All language subtitles for While.At.War.2019.SPANISH.BRRip.XviD.MP3-VXT-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,083 --> 00:01:09,157 Terwijl in oorlog 2 00:01:45,417 --> 00:01:47,328 Aanwezig ... armen! 3 00:01:50,625 --> 00:01:52,206 Aandacht! 4 00:01:53,500 --> 00:01:54,910 Vandaag, 5 00:01:55,417 --> 00:01:59,490 19 juli 1936, 6 00:01:59,792 --> 00:02:03,740 een staat van oorlog wordt verklaard in salamanca, 7 00:02:04,667 --> 00:02:06,578 en met de hulp van god, 8 00:02:07,083 --> 00:02:09,290 in heel Spanje! 9 00:02:10,333 --> 00:02:12,540 Artikel een! 10 00:02:12,875 --> 00:02:19,622 Bijeenkomsten van meer dan drie personen in het openbaar zijn verboden! 11 00:02:19,792 --> 00:02:21,874 Degenen die ongehoorzaam zijn 12 00:02:22,333 --> 00:02:26,076 zal onmiddellijk worden verspreid met geweld! 13 00:02:26,250 --> 00:02:28,366 - Artikel twee! - Het wordt tijd, soldaten! 14 00:02:28,542 --> 00:02:31,830 - Verraders! Zonen van teven! - Lang leve Spanje! 15 00:02:32,000 --> 00:02:33,865 - Lang leve de Republiek! - Lang leve Spanje! 16 00:02:34,708 --> 00:02:36,448 In de komende twaalf uur 17 00:02:36,667 --> 00:02:40,114 iedereen in bezit van korte en lange vuurwapens 18 00:02:40,292 --> 00:02:42,032 en explosieve stoffen 19 00:02:42,208 --> 00:02:45,996 moet ze overgeven bij het burgerwachtstation 20 00:02:46,083 --> 00:02:47,243 het dichtst bij hun woonplaats! 21 00:02:47,417 --> 00:02:51,660 - Lang leve de sociale revolutie! - Lang leve de Republiek! Fascisten! 22 00:02:51,875 --> 00:02:54,947 Na die tijd, iedereen met vuurwapens 23 00:02:55,125 --> 00:02:58,197 zal worden beschouwd als een rebel! 24 00:02:58,833 --> 00:03:01,074 Artikel vier! 25 00:03:01,250 --> 00:03:04,788 Het is ten strengste verboden om te naderen 26 00:03:04,958 --> 00:03:09,247 elektrische energielijnen zonder legitieme reden! 27 00:03:09,875 --> 00:03:12,116 Artikel vijf! 28 00:03:43,125 --> 00:03:45,366 Casto prieto, je bent gearresteerd. 29 00:03:56,750 --> 00:03:59,492 Wat beschuldig je? mijn man van? 30 00:03:59,667 --> 00:04:00,702 Hou je mond, mevrouw! 31 00:04:00,875 --> 00:04:02,706 Je bent aan het ontvoeren de burgemeester van salamanca! 32 00:04:02,875 --> 00:04:04,831 Rustig maar, mevrouw. Schurken! 33 00:04:05,417 --> 00:04:06,532 Schurken! 34 00:04:24,833 --> 00:04:26,164 Opa! 35 00:04:29,833 --> 00:04:31,198 Opa! 36 00:04:41,000 --> 00:04:42,786 Mijn tantes zeiden het je te vertellen. 37 00:04:43,417 --> 00:04:44,623 Vertel me wat? 38 00:04:45,833 --> 00:04:49,701 Die de glorieuze mensen willen ondersteunen opstand om ons vaderland te redden, 39 00:04:49,875 --> 00:04:53,572 donorbijdragen wordt morgen geopend. 40 00:04:53,750 --> 00:04:56,913 Elke inspanning is klein op zulke beslissende momenten. 41 00:04:57,167 --> 00:05:00,864 We gaan door met de volgende aankondiging ... 42 00:05:03,750 --> 00:05:06,207 Pap waar ga je naar toe? Kun je het geweer niet horen? 43 00:05:06,375 --> 00:05:07,865 Papa, alsjeblieft. 44 00:05:08,042 --> 00:05:09,407 Waar is mijn txapela? 45 00:05:13,625 --> 00:05:15,707 Mijn txapela. 46 00:05:18,042 --> 00:05:19,578 Hier. 47 00:05:23,042 --> 00:05:24,873 Als je uitgaat, Ik ga met je mee. 48 00:05:25,375 --> 00:05:27,206 Nee, mijn meisje. Je blijft hier. 49 00:05:29,083 --> 00:05:31,699 Vergrendel de deur. Open het voor niemand. 50 00:05:40,542 --> 00:05:41,542 Opa! 51 00:05:43,292 --> 00:05:44,907 Miguelin, ga terug naar binnen! 52 00:06:05,000 --> 00:06:06,331 Goedenmiddag. 53 00:06:07,042 --> 00:06:08,623 Dat is hem! Heb je hem gezien? Wie? 54 00:06:08,792 --> 00:06:10,953 - Miguel de unamuno. - Ja, de schrijver. 55 00:06:21,292 --> 00:06:22,292 Goedenmiddag. 56 00:06:22,333 --> 00:06:25,450 - Heb je gehoord? - Ja, ja, haal je man. 57 00:06:27,083 --> 00:06:29,324 Ik kom eraan, Don Miguel, ik kom eraan! 58 00:06:31,250 --> 00:06:33,081 Atilano, alsjeblieft, wees voorzichtig! 59 00:06:33,250 --> 00:06:35,741 Natuurlijk doen we dat, enriqueta. 60 00:06:55,375 --> 00:06:57,081 Vandaag uitgaan? 61 00:06:57,167 --> 00:06:58,373 Vandaag is waanzin. 62 00:06:58,542 --> 00:07:01,454 Kom dan niet. Kom op, Atilano, ik verlies mijn tempo. 63 00:07:10,458 --> 00:07:12,449 Wacht op mij! 64 00:07:17,125 --> 00:07:18,160 Daar. 65 00:07:18,958 --> 00:07:20,994 En de andere ging naar beneden ginder. 66 00:07:21,083 --> 00:07:23,415 Ik zie geen bloed, Salvador. 67 00:07:23,583 --> 00:07:26,370 - Atilano, in godsnaam. - Geen godslastering. 68 00:07:26,542 --> 00:07:28,498 Vijf doden. Vijf! 69 00:07:28,667 --> 00:07:30,248 En de andere kant schoot niet? 70 00:07:30,417 --> 00:07:33,580 Natuurlijk, de communisten en syndicalisten doe nooit iets. 71 00:07:33,750 --> 00:07:35,081 Begin daar alstublieft niet mee. 72 00:07:35,250 --> 00:07:37,912 Zij zijn degenen die branden kerken en kloosters, Salvador, 73 00:07:38,083 --> 00:07:39,823 Ik verzin dit niet. 74 00:07:40,000 --> 00:07:41,831 Hoe zou u weten? Je bent niet eens katholiek. 75 00:07:42,000 --> 00:07:45,288 Ja, ik ben een protestant, maar hier, in Spanje, 76 00:07:45,458 --> 00:07:48,655 mensen vallen het geloof in Christus aan. Net als in Rusland. 77 00:07:48,833 --> 00:07:50,824 Heb ik gelijk, Don Miguel? 78 00:07:53,292 --> 00:07:56,659 Ik bewaar liever mijn tong voor de pers. 79 00:07:56,833 --> 00:07:58,869 Ik heb een interview over een half uur. 80 00:07:59,875 --> 00:08:01,240 In ieder geval... 81 00:08:02,917 --> 00:08:05,750 Ga je al weg? Waarom heb je ons hierheen gebracht? 82 00:08:05,917 --> 00:08:07,703 Voor een kop koffie zoals elke middag. 83 00:08:07,875 --> 00:08:09,957 En je gaat niets zeggen? 84 00:08:14,917 --> 00:08:16,077 Over wat? 85 00:08:16,667 --> 00:08:18,532 Miguel, ze vallen de Republiek aan. 86 00:08:18,958 --> 00:08:20,289 Salvador, mijn jongen, 87 00:08:20,375 --> 00:08:22,206 hoe lang kennen we elkaar al? 88 00:08:24,708 --> 00:08:27,620 Wil je me echt om met je over de Republiek te praten? 89 00:08:27,792 --> 00:08:29,123 Dat is voor de mijne. 90 00:08:30,750 --> 00:08:31,910 En een ezel. 91 00:08:40,042 --> 00:08:42,374 Universiteit van Salamanca 92 00:08:42,542 --> 00:08:44,407 en daarom ben ik terecht gekomen in fuerteventura. 93 00:08:44,583 --> 00:08:46,790 In ballingschap. Voor het proberen dingen te veranderen. 94 00:08:46,875 --> 00:08:50,618 En toen ze eindelijk veranderden, toen we eindelijk van de koning af kwamen 95 00:08:50,792 --> 00:08:54,034 en de republiek die we hadden verlangde naar gearriveerd ... 96 00:08:54,125 --> 00:08:57,117 Geen orde, geen vrede, geen brood, niets. 97 00:08:57,292 --> 00:09:00,489 En die wet hebben ze aangenomen voor autonomie in Catalonië, 98 00:09:00,583 --> 00:09:04,326 waar ik zelf voor heb gestemd, maar om Spanje niet uit elkaar te halen ... 99 00:09:04,750 --> 00:09:05,830 Doe Maar. 100 00:09:06,417 --> 00:09:09,830 Nee nee nee! Absoluut niet! Nee meneer! 101 00:09:10,000 --> 00:09:12,116 Ik heb de Republiek niet verraden. 102 00:09:12,292 --> 00:09:14,533 De Republiek heeft me verraden. 103 00:09:14,708 --> 00:09:17,700 En paradoxaal genoeg hou ik er nog steeds van. 104 00:09:17,875 --> 00:09:19,866 Daarom is dit noodzakelijk. 105 00:09:20,042 --> 00:09:22,704 - Om de bestelling te herstellen. - Je mag daar niet naar binnen! 106 00:09:22,792 --> 00:09:23,872 Dean, mijnheer! 107 00:09:24,042 --> 00:09:25,873 Hoe dan ook, ik moet nu ophangen. 108 00:09:26,042 --> 00:09:29,079 En schrijf alles correct op, jullie journalisten vernietigen 109 00:09:29,167 --> 00:09:31,123 de Spaanse taal. Ik heb gesproken. Vaarwel. 110 00:09:31,292 --> 00:09:33,032 Ze namen hem mee, Don Miguel. 111 00:09:33,125 --> 00:09:37,664 Geen kosten, geen uitleg, alleen omdat hij is de burgemeester en een socialist. 112 00:09:42,917 --> 00:09:45,659 En hoe vaak heb ik gezegd zoiets zou kunnen gebeuren? 113 00:09:46,167 --> 00:09:48,533 Voor jullie allemaal, heb ik je niet gewaarschuwd? 114 00:09:48,958 --> 00:09:50,869 Wat we nu moeten doen is meewerken. 115 00:09:52,375 --> 00:09:53,990 Met wie samenwerken? 116 00:09:54,917 --> 00:09:56,327 Met de opstand? 117 00:09:57,333 --> 00:09:59,574 Over mijn Lijk. Nee meneer. 118 00:09:59,667 --> 00:10:01,248 Dood... 119 00:10:01,417 --> 00:10:04,784 Een heel land bereid om te sterven voor politieke ideeën. 120 00:10:06,542 --> 00:10:07,952 Kijk wie er aan het praten is! 121 00:10:08,542 --> 00:10:11,784 Je was nooit een om de jouwe stil te houden. 122 00:10:13,750 --> 00:10:17,663 Kijk, Ana. Er is echt niets Ik kan in deze kwestie doen. 123 00:10:18,333 --> 00:10:20,824 Nou, ik kan je hiermee helpen een beetje geld ... 124 00:10:23,375 --> 00:10:26,287 - geld? - Terwijl Casto in de gevangenis zit. 125 00:10:32,667 --> 00:10:34,828 Je bedoelt als ze hem niet eerst doden. 126 00:10:35,208 --> 00:10:36,914 Je zou anders voelen 127 00:10:38,458 --> 00:10:40,369 als ze iemand meenamen van je familie. 128 00:10:40,542 --> 00:10:43,784 - Mevrouw, alsjeblieft! - Dan weet je hoe het voelt! 129 00:10:45,292 --> 00:10:47,908 Maar ... hoe afgrijselijk. 130 00:10:48,125 --> 00:10:50,161 Dat is hoe Spanje werkt, ramos. 131 00:11:16,208 --> 00:11:20,907 Spaans protectoraat in Marokko 132 00:11:29,000 --> 00:11:31,787 Twintig junkers die Gibraltar oversteken, dag en nacht. 133 00:11:32,000 --> 00:11:33,331 Een luchtbrug voor je troepen. 134 00:11:33,500 --> 00:11:34,990 Lang leve Hitler! 135 00:11:37,000 --> 00:11:38,706 Het is nog nooit eerder gedaan. 136 00:11:38,875 --> 00:11:41,082 Op die manier kunnen we onze broeders helpen 137 00:11:41,250 --> 00:11:44,287 die zijn opgestaan ​​om te redden de republiek van het communisme. 138 00:11:44,708 --> 00:11:47,290 Geef alstublieft onze enorme dankbaarheid door naar Berlijn. 139 00:11:51,167 --> 00:11:53,078 Breng limonade voor de Duitse heren. 140 00:11:53,250 --> 00:11:54,250 Ja, algemeen. 141 00:11:58,208 --> 00:12:02,201 De fiihrer maakt zich zorgen de dood van generaal Hansurch ... San ... 142 00:12:02,292 --> 00:12:03,748 Sanjurjo. 143 00:12:07,708 --> 00:12:11,200 En hij wil dat je een naam geeft een nieuwe leider zo snel mogelijk. 144 00:12:16,375 --> 00:12:19,538 Vanaf nu leiderschap zal worden uitgeoefend door een militaire junta 145 00:12:19,625 --> 00:12:23,072 in burgos. Beslissingen worden genomen bij consensus. 146 00:12:39,417 --> 00:12:43,831 Je kunt niet winnen zonder een leider. De fiihrer kan zich terugtrekken 147 00:12:43,917 --> 00:12:45,248 zijn steun. 148 00:12:49,833 --> 00:12:52,620 Die blik weer in zijn ogen, alsof hij het niet begrijpt. 149 00:12:53,000 --> 00:12:55,582 Soms denk ik dat hij ons bespot. 150 00:13:03,208 --> 00:13:06,450 We moeten blijven knijpen deze Duitsers. 151 00:13:07,292 --> 00:13:08,702 Zoals citroenen. 152 00:13:08,917 --> 00:13:10,657 En wat ze zeiden over een leider? 153 00:13:11,042 --> 00:13:13,579 Ze kunnen ons afsnijden, generaal. 154 00:13:15,333 --> 00:13:18,166 Paco. Je moet nu een stap vooruit zetten. 155 00:13:21,250 --> 00:13:22,250 Nee. 156 00:13:23,833 --> 00:13:27,121 Laten we gaan! Twee lijnen van rechts naar links! 157 00:15:11,625 --> 00:15:16,540 "Enig artikel: Het artikel is doorgegeven 30 september 1934 wordt hierbij ingetrokken. 