Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,759 --> 00:01:57,489
En el año 1861...
2
00:01:57,630 --> 00:02:00,053
las planicies y montañas del Oeste...
3
00:02:00,099 --> 00:02:03,102
...no parecen estar afectados
por la Guerra Civil,
4
00:02:03,136 --> 00:02:05,934
todavía no, en sus primeros
meses de batallas...
5
00:02:05,971 --> 00:02:09,407
aun parecía ser un eco lejano.
6
00:02:09,925 --> 00:02:13,816
Solo se prestó un poco de atención a
las noticias de las grandes batallas,
7
00:02:13,829 --> 00:02:16,036
...que traía el telégrafo,
8
00:02:16,081 --> 00:02:20,586
...que crece en el oeste
unos pocos kilómetros al día.
9
00:02:20,786 --> 00:02:23,414
...estos mensajes
continúan hasta la costa...
10
00:02:23,456 --> 00:02:27,131
...gracias a los jóvenes
jinetes del Pony Express.
11
00:02:27,442 --> 00:02:30,036
noticias de victorias y derrotas ...
12
00:02:30,079 --> 00:02:32,673
encienden las conversaciónes...
13
00:02:32,714 --> 00:02:36,559
al calor de fuego en los
pueblos y ranchos solitarios.
14
00:02:37,069 --> 00:02:41,324
Luego, con furia repentina, el
Oeste cayó presa de la guerrilla..
15
00:02:41,423 --> 00:02:45,553
Las bandas sin ley
destruyen todo a su paso,
16
00:02:45,561 --> 00:02:48,997
asaltando y saqueando
los almacenes de la frontera,
17
00:02:49,115 --> 00:02:52,755
Atacan los vagones
de suministro federal...
18
00:02:52,968 --> 00:02:55,357
cabalgando bajo el
estandarte de los piratas,
19
00:02:55,404 --> 00:02:58,341
y bajo las órdenes del famoso bandido...
20
00:02:58,373 --> 00:03:00,216
Wade McQuarrie.
21
00:03:00,276 --> 00:03:02,699
Cuyo nombre es significado de terror.
22
00:03:02,745 --> 00:03:05,808
McQuarrie, un maldito carnicero,
23
00:03:05,831 --> 00:03:09,471
que parecía estar en
todas partes y en ninguna.
24
00:03:09,485 --> 00:03:11,624
un hombre tan temido
que la venganza...
25
00:03:11,672 --> 00:03:13,720
caia inmediatamente sobre cualquiera ......
26
00:03:13,773 --> 00:03:17,595
que era sospechoso de ir con él..
27
00:03:33,324 --> 00:03:35,189
Sujétalo.
28
00:03:35,844 --> 00:03:38,062
Si mis hombres estuvieran aquí, yo...
29
00:03:42,618 --> 00:03:44,529
Doc, agradeceselo a McQuarrie,
30
00:03:44,587 --> 00:03:47,351
...escondiste y curaste a dos de
sus hombres que estaban heridos.
31
00:03:47,405 --> 00:03:49,944
No me atreví a echarlos, estaban
amenazando a mi familia...
32
00:03:50,009 --> 00:03:52,637
Mientes, crees que no lo descubriríamos.
33
00:03:59,767 --> 00:04:01,678
¡Deprisa! ¡Vamos, rápido!
34
00:04:01,737 --> 00:04:03,989
Colgarán al doctor Seddon.
35
00:04:06,637 --> 00:04:08,685
Vamos...
36
00:04:23,041 --> 00:04:25,089
Desátalo, Mitchell.
37
00:04:27,996 --> 00:04:30,203
Se ha aliado con los
rebeldes sudistas.
38
00:04:30,249 --> 00:04:32,342
¿Alguien puede probarlo?
39
00:04:57,140 --> 00:04:58,983
¡No te muevas!
40
00:05:06,600 --> 00:05:08,704
Quédese aquí, Srta. Seddon.
41
00:05:36,797 --> 00:05:38,742
¡El General McClellan ha sido rechazado!
42
00:05:38,800 --> 00:05:40,848
¡El Norte rstá en retirada!
43
00:05:58,119 --> 00:06:02,317
Se darán cuenta de que
la guerra va a ser larga.
44
00:06:02,424 --> 00:06:04,984
Sí, y tengo la prueba.
45
00:06:12,317 --> 00:06:14,296
Es cierto que los federales
fueron batidos.
46
00:06:14,352 --> 00:06:15,569
Está en los titulares.
47
00:06:15,638 --> 00:06:18,129
"Abe Lincoln pide más voluntarios."
48
00:06:18,173 --> 00:06:19,993
Bien, esta es tu oportunidad.
49
00:06:20,058 --> 00:06:22,381
Quien quiera pelear ...
50
00:06:22,427 --> 00:06:25,021
El Sargento Ici tomará sus
firmas de alistamiento.
51
00:06:25,063 --> 00:06:28,396
Eso está bien, tengo la hoja aquí.
52
00:06:28,816 --> 00:06:31,810
¿Qué hay de ustedes? ¿No
puede esperar el ahorcamiento?
53
00:06:31,837 --> 00:06:33,707
No te vi firmar.
54
00:06:33,756 --> 00:06:36,445
Autry es un explorador del
ejército, eso ya es suficiente.
55
00:06:36,475 --> 00:06:37,983
Puedo ser un explorador, mayor.
56
00:06:38,059 --> 00:06:40,748
Puede ponerme en la lista, sargento.
57
00:06:40,779 --> 00:06:43,202
De acuerdo, muchachos, adelante Ici.
58
00:06:43,348 --> 00:06:46,715
Quiero todas las firmas. Vamos...
59
00:06:47,236 --> 00:06:49,327
Gene, no te vas a librar de mí fácilmente.
60
00:06:49,371 --> 00:06:52,101
Si te unes a ellos, yo también me iré.
61
00:06:52,141 --> 00:06:54,701
Mayor, espere a que tenga que firmar,
62
00:06:54,845 --> 00:06:57,200
Vale la pena devolver mi látigo.
63
00:07:03,935 --> 00:07:05,837
Disculpe.
64
00:07:05,888 --> 00:07:07,128
Aquí, Joe.
65
00:07:07,205 --> 00:07:09,048
Vas a tener que contratar a otro tipo.
66
00:07:09,108 --> 00:07:10,862
Eres un tipo duro, Pat.
67
00:07:10,926 --> 00:07:12,942
No hay muchos tipos que sepan cómo hacerlo.
68
00:07:12,995 --> 00:07:15,659
Crees que no lo sé.
69
00:07:15,697 --> 00:07:19,249
¿Por qué crees que sigo
usando esta pata de conejo?
70
00:07:19,318 --> 00:07:21,712
Lo conduje...
71
00:07:21,753 --> 00:07:23,596
bajo la lluvia y las tormentas...
72
00:07:23,656 --> 00:07:26,068
por todos esos caminos de montaña rocosos.
73
00:07:26,108 --> 00:07:29,373
Animé a los caballos con esta trompeta...
74
00:07:29,395 --> 00:07:32,267
cuando hacía tanto frío que
el arnés está congelado.
75
00:07:32,397 --> 00:07:36,158
Fui perseguido por los
indios, atacado por bandidos,
76
00:07:36,168 --> 00:07:38,204
...y todo lo que tengo que decir es que...
