All language subtitles for Vikings.S06E09.720p.HDTV.x264-AVS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,159 --> 00:00:01,786 ‫ "في حلقات سابقة..." 2 00:00:01,911 --> 00:00:03,746 ‫أنت قتلت والدتي 3 00:00:03,996 --> 00:00:05,748 ‫اعتقدت أن (آيفار) قادم لقتلي 4 00:00:05,873 --> 00:00:07,625 ‫أريدك أن تعاني الموت وأنت حي 5 00:00:08,376 --> 00:00:09,419 ‫خذوه بعيداً 6 00:00:09,544 --> 00:00:10,586 ‫أريد الذهاب إلى (أيسلندا) 7 00:00:10,712 --> 00:00:12,422 ‫أريدك أن ترتب لقاءً ‫مع المتجول، (أوتير) 8 00:00:12,880 --> 00:00:15,675 ‫في مخيلتي يا (أوبا) ‫أنا هناك بالفعل 9 00:00:16,050 --> 00:00:17,093 ‫انظري من أحضرت 10 00:00:17,218 --> 00:00:18,261 ‫مرحباً بك، مرحباً بك 11 00:00:18,511 --> 00:00:20,221 ‫ألاحظ أنك تحب (إنغريد) 12 00:00:20,346 --> 00:00:22,432 ‫لا يمكننا التحكم بقدرنا ‫يجب تقبله 13 00:00:22,682 --> 00:00:25,017 ‫الملك (هارلد فاينهير) ‫هو الآن ملك (النرويج) 14 00:00:25,143 --> 00:00:26,644 ‫أتريدون أن أتنحى عن منصب ملككم؟ 15 00:00:26,769 --> 00:00:29,313 ‫أظن أن الآلهة تحب ‫(بيورن آيرونسايد) كما أفعل أنا 16 00:00:29,564 --> 00:00:31,274 ‫فليحيَ الملك (بيورن)! 17 00:00:31,566 --> 00:00:36,154 ‫أنوي إرسال بعض الفرق ‫المغيرة الصغيرة لغزو (إسكندنافيا) 18 00:00:38,948 --> 00:00:40,324 ‫إلامَ يرمز هذا؟ 19 00:00:40,450 --> 00:00:45,204 ‫سيعودون يوماً ما ‫ليس كمجموعة غازية بل كجيش 20 00:00:50,460 --> 00:00:55,673 ‫"المزيد، أعطيني المزيد ‫أعطيني المزيد" 21 00:00:56,132 --> 00:01:00,595 ‫"لو كنت أملك قلباً ‫كنت لأحببتك" 22 00:01:01,763 --> 00:01:05,850 ‫"لو كنت أملك صوتاً ‫كنت لغنّيت" 23 00:01:07,351 --> 00:01:11,773 ‫ "بعد مضيّ الليل حين أستيقظ" 24 00:01:12,648 --> 00:01:17,445 ‫ "سأرى ما يحمله لي الغد" 25 00:01:24,369 --> 00:01:28,539 ‫"لو كنت أملك صوتاً ‫كنت لغنّيت" 26 00:02:54,459 --> 00:02:55,585 ‫(أوتير)؟ 27 00:02:56,794 --> 00:02:59,380 ‫لقد عدت! ‫مرحباً بك، مرحباً بك 28 00:03:03,676 --> 00:03:05,011 ‫مرحباً بك 29 00:03:06,262 --> 00:03:07,638 ‫(أوتير)! 30 00:03:08,598 --> 00:03:10,767 ‫أرجوك، تفضل بالجلوس ‫احتس الشراب 31 00:03:12,643 --> 00:03:18,232 ‫(أوتير)، تعرّف إلى (أوبي) ‫ابن (راغنار لوثبروك) 32 00:03:19,150 --> 00:03:21,110 ‫قطع شوطاً طويلاً لمقابلتك 33 00:03:22,403 --> 00:03:24,238 ‫أنت (أوتير) 34 00:03:27,200 --> 00:03:29,077 ‫هذه زوجتي (تورفي) 35 00:03:33,581 --> 00:03:38,294 ‫(أوبي) مهتم برحلاتكم بالتحديد ‫لأقصى الغرب من هنا 36 00:03:41,172 --> 00:03:46,094 ‫- كان هذا منذ وقت طويل جداً ‫- أرجوك، أرجوك، أود السماع عنها 37 00:03:46,636 --> 00:03:49,055 ‫أود أن أعرف عن هذه ‫الأرض الجديدة التي وجدتها 38 00:03:59,399 --> 00:04:00,691 ‫حسناً 39 00:04:02,026 --> 00:04:09,659 ‫كنت أبحر إلى الغرب من هنا حين ‫دفعت العاصفة سفينتي بعيداً عن مسارها 40 00:04:10,827 --> 00:04:13,996 ‫حين انتهت العاصفة ‫لم يعد هناك أي يابسة 41 00:04:14,580 --> 00:04:16,416 ‫ولم أعرف أين كنت 42 00:04:17,917 --> 00:04:23,589 ‫مرّت الأيام ‫وبدأ الطعام والماء ينفدان 43 00:04:24,757 --> 00:04:27,135 ‫فبدأت أستسلم للموت 44 00:04:30,763 --> 00:04:37,937 ‫لكن