158 00:15:17,333 --> 00:15:21,747 Don Miguel de unamuno wordt daarom afgewezen als levenslange decaan van de universiteit van salamanca 159 00:15:21,917 --> 00:15:24,704 en eveneens opgelucht van alle andere gerelateerde taken. " 160 00:15:24,875 --> 00:15:26,957 - Zou je die krant opbergen? - Waarom? 161 00:15:27,125 --> 00:15:30,197 - Het komt uit Madrid, idioot. - En het is ondertekend door Manuel Azana. 162 00:15:31,042 --> 00:15:32,452 Het lijkt erop dat je werkloos bent. 163 00:15:32,667 --> 00:15:35,909 - Slecht geschreven, zoals al zijn geschriften. - En de tekening? 164 00:15:45,417 --> 00:15:47,408 Kijk, opa, het is slecht geschreven! 165 00:15:47,583 --> 00:15:49,539 Let maar niet op, hij is seniel 166 00:15:51,333 --> 00:15:53,915 ze vallen me aan. De roden vallen me aan. 167 00:15:54,083 --> 00:15:55,869 Je weet waarom, toch? 168 00:15:57,000 --> 00:15:58,911 Vanwege de vijfduizend peseta. 169 00:16:01,750 --> 00:16:02,830 Mijn vriendin... 170 00:16:03,250 --> 00:16:05,206 Ik heb die donatie aan soldaten gedaan. 171 00:16:05,292 --> 00:16:06,998 Voor fascisten, papa. Fascisten. 172 00:16:07,083 --> 00:16:09,574 En jij gaf ze wat je maakt in zes maanden. 173 00:16:10,125 --> 00:16:13,663 Soldaten doen hun plicht voor de Republiek. 174 00:16:13,833 --> 00:16:16,540 Als mensen in dit huis ooit mijn artikelen gelezen ... 175 00:16:18,333 --> 00:16:21,245 - Ik lees ze. - Zwijg en eet. 176 00:16:24,125 --> 00:16:25,725 Wanneer je mijn leeftijd bereikt, je zult het begrijpen. 177 00:16:25,750 --> 00:16:28,332 Juist, het moet een kwestie zijn meerderjarig dan ... 178 00:17:19,042 --> 00:17:20,782 - Wie? - Casto. 179 00:17:20,958 --> 00:17:23,950 Onze burgemeester? Maar hij werd gearresteerd, Salvador. Gearresteerd. 180 00:17:24,125 --> 00:17:26,081 Liggend in een greppel, schot in het hoofd. 181 00:17:26,250 --> 00:17:28,536 De melkboer zag hem op weg naar valladolid. 182 00:17:30,542 --> 00:17:33,329 Waarom zouden we geloven wat een melkboer zegt? 183 00:17:33,500 --> 00:17:37,493 Hier gaan we weer, atilano. Hoe zit het met het geweervuur ​​dat we vanmorgen hoorden? 184 00:17:37,708 --> 00:17:39,244 Mensen worden hier vermoord. 185 00:17:39,417 --> 00:17:41,157 Stropers. 186 00:17:42,333 --> 00:17:43,948 Geloof je dat echt? 187 00:17:44,292 --> 00:17:47,455 Het enige dat er echt toe doet, heren, is dat niemand hier 188 00:17:47,542 --> 00:17:50,784 heeft de Republiek afgeschaft. Ik heb gesproken. 189 00:17:55,208 --> 00:17:56,968 Je koffie, je papieren figuren, alles goed. 190 00:17:57,125 --> 00:17:58,456 Salvador ... 191 00:17:58,667 --> 00:18:01,454 - Je bent echt veranderd, Miguel. - Wat bedoelt u? 192 00:18:02,667 --> 00:18:04,532 Kijk, zoon, ik ben niet veranderd. 193 00:18:04,708 --> 00:18:07,541 Wanneer ben ik ooit stil gebleven over iets? 194 00:18:08,042 --> 00:18:12,035 Nou, de laatste tijd ben je gedempt. Dempen en in slaap sla je zelfs geen siësta over. 195 00:18:12,208 --> 00:18:14,244 Hé Salvador, bijt op je tong. 196 00:18:15,750 --> 00:18:16,750 Hoor dit. 197 00:18:17,583 --> 00:18:20,541 Zelfs in slaap ben ik meer wakker dan de rest van jullie. 198 00:18:20,708 --> 00:18:23,905 Waarom vlucht je niet naar de rode zone, met Don Manuel azana? 199 00:18:24,083 --> 00:18:25,994 En omdat hij me heeft ontslagen, vertel het hem... 200 00:18:26,083 --> 00:18:27,323 Dus dat is wat je opeet. 201 00:18:27,500 --> 00:18:29,456 Heren ... vertel hem ... 202 00:18:29,667 --> 00:18:32,124 Om zichzelf te ontslaan, voor het welzijn van Spanje. 203 00:18:32,417 --> 00:18:34,999 Of nog beter, om zichzelf te doden. - Nee nee. 204 00:18:35,208 --> 00:18:37,745 Dat kun je niet zeggen. - Zoals balmaceda in Chili. 205 00:18:37,833 --> 00:18:38,538 Waarom niet? Natuurlijk kan ik. 206 00:18:38,708 --> 00:18:40,573 Je bent een christen. Niet dat, Don Miguel ... 207 00:18:40,792 --> 00:18:43,499 Ik ben "unamuniaan" en ik kan alles zeggen wat ik wil. 208 00:18:43,708 --> 00:18:46,541 Nou, als christen, Ik kan je mijn toestemming niet geven. 209 00:18:47,458 --> 00:18:49,494 Als je zo beledigd bent door wat we hier zeggen, 210 00:18:49,583 --> 00:18:51,414 je zou in je kerk moeten blijven. 211 00:18:51,750 --> 00:18:53,035 Al genoeg. 212 00:18:53,125 --> 00:18:56,242 Ik wilde dit zeggen voor een lange tijd. 213 00:18:56,708 --> 00:19:00,496 Weet je wat je bent? Een puriteinse. Dat is juist. 214 00:19:00,875 --> 00:19:02,831 Een puriteinse. 215 00:19:08,792 --> 00:19:10,953 Nee, atilano ... 216 00:19:13,042 --> 00:19:15,283 Je had het kunnen houden dat laatste deel voor jezelf. 217 00:19:15,458 --> 00:19:19,155 Ik zei net dat ik nooit stil blijf, hij ook niet, en jij nog minder. 218 00:19:19,708 --> 00:19:24,156 Nogal een triootje dat we hebben verzameld. We zouden aan de voorkant op elkaar schieten. 219 00:19:33,417 --> 00:19:34,907 Stropers, hè? 220 00:19:41,792 --> 00:19:44,534 School van de evangelische kerk 221 00:19:58,375 --> 00:20:01,742 - Goedemiddag, Enriqueta. - Goedenmiddag. 222 00:20:02,333 --> 00:20:04,665 - Is atilano hier? - Was hij niet bij jou? 223 00:20:04,833 --> 00:20:06,994 - Wel, ja... - Hij is waarschijnlijk thuis, ik zal hem bellen. 224 00:20:07,167 --> 00:20:09,123 Nee nee. Het is niet nodig. 225 00:20:12,542 --> 00:20:15,249 Dat ik hem bij de nieuwigheid zie morgen, zoals altijd. 226 00:20:15,417 --> 00:20:18,534 Maak je natuurlijk geen zorgen. Maar wilde je iets? 227 00:20:18,792 --> 00:20:21,078 Nee, nee, niets. 228 00:20:21,167 --> 00:20:22,407 Dat is alles. 229 00:20:22,667 --> 00:20:25,204 - Tot ziens. - Tot ziens. 230 00:20:31,708 --> 00:20:33,824 In slaap, zegt hij ... 231 00:21:00,458 --> 00:21:01,789 Ik slaap ... 232 00:21:30,292 --> 00:21:31,407 Slackers! 233 00:21:31,917 --> 00:21:33,327 Onruststokers! 234 00:21:33,917 --> 00:21:35,282 Delinquents! 235 00:21:35,458 --> 00:21:38,825 Zo noemden ze jou! Levende doden! 236 00:21:38,917 --> 00:21:40,748 Maar ik vroeg niet 237 00:21:40,917 --> 00:21:43,329 Ik nam je binnen met open armen! 238 00:21:43,708 --> 00:21:46,450 Nou, met die ene arm ben ik nog weg! 239 00:21:47,208 --> 00:21:49,870 Ik bood je een kans. 240 00:21:50,292 --> 00:21:53,204 Een nieuw leven, heren! 241 00:21:53,292 --> 00:21:56,329 Daarom moet je sterven nogmaals indien nodig. 242 00:21:56,833 --> 00:22:00,030 Heren legioensoldaten! Lang leve de dood !! 243 00:22:00,208 --> 00:22:02,369 Lang leve de dood! 244 00:22:02,542 --> 00:22:03,873 Lang leve Millan op een dwaalspoor! 245 00:22:04,375 --> 00:22:06,036 Ze houden van me als een vader. 246 00:22:06,542 --> 00:22:09,204 Bovendien houden ze van me en zo ook 247 00:22:09,292 --> 00:22:11,157 de rode. Iedereen houdt van mij! 248 00:22:11,333 --> 00:22:13,574 Zelfs de Catalanen houden van mij! 249 00:22:15,583 --> 00:22:16,914 Jongens! 250 00:22:17,000 --> 00:22:19,787 Ga naar buiten en sterf in de strijd. Er is geen grotere eer. 251 00:22:20,417 --> 00:22:22,123 En sterf zingend. 252 00:22:25,792 --> 00:22:30,240 Ik ben een man die het lot ... 253 00:22:31,208 --> 00:22:33,870 Gekrabd om 254 00:22:33,958 --> 00:22:36,199 als een beest. 255 00:22:36,542 --> 00:22:42,458 Dood wees mijn bruid terwijl ik mezelf stevig vastbind 256 00:22:42,750 --> 00:22:47,665 aan loyaal bedrijf. 257 00:22:48,750 --> 00:22:54,245 Toen het moeilijk werd en het gevecht werd zwaar, 258 00:22:54,417 --> 00:22:59,366 hun vlag verdedigen, het legioen is nooit gestopt ... 259 00:23:04,375 --> 00:23:07,117 Franco's hoofdkantoor caceres 260 00:23:07,583 --> 00:23:10,290 lang leve de glorieuze kreupele! 261 00:23:10,542 --> 00:23:12,407 Dat ben ik! 262 00:23:19,417 --> 00:23:20,873 Pepe ... 263 00:23:21,417 --> 00:23:23,908 Pepe, je huilt toch niet? 264 00:23:27,958 --> 00:23:29,118 Hier. 265 00:23:30,125 --> 00:23:31,581 Was Argentinië goed voor je? 266 00:23:33,750 --> 00:23:35,490 Paco, ik ... 267 00:23:36,000 --> 00:23:37,661 Ik hoorde als een stem 268 00:23:37,917 --> 00:23:40,704 die me zegt: mijn legioen! 269 00:23:41,375 --> 00:23:42,706 En ik wist dat jij het was. 270 00:23:43,250 --> 00:23:44,456 En hier ben ik, 271 00:23:45,042 --> 00:23:47,704 klaar om weer aan het werk te gaan. 272 00:23:50,125 --> 00:23:51,990 Waar zijn Carmen en je dochter? 273 00:23:53,583 --> 00:23:56,290 Zelfs mijn broer niet die informatie nu meteen. 274 00:23:56,458 --> 00:23:57,914 Zeg niets meer. 275 00:23:58,833 --> 00:24:00,664 We gaan 25 kilometer per dag vooruit. 276 00:24:00,833 --> 00:24:02,073 Wacht. 277 00:24:02,875 --> 00:24:05,241 Ik zie zo beter. 278 00:24:06,542 --> 00:24:07,702 Sevilla ... 279 00:24:08,208 --> 00:24:10,540 Mérida ... badajoz ... 280 00:24:10,750 --> 00:24:13,036 Paco, je moest terugkomen uit Afrika 281 00:24:13,208 --> 00:24:15,164 om al hun ezels te redden. 282 00:24:15,333 --> 00:24:17,198 Omdat die junta in Burgos ... 283 00:24:17,375 --> 00:24:20,697 - Zeg dat niet. - Ja, je bent veel te bescheiden. 284 00:24:21,167 --> 00:24:23,408 Vertel me, paco. Wat wil je dat ik doe? 285 00:24:23,583 --> 00:24:25,915 Kijk ... er bloedt hier naartoe. 286 00:24:26,083 --> 00:24:28,620 Maar zoals u weet, we hebben de geur nodig om te bereiken ... 287 00:24:29,583 --> 00:24:30,698 Hier. 288 00:24:31,000 --> 00:24:32,285 De propaganda ... 289 00:24:32,875 --> 00:24:33,875 Je kunt naar mij vertrekken. 290 00:24:34,000 --> 00:24:37,447 En voordat je het weet, nemen we Madrid. De roden staan ​​onder controle, einde verhaal. 291 00:24:39,292 --> 00:24:40,452 Goed? 292 00:24:41,833 --> 00:24:43,243 Wil je het zien? 293 00:24:44,917 --> 00:24:48,034 - Het spijt me, generaal, mijnheer. - Nee het is goed. 294 00:24:50,375 --> 00:24:52,366 Even kijken. 295 00:24:52,875 --> 00:24:54,206 Neem je tijd. 296 00:24:55,708 --> 00:24:57,164 Kom dichterbij, kom dichterbij ... 297 00:24:58,125 --> 00:25:00,787 Dat is het. Kom dichterbij. 298 00:25:01,292 --> 00:25:04,079 Kijk goed. Kijk goed. 299 00:25:11,375 --> 00:25:12,990 Ga door, aan het werk. 300 00:25:18,708 --> 00:25:20,369 "Don Miguel de unamuno 301 00:25:20,542 --> 00:25:22,954 is een van de meest gerespecteerde mannen van wijsheid in Spanje 302 00:25:23,042 --> 00:25:24,748 en de hele wereld. 303 00:25:26,208 --> 00:25:30,030 Zijn prestigieuze literaire en filosofische werken zijn algemeen bekend 304 00:25:30,208 --> 00:25:31,698 en dat is waarom 305 00:25:31,792 --> 00:25:35,740 we zijn trots op zijn fervente steun voor onze heilige strijd. 306 00:25:35,917 --> 00:25:38,283 Rebellen militaire junta burgos 307 00:25:38,458 --> 00:25:39,618 daarom, 308 00:25:39,708 --> 00:25:43,200 voor de bekrompenheid van degenen die neem weg wat niet door hen is verleend, 309 00:25:43,375 --> 00:25:45,491 maar bij god 310 00:25:45,583 --> 00:25:49,701 als president van de nationale defensiecommissie, ik besluit hierbij: 311 00:25:49,792 --> 00:25:53,159 Enig artikel: Don Miguel de unamuno wordt hersteld 312 00:25:53,333 --> 00:25:56,621 als levenslange Dean van de universiteit van salamanca. " 313 00:26:14,042 --> 00:26:15,498 Niemand heeft iets aangeraakt. 314 00:26:15,667 --> 00:26:17,578 We wisten dat het alleen maar zou duren een paar dagen. 