Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,106 --> 00:00:13,649
TOEI MOVIE CO., LTD
Presents
2
00:00:15,048 --> 00:00:22,591
3
00:00:15,048 --> 00:00:24,059
An Actor's Revenge
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,188
CAST
5
00:00:44,878 --> 00:00:48,849
Nakamura Yukinojo / Yamitaro Mastsuura-ya:
OKAWA HASHIZO
6
00:00:48,882 --> 00:00:50,884
Ohatsu:
AWAJIMA CHIKAGE
7
00:00:50,884 --> 00:00:53,888
Okiku: CHIHARA SHINOBU
Namiji: OKAWA KEIKO
8
00:00:53,887 --> 00:00:56,891
Hamakawa: KAGA KUNIO
Shogun Ienari: ABE KUSUO
9
00:00:56,890 --> 00:00:59,894
Hiroumi-ya: SAWAMURA SONOSUKE
Tesshin: TOKU DAIJI SHIN
10
00:00:59,893 --> 00:01:03,033
Nagasaki-ya: YOSHIDA YOSHIO
"Poodle" Kichi: HOSHI JURO
11
00:01:15,242 --> 00:01:18,246
Magistrate Ando: WAKYAMA TOMISABURO
Dobe Sansai: SHINDO EITARO
12
00:01:18,245 --> 00:01:21,283
Koken: KUROKAWA YATARO
Nakamura Kikunojo: KATAOKA NIZAEMON
13
00:01:21,915 --> 00:01:26,796
Director
MAKINO MASAHIRO
14
00:01:37,397 --> 00:01:40,640
Nakamura Yukinojo?
15
00:01:40,634 --> 00:01:46,084
I thought actors were all
old men in makeup
16
00:01:46,073 --> 00:01:51,022
playing young girls,
but not this Yukinojo.
17
00:01:51,011 --> 00:01:55,391
He's young and
handsome, Yami.
18
00:01:57,284 --> 00:01:59,855
Love bug got you
again, Ohatsu?
19
00:01:59,853 --> 00:02:01,423
Maybe.
20
00:02:01,421 --> 00:02:05,130
It's just like you, Ohatsu.
21
00:02:06,093 --> 00:02:10,439
This troupe came all the
way from Kamigata
22
00:02:10,430 --> 00:02:13,468
to entertain folks who don't
even have rice to eat.
23
00:02:13,467 --> 00:02:17,142
Someone has to
patronize them.
24
00:02:17,137 --> 00:02:18,047
Don't bother.
25
00:02:18,038 --> 00:02:18,982
Why not?
26
00:02:18,972 --> 00:02:22,852
It's only the poor who
don't have rice to eat.
27
00:02:22,843 --> 00:02:27,815
That troupe is here to
entertain palace bigwigs
28
00:02:27,814 --> 00:02:31,523
and Tokugawa vassals
who have tired of rice.
29
00:02:31,585 --> 00:02:35,897
Compliments of a couple
of government purveyors.
30
00:02:35,922 --> 00:02:39,426
Is that it?
31
00:02:52,839 --> 00:02:53,840
No?
32
00:02:53,874 --> 00:03:01,088
His Highness refuses to
go back on his word to Lord Dobe.
33
00:03:01,081 --> 00:03:05,655
But after three years of famine
in Tohoku and Kanto,
34
00:03:05,652 --> 00:03:09,566
and Nagasaki-ya buying
up the government rice,
35
00:03:09,556 --> 00:03:11,263
the people are bound
to revolt.
36
00:03:11,258 --> 00:03:15,331
Lord Dobe Sansai
is present.
37
00:03:28,909 --> 00:03:29,887
Lord Dobe.
38
00:03:37,317 --> 00:03:42,494
I, City Magistrate
Ando petition you.
39
00:03:44,458 --> 00:03:48,338
Nagasaki-ya has bought
up me government rice
40
00:03:48,328 --> 00:03:50,774
with His Highness'
official sanction.
41
00:03:50,764 --> 00:03:56,180
Won't you convince him to
sell it to the people of Edo?
42
00:03:56,169 --> 00:04:01,141
We must remember he
is a businessman.
43
00:04:01,141 --> 00:04:05,453
But if he continues to
hold out,
44
00:04:05,445 --> 00:04:10,121
the people are bound to
revolt in desperation.
45
00:04:10,617 --> 00:04:17,034
It's your job to maintain
order, Magistrate Ando.
46
00:04:20,360 --> 00:04:25,036
I merely went through
Lady Namiji to obtain
47
00:04:25,098 --> 00:04:29,274
His Highness' sanction
for Nagasaki-ya.
48
00:04:29,269 --> 00:04:30,771
Lord Dobe.
49
00:04:30,804 --> 00:04:36,083
If you object, take it
up with Lady Namiji.
50
00:04:46,319 --> 00:04:50,734
Want to see a Kamigata
show, Namiji?
51
00:04:50,724 --> 00:04:53,295
Yes, Your Highness.
52
00:04:53,293 --> 00:04:59,266
Why is my father coming
here today?
53
00:05:00,333 --> 00:05:07,717
To ask for a short leave
for you. Happy?
54
00:05:07,707 --> 00:05:10,779
Oh, no.
55
00:05:13,780 --> 00:05:17,227
Lord Dobe Sansai
begs an audience.
56
00:05:19,786 --> 00:05:27,728
He knows you could use a break
from an old man like me.
57
00:05:28,161 --> 00:05:31,233
Enter, Dobe Sansai.
58
00:05:39,039 --> 00:05:42,509
No, no, ladies.
59
00:05:42,509 --> 00:05:46,286
Oh, come on!
60
00:05:54,154 --> 00:05:59,729
It's going to be some
premiere, master.
61
00:06:01,361 --> 00:06:06,140
The shogun': favorite
concubine, Lady Namiji,
62
00:06:06,132 --> 00:06:10,547
will be in attendance.
We just got the word.
63
00:06:11,771 --> 00:06:13,773
Lady Namiji?
64
00:06:13,773 --> 00:06:20,884
More powerful than any
of the shogun': councilors,
65
00:06:20,881 --> 00:06:23,623
she's Dobe Sansai':
daughter.
66
00:06:25,785 --> 00:06:27,731
Oh?
67
00:06:27,721 --> 00:06:33,364
She'll be accompanied
by the merchants who
68
00:06:33,360 --> 00:06:37,137
brought your troupe here,
Nagasaki-ya and Hiroumi-ya.
69
00:06:37,130 --> 00:06:40,543
Nagasaki-ya and Hiroumi-ya?
70
00:06:40,533 --> 00:06:45,881
I'll go and make sure
everything is ready.
71
00:06:45,872 --> 00:06:48,546
Please make sure nothing
goes wrong.
72
00:06:48,541 --> 00:06:49,815
Of course.
73
00:06:59,586 --> 00:07:00,530
Yuki.
74
00:07:09,996 --> 00:07:12,067
It's like a dream come true.
75
00:07:18,271 --> 00:07:19,306
Yukinojo?
76
00:07:25,445 --> 00:07:30,656
Don't be hasty now.
77
00:07:34,120 --> 00:07:41,766
Take your time. You've
waited 15 years for this.
78
00:07:43,263 --> 00:07:45,004
Hear me?
79
00:08:01,681 --> 00:08:05,993
Featuring
Nakamura Yukinojo
80
00:08:28,375 --> 00:08:29,649
Go for it!
81
00:09:04,477 --> 00:09:05,547
Hanamura-ya!
82
00:09:12,786 --> 00:09:18,600
Upon your kind invitation,
83
00:09:18,625 --> 00:09:23,625
we came far from
Kamigata to entertain you.
84
00:09:28,868 --> 00:09:35,615
It is our sincerest hope,
ladies and gentlemen,
85
00:09:39,279 --> 00:09:44,627
that you enjoy our show.
86
00:10:25,725 --> 00:10:27,636
Wait!
87
00:10:27,627 --> 00:10:28,401
What?
