Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,667 --> 00:00:35,417
ZERO FOR CONDUCT
2
00:04:33,876 --> 00:04:35,209
He's dead.
3
00:04:37,876 --> 00:04:39,334
Let's get out of here!
4
00:05:08,126 --> 00:05:10,001
Look, it's the Martinet.
5
00:05:10,667 --> 00:05:13,334
- No fun for us, this year.
- Think so?
6
00:05:17,542 --> 00:05:18,959
Colin!
7
00:05:20,042 --> 00:05:21,792
We traveled with a dead man!
8
00:05:22,667 --> 00:05:25,459
- Look, he's sulking.
- Leave us alone.
9
00:05:25,792 --> 00:05:27,376
Hey, Caussat, holidays are over.
10
00:05:28,876 --> 00:05:30,334
This way, you.
11
00:05:37,001 --> 00:05:37,834
Excuse me, sir.
12
00:05:38,001 --> 00:05:42,709
René Tabard will come in tomorrow.
He's heavyhearted tonight.
13
00:05:46,084 --> 00:05:48,751
A dead man, I tell you.
A dead man!
14
00:05:48,917 --> 00:05:49,751
Prove it!
15
00:05:50,084 --> 00:05:51,667
The proof: there he is.
16
00:06:07,584 --> 00:06:09,001
I'm the new supervisor.
17
00:06:13,292 --> 00:06:14,959
Supervisor Huguet.
18
00:06:22,709 --> 00:06:24,709
Silence! In twos. Move it.
19
00:06:54,959 --> 00:06:56,876
René Tabard, absent.
20
00:06:57,334 --> 00:07:01,334
Staying with his parents tonight.
Back tomorrow, with the day boys.
21
00:07:03,001 --> 00:07:05,251
Goodnight, Chief Supervisor.
22
00:07:56,917 --> 00:07:59,126
Dupont, stand by my bed!
23
00:08:36,667 --> 00:08:37,709
Who's there?
24
00:08:37,876 --> 00:08:39,584
- Caussat, sir.
- Bruel, sir.
25
00:08:39,751 --> 00:08:41,042
Colin, sir.
26
00:08:41,209 --> 00:08:42,626
And Dupont?
27
00:08:43,876 --> 00:08:47,376
I didn't call any of you.
Now you're here, stay here.
28
00:08:48,042 --> 00:08:49,709
Until eleven o'clock!
29
00:09:04,001 --> 00:09:05,542
Sir, my tummy hurts.
30
00:09:05,709 --> 00:09:06,959
Sir, can he go?
31
00:09:07,126 --> 00:09:09,126
- Sir, his tummy hurts.
- Sir...
32
00:09:09,667 --> 00:09:11,959
Sir! My tummy hurts.
33
00:09:13,001 --> 00:09:15,834
- Sir, can he go?
- It hurts!
34
00:09:16,626 --> 00:09:20,001
Sir, can he go?
His tummy hurts.
35
00:09:21,042 --> 00:09:23,376
Hey, can he go or what?
His tummy hurts!
36
00:09:24,709 --> 00:09:27,126
Go on. Don't worry
about that old idiot.
37
00:09:33,376 --> 00:09:37,167
- Caussat, Bruel, Colin. Still there?
- Yes, sir.
38
00:09:37,334 --> 00:09:39,292
- Go to bed.
- Thank you, sir.
39
00:10:07,751 --> 00:10:10,667
Up, up, up!
Come on, quickly.
40
00:10:11,501 --> 00:10:13,626
Come on. Up, up, up!
41
00:10:14,834 --> 00:10:16,751
Well? Are you deaf?
42
00:10:17,792 --> 00:10:20,001
You there,
what are you waiting for?
43
00:10:23,501 --> 00:10:27,042
- Come on, up.
- Get off me. Leave me alone.
44
00:11:10,834 --> 00:11:12,792
Bruel, Caussat, Colin,
zero for conduct.
45
00:11:13,209 --> 00:11:16,084
- Detention on Sunday.
- It never changes!
46
00:11:17,209 --> 00:11:18,501
Damn it!
47
00:11:40,584 --> 00:11:42,626
Come on, Bruel! Always late.
48
00:11:49,292 --> 00:11:51,417
Come on,
hurry up down there!
49
00:11:55,709 --> 00:11:58,167
Do you want zero for conduct, too?
50
00:12:02,001 --> 00:12:03,251
Come on!
51
00:13:05,667 --> 00:13:08,084
Right, guys, here's the plan.
52
00:13:08,251 --> 00:13:10,834
The plot is ready.
It's all getting too much.
53
00:13:11,001 --> 00:13:13,751
We get detention every Sunday.
We have to get out.
