All language subtitles for The Forgotten Army - Azaadi Ke Liye S01E05 - Maya (NetNaija.com)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,680 --> 00:00:24,440 I don't know if you'll ever get a chance to read this. 2 00:00:28,440 --> 00:00:32,160 We patrol the hills every day in the hope that one day we'll find you. 3 00:00:33,160 --> 00:00:35,080 Wondering where you might have got lost. 4 00:00:37,760 --> 00:00:40,960 We couldn't find you, but suddenly one day, I discovered this place. 5 00:00:41,880 --> 00:00:43,560 It's very peaceful out here. 6 00:00:52,520 --> 00:00:55,760 Over here, I don't have to fear that I'll never see you again. 7 00:00:56,160 --> 00:01:00,000 Because it always feels like you're close by and that we'll meet soon. 8 00:01:00,760 --> 00:01:04,040 This feeling brings me back here every day. Closer to you. 9 00:01:17,520 --> 00:01:20,520 "Give me blood, and I will give you freedom." 10 00:01:21,520 --> 00:01:25,280 Netaji's words became the battle cry of the Indian National Army, 11 00:01:25,360 --> 00:01:28,960 who refused to give up hope even when all was lost. 12 00:01:29,040 --> 00:01:31,360 The Indian National Army continued to fight 13 00:01:31,440 --> 00:01:34,680 to achieve the dream of a free India. 14 00:01:35,120 --> 00:01:40,960 Viewing them as a threat, the British banned all news related to the INA. 15 00:01:41,600 --> 00:01:46,120 They were immediately branded as the Army of Traitors. 16 00:03:24,040 --> 00:03:24,920 Maya. 17 00:04:18,480 --> 00:04:19,680 The school is close by. 18 00:04:19,760 --> 00:04:22,080 But there are a lot of army patrols up ahead. 19 00:04:22,160 --> 00:04:23,440 We should hurry. 20 00:04:30,320 --> 00:04:32,440 Does this path lead up to the school? 21 00:04:32,800 --> 00:04:34,680 No, this path leads up to the school. 22 00:04:38,360 --> 00:04:39,680 I need a little time please. 23 00:04:40,680 --> 00:04:44,800 I want to see something. 24 00:04:50,560 --> 00:04:53,600 Okay, he's gonna stay with you. He'll lead you to the school. 25 00:04:53,680 --> 00:04:54,520 But please let's hurry up. 26 00:04:55,360 --> 00:04:56,320 Come on. Let's go. 27 00:05:55,120 --> 00:05:57,640 You haven't slept at all since the day you arrived here. 28 00:06:01,240 --> 00:06:02,240 Surinder... 29 00:06:08,000 --> 00:06:10,360 I see dead bodies when I close my eyes. 30 00:06:12,880 --> 00:06:15,280 Do you know what it feels like when you're dying of hunger? 31 00:06:17,320 --> 00:06:19,080 You saw Arshad's wound, right? 32 00:06:20,360 --> 00:06:23,320 -It was filled with pus. And maggots. -Arshad is okay now. 33 00:06:23,400 --> 00:06:24,640 -But Arshad is okay now. -There were maggots. 34 00:06:24,920 --> 00:06:26,400 Maggots, Maya. 35 00:06:34,360 --> 00:06:35,360 We had nothing to eat. 36 00:06:38,000 --> 00:06:41,200 We just kept walking on and on and on. 37 00:06:45,360 --> 00:06:47,880 Soon we came across the dead bodies of our comrades. 38 00:06:52,160 --> 00:06:53,480 Rotten dead bodies. 39 00:06:56,760 --> 00:06:58,880 Thousands of our comrades have died, Maya. 40 00:07:04,320 --> 00:07:05,640 And I survived. 41 00:07:09,840 --> 00:07:11,440 Survived, even though we lost. 42 00:08:42,520 --> 00:08:44,200 I wait for you to return, every day. 43 00:08:49,000 --> 00:08:52,240 I've written down all my feelings for you in these letters. 