All language subtitles for SilverCanyon(1951) enESemb. ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,759 --> 00:01:57,489 En el año 1861... 2 00:01:57,630 --> 00:02:00,053 las planicies y montañas del Oeste... 3 00:02:00,099 --> 00:02:03,102 ...no parecen estar afectados por la Guerra Civil, 4 00:02:03,136 --> 00:02:05,934 todavía no, en sus primeros meses de batallas... 5 00:02:05,971 --> 00:02:09,407 aun parecía ser un eco lejano. 6 00:02:09,925 --> 00:02:13,816 Solo se prestó un poco de atención a las noticias de las grandes batallas, 7 00:02:13,829 --> 00:02:16,036 ...que traía el telégrafo, 8 00:02:16,081 --> 00:02:20,586 ...que crece en el oeste unos pocos kilómetros al día. 9 00:02:20,786 --> 00:02:23,414 ...estos mensajes continúan hasta la costa... 10 00:02:23,456 --> 00:02:27,131 ...gracias a los jóvenes jinetes del Pony Express. 11 00:02:27,442 --> 00:02:30,036 noticias de victorias y derrotas ... 12 00:02:30,079 --> 00:02:32,673 encienden las conversaciónes... 13 00:02:32,714 --> 00:02:36,559 al calor de fuego en los pueblos y ranchos solitarios. 14 00:02:37,069 --> 00:02:41,324 Luego, con furia repentina, el Oeste cayó presa de la guerrilla.. 15 00:02:41,423 --> 00:02:45,553 Las bandas sin ley destruyen todo a su paso, 16 00:02:45,561 --> 00:02:48,997 asaltando y saqueando los almacenes de la frontera, 17 00:02:49,115 --> 00:02:52,755 Atacan los vagones de suministro federal... 18 00:02:52,968 --> 00:02:55,357 cabalgando bajo el estandarte de los piratas, 19 00:02:55,404 --> 00:02:58,341 y bajo las órdenes del famoso bandido... 20 00:02:58,373 --> 00:03:00,216 Wade McQuarrie. 21 00:03:00,276 --> 00:03:02,699 Cuyo nombre es significado de terror. 22 00:03:02,745 --> 00:03:05,808 McQuarrie, un maldito carnicero, 23 00:03:05,831 --> 00:03:09,471 que parecía estar en todas partes y en ninguna. 24 00:03:09,485 --> 00:03:11,624 un hombre tan temido que la venganza... 25 00:03:11,672 --> 00:03:13,720 caia inmediatamente sobre cualquiera ...... 26 00:03:13,773 --> 00:03:17,595 que era sospechoso de ir con él.. 27 00:03:33,324 --> 00:03:35,189 Sujétalo. 28 00:03:35,844 --> 00:03:38,062 Si mis hombres estuvieran aquí, yo... 29 00:03:42,618 --> 00:03:44,529 Doc, agradeceselo a McQuarrie, 30 00:03:44,587 --> 00:03:47,351 ...escondiste y curaste a dos de sus hombres que estaban heridos. 31 00:03:47,405 --> 00:03:49,944 No me atreví a echarlos, estaban amenazando a mi familia... 32 00:03:50,009 --> 00:03:52,637 Mientes, crees que no lo descubriríamos. 33 00:03:59,767 --> 00:04:01,678 ¡Deprisa! ¡Vamos, rápido! 34 00:04:01,737 --> 00:04:03,989 Colgarán al doctor Seddon. 35 00:04:06,637 --> 00:04:08,685 Vamos... 36 00:04:23,041 --> 00:04:25,089 Desátalo, Mitchell. 37 00:04:27,996 --> 00:04:30,203 Se ha aliado con los rebeldes sudistas. 38 00:04:30,249 --> 00:04:32,342 ¿Alguien puede probarlo? 39 00:04:57,140 --> 00:04:58,983 ¡No te muevas! 40 00:05:06,600 --> 00:05:08,704 Quédese aquí, Srta. Seddon. 41 00:05:36,797 --> 00:05:38,742 ¡El General McClellan ha sido rechazado! 42 00:05:38,800 --> 00:05:40,848 ¡El Norte rstá en retirada! 43 00:05:58,119 --> 00:06:02,317 Se darán cuenta de que la guerra va a ser larga. 44 00:06:02,424 --> 00:06:04,984 Sí, y tengo la prueba. 45 00:06:12,317 --> 00:06:14,296 Es cierto que los federales fueron batidos. 46 00:06:14,352 --> 00:06:15,569 Está en los titulares. 47 00:06:15,638 --> 00:06:18,129 "Abe Lincoln pide más voluntarios." 48 00:06:18,173 --> 00:06:19,993 Bien, esta es tu oportunidad. 49 00:06:20,058 --> 00:06:22,381 Quien quiera pelear ... 50 00:06:22,427 --> 00:06:25,021 El Sargento Ici tomará sus firmas de alistamiento. 51 00:06:25,063 --> 00:06:28,396 Eso está bien, tengo la hoja aquí. 52 00:06:28,816 --> 00:06:31,810 ¿Qué hay de ustedes? ¿No puede esperar el ahorcamiento? 53 00:06:31,837 --> 00:06:33,707 No te vi firmar. 54 00:06:33,756 --> 00:06:36,445 Autry es un explorador del ejército, eso ya es suficiente. 55 00:06:36,475 --> 00:06:37,983 Puedo ser un explorador, mayor. 56 00:06:38,059 --> 00:06:40,748 Puede ponerme en la lista, sargento. 57 00:06:40,779 --> 00:06:43,202 De acuerdo, muchachos, adelante Ici. 58 00:06:43,348 --> 00:06:46,715 Quiero todas las firmas. Vamos... 59 00:06:47,236 --> 00:06:49,327 Gene, no te vas a librar de mí fácilmente. 60 00:06:49,371 --> 00:06:52,101 Si te unes a ellos, yo también me iré. 61 00:06:52,141 --> 00:06:54,701 Mayor, espere a que tenga que firmar, 62 00:06:54,845 --> 00:06:57,200 Vale la pena devolver mi látigo. 63 00:07:03,935 --> 00:07:05,837 Disculpe. 64 00:07:05,888 --> 00:07:07,128 Aquí, Joe. 65 00:07:07,205 --> 00:07:09,048 Vas a tener que contratar a otro tipo. 66 00:07:09,108 --> 00:07:10,862 Eres un tipo duro, Pat. 67 00:07:10,926 --> 00:07:12,942 No hay muchos tipos que sepan cómo hacerlo. 68 00:07:12,995 --> 00:07:15,659 Crees que no lo sé. 69 00:07:15,697 --> 00:07:19,249 ¿Por qué crees que sigo usando esta pata de conejo? 70 00:07:19,318 --> 00:07:21,712 Lo conduje... 71 00:07:21,753 --> 00:07:23,596 bajo la lluvia y las tormentas... 72 00:07:23,656 --> 00:07:26,068 por todos esos caminos de montaña rocosos. 73 00:07:26,108 --> 00:07:29,373 Animé a los caballos con esta trompeta... 74 00:07:29,395 --> 00:07:32,267 cuando hacía tanto frío que el arnés está congelado. 