:43:34,397 Should I sing? 417 00:43:36,322 --> 00:43:38,188 I guess. 418 00:43:40,493 --> 00:43:43,485 okay... I'll sing. 419 00:43:43,496 --> 00:43:45,157 okay... I'll sing. 420 00:44:16,988 --> 00:44:19,525 Not so bad. 421 00:44:24,162 --> 00:44:27,154 The present is fun. Now, the present. 422 00:44:27,165 --> 00:44:29,372 The present is fun. Now, the present. 423 00:44:29,625 --> 00:44:33,209 I am... the present. 424 00:44:35,923 --> 00:44:38,915 The future is in darkness. 425 00:44:38,926 --> 00:44:41,258 The future is in darkness. 426 00:44:46,017 --> 00:44:48,224 That's the song. 427 00:44:51,564 --> 00:44:53,771 The second thing. 428 00:44:54,192 --> 00:44:57,184 He wanted to give something to his sons. 429 00:44:57,195 --> 00:45:01,029 He wanted to give something to his sons. 430 00:45:03,826 --> 00:45:06,659 His back teeth. 431 00:45:08,122 --> 00:45:10,659 He opened his mouth wide once. 432 00:45:11,083 --> 00:45:14,075 Six of them were platinum. 433 00:45:14,086 --> 00:45:15,576 Six of them were platinum. 434 00:45:16,464 --> 00:45:19,456 He said he'd give me five. 435 00:45:19,467 --> 00:45:21,083 He said he'd give me five. 436 00:45:22,094 --> 00:45:25,086 And one to his sons. 437 00:45:25,097 --> 00:45:26,258 And one to his sons. 438 00:45:26,432 --> 00:45:27,922 But, 439 00:45:29,685 --> 00:45:31,767 he was worried. 440 00:45:32,521 --> 00:45:34,683 Worried they'd melt away. 441 00:45:34,857 --> 00:45:38,145 Priest, at what temperature will he be burned? 442 00:45:38,319 --> 00:45:40,526 You mean, his remains? 443 00:45:40,696 --> 00:45:42,903 1 , 100 degrees. 444 00:45:43,616 --> 00:45:46,529 They might melt... 445 00:45:46,786 --> 00:45:49,118 I got some pliers. 446 00:45:49,288 --> 00:45:51,029 Can I pull them out? 447 00:45:51,207 --> 00:45:52,288 Now? 448 00:45:52,458 --> 00:45:54,119 It's simple. 449 00:45:54,293 --> 00:45:56,500 Whoa, whoa, whoa. 450 00:45:56,671 --> 00:45:58,253 Hold on. This isn't right. 451 00:45:58,422 --> 00:45:59,912 Masashi. Masashi. 452 00:46:00,091 --> 00:46:01,297 At least let me see his face. 453 00:46:01,467 --> 00:46:03,208 You saw it earlier. 454 00:46:03,386 --> 00:46:05,127 They'll melt. 455 00:46:05,304 --> 00:46:07,716 It's okay. Just a bit surprising. 456 00:46:07,890 --> 00:46:09,472 Surprising... and weird. 457 00:46:09,684 --> 00:46:12,676 Sorry for the fuss. Really sorry. 458 00:46:12,687 --> 00:46:14,018 Sorry for the fuss. Really sorry. 459 00:46:14,188 --> 00:46:16,304 Why? Are you mad? 460 00:46:18,484 --> 00:46:20,395 Matsuda. 461 00:46:22,863 --> 00:46:24,149 Matsuda. 462 00:46:27,118 --> 00:46:29,200 We go back to when 463 00:46:29,370 --> 00:46:33,034 he was helping with my store. 464 00:46:33,416 --> 00:46:36,408 We had another thing in common. 465 00:46:36,419 --> 00:46:38,456 We had another thing in common. 466 00:46:39,380 --> 00:46:41,496 What's that? 467 00:46:43,843 --> 00:46:45,709 Magic. 468 00:46:46,262 --> 00:46:47,798 It's magic. 469 00:46:47,972 --> 00:46:49,633 "- I'm tired. Let me sit." 470 00:46:49,640 --> 00:46:51,677 "- I'm tired. Let me sit." "- Please take a seat." 471 00:46:51,892 --> 00:46:54,350 I'll show you one. 472 00:46:54,520 --> 00:46:56,136 Magic? You prepared something? 473 00:46:56,314 --> 00:46:58,305 I brought this today. 