All language subtitles for Woman of the Year (1942) Spencer Tracy,Katharine Hepburn Eng-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,313 --> 00:00:22,469 ŽENA GODINE 2 00:01:05,275 --> 00:01:08,688 Šta vi mislite? - Tes Harding, svakoga dana u Njujork kroniklu. 3 00:01:08,755 --> 00:01:11,247 Strahuje se da je Tes Harding nestala 4 00:01:11,338 --> 00:01:12,969 Dobrodošlica za Tes Harding u Londonu 5 00:01:13,213 --> 00:01:15,151 Tes Harding razgovara sa Čerčilom 6 00:01:15,152 --> 00:01:16,892 Tes Harding se savetuje s Ruzveltom 7 00:01:16,893 --> 00:01:18,956 Tes Harding poziva na jedinstvo 8 00:01:18,997 --> 00:01:20,952 Uglednik zahteva istragu o Tes Harding 9 00:01:21,145 --> 00:01:23,588 Hitler će izgubiti, kaže Tes Harding 10 00:01:25,418 --> 00:01:29,234 Jenkiji neće izgubiti, kaže Sem Kreg 11 00:01:34,514 --> 00:01:36,451 - Zdravo, Seme. - Zdravo, mali. 12 00:01:36,625 --> 00:01:40,366 Zdravo, Semi. Propustio si "Informacije, molim"! 13 00:01:44,681 --> 00:01:46,600 Tes Harding. Praznik za intelekt. 14 00:01:46,888 --> 00:01:49,329 Batali intelekt i daj mi viski s vodom. 15 00:01:49,574 --> 00:01:52,616 Vi u Kroniklu treba da joj napravite klub obožavalaca. 16 00:01:52,662 --> 00:01:54,660 Samo zato što pišemo za iste novine? 17 00:01:54,711 --> 00:01:56,096 Jesi li je upoznao, Seme? 18 00:01:56,290 --> 00:02:00,277 Čujem da ne priča ni sa kim ko nije potpisao sporazum o nenapadanju. 19 00:02:00,335 --> 00:02:02,043 Preskot navodi 4 luke 20 00:02:02,235 --> 00:02:05,112 od najvećeg strateškog značaja u ovom ratu: 21 00:02:05,173 --> 00:02:08,138 Dakar, Narvik, Derna i Singapur. 22 00:02:08,233 --> 00:02:11,730 Je li neka od njih ikada bila pod američkom zastavom? 23 00:02:11,778 --> 00:02:12,977 Derna, 1803. god. 24 00:02:13,073 --> 00:02:15,855 - U ratu s berberskim gusarima. - Tačno! 25 00:02:16,047 --> 00:02:19,117 Pazi ti damu, zna šta se dešavalo u Libiji 1803! 26 00:02:19,159 --> 00:02:22,874 Po Fedimanu, ona je dama br. 2, odmah iza gđe Ruzvelt. 27 00:02:22,908 --> 00:02:26,694 Sad im daju i brojeve, kao državnim neprijateljima. 28 00:02:30,582 --> 00:02:35,038 Sledeće pitanje postavio je gosp. Koupland iz Glenporta. 29 00:02:35,134 --> 00:02:38,881 Koja se razdaljina najčešće prelazi u američkom sportu? 30 00:02:38,915 --> 00:02:43,250 - Sto jardi. -Ne, ne. Milju, ako računamo konje. 31 00:02:43,480 --> 00:02:45,782 Prednost ću dati gđici Harding. 32 00:02:46,070 --> 00:02:47,795 Devedeset stopa, sestro. 33 00:02:48,083 --> 00:02:50,961 Stvarno ne znam ništa o američkom sportu. 34 00:02:51,249 --> 00:02:52,400 Gospodine Kieran? 35 00:02:52,524 --> 00:02:54,222 - Devedeset stopa. - Možete li da objasnite? 36 00:02:54,318 --> 00:02:56,716 Razdaljina između "kućice" i prve baze. 37 00:02:57,004 --> 00:03:00,074 Da. Ili između bilo koje dve baze u bejzbolu. 38 00:03:00,361 --> 00:03:02,740 Na hiljade momaka i dečaka ih pretrči svakog dana. 39 00:03:02,854 --> 00:03:05,364 Stvarno? Kakvo uzaludno trošenje energije. 40 00:03:05,406 --> 00:03:08,610 Mnogo energije se uzaludno troši u svetu ovih dana. 41 00:03:08,898 --> 00:03:10,145 Reci joj, Džone. 42 00:03:10,337 --> 00:03:12,255 Nema ničega uzaludnijeg od rata. 43 00:03:12,303 --> 00:03:16,187 No, baš zbog toga mu moramo posvetiti potpunu pažnju. 44 00:03:16,283 --> 00:03:18,106 Šta vi predlažite, g- đice Harding? 45 00:03:18,202 --> 00:03:20,887 Da ukinemo bejzbol dok traje vandredno stanje? 46 00:03:20,935 --> 00:03:23,426 To je odlična ideja. 47 00:03:23,850 --> 00:03:26,562 Je l' sam rekla nešto pogrešno? 48 00:03:26,594 --> 00:03:29,807 - Šta sve pričaju na radiju. - Možda se šalila. 49 00:03:29,903 --> 00:03:32,589 Znala je ona šta priča. Znaš kuda to vodi? 50 00:03:32,877 --> 00:03:34,796 Polako, Seme. Ne šizi. 51 00:03:34,873 --> 00:03:38,824 Zabrinuti smo zbog pretnje američkom načinu života. 52 00:03:38,920 --> 00:03:41,989 Bejzbol je sastavni deo tog života. 53 00:03:42,181 --> 00:03:45,250 Kako onda da ukinemo ono što treba da štitimo? 54 00:03:45,538 --> 00:03:47,553 To je prelepa misao, Semi. 55 00:03:47,840 --> 00:03:51,853 - Treba da napišeš pesmu o tome. - Uradiću nešto još bolje. 56 00:03:55,034 --> 00:03:58,804 "...mogla bi da se seti šta je Vojvoda od Velingtona rekao o sportu. 57 00:03:58,871 --> 00:04:02,036 On je, kao što svi znamo, potukao Napoleona kod Vaterloa 58 00:04:02,420 --> 00:04:04,530 i od njega napravio bivšeg šampiona. 59 00:04:04,722 --> 00:04:08,462 Vojvoda je na kraju izjavio da je bitka dobijena 60 00:04:08,654 --> 00:04:10,956 još na terenima Itona." 61 00:04:11,148 --> 00:04:12,395 Šta? 62 00:04:13,355 --> 00:04:19,013 To bi bilo sve, g-đice Harding, s tim što na kraju kaže da ste vi 63 00:04:19,301 --> 00:04:23,994 "Kalamiti Džejn raskalašnog međunarodnog džet-seta." 64 00:04:25,440 --> 00:04:28,126 Da, g-đice Harding. Pri ruci mi je. 65 00:04:29,085 --> 00:04:31,292 Spreman. Da. 66 00:04:31,483 --> 00:04:35,607 "G-din Kreg navodi Velingtonovu izjavu o Vaterlou. 67 00:04:35,703 --> 00:04:39,924 Namera mu je izgleda bila da svima pokaže kako je svojevremeno 68 00:04:40,020 --> 00:04:42,802 pohađao časove istorije u gimnaziji. 69 00:04:43,089 --> 00:04:46,925 No, g-din Kreg ne shvata da su se od tada vremena promenila." 70 00:04:47,117 --> 00:04:49,036 - Šta ćeš da uradiš? - A šta misliš? 71 00:04:49,228 --> 00:04:52,201 Ud'ri obema rukama. Sami smo krivi. 72 00:04:52,393 --> 00:04:56,506 Žene treba da budu nepismene i čiste, kao kanarinci. 73 00:05:01,087 --> 00:05:05,342 Tes Harding je toliko zaokupljena time da Amerikancima objasni 74 00:05:05,515 --> 00:05:07,207 šta treba da rade... 75 00:05:07,644 --> 00:05:10,215 Halo? Jeste. 76 00:05:10,714 --> 00:05:12,919 Da, gospodine Klejton. 77 00:05:13,207 --> 00:05:16,071 Razumem. Odmah dolazim. 78 00:05:19,250 --> 00:05:21,265 - Čeka te. - Hvala. 79 00:05:33,062 --> 00:05:34,981 Uđi, Seme. Uđi. 80 00:05:37,954 --> 00:05:41,599 - Znaš g-đicu Harding? - Znam je, kao neprijatelja. 81 00:05:41,982 --> 00:05:45,052 - On je mene prvi udario. Zdravo. - Zdravo. 82 00:05:45,340 --> 00:05:48,985 Svestan sam, kao i svi drugi, da su kontroverze 83 00:05:49,273 --> 00:05:51,382 veoma podsticajne. 84 00:05:51,670 --> 00:05:55,027 Podržavam novinare koji uđu u poštenu borbu 85 00:05:55,315 --> 00:05:57,809 povodom nekog važnog pitanja. 86 00:05:58,097 --> 00:06:01,358 Ali, ne podržavam svađe u kući. 87 00:06:01,646 --> 00:06:04,619 Dužnost mi je da brinem o novinama u celini. 88 00:06:04,811 --> 00:06:08,456 Uveren sam da prepucavanje između redakcija 89 00:06:08,648 --> 00:06:10,662 nikom ne ide u prilog. 90 00:06:11,621 --> 00:06:15,842 Da pređem na stvar, želim da odmah prekinete s tim. 91 00:06:16,321 --> 00:06:19,582 Šta kažeš, Seme? Da se izljubite i zaboravite na sve? 92 00:06:19,678 --> 00:06:21,932 Ljubljenje može, za ovo drugo nisam siguran. 93 00:06:22,076 --> 00:06:24,091 - A ti, Tes? Odustaješ? - Naravno. 94 00:06:24,282 --> 00:06:25,913 Odlično. Hvala vam. 95 00:06:26,105 --> 00:06:28,407 Rado odustajem kad gubim. 96 00:06:28,695 --> 00:06:31,092 Drago mi je što sam vas pomirio. 97 00:06:31,284 --> 00:06:34,641 Saradnja je osnova uspešne organizacije. 98 00:06:35,025 --> 00:06:36,410 Osnova! 99 00:06:51,044 --> 00:06:52,291 Izvini. 100 00:06:54,305 --> 00:06:56,894 Zar sportska redakcija nije dole? 101 00:06:59,484 --> 00:07:01,403 Jeste, jeste. Nego sam... 102 00:07:01,690 --> 00:07:04,568 Zar ne ideš, onda, u pogrešnom pravcu? 103 00:07:04,856 --> 00:07:07,446 Možda i idem. Ja sam... 104 00:07:07,734 --> 00:07:10,323 Baš nikada nemaš vremena? 105 00:07:10,610 --> 00:07:11,857 Za šta? 106 00:07:12,145 --> 00:07:15,023 - Da se vidimo danas popodne. - Žao mi je. 107 00:07:15,311 --> 00:07:17,133 Možda sutra popodne? 108 00:07:17,421 --> 00:07:18,668 Šta si smislio? 109 00:07:18,860 --> 00:07:21,066 Voleo bih da te odvedem na bejzbol. 110 00:07:21,258 --> 00:07:22,984 OK. 111 00:07:44,758 --> 00:07:46,388 Svi su nezaposleni? 112 00:07:46,580 --> 00:07:50,097 Zaposleni su, ali danas svi sahranjuju babu. 113 00:07:50,704 --> 00:07:53,486 - Tes Harding je s njim. - Sedi dole! 114 00:07:53,774 --> 00:07:57,083 Bez žena u novinarskoj loži. Pravilo staro koliko i bejzbol. 115 00:07:57,131 --> 00:07:58,138 Kakve veze ima? 116 00:07:58,186 --> 00:08:00,487 Ona je novinar, a i lepa je. Zdravo, Seme. 117 00:08:00,775 --> 00:08:04,516 Ovo nisam video 20 godina. Najveći skandal posle Blek Soksa. 118 00:08:04,804 --> 00:08:09,025 - File, da te upoznam s g-đicom... - Harding, znam. Drago mi je. 119 00:08:09,409 --> 00:08:11,039 Iz Kronikla. 120 00:08:11,183 --> 00:08:14,012 Naše novine šalju dva čoveka da prate jednu utakmicu? 121 00:08:14,108 --> 00:08:16,602 Ne. Ja pratim, a on razglaba o njoj u svojoj kolumni. 122 00:08:16,986 --> 00:08:21,477 - A u Višiju imamo samo jednog. - Viši? I dalje je u ligi? 123 00:08:31,469 --> 00:08:33,004 Šešir. 124 00:08:33,196 --> 00:08:34,827 Hvala. 125 00:08:37,417 --> 00:08:39,910 Kaži joj da ne pada kiša. 126 00:08:41,253 --> 00:08:45,282 Hoće da ti kažem da ne pada kiša. 127 00:08:46,241 --> 00:08:49,119 - Ko igra danas? - Atletiksi i Jenkiji. 128 00:08:49,406 --> 00:08:53,530 Atletiksi udaraju prvi. Nakon što budu izbačeni tri puta, 129 00:08:53,818 --> 00:08:55,449 bacanje preuzimaju Jenkiji. 130 00:08:55,564 --> 00:08:58,614 A onda i oni treba tri puta da budu izbačeni. 131 00:08:58,710 --> 00:09:02,355 Tako je. I svaki tim ima devet izmena. 132 00:09:02,547 --> 00:09:06,863 Ako imaju isti broj izbacivanja, zar neće uvek biti nerešeno? 133 00:09:07,151 --> 00:09:09,357 Ne, ne, ne. Vidiš... 134 00:09:09,645 --> 00:09:12,426 Izbacivanje... Izbacivanje je... prosto izbacivanje. 135 00:09:12,714 --> 00:09:15,592 - Hajde! Nek počne igra! - Nek počne igra! 136 00:09:15,976 --> 00:09:17,798 OK. 137 00:09:19,428 --> 00:09:21,442 Eno prvog udarača. 138 00:09:21,634 --> 00:09:24,512 On će pokušati da loptu pošalje što dalje 139 00:09:24,800 --> 00:09:26,814 i da optrči što više baza. 140 00:09:27,102 --> 00:09:30,172 Ako uspe da optrči sve baze i vrati se u "kućicu", 141 00:09:30,555 --> 00:09:33,624 osvojiće poen za svoj tim. 142 00:09:34,008 --> 00:09:36,981 Bacač će probati da ga navede da promaši. 143 00:09:37,077 --> 00:09:39,283 - Ko je bacač? - Bacač... 144 00:09:39,667 --> 00:09:41,969 Onaj momak u sredini. 145 00:09:46,189 --> 00:09:47,916 Prvo izbacivanje. 146 00:09:48,108 --> 00:09:50,698 Ne, prvi "strike". To je "strike". 147 00:09:51,081 --> 00:09:53,096 Izbaciće ga tek posle trećeg. 