All language subtitles for The.Forgotten.Army.-.Azaadi.Ke.Liye.S01E04.Harakiri.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-pawel2006

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,680 --> 00:00:33,715 We moeten naar onze ambassade gaan. 2 00:00:33,840 --> 00:00:35,755 Die aan de andere kant van de stad. 3 00:00:35,880 --> 00:00:37,755 Het leger heeft vast de straten afgesloten. 4 00:00:37,880 --> 00:00:40,915 Kom. Schiet op. Laten we geen tijd verspillen. 5 00:00:41,040 --> 00:00:44,000 YANGON, MYANMAR - 25 AUGUSTUS 1996 6 00:00:55,240 --> 00:00:57,155 Daar. De trein. 7 00:00:57,280 --> 00:00:58,840 We stappen op de trein. Kom op. 8 00:01:07,480 --> 00:01:08,960 Kom. Snel. 9 00:01:28,960 --> 00:01:32,235 Bij de Tweede Wereldoorlog waren meer dan 100 miljoen mensen betrokken 10 00:01:32,360 --> 00:01:33,795 uit meer dan 30 landen. 11 00:01:33,920 --> 00:01:38,075 India vocht nog steeds voor haar onafhankelijkheid van de Britten. 12 00:01:38,200 --> 00:01:42,915 Tegelijkertijd vochten miljoenen Indiase soldaten 13 00:01:43,040 --> 00:01:44,955 voor het Britse Rijk. 14 00:01:45,080 --> 00:01:49,395 Nadat het Britse leger door de Japanners was verslagen in Singapore in 1942, 15 00:01:49,520 --> 00:01:54,195 vormden de Indiase krijgsgevangenen samen met burgers 16 00:01:54,320 --> 00:01:57,675 het Indiase Nationale Leger met steun van de Japanners. 17 00:01:57,800 --> 00:02:01,235 Dat had ook een vrouwenregiment. Het Rani Jhansi-regiment. 18 00:02:01,360 --> 00:02:04,675 Samen met het vrouwenregiment 19 00:02:04,800 --> 00:02:07,315 wilden 50.000 soldaten van het INL naar Delhi marcheren 20 00:02:07,440 --> 00:02:13,240 om oorlog te voeren tegen het Britse Rijk voor de vrijheid van India. 21 00:02:23,160 --> 00:02:27,120 RANGOON, BIRMA - JULI 1943 22 00:02:50,040 --> 00:02:51,440 Ik kom zo terug. 23 00:02:54,240 --> 00:02:55,640 Hoe is het nu met je? 24 00:02:58,000 --> 00:03:00,240 Sorry, ik hoorde niet wat je zei. 25 00:03:10,240 --> 00:03:11,635 Dus je kunt weer horen. 26 00:03:11,760 --> 00:03:13,920 Ja. - Een wonder. 27 00:03:19,240 --> 00:03:21,200 Reis jij ook met deze trein? - Nee. 28 00:03:22,000 --> 00:03:24,080 Met de volgende. 29 00:03:26,240 --> 00:03:27,515 Maya. 30 00:03:27,640 --> 00:03:30,000 De trein gaat vertrekken. Zullen we gaan? 31 00:03:38,160 --> 00:03:39,560 Laat maar. - Sorry. 32 00:03:44,360 --> 00:03:46,360 NETAJI VRAAGT OFFER VAN INDIËRS. 33 00:04:00,960 --> 00:04:02,360 Sorry. 34 00:04:26,120 --> 00:04:27,520 Kom op. Sta op. 35 00:04:45,920 --> 00:04:47,675 We gaan naar de Indiase grens. 36 00:04:47,800 --> 00:04:49,675 De INL-eenheden moeten gekoppeld zijn 37 00:04:49,800 --> 00:04:51,675 aan de Japanse troepen in de actie in Imphal. 38 00:04:51,800 --> 00:04:54,115 Nee. Dat gaat niet gebeuren. 39 00:04:54,240 --> 00:04:59,115 Netaji heeft duidelijk gezegd dat het INL alleen Indiase bevelen opvolgt. 