77
00:07:38,254 --> 00:07:40,984
cualquier hombre que quiera
dejar esta profesión ...
78
00:07:41,023 --> 00:07:44,254
para unirse al ejército es un cobarde.
79
00:07:47,511 --> 00:07:49,527
Bien, chicos, ¡apúrense!
80
00:07:49,581 --> 00:07:51,924
Dense prisa antes de que termine la guerra.
81
00:07:53,469 --> 00:07:55,380
Al Mayor le gustaría
hablar con usted, Gene.
82
00:07:55,437 --> 00:07:56,984
Gracias.
83
00:08:00,708 --> 00:08:03,475
Gene, hay muchas maneras
de servir a tu país,
84
00:08:03,512 --> 00:08:05,528
y algunas más productivas...
85
00:08:05,581 --> 00:08:08,072
...que toda una compañía militar.
86
00:08:08,117 --> 00:08:10,438
¿Está hablando de escoltar diligencias?
87
00:08:10,485 --> 00:08:12,350
No estaba pensando en eso.
88
00:08:12,404 --> 00:08:14,249
Seguramente debe conocer la región...
89
00:08:14,306 --> 00:08:16,188
donde opera la banda de McQuarrie.
90
00:08:16,241 --> 00:08:17,738
Es una gran territorio, Mayor.
91
00:08:17,794 --> 00:08:20,333
Tal vez, pero están allí y están
robando nuestros suministros.
92
00:08:20,395 --> 00:08:23,047
Por el momento, estos bandidos
están dispersos por todas partes,
93
00:08:23,297 --> 00:08:26,219
y la única manera de detenerlos
es capturar a McQuarrie.
94
00:08:26,285 --> 00:08:27,789
Tiene amigos.
95
00:08:27,853 --> 00:08:30,178
Sabrán que lo estoy buscando.
96
00:08:30,221 --> 00:08:31,245
Lo sé.
97
00:08:31,324 --> 00:08:34,396
Es por eso que no le dirás
a nadie sobre tu misión.
98
00:08:34,925 --> 00:08:36,563
Lo siento, Mayor.
99
00:08:36,629 --> 00:08:39,291
Prefiero participar en las batallas.
100
00:08:41,099 --> 00:08:44,307
Gene, antes de que decidas,
101
00:08:44,336 --> 00:08:46,452
Déjame decirte algo,
102
00:08:46,905 --> 00:08:50,311
Es importante morir por tu país,
103
00:08:50,425 --> 00:08:54,412
Pero hay un trabajo más
importante para servirlo.
104
00:08:54,513 --> 00:08:56,538
Bien, espera ahí.
105
00:08:56,698 --> 00:08:59,792
¿Al ejército no le importará si
me quedo con mi pata de conejo?
106
00:08:59,818 --> 00:09:02,059
Puedes, si te trae suerte.
107
00:09:03,605 --> 00:09:06,221
Ok, hasta la próxima.
108
00:09:06,959 --> 00:09:08,907
No vas a necesitar ese trapo, Gene.
109
00:09:08,961 --> 00:09:10,940
El ejército te proporcionará el equipo.
110
00:09:10,996 --> 00:09:12,156
No firmé nada.
111
00:09:12,231 --> 00:09:15,109
Sí, el sargento dice que nosotros...
112
00:09:15,349 --> 00:09:17,431
¿Puedes repetirlo?
113
00:09:17,686 --> 00:09:20,284
No me voy a alistar.
114
00:09:20,422 --> 00:09:23,453
¿Crees que yo firmaría
si lo hubiese sabido?
115
00:09:23,642 --> 00:09:25,678
Demasiado tarde para eso..
116
00:09:27,128 --> 00:09:28,789
Gene...
117
00:09:29,848 --> 00:09:32,169
Hasta pronto.
118
00:09:32,618 --> 00:09:33,619
Gene, uh...
119
00:09:33,802 --> 00:09:36,635
No puedes hablar así.
120
00:09:39,657 --> 00:09:41,693
¡Oye, tú! ¡Formen filas!
121
00:09:41,743 --> 00:09:44,234
Lo siento, cambié de opinión.
122
00:09:44,279 --> 00:09:46,361
Dije, ¡ponte en la fila!
123
00:09:46,514 --> 00:09:49,463
Te alistaste durante
tres años en el ejército.
124
00:09:49,518 --> 00:09:50,655
Pero yo...
125
00:09:50,735 --> 00:09:53,624
Muévete, o te dispararé por deserción.
126
00:09:57,491 --> 00:09:59,573
¡Divertido!
127
00:10:00,128 --> 00:10:02,244
¡Adelante, marchen!
128
00:10:04,599 --> 00:10:07,215
Verás. ¡La guerra será corta!
129
00:11:08,362 --> 00:11:09,966
¿Buscas a alguien?
130
00:11:10,232 --> 00:11:11,784
¡No tan fuerte!
131
00:11:11,950 --> 00:11:14,583
¿Quieres que el ejército me encuentre?
132
00:11:14,719 --> 00:11:17,483
Veo que te has encontrado con un ciclón.
133
00:11:18,324 --> 00:11:20,201
El sargento dijo que si me voy...
134
00:11:20,259 --> 00:11:22,284
Él me disparará.
135
00:11:22,444 --> 00:11:25,721
Bien, no quiero a ningún desertor conmigo.
136
00:11:26,031 --> 00:11:29,332
Quítate este camuflaje
antes de montar a caballo.
137
00:11:29,351 --> 00:11:33,132
De acuerdo, pero por
favor, dejame ir contigo.
138
00:11:33,589 --> 00:11:35,204
Viajo solo.
139
00:11:35,274 --> 00:11:37,356
Gene, no te entiendo.
140
00:11:37,610 --> 00:11:39,874
¿Siempre hemos sido amigos?
141
00:11:39,928 --> 00:11:43,568
Nunca me decepcionaste
cuando estaba en problemas.
142
00:11:47,568 --> 00:11:48,808
No te muevas.
143
00:11:52,356 --> 00:11:54,642
¿Quieres decirme algo?
144
00:11:54,993 --> 00:11:56,585
Nada.
145
00:11:57,246 --> 00:11:59,750
La pandilla McQuarrie se está
preparando para una ataque más...
146
00:11:59,799 --> 00:12:01,847
Un convoy federal de suministros.
147
00:12:01,900 --> 00:12:03,902
Estos carros llevaban plata en secreto...
148
00:12:03,953 --> 00:12:06,205
de las minas de Comstock Lode.
149
00:12:06,254 --> 00:12:09,606
Plata que Washington necesita mucho.
150
00:12:09,824 --> 00:12:14,049
Una pequeña recompensa por el famoso...
151
00:12:14,145 --> 00:12:17,899
y temible guerrillero Wade McQuarrie.
152
00:12:18,116 --> 00:12:20,198
¡Caballeros!
153
00:12:23,187 --> 00:12:25,269
¡En círculo!
154
00:12:31,963 --> 00:12:33,828
Dicen que está detrás de esa colina.
155
00:12:33,982 --> 00:12:36,507
Espero que el sargento no esté allí.
156
00:12:59,490 --> 00:13:02,482
Hartley, sal con el carro de la plata.
157
00:13:15,272 --> 00:13:18,105
Es el carro, lo vi en la ciudad.
158
00:13:18,143 --> 00:13:21,219
¿Y bien, Sr. Wyatt? ¿Cree
que puedes detenerlos?