148 00:09:53,192 --> 00:09:56,645 - Zašto? - Zato što... Zezaš me? 149 00:10:02,687 --> 00:10:06,524 Kako to može da bude "strike"? Nije čak ni zamahnuo. 150 00:10:06,812 --> 00:10:08,922 Ni ne mora da zamahne. 151 00:10:09,210 --> 00:10:12,279 Važno je da lopta prođe kroz pravougaonik 152 00:10:12,662 --> 00:10:15,540 između udaračevih ramena i kolena. 153 00:10:15,636 --> 00:10:19,856 Aha! Da je udarač pametan, sagnuo bi se i prevario bacača. 154 00:10:20,049 --> 00:10:23,598 Kladim se da će sledeća biti felširana, pravo u bočni džep. 155 00:10:23,693 --> 00:10:27,146 Ma, da. Možda mu pođe za rukom i "quadruple play". 156 00:10:27,242 --> 00:10:28,873 Misliš da hoće? 157 00:10:29,065 --> 00:10:30,887 Ne bi me začudilo. 158 00:10:38,464 --> 00:10:39,711 Dobra? Debelo je napolju! 159 00:10:39,807 --> 00:10:42,493 Koliko te plaćaju, ćoravi prevarantu? 160 00:10:42,877 --> 00:10:46,042 Šta radiš zimi? Spaljuješ bolnice? Pljačkašu grobnica! 161 00:10:46,330 --> 00:10:49,304 - Zar u ovoj državi ne postoje zakoni? - Umukni, hoćeš? 162 00:10:49,592 --> 00:10:52,181 Ja da umuknem? Baš imaš petlju. 163 00:10:52,468 --> 00:10:54,483 Bila je napolju! I to debelo! 164 00:10:54,675 --> 00:10:57,552 Ima da žvanjkam do sutra! Misliš da nisam kupio kartu? 165 00:10:57,840 --> 00:11:01,485 E, jesam. Hoćeš da je vidiš? Evo! 1.65 američkih dolara! 166 00:11:01,677 --> 00:11:03,211 - Sedi dole! - Sedi! 167 00:11:03,307 --> 00:11:06,377 Podigao je nogu s baze, a tvrdi da nije. 168 00:11:06,760 --> 00:11:10,214 Imam ista prava kao i ostali. I veća, jer sam stalno ovde. 169 00:11:10,405 --> 00:11:14,147 Pitajte razvodnika ili blagajnika. Prvi sam u redu na početku sezone. 170 00:11:14,434 --> 00:11:17,791 Da je presretač zadržao... Odnosno, da je presre... 171 00:11:18,654 --> 00:11:21,628 Možda bih mogao da ti nacrtam dijagram. 172 00:11:38,126 --> 00:11:40,908 - Idemo, Džo! - Idemo, Džo! 173 00:11:41,119 --> 00:11:43,305 - Dva unutra, dva izbačena. - Izvoli kikiriki. 174 00:11:43,401 --> 00:11:46,087 Hvala. "Home run" bi doneo pobedu? 175 00:11:46,278 --> 00:11:48,485 - Upravo tako. - Šta je bilo? 176 00:11:48,677 --> 00:11:51,075 - Divna si. - Naravno. Nisi znao? 177 00:11:51,363 --> 00:11:53,856 Pobrkao sam te s nekim. Kako se beše zoveš? 178 00:11:53,953 --> 00:11:57,693 - Zovi me Tesi. - Zdravo, Tesi. Zovi me Semi. 179 00:12:01,434 --> 00:12:04,216 - Ajde, Džo! - Ajde! 180 00:12:06,614 --> 00:12:07,573 Trči! 181 00:12:15,150 --> 00:12:17,932 - Pa, pobedili smo. - Nismo. 182 00:12:18,220 --> 00:12:21,289 - Šta se desilo? - Izbačen je. Poslednja izmena. 183 00:12:21,576 --> 00:12:23,590 - Nerešeno je? - I te kako. 184 00:12:23,878 --> 00:12:26,372 Šteta, zamalo da pobedimo. Idemo odavde. 185 00:12:26,660 --> 00:12:29,250 - Nije još gotovo. - Rekao si devet izmena. 186 00:12:29,442 --> 00:12:33,663 Ako je posle 9. izmene nerešeno, igra se dok neko ne pobedi. 187 00:12:33,758 --> 00:12:35,388 - Koliko je sati? -4:30. 188 00:12:35,676 --> 00:12:38,074 4:30! Moram da brišem. Već kasnim. 189 00:12:38,362 --> 00:12:41,527 Imam probu u NBC-u. Ti ostani. Snaći ću se. 190 00:12:41,911 --> 00:12:43,638 - Ćao. - Ćao, pajtaš. 191 00:12:43,734 --> 00:12:45,652 - Stani, idem s tobom. - Ma, daj... 192 00:12:45,940 --> 00:12:49,968 Rekao bih da je ovde još nešto nerešeno, ne samo utakmica. 193 00:12:53,037 --> 00:12:56,011 Izgleda da je pogodak. Druga baza. 194 00:12:56,299 --> 00:13:00,710 U NBC. I požurite, molim vas. U devet sati. 195 00:13:37,064 --> 00:13:40,325 Izvinite, mora da sam... Tražim g-đicu Harding. 196 00:13:40,421 --> 00:13:43,778 - Uđite! - Ovo je stan g-đice Harding? 197 00:13:43,874 --> 00:13:46,560 Jeste. Daćete mi šešir? 198 00:13:46,848 --> 00:13:49,437 - Ja... ne bih... - Seme! 199 00:13:52,507 --> 00:13:55,384 Baš mi je drago što si došao. Ko je dobio? 200 00:13:55,672 --> 00:13:57,206 - Šta? - Utakmicu. 201 00:13:57,398 --> 00:13:59,125 - Jenkiji, u desetoj izmeni. - Baš lepo. 202 00:13:59,317 --> 00:14:01,989 Verovatno je cela Filadelfija presrećna. 203 00:14:02,482 --> 00:14:05,168 Zaboravili ste cveće. 204 00:14:05,743 --> 00:14:07,949 Hvala. 205 00:14:08,141 --> 00:14:11,211 - Cveće. - Lepo od tebe, Seme. 206 00:14:12,649 --> 00:14:14,760 Hoćemo još jedan krug? 207 00:14:15,048 --> 00:14:18,021 Dođi. Posle emisije uvek neko svrati. 208 00:14:18,405 --> 00:14:21,474 Čemu emisija, onda? Možeš i ovde sve da im ispričaš. 209 00:14:50,729 --> 00:14:52,647 Šale se s tim "da, da, da"? 210 00:14:52,839 --> 00:14:55,765 Ti ne pričaš ruski, a oni ne znaju nijedan drugi jezik. 211 00:14:55,813 --> 00:14:58,977 S kim bi mogao da se složiš... 212 00:14:59,265 --> 00:15:01,375 Tamo sedi Madam Laruga. 213 00:15:01,471 --> 00:15:06,172 - Ne pričaš ni slovenački, pretpostavljam. - Ne, samo engleski, i to loše. 214 00:15:06,268 --> 00:15:10,392 Zdravo! Izvini me, on ne zna nikoga ovde. 215 00:15:46,553 --> 00:15:49,815 Šta uradi Hari s onim carinskim sporazumom? 216 00:15:50,197 --> 00:15:53,459 Ništa. I kod konzula sam išao, ali ništa. 217 00:15:53,843 --> 00:15:55,473 - Sprečio te? - Još kako. 218 00:15:55,665 --> 00:15:59,598 - Što nisi išao do kraja za Harija? - Obratio sam se i meksičkim vlastima... 219 00:15:59,694 --> 00:16:01,324 Dr Livingston, pretpostavljam. 220 00:16:18,206 --> 00:16:19,548 Da? 221 00:16:19,836 --> 00:16:22,522 Da! Sedite. 222 00:16:24,633 --> 00:16:27,894 Pomalo sam izgubljen na velikim zabavama, a vi? 223 00:16:27,990 --> 00:16:29,524 Da. 224 00:16:31,442 --> 00:16:34,608 Prilično se zakuvalo tamo kod vas, zar ne? 225 00:16:34,896 --> 00:16:36,238 Da. 226 00:16:36,526 --> 00:16:39,020 - Uživate? - Da. 227 00:16:40,555 --> 00:16:42,760 Nismo se upoznali. Ja sam Kreg. 228 00:16:42,856 --> 00:16:45,926 - A vi? - O, da. 229 00:16:49,859 --> 00:16:52,353 Ne znaš engleski, je li, prijatelju? 230 00:16:52,449 --> 00:16:54,367 Da. 231 00:16:54,559 --> 00:16:58,203 Izgledaš kao krelac s tim peškirom oko glave. 232 00:16:58,299 --> 00:17:00,218 - Znaš to, zar ne? - Da. 233 00:17:00,506 --> 00:17:02,328 - Toliko, brale. - Da. 234 00:17:02,616 --> 00:17:04,439 Da. 235 00:17:13,167 --> 00:17:14,606 Da. 236 00:17:26,711 --> 00:17:32,168 "Ljudski je grešiti, praštati je božanski" 237 00:17:45,875 --> 00:17:49,710 Pitaj je da li je tačno ono za nokte Rudolfa Hesa. 238 00:17:54,316 --> 00:17:58,057 Ne možemo još uvek potvrditi tačan datum povratka. 239 00:17:58,344 --> 00:17:59,975 Samo trenutak, molim! Izvinite. 240 00:18:00,263 --> 00:18:03,619 Sutra uveče ili u ponedeljak ujutru. Hvala vam. 241 00:18:04,579 --> 00:18:09,679 - Ja sam Sem Kreg. U redu je. - Da li biste bili ljubazni da sednete? 242 00:18:26,831 --> 00:18:28,654 Brzo će. 243 00:18:31,340 --> 00:18:34,122 Ovde Džerald Hau, sekretar g-đice Harding. 244 00:18:34,313 --> 00:18:36,424 Pozvao bih Havanu, na Kubi. 245 00:18:36,616 --> 00:18:39,972 G- đica Harding zove kancelariju senjor Batiste. 246 00:18:40,356 --> 00:18:43,233 Pukovnik Fulgensio Batista. 247 00:18:43,521 --> 00:18:47,838 Prosto tražite predsednika države. Tako je. 248 00:18:51,867 --> 00:18:53,880 Znate kineski? 249 00:18:54,935 --> 00:18:57,429 Savršeno. 250 00:18:59,252 --> 00:19:02,513 - Možete da uđete. - Hvala. 251 00:19:03,473 --> 00:19:05,583 Da? Samo trenutak. 252 00:19:05,870 --> 00:19:07,117 Kuba na vezi. 253 00:19:41,648 --> 00:19:43,375 Lepa zabava sinoć. 254 00:19:43,662 --> 00:19:45,292 I lepa utakmica. 255 00:19:45,580 --> 00:19:48,841 - Hvala za ono. - Nema na čemu. 256 00:19:50,664 --> 00:19:52,870 Hteo bih da popričamo, Tes. 257 00:19:53,062 --> 00:19:54,597 Samo napred. 258 00:19:57,283 --> 00:19:59,328 Ništa posebno. 259 00:19:59,392 --> 00:20:03,997 Mislio sam da bismo mogli da sednemo negde i proćaskamo. 260 00:20:04,092 --> 00:20:06,107 Mislio sam da ću sinoć imati priliku, 261 00:20:06,395 --> 00:20:08,793 ali kad sam uleteo u Društvo naroda, 262 00:20:09,177 --> 00:20:10,903 s dva vrapca ispod... 263 00:20:11,094 --> 00:20:14,260 To su afrički papagaji, Seme. I to predivni. 264 00:20:14,643 --> 00:20:15,986 Kako su dospeli ovde? 265 00:20:16,178 --> 00:20:18,480 A kako misliš da su dospeli, pobogu? 266 00:20:19,823 --> 00:20:22,509 Uzmi šešir, pa da tumaramo po Nju Džerziju. 267 00:20:22,701 --> 00:20:25,961 Vrlo rado, Seme. Ali, prokleti da su! 268 00:20:26,249 --> 00:20:29,846 Popodne moram da govorim na sastanku u Riversajd Holu. 269 00:20:29,894 --> 00:20:32,772 - Ali, pokupi me posle sastanka. - Važi. Kad? 270 00:20:33,156 --> 00:20:35,746 Oko 5:15. Nađemo se iza pozornice? 271 00:20:35,842 --> 00:20:39,294 Stani. Da li ću imati vremena? Avion kreće u 6. 272 00:20:39,390 --> 00:20:41,213 - Avion? - Idem u Vašington. 273 00:20:41,500 --> 00:20:43,994 - Vašington? - Aha. Neće ti biti teško? 274 00:20:44,282 --> 00:20:47,735 - Da odem do Vašingtona? - Da me odvezeš do aerodroma! 275 00:20:47,831 --> 00:20:50,038 - Gde da te pokupim? - U Riversajd Holu. 276 00:20:50,229 --> 00:20:52,914 Samo trenutak, molim vas. Viši na vezi. 277 00:20:53,202 --> 00:20:56,368 Slušaj i beleži svaku reč. Vidimo se kasnije. 278 00:20:56,655 --> 00:20:57,998 Halo! 279 00:21:01,548 --> 00:21:03,561 Mogu da ponesem ovo? 280 00:21:03,753 --> 00:21:05,959 Nisam završio ukrštenicu. 281 00:21:14,448 --> 00:21:16,719 RIVERSAJD HOL 282 00:21:28,021 --> 00:21:30,514 Gde je g-đica Harding? Kasnim. 283 00:21:31,329 --> 00:21:36,077 Većina nas ženska prava doživljava kao moja poznanica svoju bundu. 284 00:21:36,270 --> 00:21:41,066 Celog života je sanjala da je ima. I dobila ju je, posle mnogo muka. 285 00:21:41,162 --> 00:21:46,053 Pretpostavljam da u tome ima nekog zadovoljstva... 286 00:21:51,233 --> 00:21:54,782 Sedi, Seme. Evo stolice. 287 00:21:55,645 --> 00:21:57,755 Izrazito mi, međutim, smeta 288 00:21:58,043 --> 00:22:00,441 kada žene na isti način razmišljaju 289 00:22:00,729 --> 00:22:06,100 o pravima koja smo kon... konačno dobile, pre 22 godine. 290 00:22:07,731 --> 00:22:11,279 Pred nama je prvi ozbiljan test naše spremnosti 291 00:22:11,663 --> 00:22:13,486 da preuzmemo odgovornost. 292 00:22:13,677 --> 00:22:17,419 Elen Vitkomb je danas ukazala na 293 00:22:17,610 --> 00:22:20,392 našu obavezu da uzmemo aktivno učešće 294 00:22:20,776 --> 00:22:23,365 u rešavanju krize s kojom se suočava naša zemlja. 295 00:22:23,461 --> 00:22:27,202 Dužnost nam je da njene reči ne samo podržimo, 296 00:22:27,394 --> 00:22:30,367 već i da ih pretočimo u dela. 297 00:22:30,655 --> 00:22:33,341 Elen Vitkomb najbolje oličava 298 00:22:33,629 --> 00:22:36,122 prava za koja smo se borile 299 00:22:36,506 --> 00:22:38,616 i obaveze koje moramo da preuzmemo. 