54
00:13:13,917 --> 00:13:16,126
Here's the attic and ammunition.
55
00:13:16,667 --> 00:13:18,376
Rouget found the stash of food.
56
00:13:18,542 --> 00:13:21,501
- He's a snitch.
- We should smash his face in.
57
00:13:22,376 --> 00:13:24,459
And Tabard,
why is he watching?
58
00:13:26,001 --> 00:13:29,417
- Watch it, the supervisor!
- Huguet? He's all right.
59
00:13:37,917 --> 00:13:38,959
Look out!
60
00:14:04,334 --> 00:14:06,709
So, on the big day,
we hoist the flag.
61
00:15:08,917 --> 00:15:11,126
- What about the ammo?
- Beaky's coming!
62
00:15:56,459 --> 00:15:58,709
You pigs! Bastards! Perverts!
63
00:15:59,751 --> 00:16:00,834
Just you wait!
64
00:16:24,042 --> 00:16:25,126
Take your seats.
65
00:16:25,292 --> 00:16:27,667
Come on, quickly!
Get to your seats.
66
00:16:40,834 --> 00:16:43,126
Colin!
Someone stole my chocolate.
67
00:16:43,292 --> 00:16:44,709
He searched in here.
68
00:16:51,001 --> 00:16:54,084
- He searched? Give me your glue.
- None left.
69
00:16:54,251 --> 00:16:55,584
Give me your glue.
70
00:16:56,959 --> 00:16:58,334
Your glue.
71
00:16:59,417 --> 00:17:00,501
Glue.
72
00:17:28,251 --> 00:17:30,042
There. Careful.
73
00:17:32,542 --> 00:17:34,417
Now, just watch this.
74
00:17:46,584 --> 00:17:48,959
Get me the paper from the drawer.
75
00:17:52,084 --> 00:17:53,459
And the ink.
76
00:17:54,959 --> 00:17:56,584
Pen in the hand. There.
77
00:18:01,501 --> 00:18:03,417
Look at Beaky.
Isn't he handsome?
78
00:19:03,209 --> 00:19:04,667
Give me that.
79
00:19:27,417 --> 00:19:29,001
To your seats.
80
00:19:34,667 --> 00:19:35,792
No.
81
00:19:36,751 --> 00:19:37,876
No!
82
00:19:39,459 --> 00:19:42,792
Caussat and Colin,
bring me your algebra books.
83
00:19:43,459 --> 00:19:47,251
Actually, no. Zero for conduct.
Detention on Sunday.
84
00:20:24,376 --> 00:20:26,334
The Principal is coming.
85
00:20:27,084 --> 00:20:29,001
The Principal is here.
86
00:20:32,751 --> 00:20:34,459
Mr. Principal.
87
00:20:38,959 --> 00:20:40,042
You may go.
88
00:20:40,251 --> 00:20:43,167
Chief Supervisor,
would you come to my office?
89
00:22:24,126 --> 00:22:26,417
Our celebration is nearly upon us.
90
00:22:26,584 --> 00:22:28,751
It's our little moment of joy,
isn't it?
91
00:22:28,917 --> 00:22:31,459
But we don't want any trouble
or exploits.
92
00:22:32,167 --> 00:22:35,251
By the way, Bruel, Caussat, Colin...
93
00:22:55,917 --> 00:22:57,792
As for Supervisor Huguet,
94
00:22:57,959 --> 00:23:00,042
whom we thought so suitable,
95
00:23:00,209 --> 00:23:03,042
what you're telling me worries me.
96
00:24:22,542 --> 00:24:25,834
In conclusion, Mr. Sante,
according to you,
97
00:24:26,001 --> 00:24:29,626
Tabard and Bruel are behaving
childishly, like little kids.
98
00:24:29,792 --> 00:24:31,667
Not serious, not serious at all.
99
00:24:31,834 --> 00:24:35,959
Are you aware of the full extent
of our moral responsibility?
100
00:24:58,542 --> 00:25:00,667
Mr. Huguet, back alone?
101
00:25:01,626 --> 00:25:03,376
What about the children?
102
00:25:10,501 --> 00:25:12,126
This is intolerable.
103
00:25:16,292 --> 00:25:18,084
Look. Together again.
104
00:25:18,292 --> 00:25:20,501
This friendship is going too far.
105
00:25:21,459 --> 00:25:23,417
You were right, Chief Supervisor.
106
00:25:24,292 --> 00:25:27,209
We must supervise them.
107
00:26:03,167 --> 00:26:06,126
- What do you want?
- Here's the plan.
108
00:26:06,834 --> 00:26:08,501
He stuck it back together.
109
00:26:08,667 --> 00:26:11,667
- Who did?
- Huguet. See, he's a good guy.