159
00:13:21,346 --> 00:13:22,859
Puedo hacerlo.
160
00:13:22,931 --> 00:13:25,889
Lleva a dos hombres contigo
solo para estar seguro.
161
00:14:35,519 --> 00:14:37,737
La caja fuerte está detrás del asiento..
162
00:14:41,842 --> 00:14:43,639
Lo vi moverse.
163
00:14:43,695 --> 00:14:46,493
Déjalo y ayudame.
164
00:14:52,953 --> 00:14:56,846
¿Cómo vamos a hacerlo, si
ni siquiera podemos moverlo?
165
00:14:59,976 --> 00:15:02,433
Cuelga tu cuerda en esta rama.
166
00:16:00,204 --> 00:16:02,411
Con este peso, el caballo se lastimará.
167
00:16:02,457 --> 00:16:05,062
No tardaremos mucho, ¡vamos!
168
00:16:14,334 --> 00:16:16,828
El ejército, no me importa.
169
00:16:16,872 --> 00:16:18,590
¡Vuelve aquí!!
170
00:16:24,745 --> 00:16:26,565
Pat, dame la cantimplora.
171
00:16:41,278 --> 00:16:43,667
McQuarrie... ¡Salgamos de aquí!
172
00:16:43,815 --> 00:16:45,430
Se han ido.
173
00:16:45,600 --> 00:16:47,682
¿El dinero sigue aquí?
174
00:16:47,835 --> 00:16:49,666
¿Se llevaron el dinero?
175
00:16:49,721 --> 00:16:51,803
Creo que sí.
176
00:16:54,641 --> 00:16:56,916
Cuídalo, vale la pena ver a dónde fueron.
177
00:16:57,061 --> 00:17:00,376
El ejército volverá, me
arrestarán por deserción.
178
00:17:00,448 --> 00:17:02,461
¿Cómo esperas que lo sepan?
179
00:17:10,891 --> 00:17:12,688
Lo siento,
180
00:17:12,743 --> 00:17:15,507
No soy un desertor.
181
00:17:21,968 --> 00:17:24,323
Espero que mientas tan bien como yo.
182
00:17:53,733 --> 00:17:56,213
Es solo una banda ...
183
00:17:56,255 --> 00:17:58,303
de ladrones y asesinos.
184
00:17:58,356 --> 00:18:00,818
Prefiero encontrar apaches ...
185
00:18:00,959 --> 00:18:03,007
en el sendero de la guerra.
186
00:18:05,995 --> 00:18:07,667
¿Estás con McQuarrie?
187
00:18:07,732 --> 00:18:09,415
¿Quien, yo?
188
00:18:09,483 --> 00:18:11,303
Cuido de tu amigo...
189
00:18:11,368 --> 00:18:13,279
No quiero hacerte daño.
190
00:18:13,438 --> 00:18:15,622
La mayor parte de nuestro
equipo está destruido.
191
00:18:15,674 --> 00:18:17,221
Se llevaron el dinero, ¿no?
192
00:18:17,292 --> 00:18:18,896
No está en el carro, ya he mirado.
193
00:18:19,060 --> 00:18:20,924
Llevaremos esta carreta para los heridos.
194
00:18:21,078 --> 00:18:24,150
Necesitaremos ayuda antes de
ir tras esos guerrilleros.
195
00:18:24,331 --> 00:18:27,289
Los rastrearemos por ti, yo y mi amigo.
196
00:18:27,317 --> 00:18:29,706
¿Estás seguro de que no
eres parte de su banda?
197
00:18:29,754 --> 00:18:31,858
Por supuesto, de eso estoy seguro.
198
00:18:32,307 --> 00:18:33,342
¿En serio?
199
00:18:33,424 --> 00:18:35,472
¡Si, de verdad!
200
00:18:36,327 --> 00:18:38,420
Bien, tendré que creer tu palabra.
201
00:18:38,679 --> 00:18:40,351
Ayudame a levantarlo.
202
00:18:42,984 --> 00:18:45,703
en el carro, chicos.
203
00:19:30,247 --> 00:19:32,044
¿Qué es lo que pasa?
204
00:19:38,872 --> 00:19:41,536
Esa es la frase que me despertó.
205
00:19:41,576 --> 00:19:43,692
Me temo que los burros se
caerán en el acantilado.
206
00:19:43,945 --> 00:19:46,539
¿Te has topado con algún
jinete en el camino?
207
00:19:46,581 --> 00:19:49,482
No, no vi a nadie.
208
00:19:50,718 --> 00:19:53,502
Me estoy riendo porque me estoy
durmiendo en mi silla de montar.
209
00:19:53,555 --> 00:19:56,495
Mis ojos pueden estar cerrados,
pero mis oídos están abiertos.
210
00:19:56,624 --> 00:19:58,389
¿Así que escuchaste los disparos?
211
00:19:58,443 --> 00:19:59,719
Bien seguro.
212
00:19:59,794 --> 00:20:01,377
Pero tengo una regla.
213
00:20:01,445 --> 00:20:04,681
Solo me ocupo de mis propios problemas.
214
00:20:04,849 --> 00:20:06,588
Siento haberte molestado.
215
00:20:06,651 --> 00:20:08,130
No hay problema.
216
00:20:08,203 --> 00:20:10,219
Necesitaba un poco de compañía.
217
00:20:10,271 --> 00:20:12,164
¡Adelante!
218
00:20:12,223 --> 00:20:14,273
Uno de estos días, tal vez.
219
00:20:14,325 --> 00:20:15,531
¡Adelante, Ella!
220
00:20:15,610 --> 00:20:17,828
Eres tan perezosa como yo.
221
00:20:59,068 --> 00:21:01,855
Descarga el burro.
222
00:21:13,049 --> 00:21:15,461
Hay algo de lo que estar orgulloso.
223
00:21:15,602 --> 00:21:18,423
El General Lee nos lo agradecerá.
224
00:21:20,910 --> 00:21:24,191
Espero que recuerde la
comisión que le pedí.
225
00:21:24,311 --> 00:21:26,836
Estoy seguro que lo hará, coronel.
226
00:21:53,223 --> 00:21:55,919
Espero que deje de molestarnos.
227
00:21:58,912 --> 00:22:00,994
Todavía está aquí.
228
00:22:31,778 --> 00:22:32,961
¡Walt!
229
00:22:33,030 --> 00:22:35,146
¿Qué necesitas, Ici?
230
00:22:35,499 --> 00:22:37,649
¿Cambiamos los caballos?
231
00:22:37,701 --> 00:22:39,475
No.
232
00:22:39,537 --> 00:22:42,404
¿Por qué no estás en la ciudad?
¿Qué le va a pasar a papá?
233
00:22:42,440 --> 00:22:44,829
Dell, me llevo tu caballo.
234
00:22:44,975 --> 00:22:48,638
No sé qué has estado haciendo,
pero es fácil de adivinar.
235
00:22:49,230 --> 00:22:52,620
Tendré que matarte uno de
estos días, Walt Middler.
236
00:22:55,052 --> 00:22:56,920
Si ves a alguien,
237
00:22:56,971 --> 00:22:59,053
dile que tu caballo se escapa.
238
00:23:37,159 --> 00:23:40,094
¿Para qué quieres ese caballo?
239
00:23:40,131 --> 00:23:41,610
Está herido.
