All language subtitles for Akai Hankachi (1960) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,069 --> 00:00:05,060 A NIKKATSU PRODUCTION 2 00:00:22,088 --> 00:00:24,079 Screenplay: TOSHIO MASUDA 3 00:00:25,959 --> 00:00:27,950 Director of photography: YOSHIO MAMIYA 4 00:00:28,928 --> 00:00:30,919 Editing: MASANORI TSUJI 5 00:00:33,400 --> 00:00:35,391 Production Designer: TOSHIO TOGURA 6 00:00:37,437 --> 00:00:39,428 Music: HARUMI IBE 7 00:00:45,979 --> 00:00:53,079 THE RED HANDKERCHIEF 8 00:00:56,656 --> 00:00:58,647 CAST: 9 00:00:59,793 --> 00:01:01,784 YUJIRO ISHIHARA 10 00:01:05,298 --> 00:01:07,289 RURIKO ASAOKA HIDEAKI NITANI 11 00:01:10,770 --> 00:01:12,761 TAMIO KAWAJI REIKO SASAMORI 12 00:01:16,042 --> 00:01:18,010 NOBUO KANEKO SHIN MORIKAWA 13 00:01:21,381 --> 00:01:23,349 SUMIKO MINAMI KYOKO HORI 14 00:01:26,753 --> 00:01:28,744 KEIKO HARA MIKIKO SAKAI 15 00:01:31,991 --> 00:01:33,959 HIROSHI CHIYODA SANPEI MINE 16 00:01:36,463 --> 00:01:38,454 IKUO NIKAIDOU MASAAKI HONME 17 00:01:42,802 --> 00:01:44,793 CHIGUSA TAKAYAMA YOKO YAMAMOTO 18 00:01:47,907 --> 00:01:49,898 KEINSUKE AKASHI TOSHIHIKO ODA 19 00:01:53,413 --> 00:01:58,476 Directed by TOSHIO MASUDA 20 00:02:05,225 --> 00:02:09,423 - It took a while, didn't it? - Yes, but it's almost over. 21 00:02:09,829 --> 00:02:13,026 After this, I'll take a three day break. 22 00:02:16,136 --> 00:02:18,730 - Let's split up. - OK. 23 00:03:05,752 --> 00:03:07,743 Ishizuka! 24 00:03:46,759 --> 00:03:49,387 - How is he? - Dead. 25 00:03:54,767 --> 00:03:57,099 I can't find it! 26 00:03:59,072 --> 00:04:00,699 At the restaurant! 27 00:04:16,356 --> 00:04:19,189 Look, old man, confess. 28 00:04:19,759 --> 00:04:22,626 You're not involved in this, are you? 29 00:04:22,729 --> 00:04:27,963 We don't want to falsely accuse you. 30 00:04:28,768 --> 00:04:31,203 I know you're not guilty. 31 00:04:31,271 --> 00:04:33,933 Let's just say it was an accident. 32 00:04:34,907 --> 00:04:37,672 An unfortunate accident. 33 00:04:37,777 --> 00:04:40,144 They made you do it. 34 00:04:40,246 --> 00:04:43,216 I understand that. So? 35 00:04:43,449 --> 00:04:47,784 That briefcase, you just have to tell us where it is. 36 00:04:48,288 --> 00:04:54,887 Look, old man, don't you worry about your family? 37 00:04:56,129 --> 00:04:58,928 We can protect them. 38 00:04:59,065 --> 00:05:05,061 Just tell me one thing... tell me where it is. Please... OK? 39 00:05:08,007 --> 00:05:10,772 By tomorrow... 40 00:05:11,210 --> 00:05:14,202 the drug could be spread all over Japan. 41 00:05:14,247 --> 00:05:17,842 Hundreds of people are going to ruin their lives... 42 00:05:19,786 --> 00:05:22,312 and go through the torments of Hell. 43 00:05:22,355 --> 00:05:24,687 Real zombies. 44 00:05:25,491 --> 00:05:28,256 There are so many of them here in Yokohama. 45 00:05:28,795 --> 00:05:30,786 So, old man? 46 00:05:31,130 --> 00:05:35,397 Don't you feel bad for them? 47 00:05:35,802 --> 00:05:38,203 You think things are better this way? 48 00:05:40,773 --> 00:05:42,764 It disgusts me... 49 00:05:42,809 --> 00:05:45,141 I can't tolerate those enemies of society! 50 00:05:45,812 --> 00:05:48,679 That's why I'm pursuing this case. 51 00:05:50,783 --> 00:05:52,774 Do you understand? 52 00:05:52,785 --> 00:05:55,516 Your testimony is crucial. 53 00:05:56,622 --> 00:05:59,148 Society can be better. 54 00:06:01,527 --> 00:06:04,792 Try to understand me. 55 00:06:08,801 --> 00:06:11,099 Tell me something! 56 00:06:58,785 --> 00:07:00,776 My daughter... 57 00:07:01,788 --> 00:07:03,779 she must be worried. 58 00:07:15,802 --> 00:07:17,793 Tofu salesman! 59 00:07:28,815 --> 00:07:31,216 - I'm sorry! - Hello. 60 00:07:37,523 --> 00:07:38,786 What is it? 61 00:07:38,791 --> 00:07:42,284 Are you Miss Hiraoka? 62 00:07:42,728 --> 00:07:45,789 You want to speak with me? 63 00:07:47,066 --> 00:07:50,297 Your father is at the police station. 64 00:07:50,369 --> 00:07:54,431 Has he been drinking again? I'm sorry. Please, come in. 65 00:07:57,610 --> 00:08:00,875 It's time for me to go to the factory. 66 00:08:00,913 --> 00:08:04,178 That should teach him a lesson! 67 00:08:06,285 --> 00:08:10,119 My father is sensitive to the cold; please give this to him. 68 00:08:10,156 --> 00:08:12,386 And some miso soup. 69 00:08:12,825 --> 00:08:15,226 He loves miso soup. 70 00:08:15,828 --> 00:08:17,819 Do you want some? 71 00:08:17,830 --> 00:08:21,926 - It's delicious. - With pleasure. - Good! 72 00:08:28,808 --> 00:08:30,606 Here. 73 00:08:36,582 --> 00:08:38,812 - Very good! - Really? 74 00:08:38,818 --> 00:08:40,809 It's making me all warm inside! 75 00:08:49,428 --> 00:08:52,887 My father doesn't want me to work at the factory. 76 00:08:52,932 --> 00:08:56,960 He says he's going to work for both of us, until I get a more feminine job. 77 00:08:57,003 --> 00:09:01,133 But he drinks all the time, and I love this job. 78 00:09:01,173 --> 00:09:05,201 Instead of sitting all day in an office, it's better to be on the move. 79 00:09:05,211 --> 00:09:07,805 - And your mother? - She's dead. 80 00:09:07,813 --> 00:09:11,443 Daddy was a player - that hurt her a lot. 81 00:09:11,984 --> 00:09:19,220 But he's a good man. When I asked him to work, he did everything for me. 82 00:09:19,225 --> 00:09:21,819 Don't be too hard on him! 83 00:09:22,828 --> 00:09:25,854 I'm corrupting you! 84 00:09:26,365 --> 00:09:28,834 With some miso soup! 85 00:09:31,837 --> 00:09:35,171 You're funny! Look at me - all I do is laugh and talk. 86 00:09:35,207 --> 00:09:38,040 Usually, I'm quieter. 87 00:09:41,747 --> 00:09:43,545 What's the matter? 88 00:09:54,560 --> 00:09:56,824 - Come on! - What a cute couple! 89 00:09:56,829 --> 00:09:58,820 Be happy! But don't be late! 90 00:09:59,832 --> 00:10:05,396 - 1 got it. - Thank you. - I'm late! 91 00:10:07,840 --> 00:10:10,605 Goodbye, and thank you very much! 92 00:10:26,826 --> 00:10:28,817 Mikami... 93 00:10:28,828 --> 00:10:32,731 He's a top-notch policeman. An Olympic shooting champion. 94 00:10:33,065 --> 00:10:36,296 After this case, he'll get promoted. 95 00:10:37,470 --> 00:10:39,837 He's enthusiastic. 96 00:10:39,839 --> 00:10:42,672 He'll do anything to make you talk. 97 00:10:42,842 --> 00:10:45,675 Me, I started from nothing. 98 00:10:45,845 --> 00:10:48,405 I understand the suffering of the poor. 99 00:10:49,248 --> 00:10:51,842 I won't harm you. 100 00:10:53,019 --> 00:10:55,852 Do you want to talk to me? 101 00:10:57,857 --> 00:10:59,848 In front of an honest man, like myself... 102 00:11:00,860 --> 00:11:03,454 do you wish to confess? 103 00:11:14,373 --> 00:11:17,502 Your daughter is worried about your health. 104 00:11:19,178 --> 00:11:21,840 Don't you feel bad for her? 105 00:11:23,849 --> 00:11:25,840 So, old man... 106 00:11:26,052 --> 00:11:30,080 if you don't come clean, you'll be considered a drug dealer. 