110
00:26:11,834 --> 00:26:15,126
- Let's tell Bruel.
- He's with his girl.
111
00:26:15,334 --> 00:26:18,584
- Tabard is just like Rouget!
- Rouget? Just wait.
112
00:26:44,126 --> 00:26:45,501
Look.
113
00:26:47,084 --> 00:26:49,042
- Keep quiet!
- What do you want?
114
00:26:49,209 --> 00:26:50,251
Wait.
115
00:26:51,417 --> 00:26:53,126
Watch out! Watch out!
116
00:26:55,126 --> 00:26:57,167
Right! Left!
117
00:27:53,084 --> 00:27:54,667
Go back to bed!
118
00:28:00,001 --> 00:28:02,626
- What's he doing?
- Go back to bed!
119
00:28:03,001 --> 00:28:06,209
Keep quiet!
You'll make him die!
120
00:28:06,417 --> 00:28:08,084
Keep quiet!
121
00:28:24,917 --> 00:28:27,834
Did you see Caussat and Colin?
They don't like me.
122
00:28:28,292 --> 00:28:30,626
They don't want me
on the plot.
123
00:28:30,792 --> 00:28:33,667
Don't worry,
they're my friends. Here.
124
00:28:36,084 --> 00:28:37,959
Go to bed. Good night.
125
00:28:51,792 --> 00:28:54,751
Come in. Oh, it's you?
126
00:28:55,376 --> 00:28:56,959
Sit down.
127
00:28:59,959 --> 00:29:03,251
My boy, I'm something
like a father to you.
128
00:29:03,667 --> 00:29:08,251
At your age, there are things
which, shall we say...
129
00:29:08,417 --> 00:29:10,667
Well, Bruel is older than you.
130
00:29:11,542 --> 00:29:16,042
Your character,
your sensitivity, and his,
131
00:29:16,251 --> 00:29:18,792
that of a neurotic, a psychopath...
132
00:29:19,459 --> 00:29:21,167
Who knows?
133
00:29:34,001 --> 00:29:36,626
Come over here, by me.
Come on.
134
00:29:41,292 --> 00:29:44,042
Caussat and Colin
to the visitors' room!
135
00:29:53,001 --> 00:29:55,292
Do you want me
to keep you back?
136
00:30:16,626 --> 00:30:18,709
How's that for a Sunday bow?
137
00:30:18,959 --> 00:30:21,292
I'm staying here with Mum
in the kitchen.
138
00:30:21,459 --> 00:30:23,042
You're going to see your chick!
139
00:31:28,209 --> 00:31:30,376
Tabard, come here.
140
00:31:55,667 --> 00:31:57,126
Colin, give the chocolate to Tabard.
141
00:31:57,292 --> 00:31:58,959
What are you doing here?
142
00:31:59,834 --> 00:32:01,376
Shh! Mum...
143
00:32:03,876 --> 00:32:06,001
- Leave us alone!
- No, he's not a traitor.
144
00:32:06,667 --> 00:32:10,334
He's a friend. Caussat's wrong
to keep him out of the plot.
145
00:32:11,334 --> 00:32:13,751
I'm telling you. Seriously!
146
00:32:16,084 --> 00:32:18,667
First of all,
he's got a hiding place.
147
00:32:19,334 --> 00:32:20,376
You'll see.
148
00:32:21,584 --> 00:32:23,084
He'll help us.
149
00:32:23,459 --> 00:32:26,834
He doesn't like supervisors.
I swear, he doesn't!
150
00:32:45,334 --> 00:32:47,542
Ah, Chief Supervisor.
151
00:32:48,001 --> 00:32:49,417
Yes, beans.
152
00:32:49,584 --> 00:32:51,626
Always beans.
153
00:32:52,542 --> 00:32:56,126
I can't keep on giving beans
to these boys.
154
00:33:06,001 --> 00:33:07,834
Oh, Mum, beans again?
155
00:33:18,417 --> 00:33:20,084
Silence!
156
00:33:36,751 --> 00:33:37,959
Well?
157
00:33:50,042 --> 00:33:51,126
So?
158
00:33:51,876 --> 00:33:53,751
Today was fantastic!
159
00:33:58,542 --> 00:34:00,334
Beans!
160
00:34:05,584 --> 00:34:10,376
Down with Mother Beans!
161
00:34:36,917 --> 00:34:38,334
Quiet!
162
00:34:44,667 --> 00:34:46,126
Tabard has a hiding place.
163
00:34:46,292 --> 00:34:49,251
- Who, Tabard? What hiding place?
- I don't know.
164
00:34:49,667 --> 00:34:53,042
If you don't know,
stop going on about Tabard.