474 00:46:58,482 --> 00:47:00,644 For him, then. 475 00:47:01,652 --> 00:47:03,893 Does anyone have any paper they don't need? 476 00:47:04,071 --> 00:47:05,186 Paper? 477 00:47:05,364 --> 00:47:06,320 "- Anyone?" 478 00:47:06,324 --> 00:47:09,191 "- Anyone?" "- What about this magazine?" 479 00:47:10,578 --> 00:47:12,569 Sorry to make you rip it. 480 00:47:12,747 --> 00:47:14,784 Is it enough? 481 00:47:15,916 --> 00:47:17,782 Three sheets. 482 00:47:22,590 --> 00:47:23,079 "- Ready?" 483 00:47:23,090 --> 00:47:24,455 "- Ready?" "- Go ahead." 484 00:47:29,680 --> 00:47:32,047 "- Abracadabira." 485 00:47:32,058 --> 00:47:33,844 "- Abracadabira." "- Cadabira?" 486 00:47:33,851 --> 00:47:34,511 "- Abracadabira." 487 00:47:34,518 --> 00:47:36,054 "- Abracadabira." "- Cadabira?" 488 00:47:43,194 --> 00:47:44,810 Did you see that? 489 00:47:45,071 --> 00:47:47,187 Amazing. 490 00:47:47,531 --> 00:47:48,771 It was paper. 491 00:47:48,949 --> 00:47:51,941 Matsuda really liked this trick. 492 00:47:51,952 --> 00:47:53,738 Matsuda really liked this trick. 493 00:47:53,913 --> 00:47:55,244 Is that right? 494 00:47:55,414 --> 00:47:58,657 He begged me to reveal it. 495 00:47:58,918 --> 00:48:01,876 He said for his son's birthday, 496 00:48:02,046 --> 00:48:05,835 he wanted to give him the ball. 497 00:48:06,801 --> 00:48:08,917 Is that a fact? 498 00:48:11,722 --> 00:48:13,508 Are you going home? 499 00:48:14,392 --> 00:48:15,928 You oK? 500 00:48:18,604 --> 00:48:20,936 Must need a nap. 501 00:48:24,860 --> 00:48:27,397 Throw me the ball, ma'am. 502 00:48:35,913 --> 00:48:37,495 Here you go. 503 00:48:37,832 --> 00:48:39,948 Thank you so much. 504 00:48:49,260 --> 00:48:50,546 Koji. 505 00:48:51,220 --> 00:48:54,212 Koji, get back home. It's getting dark. 506 00:48:54,223 --> 00:48:55,588 Koji, get back home. It's getting dark. 507 00:48:58,394 --> 00:49:01,136 Koji, come home. 508 00:49:02,898 --> 00:49:05,640 Dad might come back. 509 00:49:19,623 --> 00:49:21,284 Sorry. 510 00:49:30,050 --> 00:49:31,791 Catch! 511 00:49:32,344 --> 00:49:33,960 Sorry. 512 00:49:39,477 --> 00:49:42,435 What's for dinner? 513 00:49:44,940 --> 00:49:47,022 Egg on rice. 514 00:49:47,234 --> 00:49:50,226 Again? That's three days in a row. 515 00:49:50,237 --> 00:49:51,693 Again? That's three days in a row. 516 00:49:52,531 --> 00:49:54,363 Sorry. 517 00:50:03,375 --> 00:50:06,367 The two of us shared a room for the past two years. 518 00:50:06,378 --> 00:50:09,871 The two of us shared a room for the past two years. 519 00:50:10,382 --> 00:50:12,749 Is this safe for public consumption? 520 00:50:12,927 --> 00:50:15,919 It's nothing like that, you silly! 521 00:50:15,930 --> 00:50:17,216 It's nothing like that, you silly! 522 00:50:18,599 --> 00:50:20,510 When I ran a club, 523 00:50:22,186 --> 00:50:25,554 the co-manager took the money and disappeared. 524 00:50:25,731 --> 00:50:26,892 I lost my home. 525 00:50:27,066 --> 00:50:29,182 I was at a loss. 526 00:50:29,485 --> 00:50:32,398 Although he only knew me from the mahjong parlor, 527 00:50:32,905 --> 00:50:35,237 he told me to come to his place. 