40 00:04:59,240 --> 00:05:01,520 Wij moeten de aanval op Imphal leiden, Daichi-san. 41 00:05:02,160 --> 00:05:04,235 Denk je dat je mannen hun positie behouden 42 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 als de eerste Britse kogel op ze wordt afgevuurd? 43 00:05:07,240 --> 00:05:10,480 Denk je dat ze op andere Indiërs kunnen schieten? 44 00:05:23,880 --> 00:05:27,000 Dat komt uit een heilige tekst. Bhagavad Gita. 45 00:05:28,680 --> 00:05:30,235 In een rechtvaardige oorlog 46 00:05:30,360 --> 00:05:33,035 wankelt je plicht als soldaat niet, 47 00:05:33,160 --> 00:05:34,920 al moet je je eigen familie doden. 48 00:05:35,920 --> 00:05:39,075 Daichi-san, waarom moeten wij met het dilemma leven 49 00:05:39,200 --> 00:05:40,635 of we Indiërs neerschieten 50 00:05:40,760 --> 00:05:42,405 die India in Britse slavernij houden? 51 00:05:43,400 --> 00:05:45,915 Zij moeten leven met het dilemma of ze Indiërs neerschieten... 52 00:05:46,040 --> 00:05:47,440 die hun land willen bevrijden. 53 00:06:53,600 --> 00:06:57,320 Breng veel verband. Verzorg eerst de zwaargewonden. 54 00:08:06,760 --> 00:08:08,160 Vandaag 55 00:08:10,200 --> 00:08:12,320 begint onze strijd hier. 56 00:08:13,440 --> 00:08:18,160 En deze strijd eindigt pas als we Delhi bereikt hebben. 57 00:08:18,760 --> 00:08:21,800 Op naar Delhi. - Op naar Delhi. 58 00:08:22,080 --> 00:08:24,515 Op naar Delhi. - Op naar Delhi. 59 00:08:24,640 --> 00:08:27,320 Op naar Delhi. - Op naar Delhi. 60 00:09:22,120 --> 00:09:23,600 BIRMA 61 00:10:22,440 --> 00:10:23,840 Die Tintin 62 00:10:24,040 --> 00:10:27,360 heeft het leger onze beschrijvingen gegeven. Ze zoeken ons nu. 63 00:10:28,000 --> 00:10:31,040 Shit. Ik zei toch dat we naar de ambassade moesten gaan. 64 00:10:31,760 --> 00:10:35,115 Rangoon is helemaal afgesloten. Er is een avondklok ingesteld. 65 00:10:35,240 --> 00:10:37,355 Het is nu onmogelijk om daarheen te gaan. 66 00:10:37,480 --> 00:10:40,595 En je hebt een soldaat doodgeschoten. 67 00:10:40,720 --> 00:10:42,760 Daarvoor kun je gedood worden. 68 00:11:09,560 --> 00:11:14,520 Als we de rivier stroomopwaarts volgen, komen we in Kalewa. 69 00:11:15,000 --> 00:11:16,115 Toch? 70 00:11:16,240 --> 00:11:17,640 Ja. 71 00:11:18,280 --> 00:11:22,840 En vandaar leidt de weg toch naar Tamu? 72 00:11:24,320 --> 00:11:27,320 Waarom vraag je dat? Waarom zouden we daarheen gaan? 73 00:11:28,040 --> 00:11:30,760 Omdat het vlak bij de Indiase grens is. 74 00:11:31,720 --> 00:11:33,120 Dat is nu de enige manier. 75 00:11:33,840 --> 00:11:36,720 We moeten de grens oversteken om India in te komen. 76 00:11:38,040 --> 00:11:39,440 Wie ben je? 77 00:11:42,560 --> 00:11:44,240 Je bent hier eerder geweest, hè? 78 00:11:51,120 --> 00:11:52,809 Er zijn bevelen van het hoofdkwartier. 