165
00:34:53,292 --> 00:34:55,834
Bruel wanted him in on the plot.
166
00:34:56,001 --> 00:34:58,542
Tabard's a girl, I'm telling you.
167
00:34:58,709 --> 00:35:01,501
Since he saw the Principal
I don't know what's wrong with him.
168
00:35:01,667 --> 00:35:06,459
I'm telling you, he's a girl.
What can he do? What can he say?
169
00:35:42,876 --> 00:35:45,084
How very witty.
170
00:35:45,834 --> 00:35:50,126
I don't like this.
I don't like it at all.
171
00:37:15,251 --> 00:37:20,001
Well, my boy, aren't you
taking notes this morning?
172
00:37:24,667 --> 00:37:27,542
That's better. Very good.
173
00:37:31,084 --> 00:37:32,584
Leave me alone!
174
00:37:32,751 --> 00:37:35,709
My boy, I'm just saying...
175
00:37:35,876 --> 00:37:37,876
And I say, fuck you!
176
00:37:57,376 --> 00:37:58,584
Tabard.
177
00:38:00,584 --> 00:38:05,876
My boy, the disciplinary committee
has agreed,
178
00:38:06,042 --> 00:38:09,876
at the insistence
of your kindly teacher...
179
00:38:10,417 --> 00:38:12,667
You're a generous man, Mr. Viot...
180
00:38:13,292 --> 00:38:17,709
...has agreed, I was saying,
out of consideration for your family,
181
00:38:17,876 --> 00:38:19,417
out of kindness to you,
182
00:38:19,584 --> 00:38:23,292
and, given that tomorrow is
our day of celebration,
183
00:38:23,459 --> 00:38:24,709
to forgive you.
184
00:38:24,876 --> 00:38:30,334
Especially since you came to me,
as it were, of your own accord,
185
00:38:30,501 --> 00:38:32,792
to offer your apologies,
186
00:38:33,126 --> 00:38:36,834
which are only of any value
once spoken in public
187
00:38:37,001 --> 00:38:39,001
in front of your classmates.
188
00:38:39,917 --> 00:38:41,292
We're waiting.
189
00:38:42,001 --> 00:38:44,459
Well? Tell us
what you have to say.
190
00:38:45,334 --> 00:38:46,917
Tell us what you have to say.
191
00:38:47,501 --> 00:38:49,126
Sir, I say, fuck you!
192
00:39:07,292 --> 00:39:10,917
War is declared!
Down with supervision and punishment!
193
00:39:11,084 --> 00:39:12,626
Long live rebellion!
194
00:39:12,834 --> 00:39:13,917
Liberty or death!
195
00:39:14,084 --> 00:39:16,584
Let's hoist our flag
on the school roof.
196
00:39:16,751 --> 00:39:19,417
Tomorrow, you will all
rise up with us.
197
00:39:19,584 --> 00:39:22,667
We swear to bombard
with old books,
198
00:39:22,834 --> 00:39:26,001
with old tin cans, old shoes,
199
00:39:26,167 --> 00:39:28,376
with the ammunition
hidden in the attic
200
00:39:28,542 --> 00:39:31,042
the old geezers
from celebrations.
201
00:39:31,209 --> 00:39:33,876
- Tabard!
- Forward march! Forward march!
202
00:45:06,542 --> 00:45:09,626
Principal, the boys have locked
themselves in the attic.
203
00:45:09,792 --> 00:45:11,959
It's astonishing. Unprecedented!
204
00:45:12,167 --> 00:45:15,001
Mr. Prefect, what a celebration!
Good Lord!
205
00:45:16,917 --> 00:45:19,167
The Prefect has just sat down.
206
00:45:19,334 --> 00:45:22,334
Let's go and see.
This is very serious.
207
00:46:49,001 --> 00:46:52,626
One, two, three!
Quickly! I won!
208
00:48:40,084 --> 00:48:41,209
This film was restored by Gaumont
209
00:48:41,376 --> 00:48:44,417
with the support of the Centre national
du cinéma et de l'image animée
210
00:48:44,584 --> 00:48:46,042
Laboratory: L'Immagine Ritrovata
Bologna and Paris
211
00:48:49,084 --> 00:48:50,334
The film was restored in 4K
212
00:48:50,501 --> 00:48:53,042
from the original nitro negative
held by Gaumont
213
00:48:53,209 --> 00:48:55,501
and a nitro print
held by the Cineteca Italiana, Milan.
214
00:48:55,667 --> 00:48:57,667
The latter turned out to be
the original editing
215
00:48:57,834 --> 00:48:58,959
and was used as reference
for the restoration.
216
00:48:59,167 --> 00:49:01,584
Subtitling: ECLAIR
14245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.