All language subtitles for The.Fortunes.and.Misfortunes.of.Moll.Flanders.1996.DVDRip.1-1 [SubtitleTools.com] (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,359 --> 00:00:04,827 «Успехи и неудачи Молл Фландерс». 2 00:00:00,780 --> 00:00:06,037 «Успехи и неудачи Молл Фландерс». 3 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org 4 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org 5 00:13:46,677 --> 00:13:51,431 В любом случае, после этого случая, Г-н Роулэнд не упускал возможности 6 00:13:51,548 --> 00:13:54,282 остатсья наедине со мною. 7 00:13:54,425 --> 00:13:57,550 Добрый день, миссис Молли. Добрый день, Сэр. 8 00:13:58,144 --> 00:14:00,869 Ваши сестры прогуливаются в парке. 9 00:14:01,010 --> 00:14:04,057 Я не ищу сестёр, я пришёл к вам. 10 00:14:04,761 --> 00:14:06,066 И чего-же вы хотите? 11 00:14:07,574 --> 00:14:11,074 Вы бы не хотели прогуляться со мной? Вы можете сделать это и без меня. 12 00:14:11,299 --> 00:14:13,487 Да, но я предпочитаю Вашу компанию. 13 00:14:13,906 --> 00:14:14,726 Пойдёмте. 14 00:14:21,257 --> 00:14:23,320 Я удивлена что вы предпочитаете моё общество. 15 00:14:23,695 --> 00:14:27,023 Серьезно? Вы такая очаровательная, 16 00:14:27,388 --> 00:14:29,794 что каждый бы желал этого. 17 00:14:30,010 --> 00:14:33,268 Это вы так говорите, а ваш брат вовсе так не думает. 18 00:14:33,635 --> 00:14:34,823 Несомненно. Я так и думаю. 19 00:14:36,492 --> 00:14:38,797 За своего брата, я не могу говорить. 20 00:14:39,133 --> 00:14:43,468 Он не думает что вы прекрасны? Нет, он по-другому всё это говорит. 21 00:14:45,501 --> 00:14:46,987 Но означает оно то же самое. 22 00:15:04,807 --> 00:15:10,855 Скажите мне Молл кого вы предпочитаете? Вы не должны меня об этом спрашивать. 23 00:15:12,937 --> 00:15:16,898 Может Вам не нужно делать вид что влюблены, если это не так. 24 00:15:17,376 --> 00:15:19,642 Как я могу думать о вас, или вы обо мне? 25 00:15:20,345 --> 00:15:22,689 Как говорит ваша сестра: "Положение определяет все". 26 00:15:22,735 --> 00:15:24,485 Но я знаю одно. 27 00:15:24,948 --> 00:15:27,815 Вы и ваш брат можете выбрать любую богатую девушку в городе. 28 00:15:28,570 --> 00:15:30,211 А чего вы желаете Молл? 29 00:15:30,859 --> 00:15:34,632 Не стоит об этом говорить. Это не правильно. 30 00:15:34,919 --> 00:15:39,271 Вы все эти годы были как брат мне. Это верно. 31 00:15:40,265 --> 00:15:45,759 И я отношусь к вам почти как к сестре. Почти. Но не совсем. 32 00:15:46,281 --> 00:15:53,327 Близость с Марии и Эмили ничто по сравнению с тем, что я чувствую сейчас. 33 00:15:53,374 --> 00:15:55,393 Я не поддамся вашим чарам. 34 00:15:55,997 --> 00:16:00,520 Вы же не хотите, что бы я потеряла голову и честь. Так вас это гнетёт? 35 00:16:01,192 --> 00:16:03,395 Я знаю как с этим быть, доверьтесь мне. 36 00:16:11,006 --> 00:16:16,587 Я верю, что вы чувствуйте всю искренность моей любви. 37 00:16:16,735 --> 00:16:21,142 Я буду защищать вашу честь и репутацию даже если моя жизнь бы зависела от этого. 38 00:16:22,834 --> 00:16:25,639 Ну, давайте, улыбнитесь мне. 39 00:16:26,894 --> 00:16:32,277 Так-то лучше. Я надеюсь, вы меня правильно понимаете. 40 00:16:36,838 --> 00:16:39,010 Молл! Где ты? 41 00:17:08,950 --> 00:17:12,833 Молл, помоги мне с этим платьем. У меня уже все пальцы болят из за этих застёжек. 42 00:17:13,680 --> 00:17:16,352 Чем ты занималась днём? 43 00:17:16,852 --> 00:17:19,165 Ничем. Ничем? Весь день? 44 00:17:20,144 --> 00:17:23,605 Мы видели, Роулэнда в саду. Он гулял с кем то. 45 00:17:25,050 --> 00:17:27,393 Но мы не разглядели кто это был. 46 00:33:28,836 --> 00:33:32,617 Нет. Не надо. 47 00:33:34,367 --> 00:33:36,703 Мне очень нравится как вы выглядите в нём. 48 00:33:37,305 --> 00:33:43,641 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org 49 00:36:00,327 --> 00:36:01,514 Я желаю вам спокойной ночи. 50 00:36:05,388 --> 00:36:10,177 А тебе не страшно проводить нашу брачную ночь в гостинице? 