75 00:07:32,397 --> 00:07:36,158 Fui perseguido por los indios, atacado por bandidos, 76 00:07:36,168 --> 00:07:38,204 ...y todo lo que tengo que decir es que... 77 00:07:38,254 --> 00:07:40,984 cualquier hombre que quiera dejar esta profesión ... 78 00:07:41,023 --> 00:07:44,254 para unirse al ejército es un cobarde. 79 00:07:47,511 --> 00:07:49,527 Bien, chicos, ¡apúrense! 80 00:07:49,581 --> 00:07:51,924 Dense prisa antes de que termine la guerra. 81 00:07:53,469 --> 00:07:55,380 Al Mayor le gustaría hablar con usted, Gene. 82 00:07:55,437 --> 00:07:56,984 Gracias. 83 00:08:00,708 --> 00:08:03,475 Gene, hay muchas maneras de servir a tu país, 84 00:08:03,512 --> 00:08:05,528 y algunas más productivas... 85 00:08:05,581 --> 00:08:08,072 ...que toda una compañía militar. 86 00:08:08,117 --> 00:08:10,438 ¿Está hablando de escoltar diligencias? 87 00:08:10,485 --> 00:08:12,350 No estaba pensando en eso. 88 00:08:12,404 --> 00:08:14,249 Seguramente debe conocer la región... 89 00:08:14,306 --> 00:08:16,188 donde opera la banda de McQuarrie. 90 00:08:16,241 --> 00:08:17,738 Es una gran territorio, Mayor. 91 00:08:17,794 --> 00:08:20,333 Tal vez, pero están allí y están robando nuestros suministros. 92 00:08:20,395 --> 00:08:23,047 Por el momento, estos bandidos están dispersos por todas partes, 93 00:08:23,297 --> 00:08:26,219 y la única manera de detenerlos es capturar a McQuarrie. 94 00:08:26,285 --> 00:08:27,789 Tiene amigos. 95 00:08:27,853 --> 00:08:30,178 Sabrán que lo estoy buscando. 96 00:08:30,221 --> 00:08:31,245 Lo sé. 97 00:08:31,324 --> 00:08:34,396 Es por eso que no le dirás a nadie sobre tu misión. 98 00:08:34,925 --> 00:08:36,563 Lo siento, Mayor. 99 00:08:36,629 --> 00:08:39,291 Prefiero participar en las batallas. 100 00:08:41,099 --> 00:08:44,307 Gene, antes de que decidas, 101 00:08:44,336 --> 00:08:46,452 Déjame decirte algo, 102 00:08:46,905 --> 00:08:50,311 Es importante morir por tu país, 103 00:08:50,425 --> 00:08:54,412 Pero hay un trabajo más importante para servirlo. 104 00:08:54,513 --> 00:08:56,538 Bien, espera ahí. 105 00:08:56,698 --> 00:08:59,792 ¿Al ejército no le importará si me quedo con mi pata de conejo? 106 00:08:59,818 --> 00:09:02,059 Puedes, si te trae suerte. 107 00:09:03,605 --> 00:09:06,221 Ok, hasta la próxima. 108 00:09:06,959 --> 00:09:08,907 No vas a necesitar ese trapo, Gene. 109 00:09:08,961 --> 00:09:10,940 El ejército te proporcionará el equipo. 110 00:09:10,996 --> 00:09:12,156 No firmé nada. 111 00:09:12,231 --> 00:09:15,109 Sí, el sargento dice que nosotros... 112 00:09:15,349 --> 00:09:17,431 ¿Puedes repetirlo? 113 00:09:17,686 --> 00:09:20,284 No me voy a alistar. 114 00:09:20,422 --> 00:09:23,453 ¿Crees que yo firmaría si lo hubiese sabido? 115 00:09:23,642 --> 00:09:25,678 Demasiado tarde para eso.. 116 00:09:27,128 --> 00:09:28,789 Gene... 117 00:09:29,848 --> 00:09:32,169 Hasta pronto. 118 00:09:32,618 --> 00:09:33,619 Gene, uh... 119 00:09:33,802 --> 00:09:36,635 No puedes hablar así. 120 00:09:39,657 --> 00:09:41,693 ¡Oye, tú! ¡Formen filas! 121 00:09:41,743 --> 00:09:44,234 Lo siento, cambié de opinión. 122 00:09:44,279 --> 00:09:46,361 Dije, ¡ponte en la fila! 123 00:09:46,514 --> 00:09:49,463 Te alistaste durante tres años en el ejército. 124 00:09:49,518 --> 00:09:50,655 Pero yo... 125 00:09:50,735 --> 00:09:53,624 Muévete, o te dispararé por deserción. 126 00:09:57,491 --> 00:09:59,573 ¡Divertido! 127 00:10:00,128 --> 00:10:02,244 ¡Adelante, marchen! 128 00:10:04,599 --> 00:10:07,215 Verás. ¡La guerra será corta! 129 00:11:08,362 --> 00:11:09,966 ¿Buscas a alguien? 130 00:11:10,232 --> 00:11:11,784 ¡No tan fuerte! 131 00:11:11,950 --> 00:11:14,583 ¿Quieres que el ejército me encuentre? 132 00:11:14,719 --> 00:11:17,483 Veo que te has encontrado con un ciclón. 133 00:11:18,324 --> 00:11:20,201 El sargento dijo que si me voy... 134 00:11:20,259 --> 00:11:22,284 Él me disparará. 135 00:11:22,444 --> 00:11:25,721 Bien, no quiero a ningún desertor conmigo. 136 00:11:26,031 --> 00:11:29,332 Quítate este camuflaje antes de montar a caballo. 137 00:11:29,351 --> 00:11:33,132 De acuerdo, pero por favor, dejame ir contigo. 138 00:11:33,589 --> 00:11:35,204 Viajo solo. 139 00:11:35,274 --> 00:11:37,356 Gene, no te entiendo. 140 00:11:37,610 --> 00:11:39,874 ¿Siempre hemos sido amigos? 141 00:11:39,928 --> 00:11:43,568 Nunca me decepcionaste cuando estaba en problemas. 142 00:11:47,568 --> 00:11:48,808 No te muevas. 143 00:11:52,356 --> 00:11:54,642 ¿Quieres decirme algo? 144 00:11:54,993 --> 00:11:56,585 Nada. 145 00:11:57,246 --> 00:11:59,750 La pandilla McQuarrie se está preparando para una ataque más... 146 00:11:59,799 --> 00:12:01,847 Un convoy federal de suministros. 147 00:12:01,900 --> 00:12:03,902 Estos carros llevaban plata en secreto... 148 00:12:03,953 --> 00:12:06,205 de las minas de Comstock Lode. 149 00:12:06,254 --> 00:12:09,606 Plata que Washington necesita mucho. 150 00:12:09,824 --> 00:12:14,049 Una pequeña recompensa por el famoso... 151 00:12:14,145 --> 00:12:17,899 y temible guerrillero Wade McQuarrie. 152 00:12:18,116 --> 00:12:20,198 ¡Caballeros! 153 00:12:23,187 --> 00:12:25,269 ¡En círculo! 154 00:12:31,963 --> 00:12:33,828 Dicen que está detrás de esa colina. 