528 00:50:36,283 --> 00:50:38,445 He saved my life. 529 00:50:40,412 --> 00:50:42,744 Even when in the hospital, 530 00:50:42,915 --> 00:50:45,577 he asked around to find money 531 00:50:45,751 --> 00:50:48,493 for my mother's operation. 532 00:50:51,715 --> 00:50:53,581 Thanks to him, 533 00:50:53,759 --> 00:50:56,968 mother pulled through. 534 00:50:57,179 --> 00:50:58,965 You hear that, Matsuda? 535 00:50:59,139 --> 00:51:02,222 He's good-natured. Too good-natured. 536 00:51:03,435 --> 00:51:06,097 oh, see this? 537 00:51:07,231 --> 00:51:10,223 I gave him the same one. 538 00:51:10,693 --> 00:51:13,776 He kept it on his phone all the time. 539 00:51:14,154 --> 00:51:14,859 "- The same color?" 540 00:51:14,863 --> 00:51:16,445 "- The same color?" "- Yeah." 541 00:51:16,782 --> 00:51:19,774 Hello? We should have slept together! 542 00:51:25,124 --> 00:51:27,286 I see. I see... 543 00:51:32,298 --> 00:51:33,629 What? 544 00:51:33,799 --> 00:51:35,585 Please. 545 00:51:39,805 --> 00:51:42,797 How many times do I do this? 546 00:51:43,309 --> 00:51:44,970 Any amount is fine. 547 00:51:45,144 --> 00:51:48,102 Then, I'll keep going forever. 548 00:51:48,272 --> 00:51:50,479 Is three times good? 549 00:51:53,569 --> 00:51:55,230 Wait... 550 00:51:56,989 --> 00:51:59,321 I did it four times. 551 00:52:01,118 --> 00:52:02,574 Isn't four bad luck? 552 00:52:02,745 --> 00:52:04,656 Then, fives times. 553 00:52:05,748 --> 00:52:06,863 It's okay. 554 00:52:07,041 --> 00:52:08,657 Five... 555 00:52:09,668 --> 00:52:11,500 Five is good? 556 00:52:11,670 --> 00:52:13,206 Be clear or I won't know. 557 00:52:13,380 --> 00:52:14,336 It's fine. 558 00:52:14,506 --> 00:52:16,338 I should stop or do five? 559 00:52:16,508 --> 00:52:17,543 It's fine. 560 00:52:17,718 --> 00:52:20,506 Fine, then, I'll do five. 561 00:52:22,181 --> 00:52:24,297 What's with the attitude? 562 00:52:28,562 --> 00:52:32,271 The priest requested we share memories of him. 563 00:52:32,441 --> 00:52:36,230 You could tell us what he meant to you. 564 00:52:36,403 --> 00:52:39,065 I really don't got the time. My cab is waiting. 565 00:52:39,239 --> 00:52:42,277 I see, well then. 566 00:52:42,451 --> 00:52:44,533 Excuse me. 567 00:53:27,246 --> 00:53:30,238 We shared a hospital room. I'm Tanioka. 568 00:53:30,249 --> 00:53:32,331 We shared a hospital room. I'm Tanioka. 569 00:53:32,501 --> 00:53:34,742 Well, well. 570 00:53:34,920 --> 00:53:37,912 I have a condition where my body twitches when I sleep. 571 00:53:37,923 --> 00:53:41,257 I have a condition where my body twitches when I sleep. 572 00:53:43,137 --> 00:53:46,129 He always bought me sweet drinks. 573 00:53:46,140 --> 00:53:48,677 He always bought me sweet drinks. 574 00:53:49,893 --> 00:53:51,759 Matsuda! 575 00:53:52,354 --> 00:53:55,346 Look! I'm now the pinnacle of health! 576 00:53:55,357 --> 00:53:56,973 Look! I'm now the pinnacle of health! 577 00:53:57,818 --> 00:53:59,434 You're healthy now? 578 00:53:59,611 --> 00:54:00,726 Yes. 579 00:54:00,904 --> 00:54:02,611 okay... 580 00:54:03,282 --> 00:54:06,274 He helped me with religion. 581 00:54:06,285 --> 00:54:07,616 He helped me with religion. 582 00:54:09,204 --> 00:54:10,786 He was religious? 583 00:54:10,956 --> 00:54:13,948 I was asked to join a religious organization again and again. 584 00:54:13,959 --> 00:54:15,825 I was asked to join a religious organization again and again. 