300 00:22:38,904 --> 00:22:42,933 Kako ona kaže, "Nismo se mi borile samo za jednaka prava 301 00:22:43,125 --> 00:22:45,906 i udeo u kreiranju državne politike, 302 00:22:46,002 --> 00:22:50,030 već i za veliku odgovornost koju ta privilegija podrazumeva. 303 00:22:50,222 --> 00:22:53,483 Žene širom sveta suočene su sa ozbiljnom probom 304 00:22:53,867 --> 00:22:56,361 svoje spremnosti da preuzmu tu odgovornost. 305 00:22:56,457 --> 00:23:02,212 Nije nam više mesto samo u kući, već i na prvoj borbenoj liniji." 306 00:23:02,308 --> 00:23:06,336 Malo toga mogu da dodam njenim rečima. 307 00:23:06,432 --> 00:23:09,022 Malo toga bilo ko može da doda. 308 00:23:09,406 --> 00:23:12,092 Možda sam pristrasna, jer mi je tetka. 309 00:23:12,380 --> 00:23:13,626 Ali, ne bih rekla. 310 00:23:13,722 --> 00:23:17,271 Njen život i njen rad govore sami za sebe. 311 00:23:17,463 --> 00:23:20,053 Pre dvadeset godina, bila je najmlađa predvodnica 312 00:23:20,149 --> 00:23:21,492 feminističkog pokreta. 313 00:23:21,779 --> 00:23:24,705 Danas je izuzetno uticajna figura u borbi 314 00:23:24,846 --> 00:23:28,301 za očuvanje i unapređenje demokratije. 315 00:23:28,397 --> 00:23:32,810 Nek nam posluži kao inspiracija da slobodu koju smo stekle iskoristimo 316 00:23:32,906 --> 00:23:35,783 da odbranimo slobodu drugih. 317 00:24:30,169 --> 00:24:32,566 - Dakle... - G-đice Harding! 318 00:24:35,732 --> 00:24:39,280 Parkirajte kola i sačekajte nas na izlazu 2. 319 00:24:41,679 --> 00:24:44,653 Bilo mi je čudno kad me je Tesa nazvala tetkom. 320 00:24:44,845 --> 00:24:47,913 Osećam se kao da sam joj majka. 321 00:24:48,105 --> 00:24:51,079 Sestra mi je umrla dok je Tes bila još beba. 322 00:24:51,175 --> 00:24:53,189 - Tes je nekad bila beba? - U početku. 323 00:24:53,477 --> 00:24:55,108 Bila je sa ocem u Kini. 324 00:24:55,395 --> 00:24:57,410 Otišla sam tamo da je čuvam. 325 00:24:57,698 --> 00:24:59,327 - Kina, zanimljivo mesto. - Jeste. 326 00:24:59,519 --> 00:25:03,068 Posebno za novopečenu tetku koja pokušava da kinesku dadilju nauči 327 00:25:03,164 --> 00:25:05,371 nešto što ni sama ne zna. To me podseti, 328 00:25:05,658 --> 00:25:10,455 Čang Kaj Šek uskoro slavi godišnjicu. Moram da kažem Džeraldu. 329 00:25:10,551 --> 00:25:13,044 - Valjda ti nismo upropastili dan. - Ne, nikako. 330 00:25:13,427 --> 00:25:15,730 Bio sam podalje od ulice i bilijarskih sala. 331 00:25:16,017 --> 00:25:17,648 - Šta je bilo, Seme? - Ništa. 332 00:25:17,840 --> 00:25:20,430 - Sigurno? - Pa, ne razumem te. 333 00:25:20,574 --> 00:25:22,924 Šta hoćeš da dokažeš? Zašto sam ovde? 334 00:25:23,212 --> 00:25:25,513 Nurmo je mogao da te doveze. 335 00:25:25,801 --> 00:25:27,431 Zašto si, onda, mene zamolila? 336 00:25:27,719 --> 00:25:30,990 Mislila sam da bi želeo da me ispratiš poljupcem. 337 00:25:44,601 --> 00:25:46,232 Avion samo nas čeka. 338 00:25:46,520 --> 00:25:49,685 Ćao, Džeralde. Vidimo se u ponedeljak? 339 00:25:49,877 --> 00:25:52,370 - Kada? - Da ti pošaljem telegram? 340 00:25:52,658 --> 00:25:56,399 Važi. Ali, ti ga pošalji, a ne ovaj desetarčić. 341 00:25:58,989 --> 00:26:00,332 Do viđenja. 342 00:26:05,703 --> 00:26:07,717 Da vas odbacim, g- đice Vitkomb? 343 00:26:07,765 --> 00:26:10,595 Odbaci to "g-đica Vitkomb". Zvuči kao zamerka. 344 00:26:10,691 --> 00:26:14,144 I jeste, momcima koji nisu bili dovoljno pametni. 345 00:26:14,239 --> 00:26:16,063 Uopšte nije bilo toliko uzbudljivo. 346 00:26:16,349 --> 00:26:19,227 Samo jedan je trebalo da proba, a nije. 347 00:26:19,378 --> 00:26:21,146 Ostali jesu, a nije trebalo. 348 00:26:21,433 --> 00:26:23,831 - Ideš ka mom hotelu? - Baš tamo. Koji je? 349 00:26:23,927 --> 00:26:26,901 - Pazi se, uši će ti otpasti od moje priče. - Ništa strašno. 350 00:26:27,093 --> 00:26:29,107 Šta pokušavaš da dokažeš, Seme? 351 00:26:29,586 --> 00:26:31,504 Možda ništa. 352 00:26:31,696 --> 00:26:33,327 Voliš svoj posao, zar ne? 353 00:26:33,615 --> 00:26:35,150 Sve više i više. 354 00:26:35,437 --> 00:26:38,507 Ne znam zašto, možda zbog ljudi. 355 00:26:38,699 --> 00:26:41,097 Volim da ih upoznajem i da pišem o njima. 356 00:26:41,289 --> 00:26:45,125 Nevažnim ljudima, doduše. Samim tim sam i ja nevažan. 357 00:26:45,413 --> 00:26:47,907 Samim tim si vrlo važan. 358 00:26:48,099 --> 00:26:52,223 Ne zbog potpisa ispod članka, već zato što imaš srca, 359 00:26:52,319 --> 00:26:54,621 posao koji voliš i budućnost. 360 00:26:54,909 --> 00:26:57,690 Ti si jedno normalno ljudsko biće, Seme. 361 00:26:57,978 --> 00:27:01,239 Idi i živi normalnim životom. 362 00:27:01,623 --> 00:27:04,213 Lepo zvuči. Kako se to radi? 363 00:27:04,405 --> 00:27:06,611 Misliš, kako ti to da uradiš? 364 00:27:06,803 --> 00:27:08,338 Aha. 365 00:27:11,790 --> 00:27:14,284 Recimo, oženi se. 366 00:27:15,243 --> 00:27:17,066 Važi, hoću. 367 00:27:18,601 --> 00:27:21,287 Izlazi i kreće da me zasipa udarcima levicom. 368 00:27:21,479 --> 00:27:25,218 Ja se držim. Čekam priliku da ga udarim desnicom, 369 00:27:25,410 --> 00:27:27,905 ali ne ukazuje se. Prva runda, kanonada. 370 00:27:28,096 --> 00:27:29,823 Druga runda... 371 00:27:30,015 --> 00:27:33,084 - Zdravo, Semi. -Zdravo, Pinki. Separe pozadi je slobodan? 372 00:27:33,180 --> 00:27:35,002 Ako i nije, isprazniću ga. 373 00:27:38,743 --> 00:27:41,813 Dva viskija, na račun kuće. 374 00:27:42,100 --> 00:27:44,115 Svideće ti se ovde. 375 00:27:45,170 --> 00:27:46,705 Tes Harding, Pinki Piters. 376 00:27:46,801 --> 00:27:50,156 On će da mi kaže ko ste! Pišete za Semijeve novine. 377 00:27:50,253 --> 00:27:51,980 Uvek pročitam vašu kolumnu. 378 00:27:52,076 --> 00:27:54,570 Ne razumem je, ali je pročitam. 379 00:27:54,953 --> 00:27:57,735 - Je li to iz prave flaše? - Iz najbolje. 380 00:27:57,927 --> 00:28:00,421 Nemoj da im daješ onaj bezvezni iz šanka. 381 00:28:00,613 --> 00:28:01,955 Neću, gospodine. 382 00:28:02,243 --> 00:28:03,969 Pa... 383 00:28:04,641 --> 00:28:06,272 Šta mogu da učinim za vas? 384 00:28:06,559 --> 00:28:09,437 Da preskočiš priču o tvojoj borbi s Bredokom. 385 00:28:09,533 --> 00:28:10,588 Važi. 386 00:28:10,780 --> 00:28:13,849 Možda borba s Karnerom? 387 00:28:15,000 --> 00:28:17,878 Ne. Možda još jedan viski. 388 00:28:18,261 --> 00:28:19,700 Dobra ideja. 389 00:28:19,796 --> 00:28:22,962 - Za mene dupli. - I za mene. 390 00:28:23,345 --> 00:28:25,168 Važi. 391 00:28:28,716 --> 00:28:30,826 Pa, sami smo. Pričaj. 392 00:28:31,114 --> 00:28:33,896 Hteo si da popričamo o nečemu? 393 00:28:34,088 --> 00:28:36,198 Jesam. O tebi. 394 00:28:37,829 --> 00:28:40,418 Želim da znam šta voliš, a šta ne voliš. 395 00:28:40,610 --> 00:28:42,624 I kako se osećaš u sopstvenoj koži. 396 00:28:42,816 --> 00:28:45,022 Odlično se osećam. Oduvek. 397 00:28:45,214 --> 00:28:49,243 Volim da budem bolje obaveštena od drugih. 398 00:28:49,627 --> 00:28:52,505 - I da im naređuješ. - Tako je. 399 00:28:54,134 --> 00:28:55,669 Hvala, Džo. 400 00:28:58,278 --> 00:29:00,175 U ovome ima dosta alkohola. 401 00:29:00,369 --> 00:29:02,000 Ne bih znala. 402 00:29:02,192 --> 00:29:04,398 Mislim, ako nisi navikla. 403 00:29:04,686 --> 00:29:06,316 Ne brini za mene. 404 00:29:06,412 --> 00:29:10,441 Kao ćerka diplomate, morala sam da držim korak s raznoraznima. 405 00:29:10,537 --> 00:29:13,798 Od prognanika do međunarodnih špijuna. 406 00:29:13,894 --> 00:29:16,868 I nikada nisam završila pod stolom. 407 00:29:17,155 --> 00:29:20,608 Podseti me na moje studije. Često smo se kladili na piće, 408 00:29:20,704 --> 00:29:23,294 takmičili se. Klinačka posla. 409 00:29:23,581 --> 00:29:25,116 Zamisli. 410 00:29:25,404 --> 00:29:27,418 Glupavo. 411 00:29:30,872 --> 00:29:33,365 Mnogi ljudi greškom 412 00:29:33,557 --> 00:29:37,490 trpaju Pareta i Špenglera u isti koš, 413 00:29:37,873 --> 00:29:42,957 jer obojica smatraju da je s demokratijom gotovo. 414 00:29:43,245 --> 00:29:48,424 A Špengler, zapravo, čini filozofsku osnovu fašizma. 415 00:29:48,808 --> 00:29:51,973 Ili... Ne, ne on. 416 00:29:52,357 --> 00:29:53,988 Pareto. 417 00:29:54,275 --> 00:29:59,742 Dok je Špengler... U stvari, obojica su. 418 00:30:00,030 --> 00:30:02,716 Barem u suštini. 419 00:30:03,004 --> 00:30:06,553 Dođe mu isto. 420 00:30:08,280 --> 00:30:11,732 Jesi li bila tamo? Na Madrid mislim. 421 00:30:12,787 --> 00:30:16,816 Kad sam se vratila, napisala sam niz članaka, 422 00:30:17,200 --> 00:30:21,110 što je na kraju preraslo u redovnu kolumnu. 423 00:30:21,228 --> 00:30:24,921 I od tada sam srećna. 424 00:30:25,064 --> 00:30:27,846 Jesi li bila srećna pre toga? 425 00:30:28,038 --> 00:30:30,340 Na šta misliš? 426 00:30:30,628 --> 00:30:34,273 Želim da znam priču iza priče. 427 00:30:34,561 --> 00:30:37,438 O devojci bez domovine i njenom odrastanju. 428 00:30:37,534 --> 00:30:39,740 Odrasla je na daljinsko upravljanje. 429 00:30:39,884 --> 00:30:43,961 Čiča Tomu sam pročitala u Argentincu i... 430 00:30:44,344 --> 00:30:46,359 U Argentincu? 431 00:30:46,647 --> 00:30:47,894 U Argentini. 432 00:30:48,181 --> 00:30:52,881 A Haklberi Fina sam čitala ploveći niz Jangcekjang. 433 00:30:52,977 --> 00:30:57,581 - Je li te podsetio na Misisipi? - Nikad nisam videla Misisipi. 434 00:31:00,075 --> 00:31:04,295 Onda sam porasla. Školovala sam se u Švajcarskoj, 435 00:31:04,583 --> 00:31:08,612 pa u Lajpcigu, pa na Sorboni. Onda sam postala prilično zauzeta, 436 00:31:08,899 --> 00:31:13,983 a moj otac je rešio da se vrati kući. I ja sam se vratila s njim. 437 00:31:14,175 --> 00:31:17,244 Nisi se tad vratila. 438 00:31:17,532 --> 00:31:21,369 Bio sam tu kad si se vratila. Onog dana na bejzbol stadionu. 439 00:31:21,752 --> 00:31:23,191 - Bilo je zabavno. - Aha. 440 00:31:23,479 --> 00:31:27,028 Zabavno je biti s ljudima, a ne naređivati im, zar ne? 441 00:31:27,172 --> 00:31:30,720 Pre bih rekla da je zabavno biti s tobom. 442 00:31:30,960 --> 00:31:32,591 Sa mnom? Stvarno? A zašto? 443 00:31:32,975 --> 00:31:35,948 - Gledaj, Seme... - Gledam. 444 00:31:38,154 --> 00:31:39,593 I šta vidiš? 445 00:31:39,881 --> 00:31:42,470 - Sada? - Sada. 446 00:31:42,566 --> 00:31:46,115 Devojčicu na koju sam naleteo na stadionu. Tesi. 447 00:31:46,211 --> 00:31:48,513 Prepoznajem te po pegama na nosu. 448 00:31:48,609 --> 00:31:51,487 Niko ih nije pomenuo od moje 12. godine. 