240
00:23:41,682 --> 00:23:43,149
Me pregunto quién lo montaba.
241
00:23:43,217 --> 00:23:44,584
Yo.
242
00:23:44,652 --> 00:23:48,206
Bueno, dudo que se haya
lastimado con tu peso..
243
00:23:48,372 --> 00:23:49,725
Nos caímos.
244
00:23:49,791 --> 00:23:51,977
¡Ensilla!
245
00:23:52,026 --> 00:23:53,266
Este es el mejor.
246
00:23:53,444 --> 00:23:56,208
No le servirá de nada continuar así.
247
00:23:57,848 --> 00:24:00,373
¿A cuántos kilómetros está Gateway?
248
00:24:00,518 --> 00:24:01,928
15 kilómetros.
249
00:24:02,002 --> 00:24:04,664
Tendremos suerte si llegamos
antes del anochecer.
250
00:24:07,990 --> 00:24:09,685
¿Que estas haciendo?
251
00:24:09,744 --> 00:24:11,450
No tengo intención de ir allí los dos.
252
00:24:11,612 --> 00:24:13,421
¿Voy a tener que caminar?
253
00:24:13,481 --> 00:24:15,394
Entiendes rápido.
254
00:24:15,449 --> 00:24:17,861
Ahora el arnés..
255
00:24:19,603 --> 00:24:22,231
Mi amigo, me temo que te
entregaremos a los lobos.
256
00:24:22,273 --> 00:24:23,993
Encontrará el camino a casa.
257
00:24:24,058 --> 00:24:26,572
Yo también, haría una muy buena comida.
258
00:24:34,618 --> 00:24:36,497
Me olvidé de ti,
259
00:24:36,554 --> 00:24:39,216
No creo que pueda caminar mucho.
260
00:24:47,080 --> 00:24:48,882
¡Espera!
261
00:24:49,033 --> 00:24:50,842
¿Qué es lo que pasa?
262
00:24:50,902 --> 00:24:53,086
¿Tienes miedo de ser
devorada por los lobos?
263
00:24:53,137 --> 00:24:55,469
Podría perderme.
264
00:24:55,522 --> 00:24:58,457
¿Y aún así no quieres subir a dos?
265
00:25:00,093 --> 00:25:02,072
Está bien.
266
00:26:44,430 --> 00:26:46,366
Si yo fuera tú, no lo intentaría más.
267
00:26:46,416 --> 00:26:49,419
No te preocupes, lo entiendo.
268
00:27:09,005 --> 00:27:10,984
Déjame ahí.
269
00:27:17,914 --> 00:27:20,021
Es tranquilo para un pueblo pequeño.
270
00:27:20,067 --> 00:27:22,353
La mayoría de los soldados se han ido.
271
00:28:00,957 --> 00:28:04,432
Gene, mi pata de conejo me
ha traído suerte de nuevo.
272
00:28:04,545 --> 00:28:06,870
Lo encontré en la carretera.
273
00:28:07,014 --> 00:28:09,312
Podría sernos útil.
274
00:28:15,839 --> 00:28:18,335
Es la cuerda que levantó la caja fuerte.
Aún está la marca.
275
00:28:18,375 --> 00:28:20,057
Eso es lo que yo también pensé.
276
00:28:20,111 --> 00:28:23,446
Solo tenemos que encontrar al
dueño de la silla de montar.
277
00:28:23,680 --> 00:28:25,528
¡Poppalardo!
278
00:28:25,683 --> 00:28:27,232
¡Hola!
279
00:28:27,301 --> 00:28:28,848
Pensaste que estaba muerto, ¿no?
280
00:28:28,919 --> 00:28:31,217
Cuánto tiempo sin vernos, ¿eh?
281
00:28:31,571 --> 00:28:35,189
Bajaré de mis burros y te mostraré
cómo despertar a un pueblo.
282
00:28:55,612 --> 00:28:57,466
Le falta un burro.
283
00:28:57,531 --> 00:28:59,328
Los vi en el puente.
284
00:28:59,383 --> 00:29:02,284
Estoy acostumbrado a
contar todo lo que veo.
285
00:29:11,461 --> 00:29:14,225
La silla de montar se ha ido.
286
00:29:14,665 --> 00:29:17,498
Fueron robados a los amigos
de McQuarrie por Ici.
287
00:29:19,236 --> 00:29:22,103
Tu maestro tiene mucha sed.
288
00:29:24,140 --> 00:29:26,324
Voy a hablar con él sobre el trabajo,
289
00:29:26,377 --> 00:29:28,893
Oye, mira a ver si puedes
encontrar una habitación de hotel.
290
00:29:28,945 --> 00:29:32,551
Te encontraré una cama con
un gran colchón de plumas.
291
00:29:38,654 --> 00:29:39,939
Hola, amigo.
292
00:29:40,007 --> 00:29:42,635
¿Sabes dónde puedo encontrar
al gerente de este lugar?
293
00:29:42,677 --> 00:29:45,350
Soy yo. ¿Quiere una habitación?
294
00:29:45,795 --> 00:29:48,446
Sí, pero me doy cuenta de que podría...
295
00:29:48,483 --> 00:29:49,984
traerme mala suerte.
296
00:29:50,151 --> 00:29:53,518
¡Ay! ¿Cómo puede una
habitación traer mala suerte?
297
00:29:53,537 --> 00:29:57,212
¡Lo sabrás si encuentras
un cadáver en una de ellas!
298
00:29:57,424 --> 00:30:00,157
Sábanas limpias, servicio de limpieza,
299
00:30:00,194 --> 00:30:04,039
...y también quiere un
trébol de cuatro hojas.
300
00:30:11,087 --> 00:30:13,126
Se hacen llamar "Guerrilleros",
301
00:30:13,174 --> 00:30:15,051
¡Pero yo les diría bandidos!
302
00:30:15,109 --> 00:30:17,998
Asesinos, ladrones, fuera de la ley.
303
00:30:18,128 --> 00:30:20,917
Cada vez que salimos, nos atacan...
304
00:30:20,948 --> 00:30:23,428
a este paso, mi regimiento será diezmado!
305
00:30:23,567 --> 00:30:25,819
¿Cómo esperan que pelee con McQuarrie?
306
00:30:25,869 --> 00:30:27,632
¡¿A manos desnudas?!
307
00:30:27,788 --> 00:30:30,894
Llévalos al cuartel, nosotros
nos encargaremos de ellos.
308
00:30:42,035 --> 00:30:43,582
¡Entra!
309
00:30:50,259 --> 00:30:51,783
Bueno, ¿qué pasa?
310
00:30:51,845 --> 00:30:54,632
Se trata del ataque a sus hombres, Coronel.
311
00:30:55,866 --> 00:30:57,882
¡Adelante! Este es mi hijo Walter.
312
00:30:57,935 --> 00:31:00,462
dirige la oficina local
de pasantías de Overland.
313
00:31:00,520 --> 00:31:02,873
Me quedé en el extremo
donde tuvo lugar el ataque.
314
00:31:02,906 --> 00:31:04,703
Seguí el rastro de los bandidos.
315
00:31:04,758 --> 00:31:05,929
¡Walt!
316
00:31:06,109 --> 00:31:07,991
Walt, puedes usar eso.
317
00:31:08,145 --> 00:31:10,175
Oye, ¿mi familia te molesta?