107 00:11:31,557 --> 00:11:35,755 And then what will happen to your daughter? 108 00:11:35,861 --> 00:11:39,320 It's for her that... I don't know anything. 109 00:11:39,331 --> 00:11:43,165 You fool! How many times do I have to repeat it? 110 00:11:46,839 --> 00:11:50,571 You're the one who doesn't understand. 111 00:11:58,851 --> 00:12:02,185 Some news from headquarters - the chief wants to talk to you. 112 00:12:02,354 --> 00:12:04,846 Can you go? 113 00:12:15,568 --> 00:12:19,129 I know you're afraid of those drug dealers... 114 00:12:19,605 --> 00:12:22,336 because they're as cruel as snakes. 115 00:12:23,876 --> 00:12:25,867 But... 116 00:12:26,879 --> 00:12:29,678 are they really going to believe... 117 00:12:31,083 --> 00:12:33,848 that you didn't talk to us? 118 00:12:34,353 --> 00:12:39,985 You're in too deep in this now. 119 00:12:40,126 --> 00:12:46,657 Several months ago, a boy was killed just after being released. 120 00:12:47,867 --> 00:12:50,564 He didn't confess, either. 121 00:12:56,876 --> 00:13:00,210 They may already be with your daughter... 122 00:13:02,882 --> 00:13:04,850 Come on, let's go. 123 00:13:45,357 --> 00:13:47,849 Stop, Hiraoka, don't move! 124 00:13:47,960 --> 00:13:49,826 Don't move or I'll shoot! 125 00:14:15,888 --> 00:14:17,879 The problem now is to find out... 126 00:14:17,890 --> 00:14:22,760 whether or not the killing was intentional. 127 00:14:23,295 --> 00:14:28,290 Mikami is a crack Olympic marksman. 128 00:14:28,467 --> 00:14:32,700 He shot the victim through the heart with one bullet. 129 00:14:32,872 --> 00:14:36,502 In one word, when you fired, 130 00:14:36,876 --> 00:14:40,176 did you intend to kill him or not? 131 00:14:40,880 --> 00:14:42,871 Not at all. 132 00:14:44,116 --> 00:14:47,450 In that case, how are you going to prove it? 133 00:14:48,888 --> 00:14:55,658 An ambitious officer goes beyond the limits during an interrogation, and spooks the victim... 134 00:14:55,895 --> 00:14:58,660 - The outcome? - Intentional or not? 135 00:14:58,664 --> 00:15:00,359 He defended me. 136 00:15:01,901 --> 00:15:04,666 An innocent man is dead. Who's to blame? 137 00:15:08,340 --> 00:15:11,867 WE MOVED AWAY... 138 00:15:40,272 --> 00:15:43,765 We've been transferred to the country. 139 00:15:44,877 --> 00:15:47,346 We brought some incense for your father. 140 00:15:48,180 --> 00:15:50,877 There is no way of expressing... 141 00:15:51,483 --> 00:15:53,918 the sorrow in my heart... 142 00:15:55,120 --> 00:15:57,646 over this unfortunate accident. 143 00:15:58,357 --> 00:16:00,883 "Accident"? 144 00:16:02,695 --> 00:16:06,598 You don't feel guilty, do you? 145 00:16:09,468 --> 00:16:11,903 I don't forgive you. 146 00:16:12,972 --> 00:16:18,069 Accident or not, my father will never come back. 147 00:16:19,111 --> 00:16:21,102 It's your fault! 148 00:16:43,369 --> 00:16:45,895 It's good for no one. 149 00:17:07,626 --> 00:17:12,894 Four years later... 150 00:17:53,338 --> 00:17:55,932 Oh, it's snowing... 151 00:17:56,909 --> 00:17:58,900 It will snow a lot. 152 00:17:58,911 --> 00:18:02,176 - Our work is over. - See you in the springtime! 153 00:18:02,181 --> 00:18:05,378 Mr Damu, wait for us... 154 00:18:28,307 --> 00:18:30,901 All Japan is a construction site. 155 00:18:30,909 --> 00:18:34,368 - Sun and rice; we always have them. - And the women too! 156 00:18:35,914 --> 00:18:37,905 What? 157 00:18:49,895 --> 00:18:53,456 In the north of the country, 158 00:18:54,900 --> 00:19:00,270 near the end of the Spring, 159 00:19:01,907 --> 00:19:04,968 we alone... 160 00:19:05,644 --> 00:19:08,909 had gazed at .. 161 00:19:08,914 --> 00:19:13,374 The distant floating clouds... 162 00:19:15,921 --> 00:19:20,552 with the wish of dying, 163 00:19:21,927 --> 00:19:24,953 together. 164 00:19:27,566 --> 00:19:32,732 Beyond the sky, 165 00:19:32,905 --> 00:19:37,672 we could have travelled, 166 00:19:40,913 --> 00:19:45,316 with the wish of dying, 167 00:19:46,919 --> 00:19:50,321 together. 168 00:19:52,691 --> 00:19:57,595 Beyond the sky, 169 00:19:58,330 --> 00:20:03,359 we could have travelled... 170 00:20:14,479 --> 00:20:16,914 It's been a while. 171 00:20:18,917 --> 00:20:21,511 I'm detective Tsuchiya. 172 00:20:23,922 --> 00:20:27,017 What a journey to get here! A drink for me, too. 173 00:20:33,932 --> 00:20:36,924 That's good; I feel better already. 174 00:20:36,969 --> 00:20:42,339 I came on a rickety, bumpy truck, in that deadly cold. 175 00:20:42,941 --> 00:20:44,909 What do you want? 176 00:20:45,210 --> 00:20:47,907 I came for you. 177 00:20:47,913 --> 00:20:52,248 A good thing that I found you: you would probably have been gone tomorrow. 178 00:20:52,684 --> 00:20:54,914 And I would have been forced to search even longer. 179 00:20:54,920 --> 00:20:57,912 I have no business with anybody. 180 00:20:58,090 --> 00:21:02,789 Don't say that. 181 00:21:05,931 --> 00:21:09,162 I'm going to bed. Workers get up early. 182 00:21:09,201 --> 00:21:13,104 Great... We'll leave this place together tomorrow. 183 00:21:26,218 --> 00:21:28,915 Do you know what Ishizuka is up to now? 184 00:21:29,321 --> 00:21:31,653 After you left, he became rich. 185 00:21:31,657 --> 00:21:36,390 He left the police force and opened a supermarket. 186 00:21:37,062 --> 00:21:42,865 He did well for himself. Now, he's the biggest businessman in Yokohama. 187 00:21:45,937 --> 00:21:48,634 But where did he get the money from? 188 00:21:48,940 --> 00:21:54,902 He was just a small-time officer, who didn't have any billionaire aunts. 189 00:21:55,647 --> 00:21:57,911 Do you know anything about that? 190 00:21:58,050 --> 00:22:01,611 That's good news. A real success story. 191 00:22:04,956 --> 00:22:06,947 Do you remember, four years ago? 192 00:22:06,958 --> 00:22:10,223 That story could be worth a lot of money. 193 00:22:10,228 --> 00:22:13,459 For those who take care of that kind of business, 194 00:22:13,832 --> 00:22:17,928 silencing the old man was all they needed to be safe. 195 00:22:18,403 --> 00:22:21,338 A bribe is nothing for them. 196 00:22:21,373 --> 00:22:24,502 You shut up, or I'll throw you overboard! 197 00:22:24,943 --> 00:22:29,642 I"m not talking about you. You're not smart enough. Look at you! 198 00:22:30,615 --> 00:22:33,380 But with Ishizuka, it's a different story. 199 00:22:33,685 --> 00:22:35,016 Stop! 200 00:22:37,956 --> 00:22:39,947 Get down! 201 00:22:39,958 --> 00:22:42,120 - Get down! - What are you doing? 202 00:22:46,965 --> 00:22:49,229 Wait! Wait for me! 203 00:23:16,962 --> 00:23:18,953 Let's go! 204 00:23:20,966 --> 00:23:23,958 So here you are... it was hard to find you again. 205 00:23:24,002 --> 00:23:26,767 It was horrible to be lost in the mountains. 206 00:23:26,772 --> 00:23:28,968 Why are you following me? 207 00:23:28,974 --> 00:23:31,875 I want to know the truth about what happened. 