155 00:12:33,982 --> 00:12:36,507 Espero que el sargento no esté allí. 156 00:12:59,490 --> 00:13:02,482 Hartley, sal con el carro de la plata. 157 00:13:15,272 --> 00:13:18,105 Es el carro, lo vi en la ciudad. 158 00:13:18,143 --> 00:13:21,219 ¿Y bien, Sr. Wyatt? ¿Cree que puedes detenerlos? 159 00:13:21,346 --> 00:13:22,859 Puedo hacerlo. 160 00:13:22,931 --> 00:13:25,889 Lleva a dos hombres contigo solo para estar seguro. 161 00:14:35,519 --> 00:14:37,737 La caja fuerte está detrás del asiento.. 162 00:14:41,842 --> 00:14:43,639 Lo vi moverse. 163 00:14:43,695 --> 00:14:46,493 Déjalo y ayudame. 164 00:14:52,953 --> 00:14:56,846 ¿Cómo vamos a hacerlo, si ni siquiera podemos moverlo? 165 00:14:59,976 --> 00:15:02,433 Cuelga tu cuerda en esta rama. 166 00:16:00,204 --> 00:16:02,411 Con este peso, el caballo se lastimará. 167 00:16:02,457 --> 00:16:05,062 No tardaremos mucho, ¡vamos! 168 00:16:14,334 --> 00:16:16,828 El ejército, no me importa. 169 00:16:16,872 --> 00:16:18,590 ¡Vuelve aquí!! 170 00:16:24,745 --> 00:16:26,565 Pat, dame la cantimplora. 171 00:16:41,278 --> 00:16:43,667 McQuarrie... ¡Salgamos de aquí! 172 00:16:43,815 --> 00:16:45,430 Se han ido. 173 00:16:45,600 --> 00:16:47,682 ¿El dinero sigue aquí? 174 00:16:47,835 --> 00:16:49,666 ¿Se llevaron el dinero? 175 00:16:49,721 --> 00:16:51,803 Creo que sí. 176 00:16:54,641 --> 00:16:56,916 Cuídalo, vale la pena ver a dónde fueron. 177 00:16:57,061 --> 00:17:00,376 El ejército volverá, me arrestarán por deserción. 178 00:17:00,448 --> 00:17:02,461 ¿Cómo esperas que lo sepan? 179 00:17:10,891 --> 00:17:12,688 Lo siento, 180 00:17:12,743 --> 00:17:15,507 No soy un desertor. 181 00:17:21,968 --> 00:17:24,323 Espero que mientas tan bien como yo. 182 00:17:53,733 --> 00:17:56,213 Es solo una banda ... 183 00:17:56,255 --> 00:17:58,303 de ladrones y asesinos. 184 00:17:58,356 --> 00:18:00,818 Prefiero encontrar apaches ... 185 00:18:00,959 --> 00:18:03,007 en el sendero de la guerra. 186 00:18:05,995 --> 00:18:07,667 ¿Estás con McQuarrie? 187 00:18:07,732 --> 00:18:09,415 ¿Quien, yo? 188 00:18:09,483 --> 00:18:11,303 Cuido de tu amigo... 189 00:18:11,368 --> 00:18:13,279 No quiero hacerte daño. 190 00:18:13,438 --> 00:18:15,622 La mayor parte de nuestro equipo está destruido. 191 00:18:15,674 --> 00:18:17,221 Se llevaron el dinero, ¿no? 192 00:18:17,292 --> 00:18:18,896 No está en el carro, ya he mirado. 193 00:18:19,060 --> 00:18:20,924 Llevaremos esta carreta para los heridos. 194 00:18:21,078 --> 00:18:24,150 Necesitaremos ayuda antes de ir tras esos guerrilleros. 195 00:18:24,331 --> 00:18:27,289 Los rastrearemos por ti, yo y mi amigo. 196 00:18:27,317 --> 00:18:29,706 ¿Estás seguro de que no eres parte de su banda? 197 00:18:29,754 --> 00:18:31,858 Por supuesto, de eso estoy seguro. 198 00:18:32,307 --> 00:18:33,342 ¿En serio? 199 00:18:33,424 --> 00:18:35,472 ¡Si, de verdad! 200 00:18:36,327 --> 00:18:38,420 Bien, tendré que creer tu palabra. 201 00:18:38,679 --> 00:18:40,351 Ayudame a levantarlo. 202 00:18:42,984 --> 00:18:45,703 en el carro, chicos. 203 00:19:30,247 --> 00:19:32,044 ¿Qué es lo que pasa? 204 00:19:38,872 --> 00:19:41,536 Esa es la frase que me despertó. 205 00:19:41,576 --> 00:19:43,692 Me temo que los burros se caerán en el acantilado. 206 00:19:43,945 --> 00:19:46,539 ¿Te has topado con algún jinete en el camino? 207 00:19:46,581 --> 00:19:49,482 No, no vi a nadie. 208 00:19:50,718 --> 00:19:53,502 Me estoy riendo porque me estoy durmiendo en mi silla de montar. 209 00:19:53,555 --> 00:19:56,495 Mis ojos pueden estar cerrados, pero mis oídos están abiertos. 210 00:19:56,624 --> 00:19:58,389 ¿Así que escuchaste los disparos? 211 00:19:58,443 --> 00:19:59,719 Bien seguro. 212 00:19:59,794 --> 00:20:01,377 Pero tengo una regla. 213 00:20:01,445 --> 00:20:04,681 Solo me ocupo de mis propios problemas. 214 00:20:04,849 --> 00:20:06,588 Siento haberte molestado. 215 00:20:06,651 --> 00:20:08,130 No hay problema. 216 00:20:08,203 --> 00:20:10,219 Necesitaba un poco de compañía. 217 00:20:10,271 --> 00:20:12,164 ¡Adelante! 218 00:20:12,223 --> 00:20:14,273 Uno de estos días, tal vez. 219 00:20:14,325 --> 00:20:15,531 ¡Adelante, Ella! 220 00:20:15,610 --> 00:20:17,828 Eres tan perezosa como yo. 221 00:20:59,068 --> 00:21:01,855 Descarga el burro. 222 00:21:13,049 --> 00:21:15,461 Hay algo de lo que estar orgulloso. 223 00:21:15,602 --> 00:21:18,423 El General Lee nos lo agradecerá. 224 00:21:20,910 --> 00:21:24,191 Espero que recuerde la comisión que le pedí. 225 00:21:24,311 --> 00:21:26,836 Estoy seguro que lo hará, coronel. 226 00:21:53,223 --> 00:21:55,919 Espero que deje de molestarnos. 227 00:21:58,912 --> 00:22:00,994 Todavía está aquí. 228 00:22:31,778 --> 00:22:32,961 ¡Walt! 229 00:22:33,030 --> 00:22:35,146 ¿Qué necesitas, Ici? 230 00:22:35,499 --> 00:22:37,649 ¿Cambiamos los caballos? 231 00:22:37,701 --> 00:22:39,475 No. 232 00:22:39,537 --> 00:22:42,404 ¿Por qué no estás en la ciudad? ¿Qué le va a pasar a papá? 233 00:22:42,440 --> 00:22:44,829 Dell, me llevo tu caballo. 234 00:22:44,975 --> 00:22:48,638 No sé qué has estado haciendo, pero es fácil de adivinar. 235 00:22:49,230 --> 00:22:52,620 Tendré que matarte uno de estos días, Walt Middler. 236 00:22:55,052 --> 00:22:56,920 Si ves a alguien, 237 00:22:56,971 --> 00:22:59,053 dile que tu caballo se escapa. 