All language subtitles for Yukinojo Henge EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,106 --> 00:00:13,649 TOEI MOVIE CO., LTD Presents 2 00:00:15,048 --> 00:00:22,591 3 00:00:15,048 --> 00:00:24,059 An Actor's Revenge 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,188 CAST 5 00:00:44,878 --> 00:00:48,849 Nakamura Yukinojo / Yamitaro Mastsuura-ya: OKAWA HASHIZO 6 00:00:48,882 --> 00:00:50,884 Ohatsu: AWAJIMA CHIKAGE 7 00:00:50,884 --> 00:00:53,888 Okiku: CHIHARA SHINOBU Namiji: OKAWA KEIKO 8 00:00:53,887 --> 00:00:56,891 Hamakawa: KAGA KUNIO Shogun Ienari: ABE KUSUO 9 00:00:56,890 --> 00:00:59,894 Hiroumi-ya: SAWAMURA SONOSUKE Tesshin: TOKU DAIJI SHIN 10 00:00:59,893 --> 00:01:03,033 Nagasaki-ya: YOSHIDA YOSHIO "Poodle" Kichi: HOSHI JURO 11 00:01:15,242 --> 00:01:18,246 Magistrate Ando: WAKYAMA TOMISABURO Dobe Sansai: SHINDO EITARO 12 00:01:18,245 --> 00:01:21,283 Koken: KUROKAWA YATARO Nakamura Kikunojo: KATAOKA NIZAEMON 13 00:01:21,915 --> 00:01:26,796 Director MAKINO MASAHIRO 14 00:01:37,397 --> 00:01:40,640 Nakamura Yukinojo? 15 00:01:40,634 --> 00:01:46,084 I thought actors were all old men in makeup 16 00:01:46,073 --> 00:01:51,022 playing young girls, but not this Yukinojo. 17 00:01:51,011 --> 00:01:55,391 He's young and handsome, Yami. 18 00:01:57,284 --> 00:01:59,855 Love bug got you again, Ohatsu? 19 00:01:59,853 --> 00:02:01,423 Maybe. 20 00:02:01,421 --> 00:02:05,130 It's just like you, Ohatsu. 21 00:02:06,093 --> 00:02:10,439 This troupe came all the way from Kamigata 22 00:02:10,430 --> 00:02:13,468 to entertain folks who don't even have rice to eat. 23 00:02:13,467 --> 00:02:17,142 Someone has to patronize them. 24 00:02:17,137 --> 00:02:18,047 Don't bother. 25 00:02:18,038 --> 00:02:18,982 Why not? 26 00:02:18,972 --> 00:02:22,852 It's only the poor who don't have rice to eat. 27 00:02:22,843 --> 00:02:27,815 That troupe is here to entertain palace bigwigs 28 00:02:27,814 --> 00:02:31,523 and Tokugawa vassals who have tired of rice. 29 00:02:31,585 --> 00:02:35,897 Compliments of a couple of government purveyors. 30 00:02:35,922 --> 00:02:39,426 Is that it? 31 00:02:52,839 --> 00:02:53,840 No? 32 00:02:53,874 --> 00:03:01,088 His Highness refuses to go back on his word to Lord Dobe. 33 00:03:01,081 --> 00:03:05,655 But after three years of famine in Tohoku and Kanto, 34 00:03:05,652 --> 00:03:09,566 and Nagasaki-ya buying up the government rice, 35 00:03:09,556 --> 00:03:11,263 the people are bound to revolt. 36 00:03:11,258 --> 00:03:15,331 Lord Dobe Sansai is present. 37 00:03:28,909 --> 00:03:29,887 Lord Dobe. 38 00:03:37,317 --> 00:03:42,494 I, City Magistrate Ando petition you. 39 00:03:44,458 --> 00:03:48,338 Nagasaki-ya has bought up me government rice 40 00:03:48,328 --> 00:03:50,774 with His Highness' official sanction. 41 00:03:50,764 --> 00:03:56,180 Won't you convince him to sell it to the people of Edo? 42 00:03:56,169 --> 00:04:01,141 We must remember he is a businessman. 43 00:04:01,141 --> 00:04:05,453 But if he continues to hold out, 44 00:04:05,445 --> 00:04:10,121 the people are bound to revolt in desperation. 45 00:04:10,617 --> 00:04:17,034 It's your job to maintain order, Magistrate Ando. 46 00:04:20,360 --> 00:04:25,036 I merely went through Lady Namiji to obtain 47 00:04:25,098 --> 00:04:29,274 His Highness' sanction for Nagasaki-ya. 48 00:04:29,269 --> 00:04:30,771 Lord Dobe. 49 00:04:30,804 --> 00:04:36,083 If you object, take it up with Lady Namiji. 50 00:04:46,319 --> 00:04:50,734 Want to see a Kamigata show, Namiji? 51 00:04:50,724 --> 00:04:53,295 Yes, Your Highness. 52 00:04:53,293 --> 00:04:59,266 Why is my father coming here today? 53 00:05:00,333 --> 00:05:07,717 To ask for a short leave for you. Happy? 54 00:05:07,707 --> 00:05:10,779 Oh, no. 55 00:05:13,780 --> 00:05:17,227 Lord Dobe Sansai begs an audience. 56 00:05:19,786 --> 00:05:27,728 He knows you could use a break from an old man like me. 57 00:05:28,161 --> 00:05:31,233 Enter, Dobe Sansai. 58 00:05:39,039 --> 00:05:42,509 No, no, ladies. 59 00:05:42,509 --> 00:05:46,286 Oh, come on! 60 00:05:54,154 --> 00:05:59,729 It's going to be some premiere, master. 61 00:06:01,361 --> 00:06:06,140 The shogun': favorite concubine, Lady Namiji, 62 00:06:06,132 --> 00:06:10,547 will be in attendance. We just got the word. 63 00:06:11,771 --> 00:06:13,773 Lady Namiji? 64 00:06:13,773 --> 00:06:20,884 More powerful than any of the shogun': councilors, 65 00:06:20,881 --> 00:06:23,623 she's Dobe Sansai': daughter. 66 00:06:25,785 --> 00:06:27,731 Oh? 67 00:06:27,721 --> 00:06:33,364 She'll be accompanied by the merchants who 68 00:06:33,360 --> 00:06:37,137 brought your troupe here, Nagasaki-ya and Hiroumi-ya. 69 00:06:37,130 --> 00:06:40,543 Nagasaki-ya and Hiroumi-ya? 70 00:06:40,533 --> 00:06:45,881 I'll go and make sure everything is ready. 71 00:06:45,872 --> 00:06:48,546 Please make sure nothing goes wrong. 72 00:06:48,541 --> 00:06:49,815 Of course. 73 00:06:59,586 --> 00:07:00,530 Yuki. 74 00:07:09,996 --> 00:07:12,067 It's like a dream come true. 75 00:07:18,271 --> 00:07:19,306 Yukinojo? 76 00:07:25,445 --> 00:07:30,656 Don't be hasty now. 77 00:07:34,120 --> 00:07:41,766 Take your time. You've waited 15 years for this. 78 00:07:43,263 --> 00:07:45,004 Hear me? 79 00:08:01,681 --> 00:08:05,993 Featuring Nakamura Yukinojo 80 00:08:28,375 --> 00:08:29,649 Go for it! 81 00:09:04,477 --> 00:09:05,547 Hanamura-ya! 82 00:09:12,786 --> 00:09:18,600 Upon your kind invitation, 83 00:09:18,625 --> 00:09:23,625 we came far from Kamigata to entertain you. 84 00:09:28,868 --> 00:09:35,615 It is our sincerest hope, ladies and gentlemen, 85 00:09:39,279 --> 00:09:44,627 that you enjoy our show. 86 00:10:25,725 --> 00:10:27,636 Wait! 87 00:10:27,627 --> 00:10:28,401 What? 88 00:10:28,394 --> 00:10:29,498 Officer Hamakawa. 