44 00:08:54,880 --> 00:08:56,840 Hoping you'll read them one day. 45 00:09:01,440 --> 00:09:03,520 But so much has been left unsaid. 46 00:09:05,760 --> 00:09:07,760 Because some things can't be expressed in words. 47 00:09:10,640 --> 00:09:12,400 They can only be felt. 48 00:10:43,760 --> 00:10:46,760 Run! Get out of here! 49 00:11:00,480 --> 00:11:02,520 Die, you fucking bastards! 50 00:11:09,600 --> 00:11:11,040 -Shit! -Run! 51 00:11:28,200 --> 00:11:30,120 Take this, bloody bastards! 52 00:11:47,200 --> 00:11:48,960 -Sir? -Yeah. 53 00:11:50,200 --> 00:11:53,840 Sir, this air raid was to help the British Army's advance. 54 00:11:53,920 --> 00:11:56,480 One of their Forward Units will be here by dawn. 55 00:11:56,560 --> 00:11:57,800 What are their orders for us? 56 00:11:57,880 --> 00:12:00,800 The Headquarters has said that this is now your decision, sir. 57 00:12:00,880 --> 00:12:03,240 Either we retreat to Rangoon, 58 00:12:03,320 --> 00:12:07,480 or try to keep the British at bay. 59 00:12:23,920 --> 00:12:24,760 Sodhi! 60 00:12:25,480 --> 00:12:26,320 Arshad! 61 00:12:26,960 --> 00:12:28,720 We barely have any ammunition left now. 62 00:12:29,720 --> 00:12:32,360 We're all going to die in this place. It's all over! 63 00:12:32,440 --> 00:12:35,880 He's right. It's all over for us! There is nothing left now. 64 00:12:35,960 --> 00:12:38,480 Nothing's left, asshole? Can't you fight? 65 00:12:38,560 --> 00:12:40,880 What are you doing? He's right about this! 66 00:12:42,520 --> 00:12:44,680 The Japanese aren't going to send any more supplies! 67 00:12:44,760 --> 00:12:46,800 They've already retreated to Rangoon! 68 00:12:48,640 --> 00:12:49,480 Take a look at them! 69 00:12:50,880 --> 00:12:53,640 If we stay here, we're all going to get killed! 70 00:12:57,200 --> 00:12:58,640 There's no point to this, Sodhi. 71 00:13:01,440 --> 00:13:02,480 No point? 72 00:13:05,320 --> 00:13:07,640 After everything that's happened, you're still looking for a point? 73 00:13:12,880 --> 00:13:14,160 All of them... 74 00:13:14,240 --> 00:13:16,400 Look at them, all those who are dying here... 75 00:13:18,880 --> 00:13:21,320 and those who died back in the jungle... 76 00:13:21,400 --> 00:13:24,000 Are you trying to say their sacrifice is meaningless? 77 00:13:30,440 --> 00:13:32,720 Remember Netaji's battle cry! 78 00:13:36,280 --> 00:13:39,160 "Give me your blood, and I shall give you freedom." 79 00:13:39,600 --> 00:13:42,040 Netaji is asking for our blood, our blood! 80 00:13:42,120 --> 00:13:45,320 Because without shedding our blood, we'll never achieve freedom. 81 00:13:45,400 --> 00:13:47,960 We will pay the price for our freedom right here. 82 00:13:48,560 --> 00:13:50,000 And we shall do so! 83 00:13:50,440 --> 00:13:54,000 Not just once, but a thousand of times over! 84 00:13:54,080 --> 00:13:58,160 And whether we ourselves, make it to Delhi or not, 85 00:13:58,640 --> 00:14:02,320 we'll make sure our revolution reaches Delhi! This is the only way! 86 00:14:08,200 --> 00:14:12,360 All of our brave, wounded soldiers will be transported back to Rangoon. 87 00:14:12,440 --> 00:14:14,760 And this will be Rani Jhansi Regiment's duty. 88 00:14:15,720 --> 00:14:17,400 And the rest of us 89 00:14:17,960 --> 00:14:21,000 will stay as long as we can and stop the British from advancing. 