315 00:26:18,292 --> 00:26:19,702 Ik ook. 316 00:26:23,417 --> 00:26:24,452 Wat zijn deze? 317 00:26:25,708 --> 00:26:27,414 Dat zijn de rapporten. 318 00:26:28,333 --> 00:26:29,698 Welke rapporten? 319 00:26:30,333 --> 00:26:32,870 - Ze hebben het je niet verteld? - Nee. 320 00:26:33,125 --> 00:26:35,491 Als decaan ben je nu president 321 00:26:35,583 --> 00:26:37,665 van het regionale zuiveringscomité. 322 00:26:38,125 --> 00:26:42,368 Welke onzin. Ik ben geen rechter, veel minder een officier van justitie. Wie ga ik zuiveren? 323 00:26:42,542 --> 00:26:45,329 Dan weet je het niet het manifest ook niet. 324 00:26:45,875 --> 00:26:47,581 Voor universiteiten over de hele wereld. 325 00:26:47,792 --> 00:26:50,909 Je hoeft maar een paar woorden te schrijven ondersteuning van de opstand ... 326 00:26:51,083 --> 00:26:54,871 Propaganda is voor het leger, dit is een onderwijsinstelling. 327 00:26:55,083 --> 00:26:56,163 Rechtsaf. 328 00:26:56,333 --> 00:27:00,451 Eigenlijk dwaalt millan behandelt nu propaganda. 329 00:27:01,708 --> 00:27:05,121 Wie? Die kreupele die huilt meer dan Mussolini? 330 00:27:05,292 --> 00:27:07,078 Ik neem bevelen van hem aan? 331 00:27:08,375 --> 00:27:10,036 Ze kunnen me weer verbannen. 332 00:27:10,125 --> 00:27:11,831 Ik stond op tegen de koning, Ik kan ze wel aan. 333 00:27:12,000 --> 00:27:15,367 Je zou alleen moeten tekenen. Ik kan het zelf schrijven. 334 00:27:16,208 --> 00:27:21,123 Kijk, Ramos. Doe wat je wilt, maar ik weiger om de geschiedenis in te gaan als een Judas. 335 00:27:21,792 --> 00:27:23,999 Haal deze papieren van mijn bureau. 336 00:27:38,375 --> 00:27:40,036 Don Miguel! 337 00:27:40,458 --> 00:27:42,164 Kom binnen. 338 00:27:47,417 --> 00:27:49,078 Goedenmiddag. 339 00:27:49,833 --> 00:27:52,415 Is er iets met uw man gebeurd? 340 00:27:52,500 --> 00:27:54,161 Hij is niet tot de nieuwigheid gekomen ... 341 00:27:54,333 --> 00:27:57,405 Op dinsdag, toen je kwam naar de kerk kwam hij niet thuis. 342 00:27:57,583 --> 00:28:01,451 Die nacht ging ik naar de burgerwacht en zij zeiden dat ze hem wat vragen moesten stellen. 343 00:28:01,542 --> 00:28:02,622 Atilano? 344 00:28:02,875 --> 00:28:07,073 Maar dat was drie dagen geleden! Waarom heb je niets tegen me gezegd? 345 00:28:07,500 --> 00:28:10,116 Don Miguel, ze laten hem gaan. Ze zullen het zich zeker realiseren. 346 00:28:10,292 --> 00:28:11,782 Wat realiseren? 347 00:28:11,958 --> 00:28:14,665 Nou, dat ze een fout hebben gemaakt. 348 00:28:16,750 --> 00:28:17,865 Zullen ze niet? 349 00:28:18,333 --> 00:28:19,698 Wat wilde je hem vertellen? 350 00:28:21,583 --> 00:28:22,618 Wat? 351 00:28:23,208 --> 00:28:26,041 Toen je kwam. Er was een reden, niet waar? 352 00:28:26,542 --> 00:28:28,282 Iets wat je wist en ... 353 00:28:28,458 --> 00:28:31,575 Nee niets. Iets doms. 354 00:28:32,458 --> 00:28:33,743 Dingen van ons. 355 00:28:34,958 --> 00:28:36,323 Dingen van ons. 356 00:28:40,917 --> 00:28:44,705 Zou het kunnen zijn omdat hij erbij betrokken was in de politiek vroeger? 357 00:28:45,000 --> 00:28:48,072 We zijn allemaal betrokken geweest bij de politiek, jij meer dan wie dan ook. 358 00:28:48,750 --> 00:28:52,868 Ik weet het niet. Hij heeft het misschien gedaan iets stoms. Iets geks. 359 00:28:53,042 --> 00:28:56,114 Laten we nu Madrid en Barcelona nemen! Jarriba espana! 360 00:28:56,292 --> 00:28:58,123 Jarriba espana! 361 00:28:58,917 --> 00:29:02,455 Atilano? Iets geks? Hij zou geen vlieg kwaad doen. 362 00:29:02,625 --> 00:29:05,697 We moeten naar het stadhuis. Nog beter, de centrale overheid. 363 00:29:05,875 --> 00:29:07,536 En vraag een verklaring. 364 00:29:07,708 --> 00:29:09,228 Denk je echt dat ze je er een zullen geven? 365 00:29:09,375 --> 00:29:10,785 Me? Natuurlijk. 366 00:29:10,958 --> 00:29:13,415 Waarom, omdat je Miguel de unamuno bent? 367 00:29:15,250 --> 00:29:17,832 Nee nee. Dat zijn geruchten verspreid aan de andere kant. 368 00:29:18,000 --> 00:29:21,697 Miguel, kom al terug naar de aarde. 369 00:29:21,875 --> 00:29:24,617 Ze sleepten Garcia lorca uit zijn huis en schoot hem neer! 370 00:29:25,208 --> 00:29:27,324 Dat zeiden ze op de BBC. 371 00:29:30,667 --> 00:29:32,908 - Op de BBC? - Ja. 372 00:29:33,083 --> 00:29:35,950 Heb je het nog niet ontdekt? Dit is geen retourzending. 373 00:29:36,875 --> 00:29:40,413 Dit is fascisme, net als in Italië en Duitsland! 374 00:29:44,875 --> 00:29:46,115 Laten we gaan. 375 00:29:46,208 --> 00:29:47,368 Waar? 376 00:29:48,792 --> 00:29:50,282 Naar de universiteit. 377 00:30:02,917 --> 00:30:04,123 Een seconde! 378 00:30:07,917 --> 00:30:09,157 Ben jij Miguel de unamuno? 379 00:30:09,708 --> 00:30:11,164 Ja waarom? 380 00:30:11,583 --> 00:30:13,323 De echte unamuno? 381 00:30:13,417 --> 00:30:15,328 Ja, wat is het probleem? 382 00:30:20,625 --> 00:30:23,662 Wat heb ik je gezegd? Meneer, het is een eer. Mag ik je handtekening? 383 00:30:24,042 --> 00:30:25,373 Ja. 384 00:30:25,875 --> 00:30:29,197 - Salvador, alsjeblieft. - Voor gregorio aparicio, als u het niet erg vindt. 385 00:30:29,500 --> 00:30:32,367 - Waarvoor, je kunt niet eens lezen! - Hou je mond! 386 00:30:32,542 --> 00:30:34,282 Meneer, u bent erg beroemd, nietwaar? 387 00:30:34,458 --> 00:30:35,914 En dit jaar 388 00:30:36,167 --> 00:30:38,954 - je kreeg bijna een nobelprijs voor het schrijven. - Hier ben je. 389 00:30:39,750 --> 00:30:43,618 Heel erg bedankt meneer. Je maakt iedereen trots. 390 00:30:44,167 --> 00:30:45,703 Jarriba espana! 391 00:30:50,625 --> 00:30:53,332 Ramos, waar heb ik ze neergezet? Ze zijn niet op mijn kantoor. 392 00:30:53,500 --> 00:30:56,537 - Wat? - De commissie rapporteert. 393 00:30:57,042 --> 00:30:59,579 Maar ... je zei dat ... 394 00:31:03,000 --> 00:31:05,207 Dean, mijnheer, u bent een mysterie voor mij. 395 00:31:05,375 --> 00:31:06,865 Mijn gewoonte zei dat altijd. 396 00:31:07,042 --> 00:31:10,079 - Wie? - Mijn vrouw. Kom op kom op. 397 00:31:12,708 --> 00:31:13,993 Dit kan niet waar zijn. 398 00:31:14,167 --> 00:31:15,373 Wat? 399 00:31:15,708 --> 00:31:18,541 Alfredo velarde. Deze jongen was een student van mij. 400 00:31:18,750 --> 00:31:20,741 Gearresteerd voor toetreding tot de vakbond. 401 00:31:20,917 --> 00:31:22,327 Kijk naar deze. 402 00:31:23,167 --> 00:31:25,203 Gearresteerd voor het niet naar de massa gaan. 403 00:31:27,292 --> 00:31:28,412 Als ze jou en mij betrappen ... 404 00:31:28,542 --> 00:31:29,907 Hier is het. 405 00:31:30,792 --> 00:31:32,202 Atilano Coco. 406 00:31:42,500 --> 00:31:44,741 Ja, maar wat is daar mis mee? 407 00:31:44,917 --> 00:31:47,784 Het was in engeland, toen hij tot pastoor werd geordend. 408 00:31:47,958 --> 00:31:49,518 Het is normaal daar, zelfs de koning is er een. 409 00:31:49,667 --> 00:31:51,203 Het is bijna een avondklok. We moeten gaan. 410 00:31:51,375 --> 00:31:56,199 En ik denk dat veel generaals hier ook zijn. Don Miguel, nu begrijp ik het echt niet. 411 00:32:01,250 --> 00:32:03,286 Papa, je kunt niets doen. 412 00:32:03,708 --> 00:32:05,949 Als atilano een vrijmetselaar is, dat is zijn eigen schuld, toch? 413 00:32:06,125 --> 00:32:07,865 Felisa, weet je het zelfs? wat metselwerk is? 414 00:32:08,042 --> 00:32:09,642 Nee en het kan me niet schelen. Zeker niets goeds. 415 00:32:09,750 --> 00:32:11,240 Het is geen reden om iemand te arresteren. 416 00:32:11,417 --> 00:32:13,408 Waarom deden ze het dan, Maria? Vertel het me. 417 00:32:13,583 --> 00:32:15,494 Het is de samenzweringsmythe. 418 00:32:16,333 --> 00:32:18,745 Omdat de Joden dat niet hebben hun eigen land, 419 00:32:19,417 --> 00:32:20,953 ze willen wraak. 420 00:32:21,292 --> 00:32:24,284 Dat is waarom ze samenspannen om naties te vernietigen. 421 00:32:24,750 --> 00:32:29,449 Hun bondgenoten zouden de metselaars zijn en de communisten. 422 00:32:30,458 --> 00:32:33,780 "Een judeo-masonic-marxistische samenzwering." 423 00:32:37,417 --> 00:32:39,328 Maar wie zou dat allemaal geloven? 424 00:32:42,625 --> 00:32:43,956 Swine! 425 00:32:44,792 --> 00:32:46,202 Schurken! 426 00:32:46,458 --> 00:32:49,200 Infamy! Het is schande! 427 00:32:50,708 --> 00:32:52,790 Gaan we hier staan 428 00:32:52,958 --> 00:32:55,791 kijken naar het afval van de vijand met onze armen over elkaar? 429 00:32:56,208 --> 00:32:59,280 Pardon, generaal, mijnheer. Je vrouw en dochter zijn gearriveerd. 430 00:32:59,792 --> 00:33:02,078 In godsnaam! We kunnen dit niet toestaan! 431 00:33:02,250 --> 00:33:04,206 - Zeg ze te wachten. - Ja meneer. 432 00:33:04,958 --> 00:33:07,665 We moeten daarheen gaan en kom tegen ze op! 433 00:33:07,833 --> 00:33:09,915 Lang leve de Alcazar van Toledo, verdomme! 434 00:33:10,083 --> 00:33:14,247 We kunnen niet tussenbeide komen. Het zou vertragen onze binnenkomst in Madrid. 435 00:33:14,542 --> 00:33:16,328 Maar een paar dagen! 436 00:33:16,417 --> 00:33:20,080 Lang genoeg voor Rusland om de roden te helpen. En dat zou oorlog betekenen ... jarenlang! 437 00:33:20,542 --> 00:33:21,748 Paco. 438 00:33:23,208 --> 00:33:25,415 Duizend van onze mannen zijn daar. 439 00:33:25,917 --> 00:33:28,909 Pepe, de Alcazar is geen prioriteit. Niet aandringen. 440 00:33:37,167 --> 00:33:39,203 De Alcazar is niet op mijn route. 441 00:33:46,458 --> 00:33:49,291 Enig commando. Dat is nu dringend. 442 00:33:54,833 --> 00:33:57,791 Mama, mag ik piano spelen? 443 00:33:58,917 --> 00:34:02,455 Of iemand die alleen kranten leest, zoals cabanellas. 444 00:34:02,667 --> 00:34:04,783 Je weet hoe ik het zou oplossen het commando probleem? 445 00:34:05,125 --> 00:34:07,116 We gaan naar Burgos en vertellen die junta 446 00:34:07,292 --> 00:34:10,125 dat de man hier de leiding heeft is onze generaal Franco. 447 00:34:12,542 --> 00:34:13,577 Verlaat de kamer. 448 00:34:13,958 --> 00:34:15,289 Ja meneer. 449 00:34:17,375 --> 00:34:18,410 Jij ook. 450 00:34:19,667 --> 00:34:20,998 Ja meneer. 451 00:34:23,750 --> 00:34:26,617 Pepe, ik kan niet zomaar het bevel voeren alsof ik meer soep bestel. 452 00:34:26,833 --> 00:34:29,040 Ik heb onvoldoende ondersteuning. 453 00:34:29,208 --> 00:34:31,073 Je probleem is dat je te bescheiden bent. 454 00:34:31,250 --> 00:34:34,162 Misschien als we ze kunnen krijgen om een ​​andere reden om een ​​vergadering te bellen. 455 00:34:34,333 --> 00:34:36,369 En zodra we daar zijn ... Tactvol ... 456 00:34:36,542 --> 00:34:38,078 Tactvol? Maak je een grapje? 457 00:34:38,167 --> 00:34:39,953 We slaan op de tafel en dat is dat! 458 00:34:40,125 --> 00:34:41,706 Pepe, dat is genoeg! 459 00:34:42,208 --> 00:34:44,950 Je geeft me allemaal hoofdpijn vandaag. 460 00:34:51,750 --> 00:34:53,706 Ik heb geen steun, verdomme. 461 00:34:56,458 --> 00:34:57,914 Is hij overstuur? 462 00:35:00,667 --> 00:35:02,908 Nicolas, jij bent zijn broer ... 463 00:35:03,750 --> 00:35:05,661 Wil hij het of niet? 464 00:35:07,250 --> 00:35:09,832 Wat hij niet wil is een valse stap zetten. 465 00:35:19,125 --> 00:35:20,160 Paco. 466 00:35:23,667 --> 00:35:25,032 Afgewezen. 