318
00:31:10,228 --> 00:31:12,173
Puede hablar, es mi hija Dell.
319
00:31:12,266 --> 00:31:14,364
- Ya nos hemos visto antes.
- ¿En serio?
320
00:31:14,384 --> 00:31:16,625
No es la primera vez que me dicen eso.
321
00:31:16,770 --> 00:31:18,993
Todos los hombres que veo dicen lo mismo.
322
00:31:19,139 --> 00:31:21,653
Está bien, Dell, trae el agua caliente.
323
00:31:22,893 --> 00:31:25,077
Ahora, si tienes alguna idea, dínosla.
324
00:31:25,229 --> 00:31:28,055
No hay nada concreto, es
más bien una intuición.
325
00:31:28,081 --> 00:31:29,332
¡Una intuición!
326
00:31:29,400 --> 00:31:32,244
¡Estamos hablando de guerra y
él está hablando de intuiciones!
327
00:31:33,888 --> 00:31:35,196
Un momento.
328
00:31:35,272 --> 00:31:37,285
El coronel tuvo que preguntar ...
329
00:31:37,341 --> 00:31:39,525
¿Qué estás haciendo aquí?
330
00:31:39,576 --> 00:31:41,799
Viajo para comprar caballos.
331
00:31:41,946 --> 00:31:44,479
Pero no pude encontrar ninguno todavía.
332
00:31:44,515 --> 00:31:47,018
Me parece que has
venido al lugar equivocado.
333
00:31:47,067 --> 00:31:48,989
Estoy empezando a notarlo.
334
00:31:49,052 --> 00:31:51,787
Supongo que vas a volver.
335
00:31:51,822 --> 00:31:53,608
Tal vez no.
336
00:31:53,673 --> 00:31:56,358
No me rindo tan fácilmente.
337
00:32:08,537 --> 00:32:12,565
Estamos buscando caballos
que no necesitamos,
338
00:32:12,660 --> 00:32:15,117
Pensar en ello me hizo ensillar
en el lugar equivocado.
339
00:32:15,362 --> 00:32:17,210
Sin embargo, mi historia se ve bien, ¿no?
340
00:32:17,264 --> 00:32:18,743
Bien, pero ¿a dónde vamos ahora?
341
00:32:18,815 --> 00:32:21,994
En el rancho de la etapa
del Pony Express...
342
00:32:22,019 --> 00:32:23,623
llamado el doble círculo "D".
343
00:32:23,687 --> 00:32:25,419
¡Doble círculo "D"!
344
00:32:25,472 --> 00:32:28,056
Un simple círculo '' D ''
no es suficiente para ti,
345
00:32:28,108 --> 00:32:30,599
Necesitas dos de ellos.
346
00:33:18,891 --> 00:33:21,651
Luke.
347
00:33:21,779 --> 00:33:23,519
No puedo simplemente...
348
00:33:23,580 --> 00:33:25,457
¡Mira!
349
00:34:30,146 --> 00:34:32,194
Soy demasiado afortunado para ellos.
350
00:34:32,267 --> 00:34:35,259
Maté a este conejo en un cementerio...
351
00:34:35,286 --> 00:34:37,334
en luna llena!
352
00:34:40,406 --> 00:34:42,545
Se supone que es luna llena.
353
00:34:54,219 --> 00:34:56,087
¡El Pony Express!
354
00:34:56,140 --> 00:34:58,711
Deténedlo antes de que
advierta al ejército.
355
00:35:13,322 --> 00:35:14,914
¡Pat!
356
00:35:30,356 --> 00:35:32,267
¡A caballo!
357
00:37:03,632 --> 00:37:05,327
¡Wyatt!
358
00:37:09,271 --> 00:37:11,114
¡Mira esto!
359
00:37:12,273 --> 00:37:14,321
El General Lee denuncia a las guerrillas.
360
00:37:14,374 --> 00:37:16,422
Le pide a McQuarrie que lo resuelva.
361
00:37:16,529 --> 00:37:19,123
Caballeros,
362
00:37:19,866 --> 00:37:22,533
Esta orden del General Lee...
363
00:37:22,669 --> 00:37:25,597
...se niega a reconocerme
como un oficial...
364
00:37:25,722 --> 00:37:28,577
y a mi, como parte de su ejército.
365
00:37:29,909 --> 00:37:32,025
Yo no diría...
366
00:37:32,279 --> 00:37:34,327
que no estoy decepcionado.
367
00:37:35,080 --> 00:37:37,878
Nos han llamado forajidos...
368
00:37:38,318 --> 00:37:41,139
lo que significa, mayores
riesgos y más enemigos...
369
00:37:42,472 --> 00:37:45,264
pero como forajidos...
370
00:37:45,391 --> 00:37:48,189
continuaremos nuestras operaciones.
371
00:37:52,381 --> 00:37:55,446
Sl cualquiera de ustedes
desea volver a casa,
372
00:37:55,568 --> 00:37:58,059
debe hacerlo ahora.
373
00:38:04,059 --> 00:38:05,287
No es bueno,
374
00:38:05,362 --> 00:38:07,207
para el resto de ustedes,
375
00:38:07,264 --> 00:38:10,909
Les prometo la incursión más
atrevida que hayamos hecho..
376
00:38:11,017 --> 00:38:14,218
¿Peligroso? Si...
377
00:38:14,237 --> 00:38:16,662
Pero hará que el Sur se consuele...
378
00:38:16,707 --> 00:38:19,210
...de la fuerza que pudo
haber tenido para esta guerra.
379
00:38:30,102 --> 00:38:32,141
¿Puedo enviar un telegrama a Fort Lawson?
380
00:38:32,189 --> 00:38:33,360
Claro.
381
00:38:33,440 --> 00:38:36,546
En un mes, ganamos 10 km de hilo.
382
00:38:37,110 --> 00:38:38,702
De parte del Coronel Mlddler.
383
00:38:38,762 --> 00:38:40,673
Solicitar tropas de caballería.
384
00:38:40,731 --> 00:38:42,587
Será un placer.
385
00:38:42,649 --> 00:38:45,413
Considerando el daño que McQuarrie
ha estado haciendo a este lugar...
386
00:38:45,451 --> 00:38:47,863
No sabía que el coronel te
estaba dando un mensaje.
387
00:38:47,904 --> 00:38:49,269
No tenía que hacerlo.
388
00:38:49,756 --> 00:38:53,635
Vas a traernos mala
suerte diciendo mentiras.
389
00:39:11,843 --> 00:39:14,462
Tengo un regalo para el coronel,
390
00:39:14,498 --> 00:39:16,921
un nuevo colt.
391
00:39:17,467 --> 00:39:19,958
La próxima vez, te traeré un bonito regalo.
392
00:39:20,103 --> 00:39:21,786
No te molestes.
393
00:39:22,155 --> 00:39:24,822
No me importa, tu hermano es mi amigo.
394
00:39:24,975 --> 00:39:27,125
Sí, lo sé
395
00:39:30,779 --> 00:39:33,204
Parece que no compras muchos caballos.
396
00:39:33,250 --> 00:39:35,914
Prefiero asegurarme antes de comprar.
397
00:39:35,952 --> 00:39:37,965
Sí, yo también.
398
00:39:50,433 --> 00:39:52,758
Cavaste tu propia tumba.
399
00:39:52,802 --> 00:39:54,576
Buen pensamiento.