88
00:10:28,394 --> 00:10:29,498
Officer Hamakawa.
89
00:10:29,496 --> 00:10:37,142
How could you accuse me,
Matsuura-ya, of smuggling?
90
00:10:37,137 --> 00:10:42,177
It must be some kind of mistake!
91
00:10:42,175 --> 00:10:45,987
We have ample proof,
and witnesses.
92
00:10:46,045 --> 00:10:51,620
Your laborers, and your
clerk Saburobei.
93
00:10:53,052 --> 00:10:53,996
Saburobei?
94
00:10:54,053 --> 00:10:55,726
Stop quibbling and
come with us!
95
00:10:56,723 --> 00:10:59,533
No, wait... please!
96
00:10:59,559 --> 00:11:00,629
Dear!
97
00:11:00,627 --> 00:11:01,401
Yukitaro!
98
00:11:16,442 --> 00:11:20,857
Matsuura-ya is mined,
Hiroumi-ya.
99
00:11:20,847 --> 00:11:22,520
Indeed.
100
00:11:22,515 --> 00:11:25,724
What about me, magistrate?
101
00:11:25,718 --> 00:11:27,197
Leave it to me.
102
00:11:31,124 --> 00:11:32,660
Magistrate...!
103
00:11:39,299 --> 00:11:44,305
I don't know anything
about this!
104
00:11:44,304 --> 00:11:47,148
It must be some kind
of mistake, Saburobei!
105
00:11:47,140 --> 00:11:49,381
That's what I thought.
106
00:11:49,375 --> 00:11:53,414
But I only did as you
told me, master.
107
00:11:53,413 --> 00:11:55,120
That can't be!
108
00:11:57,317 --> 00:12:00,696
I beg you, magistrate...!
109
00:12:00,687 --> 00:12:02,325
Don't make excuses!
110
00:12:05,124 --> 00:12:05,693
Magistrate!
111
00:12:05,692 --> 00:12:07,171
Master!
112
00:12:09,128 --> 00:12:10,163
Dad!
113
00:12:17,337 --> 00:12:24,118
Okiku! Yukitaro...!
114
00:12:25,378 --> 00:12:27,449
Master!
115
00:12:27,447 --> 00:12:28,551
Dad!
116
00:12:32,852 --> 00:12:40,566
I'm innocent! I was framed
by Hiroumi-ya, and Saburobei,
117
00:12:49,335 --> 00:12:52,908
and Magistrate Dobe
Sansai!
118
00:12:54,073 --> 00:12:54,983
You fool!
119
00:12:54,974 --> 00:12:55,850
I'm innocent!
120
00:12:55,842 --> 00:12:56,445
N ow!
121
00:12:59,412 --> 00:13:01,585
Yukitaro! Okiku!
122
00:13:03,549 --> 00:13:06,155
Dad!
123
00:13:07,220 --> 00:13:07,857
Master!
124
00:13:12,759 --> 00:13:14,067
Master.
125
00:13:31,511 --> 00:13:32,854
Mistress!
126
00:13:37,350 --> 00:13:39,330
Master Yukitaro!
127
00:13:42,622 --> 00:13:45,296
It's your mother...!
128
00:13:47,694 --> 00:13:51,471
Mom! Mom...!
129
00:14:19,292 --> 00:14:19,793
Do it!
130
00:15:35,268 --> 00:15:38,112
A superb perfomance,
indeed.
131
00:15:38,104 --> 00:15:41,244
Did you enjoy it,
my lady?
132
00:15:42,775 --> 00:15:46,951
I can't believe that
Yukinojo is a man.
133
00:15:46,946 --> 00:15:49,552
She did enjoy it.
134
00:15:49,549 --> 00:15:52,496
I'm smitten.
135
00:15:52,485 --> 00:15:57,230
You, smitten by a common
Kamigata actor?
136
00:15:57,223 --> 00:15:58,827
So what?
137
00:15:58,825 --> 00:16:01,499
Love is blind?
138
00:16:01,494 --> 00:16:04,031
I was smitten by his eyes,
139
00:16:04,030 --> 00:16:08,775
the way he glanced at
that Lady Namiji.
140
00:16:08,768 --> 00:16:13,046
He's no common actor,
Yami.
141
00:16:13,039 --> 00:16:15,315
No.
142
00:16:15,308 --> 00:16:20,883
Just don't end up with
an elbow in your eye.
143
00:16:20,880 --> 00:16:24,521
I won't. I'm over him
already.
144
00:16:56,182 --> 00:17:00,631
"Won't you entertain my
daughter Namiji," he says.
145
00:17:03,055 --> 00:17:07,231
Your time's come at
last, Yuki.
146
00:17:07,226 --> 00:17:11,675
It's an invitation from
Dobe himself.
147
00:17:14,133 --> 00:17:23,019
You leave that sword you
have on you, with me.
148
00:17:23,943 --> 00:17:24,546
Master?
149
00:17:24,543 --> 00:17:32,963
Don't be rash. Take this
letter and get close to Dobe.
150
00:17:32,952 --> 00:17:35,228
You got that?
151
00:17:41,727 --> 00:17:46,608
First, capture Lady
Namiji's heart.
152
00:17:51,437 --> 00:17:52,609
I can't.
153
00:17:52,605 --> 00:17:53,913
Why not?
154
00:17:53,940 --> 00:17:56,045
I just can't.
155
00:17:56,042 --> 00:18:02,721
Don't be a fool. You win
over Lady Namiji,
156
00:18:02,715 --> 00:18:11,100
and Dobe, Nagasaki-ya, and
Hiroumi-ya will be all yours.
157
00:18:14,327 --> 00:18:15,465
You hear me?
158
00:18:16,829 --> 00:18:18,035
Hear me?
159
00:18:29,308 --> 00:18:29,809
Sis?
160
00:18:29,809 --> 00:18:32,016
Did Yami pull off
another one?
161
00:18:32,011 --> 00:18:33,183
Looks like it.
162
00:19:30,036 --> 00:19:30,707
Sir Koken!
163
00:19:30,703 --> 00:19:32,011
Where's Yami?
164
00:19:32,004 --> 00:19:35,417
He said he's going to bring
something back from
165
00:19:35,408 --> 00:19:38,912
Dobe Sansai': mansion, so
wait for him at his place.
166
00:19:40,680 --> 00:19:42,091
Hear that, Oyoshi?
167
00:19:42,081 --> 00:19:47,394
Yes. Let me see him,
please!
168
00:19:47,386 --> 00:19:48,729
Sure.
169
00:19:48,721 --> 00:19:51,930
We have something
to do first.
170
00:19:51,924 --> 00:19:53,528
Go on.
171
00:20:03,869 --> 00:20:05,075
Sis!
172
00:20:10,876 --> 00:20:16,554
The boss told us to share
this loot between us.
173
00:20:16,582 --> 00:20:21,531
I have somewhere
to go tonight.
174
00:20:21,520 --> 00:20:23,431
We know.
175
00:20:23,422 --> 00:20:24,730
Know what?
176
00:20:24,724 --> 00:20:30,072
Don't let the love bug
bite you, he said.
177
00:20:30,096 --> 00:20:34,101
Why, that jerk!
178
00:20:46,846 --> 00:20:51,420
I'm glad to see you
Yukinojo. Raise your head.
179
00:20:51,417 --> 00:20:53,294
Yes.
180
00:21:04,663 --> 00:21:07,644
You look familiar.
181
00:21:07,633 --> 00:21:12,633
That face, those eyes...
I've seen them somewhere.
182
00:21:19,078 --> 00:21:21,922
So have I.
183
00:21:23,649 --> 00:21:26,289
Were you born in
Nagasaki?
184
00:21:26,285 --> 00:21:30,358
No, Naniwa.
185
00:21:30,356 --> 00:21:32,267
Oh?
186
00:21:32,258 --> 00:21:37,105
Lady Namiji awaits, my lord.