449 00:31:51,583 --> 00:31:55,132 Smeta ti? Problem je što se uglavnom ne vide. 450 00:31:55,228 --> 00:31:58,009 Možda se pojave samo kad si ti tu. 451 00:31:58,297 --> 00:31:59,832 Gledaj, Tes... 452 00:32:00,503 --> 00:32:02,134 Gledam... 453 00:32:02,422 --> 00:32:03,860 Seme. 454 00:32:06,259 --> 00:32:08,848 Možda bi trebalo da me odvedeš kući. 455 00:32:10,382 --> 00:32:13,452 Prijao bi ti svež vazduh? 456 00:32:21,701 --> 00:32:23,619 Došli smo do 14. runde. 457 00:32:23,811 --> 00:32:26,593 Ja skakućem naokolo, svež kao ruža. 458 00:32:26,976 --> 00:32:30,622 Udaram ga levom, pa jako desnom, pa... 459 00:32:31,197 --> 00:32:32,828 Dobro je ovako. 460 00:32:36,760 --> 00:32:38,966 Ovako je još bolje. 461 00:32:40,693 --> 00:32:42,611 Tes... 462 00:32:43,379 --> 00:32:47,216 - Moram da ti priznam nešto. - Teška sam ti. 463 00:32:47,407 --> 00:32:48,462 Nije to. 464 00:32:50,476 --> 00:32:52,586 Nego šta je? 465 00:32:53,642 --> 00:32:55,368 Volim te. 466 00:32:56,423 --> 00:32:59,013 - Siguran si? - Sto posto. 467 00:33:00,165 --> 00:33:02,082 To je lepo. 468 00:33:04,480 --> 00:33:06,782 Čak i kad sam trezna? 469 00:33:07,838 --> 00:33:10,140 Čak i kad si briljantna. 470 00:33:20,499 --> 00:33:22,513 To je to. 471 00:33:24,623 --> 00:33:25,583 Znam i sam. 472 00:33:32,872 --> 00:33:34,695 Hoćeš da te sačekam? 473 00:33:36,997 --> 00:33:39,683 Nek ide. Uzećeš drugi. 474 00:34:01,072 --> 00:34:03,566 Spusti šešir bilo gde. 475 00:34:08,265 --> 00:34:11,719 Ne izgleda toliko loše kad nema ljudi. 476 00:34:14,309 --> 00:34:15,556 Znaš šta? 477 00:34:21,982 --> 00:34:23,325 Šta? 478 00:34:24,380 --> 00:34:27,162 Može čaša hladnog mleka? 479 00:34:27,545 --> 00:34:31,191 - Ne bi bilo loše. - Vraćam se za sekund. 480 00:34:41,645 --> 00:34:44,044 - Sviđa ti se? - Prelepa je. 481 00:34:44,331 --> 00:34:46,728 Previsoko je za mene. 482 00:34:47,016 --> 00:34:48,359 Ja nisam. 483 00:35:00,445 --> 00:35:01,884 Sedi, Seme. 484 00:35:07,927 --> 00:35:10,133 Neću da se zadržavam. 485 00:35:11,667 --> 00:35:14,833 Osećam se prijatno i opušteno. A ti? 486 00:35:15,888 --> 00:35:17,327 Ne. 487 00:35:18,670 --> 00:35:21,643 Previše si stegnut, Seme. 488 00:35:22,315 --> 00:35:24,712 Već je kasno. 489 00:35:26,055 --> 00:35:27,494 Nije. 490 00:35:30,755 --> 00:35:32,674 Dobro, nije. 491 00:35:44,855 --> 00:35:47,733 Bolje da odem po ono mleko. 492 00:36:39,529 --> 00:36:40,967 Lili Daše? 493 00:36:42,023 --> 00:36:43,556 Opa, Seme! 494 00:36:45,763 --> 00:36:48,161 Samo sam prepravio stari. 495 00:37:04,826 --> 00:37:07,868 Vraćam ti šešir. U čemu je frka? 496 00:37:19,287 --> 00:37:22,499 G- đica Harding je u prostoriji za prijem teleksa. 497 00:37:22,595 --> 00:37:25,952 Dr. Ljubek je pobegao iz logora, niko ne zna gde je. 498 00:37:26,048 --> 00:37:27,008 Ko je on? 499 00:37:27,583 --> 00:37:30,461 Mladen Ljubek, jugoslovenski državnik. 500 00:37:30,845 --> 00:37:34,586 Dobro ga je poznavala. Zabrinuta je za njega. 501 00:37:35,928 --> 00:37:37,271 Ah, da, naravno. 502 00:37:53,193 --> 00:37:56,263 - Je l' su ga našli? - UP ga je locirao u Moskvi, 503 00:37:56,358 --> 00:37:58,565 a AP u Lisabonu, u isto vreme... 504 00:38:00,100 --> 00:38:01,346 Zdravo. 505 00:38:02,401 --> 00:38:07,821 Je l' ti rekao neko da treba još da poradiš na manirima? 506 00:38:07,965 --> 00:38:09,499 Tes, vidi... 507 00:38:13,049 --> 00:38:15,350 Želim da ti objasnim nešto. 508 00:38:15,829 --> 00:38:19,571 Nijednu drugu ženu ne bih ostavio sinoć. 509 00:38:20,338 --> 00:38:23,408 Lepši kompliment u životu nisam dobila. 510 00:38:25,806 --> 00:38:29,642 Zar ne shvataš šta hoću da kažem? 511 00:38:30,793 --> 00:38:32,807 Želim da se oženim tobom. 512 00:38:34,054 --> 00:38:35,973 Ima li šta novo? 513 00:38:36,069 --> 00:38:37,699 - Svašta. - Odlično! 514 00:38:42,111 --> 00:38:44,125 - Siguran si? - Jesam. 515 00:38:44,509 --> 00:38:45,852 Šta ti kažeš? 516 00:38:46,236 --> 00:38:48,442 Klela sam se da nikad neću. 517 00:38:48,538 --> 00:38:51,668 Užasavala me je i sama pomisao na vezivanje. 518 00:38:51,895 --> 00:38:54,580 Ali, nešto sam previdela. 519 00:38:54,676 --> 00:38:55,540 Šta? 520 00:38:56,882 --> 00:38:58,513 Tebe, Seme. 521 00:39:03,789 --> 00:39:05,036 Da, mama. 522 00:39:06,186 --> 00:39:08,872 Ali, mama, ona jeste dovoljno dobra za mene. 523 00:39:09,831 --> 00:39:12,805 Slušaj, pisaću ti sutra o svemu. 524 00:39:12,949 --> 00:39:16,121 Ovaj međugradski će mi odneti nedeljnu platu. 525 00:39:16,162 --> 00:39:17,697 Šta? 526 00:39:18,848 --> 00:39:21,533 Mama, takve stvari se ne pitaju. 527 00:39:22,780 --> 00:39:25,658 Nisam rekao da nije važno, samo da... 528 00:39:27,864 --> 00:39:32,468 Dobro, važi. Saznaću da li je dobra kuvarica. 529 00:39:33,043 --> 00:39:35,921 Javiću ti čim odredimo datum. 530 00:39:36,113 --> 00:39:37,744 Važi. Zdravo. 531 00:39:58,366 --> 00:39:59,996 Kad ćemo da...? 532 00:40:03,929 --> 00:40:05,848 - Mekinok. - Mekinok! 533 00:40:06,327 --> 00:40:09,013 - Mekinok! - Južna Karolina je napogodnija. 534 00:40:09,205 --> 00:40:12,466 Ne mora da se čeka. Zgodno je za vašeg oca. 535 00:40:12,849 --> 00:40:15,631 Treba uskladiti planove troje ljudi. 536 00:40:15,919 --> 00:40:17,837 - Troje? - Tatine, tetkine i moje. 537 00:40:17,933 --> 00:40:20,715 Tetka je u četvrtak u Miniapolisu. Nek bude sutra. 538 00:40:20,811 --> 00:40:23,977 - Je l' tebi odgovara? - Ja ne mogu. Imam posla. 539 00:40:24,168 --> 00:40:27,621 Najbolje je u 5 sati. Odvojte pola sata za posao. 540 00:40:27,909 --> 00:40:31,266 I opet ćete stići da se vratite i sastanete s dr Ljubekom. 541 00:40:31,650 --> 00:40:36,254 Zakaži i pošalji telegrame. Da li tebi odgovara, dragi? 542 00:40:36,350 --> 00:40:40,186 - Moramo li toliko da žurimo? - Zar ne želiš? 543 00:40:40,666 --> 00:40:45,462 Želim, ali ovo je previše važno da bi se obavilo na brzinu. 544 00:40:45,558 --> 00:40:49,203 Oduvek sam maštao o danu kada ću se oženiti. 545 00:40:49,299 --> 00:40:51,984 Hteo sam da sve bude kako treba. 546 00:40:52,367 --> 00:40:57,068 Čak sam mislio da obučem prugaste pantalone. Samo za venčanje, znaš? 547 00:40:57,164 --> 00:41:01,471 Prosto mislim da neće biti kako treba ako žurimo. 548 00:41:01,613 --> 00:41:02,823 Biće kako treba. 549 00:41:17,261 --> 00:41:20,568 Venčanja non-stop 550 00:41:22,774 --> 00:41:24,309 Evo ga! 551 00:41:24,980 --> 00:41:26,899 Tata! 552 00:41:28,146 --> 00:41:29,871 Prelepa si. 553 00:41:30,069 --> 00:41:32,182 Kako smeš da kasniš na ćerkino venčanje? 554 00:41:32,269 --> 00:41:35,147 Nisam mogao da ostavim predsednika. 555 00:41:35,243 --> 00:41:37,737 - Otkada je on važniji od mene? - Od 1789. 556 00:41:38,025 --> 00:41:40,807 Izvinite, ali imamo samo 10 minuta. 557 00:41:40,999 --> 00:41:43,396 Dvanaest. Zdravo, Elen. 558 00:41:43,875 --> 00:41:46,753 - Gde je jagnje za klanje? - Eno ga tamo. 559 00:41:47,041 --> 00:41:50,686 - Trebaću vam kad se budete vraćali? - Da, sačekaj me. 560 00:41:50,782 --> 00:41:51,837 Razumem. 561 00:41:54,331 --> 00:41:56,153 - Seme. - Tata. 562 00:41:56,345 --> 00:41:58,551 Od juče se brinem zbog vas. 563 00:41:58,839 --> 00:42:01,812 - Ja sam zbog tebe brinuo godinama. - Biće OK. 564 00:42:02,004 --> 00:42:05,362 Mislim da nemamo više zbog čega da brinemo. 565 00:42:06,609 --> 00:42:10,445 Po ovlašćenju dobijenom od države Južne Karoline, 566 00:42:10,828 --> 00:42:13,035 proglašavam vas mužem i ženom. 567 00:42:14,090 --> 00:42:16,200 Možete da poljubite mladu. 568 00:42:17,255 --> 00:42:18,502 Znam. 569 00:42:22,626 --> 00:42:24,449 Smem li, g-đo Kreg? 570 00:42:29,053 --> 00:42:30,300 Hej! 571 00:42:31,068 --> 00:42:34,904 - Pa, moraćete da me trpite. - Sa zadovoljstvom, Seme. 572 00:42:34,999 --> 00:42:36,438 Evo vina za zdravicu. 573 00:42:37,398 --> 00:42:42,098 G- đice Harding, tj. g-đo Kreg... Njujork je i dalje na vezi. 574 00:42:42,242 --> 00:42:45,455 - Nisam htela da prekidam. - To je Džerald. Izvinjavam se. 575 00:42:45,551 --> 00:42:49,675 - Hteo sam da nazdravimo mladi. - G. Harding, moramo da požurimo. 576 00:42:50,304 --> 00:42:52,649 Treba mi prevoz. Rekla sam Eleanor da ću da svratim. 577 00:42:52,937 --> 00:42:56,198 Može, ako ćeš odmah da kreneš. Izvini što žurim, ali... 578 00:42:56,652 --> 00:42:59,459 Mladenci ionako treba da ostanu sami. 579 00:42:59,843 --> 00:43:02,048 Slušaj... Samo malo, Džeralde. 580 00:43:02,528 --> 00:43:05,406 Zdravo. Baš lepo što ste došli. Zdra... 581 00:43:05,694 --> 00:43:07,900 Ja ne idem. Ostajem. 582 00:43:08,379 --> 00:43:09,626 Slušaj, Džeralde. 583 00:43:10,874 --> 00:43:14,038 Trebalo bi da krenemo odavde za pola sata. 584 00:43:14,422 --> 00:43:17,587 Ne znam, verovatno oko 10 ili 11. 585 00:43:18,067 --> 00:43:22,479 Ne. Pa... Pošalji kola po nas. Idemo pravo u stan. 586 00:43:22,863 --> 00:43:25,837 Trebaju mi za večeras. Ako je ijedna reč procurela... 587 00:43:26,125 --> 00:43:28,138 Bojim se da je beznadežno. 588 00:43:33,126 --> 00:43:35,908 Zaboga, g-đice Harding, doživeli ste nesreću? 589 00:43:36,196 --> 00:43:38,690 Sram te bilo, tako da pričaš o venčanju. 590 00:43:38,882 --> 00:43:40,895 - Je l' zvao neko? - Jeste, g-đice Harding... 591 00:43:40,991 --> 00:43:43,485 - Sad je udata. - Ah, g-đo Harding. 592 00:43:43,677 --> 00:43:46,267 - Ne, nego g-đo Kreg. - Je l'? 593 00:43:46,938 --> 00:43:51,063 - Stavila sam poruke na sto. - Hvala ti. Unesi stvari. 594 00:43:51,245 --> 00:43:52,598 Ja ću. 595 00:43:57,585 --> 00:44:02,094 Gospodine Kreg, šta god da vam treba... 596 00:44:02,285 --> 00:44:07,177 - Hvala, Alma, nisam zahtevan. - Znam, rekla mi je g-đica Harding. 597 00:44:07,273 --> 00:44:11,493 Dr Ljubek se ipak nije ukrcao na brod u Lisabonu. 598 00:44:11,781 --> 00:44:14,179 - Nema ga na spisku putnika. - Dobro je. 599 00:44:14,371 --> 00:44:16,865 - Seme! - Nekako večeras ne mogu da se 600 00:44:17,057 --> 00:44:20,221 sekiram zbog toga što je neko zakasnio na brod. 601 00:44:20,317 --> 00:44:22,811 Izvini, dragi. Stvar navike. 602 00:44:23,291 --> 00:44:27,272 Misliš li da bih mogao da te zainteresujem za neke nove navike? 603 00:44:31,924 --> 00:44:34,417 Alma, moraš biti malo pažljivija. 604 00:44:34,705 --> 00:44:36,911 Da, gospođice... gospođo. 605 00:44:37,967 --> 00:44:40,653 - Ove torbe... - Samo ih spusti tu. 606 00:44:53,985 --> 00:44:56,671 Izgleda da će ovo biti moj budoar noćas. 607 00:44:56,959 --> 00:45:00,699 Gde ćemo da živimo? Što ne nađemo nešto pored reke? 608 00:45:00,891 --> 00:45:03,049 Pored reke? Misliš da se preselimo? 609 00:45:03,193 --> 00:45:04,888 Mislila sam da neko vreme... 