79 00:11:53,440 --> 00:11:56,760 Het Rani Jhansi-regiment zet een kamp op voor Maymyo. 80 00:11:57,280 --> 00:12:01,440 De Subhas Brigades Een en Twee gaan naar Imphal. 81 00:12:02,560 --> 00:12:06,440 Morgenochtend krijgen jullie bevelen om verder te marcheren. 82 00:12:07,640 --> 00:12:09,400 India zegeviert. - India zegeviert. 83 00:12:19,680 --> 00:12:22,680 Zij bewerkt een veld in één dag. Met een sikkel. 84 00:12:25,240 --> 00:12:26,640 Hou je mond. 85 00:12:28,000 --> 00:12:29,400 Sorry. 86 00:12:31,280 --> 00:12:32,680 Sorry. 87 00:12:45,840 --> 00:12:47,560 Je speelt heel goed fluit. 88 00:12:49,320 --> 00:12:52,360 Dank je. Ik kan het je leren. 89 00:13:35,760 --> 00:13:37,960 Mijn oma zong dit liedje vroeger. 90 00:13:40,000 --> 00:13:41,400 Ik heb het van haar geleerd. 91 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 Het gaat over een heel grote liefde. 92 00:13:46,040 --> 00:13:46,880 Ja. 93 00:13:47,320 --> 00:13:49,360 Haar liefde voor haar land. 94 00:13:51,840 --> 00:13:54,795 Mijn oma miste India heel erg. 95 00:13:54,920 --> 00:13:58,040 En dan zong ze dit liedje. 96 00:14:00,280 --> 00:14:02,435 Doordat ik dit liedje zo vaak hoorde, 97 00:14:02,560 --> 00:14:04,280 werd ik ook verliefd op India. 98 00:14:05,200 --> 00:14:09,280 Die verhalen hebben een beeld gevormd in mijn hoofd. 99 00:14:10,560 --> 00:14:12,400 Ik wil zien of dat klopt. 100 00:14:16,040 --> 00:14:20,360 Maya, binnenkort ben je in India. 101 00:14:21,400 --> 00:14:24,075 Maar ik kan je één ding vertellen. 102 00:14:24,200 --> 00:14:27,120 Het echte India is veel mooier dan jouw voorstelling. 103 00:14:33,640 --> 00:14:36,195 En India kun je niet vastleggen met één beeld. 104 00:14:36,320 --> 00:14:39,675 Er zijn heel veel verschillende kleuren, seizoenen, 105 00:14:39,800 --> 00:14:42,840 culturen, mensen, talen... 106 00:14:43,440 --> 00:14:46,160 India is een prachtig land. Het is uniek. 107 00:14:51,320 --> 00:14:52,760 Waarom deed je dat? 108 00:14:53,480 --> 00:14:58,200 Als je over India praat, licht je gezicht op. 109 00:15:11,520 --> 00:15:14,840 En je had trouwens ook een foto van mij verstopt. 110 00:15:18,200 --> 00:15:19,595 Maar die heb je verscheurd. 111 00:15:19,720 --> 00:15:23,155 Het maakt niet uit. We maken een foto samen in Delhi. 112 00:15:23,280 --> 00:15:24,720 Bij het Rode Fort. 113 00:15:30,120 --> 00:15:31,520 Bij het Rode Fort. 114 00:15:41,840 --> 00:15:43,560 Na al die jaren 115 00:15:45,320 --> 00:15:46,720 ben ik hier weer. 116 00:15:48,200 --> 00:15:52,400 Dezelfde paden, bijna dezelfde omstandigheden. 117 00:16:06,920 --> 00:16:10,880 Kolonel, weet je waarom ik Rani heet? 118 00:16:12,120 --> 00:16:16,520 Mijn oma gaf me die naam. Zij zat ook bij het INL. 119 00:16:17,680 --> 00:16:18,555 Hoe heette ze? 120 00:16:18,680 --> 00:16:21,160 Janki. Ken je haar? 121 00:16:22,080 --> 00:16:23,480 Nee. 122 00:16:25,400 --> 00:16:27,920 Ze heeft een school vlak bij Maymyo. 