238 00:23:37,159 --> 00:23:40,094 ¿Para qué quieres ese caballo? 239 00:23:40,131 --> 00:23:41,610 Está herido. 240 00:23:41,682 --> 00:23:43,149 Me pregunto quién lo montaba. 241 00:23:43,217 --> 00:23:44,584 Yo. 242 00:23:44,652 --> 00:23:48,206 Bueno, dudo que se haya lastimado con tu peso.. 243 00:23:48,372 --> 00:23:49,725 Nos caímos. 244 00:23:49,791 --> 00:23:51,977 ¡Ensilla! 245 00:23:52,026 --> 00:23:53,266 Este es el mejor. 246 00:23:53,444 --> 00:23:56,208 No le servirá de nada continuar así. 247 00:23:57,848 --> 00:24:00,373 ¿A cuántos kilómetros está Gateway? 248 00:24:00,518 --> 00:24:01,928 15 kilómetros. 249 00:24:02,002 --> 00:24:04,664 Tendremos suerte si llegamos antes del anochecer. 250 00:24:07,990 --> 00:24:09,685 ¿Que estas haciendo? 251 00:24:09,744 --> 00:24:11,450 No tengo intención de ir allí los dos. 252 00:24:11,612 --> 00:24:13,421 ¿Voy a tener que caminar? 253 00:24:13,481 --> 00:24:15,394 Entiendes rápido. 254 00:24:15,449 --> 00:24:17,861 Ahora el arnés.. 255 00:24:19,603 --> 00:24:22,231 Mi amigo, me temo que te entregaremos a los lobos. 256 00:24:22,273 --> 00:24:23,993 Encontrará el camino a casa. 257 00:24:24,058 --> 00:24:26,572 Yo también, haría una muy buena comida. 258 00:24:34,618 --> 00:24:36,497 Me olvidé de ti, 259 00:24:36,554 --> 00:24:39,216 No creo que pueda caminar mucho. 260 00:24:47,080 --> 00:24:48,882 ¡Espera! 261 00:24:49,033 --> 00:24:50,842 ¿Qué es lo que pasa? 262 00:24:50,902 --> 00:24:53,086 ¿Tienes miedo de ser devorada por los lobos? 263 00:24:53,137 --> 00:24:55,469 Podría perderme. 264 00:24:55,522 --> 00:24:58,457 ¿Y aún así no quieres subir a dos? 265 00:25:00,093 --> 00:25:02,072 Está bien. 266 00:26:44,430 --> 00:26:46,366 Si yo fuera tú, no lo intentaría más. 267 00:26:46,416 --> 00:26:49,419 No te preocupes, lo entiendo. 268 00:27:09,005 --> 00:27:10,984 Déjame ahí. 269 00:27:17,914 --> 00:27:20,021 Es tranquilo para un pueblo pequeño. 270 00:27:20,067 --> 00:27:22,353 La mayoría de los soldados se han ido. 271 00:28:00,957 --> 00:28:04,432 Gene, mi pata de conejo me ha traído suerte de nuevo. 272 00:28:04,545 --> 00:28:06,870 Lo encontré en la carretera. 273 00:28:07,014 --> 00:28:09,312 Podría sernos útil. 274 00:28:15,839 --> 00:28:18,335 Es la cuerda que levantó la caja fuerte. Aún está la marca. 275 00:28:18,375 --> 00:28:20,057 Eso es lo que yo también pensé. 276 00:28:20,111 --> 00:28:23,446 Solo tenemos que encontrar al dueño de la silla de montar. 277 00:28:23,680 --> 00:28:25,528 ¡Poppalardo! 278 00:28:25,683 --> 00:28:27,232 ¡Hola! 279 00:28:27,301 --> 00:28:28,848 Pensaste que estaba muerto, ¿no? 280 00:28:28,919 --> 00:28:31,217 Cuánto tiempo sin vernos, ¿eh? 281 00:28:31,571 --> 00:28:35,189 Bajaré de mis burros y te mostraré cómo despertar a un pueblo. 282 00:28:55,612 --> 00:28:57,466 Le falta un burro. 283 00:28:57,531 --> 00:28:59,328 Los vi en el puente. 284 00:28:59,383 --> 00:29:02,284 Estoy acostumbrado a contar todo lo que veo. 285 00:29:11,461 --> 00:29:14,225 La silla de montar se ha ido. 286 00:29:14,665 --> 00:29:17,498 Fueron robados a los amigos de McQuarrie por Ici. 287 00:29:19,236 --> 00:29:22,103 Tu maestro tiene mucha sed. 288 00:29:24,140 --> 00:29:26,324 Voy a hablar con él sobre el trabajo, 289 00:29:26,377 --> 00:29:28,893 Oye, mira a ver si puedes encontrar una habitación de hotel. 290 00:29:28,945 --> 00:29:32,551 Te encontraré una cama con un gran colchón de plumas. 291 00:29:38,654 --> 00:29:39,939 Hola, amigo. 292 00:29:40,007 --> 00:29:42,635 ¿Sabes dónde puedo encontrar al gerente de este lugar? 293 00:29:42,677 --> 00:29:45,350 Soy yo. ¿Quiere una habitación? 294 00:29:45,795 --> 00:29:48,446 Sí, pero me doy cuenta de que podría... 295 00:29:48,483 --> 00:29:49,984 traerme mala suerte. 296 00:29:50,151 --> 00:29:53,518 ¡Ay! ¿Cómo puede una habitación traer mala suerte? 297 00:29:53,537 --> 00:29:57,212 ¡Lo sabrás si encuentras un cadáver en una de ellas! 298 00:29:57,424 --> 00:30:00,157 Sábanas limpias, servicio de limpieza, 299 00:30:00,194 --> 00:30:04,039 ...y también quiere un trébol de cuatro hojas. 300 00:30:11,087 --> 00:30:13,126 Se hacen llamar "Guerrilleros", 301 00:30:13,174 --> 00:30:15,051 ¡Pero yo les diría bandidos! 302 00:30:15,109 --> 00:30:17,998 Asesinos, ladrones, fuera de la ley. 303 00:30:18,128 --> 00:30:20,917 Cada vez que salimos, nos atacan... 304 00:30:20,948 --> 00:30:23,428 a este paso, mi regimiento será diezmado! 305 00:30:23,567 --> 00:30:25,819 ¿Cómo esperan que pelee con McQuarrie? 306 00:30:25,869 --> 00:30:27,632 ¡¿A manos desnudas?! 307 00:30:27,788 --> 00:30:30,894 Llévalos al cuartel, nosotros nos encargaremos de ellos. 308 00:30:42,035 --> 00:30:43,582 ¡Entra! 309 00:30:50,259 --> 00:30:51,783 Bueno, ¿qué pasa? 310 00:30:51,845 --> 00:30:54,632 Se trata del ataque a sus hombres, Coronel. 311 00:30:55,866 --> 00:30:57,882 ¡Adelante! Este es mi hijo Walter. 312 00:30:57,935 --> 00:31:00,462 dirige la oficina local de pasantías de Overland. 313 00:31:00,520 --> 00:31:02,873 Me quedé en el extremo donde tuvo lugar el ataque. 314 00:31:02,906 --> 00:31:04,703 Seguí el rastro de los bandidos. 315 00:31:04,758 --> 00:31:05,929 ¡Walt! 316 00:31:06,109 --> 00:31:07,991 Walt, puedes usar eso. 317 00:31:08,145 --> 00:31:10,175 Oye, ¿mi familia te molesta? 