400
00:39:54,638 --> 00:39:57,202
¿Qué trajo en sus paquetes?
401
00:39:57,240 --> 00:39:59,367
¿Risa Jack? ¿Por qué no le preguntas?
402
00:39:59,425 --> 00:40:01,807
No es necesario, lo sé. Armas y municiones.
403
00:40:01,845 --> 00:40:03,767
No es bueno, Walt.
404
00:40:03,830 --> 00:40:06,565
Papá es un soldado, él es el encargado.
405
00:40:06,700 --> 00:40:10,243
No somos la primera familia
en tomar partido en la guerra.
406
00:40:10,353 --> 00:40:13,693
Tu y papá creen en una
causa, yo creo en otra.
407
00:40:13,706 --> 00:40:16,837
Pero te aseguro que no trato
con armas o municiones.
408
00:40:16,860 --> 00:40:18,361
Apenas puedo creerlo.
409
00:40:18,529 --> 00:40:21,501
Esperabas algo con ese
comerciante y sus burros.
410
00:40:21,531 --> 00:40:23,993
¿Esperar qué?
411
00:40:24,033 --> 00:40:25,660
No lo sé.
412
00:40:25,719 --> 00:40:27,767
No tengo ni idea.
413
00:40:44,570 --> 00:40:46,709
Es la caballería, Gene.
414
00:40:48,558 --> 00:40:51,379
Mira la marca.
415
00:40:52,312 --> 00:40:54,792
¡Es el rancho que fue atacado!
416
00:40:55,031 --> 00:40:57,465
Vamos a echar un vistazo.
417
00:41:00,052 --> 00:41:01,883
Ya era hora de que la tropa se detuviera.
418
00:41:04,441 --> 00:41:05,442
¿Coronel Middle?
419
00:41:05,525 --> 00:41:07,868
Pasa.
420
00:41:08,512 --> 00:41:11,461
Capitán Fleming, 17º Missouri,
en servicio especial.
421
00:41:11,497 --> 00:41:13,552
Mucho gusto, capitán.
422
00:41:13,600 --> 00:41:15,618
Esta es mi hija, Dell.
423
00:41:15,669 --> 00:41:17,678
Encantado de conocerla,
es un nombre inusual.
424
00:41:17,737 --> 00:41:19,883
Espero que esté aquí para
capturar a McQuarrie.
425
00:41:19,923 --> 00:41:22,355
Esas son las órdenes, Coronel,
¡captúrarlo y cuélgarlo!
426
00:41:22,408 --> 00:41:24,353
Blen. Tomemos un brandy.
427
00:41:24,710 --> 00:41:28,173
No sé por qué el Estado
Mayor Conjunto no me llamó.
428
00:41:28,198 --> 00:41:30,018
Estuve en el Fuerte con Lee.
429
00:41:30,110 --> 00:41:31,338
Conozco su estrategia.
430
00:41:31,410 --> 00:41:33,423
Puedo predecir cada uno de sus movimientos.
431
00:41:33,480 --> 00:41:34,972
¿Agua, capitán?
432
00:41:35,033 --> 00:41:37,436
No estropeemos el brandy, Coronel.
433
00:41:37,523 --> 00:41:39,115
Disculpe, señorita Dell.
434
00:41:49,869 --> 00:41:52,843
Otro, doble círculo "D".
435
00:41:52,973 --> 00:41:55,828
Quienquiera que haya matado
al ranger, robó esos caballos.
436
00:41:55,958 --> 00:41:57,598
Tal vez se los había dado antes.
437
00:41:57,680 --> 00:42:00,763
Pronto lo descubriremos. Con suerte
438
00:42:01,996 --> 00:42:03,429
Mira esto.
439
00:42:03,600 --> 00:42:05,812
Te digo que los
muchachos de McQuarrie
440
00:42:05,837 --> 00:42:08,389
asaltaron ese rancho y
robaron los caballos.
441
00:42:09,022 --> 00:42:10,571
¿Qué es eso de McQuarrie?
442
00:42:10,640 --> 00:42:12,758
dijo que sl McQuarrie se presenta,
443
00:42:12,809 --> 00:42:14,324
podría robar esos caballos.
444
00:42:14,394 --> 00:42:16,583
Así no tendremos que buscarlo.
445
00:42:16,730 --> 00:42:19,360
¡Debes ser el hombre más
afortunado del mundo!
446
00:42:19,399 --> 00:42:20,766
¿Qué estás mirando?
447
00:42:20,833 --> 00:42:22,621
Ese agujero junto a tu corazón.
448
00:42:22,685 --> 00:42:24,598
Cualquiera que le dieran en ese sitio...
449
00:42:24,654 --> 00:42:28,158
estará a seis pies bajo
tierra contando las raíces.
450
00:42:30,608 --> 00:42:32,929
¿Le estan molestando, sargento?
451
00:42:33,608 --> 00:42:36,520
Estos son los hombres que nos
vendieron los caballos robados.
452
00:42:36,549 --> 00:42:39,145
Finalmente los atrapaste.
453
00:42:39,185 --> 00:42:40,447
Si.
454
00:43:24,497 --> 00:43:26,590
¡Está bajando! Gracias.
455
00:43:51,522 --> 00:43:54,309
Bueno, intenta ver!
456
00:44:36,936 --> 00:44:39,530
¡Baja de ahí, idiota!
457
00:44:48,096 --> 00:44:49,905
¡Vamos, otro!
458
00:44:58,123 --> 00:45:00,000
Uno más.
459
00:45:06,782 --> 00:45:08,764
Siete años de mala suerte.
460
00:45:08,819 --> 00:45:12,462
Y este es el tiempo que
vas a pasar en prisión.
461
00:45:12,472 --> 00:45:14,224
¡Sargento!
462
00:47:01,879 --> 00:47:03,849
Gene, tenemos compañía.
463
00:47:03,899 --> 00:47:06,185
Tranquilízate, Pat.
464
00:47:07,036 --> 00:47:09,049
Abra, Sargento.
465
00:47:14,775 --> 00:47:17,710
El coronel tiene ciertas dudas, así
que vamos a hacerle algunas preguntas.
466
00:47:17,797 --> 00:47:18,968
¡Sí, señor!
467
00:47:19,048 --> 00:47:21,508
Dijiste que eres un conductor
de diligencias de Overland,
468
00:47:21,551 --> 00:47:23,828
pero nadie en la base parece conocerte.
469
00:47:23,870 --> 00:47:25,818
Es normal, mi ruta va en sentido contrario,
470
00:47:25,871 --> 00:47:27,407
hacia California
471
00:47:27,472 --> 00:47:29,647
Y dices que eres un
explorador de los militares.
472
00:47:29,692 --> 00:47:31,571
Puedes probarlo, supongo.
473
00:47:31,627 --> 00:47:33,575
Coronel, no sabe nada de estos hombres.
474
00:47:33,629 --> 00:47:36,111
Tienen caballos marcados
con doble círculo "D".
475
00:47:36,149 --> 00:47:37,650
robado por la guerrilla.
476
00:47:37,717 --> 00:47:39,981
Este rancho vendió muchos caballos.
477
00:47:40,035 --> 00:47:42,219
Sólo le pido que lo compruebe.
478
00:47:42,271 --> 00:47:44,972
Más bien, le pido que
verifique su identidad.