467 00:35:27,917 --> 00:35:31,330 - Dit paleis heeft geen kapel. - Kijk geen gave paard in de mond. 468 00:35:31,500 --> 00:35:34,992 Weet jij hoe belangrijk het is bidden? Nu meer dan ooit. 469 00:35:35,167 --> 00:35:38,409 Rechtsaf. Je moet denken dat ik veldslagen win alleen omdat je bidt. 470 00:35:39,000 --> 00:35:40,956 We gaan rusten. 471 00:35:41,250 --> 00:35:42,581 Kom op, nenuca! 472 00:35:48,375 --> 00:35:51,822 Wees niet boos, schat. Ik kijk wat ik kan doen. 473 00:36:00,208 --> 00:36:03,075 - Tot ziens, papa. - Tot ziens, lieverd. 474 00:36:42,125 --> 00:36:43,786 - Privaat. - Ja meneer. 475 00:36:43,958 --> 00:36:46,620 Verwijder de vlag op het balkon en hijsen deze. 476 00:36:48,167 --> 00:36:50,032 Wat is er mis? Herken je het niet? 477 00:36:50,208 --> 00:36:52,824 Natuurlijk meneer. Het is de vlag van de monarchie. 478 00:36:53,083 --> 00:36:56,530 De tweekleurige vlag. Degene die we altijd hebben gehad. 479 00:36:58,625 --> 00:37:00,115 Ik open het en er staat: 480 00:37:00,292 --> 00:37:04,114 "Gefeliciteerd voor de vierde glorieus letsel. Hou op. 481 00:37:04,292 --> 00:37:06,954 Ik wacht reikhalzend op de vijfde. Hou op." 482 00:37:33,375 --> 00:37:34,956 Iedereen kent de teksten? 483 00:37:35,417 --> 00:37:37,908 - Waarop, mijnheer? - De koninklijke mars! 484 00:37:38,333 --> 00:37:40,619 Nou, ik ken de teksten van maestro marquina. 485 00:37:40,792 --> 00:37:42,828 Ga door, we hebben niet de hele dag! 486 00:37:45,542 --> 00:37:49,785 Glorie, glorie, trots op het vaderland. 487 00:37:49,958 --> 00:37:52,449 Soeverein licht. 488 00:37:52,667 --> 00:37:55,329 De kleur van goud. 489 00:37:55,500 --> 00:37:57,786 - Leven, leven ... - Lang leve Spanje, 490 00:37:57,875 --> 00:38:02,369 hoofden hoog, zonen van Spanje, 491 00:38:02,542 --> 00:38:05,534 terwijl het weer stijgt ... 492 00:38:05,625 --> 00:38:09,493 Paars en goud, onsterfelijke vlag. 493 00:38:09,667 --> 00:38:11,578 Jouw kleuren 494 00:38:11,667 --> 00:38:15,285 voeg vlees en ziel samen. 495 00:38:15,375 --> 00:38:19,163 Paars en goud, verlangen en succes. 496 00:38:19,333 --> 00:38:21,244 Jij bent mijn vlag, 497 00:38:21,417 --> 00:38:24,659 het teken van menselijke ijver. 498 00:38:47,208 --> 00:38:54,114 Die het pad van de zon volgde over de blauwe zee. 499 00:39:04,375 --> 00:39:06,582 En morgen hetzelfde in Sevilla. 500 00:39:06,667 --> 00:39:09,204 Dit zal de royalisten overtuigen, en er zijn er veel. 501 00:39:09,375 --> 00:39:10,831 Zoals sanjurjo zei: 502 00:39:11,000 --> 00:39:14,117 "Die Franco is een vos, oké. Laat hem nooit uit het zicht. " 503 00:39:14,292 --> 00:39:17,125 Ik kwam in opstand om de Republiek op te ruimen, verdorie, 504 00:39:17,292 --> 00:39:19,328 om de koning niet terug te brengen. 505 00:39:20,042 --> 00:39:23,990 De Republiek kan niet meer worden geholpen, algemeen, met of zonder ons. 506 00:39:24,167 --> 00:39:27,580 En wat stel je voor? Dat iedereen gewoon doet wat hij wil? 507 00:39:27,667 --> 00:39:29,328 We gedragen ons als de roden. 508 00:39:29,500 --> 00:39:31,115 We zullen hetzelfde doen als Franco. 509 00:39:31,333 --> 00:39:33,369 De vlag van de monarchie op onze pleinen. 510 00:39:33,542 --> 00:39:36,249 We moeten nu samen staan. Later zullen we zien. 511 00:39:36,333 --> 00:39:37,539 Later... 512 00:39:37,875 --> 00:39:40,833 We zullen elkaar allemaal ontmoeten. Overal. 513 00:39:41,292 --> 00:39:42,532 Maar iedereen! 514 00:39:54,250 --> 00:39:56,081 Hier komen ze. Miguel. 515 00:39:59,500 --> 00:40:00,580 Kijken. 516 00:40:16,458 --> 00:40:17,743 Cabanellas, 517 00:40:18,250 --> 00:40:19,490 mola ... 518 00:40:20,042 --> 00:40:22,579 Degene die ze begroeten is Franco, die uit Afrika. 519 00:40:22,750 --> 00:40:24,581 De hele militaire junta. 520 00:40:24,667 --> 00:40:26,827 Ze passeren niet alleen, er is iets aan het koken. 521 00:40:26,958 --> 00:40:28,198 Dean, mijnheer. 522 00:40:29,125 --> 00:40:30,240 Ja. Hier. 523 00:40:30,625 --> 00:40:31,910 Hier ga ik. 524 00:40:36,875 --> 00:40:38,365 Wat stel je dan voor? 525 00:40:38,542 --> 00:40:42,114 Meneer Unamuno. Ik krijg eindelijk om je persoonlijk te ontmoeten. 526 00:40:42,292 --> 00:40:44,749 - Goedemorgen, generaal cabanellas. - Mijne heren, 527 00:40:44,958 --> 00:40:48,030 hier hebben we de grootste schrijver van Spanje: Don Miguel de unamuno. 528 00:40:48,708 --> 00:40:50,244 Nee, zeg dat niet. 529 00:40:50,417 --> 00:40:54,365 Ik wilde je bedanken voor mijn herstel als decaan van de universiteit. 530 00:40:54,542 --> 00:40:57,375 Natuurlijk, Don Miguel. Laat me iedereen voorstellen. 531 00:40:57,458 --> 00:40:58,789 - Generaal mola ... - Genoegen. 532 00:40:58,958 --> 00:41:01,074 - Hetzelfde. - Algemeen kindelan ... 533 00:41:01,250 --> 00:41:03,161 - Aangenaam kennis te maken. - generaal Franco ... 534 00:41:03,333 --> 00:41:05,164 Het is een eer om elkaar te ontmoeten zo'n geweldige spanjaard. 535 00:41:05,250 --> 00:41:07,241 - Dank je. - En algemene Millan op een dwaalspoor. 536 00:41:07,417 --> 00:41:10,159 - De glorieuze kreupele. - Het is een plezier, een plezier. 537 00:41:11,000 --> 00:41:14,037 Hoe dan ook, omdat we allemaal hier zijn, wist je dat ik president ben 538 00:41:14,125 --> 00:41:16,286 - van het zuiveringscomité? - Een geweldige plicht, ja, mijnheer. 539 00:41:16,458 --> 00:41:20,701 Dank je. Nou, er is een arrestatie dat moet worden ingetrokken. 540 00:41:20,875 --> 00:41:22,206 Wat zei je? 541 00:41:22,292 --> 00:41:23,893 Het is een goede vriend van mij, Atilano Coco. 542 00:41:23,917 --> 00:41:27,159 - Het spijt me, maar dit is niet het moment. - Natuurlijk, maar wanneer? 543 00:41:27,250 --> 00:41:29,536 Maak je geen zorgen, Don Miguel. 544 00:41:29,708 --> 00:41:32,120 We zullen zijn zaak beoordelen. Wat zei je dat zijn naam was? 545 00:41:32,292 --> 00:41:33,372 Atilano coco Martin. 546 00:41:33,542 --> 00:41:36,659 Heren, ik moet u meenemen uw plaatsen voor de foto. 547 00:41:40,458 --> 00:41:41,743 Kom langs, Don Miguel. 548 00:41:48,375 --> 00:41:50,115 Meneer Unamuno. 549 00:41:51,333 --> 00:41:54,200 Herinner je je dat weekblad? je schreef in genaamd 550 00:41:54,375 --> 00:41:57,162 "klassen strijd"? Die artikelen waren echt iets. 551 00:41:57,250 --> 00:42:01,539 De strijd van de arbeidersklasse, de "atavistische" geestelijkheid ... 552 00:42:02,125 --> 00:42:04,116 Dat was in mijn jeugd. 553 00:42:04,292 --> 00:42:06,829 Ik heb het socialisme lang geleden opgegeven. 554 00:42:07,000 --> 00:42:10,163 Nou, niet lang geleden je hebt mijn legionairs gebeld 555 00:42:10,333 --> 00:42:12,449 "pestkoppen" en "moordenaars." 556 00:42:13,667 --> 00:42:18,115 Ze werken zo hard om uit de stroom te klimmen en je moet ze door de modder slepen. 557 00:42:19,583 --> 00:42:21,949 Mijn tong krijgt het beste van mij soms. 558 00:42:22,125 --> 00:42:24,707 In ieder geval... 559 00:42:25,583 --> 00:42:27,574 Op dit moment is wanneer elke spanjaard, 560 00:42:27,833 --> 00:42:31,997 zoals u weet, moet dit worden gecorrigeerd hun fouten en komen op voor de oorzaak. 561 00:42:32,542 --> 00:42:36,660 Ik verwijs naar het manifest Ik hoorde dat je niet wilt tekenen. 562 00:42:39,708 --> 00:42:40,788 Ik zal het daar laten. 563 00:42:40,958 --> 00:42:44,701 Kijk naar de camera. Iedereen wacht alsjeblieft. 564 00:42:46,292 --> 00:42:48,032 Mijn vrouw bewondert je heel erg, 565 00:42:50,292 --> 00:42:52,908 - pardon? - Nog een. Niemand beweegt... 566 00:42:53,083 --> 00:42:54,869 Mijn vrouw. Ze bewondert je heel erg. 567 00:43:03,875 --> 00:43:06,161 Wat een dwaas. 568 00:43:06,333 --> 00:43:08,790 - Nou dan? - Ze zullen de zaak beoordelen. 569 00:43:09,417 --> 00:43:11,533 Wat heeft Franco tegen je gezegd? 570 00:43:12,042 --> 00:43:13,202 - Wie? - Franco. 571 00:43:13,375 --> 00:43:16,333 Die uit Afrika? Die... Hij is een zielige man. 572 00:43:34,750 --> 00:43:37,332 - We vielen in zijn val. - Wat? 573 00:43:37,583 --> 00:43:39,744 Hij wil praten over commando. 574 00:43:39,917 --> 00:43:43,660 Dat is waar hij naar op zoek is. Je kent hem niet zoals ik. 575 00:43:43,958 --> 00:43:45,414 Hij is altijd iets van plan. 576 00:43:45,583 --> 00:43:48,245 Dan spelen we mee, cabanellas. 577 00:43:48,333 --> 00:43:51,700 En als hij Madrid voor ons krijgt, we sturen hem naar huis. 578 00:43:54,333 --> 00:43:57,575 "Franco de kleine vos." 579 00:44:10,542 --> 00:44:14,034 Zoals jullie allemaal weten, Ik zie geen dringende behoefte 580 00:44:14,500 --> 00:44:18,664 voor een enkele commandant of "generalisimo" zoals sommigen hebben gesuggereerd. 581 00:44:19,042 --> 00:44:22,239 Ik heb liever een junta, zoals we tot nu toe hebben gedaan. 582 00:44:22,417 --> 00:44:26,786 Algemeen, de eerste strategie wint een oorlog. De tweede verliest het. 583 00:44:28,458 --> 00:44:29,743 Erg goed. 584 00:44:30,542 --> 00:44:32,373 Dan zal ik niet stemmen. 585 00:44:33,708 --> 00:44:36,370 - Wie zal de eerste zijn? - Ik zal. 586 00:44:39,125 --> 00:44:41,741 Als ik mag, voordat u stemt ... 587 00:44:41,833 --> 00:44:43,494 Eén vraag, niets meer. 588 00:44:47,208 --> 00:44:49,574 Weet je wat "baraka" betekent? 589 00:44:51,917 --> 00:44:54,704 Wanneer, minder dan twee maanden geleden, algemene sanjurjo, 590 00:44:54,875 --> 00:44:57,412 god rust zijn ziel, stond op het punt verder te gaan 591 00:44:57,500 --> 00:44:58,615 dat vliegtuig, 592 00:44:58,792 --> 00:45:01,829 de piloot klaagde dat zijn koffer woog te veel. 593 00:45:02,292 --> 00:45:06,831 En het is geen wonder. Al zijn medailles waren binnen. 594 00:45:07,000 --> 00:45:11,573 Omdat sanjurjo naar Spanje kwam om de opstand te leiden. 595 00:45:12,292 --> 00:45:16,080 Hij had de generalisimo moeten zijn! 596 00:45:18,208 --> 00:45:19,698 Vervolgens... 597 00:45:20,167 --> 00:45:22,624 Het vliegtuig zou niet stijgen, 598 00:45:23,167 --> 00:45:25,203 het zou geen vlucht nemen ... 599 00:45:26,417 --> 00:45:28,123 Het begon slecht. 600 00:45:29,250 --> 00:45:31,411 Sommigen zeggen misschien dat het de koffer was, 601 00:45:31,792 --> 00:45:35,364 anderen zeggen misschien dat het de piloot was ... 602 00:45:36,167 --> 00:45:37,703 Of gewoon pech. 603 00:45:41,125 --> 00:45:43,411 Provinciaal geluk. 604 00:45:45,875 --> 00:45:47,490 Dat is "baraka." " 605 00:45:51,875 --> 00:45:55,948 mijn generaal en ik vochten samen vijftien jaar geleden, 606 00:45:56,542 --> 00:45:59,284 toen ik het legioen in Afrika oprichtte. 607 00:46:00,875 --> 00:46:02,706 Ik heb hem nooit zien beven. 608 00:46:04,167 --> 00:46:07,614 Omdat Francisco Franco Bahamonde 609 00:46:08,042 --> 00:46:11,205 kent geen angst en zal dat ook nooit doen. 610 00:46:12,208 --> 00:46:14,119 Maar dat niet alleen. 611 00:46:15,250 --> 00:46:17,036 De kogels die ze op ons schoten, 612 00:46:17,417 --> 00:46:18,953 de kogels 613 00:46:19,250 --> 00:46:22,868 dat nam mijn oog, mijn arm en liet me kreupel ... 614 00:46:23,333 --> 00:46:25,574 Heeft hem niet eens geweid. 615 00:46:27,750 --> 00:46:29,365 Ze gingen recht langs hem heen. 616 00:46:31,500 --> 00:46:34,412 Ze raakten hem niet eens. 617 00:46:37,208 --> 00:46:38,448 "Baraka" 618 00:46:38,750 --> 00:46:40,661 de heide noemde het. 619 00:46:42,208 --> 00:46:43,823 Mijne heren, 620 00:46:44,708 --> 00:46:47,074 dat is wat mijn generaal heeft. 621 00:46:48,292 --> 00:46:49,907 "Baraka." 