بعدها... ذات صباح ‫أشرقت الشمس خلفي 45 00:04:38,271 --> 00:04:42,442 ‫ورأيتها، رأيت أرضاً جديدة 46 00:04:44,277 --> 00:04:48,030 ‫أوصلني هبوب الرياح ‫إلى الخط الساحلي 47 00:04:48,698 --> 00:04:54,162 ‫كانت الأراضي مثالية ‫مع الكثير من الجبال العالية 48 00:04:54,620 --> 00:05:00,501 ‫جميعها جميلة جداً ‫ولديها آلاف الأشكال 49 00:05:00,960 --> 00:05:07,133 ‫ومليئة بأشجار طويلة جداً لدرجة ‫أنها بدت أنها تصل إلى السماء عينها 50 00:05:09,594 --> 00:05:15,224 ‫ورأيت بساتين صنوبر مذهلة ‫وسهولاً خصبة وشاسعة 51 00:05:15,767 --> 00:05:19,937 ‫صدّقني يا (أوبي)، ابن (راغنار) 52 00:05:21,481 --> 00:05:25,443 ‫كانت هذه بالفعل أرضاً ذهبية 53 00:05:36,788 --> 00:05:38,706 ‫لماذا لم تتوقف هناك؟ 54 00:05:38,915 --> 00:05:42,377 ‫كانت أمواج الشتاء قوية جداً ‫وكنت أنجرف بعيداً 55 00:05:43,461 --> 00:05:47,048 ‫وفي الصباح، اكتشفت أنني ‫عدت إلى عرض المحيط من جديد 56 00:05:48,508 --> 00:05:53,096 ‫لكنني كنت محظوظاً كفاية لأجد ‫جزيرة صغيرة مليئة بالطرائد والماء 57 00:05:53,304 --> 00:06:00,812 ‫وأخيراً، أعادتني التيارات إلى هنا ‫لكنني لم أنسَ ما رأيته قط 58 00:06:09,404 --> 00:06:13,950 ‫أنت، ستبحر معنا ‫ستحاول إيجاد تلك الأرض مجدداً 59 00:06:19,914 --> 00:06:22,917 ‫ربما لو ظننت أنني سأكون مفيداً 60 00:06:25,086 --> 00:06:28,131 ‫- نخب الأرض الذهبية! ‫- الأرض الذهبية 61 00:06:35,805 --> 00:06:41,436 ‫- وماذا بشأن (فلوكي)؟ ‫- (فلوكي)؟ لم أقابله قط 62 00:06:43,771 --> 00:06:48,526 ‫اختفى (فلوكي) قبل وصول (أوتير) ‫وأبحر إلى الغرب 63 00:06:50,862 --> 00:06:53,489 ‫كان يوماً حافلاً، أنا مرهقة 64 00:06:56,743 --> 00:06:58,870 ‫شكراً جميعاً على الوليمة 65 00:06:59,245 --> 00:07:03,541 ‫يسرنا التواجد هنا في (أيسلندا) ‫على حافة العالم 66 00:07:03,833 --> 00:07:05,752 ‫- نوماً هنيئاً ‫- طابت ليلتك 67 00:07:14,302 --> 00:07:16,304 ‫ليس عليه معرفة كل شيء 68 00:08:20,743 --> 00:08:26,290 ‫- الملكة (غنهايلد) ‫- (إريك)، مجرد (إريك) 69 00:08:28,418 --> 00:08:33,214 ‫- أنا منبهر جداً بك ‫- منبهر؟ لماذا؟ 70 00:08:34,298 --> 00:08:37,301 ‫لأنك لا تشعرين بالغيرة ‫وسمحت بإقامة هذا 71 00:08:45,351 --> 00:08:50,898 ‫(إريك)، لقد أنقذت حياة زوجي ‫لكنك لم تنقذ حياتي 72 00:08:51,983 --> 00:08:54,819 ‫لا تعرفني جيداً كفاية ‫لتتظاهر بأنك تعرف مشاعري 73 00:08:55,319 --> 00:08:57,530 ‫فهي ملكي 74 00:08:58,614 --> 00:09:02,702 ‫آسف أيتها الملكة (غنهايلد) ‫سامحيني! 75 00:09:21,012 --> 00:09:26,017 ‫أنت شابة، أتساءل إن كنت بالفعل ‫تعرفين قصص الآلهة 76 00:09:27,060 --> 00:09:30,938 ‫- بالطبع أعرفها ‫- إذاً، تعرفين قصة (فريا)؟ 77 00:09:32,190 --> 00:09:35,234 ‫أجل، إنها آلهة الخصوبة 78 00:09:35,902 --> 00:09:39,947 ‫تعيش في قاعة تسمى (سيسرومنير) ‫وتسافر في عربة تقودها القطط 79 00:09:40,073 --> 00:09:42,867 ‫أجل، أجل ‫يعرف كل ولد ذلك 80 00:09:44,118 --> 00:09:47,455 ‫في الواقع ‫قلادتها الـ(بريزنغامين) 81 00:09:47,580 --> 00:09:51,042 ‫كانت ثمناً تقاضته لممارسة الجنس ‫مع الأقزام الذين صنعوها 82 00:09:51,167 --> 00:09:55,838 ‫اتهمتها (لوكي) بممارسة الجنس ‫مع كل واحد من الأقزام و(إيسر) 83 00:09:56,130 --> 00:09:58,966 ‫وتشارك نصف أولئك الذين قتلوا ‫في المعركة مع (أودين) 84 00:09:59,384 --> 00:10:02,303 ‫لكن حين يكون زوجها بعيداً، تنتحب 85 00:10:02,845 --> 00:10:08,976 ‫لكنها ليست دموعاً مائية، (إنغريد) ‫بل دموع من الذهب، كنز حقيقي 86 00:10:20,238 --> 00:10:22,615 ‫إن أردت الذهاب إليها ‫عليك فعل ذلك 87 00:10:22,782 --> 00:10:25,159 ‫إنها ليلة زفافك ‫وستنتظر حضورك 88 00:10:26,869 --> 00:10:33,042 ‫أنا حامل ومتزوجة بنصف إله ‫وأنت كذلك 89 00:10:33,835 --> 00:10:38,047 ‫لا تتحدثي إليّ ‫عن مواضيع سخيفة وغيرة البشر 90 00:10:38,381 --> 00:10:41,592 ‫مخاوف البشر السخيفة والمتكررة 91 00:10:41,968 --> 00:10:48,141 ‫ظننت أنك تجاوزتها؟ ‫ظننت أنك كنت روحاً حرة 92 00:10:54,355 --> 00:10:55,982 ‫الآن أنت حرّة 93 00:10:56,899 --> 00:11:00,445 ‫اذهبي وتزوجي من زوجي ‫مع مباركتي 94 00:11:10,872 --> 00:11:15,501 ‫لم أرد أن أؤذيك ‫فلم أكن متأكداً 95 00:11:16,627 --> 00:11:20,548 ‫للأسف، ذلك كان فشلك ‫لكن كن متأكداً الآن 96 00:11:21,716 --> 00:11:28,514 ‫اتخذتَ قراراً، تقبّله وثق فيه ‫وإلا كيف بوسعي أن أحترمك؟ 97 00:12:32,662 --> 00:12:34,914 ‫أعلم أنّ الملك (هارلد) ‫سيأتي للنيل مني 98 00:12:35,039 --> 00:12:38,459 ‫لو أراد أن يكون ملك (النرويج) ‫عليه أن يتخلص مني 99 00:12:39,210 --> 00:12:42,296 ‫في هذه الحال، علينا أن نزيد ‫من دوريتنا في المضيق 100 00:12:43,005 --> 00:12:44,465 ‫وعليك تولّي قيادتهم 101 00:12:47,969 --> 00:12:49,345 ‫أنا؟ 102 00:12:52,306 --> 00:13:00,606 ‫أثق فيك لأنه عليك أن تبقيني حياً ‫لتبقى أنت على قيد الحياة 103 00:13:17,999 --> 00:13:19,959 ‫بالطبع يستغرق الأمر وقتاً طويلاً 104 00:13:22,253 --> 00:13:23,463 ‫ما الخطب؟ 105 00:13:30,553 --> 00:13:34,474 ‫- ما المشكلة؟ ‫- الطفل مستلق بوضعية خاطئة 106 00:13:34,599 --> 00:13:36,851 ‫لا تستطيع (تروفي) ‫القيام بالولادة الطبيعية 107 00:13:49,781 --> 00:13:52,158 ‫أتيت للصلاة للمرأة والطفل 108 00:14:09,258 --> 00:14:15,181 ‫في رحمك أيها الرب ‫أظهر لنا رحمتك فائقة الوصف 109 00:14:16,724 --> 00:14:20,812 ‫لكي تحرّرنا من الخطايا 110 00:14:21,521 --> 00:14:26,025 ‫- ما الغاية من ذلك؟ ‫- ربما عليّ قطع بطنها لأخرج الطفل 111 00:14:26,984 --> 00:14:30,822 ‫عن طريق (المسيح)، مخلصنا 112 00:14:33,282 --> 00:14:35,118 ‫ألا يعني هذا أنها ستموت؟ 113 00:14:36,285 --> 00:14:40,248 ‫ارحم يا رب ‫اعف عن آثام آبائنا 114 00:14:43,126 --> 00:14:47,463 ‫مع أننا نستحق العقاب ‫على جريمتنا المستمرة 115 00:14:50,341 --> 00:14:56,681 ‫نطلب منك منحنا نعمتك ‫من خلال توبتنا التي قد نتجنبها 116 00:14:57,432 --> 00:15:01,394 ‫الخراب الأبدي الذي نستحقه 117 00:15:24,459 --> 00:15:28,880 ‫ليس الآن، عزيزي (هالي) 118 00:15:49,609 --> 00:15:53,654 ‫برحمتك يا رب 119 00:15:54,947 --> 00:15:57,241 ‫- أجل، إنه قادم الآن ‫- حسناً 120 00:15:59,494 --> 00:16:01,662 ‫الآن، ابدأي أنت 121 00:16:04,415 --> 00:16:06,084 ‫أجل، يمكنني رؤية الرأس 122 00:16:06,292 --> 00:16:11,089 ‫مرة أخرى، أجل، واصلي ذلك ‫واصلي ذلك، أجل 123 00:16:11,881 --> 00:16:14,258 ‫أجل، لقد خرج 124 00:17:07,270 --> 00:17:08,771 ‫مَن هؤلاء الأشخاص؟ 