585 00:54:16,003 --> 00:54:17,619 What religion? 586 00:54:17,796 --> 00:54:20,914 Matsuda drove them away for me. 587 00:54:21,216 --> 00:54:23,457 Don't confuse us, Fye patch. 588 00:54:23,635 --> 00:54:25,626 Eye patch. Fye patch. 589 00:54:26,263 --> 00:54:28,254 "- These beads cost 500,000 yen." 590 00:54:28,265 --> 00:54:30,176 "- These beads cost 500,000 yen." "- Are you an idiot?" 591 00:54:30,392 --> 00:54:32,258 500,000 yen? 592 00:54:37,983 --> 00:54:39,724 I'm getting a bad feeling. 593 00:54:39,902 --> 00:54:42,894 How did you pay for it? 594 00:54:42,905 --> 00:54:44,236 How did you pay for it? 595 00:54:44,406 --> 00:54:46,238 With savings? 596 00:54:51,830 --> 00:54:54,993 What a simple soul he had. 597 00:54:56,168 --> 00:54:59,160 I'm glad to use these 500,000 yen beads on you first. 598 00:54:59,171 --> 00:55:02,163 I'm glad to use these 500,000 yen beads on you first. 599 00:55:02,883 --> 00:55:05,375 This is beyond me. 600 00:55:05,552 --> 00:55:08,920 He was a simple man. 601 00:55:09,097 --> 00:55:10,087 I'm Uchiyama. 602 00:55:10,265 --> 00:55:11,551 Mr. Uchiyama. Got it. 603 00:55:11,725 --> 00:55:13,682 I'm Uchiyama. 604 00:55:13,852 --> 00:55:15,593 I'm Uchiyama. 605 00:55:18,065 --> 00:55:21,057 We were horse racing friends for more than five years. 606 00:55:21,068 --> 00:55:24,060 We were horse racing friends for more than five years. 607 00:55:24,071 --> 00:55:25,687 We were horse racing friends for more than five years. 608 00:55:27,699 --> 00:55:30,691 A few weeks ago. I visited him at the hospital. 609 00:55:30,702 --> 00:55:33,410 A few weeks ago. I visited him at the hospital. 610 00:55:34,706 --> 00:55:37,824 He wanted to show me something. 611 00:55:38,585 --> 00:55:41,577 He carefully reached out to a drawer. 612 00:55:41,588 --> 00:55:43,044 He carefully reached out to a drawer. 613 00:55:43,215 --> 00:55:46,207 He took out a composition. 614 00:55:46,218 --> 00:55:47,333 He took out a composition. 615 00:55:48,136 --> 00:55:51,128 The title was, "My Dream Stadium." 616 00:55:51,139 --> 00:55:52,675 The title was, "My Dream Stadium." 617 00:55:55,102 --> 00:55:58,094 He stared at the composition. 618 00:55:58,105 --> 00:55:59,436 He stared at the composition. 619 00:56:01,984 --> 00:56:04,976 I'd never seen that look on his face. 620 00:56:04,987 --> 00:56:08,070 I'd never seen that look on his face. 621 00:56:11,869 --> 00:56:14,861 Matsuda, rest in peace. 622 00:56:14,872 --> 00:56:16,988 Matsuda, rest in peace. 623 00:56:44,192 --> 00:56:46,229 I'm sad. 624 00:56:46,695 --> 00:56:49,027 ...My Dream Stadium. 625 00:56:52,951 --> 00:56:56,945 Please take a seat. 626 00:56:57,247 --> 00:56:59,238 Matsuda. 627 00:57:00,292 --> 00:57:02,579 Have a seat. 628 00:57:07,841 --> 00:57:10,629 His form is wide open. 629 00:57:14,348 --> 00:57:16,635 See? Be like Yaegashi. 630 00:57:16,808 --> 00:57:18,469 Yaegashi. 631 00:57:19,519 --> 00:57:22,307 Legs apart in an open stance. 632 00:57:24,399 --> 00:57:25,355 Yaegashi. 633 00:57:25,525 --> 00:57:27,562 A bit like Nashida. 634 00:57:27,736 --> 00:57:29,818 This is Yaegashi. 635 00:57:34,660 --> 00:57:36,367 Like that. 636 00:57:39,998 --> 00:57:41,705 More. 637 00:57:43,168 --> 00:57:45,876 Aim your penis at the pitcher. 