90 00:14:22,400 --> 00:14:26,000 There will come a day, when India will remember our sacrifices. 91 00:14:26,840 --> 00:14:28,320 They may not understand it. 92 00:14:29,400 --> 00:14:31,280 But they will certainly remember it! 93 00:14:51,800 --> 00:14:54,640 After the war, I kept hiding here in Maymyo. 94 00:14:56,800 --> 00:14:58,560 It was dangerous outside. 95 00:14:58,960 --> 00:15:01,880 Because British spies were sniffing out INA soldiers from every corner. 96 00:15:03,600 --> 00:15:07,040 I even had to change my name, to Janki. 97 00:15:09,080 --> 00:15:13,000 Remember you said we're all fighting the same battle on different fronts. 98 00:15:14,120 --> 00:15:15,560 Maya died in this battle... 99 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 And Janki took her place. 100 00:15:19,440 --> 00:15:21,560 Janki is still fighting for freedom. 101 00:15:23,280 --> 00:15:25,440 Freedom became my purpose in life. 102 00:15:25,800 --> 00:15:29,040 And with this purpose, I even built a school here in Maymyo. 103 00:15:30,440 --> 00:15:32,320 All the girls here lovingly call me "grandma." 104 00:15:32,400 --> 00:15:34,520 Now these little girls are my warriors. 105 00:15:36,640 --> 00:15:38,760 I have taught them to fight for what is right. 106 00:15:41,040 --> 00:15:42,920 Just the way Netaji had taught us. 107 00:16:11,880 --> 00:16:12,720 Maya... 108 00:16:15,200 --> 00:16:16,040 Go. 109 00:16:42,400 --> 00:16:44,200 Goodbye for now, Maya. 110 00:16:45,320 --> 00:16:46,440 Take care of yourself. 111 00:16:50,520 --> 00:16:51,720 Knowing that you are safe, 112 00:16:54,720 --> 00:16:55,720 will give him a reason... 113 00:16:59,440 --> 00:17:00,560 to stay alive. 114 00:18:40,200 --> 00:18:42,640 -Jai Hind! -Jai Hind! 115 00:19:15,880 --> 00:19:16,720 No. 116 00:19:28,440 --> 00:19:30,040 Colonel, did you know my grandma? 117 00:19:31,080 --> 00:19:32,000 Yeah. 118 00:19:34,160 --> 00:19:35,560 But unfortunately... 119 00:19:37,440 --> 00:19:39,160 only for a little while. 120 00:19:44,440 --> 00:19:47,400 People here just told me that we are too late. 121 00:19:48,800 --> 00:19:52,560 Last year, the army threw my grandma in jail once again. 122 00:19:53,320 --> 00:19:57,520 She was very sick when she returned home four months ago. 123 00:20:00,560 --> 00:20:04,560 And then, after four days... 124 00:21:21,240 --> 00:21:22,080 What are you doing, Arshad? 125 00:21:22,920 --> 00:21:26,000 It's been so long since I saw my pretty face. 126 00:21:27,240 --> 00:21:29,800 I wonder if it's still the same or the rain washed it away. 127 00:21:56,400 --> 00:21:57,240 Sodhi! 128 00:22:13,880 --> 00:22:15,360 Bloody bastards. 129 00:24:26,360 --> 00:24:28,000 Go to the right! 130 00:25:03,040 --> 00:25:04,320 Use your ammunition wisely! 131 00:26:18,520 --> 00:26:20,000 Cover me, now! 132 00:27:35,160 --> 00:27:36,080 Arshad! 133 00:27:42,840 --> 00:27:43,920 Arshad! 134 00:27:57,800 --> 00:27:58,760 Arshad! 135 00:28:00,720 --> 00:28:04,520 Arshad, get up. You all right? 136 00:28:08,280 --> 00:28:10,920 Get me out, I'm fucked! 