479
00:47:45,007 --> 00:47:47,330
Estába destinado en Fort
Aldridge, ¿correcto?
480
00:47:47,377 --> 00:47:48,992
Sí, señor, con el Mayor Weatherly.
481
00:47:49,061 --> 00:47:50,944
Tenemos un hombre que
acaba de llegar de allí.
482
00:47:51,013 --> 00:47:52,844
Tienes que entrar.
483
00:47:54,000 --> 00:47:55,515
¡Doctor Seddon!
484
00:47:55,585 --> 00:47:57,783
- ¿Los conoce, doctor?
- Si.
485
00:47:57,820 --> 00:47:59,162
¿Lo ve, Coronel?
486
00:47:59,238 --> 00:48:00,912
Están en el Fuerte Aldridge,
487
00:48:00,973 --> 00:48:02,793
¡Se les busca por desertores!
488
00:48:03,358 --> 00:48:04,928
Está mintiendo, Coronel.
489
00:48:05,094 --> 00:48:07,681
intentaron ahorcarlo
por ayudar a McQuarrie.
490
00:48:07,714 --> 00:48:09,227
Esa es una buena, bien buena.
491
00:48:09,298 --> 00:48:12,167
Si yo fuera usted, coronel,
preferiría creer al doctor.
492
00:48:12,201 --> 00:48:14,174
Los hombres acostumbran
a inventar historias...
493
00:48:14,220 --> 00:48:15,985
...cuando corren el
riesgo de ser ahorcados.
494
00:48:16,039 --> 00:48:17,415
Eso es todo, capitán.
495
00:48:17,490 --> 00:48:19,449
¿Coronel? Tiene que comprobarlo.
496
00:48:19,508 --> 00:48:22,397
Tiene el telégrafo, averigue quiénes son.
497
00:48:28,399 --> 00:48:30,688
Que desagradecido, este doctor.
498
00:48:30,737 --> 00:48:33,638
¡Nosotros lo salvamos de la horca!
499
00:48:33,772 --> 00:48:35,947
Capitán, le dejo organizar
el pelotón de ejecución.
500
00:48:35,992 --> 00:48:37,539
Sí, señor.
501
00:48:46,168 --> 00:48:49,062
Bunny, si puedes evitarlo...
502
00:48:49,188 --> 00:48:52,225
ahora es el momento de hacerlo.
503
00:48:58,896 --> 00:49:00,744
¡Doctor Seddon!
504
00:49:00,899 --> 00:49:02,335
No puedo decir la verdad,
505
00:49:02,401 --> 00:49:04,323
nos habrían matado a todos.
506
00:49:19,134 --> 00:49:20,487
Llévalo adentro.
507
00:49:20,553 --> 00:49:22,509
Dame una mano
508
00:49:25,690 --> 00:49:27,521
Está bien, se acabó.
509
00:49:42,574 --> 00:49:45,227
¿Dónde puse las armas que les
quité a los dos prisioneros?
510
00:49:45,261 --> 00:49:46,810
No me preguntes.
511
00:49:46,879 --> 00:49:49,100
Si hay alguna duda sobre
este capitán Fleming..,
512
00:49:49,148 --> 00:49:50,970
¿por qué no telegrafiar para saborear?
513
00:49:51,033 --> 00:49:53,859
Todavía puedo reconocer a
un oficial cuando veo uno.
514
00:49:53,886 --> 00:49:55,365
Cuidate de la casa...
515
00:49:55,438 --> 00:49:57,659
...y yo de las operatones en el terreno.
516
00:49:57,707 --> 00:49:59,288
Si, padre.
517
00:50:13,957 --> 00:50:16,317
Cuartel general, U.S. Army Washington.
518
00:50:16,358 --> 00:50:19,118
Información sobre el Cpt. Fleming
del 17 de caballería de Missouri,
519
00:50:19,159 --> 00:50:21,519
sobre su mision...
520
00:50:22,347 --> 00:50:24,030
Walter.
521
00:50:24,299 --> 00:50:26,715
¿Se ha ido tu diligencia del Este?
522
00:50:26,753 --> 00:50:29,074
Llegará en cualquier momento, ya verás.
523
00:50:29,121 --> 00:50:32,272
Bueno, pídales que dejen
esto en el telégrafo.
524
00:50:32,391 --> 00:50:34,143
Se lo daré al conductor.
525
00:50:49,490 --> 00:50:51,264
Tus armas.
526
00:50:51,726 --> 00:50:53,808
Bajo la escaleta.
527
00:50:57,266 --> 00:50:59,018
¿Qué es lo que pasa?
528
00:51:03,021 --> 00:51:05,239
Se dirigen hacia allá.
529
00:51:09,060 --> 00:51:10,857
¡Sal ahí fuera!
530
00:51:12,647 --> 00:51:14,205
¡Por aquí!
531
00:51:18,303 --> 00:51:20,134
¡Adentro!
532
00:51:28,446 --> 00:51:29,925
¡Por aquí!
533
00:51:33,351 --> 00:51:35,344
Ve a la puerta trasera del establo.
534
00:51:35,403 --> 00:51:37,109
Gracias, Dell.
535
00:51:43,846 --> 00:51:46,497
Un gato negro.
536
00:51:48,116 --> 00:51:50,630
Sl disparas vas a tener una desgracia.
537
00:52:03,031 --> 00:52:05,627
¡Capitán, los prisioneros han escapado!
538
00:52:05,667 --> 00:52:08,158
¡Los encontraremos! Mlddler, ven conmigo.
539
00:52:24,752 --> 00:52:26,583
¡Ensilla!
540
00:53:00,071 --> 00:53:02,019
Dell, ¡quédate aquí!
541
00:53:02,074 --> 00:53:04,042
¡Intenta detenerme!
542
00:53:30,518 --> 00:53:32,327
¡Allí arriba!
543
00:54:52,099 --> 00:54:54,047
Creo que tuvimos la misma idea.
544
00:54:54,103 --> 00:54:56,412
Sí, y espero que funcione.
545
00:54:57,556 --> 00:54:59,517
¿Puedes encontrar el
puesto armado más cercano?
546
00:54:59,675 --> 00:55:02,351
- ¿Cuál es el mensaje?
- Información sobre el Capitán Fleming.
547
00:55:02,410 --> 00:55:03,834
17º de Caballería de Mlssourl.
548
00:55:03,896 --> 00:55:06,458
¿17º Missouri? ¡Nunca hubo uno!
549
00:55:06,532 --> 00:55:08,614
Diles que envíen tropas.
550
00:55:25,566 --> 00:55:27,887
No puedo alcanzarlos.
551
00:55:35,493 --> 00:55:37,393
La línea se ha cortado.
552
00:55:52,627 --> 00:55:55,055
¡La diligencia del Este!
553
00:55:55,097 --> 00:55:57,849
El conductor me traerá de vuelta
y se lo notificaré a mi padre.
554
00:55:57,899 --> 00:55:59,093
No querrá volver atrás.
555
00:55:59,167 --> 00:56:01,215
Trabaja para mi hermano.
556
00:56:06,391 --> 00:56:09,042
¡Sam, Sam, llévame de vuelta a la estación!
557
00:56:11,111 --> 00:56:14,308
Entrad. Los dos.
558
00:56:22,790 --> 00:56:24,894
Volvemos al punto de partida.