622 00:46:53,500 --> 00:46:54,740 Ik zal het daar laten. 623 00:46:56,458 --> 00:46:58,039 En stem nu. 624 00:47:03,417 --> 00:47:04,953 "De universiteit van salamanca 625 00:47:05,042 --> 00:47:07,328 weet dat onder dergelijke dramatische omstandigheden, 626 00:47:07,500 --> 00:47:10,367 het moet zijn stem verheffen en de wreedheden aan de kaak stellen ... 627 00:47:13,333 --> 00:47:16,871 Verklaar de onnodige wreedheden van de rode horden: 628 00:47:17,042 --> 00:47:19,454 Moorden en nutteloze vernietiging, bombardement 629 00:47:19,542 --> 00:47:22,284 heiligdommen, ziekenhuizen en scholen. 630 00:47:22,458 --> 00:47:26,155 Dergelijke acties onthullen grote wreedheid ... 631 00:47:28,708 --> 00:47:32,451 Dergelijke acties onthullen grote wreedheid en vernietiging, 632 00:47:32,667 --> 00:47:36,114 - onnodig en nutteloos ... " - Genoeg! 633 00:47:39,667 --> 00:47:44,366 Wat een verschrikkelijk schrijven! Geef dat aan mij. 634 00:47:45,417 --> 00:47:46,907 Geef dat aan mij! 635 00:48:00,792 --> 00:48:02,999 Je vernietigt de Spaanse taal. 636 00:48:05,792 --> 00:48:10,456 Wat een hoop overtolligheid en onzin! 637 00:48:12,708 --> 00:48:14,323 Vervolgens... 638 00:48:15,042 --> 00:48:16,873 Ga je het ondertekenen? 639 00:48:22,958 --> 00:48:24,118 Franco. 640 00:48:25,917 --> 00:48:27,123 Franco. 641 00:48:29,917 --> 00:48:31,032 Franco. 642 00:48:34,792 --> 00:48:36,532 Het is jouw beurt, generaal. 643 00:48:42,958 --> 00:48:44,164 Franco. 644 00:49:05,667 --> 00:49:09,706 Salamanca, 20 september 1936 645 00:49:16,542 --> 00:49:18,783 Mola, volkomen nutteloos. 646 00:49:19,583 --> 00:49:21,494 Queipo de llano, een dronken. 647 00:49:21,917 --> 00:49:24,454 Cabanellas, een vrijmetselaar, iedereen weet dat... 648 00:49:24,667 --> 00:49:26,373 Waarom zouden ze niet op je stemmen, paco? 649 00:49:26,542 --> 00:49:29,204 Ze zijn niets vergeleken met jou. 650 00:49:31,417 --> 00:49:32,782 Wat is er mis? 651 00:49:32,958 --> 00:49:36,280 Veel gepraat over het nieuwe generalisimo, maar geen echte kracht, pepe. 652 00:49:36,458 --> 00:49:40,121 Hoe zit het met het niet openbaar maken? Ze lachen ons uit. 653 00:49:40,458 --> 00:49:43,416 Ik begrijp het niet Waarom hebben ze je dan genoemd? 654 00:49:43,583 --> 00:49:45,915 Het is precies waar ik bang voor was. 655 00:49:47,250 --> 00:49:48,615 Wat? 656 00:49:50,708 --> 00:49:52,539 Een valse stap. 657 00:50:04,833 --> 00:50:07,745 - Don Miguel. - Enriqueta, ik was onderweg naar je huis. 658 00:50:07,917 --> 00:50:08,997 Goedenmiddag. 659 00:50:09,167 --> 00:50:12,284 Ik heb je deze brief gebracht. Ik heb het zelf geschreven en alles uitgelegd. 660 00:50:12,458 --> 00:50:13,618 Nee, luister ... 661 00:50:13,708 --> 00:50:15,494 Ik maakte het duidelijk Atilano deed niets verkeerd. 662 00:50:15,667 --> 00:50:18,579 Het is niet nodig, ze gaan zijn zaak herzien. 663 00:50:18,750 --> 00:50:20,536 Ze vertelden het me vanmorgen. 664 00:50:20,750 --> 00:50:23,082 Ik wist dat ze naar je zouden luisteren. 665 00:50:23,500 --> 00:50:26,572 Don Miguel, je weet het niet hoe dankbaar ben ik. 666 00:50:27,333 --> 00:50:28,413 Pardon. 667 00:50:29,208 --> 00:50:30,448 Vaarwel. 668 00:50:39,625 --> 00:50:42,367 Ik ben de vrouw van pastoor atilano coco ... 669 00:50:43,708 --> 00:50:46,541 Enriqueta, de brief! Enriqueta! 670 00:50:59,500 --> 00:51:00,831 Opa, wil je van mij een leeuw maken? 671 00:51:01,000 --> 00:51:03,958 Een leeuw? Ik weet niet hoe ik een leeuw moet maken. Hier. Een chimpansee. 672 00:51:04,125 --> 00:51:07,743 - En stop met al dat schieten, jongen. - Dank je! 673 00:51:11,833 --> 00:51:13,323 - Nee, niet nu. - Papa ... 674 00:51:13,500 --> 00:51:17,448 Ik kan het niet. Ik kan niet zoveel vrouwen helpen. En allemaal huilen! 675 00:51:17,542 --> 00:51:20,284 Pap, het zijn vrouwen die huilen omdat hun mannen worden gedood! 676 00:51:20,458 --> 00:51:23,370 Wat kan ik er aan doen? Kondig dit bloedbad aan de wereld aan! 677 00:51:23,833 --> 00:51:24,993 Schrijf een artikel. 678 00:51:26,458 --> 00:51:27,823 Je bent niet verplaatst? 679 00:51:28,125 --> 00:51:29,831 Ik ben niet verplaatst? 680 00:51:32,917 --> 00:51:36,159 - Je hart is van steen. - Maria, praat niet zo tegen papa. 681 00:51:38,667 --> 00:51:41,409 Zijn vader is in Madrid, vechten voor de republiek! 682 00:51:41,667 --> 00:51:45,080 En jij, de 'ereburger', nog steeds niets gedaan! 683 00:51:45,167 --> 00:51:47,499 Iets voor wie, de roden? 684 00:51:47,667 --> 00:51:50,283 Degenen die me een verrader noemen en zeggen dat ik seniel ben? 685 00:51:50,458 --> 00:51:52,540 Degenen die schreeuwen en doden net als deze? 686 00:51:52,750 --> 00:51:55,162 Papa! Net als deze! 687 00:51:56,292 --> 00:51:56,951 Verdorie. 688 00:51:57,125 --> 00:51:58,456 O mijn God. Nog een oefening. 689 00:51:58,792 --> 00:52:02,660 Het maakt niet uit. We moeten dekking zoeken. Miguelin, verstop je in de kast. 690 00:52:05,125 --> 00:52:06,740 Aurelia! 691 00:52:07,958 --> 00:52:09,478 - Kom op, pap. - Nee, ik blijf hier. 692 00:52:09,583 --> 00:52:10,823 - Papa, alsjeblieft. - Laat me met rust! 693 00:52:10,958 --> 00:52:12,914 Als een bom op mij valt, wie kan het schelen! 694 00:52:13,083 --> 00:52:14,914 Omdat ik van steen ben ... 695 00:52:41,333 --> 00:52:42,664 Miguelin! 696 00:52:42,875 --> 00:52:45,412 - Wat doe jij hier? - Ik wilde bij je zijn. 697 00:52:45,583 --> 00:52:48,620 Je sloop eruit. Als je tantes erachter komen ... 698 00:52:48,792 --> 00:52:50,999 Alsjeblieft, opa, vertel het ze niet. 699 00:52:53,667 --> 00:52:55,783 Ga door, ga daar zitten. 700 00:52:56,458 --> 00:52:58,449 En leid me niet af. 701 00:53:13,792 --> 00:53:15,123 Opa... 702 00:53:19,583 --> 00:53:23,326 Waarom werd je boos op tante Maria? 703 00:53:30,000 --> 00:53:31,831 Onthoud wanneer je moeder ging weg 704 00:53:32,250 --> 00:53:33,660 drie jaar geleden? 705 00:53:36,250 --> 00:53:37,786 Ze ging naar de hemel. 706 00:53:38,667 --> 00:53:40,498 Je hebt een moeder verloren 707 00:53:41,375 --> 00:53:42,956 en ik verloor een dochter. 708 00:53:45,083 --> 00:53:46,823 En wat gebeurde daarna? 709 00:53:48,542 --> 00:53:50,032 Oma ging ook. 710 00:53:50,792 --> 00:53:53,408 Ze was mijn vrouw, maar ze noemde me 'zoon'. 711 00:53:56,125 --> 00:53:58,457 We bleven beiden alleen. 712 00:53:58,958 --> 00:54:00,368 Wezen. 713 00:54:02,375 --> 00:54:04,206 Dat was moeilijk voor ons beiden, niet waar? 714 00:54:09,542 --> 00:54:12,249 Maar dat maakte ons sterker. 715 00:54:13,833 --> 00:54:16,370 We hebben een zwaar hart, miguelin. 716 00:54:17,792 --> 00:54:19,498 Maar we zijn niet van steen. 717 00:54:20,125 --> 00:54:22,912 Wij voelen. 718 00:54:24,042 --> 00:54:26,283 We geven om andere mensen. 719 00:54:27,042 --> 00:54:28,202 Klopt dat niet? 720 00:54:31,417 --> 00:54:33,157 Daarom werd ik boos 721 00:54:33,250 --> 00:54:34,535 met tante Maria. 722 00:54:39,125 --> 00:54:40,831 Ga verder. 723 00:54:41,000 --> 00:54:42,911 Schiet op, voordat je gepakt wordt. 724 00:54:55,375 --> 00:54:58,208 Deze muren hebben het overleefd het onuitsprekelijke. 725 00:54:58,750 --> 00:55:00,286 Eeuwenlang. 726 00:55:01,042 --> 00:55:03,203 Zelfs aardbevingen. 727 00:55:03,375 --> 00:55:06,538 Het zou een perfecte schuilkelder zijn, Uwe excellentie. 728 00:55:06,708 --> 00:55:08,699 Misschien moeten we de Italianen raadplegen. 729 00:55:08,875 --> 00:55:12,788 De Duitsers. Beter de Duitsers, zij kennen deze dingen. 730 00:55:14,208 --> 00:55:16,369 Wat mijn paleis betreft, 731 00:55:16,958 --> 00:55:19,040 het zou een eer zijn om het aan te bieden aan de oorzaak. 732 00:55:19,208 --> 00:55:21,290 Geloof me, dit is het niet 733 00:55:21,375 --> 00:55:23,161 een oorlog meer, het is een kruistocht. 734 00:55:23,750 --> 00:55:26,036 Wanneer ga je het hoofdkantoor verplaatsen? 735 00:55:26,208 --> 00:55:28,290 Vroeger dan later, excellentie. 736 00:55:28,458 --> 00:55:30,824 Salamanca is de perfecte locatie. 737 00:55:32,000 --> 00:55:33,410 Pardon. 738 00:55:33,583 --> 00:55:37,201 Nicolas. Je moet hem overtuigen over de alcazar. 739 00:55:39,500 --> 00:55:40,956 El cid. 740 00:55:41,958 --> 00:55:43,573 Wat een geweldige man, generaal. 741 00:55:43,792 --> 00:55:46,283 Niet zoals de vulgaire politici tegenwoordig. 742 00:55:47,000 --> 00:55:48,865 Een christelijke ridder. 743 00:55:49,500 --> 00:55:51,081 Absoluut gelijk. 744 00:55:55,292 --> 00:55:57,499 Dat is wat ons een rijk maakte. 745 00:56:26,042 --> 00:56:27,327 Nicolas. 746 00:56:27,833 --> 00:56:29,118 Ik doe dit verkeerd. 747 00:56:29,500 --> 00:56:31,206 Paco, zeg dat niet. 748 00:56:31,375 --> 00:56:34,788 - Hé, stop met denken aan de junta. - Nee nee. 749 00:56:35,917 --> 00:56:38,533 Allemaal fout. Vanaf het begin. 750 00:56:40,458 --> 00:56:43,495 Ik ben ... dingen haasten. 751 00:56:44,125 --> 00:56:45,365 En wat win ik? 752 00:56:46,000 --> 00:56:47,331 De oorlog? 753 00:56:55,167 --> 00:56:59,080 Om terug te gaan naar mijn kazerne en in een enkele jaren zal het onkruid teruggroeien. 754 00:56:59,583 --> 00:57:01,915 En nog een vechtpartij helemaal opnieuw. 755 00:57:03,167 --> 00:57:04,532 Spanje is zo. 756 00:57:05,000 --> 00:57:06,786 Altijd een vechtpartij. 757 00:57:14,375 --> 00:57:16,331 Ik stuur de troepen aan de alcazar. 758 00:57:19,333 --> 00:57:20,333 Paco ... 759 00:57:21,167 --> 00:57:22,873 Als je dat doet, word je een held, maar ... 760 00:57:23,042 --> 00:57:25,408 Spanje heeft helden nodig. 761 00:57:26,208 --> 00:57:28,620 Maar je zou Madrid opgeven, precies wanneer het op het punt staat te vallen. 762 00:57:29,708 --> 00:57:32,165 - De oorlog zal jaren duren. - Jaren. 763 00:57:33,250 --> 00:57:35,081 Dat is wat ik zeg. 764 00:57:36,875 --> 00:57:39,912 Het zal jaren duren om dit op te ruimen. 765 00:57:46,250 --> 00:57:47,956 En wat ga je mensen vertellen? 766 00:57:49,042 --> 00:57:51,784 Waar zullen ze voor vechten als ze ziek worden hun doden begraven? 767 00:57:52,500 --> 00:57:53,910 Voor jou? 768 00:58:04,917 --> 00:58:07,408 Westerse christelijke beschaving 769 00:58:20,542 --> 00:58:22,749 En gezegend is de vrucht van uw baarmoeder, Jezus. 770 00:58:22,917 --> 00:58:26,284 Heilige Maria, moeder van god, bid voor ons zondaars 771 00:58:26,458 --> 00:58:29,416 nu en op het uur van onze dood. Amen. 772 00:58:30,292 --> 00:58:32,999 Wees gegroet Maria vol van genade, de heer is met u. 773 00:58:33,167 --> 00:58:35,328 Gezegend zijt gij onder de vrouwen 774 00:58:35,500 --> 00:58:37,411 en gezegend is de vrucht van uw baarmoeder, Jezus. 775 00:58:37,667 --> 00:58:41,034 Heilige Maria, moeder van god, bid voor ons zondaars 776 00:58:41,208 --> 00:58:42,448 nu en op het uur ... 777 00:58:42,667 --> 00:58:44,373 Van onze dood. Amen. 778 00:58:44,542 --> 00:58:47,784 Wees gegroet Maria vol van genade, de heer is met u. 779 00:58:48,000 --> 00:58:50,616 Gezegend zijt gij onder de vrouwen 780 00:58:50,708 --> 00:58:52,869 en gezegend is de vrucht van uw baarmoeder, Jezus. 781 00:58:53,042 --> 00:58:56,034 Heilige Maria, moeder van god, bid voor ons zondaars 782 00:58:56,208 --> 00:58:59,075 nu en op het uur van onze dood. Amen. 783 00:59:33,000 --> 00:59:35,412 Franco, Franco, Franco! 