125 00:17:09,772 --> 00:17:12,442 ‫لا أعلم ‫لكنهم ليسوا فايكينغ 126 00:17:13,067 --> 00:17:14,902 ‫وهذه ليست إحدى سفن ‫الملك (هارلد) 127 00:17:16,028 --> 00:17:18,823 ‫إنهم كشّافة، لكن من أين؟ 128 00:17:34,172 --> 00:17:35,965 ‫حاصروهم! 129 00:17:37,842 --> 00:17:39,969 ‫امنعوا انسحابهم! 130 00:18:24,222 --> 00:18:26,015 ‫انسحاب! 131 00:18:26,516 --> 00:18:28,559 ‫عودوا إلى القوارب! 132 00:19:01,384 --> 00:19:03,094 ‫تبدو بحال مزرية 133 00:19:04,971 --> 00:19:07,223 ‫أشعر بأنني كذلك 134 00:19:13,312 --> 00:19:14,939 ‫ماذا ترتدي؟ 135 00:19:41,591 --> 00:19:46,804 ‫لمَ لا تنفكين تعودين؟ ‫لمَ تلاحقينني؟ 136 00:19:49,348 --> 00:19:50,808 ‫لست أفهم 137 00:19:55,271 --> 00:20:03,488 ‫لكن تسرني رؤيتك ‫تسرني رؤيتك كثيراً 138 00:20:39,065 --> 00:20:41,651 ‫- مَن هؤلاء القوم؟ ‫- الروس 139 00:20:41,776 --> 00:20:43,444 ‫إنهم عينهم ‫الذين قابلناهم في (كييف) 140 00:20:43,569 --> 00:20:45,947 ‫إنهم عينهم ‫الذين يبيت (آيفار) معهم 141 00:20:49,492 --> 00:20:52,704 ‫ما معنى ذلك؟ ‫لمَ أتوا وأغاروا على المكان هنا؟ 142 00:20:53,788 --> 00:20:56,040 ‫لم يغيروا بل كانوا يستطلعون 143 00:20:57,166 --> 00:20:58,876 ‫للتحقق من دفاعاتنا 144 00:20:59,043 --> 00:21:04,132 ‫يخططون لغزو بلدنا ‫سمعت قصصاً عن الروس 145 00:21:05,133 --> 00:21:08,803 ‫إنها مملكة واسعة ‫غنية بالموارد 146 00:21:09,137 --> 00:21:10,638 ‫ولديهم جيوش ضخمة 147 00:21:11,597 --> 00:21:14,016 ‫ربما ينوون غزو (إسكندنافيا) بأكملها 148 00:21:15,727 --> 00:21:17,687 ‫مع مساعدة (آيفار) ومعرفته 149 00:21:18,312 --> 00:21:22,859 ‫كم سيسرّه ‫الاعتقاد بأنه عائد متنصراً 150 00:21:23,192 --> 00:21:27,655 ‫لا يمكننا أن نقاوم غزواً ‫من عدو قوي كهذا 151 00:21:27,780 --> 00:21:29,866 ‫ومع ذلك، علينا المقاومة 152 00:21:31,743 --> 00:21:34,454 ‫لن يحرّكوا جيوشهم في الشتاء 153 00:21:35,663 --> 00:21:38,416 ‫ما زال لدينا حتى الربيع ‫لنقرّر ما علينا فعله 154 00:21:44,088 --> 00:21:46,758 ‫في أعماق قلبك ‫تعلم ما عليك فعله 155 00:21:47,675 --> 00:21:49,719 ‫(هارلد) هو ملك (النرويج) 156 00:21:49,927 --> 00:21:54,182 ‫عليك التواصل معه ‫وعرض السلام وجبهة موحدة 157 00:21:55,433 --> 00:22:00,063 ‫- تقولين ذلك بسبب تاريخك ‫- ما قصدك؟ 158 00:22:01,481 --> 00:22:04,025 ‫قيل لي إن الملك (هارلد) ‫عرض عليك الزواج 159 00:22:05,068 --> 00:22:09,363 ‫مع كل الاحترام ‫ما النصائح الأخرى التي يمكن توفّرها؟ 160 00:22:10,198 --> 00:22:12,784 ‫ليس بوسع (كاتيغات) ‫مقاومة الروس 161 00:22:12,909 --> 00:22:14,327 ‫أنت محق 162 00:22:14,452 --> 00:22:15,620 ‫و(غنهايلد) محق أيضاً 163 00:22:15,745 --> 00:22:17,747 ‫علينا تحديد مصالح مشتركة ‫مع الملك (هارلد) 164 00:22:18,373 --> 00:22:21,209 ‫أطلب منك الذهاب ‫إلى مملكة الملك (هارلد) فوراً 165 00:22:21,542 --> 00:22:24,253 ‫ربما سيتعقّل ‫ويتخلص من غروره 166 00:22:26,881 --> 00:22:30,802 ‫- بمَ يؤمن الروس؟ ‫- إنهم مسيحيون 167 00:22:33,513 --> 00:22:35,181 ‫يؤمنون بالرب المسيحي 168 00:22:35,348 --> 00:22:39,018 ‫إذاً، لن نقاتل من أجلنا فحسب ‫بل من أجل آلهتنا 169 00:22:40,436 --> 00:22:43,272 ‫وبمساعدة (أودين) ‫يجب أن ننجح 170 00:22:50,738 --> 00:22:52,907 ‫مهما كانت المهمة صعبة 171 00:22:57,370 --> 00:22:59,831 ‫أريد منا جميعاً ‫احتساء نخب ولادة ابننا 172 00:23:00,915 --> 00:23:04,544 ‫قررنا أن نسميه (راغنار) ‫تيمناً باسم جده 173 00:23:07,213 --> 00:23:09,924 ‫فليحيَ (راغنار) ‫ليعش (راغنار)، بصحتكم 174 00:23:10,174 --> 00:23:12,260 ‫- بصحتكم ‫- بصحتكم 175 00:23:14,887 --> 00:23:17,014 ‫أريد أن أشكركم جميعاً ‫على مساعدتكم 176 00:23:18,516 --> 00:23:24,814 ‫وأريد أن أشكرك يا (أوتير) ‫من أجل صلواتك لزوجتي وابني 177 00:23:28,276 --> 00:23:31,446 ‫لكن بما أنني عشت في (إنكلترا) ‫لم يسعني سوى أن أذكرهم 178 00:23:34,657 --> 00:23:38,327 ‫كانوا مصلّين مسيحيين ‫لرب مسيحي 179 00:23:47,045 --> 00:23:51,090 ‫طلبت المساعدة من آلهتنا ‫في النهاية، لمَ سأفعل غير ذلك؟ 180 00:23:52,592 --> 00:23:55,803 ‫لا أعلم، أنت أخبرني 181 00:24:07,273 --> 00:24:12,695 ‫أنا الآن... بل كنت منذ وقت طويل ‫راهباً يعيش في (إنكلترا) 182 00:24:15,114 --> 00:24:17,533 ‫كان اسمي آنذاك (آثيلستان) 183 00:24:20,870 --> 00:24:22,080 ‫(آثيلستان)؟ 184 00:24:29,295 --> 00:24:32,006 ‫أرسلت إلى مدرسة خاصة في (روما) 185 00:24:34,717 --> 00:24:39,013 ‫اختاروا إرسالي إلى الخارج ‫في العالم كمبشر 186 00:24:40,181 --> 00:24:43,267 ‫لأنقل كلمة الرب ‫إلى أولئك الذين لم يسمعوا بها قط 187 00:24:45,770 --> 00:24:49,440 ‫لا أزال أذكر رحلتي البحرية ‫إلى (إسكندنافيا) 188 00:24:50,191 --> 00:24:57,323 ‫السكان المحليون الذين يكتشفون هدفي ‫كادوا يقتلونني وطاردوني بعيداً 189 00:24:58,491 --> 00:25:07,625 ‫وهكذا ذهبت إلى أماكن أخرى ‫بعد أن فشلت في العمل كمبشر 190 00:25:08,960 --> 00:25:10,962 ‫تعلمت بعض اللغة النروجية و... 191 00:25:13,506 --> 00:25:20,930 ‫وقابلت متجولاً دنماركياً ‫يدعى (أوتير) 192 00:25:22,014 --> 00:25:27,520 ‫تحدث معي عن رحلاته ‫والمناظر الخلّابة التي رآها 193 00:25:27,645 --> 00:25:30,356 ‫والمعجزات التي شهد عليها ‫خلال الطريق 194 00:25:34,569 --> 00:25:37,780 ‫لكنه كان مريضاً ويحتضر 195 00:25:50,334 --> 00:25:55,673 ‫دفنته وأخذت اسمه 196 00:26:02,930 --> 00:26:09,854 ‫ثم أتيت إلى هنا ‫نحو هذه المستوطنة الحديثة 197 00:26:12,523 --> 00:26:14,609 ‫ولدت من جديد 198 00:26:18,446 --> 00:26:22,408 ‫عندها قررت أن أبحر مجدداً 199 00:26:24,619 --> 00:26:34,128 ‫وفي هذه الرحلة اللاحقة ‫لمحت الأرض الذهبية 200 00:26:37,673 --> 00:26:42,261 ‫كما تعلمون، عدت مهزوماً 201 00:26:43,054 --> 00:26:50,978 ‫ومتقبلاً لأعيش هذه الهوية ‫الزائفة لبقية أيامي 202 00:26:55,441 --> 00:26:58,361 ‫كذبت على الجميع هنا 203 00:27:00,071 --> 00:27:02,407 ‫وكنت تعيش كذبة منذ حينها 204 00:27:04,534 --> 00:27:08,955 ‫أنت مسيحي ‫أنت عدو آلهتنا 205 00:27:11,082 --> 00:27:13,000 ‫لذلك، تستحق الموت 206 00:27:16,713 --> 00:27:21,467 ‫وبعدها يا حبيبي؟ ‫لن نجد أرضاً ذهبية 207 00:27:23,052 --> 00:27:25,012 ‫من دون (أوتير) ‫لن يكون لدينا فرصة 208 00:27:25,513 --> 00:27:27,432 ‫كما يمكن أن نستسلم الآن 209 00:27:33,980 --> 00:27:38,526 ‫إليك الصليب الذي كنتَ تضعه ‫كيف بوسعك أن تنساه؟ 210 00:27:39,235 --> 00:27:41,779 ‫تعمدتَ كمسيحي 211 00:27:42,530 --> 00:27:44,449 ‫صليتَ بصوت مرتفع ‫للرب المسيحي 212 00:28:20,526 --> 00:28:22,987 ‫- مَن أنت؟ ‫- أدعى (إريك) 213 00:28:23,863 --> 00:28:27,992 ‫أتيت كمبعوث من الملك (بيورن) ‫ها هو خاتمه لإثبات ذلك 214 00:28:28,117 --> 00:28:29,660 ‫حسناً 215 00:28:30,036 --> 00:28:37,585 ‫- ولمَ أرسلك الملك (بيورن) إلى هنا؟ ‫- يريد أن يعقد تحالفاً 216 00:28:40,463 --> 00:28:44,717 ‫تحالف؟ لا أحتاج ‫إلى التحالف مع (بيورن) 217 00:28:45,301 --> 00:28:48,429 ‫هو خادمي أصلاً ‫وأنا ملكه وسيده الأعلى 218 00:28:49,389 --> 00:28:50,640 ‫ربما نسي 219 00:28:51,182 --> 00:28:54,894 ‫لا أظن أنك تفهم ‫لا تعرف العدو الذي نحن... 220 00:28:55,019 --> 00:28:56,437 ‫بل على العكس! 221 00:28:58,523 --> 00:29:02,568 ‫أنا أعرف كل شيء 222 00:29:04,570 --> 00:29:09,909 ‫أعرفك بصفتك منفياً ‫خارج عن القانون! 223 00:29:12,870 --> 00:29:17,458 ‫أتيت إلى مملكتي من قبل ‫لديك تجارة سرية في العبيد 224 00:29:18,793 --> 00:29:23,798 ‫ولديك تاريخ من العنف والقتل 225 00:29:26,342 --> 00:29:31,347 ‫دخلت في قتال هنا ‫وقتلت العديد من رجالي 226 00:29:38,896 --> 00:29:46,988 ‫يعرف الجميع أنه لو أتى المنفي ‫من الغابة يمكن قتله مع الحصانة 227 00:30:00,084 --> 00:30:06,466 ‫لذلك، سيتم إعدامك في الصباح ‫بدواعي سروري 228 00:30:10,762 --> 00:30:13,598 ‫أخرجوه، قيّدوه 229 00:30:15,308 --> 00:30:20,980 ‫واسكبوا الماء البارد عليه طوال الليل ‫كي لا يحظى بلحظة لنسيان مصيره 230 00:30:23,149 --> 00:30:26,944 ‫لا، لا، عليكم أن تصغوا إليّ ‫اسمعوني، جميعنا في خطر! 231 00:30:38,998 --> 00:30:44,420 ‫تلاعب إخواننا بعقلك ‫ليقنعوك بأنني كنت عدوك 232 00:30:44,545 --> 00:30:46,339 ‫لكنني لم أكن عدوك 233 00:30:55,223 --> 00:31:03,398 ‫تحسّن، كن قوياً ‫علينا إطلاق قواتنا ضد إخواننا 234 00:31:04,607 --> 00:31:07,235 ‫سيشهدون على انتصارنا 235 00:31:24,043 --> 00:31:25,712 ‫أنا قتلتها يا (آيفار) 236 00:31:28,256 --> 00:31:33,010 ‫كنت أنا الفاعل ‫ليس أنت، بل أنا 237 00:31:34,595 --> 00:31:36,723 ‫قتلتها، والآن هي ميتة 238 00:31:38,099 --> 00:31:41,519 ‫- مَن؟ ‫- تعرف مَن أقصد 239 00:31:41,853 --> 00:31:44,772 ‫(لاغيرثا)، السافلة 240 00:31:48,025 --> 00:31:56,200 ‫كنت تعتقد أنه كان مصيرك ‫بل كان مصيري يا (آيفار)، مصيري 241 00:32:03,249 --> 00:32:04,417 ‫لقد قتلتها 242 00:32:07,920 --> 00:32:09,380 ‫أنا قتلتها 243 00:32:33,788 --> 00:32:37,666 ‫- ماذا تريد؟ ‫- جلبت لك شيئاً 244 00:32:50,221 --> 00:32:53,432 ‫- هذا خاتم زفاف، وإن يكن؟ ‫- ليس مجرد خاتم زفاف 245 00:32:53,557 --> 00:32:55,309 ‫إنه خاتم زفاف (فلوكي) 246 00:32:59,313 --> 00:33:01,065 ‫لمَ لديك خاتم زفاف (فلوكي)؟ 247 00:33:05,236 --> 00:33:07,446 ‫قابلت (فلوكي) وعرفته 248 00:33:08,781 --> 00:33:13,703 ‫- هل عرف (فلوكي) أنك مسيحي؟ ‫- أجل، أنا متأكد من ذلك 249 00:33:14,995 --> 00:33:17,998 ‫إذاً، ماذا حصل هنا؟ ‫لمَ اختفى (فلوكي) ببساطة؟ 250 00:33:19,709 --> 00:33:23,671 ‫أعلم أنّ شيئاً فظيعاً حصل ‫هل كان (شيتيل)؟ ماذا فعل؟ 251 00:33:25,923 --> 00:33:29,927 ‫رحل (فلوكي) لأنه ‫لم يتبقَ لديه أي أمل للإنسانية 252 00:33:34,390 --> 00:33:40,104 ‫- وأعطاك خاتمه؟ ‫- كان هذا أغلى ما يملكه 253 00:33:41,564 --> 00:33:46,027 ‫لكنه لم يعد يريده ‫غادر المكان وهو عار 254 00:33:52,491 --> 00:33:55,119 ‫- أحببت (فلوكي) ‫- أخبرتك بالحقيقة 255 00:33:56,996 --> 00:33:59,707 ‫أتوسلك أن تأخذني معك ‫في الرحلة لإيجاد الأرض الذهبية 256 00:33:59,832 --> 00:34:03,294 ‫- هذا يعني كل شيء لي ‫- هل اسمك حقاً (آثيلستان)؟ 257 00:34:09,884 --> 00:34:13,304 ‫ليس لديك أدنى فكرة ‫ما يعني هذا الاسم لي 258 00:34:16,974 --> 00:34:19,101 ‫ماذا تريد أيها الأحمق المسن؟ 259 00:34:21,062 --> 00:34:23,230 ‫كدت أنسى وجودك 260 00:34:26,317 --> 00:34:30,821 ‫أخبرتني ذات مرة ‫أنّ السبب الوحيد لأنك أبقيتني حياً 261 00:34:31,280 --> 00:34:38,204 ‫هو لأنني قد أقول أمراً حكيماً ‫ذات يوم لشخص أحمق ومسن 262 00:34:40,247 --> 00:34:46,003 ‫لذا، أقول لك الآن ‫أصغ إلى ذلك الرجل! 263 00:34:47,630 --> 00:34:50,049 ‫مَن يكترث إن كان منفياً 264 00:34:50,341 --> 00:34:54,512 ‫جميعنا منفيون ‫أتينا جميعاً من الغابة 265 00:34:56,347 --> 00:35:03,020 ‫أعدمه إن شئت ‫لكن أولاً، أصغ إلى ما سيقوله 266 00:35:04,897 --> 00:35:12,571 ‫خاطر بحياته ليعود إلى هنا ‫أفخرك يمنعك من أن تسأل عن السبب؟ 267 00:35:22,456 --> 00:35:28,004 ‫العلامات عينها، الأشخاص أنفسهم ‫هؤلاء هم الروس 268 00:35:29,547 --> 00:35:34,176 ‫عليك أن تفهم مدى قوتهم ‫والتهديد الذي يشكلونه 269 00:35:37,013 --> 00:35:46,272 ‫ومع ذلك، يغيظني ويزعجني ‫أنه عليّ الاستماع إلى مجرم مثلك 270 00:35:50,317 --> 00:35:54,363 ‫أو ملك فاشل مثل (بيورن) 271 00:35:59,035 --> 00:36:05,374 ‫كان أكبر طموحي وهدف حياتي ‫أن أصبح ملك (النرويج) برمتها 272 00:36:05,583 --> 00:36:07,793 ‫والآن بعد أن حققت ذلك 273 00:36:07,918 --> 00:36:14,133 ‫لا أعلم لما يجب ‫أن أحبط وأجبَر على الاعتماد 274 00:36:14,258 --> 00:36:17,470 ‫على حلفاء لا يمكن التنبؤ بتصرفاتهم 275 00:36:17,595 --> 00:36:21,349 ‫الذين سبق وأثبتوا أنهم ضعفاء ‫وغير جديرين بالثقة 276 00:36:25,144 --> 00:36:27,396 ‫لمَ يجب أن تسير الأمور هكذا؟ 277 00:36:30,441 --> 00:36:33,944 ‫في أحلامي ‫لم يكن الوضع هكذا 278 00:36:36,364 --> 00:36:39,784 ‫لا تستطيع الكلمات منع حصول ذلك 279 00:36:46,749 --> 00:36:49,960 ‫الروس قادمون بالفعل 280 00:37:02,973 --> 00:37:07,103 ‫لا بأس، أوافقك الرأي 281 00:37:07,311 --> 00:37:12,441 ‫لكن لو أتت قوات (بيورن) ‫ومحاربوه ومحارباته إليّ 282 00:37:12,566 --> 00:37:16,946 ‫لحماية العاصمة وليس (كاتيغات) ‫عندها أوافق 283 00:37:18,864 --> 00:37:23,285 ‫يمكننا أن نكون حلفاء ‫لمَ لا؟ لمَ لا؟ 284 00:37:23,494 --> 00:37:28,207 ‫أنا متأكد من أن (بيورن) سيوافق ‫ففي النهاية، من الأرجح أن يهاجموا... 285 00:37:28,332 --> 00:37:30,376 ‫لقد وافقنا 286 00:37:33,379 --> 00:37:35,923 ‫أرسل خبراً لـ(بيورن) ‫ليحرك قواته إلى هنا 287 00:37:37,675 --> 00:37:41,387 ‫وسأرسل خبراً لملوكي ‫الذين يقعون تحت سلطتي 288 00:37:41,554 --> 00:37:45,891 ‫يبدو أننا بحاجة ‫إلى كل مساعدتهم في النهاية 289 00:37:50,813 --> 00:37:55,609 ‫الأمير (أوليغ) ‫الأميرة (كاتيا)، سموكما 290 00:37:56,152 --> 00:38:03,284 ‫اسمحا لي أن أقدّم لكما شقيقي ‫(فيتسيرك)، قام من الموت مؤخراً 291 00:38:03,826 --> 00:38:07,329 ‫- سموكما ‫- ابن آخر لـ(راغنار لوثبروك) 292 00:38:07,705 --> 00:38:09,373 ‫مرحباً بك 293 00:38:10,499 --> 00:38:14,170 ‫- وصلت في وقت مثير للاهتمام ‫- عرفت ذلك 294 00:38:14,962 --> 00:38:17,923 ‫أخبرني شقيقي بأنك تنوي ‫على مهاجمة موطننا 295 00:38:22,636 --> 00:38:27,183 ‫كان ذلك موطني في الماضي ‫فانا أستعيد الماضي فحسب 296 00:38:28,434 --> 00:38:35,358 ‫أنا متأكد من أنه سيسرّك الانضمام إليّ ‫والملك (آيفار) في هذه المهمة الرائعة؟ 