89 00:10:29,496 --> 00:10:37,142 How could you accuse me, Matsuura-ya, of smuggling? 90 00:10:37,137 --> 00:10:42,177 It must be some kind of mistake! 91 00:10:42,175 --> 00:10:45,987 We have ample proof, and witnesses. 92 00:10:46,045 --> 00:10:51,620 Your laborers, and your clerk Saburobei. 93 00:10:53,052 --> 00:10:53,996 Saburobei? 94 00:10:54,053 --> 00:10:55,726 Stop quibbling and come with us! 95 00:10:56,723 --> 00:10:59,533 No, wait... please! 96 00:10:59,559 --> 00:11:00,629 Dear! 97 00:11:00,627 --> 00:11:01,401 Yukitaro! 98 00:11:16,442 --> 00:11:20,857 Matsuura-ya is mined, Hiroumi-ya. 99 00:11:20,847 --> 00:11:22,520 Indeed. 100 00:11:22,515 --> 00:11:25,724 What about me, magistrate? 101 00:11:25,718 --> 00:11:27,197 Leave it to me. 102 00:11:31,124 --> 00:11:32,660 Magistrate...! 103 00:11:39,299 --> 00:11:44,305 I don't know anything about this! 104 00:11:44,304 --> 00:11:47,148 It must be some kind of mistake, Saburobei! 105 00:11:47,140 --> 00:11:49,381 That's what I thought. 106 00:11:49,375 --> 00:11:53,414 But I only did as you told me, master. 107 00:11:53,413 --> 00:11:55,120 That can't be! 108 00:11:57,317 --> 00:12:00,696 I beg you, magistrate...! 109 00:12:00,687 --> 00:12:02,325 Don't make excuses! 110 00:12:05,124 --> 00:12:05,693 Magistrate! 111 00:12:05,692 --> 00:12:07,171 Master! 112 00:12:09,128 --> 00:12:10,163 Dad! 113 00:12:17,337 --> 00:12:24,118 Okiku! Yukitaro...! 114 00:12:25,378 --> 00:12:27,449 Master! 115 00:12:27,447 --> 00:12:28,551 Dad! 116 00:12:32,852 --> 00:12:40,566 I'm innocent! I was framed by Hiroumi-ya, and Saburobei, 117 00:12:49,335 --> 00:12:52,908 and Magistrate Dobe Sansai! 118 00:12:54,073 --> 00:12:54,983 You fool! 119 00:12:54,974 --> 00:12:55,850 I'm innocent! 120 00:12:55,842 --> 00:12:56,445 N ow! 121 00:12:59,412 --> 00:13:01,585 Yukitaro! Okiku! 122 00:13:03,549 --> 00:13:06,155 Dad! 123 00:13:07,220 --> 00:13:07,857 Master! 124 00:13:12,759 --> 00:13:14,067 Master. 125 00:13:31,511 --> 00:13:32,854 Mistress! 126 00:13:37,350 --> 00:13:39,330 Master Yukitaro! 127 00:13:42,622 --> 00:13:45,296 It's your mother...! 128 00:13:47,694 --> 00:13:51,471 Mom! Mom...! 129 00:14:19,292 --> 00:14:19,793 Do it! 130 00:15:35,268 --> 00:15:38,112 A superb perfomance, indeed. 131 00:15:38,104 --> 00:15:41,244 Did you enjoy it, my lady? 132 00:15:42,775 --> 00:15:46,951 I can't believe that Yukinojo is a man. 133 00:15:46,946 --> 00:15:49,552 She did enjoy it. 134 00:15:49,549 --> 00:15:52,496 I'm smitten. 135 00:15:52,485 --> 00:15:57,230 You, smitten by a common Kamigata actor? 136 00:15:57,223 --> 00:15:58,827 So what? 137 00:15:58,825 --> 00:16:01,499 Love is blind? 138 00:16:01,494 --> 00:16:04,031 I was smitten by his eyes, 139 00:16:04,030 --> 00:16:08,775 the way he glanced at that Lady Namiji. 140 00:16:08,768 --> 00:16:13,046 He's no common actor, Yami. 141 00:16:13,039 --> 00:16:15,315 No. 142 00:16:15,308 --> 00:16:20,883 Just don't end up with an elbow in your eye. 143 00:16:20,880 --> 00:16:24,521 I won't. I'm over him already. 144 00:16:56,182 --> 00:17:00,631 "Won't you entertain my daughter Namiji," he says. 145 00:17:03,055 --> 00:17:07,231 Your time's come at last, Yuki. 146 00:17:07,226 --> 00:17:11,675 It's an invitation from Dobe himself. 147 00:17:14,133 --> 00:17:23,019 You leave that sword you have on you, with me. 148 00:17:23,943 --> 00:17:24,546 Master? 149 00:17:24,543 --> 00:17:32,963 Don't be rash. Take this letter and get close to Dobe. 150 00:17:32,952 --> 00:17:35,228 You got that? 151 00:17:41,727 --> 00:17:46,608 First, capture Lady Namiji's heart. 152 00:17:51,437 --> 00:17:52,609 I can't. 153 00:17:52,605 --> 00:17:53,913 Why not? 154 00:17:53,940 --> 00:17:56,045 I just can't. 155 00:17:56,042 --> 00:18:02,721 Don't be a fool. You win over Lady Namiji, 156 00:18:02,715 --> 00:18:11,100 and Dobe, Nagasaki-ya, and Hiroumi-ya will be all yours. 157 00:18:14,327 --> 00:18:15,465 You hear me? 158 00:18:16,829 --> 00:18:18,035 Hear me? 159 00:18:29,308 --> 00:18:29,809 Sis? 160 00:18:29,809 --> 00:18:32,016 Did Yami pull off another one? 161 00:18:32,011 --> 00:18:33,183 Looks like it. 162 00:19:30,036 --> 00:19:30,707 Sir Koken! 163 00:19:30,703 --> 00:19:32,011 Where's Yami? 164 00:19:32,004 --> 00:19:35,417 He said he's going to bring something back from 165 00:19:35,408 --> 00:19:38,912 Dobe Sansai': mansion, so wait for him at his place. 166 00:19:40,680 --> 00:19:42,091 Hear that, Oyoshi? 167 00:19:42,081 --> 00:19:47,394 Yes. Let me see him, please! 168 00:19:47,386 --> 00:19:48,729 Sure. 169 00:19:48,721 --> 00:19:51,930 We have something to do first. 170 00:19:51,924 --> 00:19:53,528 Go on. 171 00:20:03,869 --> 00:20:05,075 Sis! 172 00:20:10,876 --> 00:20:16,554 The boss told us to share this loot between us. 173 00:20:16,582 --> 00:20:21,531 I have somewhere to go tonight. 174 00:20:21,520 --> 00:20:23,431 We know. 175 00:20:23,422 --> 00:20:24,730 Know what? 176 00:20:24,724 --> 00:20:30,072 Don't let the love bug bite you, he said. 177 00:20:30,096 --> 00:20:34,101 Why, that jerk! 178 00:20:46,846 --> 00:20:51,420 I'm glad to see you Yukinojo. Raise your head. 179 00:20:51,417 --> 00:20:53,294 Yes. 180 00:21:04,663 --> 00:21:07,644 You look familiar. 181 00:21:07,633 --> 00:21:12,633 That face, those eyes... I've seen them somewhere. 182 00:21:19,078 --> 00:21:21,922 So have I. 183 00:21:23,649 --> 00:21:26,289 Were you born in Nagasaki? 184 00:21:26,285 --> 00:21:30,358 No, Naniwa. 185 00:21:30,356 --> 00:21:32,267 Oh? 186 00:21:32,258 --> 00:21:37,105 Lady Namiji awaits, my lord. 187 00:21:37,096 --> 00:21:43,513 Make sure you entertain her tonight, Yukinojo. 188 00:21:43,502 --> 00:21:44,503 Yes. 189 00:21:44,503 --> 00:21:45,413 Matsugae. 190 00:22:21,974 --> 00:22:23,009 What is it? 191 00:22:26,879 --> 00:22:34,661 I was taken by your lovely garden. Pardon me. 192 00:22:34,653 --> 00:22:36,223 Please. 