187
00:21:37,096 --> 00:21:43,513
Make sure you entertain
her tonight, Yukinojo.
188
00:21:43,502 --> 00:21:44,503
Yes.
189
00:21:44,503 --> 00:21:45,413
Matsugae.
190
00:22:21,974 --> 00:22:23,009
What is it?
191
00:22:26,879 --> 00:22:34,661
I was taken by your
lovely garden. Pardon me.
192
00:22:34,653 --> 00:22:36,223
Please.
193
00:22:50,769 --> 00:22:53,272
It's Yukinojo, my lady.
194
00:22:57,843 --> 00:22:59,254
Do come in.
195
00:23:09,421 --> 00:23:11,094
You may approach.
196
00:23:16,228 --> 00:23:19,539
I am but a lowly actor.
197
00:23:27,573 --> 00:23:34,252
She is not Lady Namiji, but
your fan Namiji tonight.
198
00:23:37,550 --> 00:23:40,759
If you insist.
199
00:24:07,646 --> 00:24:09,819
You keep this to yourselves.
200
00:24:09,815 --> 00:24:12,694
It better not get out at
the palace.
201
00:24:12,685 --> 00:24:19,102
Not on your life, and
ours, for that matter.
202
00:24:22,995 --> 00:24:23,871
Matsugae?
203
00:25:09,041 --> 00:25:10,349
Yukinojo?
204
00:25:13,345 --> 00:25:20,593
Do you think me
immodest?
205
00:26:15,073 --> 00:26:20,955
Shame on us, my lady.
206
00:26:23,315 --> 00:26:27,730
It's time to sell the rice,
Nagasaki-ya.
207
00:26:27,720 --> 00:26:30,633
There's trouble brewing.
208
00:26:30,622 --> 00:26:34,729
Wait just a while for
its value to rise
209
00:26:34,726 --> 00:26:39,300
and there will be more
in it for you, my lord.
210
00:26:39,298 --> 00:26:42,074
I have to think of
my Namiji.
211
00:26:42,067 --> 00:26:45,344
I requested leave for her
just in case there's a
212
00:26:45,337 --> 00:26:50,377
rice revolt in Edo and that
City Magistrate Ando
213
00:26:50,376 --> 00:26:57,885
works his way through the
Senior Council to the shogun.
214
00:26:58,884 --> 00:27:03,924
I'll merely break even with
the government rice.
215
00:27:03,922 --> 00:27:09,099
If I could just have the
rice Hiroumi-ya ships in.
216
00:27:09,094 --> 00:27:13,634
I ship marine products.
217
00:27:13,632 --> 00:27:16,135
If anyone found me
shipping in rice to Edo,
218
00:27:16,135 --> 00:27:17,409
I'll be in trouble.
219
00:27:17,436 --> 00:27:22,112
Not if our lord
can help it.
220
00:27:22,107 --> 00:27:31,960
Didn't you say you'll ship in rice
as marine products, Hiromi-ya?
221
00:27:32,951 --> 00:27:35,932
Well...
222
00:27:35,921 --> 00:27:40,233
Your boat should have
left Naniwa by now.
223
00:27:40,225 --> 00:27:46,005
Aren't you giving Nagasaki-ya
an unfair break, my lord?
224
00:27:45,998 --> 00:27:51,471
You'll get yours later,
so sell him the rice.
225
00:27:51,470 --> 00:27:55,179
Come on, Hiroumi-ya,
at today's market rate.
226
00:27:55,174 --> 00:27:58,712
You'll still make a bundle.
227
00:27:59,645 --> 00:28:00,715
Intruder!
228
00:28:07,252 --> 00:28:09,425
There's an intruder!
To arms, men!
229
00:28:12,524 --> 00:28:14,128
Kill the intruder!
230
00:28:15,093 --> 00:28:20,736
Not that way. Search
over there!
231
00:28:28,574 --> 00:28:31,817
My lady? Where is
Yukinojo?
232
00:28:46,458 --> 00:28:48,267
Hanamura-ya sent us.
233
00:28:48,260 --> 00:28:50,900
It's all gone!
234
00:28:54,466 --> 00:29:00,747
Your precious gold and jewels will be
donated to the starving poor. Yami.
235
00:29:18,924 --> 00:29:19,698
Sis.
236
00:29:19,691 --> 00:29:22,365
You stand watch.
237
00:29:38,577 --> 00:29:41,114
Wasn't Yukinojo at
Sansai': mansion?
238
00:29:43,281 --> 00:29:44,282
No.
239
00:29:45,184 --> 00:29:46,857
He must have been.
240
00:29:46,852 --> 00:29:49,833
Why so bothered?
241
00:29:49,821 --> 00:29:51,232
Because.
242
00:29:51,256 --> 00:29:53,258
Come on now.
243
00:29:53,258 --> 00:29:57,707
Look, if he's found
consorting with Lady Namiji,
244
00:29:57,696 --> 00:30:00,142
it's off with his head.
245
00:30:00,132 --> 00:30:02,476
Yukinojo knows that.
246
00:30:02,467 --> 00:30:06,643
Take a look at these.
247
00:30:06,638 --> 00:30:08,618
My! my'
248
00:30:08,607 --> 00:30:11,281
Will you hock them
for me?
249
00:30:11,276 --> 00:30:13,654
No, they're obviously hot.
250
00:30:13,645 --> 00:30:17,559
Who cares? Dobe': stuff
is all smuggled.
251
00:30:17,582 --> 00:30:22,258
Actually, I want you to
spy on Hiroumi-ya.
252
00:30:22,254 --> 00:30:24,393
For what?
253
00:30:24,423 --> 00:30:27,996
Find out when his boat's
arriving at Shinagawa.
254
00:30:27,993 --> 00:30:30,473
With a load of marine
products?
255
00:30:30,462 --> 00:30:31,839
No, rice.
256
00:30:33,365 --> 00:30:34,366
Rice?
257
00:30:35,534 --> 00:30:39,414
Why that bastard.
258
00:30:39,404 --> 00:30:40,815
I 90! you.
259
00:30:40,806 --> 00:30:43,184
Gotta go. I'm counting
on you.
260
00:30:51,883 --> 00:30:54,386
It was Yamitaro! He
broke in to our mansion!
261
00:30:54,419 --> 00:30:57,662
He couldn't have gotten
far. Apprehend him!
262
00:31:07,432 --> 00:31:15,510
"Now and then, we slip
away to meet in secret
263
00:31:15,507 --> 00:31:20,507
"Stealing glances at
each other
264
00:31:28,353 --> 00:31:33,353
"In the chill of night,
cold as snow..."
265
00:31:46,505 --> 00:31:50,078
We'll make a stop here.
266
00:31:55,881 --> 00:31:58,760
Raise the flap, Tesshin.
267
00:32:04,056 --> 00:32:05,899
Here we are.
268
00:32:13,398 --> 00:32:16,936
Get his slippers, Choji.
269
00:32:21,873 --> 00:32:23,079
There you are.
270
00:32:23,075 --> 00:32:25,248
Oww!
271
00:32:31,583 --> 00:32:33,620
Sorry-
272
00:32:36,555 --> 00:32:37,795
It's you.
273
00:32:37,789 --> 00:32:41,100
Yes, the burglar.
274
00:32:44,596 --> 00:32:47,202
We're his partners.
275
00:32:52,003 --> 00:32:57,544
Sony if they gave
you a rough ride.
276
00:32:57,542 --> 00:33:05,017
Wait. I've never met
such a polite burglar.
277
00:33:05,016 --> 00:33:08,793
Tell me what you
want with me.
278
00:33:08,787 --> 00:33:16,330
Let's just say that
a burglar that I am,
279
00:33:16,328 --> 00:33:21,710
there are those who
are worse than I am.
280
00:33:24,936 --> 00:33:29,936
Like the powerful who
oppress the powerless,
281
00:33:37,416 --> 00:33:44,561
and the strong who
prey on the weak.
282
00:33:47,025 --> 00:33:51,496
Nothing much I can
do about that.