610 00:45:05,092 --> 00:45:08,555 Ne očekuješ valjda da se uselim u tvoj stan? 611 00:45:08,949 --> 00:45:11,251 Pod zakupom je i sve je sređeno. 612 00:45:11,346 --> 00:45:13,648 Svi znaju ovu adresu i broj telefona. 613 00:45:13,744 --> 00:45:18,999 - Shvataš li u kakvom bih haosu bila? - Da, ali ja bih se osećao kao gost. 614 00:45:19,116 --> 00:45:20,554 Ne bi. 615 00:45:48,754 --> 00:45:52,399 Molim vas, ne dirajte ništa na stolu, g. Kreg. 616 00:45:52,974 --> 00:45:55,852 Nisam ni hteo da diram ništa na stolu. 617 00:45:56,715 --> 00:46:01,771 - Ne voli kad se nešto zaturi. - Neću ništa da zaturim, Alma! 618 00:46:19,735 --> 00:46:21,270 Alma. 619 00:46:24,819 --> 00:46:28,273 Dr Ljubek! Uđite. 620 00:46:33,835 --> 00:46:38,488 Oni me štite od Gestapa. Moram da se vidim s g-đicom Harding. 621 00:46:38,632 --> 00:46:39,303 Gde je? 622 00:46:40,934 --> 00:46:42,659 E, nećeš, Alma. Nećeš. 623 00:46:44,482 --> 00:46:47,264 Krenula je na spavanje. 624 00:46:47,778 --> 00:46:53,115 - Zar ne možete da sačekate do sutra? - Ni minut! 625 00:46:53,883 --> 00:46:56,088 Pa... 626 00:46:56,664 --> 00:46:58,678 Dođite. 627 00:47:17,478 --> 00:47:18,725 Može. 628 00:47:25,631 --> 00:47:27,741 Svetog mu Josafata! 629 00:47:28,701 --> 00:47:30,811 - Dr Ljubek? - Da. 630 00:47:31,099 --> 00:47:32,729 Nije mogao da čeka. 631 00:47:33,881 --> 00:47:35,127 Tes. 632 00:48:36,131 --> 00:48:37,570 Hej! 633 00:48:45,914 --> 00:48:48,600 Seme. Dr Ljubek. 634 00:48:53,779 --> 00:48:58,000 - Ovo je moj muž, Sem... - Kreg. 635 00:49:04,907 --> 00:49:06,344 Uspeo je! 636 00:49:06,728 --> 00:49:09,126 Baš ume da odabere trenutak. 637 00:49:27,351 --> 00:49:31,572 - Molim vas, pridružite nam se. - Ne bih da smetam. 638 00:49:31,830 --> 00:49:33,010 Taman posla. 639 00:49:33,681 --> 00:49:37,134 Dr Ljubek je prvo kod mene došao. 640 00:49:37,230 --> 00:49:40,971 Dobiću prve prave informacije o potresima na Balkanu. 641 00:49:44,904 --> 00:49:48,644 Priča o infiltraciji među naciste. Zar nije uzbudljivo? 642 00:49:48,740 --> 00:49:50,467 Sav sam se naježio. 643 00:49:59,099 --> 00:50:02,073 Jugoslovenski konzul. Dr Ljubek ih je pozvao. 644 00:50:39,673 --> 00:50:44,085 Halo? Sem ovde. Zdravo, Pinki. 645 00:50:45,332 --> 00:50:48,498 Evo, proslavljam. Šta ti radiš? 646 00:50:49,649 --> 00:50:52,526 Što ne dođeš da nam se pridružiš? 647 00:50:52,909 --> 00:50:57,610 Naravno! Peta avenija 851, stan A. 648 00:50:58,665 --> 00:51:02,502 Zapiši, da ne zaboraviš. Naravno, povedi Flo. 649 00:51:03,940 --> 00:51:06,338 I povedi družinu. 650 00:51:19,862 --> 00:51:22,836 - Otmeno izgleda. - Kakav stan! 651 00:51:30,797 --> 00:51:33,579 - E, nećeš vala! - Hoću, hoću! 652 00:51:39,430 --> 00:51:41,157 Pinki! 653 00:51:42,404 --> 00:51:46,240 Tako mi je drago što te vidim. Zdravo, Flo. 654 00:51:46,624 --> 00:51:49,789 Da te upoznam sa uvaženim gospodinom iz Evrope. 655 00:51:49,891 --> 00:51:51,612 Dr Ljubek, Pinki Piters. 656 00:51:53,146 --> 00:51:56,527 Upoznajte se s dr Ljubekom i njegovim prijateljima. 657 00:51:56,791 --> 00:52:01,539 Dr Ljubek obožava boks. Hteo sam da mu ispričam za Bredoka, 658 00:52:01,683 --> 00:52:05,136 ali ne umem. - Ja ću, i to rado. 659 00:52:05,424 --> 00:52:07,822 Hej, ti, smušeni. 660 00:52:08,206 --> 00:52:10,363 Dođi. Ti ćeš biti Bredok. 661 00:52:10,507 --> 00:52:14,440 - Pridržite mi ovo - Sprečite ga. Izludeće vas. 662 00:52:14,632 --> 00:52:17,318 Zaveži, srce. Dobro, zauzmi stav. 663 00:52:18,469 --> 00:52:21,251 E, sad, taj Bredok, vrlo pametan i lukav bokser, 664 00:52:21,442 --> 00:52:24,319 kreće da me zasipa udarcima levicom. 665 00:52:24,511 --> 00:52:27,581 Ajde, udaraj. Ja se držim. 666 00:52:27,868 --> 00:52:31,130 Čekam priliku da ga udarim desnicom. Prva runda, udara on mene. 667 00:52:31,418 --> 00:52:34,008 Druga runda, treća runda... 668 00:52:34,132 --> 00:52:38,999 Sateram ga u ugao, fingiram levom, on spušta gard... 669 00:52:39,858 --> 00:52:42,256 Miniraš mi priču? 670 00:52:42,448 --> 00:52:45,901 Hajde, ustaj, tupane. Bredok je pao tek u sedmoj. 671 00:52:46,956 --> 00:52:48,778 Opet ga udarim. 672 00:52:50,217 --> 00:52:52,423 Ustaj, ustaj! 673 00:52:52,999 --> 00:52:57,028 Grogiran je, visi na konopcima. Zavalim ga desnicom, 674 00:52:57,699 --> 00:52:59,809 kad ti on mene... 675 00:53:00,001 --> 00:53:04,125 - Ti se otarasi svojih, ja ću svojih. - Važi. A kako? 676 00:53:04,797 --> 00:53:07,482 - Pa, recimo...? - Vidiš, Semi? 677 00:53:07,674 --> 00:53:11,224 Rekoh ti da ga ne huškaš. Ta priča mu je kao droga. 678 00:53:11,511 --> 00:53:13,238 Zdravo. 679 00:53:17,362 --> 00:53:22,542 Semi, čiji je ovo ćumez? Ne bih da zabadam nos, 680 00:53:22,638 --> 00:53:27,049 nije mi jasno. - Naš je. Tes je moja žena. 681 00:53:27,241 --> 00:53:30,119 Ma, šta kažeš! Divno! 682 00:53:31,558 --> 00:53:36,546 Nemojte pogrešno da shvatite. Samo sam uzbuđena. Kad se to desilo? 683 00:53:36,642 --> 00:53:39,999 - Danas. - Ko bi rekao da ćete vas dvoje... 684 00:53:40,766 --> 00:53:42,492 Šta je vama? 685 00:53:43,068 --> 00:53:45,178 Zar ne želite da budete sami? 686 00:53:47,576 --> 00:53:49,591 Prepustite to maloj Flo. 687 00:53:51,030 --> 00:53:53,044 Ajde, Pinki. Moramo da brišemo. 688 00:53:53,235 --> 00:53:56,113 - Nisam ga još nokautirao. - Nokautiraj ga kasnije. 689 00:53:56,304 --> 00:53:58,511 - Idemo kod Pinkija. - O čemu se radi? 690 00:53:58,703 --> 00:54:01,676 - Tišina, inače ću ti pokazati. - U redu. 691 00:54:01,868 --> 00:54:05,801 - Dobro, onda. Idemo, deko. - Idemo kod mene, doktore. 692 00:54:05,897 --> 00:54:08,486 Šta je bilo? 693 00:54:26,423 --> 00:54:28,437 Ajde, idemo. 694 00:55:29,633 --> 00:55:32,223 - Opet Krakovic. - Nije, broj 17 je Donato. 695 00:55:32,606 --> 00:55:36,060 Loptu nosi Donato, hvataju ga Lumis i Fraj. 696 00:55:36,347 --> 00:55:37,307 Ovi su ludi. 697 00:55:37,593 --> 00:55:41,141 Znao sam da je Donato po tome kako je podigao koleno. 698 00:55:51,118 --> 00:55:54,667 - Još 15 sekundi! - Imaju vremena za dodavanje. 699 00:55:54,763 --> 00:55:58,408 - To im nije uspelo celo 2. poluvreme. - Ne traže tajmaut. 700 00:55:58,600 --> 00:55:59,559 Prekasno je. 701 00:56:03,758 --> 00:56:07,328 Unazad, pa zaokret. Možda i uspeju. 702 00:56:07,712 --> 00:56:10,494 Ide ka aut-liniji. Oboren je. 703 00:56:10,782 --> 00:56:13,372 I pištolj označava kraj utakmice. 704 00:56:15,770 --> 00:56:18,359 Evo ti. Reči koje će večno živeti. 705 00:56:19,032 --> 00:56:20,757 Uzećemo taksi do Blekstouna. 706 00:56:20,949 --> 00:56:23,539 Peške ćemo. Propustićemo govore, a dobićemo piće. 707 00:56:23,731 --> 00:56:27,759 - Sećaš se onih šnicli? - Da, ali odoh na voz, idem kući. 708 00:56:27,855 --> 00:56:30,636 Je l' si lud? Subota uveče, u Čikagu! 709 00:56:30,828 --> 00:56:33,994 Dan vožnje vozom je dan vožnje vozom. Pogotovo nedeljom. 710 00:56:34,089 --> 00:56:36,584 I ja sam porodični čovek i volim svoju ženu,. 711 00:56:36,871 --> 00:56:40,804 ali besplatna šnicla i pivo! - Muškarac se prvih meseci braka 712 00:56:40,900 --> 00:56:43,777 ponaša kao da će mu oni biti i poslednji. 713 00:57:06,414 --> 00:57:09,962 Jučerašnji pregovori su sigurno... 714 00:57:11,977 --> 00:57:13,416 Zdravo, dušo. 715 00:57:14,183 --> 00:57:18,116 "Čak i u periodu ispunjenom tako bitnim događajima, 716 00:57:18,212 --> 00:57:20,322 ovi pregovori su značajna prekretnica." 717 00:57:20,514 --> 00:57:23,583 Završavam za 2 minuta. Samo još jedan pasus. 718 00:57:25,030 --> 00:57:26,557 "Tarife su oduvek bile..." 719 00:57:26,675 --> 00:57:30,585 - Kamen spoticanja. - "...kamen spoticanja u spoljnoj politici." 720 00:57:30,762 --> 00:57:33,751 - Je l' tu Alma? Gladan sam. - Ima slobodan vikend. 721 00:57:34,135 --> 00:57:38,354 "Sukob finansijskih interesa unutar jedne države uvek je 722 00:57:38,738 --> 00:57:42,287 nezgodan, a u doba krize može biti i fatalan. 723 00:57:42,423 --> 00:57:45,932 Sada kada je problem s govedinom rešen, nadamo se da ćemo se 724 00:57:46,316 --> 00:57:51,351 ubrzo rešiti i drugih životinjki koje nagrizaju nacionalno jedinstvo." 725 00:57:51,447 --> 00:57:54,555 - Tu foru je već iskoristio "Tajm". - Sladak si. 726 00:57:55,524 --> 00:57:59,649 "Možemo, dakle, s više vere gledati na tmurne... 727 00:58:01,758 --> 00:58:04,060 na tmurne mesece pred nama". 728 00:58:04,444 --> 00:58:06,458 To je sve, Džeralde. 729 00:58:11,734 --> 00:58:13,077 Gledaj. 730 00:58:13,845 --> 00:58:16,050 Primećuješ nešto neobično? 731 00:58:17,009 --> 00:58:19,024 Naravno, imaš šešir. 732 00:58:20,175 --> 00:58:23,532 - Nov je. - Ah! Sviđa mi se. 733 00:58:23,820 --> 00:58:26,698 Mislio sam da ćeš primetiti. Odavno mi je trebao. 734 00:58:26,890 --> 00:58:30,246 Rekla sam da mi se sviđa. Drago mi je što si ga kupio. 735 00:58:30,342 --> 00:58:32,068 Vraćam se za dva minuta. 736 00:58:36,289 --> 00:58:38,400 Žao mi je što ti se ne sviđa. 737 00:58:38,687 --> 00:58:40,893 Rekla sam da mi se sviđa! 738 00:58:59,213 --> 00:59:03,626 G- đica Harding je rekla da, ako pržite jaja, ispržite i za nju. 739 00:59:03,722 --> 00:59:05,065 Dobro. 740 00:59:06,694 --> 00:59:10,166 Rekla mi je da vam kažem ako sam i ja gladan. 741 00:59:10,532 --> 00:59:12,066 Pa, gladan sam. 742 00:59:47,652 --> 00:59:49,474 Halo? Jeste. 743 00:59:50,433 --> 00:59:52,448 Senjor Armato? Samo trenutak. 744 00:59:52,640 --> 00:59:56,026 - Tes, senjor Armato. - Neću da se javim. Prava je napast. 745 00:59:56,141 --> 00:59:58,586 Neće da se javi, jer ste napast. 746 01:00:03,958 --> 01:00:06,932 - To bi bilo sve. - Dobro, g-đice Harding. 747 01:00:07,219 --> 01:00:10,193 - Do viđenja. Do viđenja, g. Kreg. - Aha. 748 01:00:23,622 --> 01:00:25,059 Izvoli? 749 01:00:26,211 --> 01:00:28,033 Pričaj mi o utakmici. 750 01:00:28,225 --> 01:00:32,110 - Jesi li pročitala moj članak? - Pročitaću ga, bila sam u gužvi. 751 01:00:32,206 --> 01:00:36,570 Sigurno je bilo zabavno. Divno je što si zbog posla često napolju. 752 01:00:36,954 --> 01:00:40,215 Što mi ti ne ispričaš? Ko je pobedio? 753 01:00:40,406 --> 01:00:44,052 - Bilo je nerešeno, 13-13. - Je l' bilo produžetaka? 754 01:00:44,366 --> 01:00:45,874 U ragbiju utakmica može 755 01:00:46,162 --> 01:00:47,985 da se završi bilo kojim rezultatom. 756 01:00:48,176 --> 01:00:50,669 Zanimljiv je bio novi "shift" Notr Dama. 757 01:00:50,765 --> 01:00:53,835 - Stvarno? - Navala se raširi po celom terenu. 758 01:00:53,931 --> 01:00:55,849 Bilo koji bek može da primi loptu. 