193 00:22:50,769 --> 00:22:53,272 It's Yukinojo, my lady. 194 00:22:57,843 --> 00:22:59,254 Do come in. 195 00:23:09,421 --> 00:23:11,094 You may approach. 196 00:23:16,228 --> 00:23:19,539 I am but a lowly actor. 197 00:23:27,573 --> 00:23:34,252 She is not Lady Namiji, but your fan Namiji tonight. 198 00:23:37,550 --> 00:23:40,759 If you insist. 199 00:24:07,646 --> 00:24:09,819 You keep this to yourselves. 200 00:24:09,815 --> 00:24:12,694 It better not get out at the palace. 201 00:24:12,685 --> 00:24:19,102 Not on your life, and ours, for that matter. 202 00:24:22,995 --> 00:24:23,871 Matsugae? 203 00:25:09,041 --> 00:25:10,349 Yukinojo? 204 00:25:13,345 --> 00:25:20,593 Do you think me immodest? 205 00:26:15,073 --> 00:26:20,955 Shame on us, my lady. 206 00:26:23,315 --> 00:26:27,730 It's time to sell the rice, Nagasaki-ya. 207 00:26:27,720 --> 00:26:30,633 There's trouble brewing. 208 00:26:30,622 --> 00:26:34,729 Wait just a while for its value to rise 209 00:26:34,726 --> 00:26:39,300 and there will be more in it for you, my lord. 210 00:26:39,298 --> 00:26:42,074 I have to think of my Namiji. 211 00:26:42,067 --> 00:26:45,344 I requested leave for her just in case there's a 212 00:26:45,337 --> 00:26:50,377 rice revolt in Edo and that City Magistrate Ando 213 00:26:50,376 --> 00:26:57,885 works his way through the Senior Council to the shogun. 214 00:26:58,884 --> 00:27:03,924 I'll merely break even with the government rice. 215 00:27:03,922 --> 00:27:09,099 If I could just have the rice Hiroumi-ya ships in. 216 00:27:09,094 --> 00:27:13,634 I ship marine products. 217 00:27:13,632 --> 00:27:16,135 If anyone found me shipping in rice to Edo, 218 00:27:16,135 --> 00:27:17,409 I'll be in trouble. 219 00:27:17,436 --> 00:27:22,112 Not if our lord can help it. 220 00:27:22,107 --> 00:27:31,960 Didn't you say you'll ship in rice as marine products, Hiromi-ya? 221 00:27:32,951 --> 00:27:35,932 Well... 222 00:27:35,921 --> 00:27:40,233 Your boat should have left Naniwa by now. 223 00:27:40,225 --> 00:27:46,005 Aren't you giving Nagasaki-ya an unfair break, my lord? 224 00:27:45,998 --> 00:27:51,471 You'll get yours later, so sell him the rice. 225 00:27:51,470 --> 00:27:55,179 Come on, Hiroumi-ya, at today's market rate. 226 00:27:55,174 --> 00:27:58,712 You'll still make a bundle. 227 00:27:59,645 --> 00:28:00,715 Intruder! 228 00:28:07,252 --> 00:28:09,425 There's an intruder! To arms, men! 229 00:28:12,524 --> 00:28:14,128 Kill the intruder! 230 00:28:15,093 --> 00:28:20,736 Not that way. Search over there! 231 00:28:28,574 --> 00:28:31,817 My lady? Where is Yukinojo? 232 00:28:46,458 --> 00:28:48,267 Hanamura-ya sent us. 233 00:28:48,260 --> 00:28:50,900 It's all gone! 234 00:28:54,466 --> 00:29:00,747 Your precious gold and jewels will be donated to the starving poor. Yami. 235 00:29:18,924 --> 00:29:19,698 Sis. 236 00:29:19,691 --> 00:29:22,365 You stand watch. 237 00:29:38,577 --> 00:29:41,114 Wasn't Yukinojo at Sansai': mansion? 238 00:29:43,281 --> 00:29:44,282 No. 239 00:29:45,184 --> 00:29:46,857 He must have been. 240 00:29:46,852 --> 00:29:49,833 Why so bothered? 241 00:29:49,821 --> 00:29:51,232 Because. 242 00:29:51,256 --> 00:29:53,258 Come on now. 243 00:29:53,258 --> 00:29:57,707 Look, if he's found consorting with Lady Namiji, 244 00:29:57,696 --> 00:30:00,142 it's off with his head. 245 00:30:00,132 --> 00:30:02,476 Yukinojo knows that. 246 00:30:02,467 --> 00:30:06,643 Take a look at these. 247 00:30:06,638 --> 00:30:08,618 My! my' 248 00:30:08,607 --> 00:30:11,281 Will you hock them for me? 249 00:30:11,276 --> 00:30:13,654 No, they're obviously hot. 250 00:30:13,645 --> 00:30:17,559 Who cares? Dobe': stuff is all smuggled. 251 00:30:17,582 --> 00:30:22,258 Actually, I want you to spy on Hiroumi-ya. 252 00:30:22,254 --> 00:30:24,393 For what? 253 00:30:24,423 --> 00:30:27,996 Find out when his boat's arriving at Shinagawa. 254 00:30:27,993 --> 00:30:30,473 With a load of marine products? 255 00:30:30,462 --> 00:30:31,839 No, rice. 256 00:30:33,365 --> 00:30:34,366 Rice? 257 00:30:35,534 --> 00:30:39,414 Why that bastard. 258 00:30:39,404 --> 00:30:40,815 I 90! you. 259 00:30:40,806 --> 00:30:43,184 Gotta go. I'm counting on you. 260 00:30:51,883 --> 00:30:54,386 It was Yamitaro! He broke in to our mansion! 261 00:30:54,419 --> 00:30:57,662 He couldn't have gotten far. Apprehend him! 262 00:31:07,432 --> 00:31:15,510 "Now and then, we slip away to meet in secret 263 00:31:15,507 --> 00:31:20,507 "Stealing glances at each other 264 00:31:28,353 --> 00:31:33,353 "In the chill of night, cold as snow..." 265 00:31:46,505 --> 00:31:50,078 We'll make a stop here. 266 00:31:55,881 --> 00:31:58,760 Raise the flap, Tesshin. 267 00:32:04,056 --> 00:32:05,899 Here we are. 268 00:32:13,398 --> 00:32:16,936 Get his slippers, Choji. 269 00:32:21,873 --> 00:32:23,079 There you are. 270 00:32:23,075 --> 00:32:25,248 Oww! 271 00:32:31,583 --> 00:32:33,620 Sorry- 272 00:32:36,555 --> 00:32:37,795 It's you. 273 00:32:37,789 --> 00:32:41,100 Yes, the burglar. 274 00:32:44,596 --> 00:32:47,202 We're his partners. 275 00:32:52,003 --> 00:32:57,544 Sony if they gave you a rough ride. 276 00:32:57,542 --> 00:33:05,017 Wait. I've never met such a polite burglar. 277 00:33:05,016 --> 00:33:08,793 Tell me what you want with me. 278 00:33:08,787 --> 00:33:16,330 Let's just say that a burglar that I am, 279 00:33:16,328 --> 00:33:21,710 there are those who are worse than I am. 280 00:33:24,936 --> 00:33:29,936 Like the powerful who oppress the powerless, 281 00:33:37,416 --> 00:33:44,561 and the strong who prey on the weak. 282 00:33:47,025 --> 00:33:51,496 Nothing much I can do about that. 283 00:33:51,496 --> 00:33:55,000 So I figured I'll take from the haves and 284 00:33:55,000 --> 00:33:58,675 give to the have-nots. In other words... 