318 00:31:10,228 --> 00:31:12,173 Puede hablar, es mi hija Dell. 319 00:31:12,266 --> 00:31:14,364 - Ya nos hemos visto antes. - ¿En serio? 320 00:31:14,384 --> 00:31:16,625 No es la primera vez que me dicen eso. 321 00:31:16,770 --> 00:31:18,993 Todos los hombres que veo dicen lo mismo. 322 00:31:19,139 --> 00:31:21,653 Está bien, Dell, trae el agua caliente. 323 00:31:22,893 --> 00:31:25,077 Ahora, si tienes alguna idea, dínosla. 324 00:31:25,229 --> 00:31:28,055 No hay nada concreto, es más bien una intuición. 325 00:31:28,081 --> 00:31:29,332 ¡Una intuición! 326 00:31:29,400 --> 00:31:32,244 ¡Estamos hablando de guerra y él está hablando de intuiciones! 327 00:31:33,888 --> 00:31:35,196 Un momento. 328 00:31:35,272 --> 00:31:37,285 El coronel tuvo que preguntar ... 329 00:31:37,341 --> 00:31:39,525 ¿Qué estás haciendo aquí? 330 00:31:39,576 --> 00:31:41,799 Viajo para comprar caballos. 331 00:31:41,946 --> 00:31:44,479 Pero no pude encontrar ninguno todavía. 332 00:31:44,515 --> 00:31:47,018 Me parece que has venido al lugar equivocado. 333 00:31:47,067 --> 00:31:48,989 Estoy empezando a notarlo. 334 00:31:49,052 --> 00:31:51,787 Supongo que vas a volver. 335 00:31:51,822 --> 00:31:53,608 Tal vez no. 336 00:31:53,673 --> 00:31:56,358 No me rindo tan fácilmente. 337 00:32:08,537 --> 00:32:12,565 Estamos buscando caballos que no necesitamos, 338 00:32:12,660 --> 00:32:15,117 Pensar en ello me hizo ensillar en el lugar equivocado. 339 00:32:15,362 --> 00:32:17,210 Sin embargo, mi historia se ve bien, ¿no? 340 00:32:17,264 --> 00:32:18,743 Bien, pero ¿a dónde vamos ahora? 341 00:32:18,815 --> 00:32:21,994 En el rancho de la etapa del Pony Express... 342 00:32:22,019 --> 00:32:23,623 llamado el doble círculo "D". 343 00:32:23,687 --> 00:32:25,419 ¡Doble círculo "D"! 344 00:32:25,472 --> 00:32:28,056 Un simple círculo '' D '' no es suficiente para ti, 345 00:32:28,108 --> 00:32:30,599 Necesitas dos de ellos. 346 00:33:18,891 --> 00:33:21,651 Luke. 347 00:33:21,779 --> 00:33:23,519 No puedo simplemente... 348 00:33:23,580 --> 00:33:25,457 ¡Mira! 349 00:34:30,146 --> 00:34:32,194 Soy demasiado afortunado para ellos. 350 00:34:32,267 --> 00:34:35,259 Maté a este conejo en un cementerio... 351 00:34:35,286 --> 00:34:37,334 en luna llena! 352 00:34:40,406 --> 00:34:42,545 Se supone que es luna llena. 353 00:34:54,219 --> 00:34:56,087 ¡El Pony Express! 354 00:34:56,140 --> 00:34:58,711 Deténedlo antes de que advierta al ejército. 355 00:35:13,322 --> 00:35:14,914 ¡Pat! 356 00:35:30,356 --> 00:35:32,267 ¡A caballo! 357 00:37:03,632 --> 00:37:05,327 ¡Wyatt! 358 00:37:09,271 --> 00:37:11,114 ¡Mira esto! 359 00:37:12,273 --> 00:37:14,321 El General Lee denuncia a las guerrillas. 360 00:37:14,374 --> 00:37:16,422 Le pide a McQuarrie que lo resuelva. 361 00:37:16,529 --> 00:37:19,123 Caballeros, 362 00:37:19,866 --> 00:37:22,533 Esta orden del General Lee... 363 00:37:22,669 --> 00:37:25,597 ...se niega a reconocerme como un oficial... 364 00:37:25,722 --> 00:37:28,577 y a mi, como parte de su ejército. 365 00:37:29,909 --> 00:37:32,025 Yo no diría... 366 00:37:32,279 --> 00:37:34,327 que no estoy decepcionado. 367 00:37:35,080 --> 00:37:37,878 Nos han llamado forajidos... 368 00:37:38,318 --> 00:37:41,139 lo que significa, mayores riesgos y más enemigos... 369 00:37:42,472 --> 00:37:45,264 pero como forajidos... 370 00:37:45,391 --> 00:37:48,189 continuaremos nuestras operaciones. 371 00:37:52,381 --> 00:37:55,446 Sl cualquiera de ustedes desea volver a casa, 372 00:37:55,568 --> 00:37:58,059 debe hacerlo ahora. 373 00:38:04,059 --> 00:38:05,287 No es bueno, 374 00:38:05,362 --> 00:38:07,207 para el resto de ustedes, 375 00:38:07,264 --> 00:38:10,909 Les prometo la incursión más atrevida que hayamos hecho.. 376 00:38:11,017 --> 00:38:14,218 ¿Peligroso? Si... 377 00:38:14,237 --> 00:38:16,662 Pero hará que el Sur se consuele... 378 00:38:16,707 --> 00:38:19,210 ...de la fuerza que pudo haber tenido para esta guerra. 379 00:38:30,102 --> 00:38:32,141 ¿Puedo enviar un telegrama a Fort Lawson? 380 00:38:32,189 --> 00:38:33,360 Claro. 381 00:38:33,440 --> 00:38:36,546 En un mes, ganamos 10 km de hilo. 382 00:38:37,110 --> 00:38:38,702 De parte del Coronel Mlddler. 383 00:38:38,762 --> 00:38:40,673 Solicitar tropas de caballería. 384 00:38:40,731 --> 00:38:42,587 Será un placer. 385 00:38:42,649 --> 00:38:45,413 Considerando el daño que McQuarrie ha estado haciendo a este lugar... 386 00:38:45,451 --> 00:38:47,863 No sabía que el coronel te estaba dando un mensaje. 387 00:38:47,904 --> 00:38:49,269 No tenía que hacerlo. 388 00:38:49,756 --> 00:38:53,635 Vas a traernos mala suerte diciendo mentiras. 389 00:39:11,843 --> 00:39:14,462 Tengo un regalo para el coronel, 390 00:39:14,498 --> 00:39:16,921 un nuevo colt. 391 00:39:17,467 --> 00:39:19,958 La próxima vez, te traeré un bonito regalo. 392 00:39:20,103 --> 00:39:21,786 No te molestes. 393 00:39:22,155 --> 00:39:24,822 No me importa, tu hermano es mi amigo. 394 00:39:24,975 --> 00:39:27,125 Sí, lo sé 395 00:39:30,779 --> 00:39:33,204 Parece que no compras muchos caballos. 396 00:39:33,250 --> 00:39:35,914 Prefiero asegurarme antes de comprar. 397 00:39:35,952 --> 00:39:37,965 Sí, yo también. 