638 00:57:46,046 --> 00:57:49,038 That's right. Good, good. 639 00:57:49,049 --> 00:57:51,507 That's right. Good, good. 640 00:57:51,843 --> 00:57:53,333 Try Kawatou next. 641 00:58:17,786 --> 00:58:20,403 Thank you all. 642 00:58:21,707 --> 00:58:24,699 Lastly, I'd like the chief mourner, Yoshiyuki Matsuda, 643 00:58:24,710 --> 00:58:27,327 Lastly, I'd like the chief mourner, Yoshiyuki Matsuda, 644 00:58:27,504 --> 00:58:30,622 to give us a few words. 645 00:58:31,675 --> 00:58:34,087 Please go ahead. 646 00:58:45,856 --> 00:58:48,393 Thank you for taking the time today 647 00:58:49,317 --> 00:58:52,309 to attend the funeral of Masato Matsuda. 648 00:58:52,320 --> 00:58:54,903 To attend the funeral of Masato Matsuda. 649 00:58:58,910 --> 00:59:00,446 I am his eldest son. 650 00:59:04,082 --> 00:59:07,074 I've practically no memory of him. 651 00:59:07,085 --> 00:59:09,076 I've practically no memory of him. 652 00:59:11,131 --> 00:59:13,839 Nothing good, had I any. 653 00:59:14,426 --> 00:59:17,885 I tried to forget. 654 00:59:20,307 --> 00:59:22,469 She didn't come today, 655 00:59:23,769 --> 00:59:26,761 my mother was put through great hardship. 656 00:59:26,772 --> 00:59:29,355 My mother was put through great hardship. 657 00:59:29,524 --> 00:59:32,516 I never found a way to like this man. 658 00:59:32,527 --> 00:59:35,519 I never found a way to like this man. 659 00:59:35,530 --> 00:59:36,645 I never found a way to like this man. 660 00:59:37,115 --> 00:59:39,573 I hated him to death. 661 00:59:43,622 --> 00:59:45,704 Now he's dead. 662 00:59:48,293 --> 00:59:52,207 But today, 663 00:59:58,303 --> 01:00:00,635 listening to your... 664 01:01:04,035 --> 01:01:05,116 Hey. 665 01:01:05,287 --> 01:01:06,243 Hey there. 666 01:01:06,413 --> 01:01:07,494 Where do I cry next? 667 01:01:07,664 --> 01:01:10,156 Next is at 6 p.m. 668 01:01:10,333 --> 01:01:11,619 Is it far? 669 01:01:11,793 --> 01:01:12,828 "- We'll take the train." 670 01:01:12,836 --> 01:01:14,201 "- We'll take the train." "- The train..." 671 01:01:14,379 --> 01:01:15,369 You cry too much. 672 01:01:15,547 --> 01:01:17,254 It's second nature to me. 673 01:01:17,424 --> 01:01:19,631 Why cry for that son of a bitch? 674 01:01:19,801 --> 01:01:21,963 Don't waste your tears. 675 01:01:22,137 --> 01:01:24,299 He was a client. 676 01:01:24,472 --> 01:01:25,462 Still. 677 01:01:25,640 --> 01:01:26,880 He paid for it. 678 01:01:27,058 --> 01:01:29,550 He was kind of good-looking. 679 01:02:00,884 --> 01:02:02,625 Well, 680 01:02:04,763 --> 01:02:06,595 my father... 681 01:02:09,684 --> 01:02:12,676 it's nice to know he was the kind of guy who practiced magic a bit. 682 01:02:12,687 --> 01:02:15,679 It's nice to know he was the kind of guy who practiced magic a bit. 683 01:02:15,690 --> 01:02:18,682 It's nice to know he was the kind of guy who practiced magic a bit. 684 01:02:18,693 --> 01:02:20,183 It's nice to know he was the kind of guy who practiced magic a bit. 685 01:02:24,199 --> 01:02:26,315 That's good. 686 01:02:28,286 --> 01:02:30,402 And... 687 01:02:34,209 --> 01:02:37,201 it's good to know he was the kind of person who, 688 01:02:37,212 --> 01:02:40,125 it's good to know he was the kind of person who, 689 01:02:40,924 --> 01:02:43,962 can't help from helping someone in trouble, 690 01:02:44,135 --> 01:02:47,127 though broke himself. 