208 00:23:31,977 --> 00:23:36,107 - I forgot everything. - It's my job to help you remember. 209 00:23:36,948 --> 00:23:41,545 They lied to you and you're wasting your youth. 210 00:23:41,953 --> 00:23:46,515 At first, I thought you were his accomplice... 211 00:23:46,591 --> 00:23:50,687 so I investigated you, but you weren't involved. 212 00:23:50,962 --> 00:23:55,957 If you run away from the past by living like a wanderer, 213 00:23:56,001 --> 00:24:02,464 even if it is Ishizuka who's behind all this... 214 00:24:03,975 --> 00:24:06,876 - Do you have any proof? - None. 215 00:24:08,980 --> 00:24:10,971 It was me who fired. 216 00:24:12,317 --> 00:24:16,481 The nice life that Ishizuka's living is the proof. 217 00:24:16,688 --> 00:24:21,558 I'll take you back to Yokohama, then you can ask him yourself. 218 00:24:23,528 --> 00:24:25,997 You're a good fellow, but you're stupid. 219 00:24:25,997 --> 00:24:29,490 You say you're content with this life, 220 00:24:29,634 --> 00:24:34,128 while he enjoys success, a beautiful woman and wealth. 221 00:24:34,473 --> 00:24:38,808 And all because of you. 222 00:24:39,978 --> 00:24:41,969 Asshole! 223 00:24:42,380 --> 00:24:46,908 Hit me! If that helps you get back those four years! 224 00:24:47,986 --> 00:24:52,480 Well? I expect you to come back to Yokohama, 225 00:24:52,991 --> 00:24:56,757 to take your life back. 226 00:24:57,863 --> 00:24:59,991 I'll wait. 227 00:25:44,976 --> 00:25:47,445 I'm coming. Wait a moment. 228 00:26:12,971 --> 00:26:14,962 How do you do? 229 00:26:15,006 --> 00:26:16,997 Mr Ishizuka. 230 00:26:17,008 --> 00:26:18,999 Long time, no see. 231 00:26:19,244 --> 00:26:21,975 How are you? 232 00:26:23,982 --> 00:26:25,973 You look well... 233 00:27:27,979 --> 00:27:31,779 The acacia flowers... 234 00:27:32,984 --> 00:27:37,478 have lost their petals, 235 00:27:38,990 --> 00:27:41,960 where is the girl... 236 00:27:42,360 --> 00:27:45,421 of my dreams? 237 00:27:45,997 --> 00:27:49,592 Like the red handkerchief... 238 00:27:52,003 --> 00:27:56,941 in the pocket of my jacket, 239 00:27:58,009 --> 00:28:02,105 in my heart. _. 240 00:28:04,015 --> 00:28:08,384 You remain... 241 00:28:08,753 --> 00:28:13,714 forlornly... 242 00:28:17,996 --> 00:28:21,159 Go on, something happy now! 243 00:28:25,003 --> 00:28:26,994 What a strange singer! 244 00:28:32,010 --> 00:28:34,001 Come out for a moment. 245 00:28:35,013 --> 00:28:37,414 You've got guts, coming in here. 246 00:28:42,020 --> 00:28:45,957 Alright, I could use some fresh air. 247 00:28:51,963 --> 00:28:54,989 Son of a bitch! Shit! 248 00:28:58,203 --> 00:29:00,001 Mikami?! 249 00:29:00,004 --> 00:29:03,838 I"m staying. I'll sing if I want to. 250 00:29:33,004 --> 00:29:34,995 Asshole! 251 00:29:54,025 --> 00:29:56,392 Shit! The cops! 252 00:30:08,606 --> 00:30:11,667 Mikami! Call an ambulance! 253 00:30:11,709 --> 00:30:15,373 Hang on, Mikami! It's Hankichi! 254 00:30:15,580 --> 00:30:19,881 Mikami! When did you come back? 255 00:30:26,991 --> 00:30:28,755 Have you seen him? 256 00:30:29,027 --> 00:30:31,018 Ishizuka... 257 00:30:31,663 --> 00:30:35,156 That's why you're drunk, isn't it?! 258 00:30:37,035 --> 00:30:39,834 She wore a fur coat... 259 00:30:42,040 --> 00:30:45,101 No, it can't be... 260 00:30:48,012 --> 00:30:52,006 - She was so pure. - ll see... 261 00:30:54,018 --> 00:30:56,487 You loved her. 262 00:31:01,025 --> 00:31:05,428 - Madam, a police officer is here to see you. - To see me? 263 00:31:06,030 --> 00:31:10,058 Madam, you take care of your garden yourself? 264 00:31:10,101 --> 00:31:13,935 I love to work like that. 265 00:31:14,038 --> 00:31:16,507 You're doing well. 266 00:31:16,541 --> 00:31:19,533 - Do you want to come inside? - No, thank you. 267 00:31:24,048 --> 00:31:26,881 Mikami came back to Yokohama. 268 00:31:28,019 --> 00:31:31,683 - I know. - Did you see him? 269 00:31:34,025 --> 00:31:36,960 Last night, he fought with some yakuza. 270 00:31:38,029 --> 00:31:42,796 He was badly hurt; I took him to the hospital. 271 00:31:43,034 --> 00:31:46,231 Why are you telling me this? 272 00:31:46,271 --> 00:31:51,471 Mikami's closest friends are you and your husband. 273 00:31:51,509 --> 00:31:56,071 Rather than talk to your husband, 274 00:31:56,114 --> 00:31:59,049 I prefer to speak with you. 275 00:32:00,051 --> 00:32:02,418 Which hospital is he in? 276 00:32:03,054 --> 00:32:06,251 Do you want to pay him a visit? 277 00:32:08,960 --> 00:32:15,024 Ishizuka knows very well that he was a great police officer. 278 00:32:16,401 --> 00:32:20,338 After that accident, he lost all hope. 279 00:32:21,039 --> 00:32:27,103 He allowed himself to fall into desperation, and has lived a tortured existence ever since. 280 00:32:35,920 --> 00:32:38,048 KYOSAI HOSPITAL 281 00:32:43,061 --> 00:32:45,029 Be quiet! 282 00:32:47,065 --> 00:32:50,262 - Where is Mr Mikami? - Over there. 283 00:32:58,676 --> 00:33:00,542 Good afternoon! 284 00:33:02,046 --> 00:33:04,037 Mr Mikami! 285 00:33:12,056 --> 00:33:16,550 These are from my greenhouse... 286 00:33:17,061 --> 00:33:19,621 they smell very good! 287 00:33:21,065 --> 00:33:23,659 What do you want? 288 00:33:23,701 --> 00:33:26,398 You didn't want me to come? 289 00:33:29,040 --> 00:33:34,479 I'm here to beg you to forget about the past. 290 00:33:35,046 --> 00:33:37,811 I was young... 291 00:33:38,049 --> 00:33:42,350 I lost my temper and unfairly accused you. 292 00:33:43,888 --> 00:33:46,516 Forget all about this, please. 293 00:33:49,060 --> 00:33:55,329 It deeply hurts me to see you tortured because of the past. 294 00:33:55,366 --> 00:33:57,664 - It's my problem. - No! 295 00:33:58,069 --> 00:34:03,371 If you don't get over this, I won't ever find peace. 296 00:34:03,408 --> 00:34:08,346 So I have to get over this for your own peace of mind? 297 00:34:11,049 --> 00:34:14,952 You've changed... 298 00:34:16,054 --> 00:34:19,251 Mr Tsuchiya is also worried about you. 299 00:34:20,558 --> 00:34:22,356 Tsuchiya? 300 00:34:23,061 --> 00:34:27,123 Did he tell you why I came back? 301 00:34:28,066 --> 00:34:31,969 He told me about your wanderings during those four years. 302 00:34:32,003 --> 00:34:33,903 That Tsuchiya! 303 00:34:34,906 --> 00:34:39,639 He searched for me for some time and set everything up for us to meet. 304 00:34:39,644 --> 00:34:41,703 But why? 305 00:34:42,380 --> 00:34:44,849 Ishizuka and... no... 306 00:34:44,882 --> 00:34:49,877 your husband and I, for money, made it happen. 307 00:34:51,089 --> 00:34:53,649 That's what Tsuchiya thinks. 308 00:34:54,058 --> 00:34:56,049 It can't be. 309 00:35:03,835 --> 00:35:06,930 I'm joking. 310 00:35:27,859 --> 00:35:32,626 Do you remember that day at the factory? 311 00:35:35,099 --> 00:35:37,466 The sweater. 312 00:35:38,069 --> 00:35:40,265 Do you know what I did with it? 313 00:35:41,072 --> 00:35:46,010 After you left, I took it home and washed it. 314 00:35:46,077 --> 00:35:49,274 Throwing it away would have been a shame. 