784 00:59:35,583 --> 00:59:38,416 Franco, Franco, Franco! 785 00:59:38,625 --> 00:59:41,822 Hier is hij! Een christelijke ridder, zoals El Cid! 786 00:59:42,000 --> 00:59:43,080 Een caudillo! 787 00:59:43,750 --> 00:59:46,162 Laat de rode nu voor ons komen! Laat ze komen! 788 00:59:46,333 --> 00:59:48,790 Laat ze maar komen kijken wat kunnen we doen 789 00:59:48,875 --> 00:59:51,582 onder de schaduw van deze vlag! 790 00:59:51,792 --> 00:59:54,408 - Lang leve de dood! - Lang leve! 791 00:59:54,750 --> 00:59:55,750 Lang leve Franco! 792 00:59:55,792 --> 00:59:58,454 Franco, Franco, Franco! 793 00:59:58,667 --> 01:00:02,455 En je zou hun gezichten moeten zien. Voor hen is Franco de enige keuze. 794 01:00:03,833 --> 01:00:06,119 Dan kan hij hen vertellen hoe lang de oorlog gaat duren. 795 01:00:06,750 --> 01:00:08,160 Zet dat zachter! 796 01:00:08,458 --> 01:00:09,994 Algemene cabanellas. 797 01:00:10,083 --> 01:00:13,041 - We eisen een nieuwe vergadering in Salamanca. - Maak het morgen. 798 01:00:13,208 --> 01:00:14,744 Morgen. Morgen? 799 01:00:14,958 --> 01:00:18,200 Je hoorde me. We moeten aanwijzen zijn krachten voor eens en voor altijd. 800 01:00:18,375 --> 01:00:22,948 De opstand is nu heilig en glorieuze oorlog, 801 01:00:23,125 --> 01:00:25,036 zoals die welke geleid hebben 802 01:00:25,125 --> 01:00:28,538 de grote redders van het vaderland! 803 01:00:28,750 --> 01:00:30,286 Jarriba espana! 804 01:00:30,458 --> 01:00:34,497 Jarriba espana! Jarriba espana! 805 01:00:37,500 --> 01:00:40,082 Don Miguel, het is jouw beurt. 806 01:00:40,250 --> 01:00:43,242 "Iarriba espana!" En ze denken dat ze iets zeggen. 807 01:00:43,417 --> 01:00:45,874 Zou het niet beter zijn om de radio uit te zetten? 808 01:00:55,375 --> 01:00:56,615 Wat zeggen ze nu? 809 01:00:56,875 --> 01:00:59,708 Eén vaderland! Eén staat! Eén caudillo! 810 01:00:59,875 --> 01:01:01,661 Ik weet het niet. "Caudillo," denk ik. 811 01:01:01,917 --> 01:01:03,407 Caudillo? 812 01:01:09,208 --> 01:01:12,245 - Waar ga je naar toe? - Om de nieuwigheid, om papieren figuren te maken. 813 01:01:58,375 --> 01:02:00,661 - Salvador! - Wat ben je aan het doen? 814 01:02:03,500 --> 01:02:05,741 - Waar was je? - In het park lezen. Wat is er mis? 815 01:02:06,083 --> 01:02:08,039 - Hebben ze atilano vrijgelaten? - Kom op. 816 01:02:08,208 --> 01:02:11,075 - Nee, de nieuwigheid zit vol met fascisten. - Dan ergens anders. 817 01:02:11,250 --> 01:02:12,080 Waar? 818 01:02:12,250 --> 01:02:14,912 Hoe moet ik dat weten? Zamora! 819 01:02:26,792 --> 01:02:28,578 Je maakte een grapje over Zamora, toch? 820 01:02:28,750 --> 01:02:30,536 We zullen naar China gaan als het moet. 821 01:02:31,167 --> 01:02:33,408 Het is onmogelijk om hier te ademen. 822 01:02:34,333 --> 01:02:36,665 Kunnen we nu terugkeren? 823 01:02:44,458 --> 01:02:46,449 We hebben dit tenminste nog. 824 01:02:47,875 --> 01:02:49,490 - Wat? - Het platteland. 825 01:02:49,667 --> 01:02:51,328 De lucht. De zon. 826 01:02:51,500 --> 01:02:54,537 - Spanje. - "Spanje." 827 01:02:55,958 --> 01:02:59,496 Mensen. Chatten met vrienden. Dat kunnen ze ons niet afnemen. 828 01:02:59,750 --> 01:03:02,867 Chatten? In dit land? Je bedoelt ruzie. 829 01:03:02,958 --> 01:03:04,414 En met jou, nog erger. 830 01:03:14,000 --> 01:03:15,831 Ik kwam hier vroeger met concha, 831 01:03:16,542 --> 01:03:17,827 mijn gewoonte. 832 01:03:18,000 --> 01:03:21,788 Zij en ik maakten vaak ruzie, sinds we kinderen waren. 833 01:03:22,750 --> 01:03:24,991 "Ik begrijp je niet," ze zei altijd: 834 01:03:25,750 --> 01:03:27,115 "en uw boeken nog minder." 835 01:03:28,125 --> 01:03:30,867 Ja, nou ... Begrijpt iemand je? 836 01:03:34,625 --> 01:03:36,206 Een marxist, een socialist ... 837 01:03:36,292 --> 01:03:37,748 Nu zeggen ze een fascist. 838 01:03:37,917 --> 01:03:41,489 Atheïst, christen, agnostisch ... Neem een ​​beslissing. 839 01:03:41,792 --> 01:03:43,498 - Heb je een beslissing genomen? - Ja. 840 01:03:43,708 --> 01:03:46,450 Verzin je eigen verdomde gedachten! Maak je eigen mening! 841 01:03:46,542 --> 01:03:48,157 Waarom kan je het niet gewoon een keer toegeven? 842 01:03:48,333 --> 01:03:50,619 - Wat? - Dat verander je! 843 01:03:50,792 --> 01:03:53,158 Dat je vandaag één ding denkt en morgen iets anders! 844 01:03:53,333 --> 01:03:54,869 Dat heb je soms fout! Me? 845 01:03:55,042 --> 01:03:57,124 Ja. Je had het mis met dit alles. 846 01:03:57,208 --> 01:04:00,371 U steunde het recht zonder te vragen wat ze gingen doen. 847 01:04:00,542 --> 01:04:03,204 En hoe zit het met jullie linksen, die ons de wereld beloofde 848 01:04:03,375 --> 01:04:04,990 terwijl jij ons tot een ramp leidde? 849 01:04:05,167 --> 01:04:07,579 Je was niet verkeerd? Nee niet jij! 850 01:04:07,750 --> 01:04:09,866 Je hebt nooit ongelijk! 851 01:04:10,333 --> 01:04:13,780 Wij linksen proberen Spanje te krijgen uit de middeleeuwen! 852 01:04:14,500 --> 01:04:16,957 Dit vervallen Spanje dat naar wierook ruikt en sacristie, 853 01:04:17,125 --> 01:04:20,117 waar de armen alleen gratis zijn arm blijven. 854 01:04:20,292 --> 01:04:21,577 Arme en analfabeet! 855 01:04:21,667 --> 01:04:24,864 Zoon, jullie linksen vullen je mond met vrijheid, 856 01:04:25,042 --> 01:04:27,909 maar je hebt geen probleem met slikken De dictatuur van Stalin! 857 01:04:28,083 --> 01:04:28,697 Alstublieft. 858 01:04:28,875 --> 01:04:32,618 Alles wat deze republiek me heeft laten zien is wraak, haat en wrok! 859 01:04:32,708 --> 01:04:33,743 Wraak! 860 01:04:33,917 --> 01:04:36,624 Ik had het over de Republiek, niet Stalin! 861 01:04:36,792 --> 01:04:38,908 - Waarom nu Stalin opvoeden? - Kijk, jongen. 862 01:04:39,083 --> 01:04:41,574 Waarom moeten we altijd praten over wat je wilt? 863 01:05:18,625 --> 01:05:20,911 Als onze kant zo verschrikkelijk is, 864 01:05:23,125 --> 01:05:24,831 waarom ben je hier nu? 865 01:05:25,333 --> 01:05:27,198 op de vlucht voor de andere kant? 866 01:05:34,792 --> 01:05:36,032 Kom op, zoon. 867 01:05:36,792 --> 01:05:38,407 Laten we terug gaan. 868 01:05:39,500 --> 01:05:40,956 Laten we terug gaan. 869 01:06:01,167 --> 01:06:02,532 Salvador vila? 870 01:06:03,333 --> 01:06:05,119 Ja. Wat is er aan de hand? Kom met ons mee. 871 01:06:05,292 --> 01:06:06,452 Waarom? 872 01:06:07,083 --> 01:06:08,539 Laten we gaan. 873 01:06:08,958 --> 01:06:11,199 Ik heb niets verkeerd gedaan. Wie ben je? 874 01:06:11,375 --> 01:06:13,115 Hoi hoi! 875 01:06:13,292 --> 01:06:14,292 Stap in de auto! 876 01:06:14,458 --> 01:06:17,120 - Wat ben je aan het doen, klootzak? - Wat is hier aan de hand? 877 01:06:17,292 --> 01:06:20,830 Wacht even. Ik ben Unamuno. 878 01:06:22,542 --> 01:06:24,203 Vrienden met dit rood? 879 01:06:24,458 --> 01:06:26,119 Misschien wil je met hem meegaan. 880 01:06:28,417 --> 01:06:32,456 Dat is juist. Blijf daar, kijk naar beneden en keer je rug. 881 01:06:32,625 --> 01:06:34,991 Tot we weg zijn. Ik snap het? 882 01:06:46,542 --> 01:06:48,123 Wat heb ik gezegd? 883 01:07:27,250 --> 01:07:28,706 Papa, waar ben je geweest? 884 01:07:28,875 --> 01:07:30,911 - Je ziet er vreselijk uit. - Wat als je verkouden bent? 885 01:07:31,083 --> 01:07:32,744 - Verschrikkelijk! - Het is bijna oktober! 886 01:07:32,917 --> 01:07:34,657 Ik zal iets voor hem maken. 887 01:07:37,583 --> 01:07:39,164 De weduwe van de burgemeester kwam langs. 888 01:07:39,333 --> 01:07:41,995 Ze wil met je praten. Ze is in de woonkamer. 889 01:07:44,667 --> 01:07:47,124 Pap, ik heb haar gezegd haar niet binnen te laten, maar ... 890 01:07:53,583 --> 01:07:55,665 Drie kinderen. 891 01:07:56,875 --> 01:07:59,742 Ik had nooit gedacht dat ik zou zijn in zo een situatie, 892 01:08:00,833 --> 01:08:03,290 maar zonder het salaris van casto ... 893 01:08:13,750 --> 01:08:16,947 Twee maanden geleden bood je me geld aan. 894 01:08:18,292 --> 01:08:19,998 En nu zou ik ... 895 01:08:23,333 --> 01:08:25,790 Ik ben bereid het te accepteren. 896 01:08:30,542 --> 01:08:32,123 Kijk, Ana ... 897 01:08:32,958 --> 01:08:37,531 Je kunt het je niet voorstellen wat spijt het me ... 898 01:08:39,083 --> 01:08:42,530 Ik had nooit gedacht dat ... 899 01:08:43,250 --> 01:08:45,616 Dat dit zou ontaarden in ... 900 01:08:49,000 --> 01:08:52,948 Ik heb nu ook problemen, en ... 901 01:08:55,500 --> 01:08:58,697 Ja, dat heb ik aangeboden, maar nu kan ik niet ... 902 01:08:59,667 --> 01:09:01,407 Ik kan je niet helpen. 903 01:09:05,375 --> 01:09:07,036 Natuurlijk kun je dat niet. 904 01:09:13,625 --> 01:09:16,116 Maar je hebt eerder de opstand geholpen, niet waar? 905 01:09:18,333 --> 01:09:20,289 Vijfduizend peseta. 906 01:09:23,000 --> 01:09:25,207 Je weet wat ze hebben uitgegeven dat geld op? 907 01:09:26,375 --> 01:09:27,865 Geweren kopen, 908 01:09:28,250 --> 01:09:30,036 zoals degene die mijn man heeft vermoord! 909 01:09:32,125 --> 01:09:34,116 Dat klopt, met uw geld! 910 01:09:38,667 --> 01:09:41,329 Je handen zijn zo bloedig als de hunne! 911 01:09:41,500 --> 01:09:45,698 Elke dood is van jou! Je bent een moord ...! 912 01:09:54,042 --> 01:09:56,829 Het spijt me, het spijt me, het spijt me. 913 01:10:22,625 --> 01:10:24,707 De dag dat ze je arresteerden ... 914 01:10:29,500 --> 01:10:31,331 Toen ze je verbannen. 915 01:10:33,292 --> 01:10:34,828 Ik zei: 916 01:10:35,417 --> 01:10:36,953 "Waarom geef je niet toe? 917 01:10:39,000 --> 01:10:41,332 Waarom trek je je niet terug? jouw kritiek op de koning? " 918 01:10:44,042 --> 01:10:46,158 "Doe het voor mij," zei ik. 919 01:10:50,708 --> 01:10:51,914 En jij zei: 920 01:10:52,083 --> 01:10:53,368 "Schat. 921 01:10:55,000 --> 01:10:56,786 Waarom denk je dat ik niet zal toegeven? 922 01:10:58,250 --> 01:10:59,660 Ik geef niet voor je op. 923 01:11:01,208 --> 01:11:02,539 Voor mijn kinderen. " 924 01:11:07,625 --> 01:11:10,116 Het duurde zo lang voordat ik het begreep. 925 01:11:16,167 --> 01:11:17,498 En nu, 926 01:11:20,375 --> 01:11:22,912 nu dat ik eindelijk doe ... 927 01:11:24,958 --> 01:11:27,165 Dit is precies wanneer ... 928 01:11:51,417 --> 01:11:57,913 Universiteit van Salamanca-manifest ter ondersteuning van de opstand 929 01:12:40,125 --> 01:12:42,286 Dit is veel meer dan we waren overeengekomen. 930 01:12:42,542 --> 01:12:45,204 We zeiden generalisimo, geen opperbevelhebber. 931 01:12:45,417 --> 01:12:48,659 Dat zou Franco opleveren zowel militaire als politieke macht. 932 01:12:48,833 --> 01:12:50,539 Het zou hem Spanje geven! 933 01:12:50,750 --> 01:12:52,035 Zo? 934 01:12:53,167 --> 01:12:55,658 - S07? - Okee. 935 01:12:56,458 --> 01:12:58,995 Kijken. Voeg deze hier toe: 936 01:12:59,083 --> 01:13:00,789 "Terwijl in oorlog." 937 01:13:01,125 --> 01:13:03,958 Opperbevelhebber 'tijdens oorlog'. 938 01:13:04,333 --> 01:13:06,494 Heren, laten we opschieten. 939 01:13:06,583 --> 01:13:08,448 Ze wachten op ons bij de kazerne. 940 01:13:11,375 --> 01:13:13,832 - Ik moet naar voren gaan. - Maak je geen zorgen. 941 01:13:18,917 --> 01:13:20,157 Nicolas. 942 01:13:20,500 --> 01:13:22,832 Vandaag zou de belangrijkste dag kunnen zijn van mijn leven. 