398 00:39:50,433 --> 00:39:52,758 Cavaste tu propia tumba. 399 00:39:52,802 --> 00:39:54,576 Buen pensamiento. 400 00:39:54,638 --> 00:39:57,202 ¿Qué trajo en sus paquetes? 401 00:39:57,240 --> 00:39:59,367 ¿Risa Jack? ¿Por qué no le preguntas? 402 00:39:59,425 --> 00:40:01,807 No es necesario, lo sé. Armas y municiones. 403 00:40:01,845 --> 00:40:03,767 No es bueno, Walt. 404 00:40:03,830 --> 00:40:06,565 Papá es un soldado, él es el encargado. 405 00:40:06,700 --> 00:40:10,243 No somos la primera familia en tomar partido en la guerra. 406 00:40:10,353 --> 00:40:13,693 Tu y papá creen en una causa, yo creo en otra. 407 00:40:13,706 --> 00:40:16,837 Pero te aseguro que no trato con armas o municiones. 408 00:40:16,860 --> 00:40:18,361 Apenas puedo creerlo. 409 00:40:18,529 --> 00:40:21,501 Esperabas algo con ese comerciante y sus burros. 410 00:40:21,531 --> 00:40:23,993 ¿Esperar qué? 411 00:40:24,033 --> 00:40:25,660 No lo sé. 412 00:40:25,719 --> 00:40:27,767 No tengo ni idea. 413 00:40:44,570 --> 00:40:46,709 Es la caballería, Gene. 414 00:40:48,558 --> 00:40:51,379 Mira la marca. 415 00:40:52,312 --> 00:40:54,792 ¡Es el rancho que fue atacado! 416 00:40:55,031 --> 00:40:57,465 Vamos a echar un vistazo. 417 00:41:00,052 --> 00:41:01,883 Ya era hora de que la tropa se detuviera. 418 00:41:04,441 --> 00:41:05,442 ¿Coronel Middle? 419 00:41:05,525 --> 00:41:07,868 Pasa. 420 00:41:08,512 --> 00:41:11,461 Capitán Fleming, 17º Missouri, en servicio especial. 421 00:41:11,497 --> 00:41:13,552 Mucho gusto, capitán. 422 00:41:13,600 --> 00:41:15,618 Esta es mi hija, Dell. 423 00:41:15,669 --> 00:41:17,678 Encantado de conocerla, es un nombre inusual. 424 00:41:17,737 --> 00:41:19,883 Espero que esté aquí para capturar a McQuarrie. 425 00:41:19,923 --> 00:41:22,355 Esas son las órdenes, Coronel, ¡captúrarlo y cuélgarlo! 426 00:41:22,408 --> 00:41:24,353 Blen. Tomemos un brandy. 427 00:41:24,710 --> 00:41:28,173 No sé por qué el Estado Mayor Conjunto no me llamó. 428 00:41:28,198 --> 00:41:30,018 Estuve en el Fuerte con Lee. 429 00:41:30,110 --> 00:41:31,338 Conozco su estrategia. 430 00:41:31,410 --> 00:41:33,423 Puedo predecir cada uno de sus movimientos. 431 00:41:33,480 --> 00:41:34,972 ¿Agua, capitán? 432 00:41:35,033 --> 00:41:37,436 No estropeemos el brandy, Coronel. 433 00:41:37,523 --> 00:41:39,115 Disculpe, señorita Dell. 434 00:41:49,869 --> 00:41:52,843 Otro, doble círculo "D". 435 00:41:52,973 --> 00:41:55,828 Quienquiera que haya matado al ranger, robó esos caballos. 436 00:41:55,958 --> 00:41:57,598 Tal vez se los había dado antes. 437 00:41:57,680 --> 00:42:00,763 Pronto lo descubriremos. Con suerte 438 00:42:01,996 --> 00:42:03,429 Mira esto. 439 00:42:03,600 --> 00:42:05,812 Te digo que los muchachos de McQuarrie 440 00:42:05,837 --> 00:42:08,389 asaltaron ese rancho y robaron los caballos. 441 00:42:09,022 --> 00:42:10,571 ¿Qué es eso de McQuarrie? 442 00:42:10,640 --> 00:42:12,758 dijo que sl McQuarrie se presenta, 443 00:42:12,809 --> 00:42:14,324 podría robar esos caballos. 444 00:42:14,394 --> 00:42:16,583 Así no tendremos que buscarlo. 445 00:42:16,730 --> 00:42:19,360 ¡Debes ser el hombre más afortunado del mundo! 446 00:42:19,399 --> 00:42:20,766 ¿Qué estás mirando? 447 00:42:20,833 --> 00:42:22,621 Ese agujero junto a tu corazón. 448 00:42:22,685 --> 00:42:24,598 Cualquiera que le dieran en ese sitio... 449 00:42:24,654 --> 00:42:28,158 estará a seis pies bajo tierra contando las raíces. 450 00:42:30,608 --> 00:42:32,929 ¿Le estan molestando, sargento? 451 00:42:33,608 --> 00:42:36,520 Estos son los hombres que nos vendieron los caballos robados. 452 00:42:36,549 --> 00:42:39,145 Finalmente los atrapaste. 453 00:42:39,185 --> 00:42:40,447 Si. 454 00:43:24,497 --> 00:43:26,590 ¡Está bajando! Gracias. 455 00:43:51,522 --> 00:43:54,309 Bueno, intenta ver! 456 00:44:36,936 --> 00:44:39,530 ¡Baja de ahí, idiota! 457 00:44:48,096 --> 00:44:49,905 ¡Vamos, otro! 458 00:44:58,123 --> 00:45:00,000 Uno más. 459 00:45:06,782 --> 00:45:08,764 Siete años de mala suerte. 460 00:45:08,819 --> 00:45:12,462 Y este es el tiempo que vas a pasar en prisión. 461 00:45:12,472 --> 00:45:14,224 ¡Sargento! 462 00:47:01,879 --> 00:47:03,849 Gene, tenemos compañía. 463 00:47:03,899 --> 00:47:06,185 Tranquilízate, Pat. 464 00:47:07,036 --> 00:47:09,049 Abra, Sargento. 465 00:47:14,775 --> 00:47:17,710 El coronel tiene ciertas dudas, así que vamos a hacerle algunas preguntas. 466 00:47:17,797 --> 00:47:18,968 ¡Sí, señor! 467 00:47:19,048 --> 00:47:21,508 Dijiste que eres un conductor de diligencias de Overland, 468 00:47:21,551 --> 00:47:23,828 pero nadie en la base parece conocerte. 469 00:47:23,870 --> 00:47:25,818 Es normal, mi ruta va en sentido contrario, 470 00:47:25,871 --> 00:47:27,407 hacia California 471 00:47:27,472 --> 00:47:29,647 Y dices que eres un explorador de los militares. 472 00:47:29,692 --> 00:47:31,571 Puedes probarlo, supongo. 473 00:47:31,627 --> 00:47:33,575 Coronel, no sabe nada de estos hombres. 474 00:47:33,629 --> 00:47:36,111 Tienen caballos marcados con doble círculo "D". 475 00:47:36,149 --> 00:47:37,650 robado por la guerrilla. 476 00:47:37,717 --> 00:47:39,981 Este rancho vendió muchos caballos. 477 00:47:40,035 --> 00:47:42,219 Sólo le pido que lo compruebe. 