759 01:00:56,137 --> 01:00:59,399 Pomisliš da će ići na dodavanje, kad ono... 760 01:01:00,262 --> 01:01:03,428 Mora da je bilo uzbudljivo. Šta još? 761 01:01:04,002 --> 01:01:06,016 Šta bi htela da znaš? 762 01:01:08,031 --> 01:01:12,491 - Gde si išao posle utakmice? - Odvezao sam se na železničku. 763 01:01:12,635 --> 01:01:15,993 Tamo sam i kupio šešir, u jednoj radnji. 764 01:01:16,280 --> 01:01:18,965 - Najboljoj u Čikagu. - Čikagu? 765 01:01:19,096 --> 01:01:22,035 I imala sam osećaj. Baš čudno. 766 01:01:22,227 --> 01:01:25,009 - Šta to? - I ja sam juče bila u Čikagu. 767 01:01:25,105 --> 01:01:27,982 - Ne razumem. - Vlada je sazvala sastanak. 768 01:01:28,083 --> 01:01:30,188 I ja sam otišla. - U koliko sati? 769 01:01:30,379 --> 01:01:32,106 - U 1. - Koliko si ostala? 770 01:01:32,298 --> 01:01:34,888 - Krenula sam u 5:45. - Ja sam završio u 5:30. 771 01:01:35,032 --> 01:01:38,245 - Mogli smo zajedno kući. - Nisam se setila. 772 01:01:38,491 --> 01:01:40,548 Zašto nisi? Ja bih se setio. 773 01:01:40,739 --> 01:01:44,096 Čemu tolika frka? Kako sam mogla da ti javim? 774 01:01:44,192 --> 01:01:47,549 - Pozoveš pres službu na Soldžer fildu. - Nisam znala. 775 01:01:47,645 --> 01:01:48,892 U čemu je stvar? 776 01:01:49,040 --> 01:01:53,401 U tome što ti nije ni palo na pamet da se nađemo! 777 01:01:53,496 --> 01:01:56,277 - Otkud znaš da nije? - Malopre si rekla! 778 01:01:56,949 --> 01:01:58,484 U redu. 779 01:02:01,553 --> 01:02:05,966 Juče baš i nisam umirala od želje da budem s tobom. 780 01:02:06,158 --> 01:02:07,788 Znači, kvit smo. 781 01:02:08,076 --> 01:02:09,898 Kako to? 782 01:02:10,377 --> 01:02:16,612 Tako što danas ti ne umireš od želje da budeš sa mnom. 783 01:02:16,804 --> 01:02:20,833 Inače ne bismo gubili vreme svađajući se. 784 01:02:43,278 --> 01:02:45,484 - Da ubacim Reda? - Ovo je fantastično. 785 01:02:58,529 --> 01:03:02,365 Sjajno je pratiti izbliza, sa klupe za rezervne igrače. 786 01:03:02,557 --> 01:03:04,571 Sigurno si vrlo uticajan, Seme. 787 01:03:04,859 --> 01:03:08,024 Možda bih mogao ovo nekad i bez tebe. 788 01:03:08,696 --> 01:03:12,053 Gde sam vas pokupio jutros? Kod državnog sekretara? 789 01:03:12,341 --> 01:03:15,026 - Da. Što pitaš? - Ja sam uticajan čovek. 790 01:03:17,808 --> 01:03:20,206 - Gde si ti igrao? - U napadu. 791 01:03:20,302 --> 01:03:23,659 - Mislim, na koji koledž si išao? - Na razne. 792 01:03:25,865 --> 01:03:27,495 Žvaku? 793 01:03:28,359 --> 01:03:29,701 Hvala. 794 01:03:34,018 --> 01:03:35,745 Najbolje što imam. 795 01:03:36,800 --> 01:03:38,910 - Slika i zet. - Hvala. 796 01:03:39,198 --> 01:03:40,924 Počastiću te. 797 01:03:41,979 --> 01:03:45,240 To političari nose u svojim aktovkama? 798 01:03:45,528 --> 01:03:48,598 Rastvara aspirin za čas posla. 799 01:03:49,557 --> 01:03:51,092 Hvala. 800 01:03:59,053 --> 01:04:02,506 Znaš kad sam shvatio da si pravi čovek za moju ćerku? 801 01:04:02,602 --> 01:04:04,904 - Ne, kad? - Čim sam čuo da si je zaprosio. 802 01:04:05,288 --> 01:04:09,220 Ko god ima hrabrosti da je zaprosi zaslužuje da joj bude muž. 803 01:04:09,364 --> 01:04:12,961 Usuđujem se reći da je to čak i privilegija. 804 01:04:13,344 --> 01:04:16,030 - Velika privilegija. - Takođe si zaslužan za to 805 01:04:16,222 --> 01:04:18,524 što sam postao svestan svojih godina. 806 01:04:18,716 --> 01:04:19,387 Zašto? 807 01:04:19,483 --> 01:04:23,895 Samoća lako natera čoveka da se oseti starim. 808 01:04:24,087 --> 01:04:27,828 - I dalje možete da viđate Tes. - Nije u tome stvar. 809 01:04:28,404 --> 01:04:33,679 Ranije, i kada bi bila jako daleko, osećao sam da je, gde god da je, 810 01:04:33,775 --> 01:04:35,213 bila moja devojčica. 811 01:04:35,885 --> 01:04:40,393 A sad je tvoja. Zbog toga se još više divim tvojoj hrabrosti. 812 01:04:40,585 --> 01:04:44,998 Poznavao sam ženu koja je bila još teži slučaj od Tes. 813 01:04:45,129 --> 01:04:46,723 Ako je to uopšte moguće. 814 01:04:47,011 --> 01:04:48,450 Elen? 815 01:04:49,313 --> 01:04:52,191 Nije bilo teško pogoditi. Šta se desilo? 816 01:04:52,383 --> 01:04:55,453 Ništa. U tome je stvar. Ne znam. 817 01:04:55,645 --> 01:04:58,521 Nekako nikad nije bio pravi trenutak. 818 01:04:59,481 --> 01:05:01,879 Petnaest godina pogrešnih trenutaka. 819 01:05:02,070 --> 01:05:05,812 15 godina onoga što ja imam umesto onoga što imaš ti. 820 01:05:05,908 --> 01:05:08,258 Šta znači trenutak hrabrosti... 821 01:05:08,402 --> 01:05:10,656 Nemate vi malo toga. 822 01:05:10,824 --> 01:05:14,156 Da pogledamo dokaze. Ja se vraćam ovome. 823 01:05:14,348 --> 01:05:16,938 Osim kad nađem neki izgovor. 824 01:05:17,226 --> 01:05:20,967 A tebe kod kuće čeka neko, s kim pričaš, s kim živiš, 825 01:05:21,063 --> 01:05:24,420 s kim razmenjuješ ideje. - Da. 826 01:05:24,899 --> 01:05:29,935 Oženjeni muškarci često nisu svesni koliko je važno to što imaju 827 01:05:30,079 --> 01:05:34,875 nekoga ko podjednako brine o njihovim interesima. 828 01:05:35,067 --> 01:05:38,039 Da, ali nije uvek sve tako savršeno. 829 01:05:39,574 --> 01:05:43,795 Sreća tvoja da nisi prodavac. Umro bi od gladi. 830 01:05:45,330 --> 01:05:48,783 Da zauvek budete srećni. 831 01:05:49,455 --> 01:05:52,235 Da zauvek budemo srećni. 832 01:06:09,693 --> 01:06:13,818 - Neko je bolestan? - Može valjda žena da sačeka muža... 833 01:06:13,913 --> 01:06:18,133 Sigurno si umoran. Uskoči u krevet, ja ću ti doneti piće. 834 01:06:18,325 --> 01:06:21,203 - Nisam žedan. - Bolje ćeš da spavaš. 835 01:06:31,658 --> 01:06:33,097 Dobro jutro. 836 01:06:33,864 --> 01:06:37,701 Uspavao sam se. Alma je zaboravila da me probudi. 837 01:06:38,085 --> 01:06:42,305 Tek popodne treba da ideš. Zvala sam tvoju kancelariju. 838 01:06:42,497 --> 01:06:45,278 Nemoj da ustaješ, kad već ne moraš. 839 01:06:45,566 --> 01:06:47,484 O čemu se radi, Tes? 840 01:06:49,882 --> 01:06:51,417 Doručak. 841 01:07:11,176 --> 01:07:12,998 Dobro, da čujem. 842 01:07:14,150 --> 01:07:16,068 Pa... 843 01:07:17,315 --> 01:07:21,248 Htela sam da popričamo o nečemu. 844 01:07:21,440 --> 01:07:23,261 Shvatio sam. O čemu? 845 01:07:23,453 --> 01:07:24,988 - Dragi? - Molim? 846 01:07:28,250 --> 01:07:29,880 Jesi li ti... 847 01:07:30,168 --> 01:07:31,703 potpuno... 848 01:07:31,895 --> 01:07:34,485 zadovoljan našim odnosom? 849 01:07:35,059 --> 01:07:37,841 Šta podrazumevaš pod zadovoljnim? 850 01:07:37,937 --> 01:07:44,892 Misliš li da postoji razlog za ove trzavice u poslednje vreme? 851 01:07:45,035 --> 01:07:46,378 Moguće. 852 01:07:47,625 --> 01:07:49,159 Misliš li... 853 01:07:49,639 --> 01:07:51,366 da je to možda zbog toga... 854 01:07:51,557 --> 01:07:53,476 što nas je samo dvoje? 855 01:07:54,531 --> 01:07:55,490 Molim? 856 01:07:55,682 --> 01:07:57,984 Šta misliš o tome da imamo dete? 857 01:08:00,958 --> 01:08:02,588 Tes! 858 01:08:03,547 --> 01:08:06,329 Je l' zbog toga sve ovo? 859 01:08:06,425 --> 01:08:09,111 Mislila si da treba da me potkupiš? 860 01:08:09,255 --> 01:08:12,468 Samo sam htela da budeš u odgorajućem raspoloženju. 861 01:08:12,564 --> 01:08:14,865 Ja da budem u odgovarajućem raspoloženju? 862 01:08:15,153 --> 01:08:16,400 Što pre, to bolje. 863 01:08:16,688 --> 01:08:18,414 Gotovo je već. 864 01:08:19,374 --> 01:08:21,964 Gotovo? Onda... 865 01:08:22,347 --> 01:08:25,321 - Treba da legneš. - Dobro sam, Seme. 866 01:08:25,609 --> 01:08:27,430 Moraš da paziš. 867 01:08:27,622 --> 01:08:29,349 Zvaću mamu da dođe. 868 01:08:29,541 --> 01:08:33,090 Peške bi došla iz Viskonsina! Šta kaže doktor? 869 01:08:33,453 --> 01:08:36,256 - Nisam bila kod doktora. - Moraš da ideš. 870 01:08:36,447 --> 01:08:38,174 Ne smeš da stojiš, znaš? 871 01:08:38,462 --> 01:08:40,379 Tes, nadam se da je dečak. 872 01:08:40,571 --> 01:08:42,586 I jeste dečak. 873 01:08:42,873 --> 01:08:45,943 Jeste? Šta? Kako...? 874 01:09:02,345 --> 01:09:05,031 On je... izbeglica. 875 01:09:05,703 --> 01:09:07,236 Iz Grčke. 876 01:09:09,347 --> 01:09:10,882 Sad je naš. 877 01:09:13,184 --> 01:09:17,692 Imenovali su me za predsednika Grčkog komiteta za izbeglice. 878 01:09:17,788 --> 01:09:19,418 Prihvatila sam bez razmišljanja. 879 01:09:19,610 --> 01:09:22,104 Na sastanku je jedan idiot 880 01:09:22,284 --> 01:09:25,653 predložio da ja prva treba da uzmem dete. I uzela sam. 881 01:09:30,257 --> 01:09:33,038 Misli da ti se ne dopada. 882 01:09:33,806 --> 01:09:35,245 - Kako se zove? - Kris. 883 01:09:35,532 --> 01:09:40,469 Bio je na dve bejzbol utakmice u Njujorku i oduševljen je. 884 01:09:40,550 --> 01:09:42,535 Imaćete o čemu da pričate. 885 01:09:43,015 --> 01:09:45,412 Kad nauči engleski. 886 01:09:50,112 --> 01:09:51,839 Zdravo, Kris. 887 01:09:54,045 --> 01:09:56,539 Može li Alma da ga izvede? 888 01:09:56,731 --> 01:09:59,368 - Treba da razgovaramo. - On ništa ne razume. 889 01:09:59,511 --> 01:10:02,325 Izgleda da dobro tumači govor tela. 890 01:10:02,495 --> 01:10:06,364 Ne želim da misli da imam nešto protiv njega. 891 01:10:06,491 --> 01:10:07,761 U redu. 892 01:10:24,355 --> 01:10:27,808 - Ne možemo da ga zadržimo. - Rekao si da želiš dete. 893 01:10:28,095 --> 01:10:29,246 Da, ali naše. 894 01:10:29,534 --> 01:10:32,508 To je nepraktično. Kako ja mogu da imam dete? 895 01:10:32,622 --> 01:10:35,482 - Kako možeš? - Ne kažem da nikad nećemo. 896 01:10:35,578 --> 01:10:39,893 I kakve veze Kris ima s tim? Humanost je u pitanju. 897 01:10:39,989 --> 01:10:43,155 Da već imamo naše dete, bio bi dobrodošao. 898 01:10:43,346 --> 01:10:45,265 Ali, kao zamena neće moći. 899 01:10:45,361 --> 01:10:47,663 Osim toga, ne bi bio srećan ovde. 900 01:10:47,951 --> 01:10:51,211 Ne možemo da ga vratimo. Ispašću potpuni idiot. 901 01:10:51,403 --> 01:10:54,281 Ni ne radi se o ponosu. Želim da pomognem. 902 01:10:54,473 --> 01:10:58,502 Znam, svim srcem si u tome. Kao i u svemu što radiš. 903 01:10:58,694 --> 01:11:01,092 Kad bi odvojila 10% tog srca 904 01:11:01,283 --> 01:11:03,490 i posvetila ga kući... 905 01:11:04,832 --> 01:11:06,271 Halo? 906 01:11:09,244 --> 01:11:13,465 Džerald je. Kaže da ima nešto važno na teleprinteru. 907 01:11:13,657 --> 01:11:14,808 Dobro. 908 01:11:20,371 --> 01:11:22,097 Rekao sam joj. 909 01:11:23,057 --> 01:11:26,126 Da, rekao sam joj da je važno. 910 01:11:40,514 --> 01:11:42,145 Seme, vidi ovo! 911 01:11:44,447 --> 01:11:49,002 Tes Harding je danas proglašena za ženu godine. 912 01:11:49,146 --> 01:11:53,463 Centrala! Pozovite Elen Vitkomb u Nju Milfordu,u Konektiketu. 913 01:11:53,559 --> 01:11:57,587 Ovde g-đica Harding, Atvoter 9-0599. 914 01:11:58,066 --> 01:12:00,848 Da. Zvaćete me? Hvala. 915 01:12:01,807 --> 01:12:05,932 Tata! Sad sam htela ja tebe da zovem! 