943 01:13:23,000 --> 01:13:24,240 Ik weet. 944 01:13:24,792 --> 01:13:26,623 Je kunt gaan, paco. Maak je geen zorgen. 945 01:13:41,750 --> 01:13:44,332 Opa, ga je dood? 946 01:13:44,542 --> 01:13:46,078 Doe niet zo gek. 947 01:13:46,250 --> 01:13:50,072 Ga door, speel maar. 948 01:13:50,958 --> 01:13:53,074 Ik wil je niet alleen laten, opa. 949 01:13:53,250 --> 01:13:54,615 Het is beter op deze manier. 950 01:13:55,292 --> 01:13:57,203 Ik hoor daar niet thuis. 951 01:13:58,750 --> 01:14:01,412 Iedereen wil dat ik iets doe. Wat kan ik doen? 952 01:14:02,708 --> 01:14:06,371 Ik kan niet ... Ik kan een oorlog niet stoppen. Maar ze doen niet ... 953 01:14:07,333 --> 01:14:09,039 Ze begrijpen me niet. 954 01:14:10,875 --> 01:14:12,285 Ze begrijpen me niet. 955 01:14:14,125 --> 01:14:15,911 Ik begrijp je. 956 01:14:23,333 --> 01:14:26,450 Wacht even. Het is niet hier. 957 01:14:26,667 --> 01:14:30,615 De verwijzing naar de oorlog. "Terwijl in oorlog." Onthouden? 958 01:14:30,792 --> 01:14:32,999 Generaal Kindelan heeft het voorgesteld. 959 01:14:39,750 --> 01:14:41,240 Hoeveel mensen hebben het concept aangeraakt? 960 01:14:41,417 --> 01:14:44,705 Hoeveel? Iedereen. Wat wil je zeggen, generaal? 961 01:14:46,000 --> 01:14:47,991 Ik wil met generaal Mola praten. 962 01:14:49,042 --> 01:14:50,828 Generaal Mola is uren geleden vertrokken. 963 01:14:51,750 --> 01:14:53,206 Breng hem aan de lijn. 964 01:14:53,833 --> 01:14:57,325 - Maar cabanellas ... - Je realiseert je niet wat we doen. 965 01:14:57,417 --> 01:14:59,658 Ik had hem onder mijn bevel. 966 01:14:59,833 --> 01:15:03,075 Als je Franco opdracht gaf om een ​​heuvel te nemen, niemand kon hem daar ooit vandaan verplaatsen. 967 01:15:03,250 --> 01:15:06,572 Als we hem nu Spanje geven, zal hij niet loslaten tot hij sterft. Ik zeg het je, 968 01:15:06,667 --> 01:15:07,406 Ik ken hem goed. 969 01:15:07,583 --> 01:15:09,619 Nou, en hij kent jou. 970 01:15:10,333 --> 01:15:11,333 Wat bedoelt u? 971 01:15:11,417 --> 01:15:15,080 Dit is niet het moment om te kibbelen onder ons, generaal. 972 01:15:15,167 --> 01:15:17,374 We kennen elkaar allemaal. 973 01:15:17,625 --> 01:15:19,490 Ik begrijp je nog steeds niet. 974 01:15:20,000 --> 01:15:23,197 Je bent een vrijmetselaar, of niet? 975 01:15:24,958 --> 01:15:26,698 Kijken. 976 01:15:26,792 --> 01:15:28,748 Het is twee uur 's ochtends en we moeten een oorlog winnen. 977 01:15:28,917 --> 01:15:31,078 Onderteken het en we zullen het later zien. 978 01:17:21,208 --> 01:17:22,744 Concha ... 979 01:17:23,375 --> 01:17:24,410 Mijn liefste, 980 01:17:26,125 --> 01:17:27,661 mijn gewoonte! 981 01:17:29,833 --> 01:17:31,573 Hij slaapt. 982 01:17:37,500 --> 01:17:39,115 Dat ben ik niet. 983 01:17:40,542 --> 01:17:42,078 Dat is iemand anders. 984 01:17:42,625 --> 01:17:44,331 Hou me vast. 985 01:17:45,125 --> 01:17:47,116 - Hou me vast! - Miguel. 986 01:17:47,208 --> 01:17:49,915 Mijn zoon. Wakker worden. 987 01:17:56,958 --> 01:17:58,164 Tenslotte! 988 01:17:59,375 --> 01:18:00,740 Dad. 989 01:18:05,375 --> 01:18:07,536 Je bent al twee dagen uitzinnig. 990 01:18:08,083 --> 01:18:10,950 - Hoe voel je je? - Goed Goed. 991 01:18:12,625 --> 01:18:14,331 Wat een schrik heb je ons gegeven. 992 01:18:16,542 --> 01:18:19,614 Wat een schrik. Felisa! 993 01:18:24,958 --> 01:18:28,246 Je bent niet iemand om bang voor te zijn, schat. Jij zeker niet. 994 01:18:37,375 --> 01:18:40,617 Ze zijn weer met lessen begonnen en ik hier, thuis. 995 01:18:40,833 --> 01:18:43,575 Vanaf nu vergeten al de rest. Dat is genoeg. 996 01:18:44,167 --> 01:18:45,167 En eet iets. 997 01:18:45,333 --> 01:18:47,324 Franco, opperbevelhebber? 998 01:18:47,500 --> 01:18:50,822 Sinds gisteren. En ze verhuisden hoofdkwartier hier, naar het bisschoppelijk paleis. 999 01:18:51,000 --> 01:18:54,697 - Twee van het zelfde... - Maria, alsjeblieft, laat hem niet beginnen. 1000 01:19:01,958 --> 01:19:03,664 Ik ben nog steeds op tijd. 1001 01:19:06,417 --> 01:19:07,748 Wat zei hij? 1002 01:19:12,042 --> 01:19:13,042 En een gelijkspel. 1003 01:19:13,167 --> 01:19:16,409 Nu een gelijkspel? Pap, je hebt nog nooit een stropdas gedragen. 1004 01:19:16,667 --> 01:19:18,387 Toen degene die ik droeg naar de speech in Oxford! 1005 01:19:18,542 --> 01:19:20,533 Denk je echt dat hij naar je zal luisteren? 1006 01:19:20,708 --> 01:19:22,039 Natuurlijk. 1007 01:19:22,667 --> 01:19:25,830 Hij is de meest verstandige. Sensible? 1008 01:19:26,083 --> 01:19:27,948 Dat is niet wat je zei toen je hem ontmoette. 1009 01:19:28,125 --> 01:19:29,706 Is het niet? Wat heb ik gezegd? 1010 01:19:29,875 --> 01:19:31,581 Een zielige man! 1011 01:19:31,750 --> 01:19:33,661 Wauw, je bent weer helemaal tegen me. 1012 01:19:34,375 --> 01:19:37,822 Probeer met zijn vrouw te praten, en kijk haar in de ogen. 1013 01:19:38,000 --> 01:19:41,242 - Tegen zijn vrouw? Waarom? - Ze zeggen dat ze heel christelijk is. 1014 01:19:41,417 --> 01:19:43,203 Ik weet zeker dat ze je zal begrijpen. 1015 01:20:06,792 --> 01:20:11,206 Oh god ... alsjeblieft, niet nu ... 1016 01:20:32,708 --> 01:20:34,744 Zeg hem tenminste dat ik hier ben, verdomme! 1017 01:20:34,917 --> 01:20:36,282 Er is niets dat ik kan doen! 1018 01:20:36,458 --> 01:20:38,244 Maar hij kent mij! Hij kent mij! 1019 01:20:38,417 --> 01:20:40,157 Ik zal het niet nog een keer zeggen! Ga weg! 1020 01:20:40,333 --> 01:20:42,699 Dat is genoeg! Je kunt me zo niet behandelen! 1021 01:20:42,875 --> 01:20:44,115 Niemand kan! 1022 01:20:44,292 --> 01:20:45,407 Don Miguel! 1023 01:20:46,917 --> 01:20:49,499 Ik ben het, Gregorio, je gaf me je handtekening. 1024 01:20:50,625 --> 01:20:51,910 Hoe konden ze je niet binnenlaten? 1025 01:20:52,458 --> 01:20:53,789 Vertel hem dat. 1026 01:20:54,917 --> 01:20:58,114 Meneer Unamuno, u hebt geen idee hoeveel we je bewonderen. 1027 01:20:58,542 --> 01:20:59,782 Is dat niet zo, paco? 1028 01:21:00,208 --> 01:21:02,324 Vooral voor je christelijke poëzie. 1029 01:21:02,667 --> 01:21:04,032 De andere dingen ... 1030 01:21:04,458 --> 01:21:06,726 - Weet je zeker dat je geen koffie wilt? - Nee, dank u wel mevrouw. 1031 01:21:06,750 --> 01:21:09,082 - Een gebakje? - Nee, bedankt, bedankt. 1032 01:21:10,125 --> 01:21:12,662 Kijk, generaal ... sorry, excellentie ... 1033 01:21:17,375 --> 01:21:20,117 Ik heb niets verkeerd gedaan, want eerlijk gezegd weet ik het niet. 1034 01:21:20,292 --> 01:21:21,452 Wat zei je dat zijn naam is? 1035 01:21:21,625 --> 01:21:24,867 Salvador vila, professor in de literatuur op de universiteit. 1036 01:21:25,042 --> 01:21:26,373 Ontdek waar hij is. 1037 01:21:26,458 --> 01:21:28,119 Ja, uwe excellentie. 1038 01:21:30,167 --> 01:21:32,533 Dank je. Hartelijk dank. 1039 01:21:32,708 --> 01:21:35,575 Hij is als een zoon voor mij. Hij was mijn student, weet je. 1040 01:21:36,250 --> 01:21:38,457 Hoe dan ook, omdat ik hier ben praten met jou... 1041 01:21:38,625 --> 01:21:40,957 Staat u mij toe deze brief te bezorgen. 1042 01:21:41,250 --> 01:21:43,536 Het is van de vrouw van atilano coco. 1043 01:21:43,625 --> 01:21:46,241 Hij is een evangelische pastor en ook een goede vriend van mij. 1044 01:21:46,417 --> 01:21:47,977 Mij ​​werd verteld dat hij zou worden vrijgelaten, maar ... 1045 01:21:48,125 --> 01:21:49,740 Ik heb al over deze heer gehoord. 1046 01:21:49,917 --> 01:21:52,454 Hij is een protestant en een vrijmetselaar. Een slechte Spanjaard. 1047 01:21:55,125 --> 01:21:59,789 Maar hij ... heeft geen misdaad begaan. 1048 01:22:00,542 --> 01:22:03,079 En er zijn er nog veel meer zoals hij. Plenty. 1049 01:22:03,250 --> 01:22:04,865 En de redenen, eerlijk gezegd ... 1050 01:22:05,125 --> 01:22:08,822 Om nog maar te zwijgen van alle "wandelingen" 's nachts ... 1051 01:22:09,000 --> 01:22:11,161 En executies 1052 01:22:11,708 --> 01:22:12,914 zonder proces. 1053 01:22:18,792 --> 01:22:20,828 En wat denk jij de andere kant wel? 1054 01:22:21,583 --> 01:22:22,948 Denk je dat ze niets doen? 1055 01:22:23,250 --> 01:22:24,365 Ik weet het... 1056 01:22:24,458 --> 01:22:25,664 Ik weet dat ze dat doen. 1057 01:22:27,917 --> 01:22:30,078 Maar we zijn christenen. 1058 01:22:33,125 --> 01:22:34,456 Inderdaad, 1059 01:22:34,792 --> 01:22:37,283 wij zorgen voor de vijand. 1060 01:22:41,417 --> 01:22:45,035 Voordat ze sterven, de gevangenen krijgen de kans om te biechten. 1061 01:22:45,208 --> 01:22:47,039 Wat betekent dat ze naar de hemel kunnen gaan. 1062 01:22:47,208 --> 01:22:48,789 De andere kant zelfs dat niet. 1063 01:22:55,292 --> 01:22:57,203 Ga je naar de mis, Don Miguel? 1064 01:22:58,333 --> 01:22:59,743 Massa? 1065 01:23:01,292 --> 01:23:02,452 Uwe excellentie... 1066 01:23:05,417 --> 01:23:06,452 Dank je. 1067 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 Ja. 1068 01:23:08,167 --> 01:23:10,704 Je vriend wordt vastgehouden door de onderdanen. 1069 01:23:13,167 --> 01:23:15,408 Maar jullie zijn de onderdanen. 1070 01:23:15,583 --> 01:23:16,663 Don Miguel. 1071 01:23:18,250 --> 01:23:19,706 Dat is genoeg. 1072 01:24:21,583 --> 01:24:22,868 Enriqueta. 1073 01:24:24,542 --> 01:24:28,034 Onthoud die dag dat ik kwam kijken voor atilano? 1074 01:24:29,375 --> 01:24:30,375 Weet je wat? 1075 01:24:30,542 --> 01:24:33,500 Eigenlijk wilde ik me alleen maar verontschuldigen. 1076 01:24:34,167 --> 01:24:35,498 Excuses voor... 1077 01:24:35,792 --> 01:24:38,534 Iets doms zei ik tegen hem. Ik belde hem... 1078 01:24:39,375 --> 01:24:40,535 ik belde hem 1079 01:24:41,500 --> 01:24:42,990 een puriteinse. 1080 01:24:44,917 --> 01:24:47,499 En ik zei hem terug te gaan naar zijn kerk en ... 1081 01:24:48,458 --> 01:24:50,824 Ik denk dat hij boos werd en ... 1082 01:24:51,000 --> 01:24:55,619 Ik wou echt dat ik het had kunnen zeggen Ik had spijt. 1083 01:24:58,167 --> 01:25:02,615 En nu zal het nooit gebeuren. 1084 01:25:05,625 --> 01:25:06,625 Don Miguel, 1085 01:25:08,708 --> 01:25:10,448 hij zal je al vergeven hebben. 1086 01:25:20,083 --> 01:25:21,323 Kom dichterbij. 1087 01:25:23,583 --> 01:25:24,618 Kom dichterbij. 1088 01:25:26,167 --> 01:25:27,247 Closer. 1089 01:25:30,542 --> 01:25:32,328 Je zult het leuk vinden, je zult het zien. 1090 01:25:37,917 --> 01:25:39,999 Het werkt elke keer op kinderen! 1091 01:25:40,167 --> 01:25:41,782 - Heb je jezelf pijn gedaan? - Nee. 1092 01:25:41,958 --> 01:25:43,619 Goedemiddag, Don Miguel. 1093 01:25:45,333 --> 01:25:48,530 Ik kwam maar voor een minuut van je tijd. 1094 01:25:53,417 --> 01:25:55,578 - Zou je willen gaan zitten? - Nee. 1095 01:25:56,250 --> 01:25:58,286 Ik ben geen leunstoelman. 1096 01:26:01,708 --> 01:26:03,790 Nou nou nou. 1097 01:26:07,042 --> 01:26:09,033 We hebben je vanmorgen gemist. 1098 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 Waar? 1099 01:26:12,708 --> 01:26:14,994 Waar denk je, Don Miguel? Het is zondag. 1100 01:26:15,500 --> 01:26:16,831 In de kathedraal. 1101 01:26:18,458 --> 01:26:20,870 Ik was onder het weer. 1102 01:26:21,542 --> 01:26:22,748 Oke. 1103 01:26:23,083 --> 01:26:27,497 Maar je moet snel herstellen. Je kunt morgen niet missen. 1104 01:26:28,417 --> 01:26:31,489 De dag van de race, niet minder. 1105 01:26:31,917 --> 01:26:33,498 Op de universiteit. 