All language subtitles for She Was Like A Wild Chrysanthemum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,342 --> 00:00:20,675 SHE WAS LIKE A WILD CHRYSANTHEMUM 2 00:00:29,980 --> 00:00:35,213 Based on a novel by: ITO Sachio 3 00:00:36,720 --> 00:00:41,919 Cinematography: KUSUDA Hiroyuki, KUSUDA Hiroshi 4 00:00:42,860 --> 00:00:48,594 Art Director: ITO Kisaku Music: KINOSHITA Chuji 5 00:00:50,701 --> 00:00:53,966 With: 6 00:00:56,506 --> 00:01:01,102 TANA Shinji, ARITA Noriko 7 00:01:02,846 --> 00:01:07,374 RYU Chishu, TAMURA Takahiro 8 00:01:09,052 --> 00:01:14,115 KOBAYASHI Toshio, SUGIMURA Haruko 9 00:01:15,592 --> 00:01:20,120 YUKISHIRO Keiko, YAMAMOTO Kazuko 10 00:01:21,999 --> 00:01:26,459 URABE Kumeko, MATSUMOTO Kappei 11 00:01:29,181 --> 00:01:34,642 Adapted and directed by: KINOSHITA Keisuke 12 00:01:50,035 --> 00:01:52,799 An autumn wind reminds me 13 00:01:53,038 --> 00:01:56,405 of the sad days in my youth. 14 00:02:02,214 --> 00:02:05,240 You hear well for your age. 15 00:02:06,051 --> 00:02:07,040 How old are you? 16 00:02:08,211 --> 00:02:10,475 73 already. 17 00:02:11,148 --> 00:02:15,448 I've become really senile these days. 18 00:02:16,053 --> 00:02:20,456 No wonder. My grandson is a college student. 19 00:02:21,466 --> 00:02:24,162 You must be carefree. 20 00:02:25,404 --> 00:02:28,896 I had a hard time during the war. 21 00:02:30,309 --> 00:02:33,506 But I can afford to go out now. 22 00:02:37,040 --> 00:02:42,171 I wanted to come to my old home before I die. 23 00:02:45,215 --> 00:02:50,482 People rarely go by boat nowadays. 24 00:02:51,822 --> 00:02:54,985 I thought you were curious. 25 00:02:55,826 --> 00:02:59,819 There was no train in my childhood. 26 00:03:01,531 --> 00:03:07,128 This river reminds me of many things. 27 00:03:08,038 --> 00:03:11,940 The Saitos were a big old family. 28 00:03:12,843 --> 00:03:17,212 Since the reform they've fallen and disappeared. 29 00:03:18,382 --> 00:03:21,818 I don't know where they are. 30 00:03:23,120 --> 00:03:28,581 We didn't exchange letters often... 31 00:03:29,393 --> 00:03:32,829 after my brother died. 32 00:03:34,665 --> 00:03:37,566 His adopted son took over. 33 00:03:40,103 --> 00:03:43,231 We're relatives only by name. 34 00:03:44,508 --> 00:03:46,169 Out of sight, out of mind. 35 00:03:47,110 --> 00:03:52,639 Even real brothers can stay together for ever. 36 00:03:55,027 --> 00:04:00,932 Life is really a short dream. 37 00:04:02,634 --> 00:04:05,501 In happiness or sadness. 38 00:04:07,297 --> 00:04:13,031 Everyone, rich or poor, must go into a grave. 39 00:04:19,476 --> 00:04:22,912 It was in autumn too. 40 00:04:24,715 --> 00:04:27,513 I can never forget 41 00:04:28,885 --> 00:04:32,878 It was 60 years ago... 42 00:04:33,790 --> 00:04:37,191 So I don't remember the details 43 00:04:38,028 --> 00:04:41,725 But I feel it was only yesterday. 44 00:04:43,333 --> 00:04:44,231 Please don't laugh... 45 00:04:45,602 --> 00:04:51,472 ...at an old man's sentimental remembrance. 46 00:04:58,548 --> 00:05:03,451 "You were my only love in life. 47 00:05:04,554 --> 00:05:07,182 I can never forget." 48 00:05:31,515 --> 00:05:32,914 Masao! 49 00:05:33,517 --> 00:05:35,246 Tamiko! 50 00:06:15,267 --> 00:06:16,894 Your father has just arrived. 51 00:06:17,335 --> 00:06:19,200 How is your mother? Vey sick? 52 00:06:21,406 --> 00:06:23,431 No, not very. 53 00:06:27,279 --> 00:06:29,372 Mrs. Saito is weak. 54 00:06:30,015 --> 00:06:33,746 She was better in spring. 55 00:06:34,352 --> 00:06:37,947 Eveyone is either poor or weak. 56 00:06:38,390 --> 00:06:42,349 We can afford to stay in bed. 57 00:06:43,161 --> 00:06:48,098 Are you going to help her? Why not marry Masao? 58 00:06:48,266 --> 00:06:50,200 Don't fool me! 59 00:06:51,770 --> 00:06:53,328 He's waving. 60 00:06:53,772 --> 00:06:55,899 You should answer him. 61 00:07:03,448 --> 00:07:07,885 Who's living in that house now? 62 00:07:09,012 --> 00:07:13,745 Nobody. That's too big for any villager. 63 00:07:14,451 --> 00:07:18,012 And too old too. 64 00:07:19,297 --> 00:07:22,323 It'll fall down some time. 65 00:07:23,435 --> 00:07:26,871 Children call it a ghost house. 66 00:07:31,710 --> 00:07:36,238 My native house became a ghost house. 67 00:07:37,082 --> 00:07:40,381 Life is really transient. 68 00:07:49,027 --> 00:07:53,464 "Things are mercilessly changed. 69 00:07:54,065 --> 00:07:57,831 I really miss the good old days." 70 00:08:21,359 --> 00:08:23,088 You smeared my paper! 71 00:08:25,864 --> 00:08:27,297 Don't interfere! 72 00:08:30,368 --> 00:08:33,098 I want to study with you! 73 00:08:34,673 --> 00:08:36,504 Then I'll clean your room. 74 00:08:38,343 --> 00:08:39,935 It's dirty here. 75 00:08:43,415 --> 00:08:44,677 I'm studying! 