478 00:47:42,271 --> 00:47:44,972 Más bien, le pido que verifique su identidad. 479 00:47:45,007 --> 00:47:47,330 Estába destinado en Fort Aldridge, ¿correcto? 480 00:47:47,377 --> 00:47:48,992 Sí, señor, con el Mayor Weatherly. 481 00:47:49,061 --> 00:47:50,944 Tenemos un hombre que acaba de llegar de allí. 482 00:47:51,013 --> 00:47:52,844 Tienes que entrar. 483 00:47:54,000 --> 00:47:55,515 ¡Doctor Seddon! 484 00:47:55,585 --> 00:47:57,783 - ¿Los conoce, doctor? - Si. 485 00:47:57,820 --> 00:47:59,162 ¿Lo ve, Coronel? 486 00:47:59,238 --> 00:48:00,912 Están en el Fuerte Aldridge, 487 00:48:00,973 --> 00:48:02,793 ¡Se les busca por desertores! 488 00:48:03,358 --> 00:48:04,928 Está mintiendo, Coronel. 489 00:48:05,094 --> 00:48:07,681 intentaron ahorcarlo por ayudar a McQuarrie. 490 00:48:07,714 --> 00:48:09,227 Esa es una buena, bien buena. 491 00:48:09,298 --> 00:48:12,167 Si yo fuera usted, coronel, preferiría creer al doctor. 492 00:48:12,201 --> 00:48:14,174 Los hombres acostumbran a inventar historias... 493 00:48:14,220 --> 00:48:15,985 ...cuando corren el riesgo de ser ahorcados. 494 00:48:16,039 --> 00:48:17,415 Eso es todo, capitán. 495 00:48:17,490 --> 00:48:19,449 ¿Coronel? Tiene que comprobarlo. 496 00:48:19,508 --> 00:48:22,397 Tiene el telégrafo, averigue quiénes son. 497 00:48:28,399 --> 00:48:30,688 Que desagradecido, este doctor. 498 00:48:30,737 --> 00:48:33,638 ¡Nosotros lo salvamos de la horca! 499 00:48:33,772 --> 00:48:35,947 Capitán, le dejo organizar el pelotón de ejecución. 500 00:48:35,992 --> 00:48:37,539 Sí, señor. 501 00:48:46,168 --> 00:48:49,062 Bunny, si puedes evitarlo... 502 00:48:49,188 --> 00:48:52,225 ahora es el momento de hacerlo. 503 00:48:58,896 --> 00:49:00,744 ¡Doctor Seddon! 504 00:49:00,899 --> 00:49:02,335 No puedo decir la verdad, 505 00:49:02,401 --> 00:49:04,323 nos habrían matado a todos. 506 00:49:19,134 --> 00:49:20,487 Llévalo adentro. 507 00:49:20,553 --> 00:49:22,509 Dame una mano 508 00:49:25,690 --> 00:49:27,521 Está bien, se acabó. 509 00:49:42,574 --> 00:49:45,227 ¿Dónde puse las armas que les quité a los dos prisioneros? 510 00:49:45,261 --> 00:49:46,810 No me preguntes. 511 00:49:46,879 --> 00:49:49,100 Si hay alguna duda sobre este capitán Fleming.., 512 00:49:49,148 --> 00:49:50,970 ¿por qué no telegrafiar para saborear? 513 00:49:51,033 --> 00:49:53,859 Todavía puedo reconocer a un oficial cuando veo uno. 514 00:49:53,886 --> 00:49:55,365 Cuidate de la casa... 515 00:49:55,438 --> 00:49:57,659 ...y yo de las operatones en el terreno. 516 00:49:57,707 --> 00:49:59,288 Si, padre. 517 00:50:13,957 --> 00:50:16,317 Cuartel general, U.S. Army Washington. 518 00:50:16,358 --> 00:50:19,118 Información sobre el Cpt. Fleming del 17 de caballería de Missouri, 519 00:50:19,159 --> 00:50:21,519 sobre su mision... 520 00:50:22,347 --> 00:50:24,030 Walter. 521 00:50:24,299 --> 00:50:26,715 ¿Se ha ido tu diligencia del Este? 522 00:50:26,753 --> 00:50:29,074 Llegará en cualquier momento, ya verás. 523 00:50:29,121 --> 00:50:32,272 Bueno, pídales que dejen esto en el telégrafo. 524 00:50:32,391 --> 00:50:34,143 Se lo daré al conductor. 525 00:50:49,490 --> 00:50:51,264 Tus armas. 526 00:50:51,726 --> 00:50:53,808 Bajo la escaleta. 527 00:50:57,266 --> 00:50:59,018 ¿Qué es lo que pasa? 528 00:51:03,021 --> 00:51:05,239 Se dirigen hacia allá. 529 00:51:09,060 --> 00:51:10,857 ¡Sal ahí fuera! 530 00:51:12,647 --> 00:51:14,205 ¡Por aquí! 531 00:51:18,303 --> 00:51:20,134 ¡Adentro! 532 00:51:28,446 --> 00:51:29,925 ¡Por aquí! 533 00:51:33,351 --> 00:51:35,344 Ve a la puerta trasera del establo. 534 00:51:35,403 --> 00:51:37,109 Gracias, Dell. 535 00:51:43,846 --> 00:51:46,497 Un gato negro. 536 00:51:48,116 --> 00:51:50,630 Sl disparas vas a tener una desgracia. 537 00:52:03,031 --> 00:52:05,627 ¡Capitán, los prisioneros han escapado! 538 00:52:05,667 --> 00:52:08,158 ¡Los encontraremos! Mlddler, ven conmigo. 539 00:52:24,752 --> 00:52:26,583 ¡Ensilla! 540 00:53:00,071 --> 00:53:02,019 Dell, ¡quédate aquí! 541 00:53:02,074 --> 00:53:04,042 ¡Intenta detenerme! 542 00:53:30,518 --> 00:53:32,327 ¡Allí arriba! 543 00:54:52,099 --> 00:54:54,047 Creo que tuvimos la misma idea. 544 00:54:54,103 --> 00:54:56,412 Sí, y espero que funcione. 545 00:54:57,556 --> 00:54:59,517 ¿Puedes encontrar el puesto armado más cercano? 546 00:54:59,675 --> 00:55:02,351 - ¿Cuál es el mensaje? - Información sobre el Capitán Fleming. 547 00:55:02,410 --> 00:55:03,834 17º de Caballería de Mlssourl. 548 00:55:03,896 --> 00:55:06,458 ¿17º Missouri? ¡Nunca hubo uno! 549 00:55:06,532 --> 00:55:08,614 Diles que envíen tropas. 550 00:55:25,566 --> 00:55:27,887 No puedo alcanzarlos. 551 00:55:35,493 --> 00:55:37,393 La línea se ha cortado. 552 00:55:52,627 --> 00:55:55,055 ¡La diligencia del Este! 553 00:55:55,097 --> 00:55:57,849 El conductor me traerá de vuelta y se lo notificaré a mi padre. 554 00:55:57,899 --> 00:55:59,093 No querrá volver atrás. 555 00:55:59,167 --> 00:56:01,215 Trabaja para mi hermano. 556 00:56:06,391 --> 00:56:09,042 ¡Sam, Sam, llévame de vuelta a la estación! 557 00:56:11,111 --> 00:56:14,308 Entrad. Los dos. 558 00:56:22,790 --> 00:56:24,894 Volvemos al punto de partida. 