Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,680 --> 00:00:24,440
I don't know if you'll
ever get a chance to read this.
2
00:00:28,440 --> 00:00:32,160
We patrol the hills every day in the hope
that one day we'll find you.
3
00:00:33,160 --> 00:00:35,080
Wondering where you might have got lost.
4
00:00:37,760 --> 00:00:40,960
We couldn't find you, but suddenly
one day, I discovered this place.
5
00:00:41,880 --> 00:00:43,560
It's very peaceful out here.
6
00:00:52,520 --> 00:00:55,760
Over here, I don't have to fear
that I'll never see you again.
7
00:00:56,160 --> 00:01:00,000
Because it always feels like
you're close by and that we'll meet soon.
8
00:01:00,760 --> 00:01:04,040
This feeling brings me back here
every day. Closer to you.
9
00:01:17,520 --> 00:01:20,520
"Give me blood,
and I will give you freedom."
10
00:01:21,520 --> 00:01:25,280
Netaji's words became the battle cry
of the Indian National Army,
11
00:01:25,360 --> 00:01:28,960
who refused to give up hope
even when all was lost.
12
00:01:29,040 --> 00:01:31,360
The Indian National Army
continued to fight
13
00:01:31,440 --> 00:01:34,680
to achieve the dream of a free India.
14
00:01:35,120 --> 00:01:40,960
Viewing them as a threat, the British
banned all news related to the INA.
15
00:01:41,600 --> 00:01:46,120
They were immediately branded
as the Army of Traitors.
16
00:03:24,040 --> 00:03:24,920
Maya.
17
00:04:18,480 --> 00:04:19,680
The school is close by.
18
00:04:19,760 --> 00:04:22,080
But there are a lot of
army patrols up ahead.
19
00:04:22,160 --> 00:04:23,440
We should hurry.
20
00:04:30,320 --> 00:04:32,440
Does this path lead up to the school?
21
00:04:32,800 --> 00:04:34,680
No, this path leads up to the school.
22
00:04:38,360 --> 00:04:39,680
I need a little time please.
23
00:04:40,680 --> 00:04:44,800
I want to see something.
24
00:04:50,560 --> 00:04:53,600
Okay, he's gonna stay with you.
He'll lead you to the school.
25
00:04:53,680 --> 00:04:54,520
But please let's hurry up.
26
00:04:55,360 --> 00:04:56,320
Come on. Let's go.
27
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
You haven't slept at all
since the day you arrived here.
28
00:06:01,240 --> 00:06:02,240
Surinder...
29
00:06:08,000 --> 00:06:10,360
I see dead bodies when I close my eyes.
30
00:06:12,880 --> 00:06:15,280
Do you know what it feels like
when you're dying of hunger?
31
00:06:17,320 --> 00:06:19,080
You saw Arshad's wound, right?
32
00:06:20,360 --> 00:06:23,320
-It was filled with pus. And maggots.
-Arshad is okay now.
33
00:06:23,400 --> 00:06:24,640
-But Arshad is okay now.
-There were maggots.
34
00:06:24,920 --> 00:06:26,400
Maggots, Maya.
35
00:06:34,360 --> 00:06:35,360
We had nothing to eat.
36
00:06:38,000 --> 00:06:41,200
We just kept walking on and on and on.
37
00:06:45,360 --> 00:06:47,880
Soon we came across
the dead bodies of our comrades.
38
00:06:52,160 --> 00:06:53,480
Rotten dead bodies.
39
00:06:56,760 --> 00:06:58,880
Thousands of our comrades have died, Maya.
40
00:07:04,320 --> 00:07:05,640
And I survived.
41
00:07:09,840 --> 00:07:11,440
Survived, even though we lost.
42
00:08:42,520 --> 00:08:44,200
I wait for you to return, every day.
43
00:08:49,000 --> 00:08:52,240
I've written down
all my feelings for you in these letters.
44
00:08:54,880 --> 00:08:56,840
Hoping you'll read them one day.
45
00:09:01,440 --> 00:09:03,520
But so much has been left unsaid.