76 00:08:48,853 --> 00:08:49,717 Your fault! 77 00:08:50,655 --> 00:08:52,384 No, yours. Go now! 78 00:09:00,965 --> 00:09:04,594 finish your work quickly. 79 00:09:06,571 --> 00:09:09,540 Don't interfere with Masao. 80 00:09:09,874 --> 00:09:12,035 But I want to study too. 81 00:09:14,179 --> 00:09:16,113 Girls must learn housework. 82 00:09:17,382 --> 00:09:20,818 Dressmaking, for example. 83 00:09:21,319 --> 00:09:22,786 What a shame! 84 00:09:24,656 --> 00:09:26,749 Will he leave in November? 85 00:09:28,793 --> 00:09:32,559 Yes, he must a enter a highschool. 86 00:09:34,332 --> 00:09:36,425 I'll be lonely. 87 00:09:37,135 --> 00:09:39,535 Don't be childish. 88 00:09:40,572 --> 00:09:42,039 Send for my medicine. 89 00:09:43,375 --> 00:09:46,776 Take tea to the others on the field. 90 00:10:00,692 --> 00:10:04,526 Let's go see the fireworks tonight. 91 00:10:06,064 --> 00:10:06,962 How about you? 92 00:10:07,499 --> 00:10:09,933 No, I can see it from home. 93 00:10:10,935 --> 00:10:12,368 There is a show too. 94 00:10:13,805 --> 00:10:15,670 I must help my aunt. 95 00:10:17,942 --> 00:10:19,273 They're a always together! 96 00:10:21,880 --> 00:10:23,677 I like staying home. 97 00:10:24,082 --> 00:10:25,743 Me, too. 98 00:10:39,597 --> 00:10:41,292 Tea at last. 99 00:10:42,367 --> 00:10:45,268 They always loiter on their way. 100 00:10:52,043 --> 00:10:54,136 We brought your tea. 101 00:11:55,940 --> 00:11:58,841 The bath fire's gone out. 102 00:12:02,013 --> 00:12:04,948 You're only worried about Masao. 103 00:12:06,184 --> 00:12:11,451 Fidgeting all the time while he is away. 104 00:12:14,893 --> 00:12:17,453 His mother is worried. 105 00:12:19,731 --> 00:12:23,895 Don't lie. She was asleep. 106 00:12:26,571 --> 00:12:31,031 You didn't come to help, but only to see Masao! 107 00:12:31,709 --> 00:12:33,472 Stop talking and work. 108 00:12:35,613 --> 00:12:38,514 You must be careful too, Tamiko. 109 00:12:47,592 --> 00:12:49,719 Masao is late. Go and see. 110 00:12:56,267 --> 00:13:01,830 Don't tease Tamiko. She's my niece. 111 00:13:02,640 --> 00:13:06,007 You're only an employee, Omasu. 112 00:13:17,955 --> 00:13:19,445 Be nice to me. 113 00:13:21,326 --> 00:13:24,352 Come with me to a show. 114 00:13:53,558 --> 00:13:56,721 You two are not children anymore. 115 00:13:57,528 --> 00:14:01,624 People say you're too intimate. 116 00:14:02,300 --> 00:14:03,062 Be careful. 117 00:14:05,670 --> 00:14:10,039 Don't go into his room, Tamiko. 118 00:14:11,642 --> 00:14:14,406 You're older than him, aren't you? 119 00:14:16,547 --> 00:14:21,746 You're 17. You can have a bad reputation. 120 00:14:24,088 --> 00:14:28,354 You must be careful too, Masao. 121 00:14:28,960 --> 00:14:33,090 But we aren't doing anything wrong. 122 00:14:33,698 --> 00:14:38,465 You told me she's as good as my sister. 123 00:14:39,704 --> 00:14:43,196 Yes, I treat her like my own daughter. 124 00:14:45,109 --> 00:14:46,906 But people talk... 125 00:14:47,078 --> 00:14:48,875 They've no ground. 126 00:14:51,516 --> 00:14:52,813 Let them talk! 127 00:14:56,754 --> 00:15:00,451 Tamiko, finish that dress tonight. 128 00:15:06,664 --> 00:15:08,928 She always sticks to him. 129 00:15:09,467 --> 00:15:14,734 Mother thinks they're children. I warned her. 130 00:15:16,774 --> 00:15:18,435 You misunderstand. 131 00:15:20,011 --> 00:15:22,172 They're innocent. 132 00:15:24,349 --> 00:15:27,011 You're jealous because she's pretty. 133 00:15:28,553 --> 00:15:30,851 Why not mary her then? 134 00:15:31,322 --> 00:15:34,052 You may leave me for her. 135 00:15:42,500 --> 00:15:46,368 "A jealous wind shakes the light. 136 00:15:47,839 --> 00:15:51,240 I can't say it isn't right" 137 00:17:04,907 --> 00:17:05,430 A beggar? 138 00:17:11,480 --> 00:17:13,038 How's mother? 139 00:17:14,383 --> 00:17:15,941 She seems better today. 140 00:17:16,819 --> 00:17:17,911 Don't be so formal! 141 00:17:42,445 --> 00:17:44,276 You never come to my room. 142 00:17:46,816 --> 00:17:48,113 Will you clean it? 143 00:17:48,951 --> 00:17:50,680 Do it yourself! 144 00:19:03,059 --> 00:19:07,553 Masao, go and pick egg-apples. 145 00:19:08,664 --> 00:19:11,258 I thought you were studying. 146 00:19:13,636 --> 00:19:15,399 Why not ask Tamiko to do it? 147 00:19:16,339 --> 00:19:18,671 Pick a lot of them. 148 00:19:35,424 --> 00:19:36,857 Your mother sent me. 149 00:19:37,226 --> 00:19:42,220 She sympathized with me staying home all day. 150 00:19:42,531 --> 00:19:44,965 Did you know I was here? 151 00:19:45,643 --> 00:19:46,769 Of course. 