916 01:12:06,220 --> 01:12:08,905 Ne znam, potpuno neočekivano... 917 01:12:09,097 --> 01:12:12,790 Da. Uručiće mi plaketu na banketu 918 01:12:13,030 --> 01:12:14,756 kroz osam dana. 919 01:12:15,811 --> 01:12:18,785 Hoćeš? Divno! 920 01:12:18,929 --> 01:12:20,320 Sigurno hoće. 921 01:12:20,512 --> 01:12:24,060 Još se nisam čula s njom. Imam drugi poziv. 922 01:12:24,348 --> 01:12:26,458 Jedva čekam da joj kažem. 923 01:12:26,842 --> 01:12:29,624 Važi, vidimo se. Zdravo. 924 01:12:33,077 --> 01:12:35,810 Da li bi i ti glasao za mene, Seme? 925 01:12:38,256 --> 01:12:39,407 Halo? 926 01:12:39,599 --> 01:12:41,230 Elen, Tes ovde. 927 01:12:41,517 --> 01:12:45,661 Upravo mi se desila najlepša stvar u životu. 928 01:12:52,356 --> 01:12:53,891 Dušo! 929 01:12:56,001 --> 01:12:59,071 Izgledam li kao muž dostojan Žene godine? 930 01:12:59,358 --> 01:13:00,605 Lepo izgledaš. 931 01:13:01,276 --> 01:13:04,154 Imam vremena da se pozdravim s Krisom? 932 01:13:04,921 --> 01:13:08,950 Je li hrana na ženskom banketu bolja nego na muškom? 933 01:13:09,046 --> 01:13:12,211 Piletina umesto šnicle, ali dobićemo nagradu. 934 01:13:12,307 --> 01:13:14,992 Neće me terati da držim govor? 935 01:13:15,088 --> 01:13:16,623 A zašto bi? 936 01:13:26,216 --> 01:13:27,366 Zdravo, Kris. 937 01:13:28,229 --> 01:13:31,107 - Zdravo. - Bravo! 938 01:13:31,490 --> 01:13:34,080 Brzo ćeš ti progovoriti engleski. 939 01:13:34,464 --> 01:13:37,054 Lepe igračke imaš. 940 01:13:37,726 --> 01:13:40,280 Fale ti samo teren za bejzbol, 941 01:13:40,315 --> 01:13:45,207 igralište i još osam momaka, i to je to. 942 01:13:47,221 --> 01:13:49,427 Možda sutra odemo do zoološkog vrta. 943 01:13:49,619 --> 01:13:51,826 Nabavi kikiriki za slonove. 944 01:13:52,113 --> 01:13:55,949 Nabavi i za nas, važi? Laku noć. 945 01:14:00,362 --> 01:14:02,089 - Kako izgledam? - Prelepo. 946 01:14:02,280 --> 01:14:04,870 Ima odličnu kolekciju igračaka. 947 01:14:05,254 --> 01:14:06,404 Elen je dole. 948 01:14:06,500 --> 01:14:10,241 Skoro je 8. Misliće da želim trijumfalno da ušetam na scenu. 949 01:14:10,337 --> 01:14:12,639 A kako drugačije? 950 01:14:12,831 --> 01:14:15,901 - Ti si mu dala one igračke? - Džerald je. Igrao se? 951 01:14:15,997 --> 01:14:18,011 Igrao je tenis sam sa sobom. 952 01:14:18,203 --> 01:14:20,216 Doneću mu i ja neke sutra. 953 01:14:20,504 --> 01:14:22,806 Ne može on sa Almom da se igra. 954 01:14:22,902 --> 01:14:23,862 Gde je Alma? 955 01:14:24,053 --> 01:14:27,795 Ide na banket. Misli da je nagrada njena zasluga. 956 01:14:28,082 --> 01:14:30,768 - Na banket? - Biće on u redu, dovoljno je star. 957 01:14:30,960 --> 01:14:32,303 Vratićemo se do ponoći. 958 01:14:32,590 --> 01:14:35,851 - To je dosta vremena. - Liftboj će ga obilaziti. 959 01:14:36,139 --> 01:14:39,496 - On baš zna grčki. - Krećemo, Elen nas čeka. 960 01:14:39,880 --> 01:14:43,621 - Idi ti. Ja ću ga uspavati. - Ne budi blesav. 961 01:14:44,005 --> 01:14:47,361 Ne ide ti se, pa sad izigravaš brižnog roditelja. 962 01:14:47,457 --> 01:14:50,623 Ništa ja ne izigravam. Prihvatili smo odgovornost. 963 01:14:50,719 --> 01:14:53,788 - Šta da kažem, gde si? - Kod kuće, čuvam bebu. 964 01:14:53,884 --> 01:14:57,721 Briga me šta ćeš da im kažeš. Reci da imam važnih obaveza. 965 01:14:58,009 --> 01:15:00,886 Ko bi poverovao da ti imaš nešto važno... 966 01:15:01,845 --> 01:15:04,915 Šteta što ne izveštavam ja o toj večeri, 967 01:15:05,106 --> 01:15:08,176 jer bi izveštaj bio senzacionalan. 968 01:15:08,464 --> 01:15:11,724 "Žena godine" uopšte nije žena. 969 01:15:18,055 --> 01:15:19,782 Izvini. 970 01:15:20,166 --> 01:15:21,988 Ideš li? 971 01:15:36,088 --> 01:15:38,198 Kris, idemo odavde. 972 01:16:23,280 --> 01:16:25,774 Trudimo se da ne budemo previše strogi. 973 01:16:25,869 --> 01:16:27,500 Kao čigre su. 974 01:16:27,692 --> 01:16:30,185 Želite da se prijavite? 975 01:16:30,281 --> 01:16:32,967 - Lista čekanja... - Ne razumete. 976 01:16:33,159 --> 01:16:35,941 - Samo sam vam vratio jedno. - Jedno od naše dece? 977 01:16:36,037 --> 01:16:39,346 Da. Zove se Kris. Malopre je otrčao gore. 978 01:16:39,461 --> 01:16:41,351 U susret drugovima. 979 01:16:42,416 --> 01:16:46,587 Moja žena ga je dovela pre nego što je pričala sa mnom. 980 01:16:46,683 --> 01:16:47,834 Ne sviđa vam se? 981 01:16:48,026 --> 01:16:51,959 Nije problem u dečaku, samo mi se ne sviđa ta ideja. 982 01:16:52,151 --> 01:16:55,796 To je velika odgovornost, a u kući je nastao haos. 983 01:16:56,083 --> 01:16:58,193 Shvatam. Hoćete da uđete? 984 01:17:01,455 --> 01:17:04,237 - Kako vam beše ime? - Sem Kreg. 985 01:17:04,620 --> 01:17:08,553 ...čiji se doprinos meri po broju muške dece koju podari 986 01:17:08,745 --> 01:17:11,814 državi koja je i drži u potčinjenom položaju. 987 01:17:12,197 --> 01:17:15,747 Počastvovani smo stoga 988 01:17:15,938 --> 01:17:19,967 što dodeljujemo ovu nagradu Amerikanki godine. 989 01:17:20,063 --> 01:17:22,173 Niste li vi...? 990 01:17:22,940 --> 01:17:25,242 ...koja simbolizuje 991 01:17:25,530 --> 01:17:28,024 pun i zaokružen život 992 01:17:28,312 --> 01:17:30,902 sjajnih, emancipovanih žena 993 01:17:31,094 --> 01:17:32,437 ove zemlje. 994 01:17:32,724 --> 01:17:35,026 Naša uvažena gošća: 995 01:17:35,409 --> 01:17:37,328 Tes Harding. 996 01:18:07,926 --> 01:18:10,036 Sem samo što nije. 997 01:18:10,132 --> 01:18:13,202 U međuvremenu, možemo da te slikamo kako radiš. 998 01:18:13,298 --> 01:18:15,023 Da, treba nam nešto neformalno. 999 01:18:15,215 --> 01:18:19,820 Retko radim u ovakvoj odeći. Presvući ću se. Neću dugo. 1000 01:18:50,322 --> 01:18:52,720 Evo je. Gde radite? 1001 01:18:52,816 --> 01:18:54,829 Klejton želi vašu sliku sa Semom. 1002 01:18:54,877 --> 01:18:58,542 Ako me ne možete slikati s mužem, odnosno 1003 01:18:58,666 --> 01:19:03,079 ako on ne dođe, možete me slikati s mojim... Samo malo. 1004 01:19:07,586 --> 01:19:10,464 - Recite, g-đice Harding. - S kim? 1005 01:19:10,752 --> 01:19:13,054 S mojom pisaćom mašinom. 1006 01:19:13,831 --> 01:19:15,400 To bi baš bila novina. 1007 01:19:17,175 --> 01:19:20,249 Komitet za decu izbeglice iz Grčke 1008 01:19:20,343 --> 01:19:22,742 U vašem slučaju smo napravili izuzetak. 1009 01:19:22,886 --> 01:19:26,675 Na listi su samo oni koji već imaju dece ili žele dvoje. 1010 01:19:26,962 --> 01:19:30,416 - Jedna grčko-američka porodica... - Sve je to razumno. 1011 01:19:30,799 --> 01:19:33,196 Ali, ja sam prihvatila Krisa i nameravam da ga zadržim. 1012 01:19:33,292 --> 01:19:35,786 Ne sumnjam da ste Krisu veoma dragi. 1013 01:19:35,978 --> 01:19:39,336 Ali, mislim da g. Kreg nije baš naklonjen deci. 1014 01:19:39,623 --> 01:19:42,693 - Iz mog iskustva... - Možete da ga dovedete? 1015 01:19:42,981 --> 01:19:46,817 - Sutra. Sad spava. - Sigurna sam da želi da ide kući. 1016 01:19:47,488 --> 01:19:49,215 U redu. 1017 01:20:10,701 --> 01:20:13,194 - Zdravo, Kris. - Zdravo. 1018 01:20:17,031 --> 01:20:18,662 Idemo kući. 1019 01:20:30,364 --> 01:20:31,611 Kris! 1020 01:20:43,984 --> 01:20:45,999 Sigurna sam da ne misli tako. 1021 01:21:47,866 --> 01:21:49,304 Telegram. 1022 01:22:00,848 --> 01:22:06,158 Ti i Sem ćete doći sutra uveče, ako želite da uradite pravu stvar 1023 01:22:06,255 --> 01:22:07,502 Elen 1024 01:22:20,670 --> 01:22:23,163 Lokal 558, molim vas. 1025 01:22:26,233 --> 01:22:27,959 Zdravo, Seme. 1026 01:22:28,151 --> 01:22:31,413 Ovde Tes Harding. Sećaš me se? 1027 01:22:32,276 --> 01:22:33,811 Lepo. 1028 01:22:34,003 --> 01:22:35,440 Seme... 1029 01:22:35,632 --> 01:22:40,333 iskrslo je nešto što nas se tiče oboje. 1030 01:22:40,620 --> 01:22:43,594 Možeš li da svratiš na kratko? 1031 01:22:44,457 --> 01:22:46,568 Ne, stvarno, stigao je telegram. 1032 01:22:46,856 --> 01:22:48,677 Prilično je važan. 1033 01:22:52,034 --> 01:22:53,953 Odmah dolazim. 1034 01:23:04,120 --> 01:23:07,094 - Zdravo, gosp. Kreg. - Zdravo, g-đice Harding. 1035 01:23:08,533 --> 01:23:10,355 Dobili smo pozivnicu. 1036 01:23:10,547 --> 01:23:12,849 Za Konektiket, sutra uveče. 1037 01:23:22,057 --> 01:23:23,784 Bojim se da neću moći. 1038 01:23:25,031 --> 01:23:28,483 - Biće mi dosadno samoj. - Moram da komentarišem meč. 1039 01:23:28,675 --> 01:23:30,977 - Kakav meč? - Za prvaka. 1040 01:23:31,265 --> 01:23:33,855 Ne možeš da ga eskiviraš? 1041 01:23:34,143 --> 01:23:35,582 Ne. 1042 01:23:36,061 --> 01:23:37,692 Prilično je bitan. 1043 01:23:37,884 --> 01:23:40,473 Na nebitan način. 1044 01:23:41,624 --> 01:23:44,693 Zvaću Elen da joj kažem da ćemo svratiti sutra popodne. 1045 01:23:45,077 --> 01:23:47,379 Nema potrebe. Zauzet sam cele nedelje. 1046 01:23:47,571 --> 01:23:48,818 Ali, Seme, 1047 01:23:49,010 --> 01:23:51,312 Elen neće razumeti to što nismo zajedno. 1048 01:23:51,504 --> 01:23:53,805 Misliće da se nešto čudno dešava. 1049 01:23:54,189 --> 01:23:55,820 Možda u početku, ali... 1050 01:23:56,203 --> 01:23:59,177 kasnije će uvideti da je ozbiljno. 1051 01:24:06,276 --> 01:24:08,961 Kakva noć sinoć! 1052 01:24:10,879 --> 01:24:15,100 Između ostalog, ostavila su me oba moja muškarca. 1053 01:24:15,388 --> 01:24:17,114 Kris će biti u redu. 1054 01:24:17,210 --> 01:24:19,511 Samo mu je trebao dom. 1055 01:24:19,991 --> 01:24:21,526 Znam. 1056 01:24:22,101 --> 01:24:24,403 Tu se slažemo. 1057 01:24:24,691 --> 01:24:26,418 Napredujemo. 1058 01:24:26,610 --> 01:24:28,241 Seme... 1059 01:24:29,775 --> 01:24:33,995 Što ne sednemo kao dvoje odraslih i ne zakrpimo rupe? 1060 01:24:34,379 --> 01:24:36,201 Bojim se da će nam preći u naviku, 1061 01:24:36,489 --> 01:24:40,016 pa ćemo završiti kao krojači, a ne kao bračni par. 1062 01:24:40,134 --> 01:24:43,204 I šta sad? Da odbacim sve što smo imali, 1063 01:24:43,396 --> 01:24:45,218 a bilo je tako savršeno? 1064 01:24:45,314 --> 01:24:48,479 To misliš, da smo imali savršen brak? 1065 01:24:49,438 --> 01:24:50,973 A ti ne? 1066 01:24:52,124 --> 01:24:56,313 Niti je bilo savršeno niti je to bio brak. 1067 01:24:59,125 --> 01:25:00,756 Ne razumem. 1068 01:25:01,044 --> 01:25:02,962 U tome je stvar. 1069 01:25:03,154 --> 01:25:06,128 Izgleda da sam uzalud silazila. 1070 01:25:06,320 --> 01:25:08,430 Zavisi šta si htela. 1071 01:25:09,006 --> 01:25:13,705 Nekako sam se nadala da ćeš me poljubiti na rastanku. 1072 01:25:13,897 --> 01:25:16,583 Ja sam se nadao da ćeš to predložiti. 1073 01:25:22,146 --> 01:25:23,585 Zdravo. 1074 01:25:54,278 --> 01:25:55,909 Herijet! 1075 01:25:56,197 --> 01:25:57,828 Zdravo. 1076 01:25:58,115 --> 01:26:00,610 Ejza! Tako mi je drago što vas vidim. 