559 00:56:29,497 --> 00:56:32,255 Disculpe por el arma. 560 00:56:32,284 --> 00:56:34,332 Pero he oído que hay una guerra de guerrillas. 561 00:56:34,386 --> 00:56:37,253 Estaremos más seguros. 562 00:56:44,562 --> 00:56:48,310 Vendo mercancias, vendo burros. 563 00:56:48,417 --> 00:56:51,903 Esta vez, volveré con honores. 564 00:56:52,020 --> 00:56:54,636 Hola, conductor ahí arriba. 565 00:57:12,556 --> 00:57:14,526 No se da vuelta. 566 00:57:14,576 --> 00:57:17,648 Tomamos otro camino, el puente se ha derrumbado. 567 00:57:33,244 --> 00:57:36,725 ¿Están llegando? Nos ocuparemos de ellos. 568 00:57:38,150 --> 00:57:40,323 Sam, ¡detén la diligencia! 569 00:57:45,690 --> 00:57:48,420 Está bien, Sam, para ahí. 570 00:58:00,605 --> 00:58:02,368 Tu arma. 571 00:58:22,677 --> 00:58:24,816 Se dirigen hacia allá. 572 00:58:41,846 --> 00:58:45,282 McQuarrie se va a enojar si no los encontramos. 573 00:59:35,616 --> 00:59:37,925 ¿Quién le dijo que hablara con el conductor? 574 00:59:37,970 --> 00:59:40,939 No te preocupes, te llevaremos de vuelta. 575 00:59:49,780 --> 00:59:51,828 Bueno, capitan? ¿Vienes a casa con las manos vacías? 576 00:59:51,984 --> 00:59:53,351 Desgraciadamente 577 00:59:53,419 --> 00:59:56,288 Quiero que sepas que ningún prisionero se me ha escapado. 578 00:59:56,355 --> 00:59:58,573 Es un honor para usted, Coronel. 579 00:59:58,624 --> 01:00:01,461 Sólo que mis hombres no tienen la misma arma que los tuyos. 580 01:00:01,493 --> 01:00:04,221 Sí, no vemos muchas en estos días. 581 01:00:04,347 --> 01:00:06,292 Un regalo de un comerciante. 582 01:00:06,348 --> 01:00:08,532 Estas pistolas tienen mil maneras de disparar. 583 01:00:08,583 --> 01:00:10,699 - ¿Le importa, sl... - Adelante. 584 01:00:11,553 --> 01:00:13,193 Es magnífica. 585 01:00:13,255 --> 01:00:16,056 - Es verdad. - Desearía tenerla. 586 01:00:16,091 --> 01:00:18,389 Me quedo con el arma, Coronel. 587 01:00:21,295 --> 01:00:24,401 - ¿Qué significa eso? - Estoy tomando el mando. 588 01:00:25,716 --> 01:00:28,958 - ¡Dame esa pistola! - Désela, Capitán. 589 01:00:35,126 --> 01:00:37,651 Nos vamos de este lugar. 590 01:00:37,696 --> 01:00:39,982 Las tropas federales pueden haber sido alertadas. 591 01:00:45,136 --> 01:00:47,320 ¡Todos ustedes, en la calle! 592 01:00:51,793 --> 01:00:53,363 ¡Todos ustedes, a la calle! 593 01:00:53,428 --> 01:00:55,498 Averigüemos exactamente qué trama esta guerrilla... 594 01:00:55,582 --> 01:00:57,634 Brutales asesinatos a sangre fría. 595 01:00:57,783 --> 01:00:59,995 McQuarrie y sus hombres revelan a estos habitantes ... 596 01:01:00,136 --> 01:01:02,154 la impotencia de estos puestos fronterizos. 597 01:01:02,304 --> 01:01:06,029 Sin previo aviso, las tropas protectiras se convierten en saqueadores. 598 01:01:06,425 --> 01:01:08,473 Asesinos. 599 01:01:08,627 --> 01:01:12,584 atacan a los lugareños que aplaudieron su llegada. 600 01:01:12,681 --> 01:01:15,684 El ataque está planeado solemne y metódicamente. 601 01:01:15,817 --> 01:01:20,935 algunas tiendas, bancos y edificios son saqueados, 602 01:01:21,206 --> 01:01:23,618 los otros son destruidos. 603 01:01:26,960 --> 01:01:29,133 ¡Vamos, más rápido que eso! 604 01:01:38,723 --> 01:01:40,873 Gene, ¿viste el humo? 605 01:01:44,795 --> 01:01:47,448 Es Gateway, lo están saqueando. 606 01:01:47,483 --> 01:01:49,883 Y no podemos evitarlo. 607 01:01:49,934 --> 01:01:52,220 Solo podemos esperar y mirar. 608 01:02:21,115 --> 01:02:23,119 McQuarrie dijo que no tocaría es a oficina. 609 01:02:23,168 --> 01:02:25,693 Esas no son las órdenes que él nos dio. 610 01:03:03,340 --> 01:03:05,388 La caballería está llegando. 611 01:03:05,644 --> 01:03:07,671 ¡Muy bien, chicos! ¡Ensillad! 612 01:03:07,729 --> 01:03:10,391 ¡Ensillad! 613 01:03:27,781 --> 01:03:29,544 Papá. 614 01:03:43,363 --> 01:03:45,194 McQuarrie. 615 01:04:07,837 --> 01:04:11,694 McQuarrie, tú... Me diste tu palabra. 616 01:04:18,816 --> 01:04:20,238 Gene, 617 01:04:20,302 --> 01:04:21,555 Iré contigo. 618 01:04:21,636 --> 01:04:23,979 Puedo mostrarte a dónde fueron. 619 01:04:43,457 --> 01:04:46,665 Deprisa, chicos, metan todo esto dentro. 620 01:04:52,716 --> 01:04:54,902 Nos separaremos por unos días. 621 01:04:54,969 --> 01:04:56,971 Les dará más pistas para seguir. 622 01:05:19,126 --> 01:05:21,048 Llévalo adentro. 623 01:06:24,625 --> 01:06:27,765 Gene, ¿sabes qué día es? 624 01:06:33,200 --> 01:06:35,760 Debe ser viernes 13. 625 01:06:43,945 --> 01:06:45,663 ¡Todos adentro! 626 01:06:45,729 --> 01:06:48,527 ¡Sí, adentro, muchachos! 627 01:07:01,145 --> 01:07:03,124 Bloquea la entrada. 628 01:07:05,015 --> 01:07:07,575 Trae más municiones. 629 01:08:13,950 --> 01:08:15,827 ¡McQuarrie! 630 01:08:46,951 --> 01:08:49,445 Sí, estamos a viernes 13, 631 01:08:49,487 --> 01:08:51,136 especialmente para McQuarrie. 632 01:08:53,540 --> 01:08:55,795 En algún lugar de estos acantilados de montaña ... 633 01:08:55,843 --> 01:08:59,152 yace la tumba del guerrillero Wade McQuarrie. 634 01:08:59,464 --> 01:09:02,470 Una fortuna en plata robada a las tropas federales... 635 01:09:02,501 --> 01:09:04,551 está enterrado con el... 636 01:09:04,602 --> 01:09:07,164 dinero de un siglo pasado... 637 01:09:07,205 --> 01:09:12,086 ...que tal vez nunca vuelva a ver la luz del día.45945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.