152 00:20:01,117 --> 00:20:04,746 It was only a moment's love. 153 00:20:06,589 --> 00:20:09,581 But I have no regrets. 154 00:20:13,629 --> 00:20:14,425 Tamiko. 155 00:20:15,097 --> 00:20:16,189 What? 156 00:20:19,877 --> 00:20:21,310 What is it? 157 00:20:22,939 --> 00:20:27,899 You're cold these days. You don't like me anymore. 158 00:20:28,611 --> 00:20:32,047 Oh, how can you say that? 159 00:20:33,249 --> 00:20:35,012 You seem so. 160 00:20:37,253 --> 00:20:41,690 Your mother scolded us. What could I do? 161 00:20:42,324 --> 00:20:48,263 I'm a woman and I'm older than you. 162 00:20:49,231 --> 00:20:54,464 I'm tying hard to obey her and you blame me. 163 00:20:55,204 --> 00:20:59,072 I didn't really mean it. Don't be angry. 164 00:21:01,010 --> 00:21:05,344 You haven't changed and don't even talk to me. 165 00:21:05,881 --> 00:21:08,145 I've been lonely. 166 00:21:09,285 --> 00:21:10,547 What can I do? 167 00:21:11,787 --> 00:21:15,746 Mother said I should ask you to clean my room. 168 00:21:16,325 --> 00:21:17,656 Did she really say so? 169 00:21:18,469 --> 00:21:22,462 And she sent you here after me. 170 00:21:23,040 --> 00:21:24,871 How nice she is! 171 00:21:27,077 --> 00:21:29,443 Maybe she made a mistake. 172 00:21:31,874 --> 00:21:36,311 I'll take the blame. Don't mind the others. 173 00:21:36,312 --> 00:21:41,215 I won't. We've been good friends since childhood. 174 00:21:46,121 --> 00:21:48,316 Look, the sun is beautiful! 175 00:22:42,720 --> 00:22:44,244 She'll say something. 176 00:22:44,588 --> 00:22:48,490 Never mind. Mother sent us together. 177 00:22:54,698 --> 00:22:55,892 Hello, lovers! 178 00:22:57,101 --> 00:22:58,329 You call me stupid? 179 00:23:17,880 --> 00:23:20,440 Damn premature kid! 180 00:23:24,053 --> 00:23:29,616 Omasu was frank and good to me untill now. 181 00:23:30,025 --> 00:23:36,191 Lately she's been very sarcastic. Maybe she hates me. 182 00:23:37,266 --> 00:23:41,225 She's only jealous about us. 183 00:23:41,236 --> 00:23:44,262 Jealousy is a woman's vice. 184 00:23:45,874 --> 00:23:48,001 You talk like a grown-up man. 185 00:23:48,477 --> 00:23:51,105 Sure, I'm no longer a chiId. 186 00:23:55,584 --> 00:23:58,815 Better go. People will talk again. 187 00:23:59,488 --> 00:24:04,323 You said you wouldn't care what people would say. 188 00:24:04,593 --> 00:24:05,218 I don't care either. 189 00:24:43,507 --> 00:24:44,974 Goodnight. 190 00:25:08,666 --> 00:25:09,633 Tamiko! 191 00:25:14,271 --> 00:25:17,399 Let's keep away from each other. 192 00:25:18,409 --> 00:25:21,207 It'd be better for you. 193 00:25:28,285 --> 00:25:32,085 I'll be lonely, but it can't be helped. 194 00:25:37,694 --> 00:25:40,128 Go and sleep now. 195 00:25:41,832 --> 00:25:45,233 I'll go say they won't see me. 196 00:25:52,276 --> 00:25:53,573 Good night. 197 00:26:02,519 --> 00:26:06,080 "Poor stardust falling 198 00:26:07,558 --> 00:26:10,550 Without brightly shining" 199 00:27:47,057 --> 00:27:48,752 Eat a lot. 200 00:27:50,060 --> 00:27:54,326 Thanks for your help. 201 00:28:16,553 --> 00:28:21,217 We forgot to reap the cotton in the mountain. 202 00:28:23,894 --> 00:28:25,293 We must hury. 203 00:28:26,463 --> 00:28:29,330 Yes, the festival is about to begin. 204 00:28:29,666 --> 00:28:33,102 Masao, will you go with Tamiko? 205 00:28:33,937 --> 00:28:36,235 Can you manage without them? 206 00:28:38,375 --> 00:28:41,401 Yes, we can do the rest alone. 207 00:28:42,312 --> 00:28:44,542 Then, we'll ask you two. 208 00:28:45,449 --> 00:28:47,974 Will you massage me, Tamiko? 209 00:28:49,153 --> 00:28:55,251 Make them good lunches for tomorrow, Omasu. 210 00:29:47,377 --> 00:29:49,436 Sending them in to the mountains! 211 00:29:51,715 --> 00:29:57,779 Mothers don't understand. Why don't you tell her? 212 00:29:58,121 --> 00:30:01,613 That's the proper job for them. 213 00:30:02,893 --> 00:30:05,919 Villagers talk about them. 214 00:30:06,430 --> 00:30:09,024 A really shameful rumour. 215 00:30:09,533 --> 00:30:11,467 Don't you know? 216 00:30:11,969 --> 00:30:13,493 Aren't you the source? 217 00:33:21,391 --> 00:33:24,224 Masao, what are you doing? 218 00:33:24,427 --> 00:33:25,587 I was waiting. 219 00:33:29,766 --> 00:33:33,327 Oh, beautiful! I adore starworts! 220 00:33:34,371 --> 00:33:35,998 You too? I like them very much. 221 00:33:36,773 --> 00:33:42,803 Maybe, I'm an incarnation of a starwort. 222 00:33:44,815 --> 00:33:46,544 I couldn't love them more. 223 00:33:50,253 --> 00:33:53,780 That's why you are like a starwort. 224 00:33:55,559 --> 00:33:56,583 Let's go. 225 00:34:23,862 --> 00:34:27,389 Masao, why am I like a starwort? 226 00:34:28,233 --> 00:34:32,499 Well, you radiate the same feeling. 