297 00:38:39,070 --> 00:38:40,571 ‫ليس لدي أي مكان آخر أقصده 298 00:38:42,531 --> 00:38:48,371 ‫أنا تحت خدمتك أيها الأمير (أوليغ) ‫وأنا أيضاً أحتاج إلى استعادة ماضيّ 299 00:38:49,205 --> 00:38:53,584 ‫يسرني والأمير استقبالك ‫في بلاطنا، (فيتسيرك) 300 00:38:54,502 --> 00:39:01,967 ‫تحدث (آيفار) كثيراً عنك ‫حين كنت صغيراً وأبحرت 301 00:39:03,469 --> 00:39:07,723 ‫أخبرني بأنه لطالما اعتقد ‫بأن مصيركما أن تكونا معاً 302 00:39:08,307 --> 00:39:12,269 ‫ولو مهما بدا أنّ المصير يفصلكما 303 00:39:14,397 --> 00:39:19,527 ‫أجد أنّ المصير يعمل بطرق غامضة 304 00:39:28,244 --> 00:39:30,121 ‫جيشنا يتجمع 305 00:39:32,498 --> 00:39:39,672 ‫ستشاهدون الليلة بعضهم ‫وهم يمرون من أمام القصر 306 00:39:46,429 --> 00:39:49,056 ‫لا بد من أنها ستكون ‫تجربة مثيرة للاهتمام 307 00:40:03,821 --> 00:40:05,114 ‫إذاً؟ 308 00:40:05,990 --> 00:40:12,538 ‫- ما رأيك؟ ‫- بشأن (أوليغ)؟ 309 00:40:12,830 --> 00:40:18,836 ‫- لا، ليس (أوليغ)، بل زوجته ‫- ظننت أنها كانت جذابة واستفزازية 310 00:40:18,961 --> 00:40:21,672 ‫- لا شيء آخر؟ ‫- كلا، ماذا أيضاً؟ 311 00:40:22,548 --> 00:40:24,592 ‫ألم تذكّرك بأحد؟ 312 00:40:26,093 --> 00:40:29,221 ‫- رأيتَها، أنت تعرف مَن تكون ‫- حقاً؟ 313 00:40:29,388 --> 00:40:34,268 ‫بالطبع تعرف يا صاح ‫إنها (فريديس) 314 00:40:35,811 --> 00:40:37,730 ‫زوجتك؟ 315 00:40:39,565 --> 00:40:42,026 ‫(فريديس) ماتت يا (آيفار) ‫رأيت جثتها 316 00:40:42,151 --> 00:40:44,403 ‫أجل، أجل ‫أعلم، أنا قتلتها 317 00:40:44,820 --> 00:40:48,449 ‫لكنها عادت إلى الحياة ‫ولا أعرف كيف، لكنها هي 318 00:40:48,741 --> 00:40:53,496 ‫- إنها مطابقة لها ‫- ما زلت مجنوناً يا (آيفار) 319 00:41:07,843 --> 00:41:09,553 ‫(آيفار) 320 00:41:10,888 --> 00:41:15,393 ‫يرسل لك الأمير (دير) تحياته ‫ويعلم أنّ شقيقك انضم إليك 321 00:41:16,477 --> 00:41:19,522 ‫يتمنى لكما النجاح في حملتكما 322 00:41:20,648 --> 00:41:25,653 ‫لكن بعد ذلك، يود منك الانضمام إليه ‫في الإطاحة بالأمير (أوليغ) 323 00:41:25,945 --> 00:41:28,280 ‫وإنقاذ الأمير (إيغور) من العبودية 324 00:41:29,740 --> 00:41:33,244 ‫إن كنت لا تزال موافقاً على هذه الخطة ‫ما عليك سوى أن تومئ برأسك 325 00:41:34,328 --> 00:41:37,415 ‫جيد، تعلم كم يحبك الأمير (دير) 326 00:43:47,211 --> 00:43:49,422 ‫مَن يمكنه مقاومة مثل هذا الجيش؟ 327 00:43:50,214 --> 00:43:57,013 ‫لا أحد، ليس حتى الملك (هارلد) ‫وليس (بيورن آيرونسايد) 328 00:43:58,389 --> 00:43:59,932 ‫إنهم كالأولاد 329 00:44:01,726 --> 00:44:04,103 ‫سيتم تدميرهم مع آلهتهم 330 00:44:05,771 --> 00:44:10,484 ‫يا أصدقائي الصالحين ‫هذه هي نهاية الوثنية 331 00:44:12,403 --> 00:44:15,698 ‫نهاية آلهة الوثنيين 34940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.