315 00:35:49,313 --> 00:35:54,251 I repaired it and wore it the next winter. 316 00:35:55,086 --> 00:35:59,080 I was alone and poor. 317 00:36:00,091 --> 00:36:04,289 - And are you happy now? - Why do you want to know that? 318 00:36:15,106 --> 00:36:17,097 It's funny! 319 00:36:29,086 --> 00:36:31,646 Excuse me, I'm late. 320 00:36:32,089 --> 00:36:34,080 You're pretty! 321 00:36:34,492 --> 00:36:37,985 Sir, you scared me last night! 322 00:36:38,095 --> 00:36:40,792 But you seem well now. 323 00:36:40,798 --> 00:36:44,098 Your body is very well-trained. 324 00:36:44,135 --> 00:36:47,901 Please get even better, with this meal. 325 00:36:47,939 --> 00:36:49,998 It's from my restaurant. 326 00:36:50,107 --> 00:36:54,044 Who'd ever have thought that one day I'd own a restaurant? 327 00:36:54,078 --> 00:36:58,777 I have to go, but I'll come back with Ishizuka. See you soon. 328 00:37:01,118 --> 00:37:05,521 That human fur coat - it's Ishizuka's wife? 329 00:37:06,123 --> 00:37:10,526 I see. Rich people always have the most beautiful women. 330 00:37:10,595 --> 00:37:15,533 - Leave me alone. - I can't, you're my saviour. 331 00:37:15,566 --> 00:37:18,001 Can I touch it? 332 00:37:23,107 --> 00:37:38,751 - Yes... - I got to go. - Yes. 333 00:37:39,123 --> 00:37:41,319 Are we having lunch together? 334 00:37:41,359 --> 00:37:43,885 - No. Are you busy? - No, it's over. 335 00:37:46,130 --> 00:37:50,067 If you're not here for lunch, it must be for shopping? 336 00:37:52,503 --> 00:37:55,598 - I saw Mikami. - Mikami? 337 00:37:55,640 --> 00:37:57,608 The police officer. 338 00:37:57,642 --> 00:38:00,737 It's unusual for him to be in Yokohama. 339 00:38:00,778 --> 00:38:04,442 There was a fight and he's at the hospital. 340 00:38:04,482 --> 00:38:06,450 Mr Tsuchiya asked me to see him. 341 00:38:06,484 --> 00:38:11,445 - Tsuchiya? - A police officer. - 1 don't remember him. 342 00:38:11,489 --> 00:38:17,087 He has been all over looking for Mikami, to bring him back here. 343 00:38:19,130 --> 00:38:23,328 Sorry for not telling you beforehand. 344 00:38:23,367 --> 00:38:27,804 It's nothing. I would also have gone. 345 00:38:28,139 --> 00:38:32,542 You no longer hold any grudge against him? 346 00:38:33,110 --> 00:38:35,670 I don't know... 347 00:38:36,113 --> 00:38:42,780 Sad, with your heartless face, you insulted Mikami. 348 00:38:45,122 --> 00:38:47,352 You were so beautiful... 349 00:38:51,128 --> 00:38:53,654 I fell in love with you. 350 00:38:54,131 --> 00:38:57,533 And I promised myself I'd make you happy. 351 00:38:57,568 --> 00:39:01,095 - But for that, Mikami... - You think too much. 352 00:39:01,138 --> 00:39:02,833 He was glad, Mikami? 353 00:39:04,809 --> 00:39:08,643 - Men are meant to change. - He was very down? 354 00:39:08,679 --> 00:39:11,080 His spirit was. 355 00:39:12,149 --> 00:39:14,618 Four years have gone by. 356 00:39:14,618 --> 00:39:17,053 Unlike him, we... 357 00:39:17,121 --> 00:39:20,557 Not here, someone might see us. 358 00:39:20,591 --> 00:39:23,891 Don't be foolish, there's nobody! 359 00:39:23,928 --> 00:39:25,123 But... 360 00:39:27,131 --> 00:39:29,998 Tonight, I have to go to Osaka for business. 361 00:39:30,034 --> 00:39:33,971 When I get back, we will visit Mikami together. 362 00:39:34,138 --> 00:39:36,129 I understand... 363 00:39:36,140 --> 00:39:39,599 last night was my fault, too. Stop apologising. 364 00:39:39,643 --> 00:39:44,638 Thank you. Our boss wants to see you... 365 00:39:44,682 --> 00:39:48,812 and he wants to speak with you. He wants to meet you. 366 00:39:48,886 --> 00:39:52,880 - Forget it. - No. Please, accept. 367 00:40:09,140 --> 00:40:11,472 Pour some. 368 00:40:15,146 --> 00:40:19,014 Nice, isn't she? Her name's Emi. 369 00:40:20,151 --> 00:40:22,779 You can have fun with her. 370 00:40:26,157 --> 00:40:29,286 It's not a lot, but take it. 371 00:40:41,572 --> 00:40:45,475 Do you know anything about Ishizuka? 372 00:40:46,143 --> 00:40:49,408 It's not possible that he became so rich. 373 00:40:49,447 --> 00:40:54,977 That thing four years ago... we investigated for a long time. 374 00:40:56,153 --> 00:40:58,451 You must know the truth. 375 00:40:59,156 --> 00:41:02,558 We could nail him. 376 00:41:04,161 --> 00:41:08,325 What do you think? Can you tell us anything? 377 00:41:09,166 --> 00:41:11,999 You'll be handsomely rewarded. 378 00:41:13,170 --> 00:41:17,539 I'm just a humble worker, Mr Hayashida. 379 00:41:18,175 --> 00:41:20,473 Tomorrow, I could leave. 380 00:41:22,179 --> 00:41:25,046 I have no more business here in Yokohama. 381 00:41:27,651 --> 00:41:34,023 Well, if you need anything at all, come and see me. 382 00:41:38,629 --> 00:41:41,462 - Goodbye. - Why so soon? 383 00:41:53,177 --> 00:41:56,306 Happy to see you! 384 00:41:56,347 --> 00:41:58,441 Come in, come in! 385 00:41:59,183 --> 00:42:03,211 Mitsuko! Bring three hot sakes! Seiji! Sashimi! 386 00:42:03,254 --> 00:42:09,660 Do you like my restaurant? I finished it last spring. All because of you. 387 00:42:09,693 --> 00:42:11,593 - Thank you very much. - Thank you very much. 388 00:42:13,697 --> 00:42:17,463 I was just a poor druggy and now look what I have. 389 00:42:18,335 --> 00:42:22,329 Hey, Mikami is the man I so often talked to you about. Greet him! 390 00:42:23,173 --> 00:42:25,767 She's just a kid. 391 00:42:26,176 --> 00:42:30,409 - She's a fine young lady. - Well, she wants to marry this one. 392 00:42:30,447 --> 00:42:34,645 - Instead of rolling sushi, he touches the beauty! - It's a good thing. 393 00:42:34,685 --> 00:42:37,814 He doesn't talk much, but he cooks well! 394 00:42:37,855 --> 00:42:43,624 I'll retire and take care of the grandsons and I'll live peacefully! 395 00:42:44,194 --> 00:42:49,792 Let's drink! What are you going to do now? 396 00:42:49,867 --> 00:42:51,926 I have no idea. 397 00:42:52,169 --> 00:42:58,131 Back then, did you know those yakuza well? 398 00:42:58,208 --> 00:43:01,667 - Quite well. - Where are they now? 399 00:43:01,679 --> 00:43:06,082 They had some disagreement and split up. 400 00:43:06,183 --> 00:43:10,916 Most of them headed back to Hong Kong. Nobody stayed here. 401 00:43:12,189 --> 00:43:15,557 - Did you know anything about Ishizuka? - Ishizuka? 402 00:43:16,193 --> 00:43:20,596 - What about him? - Forget it. 403 00:43:22,199 --> 00:43:26,864 Sir, you came back for Ishizuka? 404 00:43:26,904 --> 00:43:29,771 No, not for him. 405 00:43:31,108 --> 00:43:36,911 Sir... let me help you. 406 00:43:38,248 --> 00:43:41,377 No need, it's all over. 407 00:44:15,219 --> 00:44:17,813 Yes, it's me... 408 00:44:19,723 --> 00:44:22,317 It started snowing here, too. 409 00:44:22,626 --> 00:44:24,651 Take care, darling. 410 00:44:25,195 --> 00:44:27,527 I love you. 411 00:44:28,198 --> 00:44:30,929 What's going on? 412 00:44:31,201 --> 00:44:34,865 You say it, too. 413 00:44:35,205 --> 00:44:42,475 ! love you... good night. 