1106 01:26:33,875 --> 01:26:35,456 Jouw tempel. 1107 01:26:37,583 --> 01:26:39,323 Algemene dwaalspoor Millan, 1108 01:26:40,458 --> 01:26:41,458 Ik heb bijgewoond 1109 01:26:41,583 --> 01:26:45,030 die absurde viering eens, helaas. 1110 01:26:45,417 --> 01:26:48,159 De verhoging van de race klinkt mij in de oren 1111 01:26:48,458 --> 01:26:51,120 zoals hetzelfde als nazi-aryanisme 1112 01:26:51,208 --> 01:26:52,323 en zijn trieste vervolg, 1113 01:26:52,750 --> 01:26:54,206 antisemitisme. 1114 01:26:55,042 --> 01:26:56,407 Een schijnvertoning. 1115 01:26:57,708 --> 01:26:58,708 Kijken, 1116 01:26:58,958 --> 01:27:02,405 - Ik zal deze zaken niet met u bespreken. - Ik verwachtte niet minder. 1117 01:27:05,667 --> 01:27:08,158 Jullie intellectuelen maken me aan het lachen. 1118 01:27:09,875 --> 01:27:11,831 Altijd zo dapper, 1119 01:27:12,333 --> 01:27:16,076 zo oprecht, altijd proberen de wereld te veranderen. 1120 01:27:16,625 --> 01:27:17,910 Maar vanuit huis. 1121 01:27:19,250 --> 01:27:20,660 Uit je boeken. 1122 01:27:21,292 --> 01:27:22,657 Uit je loopgraaf. 1123 01:27:24,417 --> 01:27:25,782 Terwijl we... 1124 01:27:26,167 --> 01:27:27,373 De pesters, 1125 01:27:28,458 --> 01:27:30,369 de moordenaars, 1126 01:27:32,542 --> 01:27:34,203 riskeer ons leven, 1127 01:27:36,167 --> 01:27:37,327 onze zielen, 1128 01:27:38,417 --> 01:27:40,533 in de frontlinie van het gevecht. 1129 01:27:45,958 --> 01:27:47,073 Algemeen, 1130 01:27:48,000 --> 01:27:51,288 moed wordt niet alleen getoond 1131 01:27:51,833 --> 01:27:53,073 in gevecht. 1132 01:27:55,375 --> 01:27:56,455 Waar. 1133 01:28:01,125 --> 01:28:04,413 Onze caudillo kan de ceremonie niet bijwonen morgen 1134 01:28:04,500 --> 01:28:07,492 en hij vroeg er uitdrukkelijk om die u in zijn plaats bijwoont. 1135 01:28:09,500 --> 01:28:12,663 Waarom ga je het hem niet vertellen? wat je me vertelde? Dat het nep is. 1136 01:28:13,667 --> 01:28:14,952 Zeg jij het tegen hem. 1137 01:28:15,792 --> 01:28:16,952 Wees moedig. 1138 01:28:21,958 --> 01:28:22,958 Ik zal het daar laten. 1139 01:28:41,750 --> 01:28:42,956 Ze zijn hier. 1140 01:28:53,292 --> 01:28:54,407 Dad. 1141 01:28:59,667 --> 01:29:01,498 Als je vandaag praat, ze laten je neerschieten. 1142 01:29:02,542 --> 01:29:04,328 Zeg niets, hoor je me? 1143 01:29:08,625 --> 01:29:11,412 Mijn meisje, jij van alle mensen vertel me dat. 1144 01:29:26,625 --> 01:29:27,660 Hier. 1145 01:29:32,708 --> 01:29:33,993 Wilde je geen leeuw? 1146 01:29:35,958 --> 01:29:37,789 Geef het aan mij als je terugkomt. 1147 01:30:41,667 --> 01:30:42,873 Ze komen eraan. 1148 01:30:43,083 --> 01:30:44,869 Oké, volg mij, alsjeblieft. 1149 01:30:45,167 --> 01:30:49,080 De voorname dofia Carmen zal aan tafel zitten, 1150 01:30:49,667 --> 01:30:52,454 vergezeld van zijn excellentie 1151 01:30:52,708 --> 01:30:55,040 de bisschop en onze deken aan één kant. 1152 01:30:55,500 --> 01:30:57,991 Aan de andere kant, Don José Millan, 1153 01:30:58,167 --> 01:31:00,249 Don José Maria ramos 1154 01:31:00,333 --> 01:31:01,163 en Don José Maria peman. 1155 01:31:01,333 --> 01:31:03,198 Maestro, u moet een paar woorden zeggen. 1156 01:31:03,417 --> 01:31:04,873 Je bent zo'n goede spreker. 1157 01:31:04,958 --> 01:31:07,495 Nee nee. Ik ken mezelf. Mijn tong krijgt het beste van mij. 1158 01:31:12,250 --> 01:31:15,413 Die tot nu toe leefden 1159 01:31:15,583 --> 01:31:18,120 ten koste van andere spanjaarden. 1160 01:31:18,458 --> 01:31:22,952 Catalonië en het Baskenland zijn een kanker en de anti-Spanje! 1161 01:31:23,125 --> 01:31:25,867 Daarom moeten we afsnijden het rotte vlees 1162 01:31:26,042 --> 01:31:28,875 met de koude scalpel van brandend patriottisme! 1163 01:31:28,958 --> 01:31:30,914 - Jarriba espana! - Jarriba! 1164 01:31:42,167 --> 01:31:43,407 hoogwaardigheidsbekleders, 1165 01:31:44,333 --> 01:31:45,823 mijn beste publiek. 1166 01:31:47,792 --> 01:31:49,407 Het Spaanse rijk, 1167 01:31:49,875 --> 01:31:53,663 toevluchtsoord van de historische essentie van de race, 1168 01:31:54,250 --> 01:31:57,492 duurt vandaag meer dan ooit in het genadeloze gevecht 1169 01:31:57,708 --> 01:32:00,541 tegen degenen die alleen wensen vernietigen 1170 01:32:00,708 --> 01:32:02,869 onze heilige beschaving. 1171 01:32:12,292 --> 01:32:13,828 Er zijn momenten 1172 01:32:14,542 --> 01:32:17,079 wanneer de geest van een man, 1173 01:32:17,250 --> 01:32:18,956 of dat van een heel volk, 1174 01:32:19,125 --> 01:32:22,288 moet zich nadrukkelijk concentreren 1175 01:32:22,458 --> 01:32:24,540 zijn spirituele energie 1176 01:32:24,708 --> 01:32:27,074 op de handelingen van pure heldendom 1177 01:32:27,250 --> 01:32:29,411 van hun belangrijkste historische figuren ... 1178 01:32:29,583 --> 01:32:30,583 Dat is juist! 1179 01:32:30,625 --> 01:32:32,206 Of die van hun natie. 1180 01:32:48,333 --> 01:32:52,201 Ik ben de vrouw van pastoor atilano coco. 1181 01:32:52,292 --> 01:32:55,784 Hij wordt ervan beschuldigd een vrijmetselaar te zijn en eigenlijk is hij dat. 1182 01:33:45,583 --> 01:33:48,370 Eindelijk de glorie bereiken die we verdienen, 1183 01:33:48,542 --> 01:33:52,239 die zonder twijfel wordt altijd aan de dapperen verleend. 1184 01:33:52,417 --> 01:33:57,537 Mijn jongens, laten we in ons hart bouwen een alcazar van Toledo! 1185 01:34:27,042 --> 01:34:30,205 Ik zei dat ik niet wilde praten omdat ik mezelf ken. 1186 01:34:30,375 --> 01:34:33,242 Maar ik ben uitgelokt en ... 1187 01:34:33,417 --> 01:34:36,124 Omdat stilte kan worden genomen als toestemming moet ik het doen. 1188 01:34:38,750 --> 01:34:45,076 De verdediging van de westerse christen beschaving werd hier vandaag genoemd. 1189 01:34:45,833 --> 01:34:49,075 Ik heb zelf de uitdrukking gecreëerd. 1190 01:34:52,042 --> 01:34:53,657 Ik had het mis. 1191 01:34:54,458 --> 01:34:58,246 Deze oorlog is alles behalve burgerlijk, 1192 01:34:58,667 --> 01:35:00,532 een collectieve zelfmoord 1193 01:35:00,708 --> 01:35:03,950 tussen degenen die voor fascisme zijn en bolsjewisme, 1194 01:35:04,167 --> 01:35:06,658 die niets anders dan twee kanten zijn, 1195 01:35:07,000 --> 01:35:09,366 concaaf en convex, 1196 01:35:09,792 --> 01:35:12,078 van dezelfde geestesziekte. 1197 01:35:17,250 --> 01:35:18,831 Mag ik spreken? 1198 01:35:19,375 --> 01:35:22,617 Ik hoorde net beledigingen 1199 01:35:22,792 --> 01:35:27,491 tegen Catalanen en basken, ze kanker en anti-Spaans noemen, 1200 01:35:27,917 --> 01:35:30,954 maar ze zouden het heel goed kunnen zeggen hetzelfde over ons. 1201 01:35:31,125 --> 01:35:33,491 Er bestaat niet zoiets als het anti-vaderland. 1202 01:35:33,750 --> 01:35:35,581 We zijn allemaal Spaans 1203 01:35:35,792 --> 01:35:38,078 en we moeten allemaal samen vechten. 1204 01:35:38,250 --> 01:35:42,448 Zonder elkaar zou Spanje zijn verminkt. Een geamputeerde met één oog 1205 01:35:42,542 --> 01:35:44,342 zoals algemene dwaalspoor Millan, een invalide van oorlog. 1206 01:35:44,458 --> 01:35:45,493 Mag ik spreken? 1207 01:35:45,667 --> 01:35:49,410 En hier is zijn genade de bisschop die, leuk vinden of niet, is Catalaans, 1208 01:35:49,583 --> 01:35:51,869 en wie zou heel goed kunnen onderwijzen sommige mensen hier 1209 01:35:52,042 --> 01:35:55,114 een kleine christelijke doctrine, die je blijkbaar niet kent. 1210 01:35:55,292 --> 01:35:57,704 Ondertussen ben ik baskisch, 1211 01:35:57,875 --> 01:36:01,572 en ik heb geen probleem Spaans leren, 1212 01:36:02,125 --> 01:36:03,831 die je ook niet kent. 1213 01:36:04,167 --> 01:36:06,032 Ik wil spreken! 1214 01:36:15,333 --> 01:36:16,368 Spanje! 1215 01:36:16,542 --> 01:36:17,542 Een! 1216 01:36:17,833 --> 01:36:18,618 Spanje! 1217 01:36:18,708 --> 01:36:19,708 Super goed! 1218 01:36:19,792 --> 01:36:20,531 Spanje! 1219 01:36:20,750 --> 01:36:21,580 Vrij! 1220 01:36:21,750 --> 01:36:23,490 Lang leve Millan op een dwaalspoor! Lang leve de dood! 1221 01:36:23,708 --> 01:36:25,073 Lang leve de dood! 1222 01:36:26,208 --> 01:36:27,243 "Lang leve de dood." 1223 01:36:27,750 --> 01:36:30,116 Dat is hetzelfde als zeggen 'dood tot leven'. 1224 01:36:31,292 --> 01:36:34,784 Als een expert in paradoxen, verzeker ik je 1225 01:36:34,958 --> 01:36:36,539 Ik heb die nooit begrepen. 1226 01:36:37,750 --> 01:36:41,789 Lang leve de dood duizend keer. En de dood voor de intellectuelen! 1227 01:36:42,167 --> 01:36:42,952 Alsjeblieft, niet ... 1228 01:36:43,125 --> 01:36:45,958 Verraders. Dood aan de intellectuele verraders. 1229 01:36:46,875 --> 01:36:48,115 Millan verdwaalt, 1230 01:36:48,833 --> 01:36:51,245 dit is de tempel van intelligentie! 1231 01:36:51,417 --> 01:36:52,657 Mijn tempel! 1232 01:36:58,792 --> 01:36:59,872 Te overwinnen 1233 01:37:00,167 --> 01:37:01,498 is niet te overtuigen. 1234 01:37:02,458 --> 01:37:04,073 Veroveren 1235 01:37:04,542 --> 01:37:06,874 is niet om te zetten. 1236 01:37:07,417 --> 01:37:09,499 Je zult overwinnen omdat je hebt 1237 01:37:10,292 --> 01:37:13,159 brute kracht, maar je zult nooit overtuigen 1238 01:37:13,333 --> 01:37:17,372 omdat om te overtuigen dat je nodig hebt te overtuigen. 1239 01:37:18,333 --> 01:37:22,702 Je zult overwinnen, maar je zult nooit overtuigen. Ik heb gesproken. 1240 01:37:26,000 --> 01:37:27,661 - rood! - Verrader! 1241 01:37:27,833 --> 01:37:29,198 Klootzak! 1242 01:37:56,458 --> 01:37:58,323 Don Miguel! Mijn hand! 1243 01:38:02,042 --> 01:38:04,533 Mijn hand, neem mijn hand! 1244 01:38:07,417 --> 01:38:08,748 Unamuno! 1245 01:38:10,083 --> 01:38:12,950 Neem de hand van onze commandant van de echtgenote. 1246 01:38:26,750 --> 01:38:27,830 Haal ons hier weg. 1247 01:38:29,250 --> 01:38:30,535 Laat niet los. 1248 01:38:30,750 --> 01:38:34,993 Zie de zon onder ogen met je nieuwe shirt 1249 01:38:35,167 --> 01:38:38,125 dat je gisteren in rood hebt geborduurd. 1250 01:38:43,417 --> 01:38:46,033 Je kon echt je mond niet houden, Don Miguel? 1251 01:38:47,083 --> 01:38:48,448 Waarom bleef je niet stil? 1252 01:38:49,167 --> 01:38:51,499 Alles wat mijn man wil is voor Spanje 1253 01:38:51,917 --> 01:38:54,704 om een ​​rustige plek te zijn, waar mensen dat niet doen 1254 01:38:54,875 --> 01:38:57,287 schreeuw en vecht. 1255 01:38:58,167 --> 01:39:01,159 Dat is alles wat we willen voor Spanje. Vrede. 1256 01:39:01,583 --> 01:39:03,665 In godsnaam, een vredig Spanje. 1257 01:39:58,417 --> 01:40:02,160 Francisco Franco won de oorlog in 1939 en legde een militaire dictatuur op. 1258 01:40:03,625 --> 01:40:07,789 Ondanks de nederlaag van fascistische regimes in wereld oorlog il, 1259 01:40:07,958 --> 01:40:10,916 Franco slaagde erin binnen te blijven macht tot zijn dood in 1975. 1260 01:40:38,292 --> 01:40:43,036 Salvador vila en atilano coco werden zonder proces geëxecuteerd. 1261 01:40:45,000 --> 01:40:48,822 Na zijn toespraak, Miguel de unamuno werd opnieuw ontslagen als Dean 1262 01:40:49,000 --> 01:40:51,036 en onder politiecontrole geplaatst. 1263 01:40:51,208 --> 01:40:53,369 Hij stierf aan een hartaanval twee maanden later. 1264 01:40:56,875 --> 01:41:04,702 Op 15 juni 1977 hield Spanje Democratische verkiezingen nogmaals. 90228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.