123 00:16:30,360 --> 00:16:34,560 Oma is altijd deel geweest van de democratische beweging hier. 124 00:16:36,320 --> 00:16:39,360 Het leger nam haar heel vaak gevangen, maar 125 00:16:40,280 --> 00:16:41,960 ze is nooit gestopt. 126 00:16:57,600 --> 00:16:59,395 Hé. Sta snel op. 127 00:16:59,520 --> 00:17:00,875 Er komen soldaten aan. 128 00:17:01,000 --> 00:17:02,955 Rennen. Opschieten. - Kom op. Snel. 129 00:17:03,080 --> 00:17:05,560 Kom mee. 130 00:17:11,280 --> 00:17:14,480 GRENS TUSSEN INDIA EN BIRMA 14 APRIL 1944 131 00:17:47,280 --> 00:17:50,075 Ik zie beweging op de zuidoostelijke helling. 132 00:17:50,200 --> 00:17:51,600 Ahmed. 133 00:17:55,760 --> 00:17:57,160 Die kant op. 134 00:18:33,040 --> 00:18:35,920 Gaat het? We gaan. Kom op. 135 00:18:55,960 --> 00:18:58,195 Sergeant. Controleer de hellingen met je troepen. 136 00:18:58,320 --> 00:19:00,400 Controleer de hellingen. 137 00:20:18,640 --> 00:20:20,400 Terugtrekken in de bunkers. 138 00:20:39,400 --> 00:20:40,795 Soldaten. 139 00:20:40,920 --> 00:20:45,720 Er is slechts één bunker die ons van India scheidt. 140 00:20:47,800 --> 00:20:49,800 Ons thuis is aan de andere kant. 141 00:20:51,200 --> 00:20:52,600 Ons India. 142 00:20:53,760 --> 00:20:56,320 Op naar Delhi. - Op naar Delhi. 143 00:21:36,680 --> 00:21:37,675 Zijn ze gek geworden? 144 00:21:37,800 --> 00:21:39,200 Ja. 145 00:25:03,400 --> 00:25:05,355 Goedemorgen, broeder. - Goedemorgen. 146 00:25:05,480 --> 00:25:06,795 We willen de rivier over. 147 00:25:06,920 --> 00:25:09,155 Dat kan niet. Ik moet spullen gaan verkopen. 148 00:25:09,280 --> 00:25:13,035 Help ons, alsjeblieft. Je zult geen last van ons hebben. 149 00:25:13,160 --> 00:25:14,035 Er zijn veel soldaten. 150 00:25:14,160 --> 00:25:15,635 Help ons, alsjeblieft. 151 00:25:15,760 --> 00:25:18,155 Dat is niet mogelijk. - Help ons. 152 00:25:18,280 --> 00:25:19,795 Ga weg. Het is niet mogelijk. 153 00:25:19,920 --> 00:25:23,000 Alsjeblieft, help ons. 154 00:25:45,000 --> 00:25:48,320 DRIE WEKEN NA DE STRIJD 155 00:26:00,200 --> 00:26:03,715 Waarom moeten mijn mannen loopgraven graven, Daichi-san? 156 00:26:03,840 --> 00:26:05,240 We moeten vooruit. 157 00:26:05,680 --> 00:26:06,715 Dat zijn de bevelen. 158 00:26:06,840 --> 00:26:08,840 Maar dat zijn niet onze bevelen. 159 00:26:11,760 --> 00:26:15,155 Die Willis had gelijk. Ze hebben kruiers van ons gemaakt. 160 00:26:15,280 --> 00:26:17,195 Loopgraven graven, spullen dragen. 161 00:26:17,320 --> 00:26:18,760 Je gebruikt ons. 162 00:26:19,520 --> 00:26:22,795 De Japanners gebruiken het INL. We moeten een oorlog voeren. 163 00:26:22,920 --> 00:26:24,600 Ons bevel is hier blijven. 164 00:26:25,560 --> 00:26:27,915 Het Japanse leger gaat het Britse leger omsingelen. 165 00:26:28,040 --> 00:26:29,560 Daar ligt het Imphal-bekken. 