691 01:02:47,138 --> 01:02:51,052 Though broke himself. 692 01:02:53,895 --> 01:02:55,602 And... 693 01:03:03,863 --> 01:03:05,604 my composition... 694 01:03:10,161 --> 01:03:12,994 he was the kind of man, 695 01:03:15,667 --> 01:03:18,705 who held on to it. 696 01:03:22,173 --> 01:03:24,210 At all times. 697 01:03:29,014 --> 01:03:31,176 What else to say, 698 01:03:32,183 --> 01:03:35,175 but that he sang "Atonement" is good to know. 699 01:03:35,186 --> 01:03:37,393 But that he sang "Atonement" is good to know. 700 01:03:47,032 --> 01:03:48,568 I... 701 01:03:49,951 --> 01:03:52,943 I also despised him. 702 01:03:52,954 --> 01:03:56,197 I also despised him. 703 01:04:00,211 --> 01:04:01,701 But, 704 01:04:04,424 --> 01:04:07,416 I feel like I might like him a little. 705 01:04:07,427 --> 01:04:08,792 I feel like I might like him a little. 706 01:04:14,434 --> 01:04:17,426 Honestly, I don't really know. 707 01:04:17,437 --> 01:04:21,055 Honestly, I don't really know. 708 01:04:23,109 --> 01:04:24,645 But, 709 01:04:26,696 --> 01:04:29,688 now, I feel like I might be sad. 710 01:04:29,699 --> 01:04:32,566 Now, I feel like I might be sad. 711 01:04:43,880 --> 01:04:45,791 For all of you 712 01:04:46,633 --> 01:04:49,625 who gathered here today for my father. 713 01:04:49,636 --> 01:04:51,752 Who gathered here today for my father. 714 01:04:52,555 --> 01:04:55,547 Thank you so very much. 715 01:04:55,558 --> 01:04:59,096 Thank you so very much. 716 01:05:09,781 --> 01:05:12,773 Too sweet, you were 717 01:05:12,784 --> 01:05:14,445 Too sweet, you were 718 01:05:15,495 --> 01:05:18,487 Too childlike, you were 719 01:05:18,498 --> 01:05:20,535 Too childlike, you were 720 01:05:54,242 --> 01:05:57,234 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 721 01:05:57,245 --> 01:06:00,237 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 722 01:06:00,248 --> 01:06:02,455 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 723 01:06:02,625 --> 01:06:05,617 Scenes from a family which could be anywhere 724 01:06:05,628 --> 01:06:08,620 Scenes from a family which could be anywhere 725 01:06:08,631 --> 01:06:11,714 Scenes from a family which could be anywhere 726 01:06:11,885 --> 01:06:14,877 Be home by 7, the frypan mother says 727 01:06:14,888 --> 01:06:17,880 Be home by 7, the frypan mother says 728 01:06:17,891 --> 01:06:19,848 Be home by 7, the frypan mother says 729 01:06:20,393 --> 01:06:23,385 Scenes from a family which could be anywhere 730 01:06:23,396 --> 01:06:26,388 Scenes from a family which could be anywhere 731 01:06:26,399 --> 01:06:29,642 Scenes from a family which could be anywhere 732 01:06:29,819 --> 01:06:32,811 Close, like a friend 733 01:06:32,822 --> 01:06:36,486 Close, like a friend 734 01:06:38,119 --> 01:06:41,111 Far, like a stranger 735 01:06:41,122 --> 01:06:44,114 Far, like a stranger 736 01:06:44,125 --> 01:06:45,615 Far, like a stranger 737 01:06:46,711 --> 01:06:49,703 Affectionate distance, 738 01:06:49,714 --> 01:06:52,706 Affectionate distance, 739 01:06:52,717 --> 01:06:53,798 Affectionate distance, 740 01:06:54,594 --> 01:06:57,586 