46
00:09:05,760 --> 00:09:07,760
Because some things
can't be expressed in words.
47
00:09:10,640 --> 00:09:12,400
They can only be felt.
48
00:10:43,760 --> 00:10:46,760
Run! Get out of here!
49
00:11:00,480 --> 00:11:02,520
Die, you fucking bastards!
50
00:11:09,600 --> 00:11:11,040
-Shit!
-Run!
51
00:11:28,200 --> 00:11:30,120
Take this, bloody bastards!
52
00:11:47,200 --> 00:11:48,960
-Sir?
-Yeah.
53
00:11:50,200 --> 00:11:53,840
Sir, this air raid was to help
the British Army's advance.
54
00:11:53,920 --> 00:11:56,480
One of their Forward Units
will be here by dawn.
55
00:11:56,560 --> 00:11:57,800
What are their orders for us?
56
00:11:57,880 --> 00:12:00,800
The Headquarters has said
that this is now your decision, sir.
57
00:12:00,880 --> 00:12:03,240
Either we retreat to Rangoon,
58
00:12:03,320 --> 00:12:07,480
or try to keep the British at bay.
59
00:12:23,920 --> 00:12:24,760
Sodhi!
60
00:12:25,480 --> 00:12:26,320
Arshad!
61
00:12:26,960 --> 00:12:28,720
We barely have any ammunition left now.
62
00:12:29,720 --> 00:12:32,360
We're all going to die in this place.
It's all over!
63
00:12:32,440 --> 00:12:35,880
He's right. It's all over for us!
There is nothing left now.
64
00:12:35,960 --> 00:12:38,480
Nothing's left, asshole? Can't you fight?
65
00:12:38,560 --> 00:12:40,880
What are you doing? He's right about this!
66
00:12:42,520 --> 00:12:44,680
The Japanese aren't going to send
any more supplies!
67
00:12:44,760 --> 00:12:46,800
They've already retreated to Rangoon!
68
00:12:48,640 --> 00:12:49,480
Take a look at them!
69
00:12:50,880 --> 00:12:53,640
If we stay here,
we're all going to get killed!
70
00:12:57,200 --> 00:12:58,640
There's no point to this, Sodhi.
71
00:13:01,440 --> 00:13:02,480
No point?
72
00:13:05,320 --> 00:13:07,640
After everything that's happened,
you're still looking for a point?
73
00:13:12,880 --> 00:13:14,160
All of them...
74
00:13:14,240 --> 00:13:16,400
Look at them, all those
who are dying here...
75
00:13:18,880 --> 00:13:21,320
and those who died
back in the jungle...
76
00:13:21,400 --> 00:13:24,000
Are you trying to say
their sacrifice is meaningless?
77
00:13:30,440 --> 00:13:32,720
Remember Netaji's battle cry!
78
00:13:36,280 --> 00:13:39,160
"Give me your blood,
and I shall give you freedom."
79
00:13:39,600 --> 00:13:42,040
Netaji is asking for our blood, our blood!
80
00:13:42,120 --> 00:13:45,320
Because without shedding our blood,
we'll never achieve freedom.
81
00:13:45,400 --> 00:13:47,960
We will pay the price
for our freedom right here.
82
00:13:48,560 --> 00:13:50,000
And we shall do so!
83
00:13:50,440 --> 00:13:54,000
Not just once,
but a thousand of times over!
84
00:13:54,080 --> 00:13:58,160
And whether we ourselves,
make it to Delhi or not,
85
00:13:58,640 --> 00:14:02,320
we'll make sure our revolution
reaches Delhi! This is the only way!
86
00:14:08,200 --> 00:14:12,360
All of our brave, wounded soldiers
will be transported back to Rangoon.
87
00:14:12,440 --> 00:14:14,760
And this will be
Rani Jhansi Regiment's duty.
88
00:14:15,720 --> 00:14:17,400
And the rest of us
89
00:14:17,960 --> 00:14:21,000
will stay as long as we can
and stop the British from advancing.