559
00:56:29,497 --> 00:56:32,255
Disculpe por el arma.
560
00:56:32,284 --> 00:56:34,332
Pero he oído que hay una
guerra de guerrillas.
561
00:56:34,386 --> 00:56:37,253
Estaremos más seguros.
562
00:56:44,562 --> 00:56:48,310
Vendo mercancias, vendo burros.
563
00:56:48,417 --> 00:56:51,903
Esta vez, volveré con honores.
564
00:56:52,020 --> 00:56:54,636
Hola, conductor ahí arriba.
565
00:57:12,556 --> 00:57:14,526
No se da vuelta.
566
00:57:14,576 --> 00:57:17,648
Tomamos otro camino, el
puente se ha derrumbado.
567
00:57:33,244 --> 00:57:36,725
¿Están llegando? Nos ocuparemos de ellos.
568
00:57:38,150 --> 00:57:40,323
Sam, ¡detén la diligencia!
569
00:57:45,690 --> 00:57:48,420
Está bien, Sam, para ahí.
570
00:58:00,605 --> 00:58:02,368
Tu arma.
571
00:58:22,677 --> 00:58:24,816
Se dirigen hacia allá.
572
00:58:41,846 --> 00:58:45,282
McQuarrie se va a enojar
si no los encontramos.
573
00:59:35,616 --> 00:59:37,925
¿Quién le dijo que
hablara con el conductor?
574
00:59:37,970 --> 00:59:40,939
No te preocupes, te llevaremos de vuelta.
575
00:59:49,780 --> 00:59:51,828
Bueno, capitan? ¿Vienes a
casa con las manos vacías?
576
00:59:51,984 --> 00:59:53,351
Desgraciadamente
577
00:59:53,419 --> 00:59:56,288
Quiero que sepas que ningún
prisionero se me ha escapado.
578
00:59:56,355 --> 00:59:58,573
Es un honor para usted, Coronel.
579
00:59:58,624 --> 01:00:01,461
Sólo que mis hombres no tienen
la misma arma que los tuyos.
580
01:00:01,493 --> 01:00:04,221
Sí, no vemos muchas en estos días.
581
01:00:04,347 --> 01:00:06,292
Un regalo de un comerciante.
582
01:00:06,348 --> 01:00:08,532
Estas pistolas tienen
mil maneras de disparar.
583
01:00:08,583 --> 01:00:10,699
- ¿Le importa, sl...
- Adelante.
584
01:00:11,553 --> 01:00:13,193
Es magnífica.
585
01:00:13,255 --> 01:00:16,056
- Es verdad.
- Desearía tenerla.
586
01:00:16,091 --> 01:00:18,389
Me quedo con el arma, Coronel.
587
01:00:21,295 --> 01:00:24,401
- ¿Qué significa eso?
- Estoy tomando el mando.
588
01:00:25,716 --> 01:00:28,958
- ¡Dame esa pistola!
- Désela, Capitán.
589
01:00:35,126 --> 01:00:37,651
Nos vamos de este lugar.
590
01:00:37,696 --> 01:00:39,982
Las tropas federales pueden
haber sido alertadas.
591
01:00:45,136 --> 01:00:47,320
¡Todos ustedes, en la calle!
592
01:00:51,793 --> 01:00:53,363
¡Todos ustedes, a la calle!
593
01:00:53,428 --> 01:00:55,498
Averigüemos exactamente
qué trama esta guerrilla...
594
01:00:55,582 --> 01:00:57,634
Brutales asesinatos a sangre fría.
595
01:00:57,783 --> 01:00:59,995
McQuarrie y sus hombres
revelan a estos habitantes ...
596
01:01:00,136 --> 01:01:02,154
la impotencia de estos puestos fronterizos.
597
01:01:02,304 --> 01:01:06,029
Sin previo aviso, las tropas protectiras
se convierten en saqueadores.
598
01:01:06,425 --> 01:01:08,473
Asesinos.
599
01:01:08,627 --> 01:01:12,584
atacan a los lugareños que
aplaudieron su llegada.
600
01:01:12,681 --> 01:01:15,684
El ataque está planeado
solemne y metódicamente.
601
01:01:15,817 --> 01:01:20,935
algunas tiendas, bancos y
edificios son saqueados,
602
01:01:21,206 --> 01:01:23,618
los otros son destruidos.
603
01:01:26,960 --> 01:01:29,133
¡Vamos, más rápido que eso!
604
01:01:38,723 --> 01:01:40,873
Gene, ¿viste el humo?
605
01:01:44,795 --> 01:01:47,448
Es Gateway, lo están saqueando.
606
01:01:47,483 --> 01:01:49,883
Y no podemos evitarlo.
607
01:01:49,934 --> 01:01:52,220
Solo podemos esperar y mirar.
608
01:02:21,115 --> 01:02:23,119
McQuarrie dijo que no tocaría es a oficina.
609
01:02:23,168 --> 01:02:25,693
Esas no son las órdenes que él nos dio.
610
01:03:03,340 --> 01:03:05,388
La caballería está llegando.
611
01:03:05,644 --> 01:03:07,671
¡Muy bien, chicos! ¡Ensillad!
612
01:03:07,729 --> 01:03:10,391
¡Ensillad!
613
01:03:27,781 --> 01:03:29,544
Papá.
614
01:03:43,363 --> 01:03:45,194
McQuarrie.
615
01:04:07,837 --> 01:04:11,694
McQuarrie, tú... Me diste tu palabra.
616
01:04:18,816 --> 01:04:20,238
Gene,
617
01:04:20,302 --> 01:04:21,555
Iré contigo.
618
01:04:21,636 --> 01:04:23,979
Puedo mostrarte a dónde fueron.
619
01:04:43,457 --> 01:04:46,665
Deprisa, chicos, metan todo esto dentro.
620
01:04:52,716 --> 01:04:54,902
Nos separaremos por unos días.
621
01:04:54,969 --> 01:04:56,971
Les dará más pistas para seguir.
622
01:05:19,126 --> 01:05:21,048
Llévalo adentro.
623
01:06:24,625 --> 01:06:27,765
Gene, ¿sabes qué día es?
624
01:06:33,200 --> 01:06:35,760
Debe ser viernes 13.
625
01:06:43,945 --> 01:06:45,663
¡Todos adentro!
626
01:06:45,729 --> 01:06:48,527
¡Sí, adentro, muchachos!
627
01:07:01,145 --> 01:07:03,124
Bloquea la entrada.
628
01:07:05,015 --> 01:07:07,575
Trae más municiones.
629
01:08:13,950 --> 01:08:15,827
¡McQuarrie!
630
01:08:46,951 --> 01:08:49,445
Sí, estamos a viernes 13,
631
01:08:49,487 --> 01:08:51,136
especialmente para McQuarrie.
632
01:08:53,540 --> 01:08:55,795
En algún lugar de estos
acantilados de montaña ...
633
01:08:55,843 --> 01:08:59,152
yace la tumba del
guerrillero Wade McQuarrie.
634
01:08:59,464 --> 01:09:02,470
Una fortuna en plata robada
a las tropas federales...
635
01:09:02,501 --> 01:09:04,551
está enterrado con el...
636
01:09:04,602 --> 01:09:07,164
dinero de un siglo pasado...
637
01:09:07,205 --> 01:09:12,086
...que tal vez nunca vuelva
a ver la luz del día.45945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.