227 00:34:33,138 --> 00:34:35,663 Did you say you liked it? 228 00:34:36,041 --> 00:34:37,338 I do like it. 229 00:34:51,489 --> 00:34:53,753 What are you thinking at? 230 00:34:54,225 --> 00:34:55,590 Nothing. 231 00:34:55,593 --> 00:35:00,826 You're thinking at something. Be frank. 232 00:35:01,766 --> 00:35:05,896 To be frank, I'm sad about my age. 233 00:35:08,106 --> 00:35:09,596 I'm older than you. 234 00:35:15,113 --> 00:35:16,478 That makes me sad. 235 00:35:16,481 --> 00:35:21,475 You were just born ahead of me. That's all. 236 00:35:22,354 --> 00:35:26,586 You're 17 now, and I'll be 17 in 2 years. 237 00:35:27,426 --> 00:35:28,950 You're odd today. 238 00:36:12,537 --> 00:36:13,128 Tired? 239 00:36:13,638 --> 00:36:15,697 We've come halfway. 240 00:36:17,642 --> 00:36:19,667 Let's rest after we get there. 241 00:36:20,979 --> 00:36:23,379 Yes, we'll be alone there. 242 00:36:45,462 --> 00:36:49,330 Hello! Nice day, isn't it? 243 00:36:50,575 --> 00:36:55,672 Are you enjoying your honeymoon? 244 00:36:58,016 --> 00:37:00,075 My mother has sent us. 245 00:37:04,981 --> 00:37:08,314 You're making me jealous, Tamiko. 246 00:37:09,853 --> 00:37:11,616 Tsune, leave us alone! 247 00:37:12,555 --> 00:37:16,651 Oh, yes, sorry, Have a good time. 248 00:37:41,518 --> 00:37:47,388 I must leave next month. Only 2 weeks left. 249 00:37:48,091 --> 00:37:52,357 This may be our last chance to talk. 250 00:37:58,501 --> 00:38:00,628 We must part. 251 00:38:00,970 --> 00:38:04,303 That's what I've been thinking at. 252 00:38:05,308 --> 00:38:09,244 You laughed at my worries. 253 00:38:18,254 --> 00:38:21,451 Cheer up. You needn't cry. 254 00:38:22,025 --> 00:38:27,088 I can come home once in a while. 255 00:38:30,333 --> 00:38:34,497 Your sister and Omasu say nasty things to me. 256 00:38:37,307 --> 00:38:39,468 My sister-in-law is cross. 257 00:38:40,510 --> 00:38:44,810 But, Omasu is good at heart. 258 00:38:46,082 --> 00:38:48,073 Her parents were killed in the war, 259 00:38:48,818 --> 00:38:52,310 when she was but a baby. 260 00:38:52,956 --> 00:38:55,447 We should be kind to her. 261 00:38:57,026 --> 00:38:59,927 Yes, I think so too. 262 00:39:00,463 --> 00:39:03,660 I often give her my things. 263 00:39:04,734 --> 00:39:07,362 You're really a kind man. 264 00:39:25,530 --> 00:39:26,895 Why are you smiling? 265 00:39:27,399 --> 00:39:29,492 You are like a bellflower. 266 00:39:29,667 --> 00:39:30,463 Why? 267 00:39:31,069 --> 00:39:34,470 You radiate the same feeling. 268 00:39:35,273 --> 00:39:38,037 You're sarcastic. 269 00:39:39,678 --> 00:39:43,011 I didn't know it was so beautiful. 270 00:39:43,348 --> 00:39:46,146 I've fallen in love with it. 271 00:39:46,818 --> 00:39:49,810 You're a starwort, and I'm a bellflower? 272 00:39:53,558 --> 00:39:58,723 "Because you understand how I feel, 273 00:40:00,331 --> 00:40:04,267 I don't insist more from love" 274 00:40:23,154 --> 00:40:27,614 You must be tired. Shall we take a rest? 275 00:40:28,393 --> 00:40:32,659 I didn't think we'd be so late. 276 00:40:33,464 --> 00:40:34,795 No use to worry. 277 00:40:35,400 --> 00:40:37,163 But, let's hurry. 278 00:40:38,036 --> 00:40:41,130 We aren't doing anything wrong. 279 00:41:20,511 --> 00:41:22,945 You're too careless, mother... 280 00:41:23,281 --> 00:41:26,876 ...sending them into the mountains. 281 00:41:27,952 --> 00:41:31,444 I'm worried about them, too. 282 00:41:33,324 --> 00:41:36,782 Maybe I shold be more careful. 283 00:41:38,162 --> 00:41:40,289 But you shouldn't say that. 284 00:41:44,302 --> 00:41:46,099 Leave them. 285 00:41:58,016 --> 00:41:58,914 Welcome home. 286 00:42:05,757 --> 00:42:06,781 I'm home. 287 00:42:09,994 --> 00:42:14,556 You're late. Take a bath and eat. 288 00:42:28,480 --> 00:42:31,506 Thank them for their trouble, at least. 289 00:42:38,890 --> 00:42:42,223 I planned to send you to high-school next month... 290 00:42:43,428 --> 00:42:45,555 but I changed my mind. 291 00:42:46,798 --> 00:42:48,322 Leave in three days, 292 00:42:48,967 --> 00:42:52,733 immediately after the festival. 293 00:43:54,532 --> 00:43:57,797 I want to stay out of bed during the festival. 294 00:43:59,237 --> 00:44:01,034 But I feel weak. 295 00:44:01,539 --> 00:44:03,131 Please, help yourselves. 296 00:44:09,814 --> 00:44:13,910 "I couldn't control my heart, 297 00:44:15,019 --> 00:44:18,511 Uneasy like a bush in a wind." 298 00:44:24,487 --> 00:44:28,116 I feel like doing nothing at all. 299 00:44:29,225 --> 00:44:32,888 I don't want to go out or read. 300 00:44:34,263 --> 00:44:36,561 I only think of you, Tamiko. 301 00:44:38,401 --> 00:44:42,531 Whenever I'm with you, I'm happy. 