283
00:33:51,496 --> 00:33:55,000
So I figured I'll take from
the haves and
284
00:33:55,000 --> 00:33:58,675
give to the have-nots.
In other words...
285
00:33:58,670 --> 00:34:02,709
That still makes you
a burglar.
286
00:34:05,877 --> 00:34:07,618
Oh, well.
287
00:34:07,612 --> 00:34:13,062
Anyway, there's someone I
want you to meet, Yukinojo.
288
00:34:13,051 --> 00:34:13,961
Me?
289
00:34:15,921 --> 00:34:19,562
Someone you'll be
happy to see again.
290
00:34:19,591 --> 00:34:20,365
Come.
291
00:34:22,260 --> 00:34:23,068
Go on.
292
00:34:25,430 --> 00:34:26,568
Come in.
293
00:34:50,922 --> 00:34:51,798
Sir?
294
00:34:51,790 --> 00:34:54,964
Take this, Yukinojo!
295
00:35:06,838 --> 00:35:09,978
I'm so happy to see you.
296
00:35:10,008 --> 00:35:12,488
As am I.
297
00:35:14,980 --> 00:35:17,790
He's something else.
298
00:35:20,685 --> 00:35:22,460
You said it.
299
00:35:25,490 --> 00:35:28,369
Look over there.
300
00:35:31,229 --> 00:35:31,798
Nanny!
301
00:35:35,600 --> 00:35:38,137
Master Yukitaro.
302
00:35:52,918 --> 00:35:54,192
Good job.
303
00:35:55,687 --> 00:36:02,070
That Hiroumi-ya is shipping
rice to Edo, sir.
304
00:36:02,060 --> 00:36:03,664
And Nagasaki-ya?
305
00:36:03,695 --> 00:36:06,938
He's hoarding the
government rice till
306
00:36:06,932 --> 00:36:09,173
the market value
goes up.
307
00:36:09,167 --> 00:36:13,547
Let's get Magistrate Ando
to seize the rice
308
00:36:13,538 --> 00:36:18,419
Hiroumi-ya is smuggling
in as marine products.
309
00:36:18,410 --> 00:36:20,788
When is the boat arriving?
310
00:36:20,779 --> 00:36:24,283
Ohatsu is spying on
him to find out.
311
00:36:25,317 --> 00:36:27,558
You're back, master.
312
00:36:27,552 --> 00:36:30,863
Sony I'm late. Make
sure you lock up tonight.
313
00:36:30,855 --> 00:36:36,430
Yamitaro broke into the
Dobe mansion tonight.
314
00:36:36,428 --> 00:36:38,408
You hear me?
315
00:36:38,396 --> 00:36:39,397
Head clerk.
316
00:36:43,435 --> 00:36:44,072
The boat?
317
00:36:44,069 --> 00:36:47,073
It should be arriving
tomorrow night.
318
00:36:49,240 --> 00:36:53,518
We can't rely on old
Lord Dobe anymore.
319
00:36:53,511 --> 00:36:56,355
Nagasaki-ya got the
better of me.
320
00:36:56,348 --> 00:36:59,420
I have no choice but
to use Yukinojo
321
00:36:59,484 --> 00:37:02,863
to get to the shogun
through Lady Namiji.
322
00:37:02,854 --> 00:37:04,356
You're back, master.
323
00:37:04,389 --> 00:37:12,604
Listen to this. Lady Namiji
is smitten by Yukinojo.
324
00:37:12,597 --> 00:37:15,771
Oh, my. Master!
325
00:37:16,234 --> 00:37:19,977
Oops. That's a secret.
326
00:37:23,441 --> 00:37:25,421
Don't even speak of it.
327
00:37:33,285 --> 00:37:34,423
There.
328
00:37:37,989 --> 00:37:39,627
Raise the flap.
329
00:37:43,495 --> 00:37:45,031
His slippers.
330
00:37:49,734 --> 00:37:51,543
He's waiting for you.
331
00:37:54,906 --> 00:37:55,714
Yukinojo?
332
00:37:55,707 --> 00:37:56,913
Yes.
333
00:37:56,941 --> 00:38:00,047
Welcome to my
humble abode.
334
00:38:00,645 --> 00:38:03,888
Thank you.
335
00:38:07,252 --> 00:38:08,754
Master.
336
00:38:12,290 --> 00:38:13,792
Why, Sir Koken!
337
00:38:13,792 --> 00:38:17,001
It's been a long time.
338
00:38:16,995 --> 00:38:18,906
There's Oyoshi.
339
00:38:21,900 --> 00:38:25,712
It's so good to see
you again, master.
340
00:38:25,704 --> 00:38:31,677
I finally made it to Edo
with Yukinojo, Oyoshi.
341
00:38:31,676 --> 00:38:34,156
Thank you.
342
00:38:34,145 --> 00:38:35,089
Come in.
343
00:38:40,418 --> 00:38:42,830
I'm going to see Ohatsu.
344
00:38:42,821 --> 00:38:46,667
Are we still palanquin
bearers, Boss?
345
00:38:48,994 --> 00:38:51,270
Just a while longer.
346
00:38:56,167 --> 00:38:59,080
Give me a massage,
Choji.
347
00:38:59,104 --> 00:39:01,380
Oh, brother.
348
00:39:06,077 --> 00:39:09,581
Let's go, sis, or the
boss will wonder.
349
00:39:09,581 --> 00:39:15,259
I'm mad at him. I don't
want to see his face.
350
00:39:18,189 --> 00:39:24,970
How oppressed the people
of Edo are by those three.
351
00:39:24,963 --> 00:39:27,341
You realize that?
352
00:39:27,332 --> 00:39:36,252
Yes, and I'm sorry
to be so selfish.
353
00:39:36,274 --> 00:39:40,780
All I could think of was
wrapping up our show
354
00:39:40,778 --> 00:39:44,988
then avenging my
mother and father.
355
00:39:45,016 --> 00:39:47,587
We can't wait.
356
00:39:49,621 --> 00:39:57,438
Hiroumi-ya and Nagasaki-ya
will soon tum on each other.
357
00:39:57,429 --> 00:40:04,608
You goad them on,
through Lady Namiji,
358
00:40:04,602 --> 00:40:09,574
and let them eat each
other alive...
359
00:40:16,014 --> 00:40:18,255
...and Dobe Sansai.
360
00:40:43,641 --> 00:40:51,184
That bastard. The man
wasn't there.
361
00:40:51,182 --> 00:40:57,827
Trick me, will he, that
it do good burglar.
362
00:41:01,059 --> 00:41:01,969
Take it easy.
363
00:41:01,960 --> 00:41:11,642
I told him I was crazy
about Yukinojo.
364
00:41:11,636 --> 00:41:13,775
Are you?
365
00:41:13,772 --> 00:41:17,652
I sure am.
366
00:41:22,413 --> 00:41:27,413
What's so funny? Are you
making fun of my feelings?
367
00:41:35,193 --> 00:41:36,433
Take it easy.
368
00:41:36,427 --> 00:41:39,033
Take it easy nothing.
369
00:41:39,097 --> 00:41:44,097
My heart's locked up
except for the right man.
370
00:41:52,110 --> 00:41:59,187
It's the shogun': concubine
who should back off.
371
00:42:27,845 --> 00:42:29,381
Hey, sis.
372
00:42:31,749 --> 00:42:33,626
You in?
373
00:42:35,019 --> 00:42:37,795
You're under arrest!
374
00:42:42,393 --> 00:42:46,671
Hold on. I haven't
done anything.
375
00:42:54,339 --> 00:42:59,550
Guess I'm going to
have to hurt you.
376
00:44:01,639 --> 00:44:03,414
Nakamura Theater
377
00:45:00,665 --> 00:45:03,475
Well, can you blame me?
378
00:45:03,468 --> 00:45:05,175
If that were a woman,
I'd be smitten.
379
00:45:07,238 --> 00:45:08,376
Me, too.