90
00:14:22,400 --> 00:14:26,000
There will come a day,
when India will remember our sacrifices.
91
00:14:26,840 --> 00:14:28,320
They may not understand it.
92
00:14:29,400 --> 00:14:31,280
But they will certainly remember it!
93
00:14:51,800 --> 00:14:54,640
After the war, I kept hiding here
in Maymyo.
94
00:14:56,800 --> 00:14:58,560
It was dangerous outside.
95
00:14:58,960 --> 00:15:01,880
Because British spies were sniffing out
INA soldiers from every corner.
96
00:15:03,600 --> 00:15:07,040
I even had to change my name, to Janki.
97
00:15:09,080 --> 00:15:13,000
Remember you said we're all fighting
the same battle on different fronts.
98
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Maya died in this battle...
99
00:15:16,480 --> 00:15:18,640
And Janki took her place.
100
00:15:19,440 --> 00:15:21,560
Janki is still fighting for freedom.
101
00:15:23,280 --> 00:15:25,440
Freedom became my purpose in life.
102
00:15:25,800 --> 00:15:29,040
And with this purpose,
I even built a school here in Maymyo.
103
00:15:30,440 --> 00:15:32,320
All the girls here
lovingly call me "grandma."
104
00:15:32,400 --> 00:15:34,520
Now these little girls are my warriors.
105
00:15:36,640 --> 00:15:38,760
I have taught them
to fight for what is right.
106
00:15:41,040 --> 00:15:42,920
Just the way Netaji had taught us.
107
00:16:11,880 --> 00:16:12,720
Maya...
108
00:16:15,200 --> 00:16:16,040
Go.
109
00:16:42,400 --> 00:16:44,200
Goodbye for now, Maya.
110
00:16:45,320 --> 00:16:46,440
Take care of yourself.
111
00:16:50,520 --> 00:16:51,720
Knowing that you are safe,
112
00:16:54,720 --> 00:16:55,720
will give him a reason...
113
00:16:59,440 --> 00:17:00,560
to stay alive.
114
00:18:40,200 --> 00:18:42,640
-Jai Hind!
-Jai Hind!
115
00:19:15,880 --> 00:19:16,720
No.
116
00:19:28,440 --> 00:19:30,040
Colonel, did you know my grandma?
117
00:19:31,080 --> 00:19:32,000
Yeah.
118
00:19:34,160 --> 00:19:35,560
But unfortunately...
119
00:19:37,440 --> 00:19:39,160
only for a little while.
120
00:19:44,440 --> 00:19:47,400
People here just told me
that we are too late.
121
00:19:48,800 --> 00:19:52,560
Last year, the army
threw my grandma in jail once again.
122
00:19:53,320 --> 00:19:57,520
She was very sick
when she returned home four months ago.
123
00:20:00,560 --> 00:20:04,560
And then, after four days...
124
00:21:21,240 --> 00:21:22,080
What are you doing, Arshad?
125
00:21:22,920 --> 00:21:26,000
It's been so long
since I saw my pretty face.
126
00:21:27,240 --> 00:21:29,800
I wonder if it's still the same
or the rain washed it away.
127
00:21:56,400 --> 00:21:57,240
Sodhi!
128
00:22:13,880 --> 00:22:15,360
Bloody bastards.
129
00:24:26,360 --> 00:24:28,000
Go to the right!
130
00:25:03,040 --> 00:25:04,320
Use your ammunition wisely!
131
00:26:18,520 --> 00:26:20,000
Cover me, now!
132
00:27:35,160 --> 00:27:36,080
Arshad!
133
00:27:42,840 --> 00:27:43,920
Arshad!
134
00:27:57,800 --> 00:27:58,760
Arshad!
135
00:28:00,720 --> 00:28:04,520
Arshad, get up. You all right?
136
00:28:08,280 --> 00:28:10,920
Get me out, I'm fucked!
137
00:28:21,440 --> 00:28:23,280
Arshad, get up.
138
00:28:23,880 --> 00:28:25,000
I'm all right, Sodhi. Go...