137 00:28:21,440 --> 00:28:23,280 Arshad, get up. 138 00:28:23,880 --> 00:28:25,000 I'm all right, Sodhi. Go... 139 00:28:25,080 --> 00:28:26,120 Shut up! 140 00:28:26,200 --> 00:28:29,080 Sodhi, I'm all right. Just go! Take the gun and go! 141 00:28:29,160 --> 00:28:30,920 Asshole, if you die, I'll kill you! 142 00:28:55,840 --> 00:28:56,760 Pummey! 143 00:28:58,000 --> 00:28:58,880 Move! 144 00:29:00,880 --> 00:29:02,120 Pummey, move! 145 00:31:59,920 --> 00:32:03,760 When we were kids, we'd ask grandma, "Grandma, whose picture is this?" 146 00:32:04,800 --> 00:32:08,280 And she would say without hesitation, "This is the man I love." 147 00:32:10,360 --> 00:32:13,240 I'll never forget her smile when she said those words. 148 00:32:15,200 --> 00:32:17,120 But why didn't you come back to look for Maya? 149 00:32:23,560 --> 00:32:25,080 I was a prisoner of war. 150 00:32:30,600 --> 00:32:32,320 We had lost everything. 151 00:32:33,160 --> 00:32:37,680 Seventeen thousand of us were taken back to India and put in jail. 152 00:32:37,760 --> 00:32:41,040 We were imprisoned at the Red Fort and tried for the crime 153 00:32:41,120 --> 00:32:43,560 of waging war against the British Empire. 154 00:32:44,320 --> 00:32:48,240 We were branded as the Army of Traitors. 155 00:32:48,320 --> 00:32:51,240 But as the truth emerged during the trials, 156 00:32:51,480 --> 00:32:54,600 there was a wave of sympathy for us throughout the country. 157 00:32:55,360 --> 00:32:57,640 Thousands of Indians came out in protest. 158 00:32:58,320 --> 00:33:00,560 There was a mutiny in the Royal Indian Navy as well. 159 00:33:01,160 --> 00:33:05,360 They changed their name to The New Indian National Navy. 160 00:33:06,360 --> 00:33:08,960 The entire nation came out to the streets in our support. 161 00:33:09,880 --> 00:33:13,320 It was only then that the British finally began to realize 162 00:33:13,400 --> 00:33:15,720 that without the support of the Indian soldiers, 163 00:33:15,800 --> 00:33:18,720 British rule in India could not survive for long. 164 00:33:19,720 --> 00:33:22,320 When I got out of the prison in '47, I learned 165 00:33:23,880 --> 00:33:26,760 that I was now a refugee in my own country. 166 00:33:32,240 --> 00:33:36,760 My own family home was in a different country. 167 00:33:38,320 --> 00:33:39,360 Pakistan. 168 00:33:42,080 --> 00:33:46,000 Everything was taken from us. The Indian Army refused to take us back. 169 00:33:46,080 --> 00:33:47,320 How could they? 170 00:33:47,640 --> 00:33:49,400 After all, we were traitors. 171 00:33:52,440 --> 00:33:57,680 By the time things got better, five years had already gone. 172 00:33:58,400 --> 00:34:00,920 I managed to go to Singapore in '52, 173 00:34:01,000 --> 00:34:04,600 hoping that I'd might meet Maya, or find out where she might be. 174 00:34:07,120 --> 00:34:08,440 But I couldn't find her. 175 00:34:09,120 --> 00:34:13,200 Then I came to Burma. But it was already under martial law. 176 00:34:13,960 --> 00:34:16,360 And outsiders weren't allowed to come in. 177 00:34:16,440 --> 00:34:19,960 I tried many times. I even crossed the border once. 178 00:34:20,040 --> 00:34:22,120 But unfortunately, I got caught. 179 00:34:23,600 --> 00:34:25,120 And I got deported. 180 00:34:29,280 --> 00:34:30,480 Then one day... 181 00:34:32,640 --> 00:34:34,120 I finally gave up. 182 00:34:37,640 --> 00:34:39,480 I turned my back on life 183 00:34:40,920 --> 00:34:42,440 and everyone else. 184 00:34:45,120 --> 00:34:48,120 I just stopped living. 