285 00:33:58,670 --> 00:34:02,709 That still makes you a burglar. 286 00:34:05,877 --> 00:34:07,618 Oh, well. 287 00:34:07,612 --> 00:34:13,062 Anyway, there's someone I want you to meet, Yukinojo. 288 00:34:13,051 --> 00:34:13,961 Me? 289 00:34:15,921 --> 00:34:19,562 Someone you'll be happy to see again. 290 00:34:19,591 --> 00:34:20,365 Come. 291 00:34:22,260 --> 00:34:23,068 Go on. 292 00:34:25,430 --> 00:34:26,568 Come in. 293 00:34:50,922 --> 00:34:51,798 Sir? 294 00:34:51,790 --> 00:34:54,964 Take this, Yukinojo! 295 00:35:06,838 --> 00:35:09,978 I'm so happy to see you. 296 00:35:10,008 --> 00:35:12,488 As am I. 297 00:35:14,980 --> 00:35:17,790 He's something else. 298 00:35:20,685 --> 00:35:22,460 You said it. 299 00:35:25,490 --> 00:35:28,369 Look over there. 300 00:35:31,229 --> 00:35:31,798 Nanny! 301 00:35:35,600 --> 00:35:38,137 Master Yukitaro. 302 00:35:52,918 --> 00:35:54,192 Good job. 303 00:35:55,687 --> 00:36:02,070 That Hiroumi-ya is shipping rice to Edo, sir. 304 00:36:02,060 --> 00:36:03,664 And Nagasaki-ya? 305 00:36:03,695 --> 00:36:06,938 He's hoarding the government rice till 306 00:36:06,932 --> 00:36:09,173 the market value goes up. 307 00:36:09,167 --> 00:36:13,547 Let's get Magistrate Ando to seize the rice 308 00:36:13,538 --> 00:36:18,419 Hiroumi-ya is smuggling in as marine products. 309 00:36:18,410 --> 00:36:20,788 When is the boat arriving? 310 00:36:20,779 --> 00:36:24,283 Ohatsu is spying on him to find out. 311 00:36:25,317 --> 00:36:27,558 You're back, master. 312 00:36:27,552 --> 00:36:30,863 Sony I'm late. Make sure you lock up tonight. 313 00:36:30,855 --> 00:36:36,430 Yamitaro broke into the Dobe mansion tonight. 314 00:36:36,428 --> 00:36:38,408 You hear me? 315 00:36:38,396 --> 00:36:39,397 Head clerk. 316 00:36:43,435 --> 00:36:44,072 The boat? 317 00:36:44,069 --> 00:36:47,073 It should be arriving tomorrow night. 318 00:36:49,240 --> 00:36:53,518 We can't rely on old Lord Dobe anymore. 319 00:36:53,511 --> 00:36:56,355 Nagasaki-ya got the better of me. 320 00:36:56,348 --> 00:36:59,420 I have no choice but to use Yukinojo 321 00:36:59,484 --> 00:37:02,863 to get to the shogun through Lady Namiji. 322 00:37:02,854 --> 00:37:04,356 You're back, master. 323 00:37:04,389 --> 00:37:12,604 Listen to this. Lady Namiji is smitten by Yukinojo. 324 00:37:12,597 --> 00:37:15,771 Oh, my. Master! 325 00:37:16,234 --> 00:37:19,977 Oops. That's a secret. 326 00:37:23,441 --> 00:37:25,421 Don't even speak of it. 327 00:37:33,285 --> 00:37:34,423 There. 328 00:37:37,989 --> 00:37:39,627 Raise the flap. 329 00:37:43,495 --> 00:37:45,031 His slippers. 330 00:37:49,734 --> 00:37:51,543 He's waiting for you. 331 00:37:54,906 --> 00:37:55,714 Yukinojo? 332 00:37:55,707 --> 00:37:56,913 Yes. 333 00:37:56,941 --> 00:38:00,047 Welcome to my humble abode. 334 00:38:00,645 --> 00:38:03,888 Thank you. 335 00:38:07,252 --> 00:38:08,754 Master. 336 00:38:12,290 --> 00:38:13,792 Why, Sir Koken! 337 00:38:13,792 --> 00:38:17,001 It's been a long time. 338 00:38:16,995 --> 00:38:18,906 There's Oyoshi. 339 00:38:21,900 --> 00:38:25,712 It's so good to see you again, master. 340 00:38:25,704 --> 00:38:31,677 I finally made it to Edo with Yukinojo, Oyoshi. 341 00:38:31,676 --> 00:38:34,156 Thank you. 342 00:38:34,145 --> 00:38:35,089 Come in. 343 00:38:40,418 --> 00:38:42,830 I'm going to see Ohatsu. 344 00:38:42,821 --> 00:38:46,667 Are we still palanquin bearers, Boss? 345 00:38:48,994 --> 00:38:51,270 Just a while longer. 346 00:38:56,167 --> 00:38:59,080 Give me a massage, Choji. 347 00:38:59,104 --> 00:39:01,380 Oh, brother. 348 00:39:06,077 --> 00:39:09,581 Let's go, sis, or the boss will wonder. 349 00:39:09,581 --> 00:39:15,259 I'm mad at him. I don't want to see his face. 350 00:39:18,189 --> 00:39:24,970 How oppressed the people of Edo are by those three. 351 00:39:24,963 --> 00:39:27,341 You realize that? 352 00:39:27,332 --> 00:39:36,252 Yes, and I'm sorry to be so selfish. 353 00:39:36,274 --> 00:39:40,780 All I could think of was wrapping up our show 354 00:39:40,778 --> 00:39:44,988 then avenging my mother and father. 355 00:39:45,016 --> 00:39:47,587 We can't wait. 356 00:39:49,621 --> 00:39:57,438 Hiroumi-ya and Nagasaki-ya will soon tum on each other. 357 00:39:57,429 --> 00:40:04,608 You goad them on, through Lady Namiji, 358 00:40:04,602 --> 00:40:09,574 and let them eat each other alive... 359 00:40:16,014 --> 00:40:18,255 ...and Dobe Sansai. 360 00:40:43,641 --> 00:40:51,184 That bastard. The man wasn't there. 361 00:40:51,182 --> 00:40:57,827 Trick me, will he, that it do good burglar. 362 00:41:01,059 --> 00:41:01,969 Take it easy. 363 00:41:01,960 --> 00:41:11,642 I told him I was crazy about Yukinojo. 364 00:41:11,636 --> 00:41:13,775 Are you? 365 00:41:13,772 --> 00:41:17,652 I sure am. 366 00:41:22,413 --> 00:41:27,413 What's so funny? Are you making fun of my feelings? 367 00:41:35,193 --> 00:41:36,433 Take it easy. 368 00:41:36,427 --> 00:41:39,033 Take it easy nothing. 369 00:41:39,097 --> 00:41:44,097 My heart's locked up except for the right man. 370 00:41:52,110 --> 00:41:59,187 It's the shogun': concubine who should back off. 371 00:42:27,845 --> 00:42:29,381 Hey, sis. 372 00:42:31,749 --> 00:42:33,626 You in? 373 00:42:35,019 --> 00:42:37,795 You're under arrest! 374 00:42:42,393 --> 00:42:46,671 Hold on. I haven't done anything. 375 00:42:54,339 --> 00:42:59,550 Guess I'm going to have to hurt you. 376 00:44:01,639 --> 00:44:03,414 Nakamura Theater 377 00:45:00,665 --> 00:45:03,475 Well, can you blame me? 378 00:45:03,468 --> 00:45:05,175 If that were a woman, I'd be smitten. 379 00:45:07,238 --> 00:45:08,376 Me, too. 380 00:45:08,372 --> 00:45:12,218 Were the police after Yami last night? 