139
00:28:25,080 --> 00:28:26,120
Shut up!
140
00:28:26,200 --> 00:28:29,080
Sodhi, I'm all right. Just go!
Take the gun and go!
141
00:28:29,160 --> 00:28:30,920
Asshole, if you die, I'll kill you!
142
00:28:55,840 --> 00:28:56,760
Pummey!
143
00:28:58,000 --> 00:28:58,880
Move!
144
00:29:00,880 --> 00:29:02,120
Pummey, move!
145
00:31:59,920 --> 00:32:03,760
When we were kids, we'd ask grandma,
"Grandma, whose picture is this?"
146
00:32:04,800 --> 00:32:08,280
And she would say without hesitation,
"This is the man I love."
147
00:32:10,360 --> 00:32:13,240
I'll never forget her smile
when she said those words.
148
00:32:15,200 --> 00:32:17,120
But why didn't you
come back to look for Maya?
149
00:32:23,560 --> 00:32:25,080
I was a prisoner of war.
150
00:32:30,600 --> 00:32:32,320
We had lost everything.
151
00:32:33,160 --> 00:32:37,680
Seventeen thousand of us
were taken back to India and put in jail.
152
00:32:37,760 --> 00:32:41,040
We were imprisoned at the Red Fort
and tried for the crime
153
00:32:41,120 --> 00:32:43,560
of waging war against the British Empire.
154
00:32:44,320 --> 00:32:48,240
We were branded as the Army of Traitors.
155
00:32:48,320 --> 00:32:51,240
But as the truth emerged
during the trials,
156
00:32:51,480 --> 00:32:54,600
there was a wave of sympathy for us
throughout the country.
157
00:32:55,360 --> 00:32:57,640
Thousands of Indians
came out in protest.
158
00:32:58,320 --> 00:33:00,560
There was a mutiny in the
Royal Indian Navy as well.
159
00:33:01,160 --> 00:33:05,360
They changed their name to
The New Indian National Navy.
160
00:33:06,360 --> 00:33:08,960
The entire nation came out
to the streets in our support.
161
00:33:09,880 --> 00:33:13,320
It was only then that the British
finally began to realize
162
00:33:13,400 --> 00:33:15,720
that without the support
of the Indian soldiers,
163
00:33:15,800 --> 00:33:18,720
British rule in India
could not survive for long.
164
00:33:19,720 --> 00:33:22,320
When I got out of the prison in '47,
I learned
165
00:33:23,880 --> 00:33:26,760
that I was now a refugee
in my own country.
166
00:33:32,240 --> 00:33:36,760
My own family home
was in a different country.
167
00:33:38,320 --> 00:33:39,360
Pakistan.
168
00:33:42,080 --> 00:33:46,000
Everything was taken from us.
The Indian Army refused to take us back.
169
00:33:46,080 --> 00:33:47,320
How could they?
170
00:33:47,640 --> 00:33:49,400
After all, we were traitors.
171
00:33:52,440 --> 00:33:57,680
By the time things got better,
five years had already gone.
172
00:33:58,400 --> 00:34:00,920
I managed to go to Singapore in '52,
173
00:34:01,000 --> 00:34:04,600
hoping that I'd might meet Maya,
or find out where she might be.
174
00:34:07,120 --> 00:34:08,440
But I couldn't find her.
175
00:34:09,120 --> 00:34:13,200
Then I came to Burma.
But it was already under martial law.
176
00:34:13,960 --> 00:34:16,360
And outsiders weren't allowed to come in.
177
00:34:16,440 --> 00:34:19,960
I tried many times.
I even crossed the border once.
178
00:34:20,040 --> 00:34:22,120
But unfortunately, I got caught.
179
00:34:23,600 --> 00:34:25,120
And I got deported.
180
00:34:29,280 --> 00:34:30,480
Then one day...
181
00:34:32,640 --> 00:34:34,120
I finally gave up.
182
00:34:37,640 --> 00:34:39,480
I turned my back on life
183
00:34:40,920 --> 00:34:42,440
and everyone else.