414 00:44:42,513 --> 00:44:44,538 Good night. 415 00:45:09,206 --> 00:45:11,197 YAMASHITABASHI HOTEL 416 00:45:17,848 --> 00:45:19,475 Come in. 417 00:45:24,221 --> 00:45:28,317 The doctors were furious that you left without authorisation. 418 00:45:29,226 --> 00:45:36,428 This is for you - I don't know if it's the right size. 419 00:45:36,467 --> 00:45:41,337 - Ishizuka told you to come? - I wanted to. 420 00:45:41,371 --> 00:45:44,363 When he gets back, we'll come together. 421 00:45:44,408 --> 00:45:46,740 - 0K? - I don't want anything from you. 422 00:45:48,212 --> 00:45:52,445 Why? Why are you mad at me? 423 00:45:53,016 --> 00:45:56,816 Did I do you wrong? 424 00:45:57,020 --> 00:45:59,955 - Did I do something wrong? - No, nothing. 425 00:45:59,990 --> 00:46:03,426 - So, what then? - Please, leave. 426 00:46:05,028 --> 00:46:06,553 I don't want to... 427 00:46:06,597 --> 00:46:10,898 I"m not leaving here until I understand. 428 00:46:14,037 --> 00:46:16,028 Speak. 429 00:46:16,039 --> 00:46:20,306 Tell me what you think about my husband and I. 430 00:46:31,021 --> 00:46:33,251 Where are you going? 431 00:46:45,035 --> 00:46:48,096 You really want to know what I think? 432 00:46:50,040 --> 00:46:52,668 Even if it might hurt you? 433 00:46:54,044 --> 00:46:59,539 Since our last encounter, I feel awkward. 434 00:47:00,017 --> 00:47:02,452 If it can put me at ease... 435 00:47:02,486 --> 00:47:07,151 During those four years... 436 00:47:07,191 --> 00:47:09,853 can you understand the reasons for my wandering? 437 00:47:12,029 --> 00:47:17,399 Everyone has an opinion on why I've come back, 438 00:47:18,035 --> 00:47:21,164 but it's none of their business. 439 00:47:21,205 --> 00:47:24,197 I just wanted to see you happy... 440 00:47:24,241 --> 00:47:27,267 and leave without your forgiveness. 441 00:47:27,311 --> 00:47:31,748 My forgiveness is not at stake - forget about the past. 442 00:47:34,017 --> 00:47:36,281 What I meanie... 443 00:47:39,056 --> 00:47:48,090 while a grudge exists, there will always be abond between us. 444 00:47:48,131 --> 00:47:52,432 What do you want me to do? 445 00:47:52,469 --> 00:47:54,028 It's not you... 446 00:47:55,038 --> 00:47:57,473 It's my problem. 447 00:47:57,507 --> 00:48:02,468 If it was all about covering up a crime, like Tsuchiya says... 448 00:48:02,479 --> 00:48:05,005 You too have doubts about Ishizuka? 449 00:48:06,550 --> 00:48:08,314 I don't know... 450 00:48:09,052 --> 00:48:11,487 but there are things... 451 00:48:11,521 --> 00:48:16,584 Please... Ishizuka is my husband. 452 00:48:54,932 --> 00:48:57,060 Tofu salesman! 453 00:49:15,519 --> 00:49:17,248 Are you Mr Mikami? 454 00:49:18,055 --> 00:49:20,786 Can you come with us? 455 00:49:30,934 --> 00:49:33,904 What are you doing with this bag? 456 00:49:33,937 --> 00:49:35,530 I"m going on a trip. 457 00:49:37,040 --> 00:49:38,974 Where to? 458 00:49:40,043 --> 00:49:43,707 Is this some kind of a romantic goodbye? 459 00:49:45,882 --> 00:49:50,718 Ishizuka went to your hotel after you left. 460 00:49:50,754 --> 00:49:54,850 He asked me to find you, as I am a policeman. 461 00:49:55,058 --> 00:49:58,358 I promised him I'd do so within three hours. 462 00:50:01,698 --> 00:50:05,293 It's getting late - put the siren on and speed up! 463 00:50:11,375 --> 00:50:17,781 The old man was part of the drug dealer gang. I discovered that, after some time. 464 00:50:19,583 --> 00:50:25,989 So, you shouldn't have been a martyr in this story. 465 00:50:27,057 --> 00:50:29,992 The woman knows nothing, of course... 466 00:50:30,727 --> 00:50:33,094 but Ishizuka does. 467 00:50:37,367 --> 00:50:39,131 Hi! 468 00:50:39,169 --> 00:50:42,264 Mikami! It's been a while. I'm glad. 469 00:50:42,305 --> 00:50:46,071 Thank you. The Japanese Police are very efficient! 470 00:50:46,109 --> 00:50:49,670 What a beautiful fair! 471 00:50:49,713 --> 00:50:53,013 It's nice to see kids having fun. 472 00:50:53,050 --> 00:50:55,417 If only all rich people were generous like you... 473 00:50:55,452 --> 00:50:57,784 It's not a matter of money. 474 00:50:58,055 --> 00:51:02,219 Right. Well, I'll leave. 475 00:51:02,259 --> 00:51:06,821 - Stay with us. - Thank you, but I have to go. Goodbye. 476 00:51:08,632 --> 00:51:11,658 Thank you for coming, Mikami. 477 00:51:12,069 --> 00:51:15,369 - You did well. - 1 was lucky. 478 00:51:15,405 --> 00:51:18,340 - Not just luck. - And you... 479 00:51:18,375 --> 00:51:21,208 according to my wife, you've changed. 480 00:51:22,045 --> 00:51:23,604 Reiko! 481 00:51:26,049 --> 00:51:29,110 Now it's my turn to help you. 482 00:51:29,152 --> 00:51:32,213 This is a good occasion to meet everybody. 483 00:51:40,063 --> 00:51:47,265 This man is a person of great value. I personally vouch for him. 484 00:51:47,304 --> 00:51:49,864 I count on your help. 485 00:51:49,906 --> 00:51:53,467 You wandered about with a guitar! 486 00:51:53,510 --> 00:51:56,138 What a great experience! 487 00:51:56,179 --> 00:51:59,410 - You could write a book about it. - Tell us everything. 488 00:52:00,517 --> 00:52:02,042 Welcome! 489 00:52:02,052 --> 00:52:04,043 Something to eat... 490 00:52:06,823 --> 00:52:08,791 - Hello! - Where is your father? 491 00:52:09,059 --> 00:52:14,554 He said he had some research to do and he didn't come back. 492 00:52:14,598 --> 00:52:18,057 Who knows what he's up to, a quiet man like dad! 493 00:52:18,101 --> 00:52:20,570 You being here makes it easier for him. 494 00:52:23,073 --> 00:52:25,599 This is the daughter of Mr Harukichi. 495 00:52:26,076 --> 00:52:28,067 Good afternoon! 496 00:52:30,080 --> 00:52:32,071 Reiko... 497 00:52:33,083 --> 00:52:36,383 your father was a drug dealer. 498 00:52:40,056 --> 00:52:43,219 You didn't know? 499 00:52:45,629 --> 00:52:48,428 It can't be... 500 00:52:50,767 --> 00:52:55,227 I was going to leave, so that you wouldn't have to suffer any longer, 501 00:52:55,238 --> 00:53:00,267 but I changed my mind. I need to know the truth... 502 00:53:01,511 --> 00:53:06,142 and... for you to be proud of me. 503 00:53:06,183 --> 00:53:13,146 Here you are! What a lively conversation. Sorry, women speak too much! 504 00:53:13,190 --> 00:53:17,718 About that job... do you want to work for me? 505 00:53:18,094 --> 00:53:22,531 - I'm just a wanderer. - Don't worry, you'll learn. 506 00:53:22,599 --> 00:53:25,000 - You'll have your own store. - What did you say? 507 00:53:26,469 --> 00:53:28,335 What is it? 508 00:53:29,105 --> 00:53:32,075 Mr Mikami has his own plans... 509 00:53:35,078 --> 00:53:39,072 He's my friend; he'll accept. 510 00:53:40,083 --> 00:53:44,042 - If you're OK with it. - We have a deal. 511 00:53:50,093 --> 00:53:53,324 - Reiko, what is it? - Nothing... 