185 00:34:52,640 --> 00:34:53,960 But she didn't give up, did she? 186 00:34:55,960 --> 00:34:57,360 Maya kept on fighting. 187 00:35:00,640 --> 00:35:02,760 You people gave up your lives for the country. 188 00:35:04,400 --> 00:35:05,880 To fulfill India's dream. 189 00:35:07,400 --> 00:35:09,160 Maya kept on fighting for freedom as well. 190 00:35:11,000 --> 00:35:12,200 But what did you achieve, Colonel? 191 00:35:14,840 --> 00:35:16,840 What did you really gain from that battle? 192 00:35:18,560 --> 00:35:24,560 Amar, now your generation will tell us what we really gained from that battle. 193 00:35:25,200 --> 00:35:29,480 The struggle to gain our freedom may seem easy. 194 00:35:30,640 --> 00:35:31,920 That was our struggle. 195 00:35:33,480 --> 00:35:36,280 But the struggle to hold on to that freedom 196 00:35:37,480 --> 00:35:38,480 is so much more difficult. 197 00:35:39,560 --> 00:35:42,960 And that battle must be fought by you. 198 00:36:11,160 --> 00:36:13,880 We will take a picture together in Delhi. At the Red Fort. 199 00:36:24,600 --> 00:36:26,120 No matter what happens tomorrow, 200 00:36:27,800 --> 00:36:31,440 I promise that I'll keep fighting this battle till I die. 201 00:37:01,320 --> 00:37:03,360 We heard the soldiers are closing in on us. 202 00:37:03,440 --> 00:37:06,600 They might come to the school. We have to get out of here right now... 203 00:37:06,640 --> 00:37:09,480 The border is close by. We can make our way through the jungle. 204 00:37:09,560 --> 00:37:10,520 Okay, okay. 205 00:37:44,160 --> 00:37:45,920 Search over there. Go! 206 00:37:54,520 --> 00:37:55,480 Move, hurry up! 207 00:38:14,440 --> 00:38:15,480 Go! Go! Go! 208 00:38:44,280 --> 00:38:47,640 I can't... walk any more. I can't go any further. 209 00:38:47,760 --> 00:38:49,000 -What? No way! -I can't do it! 210 00:38:49,520 --> 00:38:51,000 There is no other way, Amar! 211 00:38:51,080 --> 00:38:52,760 We're here. We'll get you out of here somehow. 212 00:38:52,840 --> 00:38:53,920 Try to understand what I'm saying! 213 00:38:54,160 --> 00:38:55,840 My leg is broken. I can't walk! 214 00:38:56,120 --> 00:38:58,160 Stop wasting time. Listen to me. 215 00:38:58,280 --> 00:38:59,840 Look there, that's the border. 216 00:38:59,920 --> 00:39:01,680 You've to get there quickly. 217 00:39:01,800 --> 00:39:03,840 Contact the Indian Army and get their help. 218 00:39:03,920 --> 00:39:05,640 I'll stay here, nothing will happen to me. Now, go! 219 00:39:05,760 --> 00:39:07,760 Rani, make him understand! 220 00:39:07,840 --> 00:39:09,120 We can't leave you alone here. 221 00:39:09,160 --> 00:39:10,800 If you don't go, I won't go either. 222 00:39:10,880 --> 00:39:12,760 Amar, please understand. 223 00:39:12,840 --> 00:39:15,120 If you stay here, no one will survive. 224 00:39:15,760 --> 00:39:18,320 Trust me! You'll only be able to get help if you leave. 225 00:39:18,400 --> 00:39:20,400 -Amar, he's right. -I'll be fine, Amar. I'll stay hidden. 226 00:39:20,480 --> 00:39:22,080 Let's go together or we'll all be dead. 227 00:39:22,400 --> 00:39:25,160 -Let's go get help now! -Come on, move! Be brave! 16597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.