380
00:45:08,372 --> 00:45:12,218
Were the police after
Yami last night?
381
00:45:12,243 --> 00:45:14,484
For coming by
to see you.
382
00:45:14,479 --> 00:45:15,958
They didn't catch
him, did they?
383
00:45:15,947 --> 00:45:18,393
No, he's over there.
384
00:45:22,320 --> 00:45:27,633
Go on, sis. Or are
you turning on me?
385
00:45:27,625 --> 00:45:29,298
I'm mad at him.
386
00:45:29,293 --> 00:45:33,400
Gripe to him. Go on.
387
00:45:33,397 --> 00:45:34,603
Fine.
388
00:45:39,837 --> 00:45:43,011
He wasn't there, Yami.
389
00:45:43,975 --> 00:45:47,149
You heard at Hiroumi-ya's?
390
00:45:47,144 --> 00:45:48,646
Yes.
391
00:45:48,646 --> 00:45:53,186
I'll tell you where Yuki
will be tonight.
392
00:45:53,184 --> 00:45:54,128
Where?
393
00:45:54,118 --> 00:45:57,656
At Kawacho, at six, on
Hiroumi-ya': invitation.
394
00:45:58,523 --> 00:46:03,097
He's using Yuki to get
to Namiji.
395
00:46:03,094 --> 00:46:03,834
Hey.
396
00:46:05,797 --> 00:46:08,038
He's selling his cargo.
397
00:46:08,032 --> 00:46:10,205
And the boat?
398
00:46:10,268 --> 00:46:11,770
It's arriving late tonight.
399
00:46:11,769 --> 00:46:14,750
That doesn't give us
much time.
400
00:46:14,739 --> 00:46:15,911
But I'm sure.
401
00:46:15,907 --> 00:46:19,787
I'll leave Yuki to you
tonight, then.
402
00:46:19,777 --> 00:46:21,450
I'm so happy-
403
00:46:21,445 --> 00:46:24,949
You mention my name to
him and pull him away.
404
00:46:24,949 --> 00:46:25,689
Are you sure?
405
00:46:25,683 --> 00:46:26,559
Yes.
406
00:46:26,551 --> 00:46:27,222
Sure?
407
00:46:27,218 --> 00:46:31,496
You tell me how it all goes at
Ohashi Bridge in Kawacho.
408
00:46:31,489 --> 00:46:34,402
Good luck.
409
00:46:45,303 --> 00:46:46,805
Hiroumi-ya
Marine Products
410
00:47:01,686 --> 00:47:02,858
Is it here?
411
00:47:02,853 --> 00:47:03,695
What is?
412
00:47:03,688 --> 00:47:05,395
The cargo.
413
00:47:07,358 --> 00:47:11,807
I'm expecting a cargo
of kelp this evening.
414
00:47:11,829 --> 00:47:13,934
I want to talk to you.
415
00:47:13,931 --> 00:47:15,137
Come in.
416
00:47:27,745 --> 00:47:30,191
Will you hand that
to Ando Shogen?
417
00:47:30,181 --> 00:47:34,926
Just tell him it's from
Koken. He'll know.
418
00:47:38,756 --> 00:47:41,464
Please be patient!
419
00:47:41,459 --> 00:47:47,034
We haven't a grain of
rice to sell. Please!
420
00:48:10,288 --> 00:48:12,427
They'll oven-uh my home
and storehouse.
421
00:48:12,423 --> 00:48:18,806
I'm willing to pay you for a
portion of the rice to sell.
422
00:48:18,796 --> 00:48:26,647
I can't take an advance for
cargo that hasn't arrived.
423
00:48:26,637 --> 00:48:28,241
Take it.
424
00:48:28,239 --> 00:48:30,276
No, I can't.
425
00:48:30,274 --> 00:48:33,881
Besides, it's smuggled cargo and
426
00:48:33,878 --> 00:48:39,829
the market value': bound
to go up on it.
427
00:48:41,018 --> 00:48:43,464
That's true.
428
00:48:45,456 --> 00:48:47,766
It's good news from Koken.
429
00:48:52,496 --> 00:48:53,531
I'm going to the palace.
430
00:49:14,252 --> 00:49:23,331
How can I say no to my
host and patron, Hiroumi-ya?
431
00:49:23,327 --> 00:49:27,833
I'm glad to hear that.
432
00:49:29,634 --> 00:49:33,013
My cargo is arriving
at Shinagawa tonight.
433
00:49:33,004 --> 00:49:40,218
Officially, it's a cargo of
kelp, but it's actually rice.
434
00:49:45,249 --> 00:49:49,994
That Nagasaki-ya is
not to be trusted.
435
00:49:49,987 --> 00:49:53,332
He's after my rice.
436
00:49:55,493 --> 00:50:01,068
And what is it you
want me to do?
437
00:50:01,065 --> 00:50:05,946
I want you to see
Lady Namiji tonight.
438
00:50:12,977 --> 00:50:16,390
Lady Namiji is smitten by you.
439
00:50:18,916 --> 00:50:24,332
You can get to the shogun
through Lady Namiji for me.
440
00:50:24,322 --> 00:50:29,237
I've got lots of smuggled
rice, but no right to sell it.
441
00:50:30,328 --> 00:50:32,103
That's where you come in.
442
00:50:41,272 --> 00:50:43,878
Please!
443
00:50:43,874 --> 00:50:48,152
I doubt I'll get through
to Lady Namiji.
444
00:50:48,145 --> 00:50:53,288
You will.
I'll reward you amply.
445
00:50:53,284 --> 00:50:55,457
Wait here.
446
00:50:59,290 --> 00:51:00,496
Lady Matsugae.
447
00:51:02,526 --> 00:51:05,905
I'm glad to see you.
448
00:51:05,896 --> 00:51:08,137
My lady is waiting.
449
00:51:09,367 --> 00:51:11,745
As is Yukinojo.
450
00:52:16,100 --> 00:52:20,276
"My beloved,
How my heart yearns...
451
00:52:25,342 --> 00:52:29,757
"...and aches for
always."
452
00:52:32,650 --> 00:52:33,651
My lady.
453
00:52:35,786 --> 00:52:40,929
I went to the palace
as my parents wished
454
00:52:40,925 --> 00:52:44,338
and became His
Highness' concubine.
455
00:52:44,328 --> 00:52:47,969
I am but a doll without a heart,
456
00:52:47,965 --> 00:52:50,445
a pitiable woman.
457
00:52:51,969 --> 00:52:58,443
Do you... dislike me?
458
00:53:01,111 --> 00:53:07,687
As precious and real
your love may be
459
00:53:07,685 --> 00:53:12,685
for one so unworthy
and undeserving,
460
00:53:19,363 --> 00:53:25,075
I dare say it can only
bring heartache.
461
00:53:25,069 --> 00:53:30,069
I only wish to know what
it means to be loved.
462
00:53:39,983 --> 00:53:44,762
As do I.
463
00:53:44,755 --> 00:53:54,369
But I am what I am
because of my fans.
464
00:53:57,201 --> 00:54:03,641
Are you aware of how
they are all suffering
465
00:54:03,641 --> 00:54:08,647
because of you,
my lady?
466
00:54:10,781 --> 00:54:12,192
What do you mean?
467
00:54:13,283 --> 00:54:20,258
Even now, as we exchange
frivolous words of love.
468
00:54:20,257 --> 00:54:22,635
Ma? I Speak?
469
00:54:24,728 --> 00:54:28,540
Because you spoke to His
Highness on behalf of
470
00:54:28,565 --> 00:54:33,105
your father, Nagasaki-ya
is hoarding government rice.
471
00:54:37,107 --> 00:54:41,556
And now, Hiroumi-ya is
using me to get to you
472
00:54:41,545 --> 00:54:46,824
so he could sell his rice
at an exorbitant price.
473
00:54:58,395 --> 00:55:02,275
We're here for you,
Yukinojo.
474
00:55:06,136 --> 00:55:10,380
You be nice to Yukinojo,
bigwig lady.