302 00:44:44,006 --> 00:44:45,906 I wonder what happened to me. 303 00:45:00,623 --> 00:45:04,491 "Like a flower without roots, 304 00:45:06,496 --> 00:45:09,522 I don't know what to do in love." 305 00:45:11,909 --> 00:45:13,399 I've been looking for you. 306 00:45:23,179 --> 00:45:25,010 Read this later. 307 00:45:52,041 --> 00:45:53,872 "I wonder what happened to me. 308 00:45:54,877 --> 00:45:56,811 I must go and study in high-scool, 309 00:45:57,480 --> 00:46:01,644 but it's hard to part from you. 310 00:46:02,952 --> 00:46:06,444 You're worried you're older than me, 311 00:46:07,390 --> 00:46:09,221 but I don't care. 312 00:46:10,593 --> 00:46:15,792 Let's promise we'll be each other's one day. 313 00:46:16,999 --> 00:46:23,268 I'll return and see you in the winter vacation. 314 00:46:24,807 --> 00:46:26,798 Yours truly, Masao." 315 00:47:26,535 --> 00:47:28,059 I'm ready. 316 00:47:30,773 --> 00:47:32,297 Goodbye, Masao! 317 00:48:52,988 --> 00:48:57,482 "We expected another meeting. 318 00:48:59,270 --> 00:49:03,001 This vague, unreliable thing." 319 00:50:08,898 --> 00:50:11,958 I lived in a dormitory... 320 00:50:12,735 --> 00:50:17,138 but I couldn't forget her even for a moment. 321 00:50:18,774 --> 00:50:24,576 I scolded myself but it didn't work at all. 322 00:50:25,982 --> 00:50:31,010 I tried to mix with the others and tire myself to sleep. 323 00:50:33,589 --> 00:50:35,216 So passed the year. 324 00:50:36,926 --> 00:50:40,487 I came home in late December on vacation. 325 00:51:06,689 --> 00:51:07,951 I'm home. 326 00:51:17,866 --> 00:51:19,299 Welcome home. 327 00:51:23,839 --> 00:51:25,363 Change quickly. 328 00:52:21,430 --> 00:52:23,990 You were away for two months. 329 00:52:25,300 --> 00:52:26,597 How are you? 330 00:52:29,205 --> 00:52:31,730 I'm better if it's not so cold. 331 00:52:43,786 --> 00:52:44,844 And the others? 332 00:52:48,457 --> 00:52:50,721 Collecting wood in the mountains. 333 00:52:51,427 --> 00:52:52,451 I'll go and see. 334 00:52:53,896 --> 00:52:57,354 They'll be back soon. 335 00:53:00,102 --> 00:53:01,535 Relax. 336 00:53:08,411 --> 00:53:09,935 How's school? 337 00:53:11,213 --> 00:53:12,145 Interesting? 338 00:53:12,347 --> 00:53:13,507 Busy working. 339 00:53:48,317 --> 00:53:54,153 I hoped I'd see Tamiko that day, but I couldn't. 340 00:53:54,156 --> 00:53:58,684 Nobody told me a word about her. 341 00:54:04,800 --> 00:54:08,361 I guessed se had gone home. 342 00:54:09,071 --> 00:54:16,273 I controlled myself and didn't ask anyone. 343 00:54:27,155 --> 00:54:29,089 What are you doing? 344 00:54:29,391 --> 00:54:31,291 Only seeing the fields. 345 00:54:32,428 --> 00:54:35,124 I know what you think. 346 00:54:39,142 --> 00:54:43,203 I'm sorry for you and Tamiko. 347 00:54:46,083 --> 00:54:51,214 Your sister-in-law is really cross. 348 00:54:52,656 --> 00:54:56,558 I hate to stay with her any longer. 349 00:54:57,194 --> 00:55:03,724 She sent Tamiko away the day before yesterday. 350 00:55:04,301 --> 00:55:09,796 She made low hints about you and Tamiko. 351 00:55:10,841 --> 00:55:12,809 Even to your mother. 352 00:55:13,110 --> 00:55:15,977 I'm so sory for Tamiko. 353 00:55:16,947 --> 00:55:19,677 I was crossed too, before. 354 00:55:19,917 --> 00:55:26,152 I heard you sympathized with me, Masao. 355 00:55:27,625 --> 00:55:29,058 Thank you. 356 00:55:30,160 --> 00:55:32,390 I did my best to help Tamiko. 357 00:55:33,330 --> 00:55:38,324 She has cried evey single day since you've left. 358 00:55:54,918 --> 00:56:00,481 Stop cying and write to him. Here's a letter pad. 359 00:56:01,625 --> 00:56:02,523 I can't do it. 360 00:56:02,926 --> 00:56:07,124 The others want to separate us. 361 00:56:08,064 --> 00:56:11,158 Don't mind them. Better write. 362 00:56:11,702 --> 00:56:14,262 Masao can't write to you. 363 00:56:16,106 --> 00:56:20,042 He lives in the school dormitory. 364 00:56:20,944 --> 00:56:23,708 My letter would cause him trouble. 365 00:56:24,615 --> 00:56:25,877 You're cousins. 366 00:56:27,050 --> 00:56:31,487 I won't write. He'll return in winter. 367 00:56:32,789 --> 00:56:38,921 But you'll have no chance to talk with him. 368 00:56:40,330 --> 00:56:41,991 I don't care. 369 00:56:44,034 --> 00:56:46,332 I'm sorry for you, really. 370 00:56:47,237 --> 00:56:50,229 Forgive me for what I did. 371 00:57:10,561 --> 00:57:13,223 What were you doing? 372 00:57:15,299 --> 00:57:19,429 Crying again? What's so sad? 373 00:57:20,037 --> 00:57:21,629 Mother wants you. 374 00:57:40,649 --> 00:57:44,813 Tamiko will be late. She walks crying all the way. 375 00:57:46,638 --> 00:57:51,041 I should've sent her earlier for medicine. 