381 00:45:12,243 --> 00:45:14,484 For coming by to see you. 382 00:45:14,479 --> 00:45:15,958 They didn't catch him, did they? 383 00:45:15,947 --> 00:45:18,393 No, he's over there. 384 00:45:22,320 --> 00:45:27,633 Go on, sis. Or are you turning on me? 385 00:45:27,625 --> 00:45:29,298 I'm mad at him. 386 00:45:29,293 --> 00:45:33,400 Gripe to him. Go on. 387 00:45:33,397 --> 00:45:34,603 Fine. 388 00:45:39,837 --> 00:45:43,011 He wasn't there, Yami. 389 00:45:43,975 --> 00:45:47,149 You heard at Hiroumi-ya's? 390 00:45:47,144 --> 00:45:48,646 Yes. 391 00:45:48,646 --> 00:45:53,186 I'll tell you where Yuki will be tonight. 392 00:45:53,184 --> 00:45:54,128 Where? 393 00:45:54,118 --> 00:45:57,656 At Kawacho, at six, on Hiroumi-ya': invitation. 394 00:45:58,523 --> 00:46:03,097 He's using Yuki to get to Namiji. 395 00:46:03,094 --> 00:46:03,834 Hey. 396 00:46:05,797 --> 00:46:08,038 He's selling his cargo. 397 00:46:08,032 --> 00:46:10,205 And the boat? 398 00:46:10,268 --> 00:46:11,770 It's arriving late tonight. 399 00:46:11,769 --> 00:46:14,750 That doesn't give us much time. 400 00:46:14,739 --> 00:46:15,911 But I'm sure. 401 00:46:15,907 --> 00:46:19,787 I'll leave Yuki to you tonight, then. 402 00:46:19,777 --> 00:46:21,450 I'm so happy- 403 00:46:21,445 --> 00:46:24,949 You mention my name to him and pull him away. 404 00:46:24,949 --> 00:46:25,689 Are you sure? 405 00:46:25,683 --> 00:46:26,559 Yes. 406 00:46:26,551 --> 00:46:27,222 Sure? 407 00:46:27,218 --> 00:46:31,496 You tell me how it all goes at Ohashi Bridge in Kawacho. 408 00:46:31,489 --> 00:46:34,402 Good luck. 409 00:46:45,303 --> 00:46:46,805 Hiroumi-ya Marine Products 410 00:47:01,686 --> 00:47:02,858 Is it here? 411 00:47:02,853 --> 00:47:03,695 What is? 412 00:47:03,688 --> 00:47:05,395 The cargo. 413 00:47:07,358 --> 00:47:11,807 I'm expecting a cargo of kelp this evening. 414 00:47:11,829 --> 00:47:13,934 I want to talk to you. 415 00:47:13,931 --> 00:47:15,137 Come in. 416 00:47:27,745 --> 00:47:30,191 Will you hand that to Ando Shogen? 417 00:47:30,181 --> 00:47:34,926 Just tell him it's from Koken. He'll know. 418 00:47:38,756 --> 00:47:41,464 Please be patient! 419 00:47:41,459 --> 00:47:47,034 We haven't a grain of rice to sell. Please! 420 00:48:10,288 --> 00:48:12,427 They'll oven-uh my home and storehouse. 421 00:48:12,423 --> 00:48:18,806 I'm willing to pay you for a portion of the rice to sell. 422 00:48:18,796 --> 00:48:26,647 I can't take an advance for cargo that hasn't arrived. 423 00:48:26,637 --> 00:48:28,241 Take it. 424 00:48:28,239 --> 00:48:30,276 No, I can't. 425 00:48:30,274 --> 00:48:33,881 Besides, it's smuggled cargo and 426 00:48:33,878 --> 00:48:39,829 the market value': bound to go up on it. 427 00:48:41,018 --> 00:48:43,464 That's true. 428 00:48:45,456 --> 00:48:47,766 It's good news from Koken. 429 00:48:52,496 --> 00:48:53,531 I'm going to the palace. 430 00:49:14,252 --> 00:49:23,331 How can I say no to my host and patron, Hiroumi-ya? 431 00:49:23,327 --> 00:49:27,833 I'm glad to hear that. 432 00:49:29,634 --> 00:49:33,013 My cargo is arriving at Shinagawa tonight. 433 00:49:33,004 --> 00:49:40,218 Officially, it's a cargo of kelp, but it's actually rice. 434 00:49:45,249 --> 00:49:49,994 That Nagasaki-ya is not to be trusted. 435 00:49:49,987 --> 00:49:53,332 He's after my rice. 436 00:49:55,493 --> 00:50:01,068 And what is it you want me to do? 437 00:50:01,065 --> 00:50:05,946 I want you to see Lady Namiji tonight. 438 00:50:12,977 --> 00:50:16,390 Lady Namiji is smitten by you. 439 00:50:18,916 --> 00:50:24,332 You can get to the shogun through Lady Namiji for me. 440 00:50:24,322 --> 00:50:29,237 I've got lots of smuggled rice, but no right to sell it. 441 00:50:30,328 --> 00:50:32,103 That's where you come in. 442 00:50:41,272 --> 00:50:43,878 Please! 443 00:50:43,874 --> 00:50:48,152 I doubt I'll get through to Lady Namiji. 444 00:50:48,145 --> 00:50:53,288 You will. I'll reward you amply. 445 00:50:53,284 --> 00:50:55,457 Wait here. 446 00:50:59,290 --> 00:51:00,496 Lady Matsugae. 447 00:51:02,526 --> 00:51:05,905 I'm glad to see you. 448 00:51:05,896 --> 00:51:08,137 My lady is waiting. 449 00:51:09,367 --> 00:51:11,745 As is Yukinojo. 450 00:52:16,100 --> 00:52:20,276 "My beloved, How my heart yearns... 451 00:52:25,342 --> 00:52:29,757 "...and aches for always." 452 00:52:32,650 --> 00:52:33,651 My lady. 453 00:52:35,786 --> 00:52:40,929 I went to the palace as my parents wished 454 00:52:40,925 --> 00:52:44,338 and became His Highness' concubine. 455 00:52:44,328 --> 00:52:47,969 I am but a doll without a heart, 456 00:52:47,965 --> 00:52:50,445 a pitiable woman. 457 00:52:51,969 --> 00:52:58,443 Do you... dislike me? 458 00:53:01,111 --> 00:53:07,687 As precious and real your love may be 459 00:53:07,685 --> 00:53:12,685 for one so unworthy and undeserving, 460 00:53:19,363 --> 00:53:25,075 I dare say it can only bring heartache. 461 00:53:25,069 --> 00:53:30,069 I only wish to know what it means to be loved. 462 00:53:39,983 --> 00:53:44,762 As do I. 463 00:53:44,755 --> 00:53:54,369 But I am what I am because of my fans. 464 00:53:57,201 --> 00:54:03,641 Are you aware of how they are all suffering 465 00:54:03,641 --> 00:54:08,647 because of you, my lady? 466 00:54:10,781 --> 00:54:12,192 What do you mean? 467 00:54:13,283 --> 00:54:20,258 Even now, as we exchange frivolous words of love. 468 00:54:20,257 --> 00:54:22,635 Ma? I Speak? 469 00:54:24,728 --> 00:54:28,540 Because you spoke to His Highness on behalf of 470 00:54:28,565 --> 00:54:33,105 your father, Nagasaki-ya is hoarding government rice. 471 00:54:37,107 --> 00:54:41,556 And now, Hiroumi-ya is using me to get to you 472 00:54:41,545 --> 00:54:46,824 so he could sell his rice at an exorbitant price. 473 00:54:58,395 --> 00:55:02,275 We're here for you, Yukinojo. 