166 00:26:30,360 --> 00:26:31,515 We zijn er bijna. 167 00:26:31,640 --> 00:26:34,195 Als we het Dimapur-station innemen, snijden we de Britse toevoer af. 168 00:26:34,320 --> 00:26:35,315 We moeten wachten. 169 00:26:35,440 --> 00:26:37,640 Dit is het moment om aan te vallen. 170 00:26:39,400 --> 00:26:41,720 Dat is niet aan jou, Sodhi-san. 171 00:26:43,120 --> 00:26:44,520 Of aan mij. 172 00:26:50,080 --> 00:26:54,040 Als het begint te regenen, kun je dat 'omsingelen' wel vergeten. 173 00:26:59,080 --> 00:27:00,480 Aan het werk. 174 00:27:04,480 --> 00:27:05,880 Vertel eens, kolonel. 175 00:27:07,360 --> 00:27:09,155 Geloofde je echt dat het INL kon winnen 176 00:27:09,280 --> 00:27:11,000 van de Britten in Imphal? 177 00:27:13,520 --> 00:27:15,960 Dat was voor ons niet de reden om te vechten. 178 00:27:17,440 --> 00:27:19,160 We offerden onszelf op. 179 00:27:21,560 --> 00:27:23,400 En we hadden kunnen slagen, maar... 180 00:27:36,040 --> 00:27:39,200 Honderden per dag. Dag en nacht. 181 00:27:39,920 --> 00:27:42,000 De Britten hamsteren voor de moesson. 182 00:27:45,840 --> 00:27:47,440 Waar is onze voorraad? 183 00:27:48,200 --> 00:27:50,240 We moesten wachten op onze voorraad. 184 00:27:52,480 --> 00:27:54,555 De Britten maken hun voorraad aan. 185 00:27:54,680 --> 00:27:56,280 Wij zitten hier te wachten op niets. 186 00:27:58,720 --> 00:28:00,275 We hebben bijna geen medicijnen meer 187 00:28:00,400 --> 00:28:02,475 en binnenkort hebben we ook geen eten meer. 188 00:28:02,600 --> 00:28:04,000 Zoek dekking. 189 00:28:05,200 --> 00:28:06,600 Zoek dekking. 190 00:28:07,000 --> 00:28:08,275 Dekking. - Klootzak. 191 00:28:08,400 --> 00:28:09,800 Zoek dekking. 192 00:28:31,880 --> 00:28:33,280 Wat is dit? 193 00:28:34,440 --> 00:28:36,840 'Het Japanse leger zal jullie nooit waardig behandelen. 194 00:28:37,480 --> 00:28:39,195 'Jullie zullen altijd hun slaven zijn. 195 00:28:39,320 --> 00:28:42,920 'Jullie hoeven geen honger te lijden. Niet aan malaria te sterven. 196 00:28:44,040 --> 00:28:46,640 'Verlaat het leger der verraders en kom terug naar je land. 197 00:28:47,640 --> 00:28:50,315 'Jullie familie wacht op jullie terugkomst. 198 00:28:50,440 --> 00:28:54,995 'Hou een witte vlag boven je hoofd en loop naar ons toe. Naar veiligheid. 199 00:28:55,120 --> 00:29:00,115 'We beloven dat jullie binnen een paar dagen terug naar huis, 200 00:29:00,240 --> 00:29:02,000 'naar jullie familie, kunnen gaan.' 201 00:29:22,400 --> 00:29:23,800 Regen. 202 00:29:25,080 --> 00:29:28,040 Het regende harder dan de Japanners zich konden voorstellen. 203 00:29:29,440 --> 00:29:31,200 Wij hadden ook nog nooit zoiets gezien. 204 00:29:33,120 --> 00:29:36,520 Die regen spoelde al onze aanvoerlijnen weg. 205 00:29:39,760 --> 00:29:43,120 Die regen verpletterde onze hoop. 206 00:29:48,760 --> 00:29:52,840 Die regen doodde ons een voor een. 207 00:30:17,880 --> 00:30:19,800 Ik kan niet meer amputeren met messen. 