475
00:55:19,950 --> 00:55:21,896
Who are you?
476
00:55:24,421 --> 00:55:25,422
Come.
477
00:55:27,524 --> 00:55:30,869
Yamitaro sent us.
478
00:55:57,588 --> 00:56:00,262
Hun?! Hun?!
479
00:56:08,766 --> 00:56:11,269
You're under arrest!
480
00:56:16,273 --> 00:56:20,050
We're unloading marine
products for Hiroumi-ya.
481
00:56:20,044 --> 00:56:21,079
Move!
482
00:56:29,953 --> 00:56:32,263
Come with us, Hiroumi-ya!
483
00:56:50,407 --> 00:56:53,650
What do you have to tell me?
484
00:56:53,644 --> 00:56:58,821
Don't be like that.
Let's befriends.
485
00:57:01,552 --> 00:57:03,054
No, thank you.
486
00:57:16,800 --> 00:57:23,274
I saw how you kept glancing
at the shogun': concubines
487
00:57:23,273 --> 00:57:28,518
at your premiere, and
was smittened by your eyes.
488
00:57:28,512 --> 00:57:34,986
I suspected you were after
the lady, and I was right.
489
00:57:37,287 --> 00:57:41,394
Those eyes.
490
00:57:44,962 --> 00:57:49,377
There you go again.
491
00:57:54,638 --> 00:58:00,179
Come on, Yuki... or am
I being too familiar?
492
00:58:00,177 --> 00:58:08,358
I know I'll never be more
than a fan to you.
493
00:58:08,352 --> 00:58:15,634
You forget about
that woman,
494
00:58:15,659 --> 00:58:19,937
unless you want to end
up hanging from a tree.
495
00:58:19,930 --> 00:58:27,747
I know you mean well,
but have you any idea
496
00:58:27,738 --> 00:58:32,244
what it means to be
a lowly actor?
497
00:58:32,242 --> 00:58:38,158
Is it money, Yukinojo?
498
00:58:38,148 --> 00:58:43,222
If it's money you want,
I'll get you money.
499
00:58:45,789 --> 00:58:46,859
No, thank you.
500
00:58:49,192 --> 00:58:56,076
In that case, I'll just have
to take you down.
501
00:58:56,066 --> 00:58:59,013
With this.
502
00:59:02,773 --> 00:59:04,047
Fine.
503
00:59:04,041 --> 00:59:09,218
Well, now. We Edoites
are so short-tempered.
504
00:59:09,213 --> 00:59:10,783
Take that.
505
00:59:21,325 --> 00:59:23,566
No, no.
506
00:59:30,601 --> 00:59:33,445
Still a fan, I hope.
507
00:59:36,606 --> 00:59:41,606
"He keeps playing so
hard to get.
508
00:59:53,423 --> 01:00:03,003
"I wish he'd just
drop dead..."
509
01:00:03,000 --> 01:00:05,276
No, I don't.
510
01:00:05,936 --> 01:00:07,472
Look, Yami.
511
01:00:07,471 --> 01:00:11,385
Now I'm really smitten.
512
01:00:11,375 --> 01:00:14,686
By that two-bit actor?
513
01:00:14,678 --> 01:00:18,421
HE'S “O CONNOR ECU)?-.
514
01:00:20,650 --> 01:00:22,652
There's my Ohatsu.
515
01:00:22,653 --> 01:00:27,329
That Yukinojo is on
a mission.
516
01:00:27,324 --> 01:00:29,600
What mission?
517
01:00:29,593 --> 01:00:34,133
It's right in line with a big
job I have in mind.
518
01:00:34,131 --> 01:00:36,270
Not a burglary.
519
01:00:36,266 --> 01:00:39,941
Come on. Anyway,
give him a hand.
520
01:00:39,936 --> 01:00:41,279
Fine.
521
01:00:41,271 --> 01:00:44,844
Starting tonight.
Let's go.
522
01:00:44,841 --> 01:00:47,287
Oh? Come on.
523
01:00:51,081 --> 01:00:52,492
Keep an eye out.
524
01:00:57,854 --> 01:00:59,265
Come here, folks.
525
01:01:05,195 --> 01:01:10,338
You can all buy rice in
Shinagawa tomorrow.
526
01:01:10,367 --> 01:01:13,211
With this money.
All of you share it.
527
01:01:20,744 --> 01:01:22,052
Let's get going.
528
01:01:26,049 --> 01:01:30,589
There's a shipload of rice!
529
01:01:30,587 --> 01:01:32,726
Cheap rice!
530
01:01:32,723 --> 01:01:35,135
There's rice!
531
01:01:36,860 --> 01:01:38,498
Cheap rice!
532
01:01:47,671 --> 01:01:49,651
Bad news, master!
533
01:01:49,639 --> 01:01:54,520
Hiroumi-ya is selling rice
cheap at Shinagawa wharf!
534
01:01:54,511 --> 01:01:56,513
Why, that Hiroumi-ya!
535
01:01:56,513 --> 01:01:58,186
What shall we do?
536
01:01:58,181 --> 01:02:01,958
I have to see Lord Dobe.
Get me a palanquin!
537
01:02:11,395 --> 01:02:17,277
There's lots of rice, folks.
Buy it cheap!
538
01:02:41,925 --> 01:02:43,563
Isn't it a nice sight?
539
01:02:43,560 --> 01:02:45,631
Now that I've done
my good deed,
540
01:02:45,629 --> 01:02:51,272
it's time to get to that
make it or break it job.
541
01:02:51,268 --> 01:02:53,270
Go for it. I'm good.
542
01:02:53,269 --> 01:02:55,112
It's going to be a
rough one.
543
01:02:55,105 --> 01:02:56,175
Good luck.
544
01:02:56,173 --> 01:02:59,120
Let's go, guys?
545
01:03:12,622 --> 01:03:13,896
My lord.
546
01:03:13,890 --> 01:03:14,994
Well?
547
01:03:14,991 --> 01:03:18,666
We have no idea how the
Magistrate's Office
548
01:03:18,662 --> 01:03:21,802
caught wind of Hiroumi-ya':
smuggled rice.
549
01:03:21,798 --> 01:03:28,545
There's chaos in Edo and
things could get worse.
550
01:03:28,538 --> 01:03:31,348
That fool, Hiroumi-ya!
551
01:03:46,790 --> 01:03:49,134
How is our lady?
552
01:03:49,125 --> 01:03:55,076
She refuses to see anyone.
553
01:03:57,200 --> 01:03:58,144
My lord.
554
01:03:59,469 --> 01:04:01,415
Nagasaki-ya is here.
555
01:04:20,690 --> 01:04:24,763
It's all your fault for
holding out, Nagasaki-ya!
556
01:04:24,761 --> 01:04:27,640
How could you say that?
557
01:04:27,631 --> 01:04:32,910
I bought up the government
rice over the past three years,
558
01:04:32,903 --> 01:04:38,785
because you said you, and
not the rice merchants,
559
01:04:38,775 --> 01:04:42,222
set the market in Edo
and all of Japan.
560
01:04:42,212 --> 01:04:44,419
So what?
561
01:04:47,084 --> 01:04:51,863
At this rate, the
townsfolk will put me under.
562
01:04:59,763 --> 01:05:03,677
That is, unless we ask
Lady Namiji to get
563
01:05:03,667 --> 01:05:06,409
His Highness to issue
a decree!
564
01:05:07,470 --> 01:05:09,780
Fine, I'll let you know.
565
01:05:26,389 --> 01:05:27,561
It's from Yukinojo.
566
01:05:35,899 --> 01:05:38,106
"Do not go back to
the palace,
567
01:05:38,101 --> 01:05:41,446
"or you'll hurt the
people of Edo."
568
01:05:48,678 --> 01:05:50,419
Please, my lady is...
569
01:05:50,413 --> 01:05:51,915
I must see her.
570
01:05:55,652 --> 01:05:56,790
Pardon me.