184
00:34:45,120 --> 00:34:48,120
I just stopped living.
185
00:34:52,640 --> 00:34:53,960
But she didn't give up, did she?
186
00:34:55,960 --> 00:34:57,360
Maya kept on fighting.
187
00:35:00,640 --> 00:35:02,760
You people gave up your lives
for the country.
188
00:35:04,400 --> 00:35:05,880
To fulfill India's dream.
189
00:35:07,400 --> 00:35:09,160
Maya kept on fighting for freedom as well.
190
00:35:11,000 --> 00:35:12,200
But what did you achieve, Colonel?
191
00:35:14,840 --> 00:35:16,840
What did you really gain from that battle?
192
00:35:18,560 --> 00:35:24,560
Amar, now your generation will tell us
what we really gained from that battle.
193
00:35:25,200 --> 00:35:29,480
The struggle to gain our freedom
may seem easy.
194
00:35:30,640 --> 00:35:31,920
That was our struggle.
195
00:35:33,480 --> 00:35:36,280
But the struggle
to hold on to that freedom
196
00:35:37,480 --> 00:35:38,480
is so much more difficult.
197
00:35:39,560 --> 00:35:42,960
And that battle must be fought by you.
198
00:36:11,160 --> 00:36:13,880
We will take a picture together in Delhi.
At the Red Fort.
199
00:36:24,600 --> 00:36:26,120
No matter what happens tomorrow,
200
00:36:27,800 --> 00:36:31,440
I promise that I'll keep
fighting this battle till I die.
201
00:37:01,320 --> 00:37:03,360
We heard the soldiers
are closing in on us.
202
00:37:03,440 --> 00:37:06,600
They might come to the school.
We have to get out of here right now...
203
00:37:06,640 --> 00:37:09,480
The border is close by.
We can make our way through the jungle.
204
00:37:09,560 --> 00:37:10,520
Okay, okay.
205
00:37:44,160 --> 00:37:45,920
Search over there. Go!
206
00:37:54,520 --> 00:37:55,480
Move, hurry up!
207
00:38:14,440 --> 00:38:15,480
Go! Go! Go!
208
00:38:44,280 --> 00:38:47,640
I can't... walk any more.
I can't go any further.
209
00:38:47,760 --> 00:38:49,000
-What? No way!
-I can't do it!
210
00:38:49,520 --> 00:38:51,000
There is no other way, Amar!
211
00:38:51,080 --> 00:38:52,760
We're here. We'll get you
out of here somehow.
212
00:38:52,840 --> 00:38:53,920
Try to understand what I'm saying!
213
00:38:54,160 --> 00:38:55,840
My leg is broken. I can't walk!
214
00:38:56,120 --> 00:38:58,160
Stop wasting time. Listen to me.
215
00:38:58,280 --> 00:38:59,840
Look there, that's the border.
216
00:38:59,920 --> 00:39:01,680
You've to get there quickly.
217
00:39:01,800 --> 00:39:03,840
Contact the Indian Army
and get their help.
218
00:39:03,920 --> 00:39:05,640
I'll stay here, nothing will happen to me.
Now, go!
219
00:39:05,760 --> 00:39:07,760
Rani, make him understand!
220
00:39:07,840 --> 00:39:09,120
We can't leave you alone here.
221
00:39:09,160 --> 00:39:10,800
If you don't go, I won't go either.
222
00:39:10,880 --> 00:39:12,760
Amar, please understand.
223
00:39:12,840 --> 00:39:15,120
If you stay here,
no one will survive.
224
00:39:15,760 --> 00:39:18,320
Trust me! You'll only be able
to get help if you leave.
225
00:39:18,400 --> 00:39:20,400
-Amar, he's right.
-I'll be fine, Amar. I'll stay hidden.
226
00:39:20,480 --> 00:39:22,080
Let's go together or we'll all be dead.
227
00:39:22,400 --> 00:39:25,160
-Let's go get help now!
-Come on, move! Be brave!
16597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.