512 00:53:54,064 --> 00:53:56,829 Are you alright? You must take some rest... 513 00:54:28,131 --> 00:54:30,532 INVESTIGATIONS INTO POLICE OFFICERS 514 00:55:46,409 --> 00:55:52,644 Mr Mikami, leave Yokohama. Leave now, please. 515 00:55:56,119 --> 00:56:01,683 That other time, I talked about feeling awkward. 516 00:56:01,725 --> 00:56:05,127 But, now it's worse... 517 00:56:05,962 --> 00:56:09,921 I have a bad feeling about this. 518 00:56:11,101 --> 00:56:13,126 About what? 519 00:56:14,104 --> 00:56:16,334 What are you afraid of? 520 00:56:17,507 --> 00:56:19,805 My being here bothers you? 521 00:56:20,110 --> 00:56:22,670 I spoil your happiness? 522 00:56:23,113 --> 00:56:25,480 That's why you wish me to leave? 523 00:56:27,717 --> 00:56:30,482 You want my sacrifice. 524 00:56:41,865 --> 00:56:46,564 That's it... I'm a bad woman! 525 00:56:47,103 --> 00:56:50,596 So, please leave. 526 00:57:06,122 --> 00:57:08,420 She's not bad... 527 00:57:08,458 --> 00:57:13,692 she did it for you. For your sake. 528 00:57:15,665 --> 00:57:18,100 You're playing with us! 529 00:57:21,104 --> 00:57:26,440 Me coming back, and everything else, was all your doing. 530 00:57:28,011 --> 00:57:30,002 OK... 531 00:57:31,114 --> 00:57:35,642 Tell me... all you know about that case. 532 00:57:35,685 --> 00:57:37,517 So be it... 533 00:57:38,121 --> 00:57:41,386 Let's go back to that day, four years ago. 534 00:57:42,125 --> 00:57:45,390 The old man takes Ishizuka's gun. 535 00:57:46,129 --> 00:57:49,394 He escapes, shooting. Four shots. 536 00:57:49,432 --> 00:57:55,860 There were several witnesses, but no bullets were found. 537 00:57:56,806 --> 00:58:01,835 We could posit that he shot into the sky. 538 00:58:03,146 --> 00:58:07,777 But the place was small and we didn't find any bullets. 539 00:58:09,519 --> 00:58:13,012 Ishizuka might have put blank rounds in his gun. 540 00:58:13,056 --> 00:58:17,653 And tricked the old man into taking it. 541 00:58:19,896 --> 00:58:25,130 Otherwise, how can we imagine an old man doing that, all by himself? 542 00:58:25,768 --> 00:58:29,295 Ishizuka is a skilled judoka. 543 00:58:29,339 --> 00:58:31,433 Why let him escape? 544 00:58:32,141 --> 00:58:34,439 For money. 545 00:58:36,145 --> 00:58:41,276 He has no education and felt inferior next to you. 546 00:58:42,118 --> 00:58:45,816 Competing with you was hard for him. 547 00:58:47,156 --> 00:58:52,754 During the drugs investigation, he kept information to himself... 548 00:58:55,131 --> 00:58:59,591 so he could shine and get on in his career. 549 00:59:04,140 --> 00:59:08,099 But, during the investigation, the old man was arrested. 550 00:59:09,145 --> 00:59:12,877 If he'd talked, all would have been ruined. 551 00:59:14,150 --> 00:59:18,815 Instead of remaining a small-time officer, he chose the money. 552 00:59:19,155 --> 00:59:22,887 With the old man gone, he made a fortune. 553 00:59:25,161 --> 00:59:27,493 But it was me who fired the shot. 554 00:59:27,530 --> 00:59:30,431 It was Ishizuka's plan... 555 00:59:31,167 --> 00:59:35,161 you fell into his trap. 556 00:59:37,140 --> 00:59:40,770 With his mindset and your friendship, 557 00:59:41,144 --> 00:59:44,307 you had every reason to shoot. 558 00:59:45,148 --> 00:59:50,211 Ishizuka planned this well. 559 00:59:51,220 --> 00:59:54,053 There is no proof. 560 00:59:54,057 --> 00:59:57,925 - That's why I made you come back here. - Tsuchiya... 561 01:00:00,163 --> 01:00:05,829 you want to expose Ishizuka by using me, but I'm not your puppet. 562 01:00:05,868 --> 01:00:10,738 I feel bad about wasting those four years. 563 01:00:10,773 --> 01:00:12,639 So, what do you say? 564 01:00:13,943 --> 01:00:16,378 It's my duty to expose Ishizuka. 565 01:00:16,412 --> 01:00:21,475 What do you mean? By taking his woman? 566 01:00:22,151 --> 01:00:24,142 Get out! 567 01:00:25,154 --> 01:00:27,145 Leave at once! 568 01:00:49,545 --> 01:00:51,946 Dad! Dad! 569 01:01:06,162 --> 01:01:10,497 Mr Mikami, he called us last night. 570 01:01:10,566 --> 01:01:16,130 He said that he had information, that he was glad to help you, 571 01:01:17,173 --> 01:01:22,168 that he was going to drink for a bit and then come home. His last words! 572 01:01:22,211 --> 01:01:27,672 None of this would've happened if you hadn't come back. 573 01:01:27,717 --> 01:01:31,881 I'm angry, but that doesn't matter... 574 01:01:31,921 --> 01:01:35,721 He's dead... Do your duty... 575 01:01:35,758 --> 01:01:39,592 so that he didn't die in vain. Please! 576 01:01:50,473 --> 01:01:53,408 I was looking for you. 577 01:01:53,443 --> 01:01:57,038 - This place is full of memories. - What do you want? 578 01:01:57,080 --> 01:02:00,072 Did you forgot already? The job I talked to you about. 579 01:02:00,116 --> 01:02:03,017 A friend is going to open abusiness in Saigon. 580 01:02:03,052 --> 01:02:04,645 Saigon? 581 01:02:04,687 --> 01:02:09,955 The money is good and going abroad will do you good. 582 01:02:10,193 --> 01:02:14,721 - 1 don't want to. - Oh? Why? 583 01:02:16,199 --> 01:02:21,638 I don't want to leave Yokohama. 584 01:02:22,171 --> 01:02:26,938 - It's better for you to forget. - What? 585 01:02:26,976 --> 01:02:29,536 Think about the present and forget about the past. 586 01:02:29,579 --> 01:02:33,379 - Harukichi has been murdered. - Poor fellow... 587 01:02:36,853 --> 01:02:42,383 If you refuse, I'll understand... 588 01:02:42,425 --> 01:02:45,417 but don't let such an opportunity get away easily. 589 01:02:46,195 --> 01:02:48,186 Don't regret it! 590 01:03:01,544 --> 01:03:04,536 What is it? Are you leaving? 591 01:03:04,580 --> 01:03:08,539 I waited to tell you that I'm going to Hakone. 592 01:03:10,119 --> 01:03:16,718 You're tired. I was too busy with my work and I let you down. 593 01:03:16,793 --> 01:03:22,357 - It's not that. - It's a good time; work is no longer a problem. 594 01:03:22,398 --> 01:03:29,600 Let's take some time out for us. If you want a vacation, let's go. 595 01:03:31,674 --> 01:03:35,736 I'd rather be alone for now. 596 01:03:35,778 --> 01:03:39,715 Reiko, you've seemed troubled lately... 597 01:03:42,718 --> 01:03:45,380 Since Mikami came back. 598 01:03:50,193 --> 01:03:53,128 1 don't doubt you. 599 01:03:54,197 --> 01:03:56,529 I trust you... 600 01:03:56,566 --> 01:04:01,197 I think you're worried about this stray dog. 601 01:04:01,237 --> 01:04:04,605 I admire your kindness to him. 602 01:04:04,640 --> 01:04:08,668 But, life isn't easy... 603 01:04:09,212 --> 01:04:12,204 it's a matter of winning or losing. 604 01:04:13,216 --> 01:04:16,083 I"m sorry for Mikami, but he lost. 605 01:04:16,118 --> 01:04:18,382 He made a mistake four years ago. 606 01:04:19,188 --> 01:04:21,714 We did our best, 607 01:04:22,225 --> 01:04:28,096 made huge efforts to get what we have today. 608 01:04:29,198 --> 01:04:33,226 All of this is ours - nobody can take it away from us! 609 01:04:33,269 --> 01:04:35,636 You'll do anything for money? 