571
01:05:56,786 --> 01:06:01,531
Enough of this childishness,
my lady.
572
01:06:01,524 --> 01:06:04,835
You must go back to the
palace. I shall go with you.
573
01:06:04,828 --> 01:06:09,834
You must speak to His
Highness about Nagasaki-ya.
574
01:06:09,833 --> 01:06:13,679
I'm not a child anymore, father.
575
01:06:13,670 --> 01:06:19,746
What are you saying? You'll
ruin me by staying here.
576
01:06:19,776 --> 01:06:23,724
You must go back, right now.
577
01:06:24,981 --> 01:06:25,982
No!
578
01:06:28,485 --> 01:06:34,401
Don't you care about
me at all, father?
579
01:06:34,391 --> 01:06:37,201
With the likes of Nagasaki-ya
and Hiroumi-ya,
580
01:06:37,193 --> 01:06:40,037
you would oppress the
people of Edo...
581
01:06:40,030 --> 01:06:41,100
My lady!
582
01:06:41,097 --> 01:06:42,303
No, let me speak.
583
01:06:42,298 --> 01:06:48,340
...and send me back to the
palace for your sake.
584
01:06:52,642 --> 01:06:53,552
Namiji!
585
01:06:55,578 --> 01:06:59,219
You allowed yourself to be
seduced by a lowly actor!
586
01:07:01,351 --> 01:07:02,625
Away with you!
587
01:07:04,454 --> 01:07:10,962
I happen to be a concubine
of His Highness, the shogun.
588
01:07:10,960 --> 01:07:16,034
And who made you what
you are, you ingrate!
589
01:07:16,032 --> 01:07:17,409
How dare you!
590
01:07:17,400 --> 01:07:19,812
His Highness shall not
have this outrage!
591
01:07:19,836 --> 01:07:24,785
Away with you,
Dobe Sansai!
592
01:07:52,535 --> 01:07:53,775
Come on folks!
593
01:08:02,512 --> 01:08:07,325
Matsugae... I wish
I were dead.
594
01:08:07,317 --> 01:08:11,823
If you can bring yourself to
die, you can do anything.
595
01:08:11,821 --> 01:08:13,994
Yes, you can.
596
01:08:15,225 --> 01:08:18,536
I'd recognize that
hairpin anywhere.
597
01:08:18,528 --> 01:08:19,700
Pardon me.
598
01:08:27,537 --> 01:08:33,510
I'll take you to him, but
not dressed like that.
599
01:08:33,509 --> 01:08:34,988
Matsugae?
600
01:08:36,146 --> 01:08:40,117
Go on and change, and
leave the rest to me.
601
01:08:40,116 --> 01:08:45,031
What a spunky nanny.
602
01:09:02,338 --> 01:09:08,948
Yuki, the townsfolk are
storming Nagasaki-ya.
603
01:09:08,945 --> 01:09:13,519
Yuki, this is it!
604
01:09:22,292 --> 01:09:24,431
Please leave!
605
01:09:24,427 --> 01:09:27,533
We have no rice!
606
01:09:31,367 --> 01:09:32,539
There's no rice!
607
01:09:34,370 --> 01:09:38,250
Don't lie. You have lots
of rice stored away.
608
01:09:38,241 --> 01:09:40,084
No, we don't! Who are you?
609
01:09:40,076 --> 01:09:41,384
Who cares?
610
01:09:41,377 --> 01:09:44,586
I'm a customer who
came to buy rice.
611
01:09:44,580 --> 01:09:47,254
Where's your service?
612
01:09:47,250 --> 01:09:48,422
Why! YOU!
613
01:09:50,386 --> 01:09:52,263
Let's go, folks!
614
01:09:54,758 --> 01:09:59,764
I didn't say for free!
Here. Pay them, folks!
615
01:10:30,259 --> 01:10:31,704
That Hiroumi-ya!
616
01:10:43,239 --> 01:10:47,119
Share the rice with all
the folks in Edo!
617
01:10:54,183 --> 01:10:55,594
Clear out!
618
01:11:00,357 --> 01:11:07,104
There's lots of rice.
Lots of cheap rice!
619
01:11:09,132 --> 01:11:10,440
Lots of cheap rice!
620
01:11:12,068 --> 01:11:13,046
Hiroumi-ya!
621
01:11:21,044 --> 01:11:22,853
There!
622
01:11:23,313 --> 01:11:25,156
Go to hell!
623
01:11:32,488 --> 01:11:34,525
Dobe Sansai!
624
01:11:35,758 --> 01:11:38,796
You bring my Namiji
back right now!
625
01:11:38,795 --> 01:11:42,174
She's been on leave
long enough!
626
01:11:42,165 --> 01:11:43,872
I shan't grant you
audience!
627
01:11:43,867 --> 01:11:45,505
Away with you!
628
01:11:57,246 --> 01:11:58,657
How did it go, Yami?
629
01:11:58,648 --> 01:12:01,219
Everything went
as planned.
630
01:12:01,217 --> 01:12:03,754
Hiroumui-ya and Nagasaki-ya
are both goners.
631
01:12:03,786 --> 01:12:05,356
Good.
632
01:12:05,355 --> 01:12:09,269
Which means the police
will be extra vigilant.
633
01:12:09,259 --> 01:12:10,704
You be careful.
634
01:12:10,693 --> 01:12:11,501
I know.
635
01:12:13,029 --> 01:12:14,440
Are they here?
636
01:12:14,430 --> 01:12:15,841
Now what?
637
01:12:15,832 --> 01:12:18,642
I'll leave them to you.
638
01:12:18,635 --> 01:12:22,845
I have one more thing
to take care of. Later.
639
01:12:22,872 --> 01:12:24,818
Wait...!
640
01:12:26,976 --> 01:12:27,818
Oh, dear.
641
01:12:37,186 --> 01:12:42,226
The people of Edo owe
you much Lady Namiji,
642
01:12:42,225 --> 01:12:44,728
including me.
643
01:12:44,727 --> 01:12:47,469
It wouldn't have turned
out this way,
644
01:12:47,497 --> 01:12:50,740
had you gone back
to the palace.
645
01:12:50,733 --> 01:12:54,044
I've made up my mind.
646
01:12:54,037 --> 01:12:58,679
I'm not going back to my
father or to the palace.
647
01:13:01,310 --> 01:13:02,482
I'm so sorry.
648
01:13:02,478 --> 01:13:05,425
My lady, His Highness
summons you!
649
01:13:06,582 --> 01:13:08,391
MY lady...?
650
01:13:09,919 --> 01:13:10,954
Lady Namiji?
651
01:13:14,290 --> 01:13:15,667
Where is Namiji?
652
01:13:17,293 --> 01:13:18,237
I don't know.
653
01:13:18,227 --> 01:13:21,640
What? Did you let her go?
654
01:13:24,233 --> 01:13:25,109
Yes.
655
01:13:25,101 --> 01:13:26,739
What?
656
01:13:28,404 --> 01:13:29,883
As you wish, my lord.
657
01:13:30,606 --> 01:13:31,949
You fool!
658
01:13:34,977 --> 01:13:35,955
MY lord?
659
01:13:35,945 --> 01:13:40,792
Kill that actor if you have to!
Bring Namiji back!
660
01:13:40,783 --> 01:13:42,694
But there's trouble
outside, my lord.
661
01:13:42,718 --> 01:13:45,494
Kill any who dare
interfere!
662
01:13:51,294 --> 01:13:52,466
Poodle?
663
01:13:53,396 --> 01:13:58,038
Sansai plans to storm
Nagasaki-ya with his men!
664
01:13:58,034 --> 01:13:59,138
All right.
665
01:14:06,476 --> 01:14:07,819
Out of the way!
666
01:14:07,844 --> 01:14:10,120
Be quiet!
667
01:14:11,814 --> 01:14:13,316
Out of the way!
668
01:14:30,633 --> 01:14:33,045
Bad news, lady!