51 00:36:10,390 --> 00:36:13,562 Нет, дорогая. У меня есть пистолет с собой. 52 00:36:14,087 --> 00:36:17,087 Хотя я надеюсь, что они не понадобятся. 53 00:36:18,314 --> 00:36:24,455 Я ничего не умею делать дорогой. Вы теперь мой господин и хозяин. 54 00:36:24,920 --> 00:36:30,225 Да, действительно. Это верно, да. 55 00:36:32,031 --> 00:36:37,187 Я люблю смотреть, как женщина ест. 56 00:42:46,697 --> 00:42:51,002 Но вы также должны носить красивую одежду, красивые кольца и ожерелья. 57 00:42:51,168 --> 00:42:53,363 А в этом узелке у вас конечно же, столовое серебро. 58 00:42:53,434 --> 00:42:56,317 Сходите в скупку за углом. Там дают хорошую цену. 59 00:42:57,993 --> 00:43:03,852 И когда всего этого нет, какой выбор остаётся у леди. 60 00:43:04,116 --> 00:43:08,984 Вы хорошо знакомы с одной из них. Хотя это не так просто. 61 00:43:09,079 --> 00:43:15,314 Теперь всё вращается вокруг молодых девок. Предпочтительно юношеского возраста. 62 00:43:15,924 --> 00:43:18,901 Так низко, я не паду. 63 00:43:18,970 --> 00:43:23,346 Большинство девушек идут на это, как подсказывает мне мой опыт. 64 00:43:23,424 --> 00:43:25,432 А что касается других требований, 65 00:43:25,582 --> 00:43:29,063 то вы должны иметь крепкий желудок и стальные нервы. 66 00:43:29,156 --> 00:43:33,890 И что это значит? Вы сама всё поймёте, если решитесь на это. 67 00:46:17,460 --> 00:46:21,943 Миссис Фландерс! Доброго дня вам дорогуша. 68 00:46:22,615 --> 00:46:24,686 Что у вас для меня сегодня? 69 00:46:30,280 --> 00:46:32,460 Я думал, что видел все ваши вещи. 70 00:48:12,812 --> 00:48:16,530 Господи, не дай мне пасть во грех ещё глубже. 71 00:48:16,601 --> 00:48:18,656 Я не знаю, что меня заставило сделать это. 72 00:48:19,476 --> 00:48:24,343 Женщина, у которой я украл этот пакет, может быть бедная вдова. 73 00:48:25,695 --> 00:48:30,445 Может быть, она хотела это продать, что бы купить хлеб для себя и своих детей. 74 00:48:30,559 --> 00:48:34,372 Но почему не она, а я должна голодать, Боже? Впредь, пусть будет поосмотрительней. 75 00:48:36,337 --> 00:48:39,915 Мы всегда молимся: И не введи нас в искушение. 76 00:49:17,722 --> 00:49:21,637 Он поможет мне? Он когда-нибудь вам помог? 77 00:49:23,568 --> 00:49:29,470 И это выбор между раскаянием и голодной смертью. Что бы вы сделали? 78 01:05:40,337 --> 01:05:44,368 Вон из моего дома, гадюка. 79 01:05:44,501 --> 01:05:48,077 Змея, пригретая на моей груди. 80 01:05:48,254 --> 01:05:50,543 Продажная девка. 81 01:05:50,778 --> 01:05:53,044 Вперед, на желанную крепость. 82 01:05:53,668 --> 01:05:58,464 Вот это и есть вершина наслаждении. Блаженство, блаженство, блаженство. 83 01:24:30,636 --> 01:24:32,902 Ну, Молл. И что теперь? 84 01:24:34,611 --> 01:24:37,259 Я вижу, вы не особо горите желанием попасть в петлю. 85 01:24:37,447 --> 01:24:39,236 Я буду по вам скучать. 86 01:24:39,871 --> 01:24:45,481 Капеллан хотел приехать помолиться за вас, но он сам арестован. 87 01:24:45,899 --> 01:24:48,844 Он украл деньги собора, да и вдобавок псаломщика лапал, куда не надо было. 88 01:24:50,994 --> 01:24:53,362 Перед Господом все равны. 89 01:24:54,643 --> 01:24:56,737 Если вы желаете, я вас исповедаю Молл. 90 01:24:58,858 --> 01:25:00,709 Я скажу вам, что вы можете сделать для меня. 91 01:25:04,052 --> 01:25:08,846 Вам по силам организовать свидание с капитаном Джеймсом Салливаном? 92 01:25:08,929 --> 01:25:11,374 С Салливаном? С этим разбойником? 93 01:25:13,789 --> 01:25:17,512 Наедине с ним, в карцере. 94 01:25:18,305 --> 01:25:24,275 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org 12636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.