1077 01:26:00,897 --> 01:26:03,966 Stižete baš na vreme, g- đo Kreg. 1078 01:26:04,062 --> 01:26:05,117 Za šta? 1079 01:26:05,405 --> 01:26:06,556 Gde je gosp. Kreg? 1080 01:26:06,748 --> 01:26:08,570 On neće doći. 1081 01:26:08,762 --> 01:26:10,297 Šta se dešava? 1082 01:26:10,585 --> 01:26:14,710 - Oboje ste usplahireni. - G-đica Elen je gore. 1083 01:26:15,093 --> 01:26:17,107 Šta li je sad? 1084 01:26:34,276 --> 01:26:36,483 - Izgledaš zanosno. - Tes! 1085 01:26:36,770 --> 01:26:38,689 Šta se dešava? 1086 01:26:40,224 --> 01:26:42,718 - Kako si, dušo? - Ne vrdaj. Šta se dešava? 1087 01:26:42,910 --> 01:26:44,156 Pa... 1088 01:26:44,251 --> 01:26:46,746 izgleda da će biti venčanja. 1089 01:26:46,841 --> 01:26:50,583 Ako za nešto nisam raspoložena, to je venčanje. 1090 01:26:50,678 --> 01:26:54,707 - Ko je u pitanju? Neko koga znam? - Pa, da. 1091 01:26:54,995 --> 01:26:56,529 Ja. 1092 01:26:58,447 --> 01:27:01,517 - I tata, naravno. - Naravno. 1093 01:27:03,819 --> 01:27:05,450 To je divno. 1094 01:27:05,642 --> 01:27:08,136 Nadala sam se da ćeš to reći. 1095 01:27:08,615 --> 01:27:12,643 Čudno je to, toliko dugo znaš nekoga, 1096 01:27:13,027 --> 01:27:15,713 a nikada ga zaista... Hoću reći... 1097 01:27:16,001 --> 01:27:18,974 Nemoj misliti da si nam ti dala ideju. 1098 01:27:19,262 --> 01:27:22,044 - Ustvari, jesi. - Trebalo je da me pitaš za dozvolu. 1099 01:27:22,235 --> 01:27:24,825 Današnji očevi uopšte ne poštuju tradiciju. 1100 01:27:25,113 --> 01:27:28,950 Bio sam uveren da ćeš se složiti, i hteo sam da tražim tvoj blagoslov. 1101 01:27:29,141 --> 01:27:31,827 - Je l' došao dr Poter? - Lično sam ga doveo. 1102 01:27:32,211 --> 01:27:34,801 Ništa ne prepuštam slučaju. Gde je Sem? 1103 01:27:35,855 --> 01:27:37,870 Zar nije dole? 1104 01:27:39,596 --> 01:27:42,186 Mora da radi. Svetsko prvenstvo. 1105 01:27:42,378 --> 01:27:45,831 Htela sam da me on prati. Ja sam njemu bila kuma. 1106 01:27:45,927 --> 01:27:48,038 Venčanje bez Sema... 1107 01:27:48,134 --> 01:27:50,886 Još gore bi se osećao da zbog njega sve odložite. 1108 01:27:51,010 --> 01:27:53,600 Dr Poter je spreman, pita za vas. 1109 01:27:53,792 --> 01:27:55,615 Idi ti. Ja ću se pobrinuti za mladu. 1110 01:27:55,807 --> 01:27:59,921 Ne sme da se uda za mog oca a da izgleda kao nečija tetka. 1111 01:28:02,808 --> 01:28:04,151 Stvarno si se iznenadila? 1112 01:28:04,727 --> 01:28:05,974 Iskreno... 1113 01:28:06,166 --> 01:28:07,796 jesam. 1114 01:28:08,084 --> 01:28:11,921 Nikada o tebi nisam razmišljala kao o nečijoj ženi. 1115 01:28:12,497 --> 01:28:15,565 Znam da nisam baš kao mlade iz časopisa... 1116 01:28:15,853 --> 01:28:17,676 Nisam na to mislila. 1117 01:28:17,963 --> 01:28:21,129 Za mene si ti žena veka. 1118 01:28:21,417 --> 01:28:24,103 Uvek sam mislila da tebi brak nije potreban. 1119 01:28:24,582 --> 01:28:27,076 Pa, to je utešno. 1120 01:28:27,363 --> 01:28:29,857 Ne možeš živeti sama, Tes. 1121 01:28:30,097 --> 01:28:33,646 Uspeh nije zabavan ako nemaš s kim da ga podeliš. 1122 01:28:33,790 --> 01:28:35,709 Dojadile su mi nagrade. 1123 01:28:35,805 --> 01:28:37,435 One su slaba uteha. 1124 01:28:38,586 --> 01:28:41,559 Hoću da ja nekom budem nagrada. 1125 01:28:42,710 --> 01:28:46,259 Daj, Elen, nema razloga da se pretvaraš 1126 01:28:46,451 --> 01:28:48,945 kako si bila nesrećna svih ovih godina. 1127 01:28:49,329 --> 01:28:53,741 Izvini. Ne možeš da znaš kako sam se osećala. 1128 01:28:53,932 --> 01:28:55,467 Nema ni razloga. 1129 01:28:55,659 --> 01:28:58,921 Nema šanse da ti napraviš pogrešan izbor. 1130 01:28:59,208 --> 01:29:01,894 Našla si Sema, i to kao mlada. 1131 01:29:02,374 --> 01:29:05,156 Čekaju vas, g-đice Elen. 1132 01:29:05,348 --> 01:29:06,211 Idemo. 1133 01:30:19,084 --> 01:30:20,441 Dragi naši, 1134 01:30:20,660 --> 01:30:24,085 okupili smo se ovde da zajedno, pred Bogom 1135 01:30:24,552 --> 01:30:27,267 i ovim skupom, 1136 01:30:27,548 --> 01:30:32,208 spojimo ovog čoveka i ovu ženu u sveti brak. 1137 01:30:32,577 --> 01:30:34,555 To je uzvišena zajednica, 1138 01:30:34,971 --> 01:30:37,528 koju je stvorio Bog, 1139 01:30:37,838 --> 01:30:43,641 pa u nju ne smete stupiti nepromišljeno niti olako, 1140 01:30:43,787 --> 01:30:48,705 već s poštovanjem, oprezno, trezveno 1141 01:30:48,870 --> 01:30:51,463 i bogobojažljivo. 1142 01:30:53,428 --> 01:30:57,365 To je čin apsolutne vere 1143 01:30:58,378 --> 01:31:02,893 i uzajamnog poverenja, do samog kraja. 1144 01:31:03,904 --> 01:31:06,836 Nakon što se nevesta preda mladoženji, 1145 01:31:07,373 --> 01:31:12,001 on će joj biti i otac i majka, 1146 01:31:12,243 --> 01:31:14,928 i sestra i brat, 1147 01:31:15,141 --> 01:31:18,538 i, najsvetije od svega, muž. 1148 01:31:19,824 --> 01:31:22,318 Nakon što se on preda njoj, 1149 01:31:22,510 --> 01:31:26,155 neka mu nevesta pruži nadahnuće i podršku, 1150 01:31:26,347 --> 01:31:29,629 i neka ga prati u svim životnim zgodama 1151 01:31:29,762 --> 01:31:32,069 na koje naiđu na svom putu. 1152 01:31:32,211 --> 01:31:35,205 I u bitnim i u ne tako bitnim trenucima. 1153 01:31:35,650 --> 01:31:39,323 Neka sreća jednog od njih bude zajednička sreća, 1154 01:31:39,800 --> 01:31:45,232 i nek tuga bude zajednička tuga. 1155 01:31:46,159 --> 01:31:52,139 Ako želite da vaša zajednica bude blagoslovljena večnom lepotom, 1156 01:31:52,235 --> 01:31:56,944 negujte divno sećanje na prve dane vaše ljubavi. 1157 01:31:57,136 --> 01:32:01,185 Ne dopustite da ga pomuti životna svakodnevnica. 1158 01:32:01,342 --> 01:32:05,001 Ne dajte se omesti u vašoj predanosti. 1159 01:32:05,145 --> 01:32:06,729 Verujte u ideal. 1160 01:32:07,391 --> 01:32:09,384 Jednom ste ga imali. 1161 01:32:09,586 --> 01:32:11,673 I dalje je tu. 1162 01:32:13,250 --> 01:32:15,668 To je konačna istina. 1163 01:32:17,901 --> 01:32:18,837 Vilijame, 1164 01:32:19,476 --> 01:32:22,529 uzimaš li ovu ženu za svoju suprugu, 1165 01:32:22,833 --> 01:32:28,683 da živite zajedno kako bog zapoveda, u najsvetijem braku? 1166 01:33:05,257 --> 01:33:07,793 Biste li mogli da me pustite u moj stan? 1167 01:33:08,003 --> 01:33:09,244 Vaš stan? 1168 01:33:09,353 --> 01:33:12,060 - Ja sam g-đa Kreg. - Gosp. Kreg je oženjen? 1169 01:33:12,240 --> 01:33:16,066 Očito. Iznajmio je ovaj stan dok sam ja bila van grada. 1170 01:33:25,093 --> 01:33:26,916 Do viđenja. 1171 01:34:45,979 --> 01:34:50,396 KUVAR ZA DOMAĆICE - Put do muškog srca- 1172 01:34:53,991 --> 01:34:59,310 Za Tes, od majke Kreg. Obeležila sam meni omiljene. 1173 01:37:59,166 --> 01:38:01,891 Jedan od Semovih omiljenih 1174 01:38:36,634 --> 01:38:38,553 Brašno. 1175 01:39:39,293 --> 01:39:41,150 KVASAC 1176 01:39:57,877 --> 01:40:00,647 "Odvojte žumanca od belanaca." 1177 01:42:07,318 --> 01:42:09,188 Dobro jutro! 1178 01:42:09,283 --> 01:42:10,304 Šta je sad? 1179 01:42:11,940 --> 01:42:13,797 Došla sam kući, Seme. 1180 01:42:14,655 --> 01:42:16,998 Bojim se da se ne slažem s tim, Tes. 1181 01:42:17,341 --> 01:42:18,684 Ali, Seme! 1182 01:42:19,356 --> 01:42:23,303 Ovo je stan pored reke kakav si oduvek želeo, zar ne? 1183 01:42:23,495 --> 01:42:26,101 - Biću deo njega. - U čemu je caka? 1184 01:42:26,262 --> 01:42:29,633 Tata i Elen su se venčali sinoć. 1185 01:42:29,810 --> 01:42:32,729 Slušala sam one reči. Ne možeš, a da ne... 1186 01:42:32,880 --> 01:42:34,341 Slušala si ih i ranije. 1187 01:42:34,511 --> 01:42:39,966 Ali ih nisam čula! Zato juče jesam. 1188 01:42:40,145 --> 01:42:41,852 Volim te, Seme. 1189 01:42:41,992 --> 01:42:44,254 Hoćeš li se oženiti sa mnom? 1190 01:42:46,249 --> 01:42:50,324 Da se volimo, poštujemo i pazimo dok nas smrt ne rastavi? 1191 01:42:50,420 --> 01:42:52,442 - Da, Seme. - I živećeš ovde? 1192 01:42:52,634 --> 01:42:54,445 Ispraćaćeš me poljupcima i dočekivaćeš me 1193 01:42:54,589 --> 01:42:58,162 pričama o tome šta ste radile ti i devojčice? 1194 01:42:58,605 --> 01:42:59,249 Hoću, Seme! 1195 01:42:59,552 --> 01:43:02,453 Kačićeš zavese i krpićeš mi veš? 1196 01:43:02,587 --> 01:43:04,565 - Da. - Kuvaćeš i šićeš 1197 01:43:04,701 --> 01:43:07,284 i praćeš sudove? 1198 01:43:07,672 --> 01:43:10,038 Kakav si ti folirant! 1199 01:43:10,229 --> 01:43:13,585 I ranije si svašta izvodila, ali sada si prevazišla samu sebe. 1200 01:43:13,692 --> 01:43:17,769 Upadneš sabajle, zajapurena i zanesenog pogleda, 1201 01:43:17,947 --> 01:43:20,939 i očekuješ da padnem u trans! 1202 01:43:21,035 --> 01:43:24,135 - Zašto mi ne veruješ? - Reći ću ti zašto. 1203 01:43:24,312 --> 01:43:28,860 Kad god si htela da izvrdaš nešto, vodila bi ljubav sa mnom. I ja bih naseo. 1204 01:43:28,986 --> 01:43:32,475 Ali si juče, u kancelariji, shvatila da sam te provalio. 1205 01:43:33,184 --> 01:43:36,484 Prestani sad s tom predstavom! 1206 01:43:36,676 --> 01:43:39,287 Ali, Seme, ti ne razumeš! 1207 01:43:39,692 --> 01:43:41,336 Ostaviću posao. 1208 01:43:41,513 --> 01:43:44,591 Stvarno? I šta ćeš, kandidovaćeš se za predsednika? 1209 01:43:44,687 --> 01:43:46,234 Biću tvoja žena! 1210 01:43:46,449 --> 01:43:50,332 Misliš da ne bih znala da radim nešto što bi i idiot umeo? 1211 01:43:50,383 --> 01:43:51,032 - Ne bi. - Zašto? 1212 01:43:51,149 --> 01:43:53,164 Zato što nisi sposobna za to. 1213 01:43:53,414 --> 01:43:59,045 Neće trkački konj odjednom da stane, popije čašu vode i izbroji do 7. 1214 01:43:59,174 --> 01:44:02,457 - Za to je potreban trening! - Pa, ja nisam trkački konj. 1215 01:47:28,691 --> 01:47:30,635 Četvrti napad, bolje šutiraj! 1216 01:47:31,624 --> 01:47:35,041 Ne mogu, Seme. Trudim se, ali ne mogu. 1217 01:47:39,625 --> 01:47:41,404 Tes, razočarala si me. 1218 01:47:41,543 --> 01:47:44,462 Ranije sam bio ljut, ali sada sam razočaran. 1219 01:47:44,557 --> 01:47:45,787 Nek prestane! 1220 01:47:46,879 --> 01:47:49,368 Što moraš da ideš iz krajnosti u krajnost? 1221 01:47:49,748 --> 01:47:51,759 Ja želim da budem u braku i sa Tes Harding 1222 01:47:51,920 --> 01:47:54,299 i s gospođom Kreg, podjednako. 1223 01:47:54,375 --> 01:48:00,192 - Što ne bi bila Tes Harding-Kreg? - Mislim da je to divno ime. 1224 01:48:14,922 --> 01:48:17,381 G- đica Harding je... G- đice Harding! 1225 01:48:23,165 --> 01:48:26,461 Rekoše mi u kancelariji da ste tražili ovu adresu. 1226 01:48:26,529 --> 01:48:29,862 U 8.30 morate da porinete bojni brod! 1227 01:48:32,039 --> 01:48:32,556 Džeralde! 1228 01:49:00,106 --> 01:49:03,062 Upravo sam porinuo Džeralda. 1229 01:49:08,106 --> 01:49:13,062 Prevod: VBojana 86693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.