474 00:55:06,136 --> 00:55:10,380 You be nice to Yukinojo, bigwig lady. 475 00:55:19,950 --> 00:55:21,896 Who are you? 476 00:55:24,421 --> 00:55:25,422 Come. 477 00:55:27,524 --> 00:55:30,869 Yamitaro sent us. 478 00:55:57,588 --> 00:56:00,262 Hun?! Hun?! 479 00:56:08,766 --> 00:56:11,269 You're under arrest! 480 00:56:16,273 --> 00:56:20,050 We're unloading marine products for Hiroumi-ya. 481 00:56:20,044 --> 00:56:21,079 Move! 482 00:56:29,953 --> 00:56:32,263 Come with us, Hiroumi-ya! 483 00:56:50,407 --> 00:56:53,650 What do you have to tell me? 484 00:56:53,644 --> 00:56:58,821 Don't be like that. Let's befriends. 485 00:57:01,552 --> 00:57:03,054 No, thank you. 486 00:57:16,800 --> 00:57:23,274 I saw how you kept glancing at the shogun': concubines 487 00:57:23,273 --> 00:57:28,518 at your premiere, and was smittened by your eyes. 488 00:57:28,512 --> 00:57:34,986 I suspected you were after the lady, and I was right. 489 00:57:37,287 --> 00:57:41,394 Those eyes. 490 00:57:44,962 --> 00:57:49,377 There you go again. 491 00:57:54,638 --> 00:58:00,179 Come on, Yuki... or am I being too familiar? 492 00:58:00,177 --> 00:58:08,358 I know I'll never be more than a fan to you. 493 00:58:08,352 --> 00:58:15,634 You forget about that woman, 494 00:58:15,659 --> 00:58:19,937 unless you want to end up hanging from a tree. 495 00:58:19,930 --> 00:58:27,747 I know you mean well, but have you any idea 496 00:58:27,738 --> 00:58:32,244 what it means to be a lowly actor? 497 00:58:32,242 --> 00:58:38,158 Is it money, Yukinojo? 498 00:58:38,148 --> 00:58:43,222 If it's money you want, I'll get you money. 499 00:58:45,789 --> 00:58:46,859 No, thank you. 500 00:58:49,192 --> 00:58:56,076 In that case, I'll just have to take you down. 501 00:58:56,066 --> 00:58:59,013 With this. 502 00:59:02,773 --> 00:59:04,047 Fine. 503 00:59:04,041 --> 00:59:09,218 Well, now. We Edoites are so short-tempered. 504 00:59:09,213 --> 00:59:10,783 Take that. 505 00:59:21,325 --> 00:59:23,566 No, no. 506 00:59:30,601 --> 00:59:33,445 Still a fan, I hope. 507 00:59:36,606 --> 00:59:41,606 "He keeps playing so hard to get. 508 00:59:53,423 --> 01:00:03,003 "I wish he'd just drop dead..." 509 01:00:03,000 --> 01:00:05,276 No, I don't. 510 01:00:05,936 --> 01:00:07,472 Look, Yami. 511 01:00:07,471 --> 01:00:11,385 Now I'm really smitten. 512 01:00:11,375 --> 01:00:14,686 By that two-bit actor? 513 01:00:14,678 --> 01:00:18,421 HE'S “O CONNOR ECU)?-. 514 01:00:20,650 --> 01:00:22,652 There's my Ohatsu. 515 01:00:22,653 --> 01:00:27,329 That Yukinojo is on a mission. 516 01:00:27,324 --> 01:00:29,600 What mission? 517 01:00:29,593 --> 01:00:34,133 It's right in line with a big job I have in mind. 518 01:00:34,131 --> 01:00:36,270 Not a burglary. 519 01:00:36,266 --> 01:00:39,941 Come on. Anyway, give him a hand. 520 01:00:39,936 --> 01:00:41,279 Fine. 521 01:00:41,271 --> 01:00:44,844 Starting tonight. Let's go. 522 01:00:44,841 --> 01:00:47,287 Oh? Come on. 523 01:00:51,081 --> 01:00:52,492 Keep an eye out. 524 01:00:57,854 --> 01:00:59,265 Come here, folks. 525 01:01:05,195 --> 01:01:10,338 You can all buy rice in Shinagawa tomorrow. 526 01:01:10,367 --> 01:01:13,211 With this money. All of you share it. 527 01:01:20,744 --> 01:01:22,052 Let's get going. 528 01:01:26,049 --> 01:01:30,589 There's a shipload of rice! 529 01:01:30,587 --> 01:01:32,726 Cheap rice! 530 01:01:32,723 --> 01:01:35,135 There's rice! 531 01:01:36,860 --> 01:01:38,498 Cheap rice! 532 01:01:47,671 --> 01:01:49,651 Bad news, master! 533 01:01:49,639 --> 01:01:54,520 Hiroumi-ya is selling rice cheap at Shinagawa wharf! 534 01:01:54,511 --> 01:01:56,513 Why, that Hiroumi-ya! 535 01:01:56,513 --> 01:01:58,186 What shall we do? 536 01:01:58,181 --> 01:02:01,958 I have to see Lord Dobe. Get me a palanquin! 537 01:02:11,395 --> 01:02:17,277 There's lots of rice, folks. Buy it cheap! 538 01:02:41,925 --> 01:02:43,563 Isn't it a nice sight? 539 01:02:43,560 --> 01:02:45,631 Now that I've done my good deed, 540 01:02:45,629 --> 01:02:51,272 it's time to get to that make it or break it job. 541 01:02:51,268 --> 01:02:53,270 Go for it. I'm good. 542 01:02:53,269 --> 01:02:55,112 It's going to be a rough one. 543 01:02:55,105 --> 01:02:56,175 Good luck. 544 01:02:56,173 --> 01:02:59,120 Let's go, guys? 545 01:03:12,622 --> 01:03:13,896 My lord. 546 01:03:13,890 --> 01:03:14,994 Well? 547 01:03:14,991 --> 01:03:18,666 We have no idea how the Magistrate's Office 548 01:03:18,662 --> 01:03:21,802 caught wind of Hiroumi-ya': smuggled rice. 549 01:03:21,798 --> 01:03:28,545 There's chaos in Edo and things could get worse. 550 01:03:28,538 --> 01:03:31,348 That fool, Hiroumi-ya! 551 01:03:46,790 --> 01:03:49,134 How is our lady? 552 01:03:49,125 --> 01:03:55,076 She refuses to see anyone. 553 01:03:57,200 --> 01:03:58,144 My lord. 554 01:03:59,469 --> 01:04:01,415 Nagasaki-ya is here. 555 01:04:20,690 --> 01:04:24,763 It's all your fault for holding out, Nagasaki-ya! 556 01:04:24,761 --> 01:04:27,640 How could you say that? 557 01:04:27,631 --> 01:04:32,910 I bought up the government rice over the past three years, 558 01:04:32,903 --> 01:04:38,785 because you said you, and not the rice merchants, 559 01:04:38,775 --> 01:04:42,222 set the market in Edo and all of Japan. 560 01:04:42,212 --> 01:04:44,419 So what? 561 01:04:47,084 --> 01:04:51,863 At this rate, the townsfolk will put me under. 562 01:04:59,763 --> 01:05:03,677 That is, unless we ask Lady Namiji to get 563 01:05:03,667 --> 01:05:06,409 His Highness to issue a decree! 564 01:05:07,470 --> 01:05:09,780 Fine, I'll let you know. 565 01:05:26,389 --> 01:05:27,561 It's from Yukinojo. 