can always be found here 741 01:06:57,597 --> 01:07:00,589 can always be found here 742 01:07:00,600 --> 01:07:03,888 can always be found here 743 01:07:05,188 --> 01:07:08,180 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 744 01:07:08,191 --> 01:07:11,183 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 745 01:07:11,194 --> 01:07:13,356 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 746 01:07:13,530 --> 01:07:16,522 Scenes from a family which could be anywhere 747 01:07:16,533 --> 01:07:19,525 Scenes from a family which could be anywhere 748 01:07:19,536 --> 01:07:22,949 Scenes from a family which could be anywhere 749 01:07:45,436 --> 01:07:48,428 What has been seen? 750 01:07:48,439 --> 01:07:52,023 What has been seen? 751 01:07:53,278 --> 01:07:56,270 What has been lost? 752 01:07:56,281 --> 01:07:59,273 What has been lost? 753 01:07:59,284 --> 01:08:00,866 What has been lost? 754 01:08:01,035 --> 01:08:04,027 Without a word 755 01:08:04,038 --> 01:08:07,030 Without a word 756 01:08:07,041 --> 01:08:08,281 Without a word 757 01:08:09,794 --> 01:08:12,786 A gentle smile 758 01:08:12,797 --> 01:08:15,789 A gentle smile 759 01:08:15,800 --> 01:08:19,259 A gentle smile 760 01:08:22,432 --> 01:08:25,424 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 761 01:08:25,435 --> 01:08:28,427 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 762 01:08:28,438 --> 01:08:29,644 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 763 01:08:29,814 --> 01:08:32,806 Scenes from a family which could be anywhere 764 01:08:32,817 --> 01:08:35,809 Scenes from a family which could be anywhere 765 01:08:35,820 --> 01:08:37,606 Scenes from a family which could be anywhere 766 01:08:37,780 --> 01:08:40,772 Come home by 7, the frypan mother says 767 01:08:40,783 --> 01:08:43,775 Come home by 7, the frypan mother says 768 01:08:43,786 --> 01:08:44,992 Come home by 7, the frypan mother says 769 01:08:45,163 --> 01:08:48,155 Scenes from a family which could be anywhere 770 01:08:48,166 --> 01:08:51,158 Scenes from a family which could be anywhere 771 01:08:51,169 --> 01:08:53,536 Scenes from a family which could be anywhere 772 01:08:54,172 --> 01:08:57,164 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 773 01:08:57,175 --> 01:09:00,167 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 774 01:09:00,178 --> 01:09:02,260 Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen 775 01:09:02,430 --> 01:09:05,422 Scenes from a family which could be anywhere 776 01:09:05,433 --> 01:09:08,425 Scenes from a family which could be anywhere 777 01:09:08,436 --> 01:09:11,428 Scenes from a family which could be anywhere 778 01:09:11,439 --> 01:09:14,431 Scenes from a family which could be anywhere 779 01:09:14,442 --> 01:09:17,776 Scenes from a family which could be anywhere 780 01:09:54,148 --> 01:09:57,140 Directed by Takumi Saitoh 781 01:09:57,151 --> 01:10:00,143 Directed by Takumi Saitoh 782 01:10:00,154 --> 01:10:02,612 Directed by Takumi Saitoh 783 01:10:28,099 --> 01:10:31,091 In Memory of Masato Matsumoto 784 01:10:31,102 --> 01:10:34,094 In Memory of Masato Matsumoto 785 01:10:34,105 --> 01:10:36,267 In Memory of Masato Matsumoto 53076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.