669
01:14:33,036 --> 01:14:36,506
Figuring it was Yukinojo
and not you that took
670
01:14:36,505 --> 01:14:40,510
Lady Namiji, Lord Sansai
just left with all his men
671
01:14:40,510 --> 01:14:43,980
to Nakamura-ya Theater
to kill Yukinojo!
672
01:14:45,848 --> 01:14:48,158
That bastard!
Let's go, Poodle!
673
01:14:48,151 --> 01:14:52,065
No, Ohatsu. This is
it for Master Yukitaro.
674
01:14:52,055 --> 01:14:53,500
Master.
675
01:14:53,489 --> 01:14:58,666
Yukinojo will never let
Dobe Sansai kill him.
676
01:14:58,661 --> 01:15:03,235
He waited 15 long
years for this day.
677
01:15:03,232 --> 01:15:05,838
What?
678
01:15:05,835 --> 01:15:08,941
What are you talking
about, Oyoshi?
679
01:15:08,938 --> 01:15:12,545
Dobe Sansai is Master
Yukitaro': mortal enemy.
680
01:15:12,575 --> 01:15:16,887
Yukinojo! I'm here to
see Yukinojo!
681
01:15:16,879 --> 01:15:21,055
You here, Yukinojo?
It's me, Koken!
682
01:15:21,050 --> 01:15:22,222
Yukinojo!
683
01:15:22,251 --> 01:15:26,791
Sansai': on his way here
with his men to kill you.
684
01:15:27,957 --> 01:15:29,197
Well?
685
01:15:30,760 --> 01:15:31,864
Master!
686
01:15:31,861 --> 01:15:32,839
This is it.
687
01:15:32,829 --> 01:15:36,800
Let me have my day,
master. Please!
688
01:15:36,799 --> 01:15:38,938
Do it, Yuki!
689
01:15:38,935 --> 01:15:40,608
Sir!
690
01:15:40,603 --> 01:15:42,605
Do it!
691
01:15:42,605 --> 01:15:44,482
I will.
692
01:15:45,975 --> 01:15:47,420
Thank you!
693
01:15:47,410 --> 01:15:49,754
Sir! See him through.
694
01:15:49,745 --> 01:15:52,555
All of you be careful.
695
01:16:09,365 --> 01:16:12,005
They're headed for
Nakamura Theater.
696
01:16:13,936 --> 01:16:15,847
Watch the place.
697
01:16:24,046 --> 01:16:29,257
You poor thing.
I didn't know.
698
01:16:29,251 --> 01:16:33,597
Oyoshi, even if Yuki
does get them all,
699
01:16:33,589 --> 01:16:36,160
if he doesn't have
permission for a vendetta,
700
01:16:36,158 --> 01:16:38,263
he'll be punished.
701
01:16:39,295 --> 01:16:47,646
I'll go. My father and
his men are brutal.
702
01:16:47,637 --> 01:16:50,982
I will not let Yukinojo
die by their hands!
703
01:17:01,217 --> 01:17:02,696
Come out, Yukinojo!
704
01:17:05,621 --> 01:17:09,569
Come out, Yukinojo!
Yukinojo!
705
01:17:12,194 --> 01:17:13,867
He isn't here.
706
01:17:15,364 --> 01:17:16,775
Yukinojo!
707
01:17:25,541 --> 01:17:26,417
He isn't here!
708
01:17:26,409 --> 01:17:28,013
What?
709
01:17:28,044 --> 01:17:31,184
To Hanamura-ya, men!
710
01:17:32,982 --> 01:17:34,484
Wait, Dobe Sansai!
711
01:17:53,202 --> 01:17:57,082
Yukinojo! You tricked
Namiji! Where is she?
712
01:17:57,073 --> 01:17:58,279
Bring her here!
713
01:17:58,307 --> 01:18:03,017
You fool! Take a good
look at my face.
714
01:18:05,047 --> 01:18:05,752
It's you.
715
01:18:05,748 --> 01:18:06,852
Remember me?
716
01:18:06,882 --> 01:18:11,126
I am Matsuura Seizaemon's
son, Yukitaro.
717
01:18:11,120 --> 01:18:15,728
I waited 15 long years
for this day
718
01:18:15,725 --> 01:18:21,971
to take out Nagasaki-ya,
Hiroumi-ya, and now you!
719
01:19:32,368 --> 01:19:34,370
You're under arrest,
Kuromoncho Ohatsu!
720
01:19:36,105 --> 01:19:37,209
Hold on!
721
01:19:40,109 --> 01:19:41,782
You can arrest me later.
722
01:19:41,777 --> 01:19:43,381
Ohatsu!
723
01:19:43,379 --> 01:19:44,790
Yami!
724
01:19:51,621 --> 01:19:54,500
I'll handle them.
You go!
725
01:19:58,060 --> 01:19:59,198
I'll see you later!
726
01:20:05,034 --> 01:20:05,978
Now go!
727
01:21:26,549 --> 01:21:28,358
Settle down!
728
01:21:30,219 --> 01:21:32,199
Magistrate Ando,
arrest that Yukinojo!
729
01:21:32,188 --> 01:21:37,365
He dared wage an unjust
vendetta against me,
730
01:21:37,360 --> 01:21:41,308
Dobe Sansai, the father
of the shogun': concubine!
731
01:21:41,297 --> 01:21:43,868
Arrest him!
732
01:21:46,235 --> 01:21:48,010
Out of our way.
733
01:21:48,003 --> 01:21:48,674
Sis!
734
01:21:48,671 --> 01:21:51,515
Hold on, Lady Namiji is here!
735
01:21:51,507 --> 01:21:56,684
Away with you! Away!
736
01:21:58,180 --> 01:21:58,681
Namiji!
737
01:21:58,681 --> 01:21:59,955
Away with you, Sansai!
738
01:21:59,949 --> 01:22:06,958
I am well aware you are
Yukinojo's mortal enemy.
739
01:22:06,956 --> 01:22:07,866
What?
740
01:22:07,923 --> 01:22:12,531
Magistrate, you report
to His Highness that
741
01:22:12,528 --> 01:22:15,304
Nakamura Yukinojo
slew Dobe Sansai
742
01:22:15,297 --> 01:22:18,005
to avenge his father
and mother.
743
01:22:18,000 --> 01:22:19,843
Why, you ingrate!
744
01:22:20,135 --> 01:22:21,705
Slay him Yukinojo!
745
01:22:33,349 --> 01:22:38,560
Yuki, hold Lady Namiji
in your arms.
746
01:22:46,262 --> 01:22:47,434
Lady Namiji!
747
01:22:47,429 --> 01:22:52,429
I thank you. I thank
you, Lady Namiji...!
748
01:24:35,504 --> 01:24:37,780
You take care, Boss.
749
01:24:38,540 --> 01:24:40,747
You, too, sis.
750
01:24:40,743 --> 01:24:41,881
Thanks.
751
01:24:41,877 --> 01:24:42,878
Now go.
752
01:24:42,878 --> 01:24:44,585
Excuse us.
753
01:24:47,282 --> 01:24:50,559
A banished crook like
me getting a sendoff
754
01:24:50,552 --> 01:24:53,556
by the magistrate.
Can you believe it?
755
01:24:53,555 --> 01:24:54,727
Really.
756
01:24:55,657 --> 01:24:57,068
Where are you headed?
757
01:24:57,092 --> 01:24:58,571
Well...
758
01:24:59,561 --> 01:25:00,733
Kamigata?
759
01:25:00,729 --> 01:25:01,969
Maybe.
760
01:25:01,964 --> 01:25:04,308
That's where I'm going.
761
01:25:04,300 --> 01:25:08,180
Yuki will be coming
home to Naniwa.
762
01:25:08,170 --> 01:25:10,207
Oh?
763
01:25:10,205 --> 01:25:11,707
Boss!
764
01:25:11,707 --> 01:25:12,708
Sis!
765
01:25:22,518 --> 01:25:30,130
THE END
50732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.