376 00:57:52,577 --> 00:57:57,446 Perhaps she stopped at her house to cry. 377 00:57:58,817 --> 00:58:03,880 She's often absent-minded these days. 378 00:58:04,389 --> 00:58:08,348 She wants to marry Masao. 379 00:58:10,929 --> 00:58:12,829 People believe so. 380 00:58:15,700 --> 00:58:18,464 That's impossibIe. 381 00:58:20,639 --> 00:58:22,869 Masao has to study. 382 00:58:23,842 --> 00:58:25,810 You should tell her. 383 00:58:29,114 --> 00:58:32,550 I told her indirectly. 384 00:58:33,819 --> 00:58:37,346 She won't give up hope so easily. 385 00:58:37,923 --> 00:58:40,357 It's her chance to get fields. 386 00:58:43,328 --> 00:58:47,765 And she knows you love her. 387 00:58:55,932 --> 00:58:58,924 If you don't want her to marry him... 388 00:58:59,703 --> 00:59:04,231 you'd better to send her away now. 389 00:59:39,776 --> 00:59:41,767 I don't mean to force you, 390 00:59:43,080 --> 00:59:46,914 but I've really loved you. 391 00:59:48,452 --> 00:59:51,319 You shared my milk with Masao. 392 00:59:52,856 --> 00:59:56,383 Whenever I made clothes for Masao, 393 00:59:57,394 --> 01:00:01,125 I made some for you. 394 01:00:01,999 --> 01:00:05,196 I treated you like my own daughter. 395 01:00:06,970 --> 01:00:08,665 It's not my real wish... 396 01:00:10,039 --> 01:00:14,339 ...to send you away before Masao returns. 397 01:00:15,854 --> 01:00:19,415 I also want you to listen, Omasu. 398 01:00:21,826 --> 01:00:26,786 I know how you feel, but you'd better go. 399 01:00:28,767 --> 01:00:33,704 You can't admit to be talked ill of, can you? 400 01:00:36,041 --> 01:00:40,535 If you stay untill Masao returns... 401 01:00:41,480 --> 01:00:45,473 you will only have a harder time. 402 01:00:49,154 --> 01:00:50,121 I'm sory to say this... 403 01:00:51,189 --> 01:00:55,649 ...but, please, do me this favour 404 01:00:56,995 --> 01:00:59,122 It'll be good for Masao too. 405 01:01:00,465 --> 01:01:05,334 He has to study for many years to come. 406 01:01:07,572 --> 01:01:11,872 I'll leave auntie. Thanks for eveything. 407 01:01:18,717 --> 01:01:20,082 I'll leave too! 408 01:01:27,326 --> 01:01:28,884 Don't do that! 409 01:01:29,795 --> 01:01:34,892 If you leave now, people will laugh too. 410 01:01:35,400 --> 01:01:37,459 Bear up! 411 01:01:39,037 --> 01:01:41,972 Stay at least on New Year's Day. 412 01:01:44,409 --> 01:01:45,842 Only that day! 413 01:01:48,647 --> 01:01:52,583 Drop at her house on your way. 414 01:01:53,451 --> 01:01:56,579 During the New Year holidays. 415 01:02:01,493 --> 01:02:03,017 Tsune's funeral 416 01:02:03,795 --> 01:02:05,160 Tsune has died? 417 01:02:06,398 --> 01:02:10,334 He drank too much a few days ago. 418 01:02:11,103 --> 01:02:15,631 He was found drowned in the river. 419 01:02:16,875 --> 01:02:22,279 A bad-heaed man neverdies peacefully, so they say. 420 01:02:52,802 --> 01:02:55,771 Man's life really is frail. 421 01:04:50,921 --> 01:04:52,548 Are you awake, Tamiko? 422 01:04:54,524 --> 01:04:56,583 Feeling better? 423 01:04:59,829 --> 01:05:03,128 The postmaster is downstairs. 424 01:05:04,200 --> 01:05:08,364 He has invited us to the theater, on the 5th. 425 01:05:09,372 --> 01:05:10,862 I don't want to go. 426 01:05:11,808 --> 01:05:17,246 His real reason are you, Tamiko. 427 01:05:18,448 --> 01:05:21,212 He brought a proposal. 428 01:05:22,185 --> 01:05:24,119 Father and mother are happy. 429 01:05:25,989 --> 01:05:29,516 I hope you'll be happy too. 430 01:05:32,262 --> 01:05:38,223 Kiya's son wants you. His family is very rich. 431 01:05:41,471 --> 01:05:43,666 Get well by then. 432 01:06:31,929 --> 01:06:35,490 I really hope Tamiko'll accept. 433 01:06:36,634 --> 01:06:39,228 I'm sory to trouble you! 434 01:06:39,571 --> 01:06:44,372 I wanted to visit your family, in any case. 435 01:06:45,376 --> 01:06:48,812 I feel better and the day is fine. 436 01:06:52,650 --> 01:06:59,613 I'm all right now, thanks to Tamiko. 437 01:07:00,158 --> 01:07:03,093 But she's vey stubborn! 438 01:07:03,662 --> 01:07:08,224 We don't know how to persuade her. 439 01:07:08,934 --> 01:07:11,528 We're obliged to the postmaster. 440 01:07:12,303 --> 01:07:15,363 We can refuse without a reason! 441 01:07:18,076 --> 01:07:21,603 I'll talk her in somehow! 442 01:07:22,113 --> 01:07:25,605 I'd appreciate it! 443 01:07:26,150 --> 01:07:29,517 Look at the chery blossoms! 444 01:07:40,298 --> 01:07:42,892 Shall I go and see? 445 01:07:43,935 --> 01:07:45,596 No, better not. 446 01:07:47,005 --> 01:07:51,567 I hope she won't hold out against her aunt. 447 01:08:06,850 --> 01:08:08,044 Listen, Tamiko. 448 01:08:09,886 --> 01:08:15,586 If you think of marrying my son... 449 01:08:16,759 --> 01:08:18,420 I won't let you! 450 01:08:28,805 --> 01:08:30,067 I'll never agree. 