566 01:05:35,899 --> 01:05:38,106 "Do not go back to the palace, 567 01:05:38,101 --> 01:05:41,446 "or you'll hurt the people of Edo." 568 01:05:48,678 --> 01:05:50,419 Please, my lady is... 569 01:05:50,413 --> 01:05:51,915 I must see her. 570 01:05:55,652 --> 01:05:56,790 Pardon me. 571 01:05:56,786 --> 01:06:01,531 Enough of this childishness, my lady. 572 01:06:01,524 --> 01:06:04,835 You must go back to the palace. I shall go with you. 573 01:06:04,828 --> 01:06:09,834 You must speak to His Highness about Nagasaki-ya. 574 01:06:09,833 --> 01:06:13,679 I'm not a child anymore, father. 575 01:06:13,670 --> 01:06:19,746 What are you saying? You'll ruin me by staying here. 576 01:06:19,776 --> 01:06:23,724 You must go back, right now. 577 01:06:24,981 --> 01:06:25,982 No! 578 01:06:28,485 --> 01:06:34,401 Don't you care about me at all, father? 579 01:06:34,391 --> 01:06:37,201 With the likes of Nagasaki-ya and Hiroumi-ya, 580 01:06:37,193 --> 01:06:40,037 you would oppress the people of Edo... 581 01:06:40,030 --> 01:06:41,100 My lady! 582 01:06:41,097 --> 01:06:42,303 No, let me speak. 583 01:06:42,298 --> 01:06:48,340 ...and send me back to the palace for your sake. 584 01:06:52,642 --> 01:06:53,552 Namiji! 585 01:06:55,578 --> 01:06:59,219 You allowed yourself to be seduced by a lowly actor! 586 01:07:01,351 --> 01:07:02,625 Away with you! 587 01:07:04,454 --> 01:07:10,962 I happen to be a concubine of His Highness, the shogun. 588 01:07:10,960 --> 01:07:16,034 And who made you what you are, you ingrate! 589 01:07:16,032 --> 01:07:17,409 How dare you! 590 01:07:17,400 --> 01:07:19,812 His Highness shall not have this outrage! 591 01:07:19,836 --> 01:07:24,785 Away with you, Dobe Sansai! 592 01:07:52,535 --> 01:07:53,775 Come on folks! 593 01:08:02,512 --> 01:08:07,325 Matsugae... I wish I were dead. 594 01:08:07,317 --> 01:08:11,823 If you can bring yourself to die, you can do anything. 595 01:08:11,821 --> 01:08:13,994 Yes, you can. 596 01:08:15,225 --> 01:08:18,536 I'd recognize that hairpin anywhere. 597 01:08:18,528 --> 01:08:19,700 Pardon me. 598 01:08:27,537 --> 01:08:33,510 I'll take you to him, but not dressed like that. 599 01:08:33,509 --> 01:08:34,988 Matsugae? 600 01:08:36,146 --> 01:08:40,117 Go on and change, and leave the rest to me. 601 01:08:40,116 --> 01:08:45,031 What a spunky nanny. 602 01:09:02,338 --> 01:09:08,948 Yuki, the townsfolk are storming Nagasaki-ya. 603 01:09:08,945 --> 01:09:13,519 Yuki, this is it! 604 01:09:22,292 --> 01:09:24,431 Please leave! 605 01:09:24,427 --> 01:09:27,533 We have no rice! 606 01:09:31,367 --> 01:09:32,539 There's no rice! 607 01:09:34,370 --> 01:09:38,250 Don't lie. You have lots of rice stored away. 608 01:09:38,241 --> 01:09:40,084 No, we don't! Who are you? 609 01:09:40,076 --> 01:09:41,384 Who cares? 610 01:09:41,377 --> 01:09:44,586 I'm a customer who came to buy rice. 611 01:09:44,580 --> 01:09:47,254 Where's your service? 612 01:09:47,250 --> 01:09:48,422 Why! YOU! 613 01:09:50,386 --> 01:09:52,263 Let's go, folks! 614 01:09:54,758 --> 01:09:59,764 I didn't say for free! Here. Pay them, folks! 615 01:10:30,259 --> 01:10:31,704 That Hiroumi-ya! 616 01:10:43,239 --> 01:10:47,119 Share the rice with all the folks in Edo! 617 01:10:54,183 --> 01:10:55,594 Clear out! 618 01:11:00,357 --> 01:11:07,104 There's lots of rice. Lots of cheap rice! 619 01:11:09,132 --> 01:11:10,440 Lots of cheap rice! 620 01:11:12,068 --> 01:11:13,046 Hiroumi-ya! 621 01:11:21,044 --> 01:11:22,853 There! 622 01:11:23,313 --> 01:11:25,156 Go to hell! 623 01:11:32,488 --> 01:11:34,525 Dobe Sansai! 624 01:11:35,758 --> 01:11:38,796 You bring my Namiji back right now! 625 01:11:38,795 --> 01:11:42,174 She's been on leave long enough! 626 01:11:42,165 --> 01:11:43,872 I shan't grant you audience! 627 01:11:43,867 --> 01:11:45,505 Away with you! 628 01:11:57,246 --> 01:11:58,657 How did it go, Yami? 629 01:11:58,648 --> 01:12:01,219 Everything went as planned. 630 01:12:01,217 --> 01:12:03,754 Hiroumui-ya and Nagasaki-ya are both goners. 631 01:12:03,786 --> 01:12:05,356 Good. 632 01:12:05,355 --> 01:12:09,269 Which means the police will be extra vigilant. 633 01:12:09,259 --> 01:12:10,704 You be careful. 634 01:12:10,693 --> 01:12:11,501 I know. 635 01:12:13,029 --> 01:12:14,440 Are they here? 636 01:12:14,430 --> 01:12:15,841 Now what? 637 01:12:15,832 --> 01:12:18,642 I'll leave them to you. 638 01:12:18,635 --> 01:12:22,845 I have one more thing to take care of. Later. 639 01:12:22,872 --> 01:12:24,818 Wait...! 640 01:12:26,976 --> 01:12:27,818 Oh, dear. 641 01:12:37,186 --> 01:12:42,226 The people of Edo owe you much Lady Namiji, 642 01:12:42,225 --> 01:12:44,728 including me. 643 01:12:44,727 --> 01:12:47,469 It wouldn't have turned out this way, 644 01:12:47,497 --> 01:12:50,740 had you gone back to the palace. 645 01:12:50,733 --> 01:12:54,044 I've made up my mind. 646 01:12:54,037 --> 01:12:58,679 I'm not going back to my father or to the palace. 647 01:13:01,310 --> 01:13:02,482 I'm so sorry. 648 01:13:02,478 --> 01:13:05,425 My lady, His Highness summons you! 649 01:13:06,582 --> 01:13:08,391 MY lady...? 650 01:13:09,919 --> 01:13:10,954 Lady Namiji? 651 01:13:14,290 --> 01:13:15,667 Where is Namiji? 652 01:13:17,293 --> 01:13:18,237 I don't know. 653 01:13:18,227 --> 01:13:21,640 What? Did you let her go? 654 01:13:24,233 --> 01:13:25,109 Yes. 655 01:13:25,101 --> 01:13:26,739 What? 656 01:13:28,404 --> 01:13:29,883 As you wish, my lord. 657 01:13:30,606 --> 01:13:31,949 You fool! 658 01:13:34,977 --> 01:13:35,955 MY lord? 659 01:13:35,945 --> 01:13:40,792 Kill that actor if you have to! Bring Namiji back! 660 01:13:40,783 --> 01:13:42,694 But there's trouble outside, my lord. 661 01:13:42,718 --> 01:13:45,494 Kill any who dare interfere! 662 01:13:51,294 --> 01:13:52,466 Poodle? 663 01:13:53,396 --> 01:13:58,038 Sansai plans to storm Nagasaki-ya with his men! 664 01:13:58,034 --> 01:13:59,138 All right. 