610 01:04:35,671 --> 01:04:37,935 It's only fair that I should win... 611 01:04:38,207 --> 01:04:41,507 Mikami is defeat itself. 612 01:04:42,211 --> 01:04:44,543 Me, I win. 613 01:04:44,580 --> 01:04:48,278 The happiness that I finally found with you... 614 01:04:48,317 --> 01:04:51,378 1 will fight for it, to the death. 615 01:04:59,896 --> 01:05:02,194 Ishizuka speaking. 616 01:05:02,231 --> 01:05:05,257 Wait a moment... 617 01:05:26,956 --> 01:05:28,651 It's me. 618 01:05:44,206 --> 01:05:47,471 - Kinu! Kinu! - Yes! 619 01:05:49,211 --> 01:05:51,543 We're going on a trip. Get the car ready. 620 01:05:51,580 --> 01:05:53,844 - Now? - Now! 621 01:05:53,883 --> 01:06:03,258 Under an acacia flower, 622 01:06:04,226 --> 01:06:11,030 a girl wipes her tears. 623 01:06:11,233 --> 01:06:15,932 The red handkerchief, 624 01:06:17,206 --> 01:06:23,111 wet with grudges, 625 01:06:23,245 --> 01:06:28,581 placed over her eyes, 626 01:06:29,218 --> 01:06:38,559 didn't stop her tears... 627 01:06:41,230 --> 01:06:45,997 In the north of the country, 628 01:06:46,235 --> 01:06:51,674 near the end of Spring, 629 01:06:53,242 --> 01:06:59,443 we alone had gazed at... 630 01:07:00,216 --> 01:07:04,483 the distant floating clouds. 631 01:07:08,024 --> 01:07:12,484 With the wish of dying... 632 01:07:13,029 --> 01:07:17,262 together. 633 01:07:18,034 --> 01:07:23,234 Beyond the sky, 634 01:07:23,272 --> 01:07:28,369 we could have travelled. 635 01:07:40,056 --> 01:07:44,823 The acacia flowers... 636 01:07:45,027 --> 01:07:49,965 lost their petals. 637 01:07:50,833 --> 01:07:56,738 Where is the girl of my dreams? 638 01:07:56,772 --> 01:08:00,868 Like the red handkerchief, 639 01:08:01,043 --> 01:08:06,812 in the pocket of my jacket, 640 01:08:07,049 --> 01:08:12,010 in my heart. _. 641 01:08:12,054 --> 01:08:22,226 You remain, forlornly. 642 01:08:31,240 --> 01:08:34,642 Sorry to bother you. 643 01:08:36,011 --> 01:08:40,346 Mikami, what about leaving Yokohama? 644 01:08:40,883 --> 01:08:44,410 I love Yokohama, and I love to sing. 645 01:08:44,453 --> 01:08:48,321 - That's unfortunate. - "Unfortunate"? 646 01:08:48,357 --> 01:08:51,691 Dead or alive, you'll leave this place. 647 01:08:52,628 --> 01:08:54,392 Who's behind all this? 648 01:08:54,730 --> 01:08:57,165 Never mind, let's go. 649 01:08:58,367 --> 01:08:59,857 I see... 650 01:09:00,035 --> 01:09:03,300 in that case, I can't refuse. 651 01:09:17,052 --> 01:09:21,046 Ishizuka is behind this, right...? And Harukichi... 652 01:10:09,939 --> 01:10:13,000 Criminal wanted: Jirou Mikami! 653 01:10:43,572 --> 01:10:48,772 A fight between singers might have been a battle over turf. 654 01:10:48,844 --> 01:10:52,838 One of the two men has been badly hurt. 655 01:10:53,048 --> 01:10:59,977 The Police are searching for a suspect named Jirou Mikami. 656 01:11:00,055 --> 01:11:05,084 According to the doctors, the wounded man... 657 01:11:05,127 --> 01:11:09,587 What a fuss! It's all down to Mikami. 658 01:11:25,748 --> 01:11:27,512 Your license, please. 659 01:11:28,050 --> 01:11:32,715 - What happened? - Something in Yokohama. 660 01:11:33,055 --> 01:11:34,614 Is there a problem? 661 01:11:34,623 --> 01:11:38,218 Forgive me, I forgot my license. Usually, I have a driver. 662 01:11:38,260 --> 01:11:42,993 It's embarrassing. Please step out and give us your identification. 663 01:11:43,532 --> 01:11:45,466 I'll be right back. 664 01:11:55,077 --> 01:12:01,039 ...as the suspect is considered dangerous, police forces are on full alert. 665 01:12:02,084 --> 01:12:04,314 That's fine... 666 01:12:04,353 --> 01:12:07,880 but there are rules. Be careful next time. 667 01:12:07,956 --> 01:12:09,424 Thank you. 668 01:12:11,660 --> 01:12:12,923 Reiko! 669 01:13:53,595 --> 01:13:57,031 Reiko! 670 01:13:58,066 --> 01:14:00,831 Reiko! Reiko didn't come home? 671 01:14:01,837 --> 01:14:04,238 Not since you left, sir. 672 01:14:04,273 --> 01:14:08,642 - Well, you can go. - Sir, are you alright? - Leave! 673 01:14:45,581 --> 01:14:48,642 My wife mustn't know... 674 01:14:48,717 --> 01:14:51,186 Find her and I'll take her home. 675 01:14:51,186 --> 01:14:52,517 Mikami? 676 01:14:52,554 --> 01:14:55,956 Forget about him - the police will take care of him. 677 01:14:57,226 --> 01:15:00,093 What?! it's not him? 678 01:15:01,096 --> 01:15:02,825 OK... 679 01:15:04,066 --> 01:15:06,694 Never mind the kind of weapon - don't make any mistakes. 680 01:15:07,102 --> 01:15:09,230 And don't leave any trace! 681 01:15:09,238 --> 01:15:11,707 - Understood. - Mikami?! 682 01:15:22,084 --> 01:15:25,179 Mr Ishizuka, what's going on? I'm coming! 683 01:16:25,347 --> 01:16:27,645 It was you, Ishizuka. 684 01:16:27,749 --> 01:16:30,411 You cheated me... 685 01:16:31,086 --> 01:16:34,954 - and you killed Harukichi. - Bullshit. 686 01:16:36,258 --> 01:16:39,558 Asshole! Talk! 687 01:16:44,399 --> 01:16:46,026 Say it! 688 01:16:47,603 --> 01:16:50,766 Son of a bitch! You want to kill me? 689 01:16:52,107 --> 01:16:54,633 You have no proof! 690 01:16:54,676 --> 01:16:58,237 - Proof? - Yes! You want to kill an honest citizen? 691 01:16:58,280 --> 01:17:02,808 You want to repeat a mistake from the past? Again? 692 01:17:02,851 --> 01:17:05,218 Killing you is not enough. 693 01:17:05,253 --> 01:17:09,713 I will make you endure the pain of those four lost years! 694 01:17:20,102 --> 01:17:21,433 Sir! 695 01:17:24,106 --> 01:17:25,437 Where is madam? 696 01:17:25,440 --> 01:17:29,308 She didn't come home. 697 01:17:32,014 --> 01:17:33,277 Sir! 698 01:19:59,995 --> 01:20:02,396 I'm glad... 699 01:20:06,101 --> 01:20:08,092 I'm glad. 700 01:20:25,420 --> 01:20:28,583 - You're still waiting for him? - Yes. 701 01:20:28,723 --> 01:20:31,454 It's gonna get heated! 702 01:20:32,027 --> 01:20:34,394 Why don't you go home? 703 01:20:34,996 --> 01:20:36,987 Not yet. 704 01:20:36,998 --> 01:20:39,558 OK. Goodbye. 705 01:20:49,878 --> 01:20:55,647 One more thing... if you should happen to meet him, 706 01:20:56,184 --> 01:21:01,145 tell him he's in danger, and that he should turn himself in to me, 707 01:21:01,189 --> 01:21:04,591 just for my glory! Tell him that. 708 01:22:47,028 --> 01:22:49,019 Not now... 709 01:22:54,069 --> 01:22:56,003 So... 710 01:23:19,027 --> 01:23:21,462 The police know I'm here. 711 01:23:26,034 --> 01:23:28,469 What destiny is ours... 712 01:23:29,037 --> 01:23:31,096 What are we going to do? 713 01:23:33,008 --> 01:23:35,340 Let's forget everything... 714 01:23:35,610 --> 01:23:38,443 misfortunes, Ishizuka, ... 715 01:23:39,014 --> 01:23:42,780 I'm not leaving you. 716 01:23:45,020 --> 01:23:48,012 There are things that a man can't forget. 717 01:23:49,024 --> 01:23:51,015 Until I've settled them, 718 01:23:51,359 --> 01:23:54,021 I can't even kiss you. 719 01:24:10,045 --> 01:24:12,036 Thank you for coming. 