208 00:30:20,480 --> 00:30:22,320 Er zijn geen medicijnen meer. 209 00:30:25,920 --> 00:30:29,680 We gaan dood aan malaria en dysenterie. 210 00:30:30,160 --> 00:30:34,160 Ze gaan daar allemaal dood. 211 00:30:58,800 --> 00:31:00,200 Tokas. 212 00:31:06,960 --> 00:31:09,560 Heb geen medelijden met me. 213 00:31:15,520 --> 00:31:17,400 Ik heb mijn strijd gestreden. 214 00:31:25,080 --> 00:31:29,115 In deze regen kunnen we geen voorraden naar Imphal brengen. 215 00:31:29,240 --> 00:31:32,400 Maar het is lang geleden sinds we ze voorraden hebben gestuurd. 216 00:31:33,320 --> 00:31:35,520 We kunnen niets doen. - Jawel. 217 00:31:37,520 --> 00:31:40,920 We hebben geen voorraden meer. 218 00:31:44,480 --> 00:31:46,400 Er is nog voor een paar dagen. 219 00:31:48,000 --> 00:31:50,320 De Britten kunnen het lang uithouden. 220 00:31:52,280 --> 00:31:55,080 Maar Imphal behouden is onmogelijk. 221 00:31:57,680 --> 00:32:01,840 De situatie is hier heel ernstig. 222 00:32:03,840 --> 00:32:05,240 Over. 223 00:32:07,280 --> 00:32:09,160 De situatie was heel ernstig. 224 00:32:10,960 --> 00:32:15,920 Het Indiase Nationale Leger was van alle kanten afgesneden. 225 00:32:17,400 --> 00:32:21,680 De zieken en de stervenden 226 00:32:22,840 --> 00:32:26,120 werden een voor een teruggestuurd. 227 00:32:52,920 --> 00:32:56,875 Ze eten bladeren. Ze gaan dood. 228 00:32:57,000 --> 00:33:03,000 Hij vroeg me jou de fluit te geven als hij doodging. 229 00:33:05,520 --> 00:33:07,040 Om je te bedanken. 230 00:33:10,280 --> 00:33:15,720 Omdat je van hem een beter mens hebt gemaakt. 231 00:33:17,240 --> 00:33:18,640 Alpha Company, geef antwoord. 232 00:33:21,400 --> 00:33:23,040 Alpha Company, geef antwoord. 233 00:33:26,280 --> 00:33:27,680 Alpha Company, geef antwoord. 234 00:33:31,960 --> 00:33:35,040 DRIE MAANDEN NA DE STRIJD 235 00:33:50,480 --> 00:33:51,880 Sodhi-san. 236 00:33:52,240 --> 00:33:54,920 Het was een eer om naast jouw mannen te mogen vechten. 237 00:33:57,280 --> 00:34:00,120 Hopelijk wordt je droom van een vrij India werkelijkheid. 238 00:34:08,800 --> 00:34:10,960 Ons bevel is nu terugtrekken. 239 00:34:37,200 --> 00:34:38,600 Ons bevel is terugtrekken. 240 00:34:38,960 --> 00:34:40,360 Commandant, 241 00:34:41,440 --> 00:34:43,200 we kunnen ons niet terugtrekken. 242 00:34:44,200 --> 00:34:46,515 We moeten vooruit en onze kameraden helpen. 243 00:34:46,640 --> 00:34:48,435 Ik moet jullie naar huis brengen. 244 00:34:48,560 --> 00:34:51,475 We kunnen ze hier niet laten sterven. 245 00:34:51,600 --> 00:34:53,640 Dit kamp is hun laatste hoop. 246 00:37:48,160 --> 00:37:49,560 Waar kom je vandaan? 247 00:37:51,920 --> 00:37:53,480 Ik was het niet. 17075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.