665 01:14:06,476 --> 01:14:07,819 Out of the way! 666 01:14:07,844 --> 01:14:10,120 Be quiet! 667 01:14:11,814 --> 01:14:13,316 Out of the way! 668 01:14:30,633 --> 01:14:33,045 Bad news, lady! 669 01:14:33,036 --> 01:14:36,506 Figuring it was Yukinojo and not you that took 670 01:14:36,505 --> 01:14:40,510 Lady Namiji, Lord Sansai just left with all his men 671 01:14:40,510 --> 01:14:43,980 to Nakamura-ya Theater to kill Yukinojo! 672 01:14:45,848 --> 01:14:48,158 That bastard! Let's go, Poodle! 673 01:14:48,151 --> 01:14:52,065 No, Ohatsu. This is it for Master Yukitaro. 674 01:14:52,055 --> 01:14:53,500 Master. 675 01:14:53,489 --> 01:14:58,666 Yukinojo will never let Dobe Sansai kill him. 676 01:14:58,661 --> 01:15:03,235 He waited 15 long years for this day. 677 01:15:03,232 --> 01:15:05,838 What? 678 01:15:05,835 --> 01:15:08,941 What are you talking about, Oyoshi? 679 01:15:08,938 --> 01:15:12,545 Dobe Sansai is Master Yukitaro': mortal enemy. 680 01:15:12,575 --> 01:15:16,887 Yukinojo! I'm here to see Yukinojo! 681 01:15:16,879 --> 01:15:21,055 You here, Yukinojo? It's me, Koken! 682 01:15:21,050 --> 01:15:22,222 Yukinojo! 683 01:15:22,251 --> 01:15:26,791 Sansai': on his way here with his men to kill you. 684 01:15:27,957 --> 01:15:29,197 Well? 685 01:15:30,760 --> 01:15:31,864 Master! 686 01:15:31,861 --> 01:15:32,839 This is it. 687 01:15:32,829 --> 01:15:36,800 Let me have my day, master. Please! 688 01:15:36,799 --> 01:15:38,938 Do it, Yuki! 689 01:15:38,935 --> 01:15:40,608 Sir! 690 01:15:40,603 --> 01:15:42,605 Do it! 691 01:15:42,605 --> 01:15:44,482 I will. 692 01:15:45,975 --> 01:15:47,420 Thank you! 693 01:15:47,410 --> 01:15:49,754 Sir! See him through. 694 01:15:49,745 --> 01:15:52,555 All of you be careful. 695 01:16:09,365 --> 01:16:12,005 They're headed for Nakamura Theater. 696 01:16:13,936 --> 01:16:15,847 Watch the place. 697 01:16:24,046 --> 01:16:29,257 You poor thing. I didn't know. 698 01:16:29,251 --> 01:16:33,597 Oyoshi, even if Yuki does get them all, 699 01:16:33,589 --> 01:16:36,160 if he doesn't have permission for a vendetta, 700 01:16:36,158 --> 01:16:38,263 he'll be punished. 701 01:16:39,295 --> 01:16:47,646 I'll go. My father and his men are brutal. 702 01:16:47,637 --> 01:16:50,982 I will not let Yukinojo die by their hands! 703 01:17:01,217 --> 01:17:02,696 Come out, Yukinojo! 704 01:17:05,621 --> 01:17:09,569 Come out, Yukinojo! Yukinojo! 705 01:17:12,194 --> 01:17:13,867 He isn't here. 706 01:17:15,364 --> 01:17:16,775 Yukinojo! 707 01:17:25,541 --> 01:17:26,417 He isn't here! 708 01:17:26,409 --> 01:17:28,013 What? 709 01:17:28,044 --> 01:17:31,184 To Hanamura-ya, men! 710 01:17:32,982 --> 01:17:34,484 Wait, Dobe Sansai! 711 01:17:53,202 --> 01:17:57,082 Yukinojo! You tricked Namiji! Where is she? 712 01:17:57,073 --> 01:17:58,279 Bring her here! 713 01:17:58,307 --> 01:18:03,017 You fool! Take a good look at my face. 714 01:18:05,047 --> 01:18:05,752 It's you. 715 01:18:05,748 --> 01:18:06,852 Remember me? 716 01:18:06,882 --> 01:18:11,126 I am Matsuura Seizaemon's son, Yukitaro. 717 01:18:11,120 --> 01:18:15,728 I waited 15 long years for this day 718 01:18:15,725 --> 01:18:21,971 to take out Nagasaki-ya, Hiroumi-ya, and now you! 719 01:19:32,368 --> 01:19:34,370 You're under arrest, Kuromoncho Ohatsu! 720 01:19:36,105 --> 01:19:37,209 Hold on! 721 01:19:40,109 --> 01:19:41,782 You can arrest me later. 722 01:19:41,777 --> 01:19:43,381 Ohatsu! 723 01:19:43,379 --> 01:19:44,790 Yami! 724 01:19:51,621 --> 01:19:54,500 I'll handle them. You go! 725 01:19:58,060 --> 01:19:59,198 I'll see you later! 726 01:20:05,034 --> 01:20:05,978 Now go! 727 01:21:26,549 --> 01:21:28,358 Settle down! 728 01:21:30,219 --> 01:21:32,199 Magistrate Ando, arrest that Yukinojo! 729 01:21:32,188 --> 01:21:37,365 He dared wage an unjust vendetta against me, 730 01:21:37,360 --> 01:21:41,308 Dobe Sansai, the father of the shogun': concubine! 731 01:21:41,297 --> 01:21:43,868 Arrest him! 732 01:21:46,235 --> 01:21:48,010 Out of our way. 733 01:21:48,003 --> 01:21:48,674 Sis! 734 01:21:48,671 --> 01:21:51,515 Hold on, Lady Namiji is here! 735 01:21:51,507 --> 01:21:56,684 Away with you! Away! 736 01:21:58,180 --> 01:21:58,681 Namiji! 737 01:21:58,681 --> 01:21:59,955 Away with you, Sansai! 738 01:21:59,949 --> 01:22:06,958 I am well aware you are Yukinojo's mortal enemy. 739 01:22:06,956 --> 01:22:07,866 What? 740 01:22:07,923 --> 01:22:12,531 Magistrate, you report to His Highness that 741 01:22:12,528 --> 01:22:15,304 Nakamura Yukinojo slew Dobe Sansai 742 01:22:15,297 --> 01:22:18,005 to avenge his father and mother. 743 01:22:18,000 --> 01:22:19,843 Why, you ingrate! 744 01:22:20,135 --> 01:22:21,705 Slay him Yukinojo! 745 01:22:33,349 --> 01:22:38,560 Yuki, hold Lady Namiji in your arms. 746 01:22:46,262 --> 01:22:47,434 Lady Namiji! 747 01:22:47,429 --> 01:22:52,429 I thank you. I thank you, Lady Namiji...! 748 01:24:35,504 --> 01:24:37,780 You take care, Boss. 749 01:24:38,540 --> 01:24:40,747 You, too, sis. 750 01:24:40,743 --> 01:24:41,881 Thanks. 751 01:24:41,877 --> 01:24:42,878 Now go. 752 01:24:42,878 --> 01:24:44,585 Excuse us. 753 01:24:47,282 --> 01:24:50,559 A banished crook like me getting a sendoff 754 01:24:50,552 --> 01:24:53,556 by the magistrate. Can you believe it? 755 01:24:53,555 --> 01:24:54,727 Really. 756 01:24:55,657 --> 01:24:57,068 Where are you headed? 757 01:24:57,092 --> 01:24:58,571 Well... 758 01:24:59,561 --> 01:25:00,733 Kamigata? 759 01:25:00,729 --> 01:25:01,969 Maybe. 760 01:25:01,964 --> 01:25:04,308 That's where I'm going. 761 01:25:04,300 --> 01:25:08,180 Yuki will be coming home to Naniwa. 762 01:25:08,170 --> 01:25:10,207 Oh? 763 01:25:10,205 --> 01:25:11,707 Boss! 764 01:25:11,707 --> 01:25:12,708 Sis! 765 01:25:22,518 --> 01:25:30,130 THE END 50732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.