720 01:24:17,585 --> 01:24:20,179 That's the way it is. 721 01:24:21,890 --> 01:24:23,619 Look, 722 01:24:23,725 --> 01:24:28,492 you'll do what I tell you to. 723 01:24:31,466 --> 01:24:33,434 And keep that for me. 724 01:24:35,036 --> 01:24:37,300 - What have you done? - Nothing... 725 01:24:37,338 --> 01:24:39,670 Thank you for calling me. 726 01:24:39,941 --> 01:24:45,971 It's a strange time. Take your wife back home... 727 01:24:46,047 --> 01:24:48,243 for our peace of mind. 728 01:25:13,041 --> 01:25:15,032 OK? 729 01:25:17,412 --> 01:25:23,579 Someone testified that you're not guilty, but you're still a suspect. 730 01:25:23,618 --> 01:25:26,519 The interview will not take long. 731 01:25:26,621 --> 01:25:30,080 If someone vouches for you, you'll be free tomorrow. 732 01:25:30,125 --> 01:25:33,720 - I can vouch for him. - Very well... 733 01:25:34,062 --> 01:25:37,726 you're Mikami's only close friend. 734 01:25:38,066 --> 01:25:40,034 Let's go. 735 01:26:07,662 --> 01:26:09,630 Let's go home. 736 01:26:24,546 --> 01:26:27,038 The water is hot. 737 01:26:39,060 --> 01:26:41,051 Reiko! 738 01:26:53,041 --> 01:26:55,032 You're hurting me! 739 01:27:00,048 --> 01:27:02,039 Reiko... 740 01:27:02,083 --> 01:27:05,109 I forgive you. 741 01:27:05,520 --> 01:27:09,684 - I'm going to sleep downstairs. - Reiko, please... 742 01:27:10,058 --> 01:27:14,791 Look at me! Stay with me! 743 01:27:16,064 --> 01:27:20,626 Mikami doesn't forgive. I don't want to be forgiven by you! 744 01:27:21,736 --> 01:27:25,263 Reiko, don't you understand, my love? 745 01:27:27,075 --> 01:27:29,066 You'll never belong to Mikami! 746 01:27:37,352 --> 01:27:39,343 Don't touch me! 747 01:27:41,055 --> 01:27:44,855 You won't get away from me so easily! I'm not a fool! 748 01:27:48,062 --> 01:27:53,728 Reiko, forgive me. Whatever happens, I love you so much. 749 01:27:56,271 --> 01:28:00,003 The happiness you bring me is all I have left! 750 01:28:01,075 --> 01:28:05,911 Reiko, I'll never leave you. 751 01:28:05,947 --> 01:28:08,382 You'll come back, whatever the cost! 752 01:28:16,658 --> 01:28:19,059 Yes? Ishizuka speaking. 753 01:28:20,061 --> 01:28:23,861 Already? Alright, I'll be there. 754 01:29:03,071 --> 01:29:05,438 It's cold! 755 01:29:06,207 --> 01:29:09,074 At last, I can go home to some sake. 756 01:29:10,078 --> 01:29:12,513 1 got to go to the restroom. 757 01:29:36,471 --> 01:29:39,304 Son of a bitch! What are you doing? Mikami! 758 01:29:49,083 --> 01:29:51,074 That day... 759 01:29:52,086 --> 01:29:54,521 your gun was loaded with blank rounds. 760 01:29:55,823 --> 01:29:58,451 When I arrived, 761 01:29:59,460 --> 01:30:02,395 you were taking the old man to the car. 762 01:30:03,097 --> 01:30:05,589 When he climbed the first step... 763 01:30:06,567 --> 01:30:10,504 you made him take your gun... 764 01:30:11,072 --> 01:30:15,100 and run. He lost control. 765 01:30:16,077 --> 01:30:20,810 Totally under your will, he fired... 766 01:30:21,416 --> 01:30:23,783 and began to escape. 767 01:30:24,252 --> 01:30:26,277 Of course, I knew nothing. 768 01:30:26,587 --> 01:30:30,148 I was only scared for your life. 769 01:30:31,092 --> 01:30:35,620 Out of terror, I aimed and you ran towards him, 770 01:30:37,098 --> 01:30:39,089 with what looked like courage. 771 01:30:39,100 --> 01:30:41,091 Is it possible... 772 01:30:41,102 --> 01:30:44,538 for a man to run towards a gun? 773 01:30:45,773 --> 01:30:49,676 Only, you knew that it wouldn't harm you. 774 01:30:50,478 --> 01:30:55,245 I admit that it was cocky on your part, to act like that. 775 01:30:56,083 --> 01:31:02,819 By reflex, and so as not to shoot you, 776 01:31:02,857 --> 01:31:04,325 I aimed high. 777 01:31:05,026 --> 01:31:07,825 Then I had to shoot... 778 01:31:10,498 --> 01:31:14,731 and I hit him in the heart. 779 01:31:23,110 --> 01:31:25,442 At last, you understood! 780 01:31:25,513 --> 01:31:30,075 I trusted your shooting skills! I admit, I was terrified... 781 01:31:30,084 --> 01:31:34,453 one slight mistake, and I would take the bullet! It was a bet against my life. 782 01:31:35,323 --> 01:31:38,452 All my work is a bet against my life. 783 01:31:39,126 --> 01:31:42,460 Mikami! Don't you understand? 784 01:31:44,065 --> 01:31:47,262 No, I didn't think so... Mr Tsuchiya! 785 01:31:47,768 --> 01:31:50,499 Why am I talking like that? 786 01:31:52,106 --> 01:31:55,474 A confession of my crimes? Not at all. 787 01:31:56,110 --> 01:31:59,740 I'm a winning general, on his glorious journey back home. 788 01:32:00,214 --> 01:32:05,209 You can't arrest me. You don't have any proof. 789 01:32:05,253 --> 01:32:08,154 You're right. We've lost. 790 01:32:08,389 --> 01:32:12,223 Just think; I too could have been a detective like you! 791 01:32:13,127 --> 01:32:16,654 I would have grown old and walked to my death! No way! 792 01:32:17,732 --> 01:32:22,829 My career was limited, because of my lack of education... 793 01:32:23,137 --> 01:32:26,334 I needed an opportunity to prove my strength. 794 01:32:27,074 --> 01:32:32,342 I wanted to live without regrets. Money rules everything! 795 01:32:33,214 --> 01:32:37,014 Why should I feel guilty for putting my life on the line? 796 01:32:37,118 --> 01:32:39,815 - For killing an innocent man? - He was worthless. 797 01:32:39,820 --> 01:32:44,155 - For spoiling our friendship? - A soldier dies for his general! 798 01:32:44,859 --> 01:32:47,590 I'm a man of great value, a winner! 799 01:32:47,962 --> 01:32:51,921 - The father of all orphans! - You're a hypocrite. 800 01:32:51,999 --> 01:32:56,334 - They need me! - Stop this nonsense! 801 01:33:00,374 --> 01:33:04,572 You, policemen, you can't touch me! 802 01:33:08,115 --> 01:33:10,413 I'm going to end this... 803 01:33:10,785 --> 01:33:14,346 Stop it! This time it won't be unintentional. 804 01:33:14,355 --> 01:33:19,259 - I don't care. - You already lost four years. - Exactly... 805 01:33:20,127 --> 01:33:22,118 Anyway... 806 01:33:22,863 --> 01:33:25,525 even if justice is powerless, I can do something. 807 01:33:25,933 --> 01:33:29,733 Mikami, stop it! We have proof now. 808 01:33:35,476 --> 01:33:38,138 Don't, Mikami! Don't!! 809 01:34:08,609 --> 01:34:09,872 Reiko... 810 01:34:11,145 --> 01:34:13,512 you shot me! 811 01:34:17,151 --> 01:34:20,451 Did you do it for Mikami? 812 01:34:24,892 --> 01:34:26,792 I see... 813 01:34:31,999 --> 01:34:36,459 Shoot, again, here! 814 01:34:38,139 --> 01:34:40,130 Here! 815 01:34:41,142 --> 01:34:43,133 Shoot! 816 01:35:04,131 --> 01:35:06,122 Mr Tsuchiya... 817 01:35:06,734 --> 01:35:10,693 Reiko didn't do it. 818 01:35:11,138 --> 01:35:13,937 It was suicide... 819 01:35:20,548 --> 01:35:25,247 Mikami... I lost. 820 01:35:35,329 --> 01:35:37,491 Reiko! 821 01:37:40,254 --> 01:37:47,923 Translation by UltraMecha Revised & retimed by Lord Retsudo THE END 59316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.