451 01:08:31,841 --> 01:08:34,503 Even if you refuse Kiya's son or anyone... 452 01:08:35,611 --> 01:08:39,877 ...you won't be Masao's wife. 453 01:08:57,767 --> 01:09:01,965 Masao hasn't come for a long time. 454 01:09:04,941 --> 01:09:08,172 I like him better than Eizo. 455 01:09:09,312 --> 01:09:12,509 He's honest and good-natured. 456 01:09:13,450 --> 01:09:16,851 I imagine how he's grown. 457 01:09:17,987 --> 01:09:23,448 I remember he climbed up the persimon tree. 458 01:09:24,961 --> 01:09:26,656 He pipcked many persimons... 459 01:09:27,029 --> 01:09:32,057 and Tamiko was under him collecting them. 460 01:09:32,869 --> 01:09:34,427 4 or 5 years ago. 461 01:09:35,271 --> 01:09:38,240 Yes,it was 4 years ago. 462 01:09:39,576 --> 01:09:45,412 I'm sory for both Tamiko and Masao. 463 01:10:11,441 --> 01:10:14,501 Is she still being difficult? 464 01:10:14,810 --> 01:10:16,368 No. 465 01:10:20,183 --> 01:10:21,741 Tamiko agreed. 466 01:10:26,389 --> 01:10:27,981 She's coming down. 467 01:10:32,562 --> 01:10:35,497 Has she agreed? 468 01:10:36,799 --> 01:10:39,597 She's a good girl after all. 469 01:10:41,103 --> 01:10:43,367 She ñistened to me and agreed. 470 01:10:45,141 --> 01:10:46,233 Is that so? 471 01:10:46,643 --> 01:10:49,612 Thank you vey much! 472 01:10:52,648 --> 01:10:58,109 What are you saying, grandmother? Tamiko has agreed herself. 473 01:11:00,390 --> 01:11:02,255 The postmaster'll be happy. 474 01:11:03,593 --> 01:11:05,083 Poor girl! 475 01:11:39,729 --> 01:11:43,256 I'm sorry I troubled you auntie. 476 01:11:44,901 --> 01:11:49,600 I'm glad you have understood. Thank you. 477 01:11:56,011 --> 01:11:57,569 Have you agreed, Tamiko? 478 01:11:59,582 --> 01:11:59,946 Yes. 479 01:12:00,716 --> 01:12:01,944 Can I tell them? 480 01:12:04,387 --> 01:12:06,480 Don't change your mind! 481 01:12:09,992 --> 01:12:12,790 You're lucky to marry Kiya's son. 482 01:12:15,231 --> 01:12:19,827 Many girls have wanted to be his wife. 483 01:12:21,504 --> 01:12:22,835 Remember that! 484 01:12:27,409 --> 01:12:33,177 Thank you again, auntie. 485 01:12:39,355 --> 01:12:43,689 Try to forget Masao, Tamiko. 486 01:12:44,927 --> 01:12:47,020 I understand how you feel. 487 01:13:24,867 --> 01:13:26,698 I'm happy! 488 01:13:29,538 --> 01:13:31,870 Eveything goes well now! 489 01:13:32,675 --> 01:13:34,302 Tamiko is lucky! 490 01:13:34,877 --> 01:13:37,175 I'll go to the postmaster. 491 01:13:39,649 --> 01:13:43,380 I don't understand why you're so happy. 492 01:13:43,853 --> 01:13:45,548 Aren't you her mother? 493 01:13:46,289 --> 01:13:47,722 What do you mean? 494 01:13:48,491 --> 01:13:50,152 Sympathise with her! 495 01:13:50,726 --> 01:13:51,158 Aren't you happy? 496 01:13:52,295 --> 01:13:54,695 You don't understand. 497 01:13:55,931 --> 01:13:58,263 Listen, everyone. 498 01:13:59,302 --> 01:14:01,862 In the past 6O years of my life... 499 01:14:03,039 --> 01:14:06,770 Do you what was the happiest thing in my life? 500 01:14:08,378 --> 01:14:13,782 It was when I married my late husband. 501 01:14:15,117 --> 01:14:18,518 My life was worth living because of that. 502 01:14:19,455 --> 01:14:22,515 The other things weren't important. 503 01:14:23,526 --> 01:14:25,391 Are you opposed? 504 01:14:26,062 --> 01:14:28,622 I'm not opposed to this marriage. 505 01:14:29,265 --> 01:14:33,201 I only want you to understand how she feels. 506 01:15:22,552 --> 01:15:26,147 A bride should lower her head. 507 01:16:42,532 --> 01:16:46,662 I was told not to tell you about this. 508 01:16:47,236 --> 01:16:49,602 Not even to write to you. 509 01:16:50,640 --> 01:16:54,736 I thought it was too late too. 510 01:16:55,744 --> 01:16:57,371 Are you going to Tokyo? 511 01:16:59,114 --> 01:17:02,777 I can't stand your sister-in-law anymore. 512 01:17:03,185 --> 01:17:06,279 I'm determined to leave. 513 01:17:07,122 --> 01:17:10,751 I can work as a seant anywhere. 514 01:17:11,360 --> 01:17:12,850 I wish you happiness. 515 01:17:13,863 --> 01:17:18,630 Thank you. My brother found me an employer. 516 01:17:19,435 --> 01:17:24,930 He says it's an easy job, but I'm ready for hard work. 517 01:17:25,908 --> 01:17:29,901 All I can do is work faithfully. 518 01:17:31,480 --> 01:17:33,004 Take care. 519 01:17:34,250 --> 01:17:37,185 You too. I'm sory I brought only bad news. 520 01:17:37,353 --> 01:17:42,086 But I couldn't keep it unsaid. 521 01:17:42,358 --> 01:17:44,155 I'm all right. 522 01:17:46,161 --> 01:17:49,392 Tamiko is Tamiko. Her marrying doesn't matter. 523 01:17:51,534 --> 01:17:56,870 I know she thinks only of you, even after marriage. 524 01:17:58,040 --> 01:18:02,238 Otherwise she wouldn't keep living. 525 01:18:05,781 --> 01:18:08,249 I must go now, Omasu 526 01:18:10,286 --> 01:18:11,753 Thank you for coming. 527 01:20:56,960 --> 01:20:59,428 Hello, anybody in? 528 01:21:05,669 --> 01:21:06,601 They're in the fields. 529 01:21:06,737 --> 01:21:09,069 I'll bring them soon. 530 01:22:19,109 --> 01:22:20,633 A telegram for SAITO Masao. 531 01:22:34,391 --> 01:22:36,859 "COME HOME IMMEDIATELY. STOP. MOTHER." 532 01:23:20,671 --> 01:23:21,535 I'm home. 533 01:23:31,448 --> 01:23:32,745 You came quickly. 534 01:23:35,018 --> 01:23:36,212 What happened? 535 01:23:36,320 --> 01:23:37,787 Mother's waiting. 536 01:23:55,172 --> 01:23:58,573 Mother, what is it? 537 01:24:00,069 --> 01:24:03,937 Masao! Thanks for coming quickly! 538 01:24:05,307 --> 01:24:06,672 The telegram shocked me. 539 01:24:07,642 --> 01:24:11,669 I had to see you. Any way, eat first. 540 01:24:12,281 --> 01:24:14,044 I thought you got worst. 541 01:24:17,853 --> 01:24:19,411 Yes, a little. 542 01:24:22,858 --> 01:24:25,452 You must be hungry. 543 01:24:30,833 --> 01:24:38,137 Masao, did you know Tamiko got married? 544 01:24:40,376 --> 01:24:42,571 Yes, I did. 545 01:24:44,946 --> 01:24:49,349 Oh, you knew that... 546 01:25:21,550 --> 01:25:23,984 Why didn't you warm his soup? 547 01:25:25,754 --> 01:25:26,448 It's all right. 548 01:25:27,489 --> 01:25:28,956 Why are you excited? 549 01:25:36,030 --> 01:25:39,261 Masao, did mother tell you anything? 550 01:25:39,901 --> 01:25:40,959 Not yet. 551 01:25:43,805 --> 01:25:45,136 Give me hot water. 552 01:25:46,041 --> 01:25:46,700 Not so hot. 553 01:25:46,808 --> 01:25:49,834 Your fault, stupid! 554 01:25:51,446 --> 01:25:52,777 You're bad! 555 01:25:56,751 --> 01:25:59,549 Tamiko is dead. 556 01:26:05,994 --> 01:26:07,655 Is it my fault? 557 01:26:32,821 --> 01:26:34,846 What have I done? 558 01:26:35,657 --> 01:26:36,954 Ask your own heart. 559 01:27:46,194 --> 01:27:48,253 I'm sorry. 560 01:27:50,532 --> 01:27:52,727 I was cruel to Tamiko. 561 01:27:55,003 --> 01:27:58,439 Apologise to her for me. 562 01:28:01,451 --> 01:28:02,918 When did she die? 563 01:28:05,555 --> 01:28:10,356 4 days ago. It's as if I caused her death. 564 01:28:15,799 --> 01:28:17,164 How did she die? 565 01:28:19,803 --> 01:28:22,567 She must have been thinking only of you... 566 01:28:25,075 --> 01:28:27,168 even after she got marired. 567 01:28:29,646 --> 01:28:34,777 Her husband didn't like it. 568 01:28:36,620 --> 01:28:39,555 After her 5-month baby miscarried... 569 01:28:41,391 --> 01:28:45,020 ...she got divorced and was in bed at home. 570 01:28:47,931 --> 01:28:52,231 Why didn't you let me see her before dying? 571 01:29:01,811 --> 01:29:06,214 Tamiko, it's me. 572 01:29:08,352 --> 01:29:10,343 Don't be week! 573 01:29:12,122 --> 01:29:14,556 Be strong and try to recover! 574 01:29:20,297 --> 01:29:23,494 Thank you for everything, auntie. 575 01:29:25,401 --> 01:29:27,062 What are you saying? 576 01:29:29,806 --> 01:29:33,173 You've been kind to me. 577 01:29:33,443 --> 01:29:34,842 Do not say that! 578 01:29:36,713 --> 01:29:40,911 I think I'm dying. 579 01:29:41,985 --> 01:29:44,146 Don't be so weak! 580 01:29:45,889 --> 01:29:50,326 You're not dying! Don't give up! 581 01:29:52,762 --> 01:29:58,394 I don't want to live, auntie. 582 01:29:59,202 --> 01:30:01,636 Don't be silly! Tamiko! 583 01:30:10,146 --> 01:30:15,106 Tamiko didn't say a word about you. 584 01:30:17,154 --> 01:30:20,715 So, we thought she had given you up. 585 01:30:22,425 --> 01:30:25,326 We're sorry we didn't even tell you. 586 01:30:25,329 --> 01:30:35,500 When we were fixing her bed after she died... 587 01:30:37,007 --> 01:30:42,001 we found she held something... 588 01:30:45,749 --> 01:30:48,411 in her left hand placed on her heart. 589 01:30:50,120 --> 01:30:54,147 We pitied her, but we were also curious. 590 01:30:56,093 --> 01:31:00,257 We opened her hand and saw what it was. 591 01:31:01,564 --> 01:31:03,964 It told us eveything. 592 01:31:05,568 --> 01:31:07,832 She didn't say a word about you... 593 01:31:09,072 --> 01:31:12,235 ...because she couldn't excuse herself to you. 594 01:31:14,611 --> 01:31:17,239 In her hand was a package of red silk... 595 01:31:19,215 --> 01:31:24,448 which contained your letter and a bellflower. 596 01:31:45,667 --> 01:31:52,072 "Late autumn and the fields are lonesome. 597 01:31:54,109 --> 01:31:58,773 Only crickets sing by her grave." 598 01:32:08,090 --> 01:32:12,686 "YOU WERE LIKE A WILD CHRYSATHEMUM" 599 01:32:14,137 --> 01:32:18,540 THE END 40572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.