All language subtitles for Samurai Saga (1959) -- Hiroshi Inagaki

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,280 --> 00:00:24,138 SAMURAI SAGA Aru Kengo no Shogai 2 00:00:26,280 --> 00:00:30,018 Screenplay by INAGAKI Hiroshi 3 00:00:46,480 --> 00:00:50,184 Cast 4 00:00:50,360 --> 00:00:54,508 MIFUNE Toshiro 5 00:00:54,640 --> 00:00:57,821 TSUKASA Yoko 6 00:00:58,000 --> 00:01:03,627 KAWATSU Seizaburo 7 00:01:03,760 --> 00:01:09,785 FUJIWARA Kamatari 8 00:01:10,000 --> 00:01:15,104 HIRATA Akihiko 9 00:01:15,240 --> 00:01:21,345 MIYOSHI Eiko 10 00:01:21,520 --> 00:01:28,069 AWAJI Keiko 11 00:01:36,760 --> 00:01:41,500 Directed by INAGAKI Hiroshi 12 00:01:45,560 --> 00:01:47,944 The year was 1599... 13 00:01:48,080 --> 00:01:53,502 The Tokugawa forces gained free reign with Hideyoshi's demise. 14 00:01:53,640 --> 00:01:55,626 Kyoto 15 00:02:33,640 --> 00:02:39,825 Beginning today! Special appearance of Okuni! 16 00:02:46,520 --> 00:02:48,665 - Excuse me! - What do you want? 17 00:02:49,040 --> 00:02:51,220 You have to pay to get in. 18 00:02:51,360 --> 00:02:53,030 Why must we must pay? 19 00:02:53,080 --> 00:02:54,383 We don't have to pay! 20 00:02:54,600 --> 00:02:55,824 We're samurai! 21 00:02:56,000 --> 00:02:59,147 Doesn't matter if you samurai. Even nobles must pay! 22 00:02:59,360 --> 00:03:01,505 We're not like the samurai out here! 23 00:03:01,680 --> 00:03:03,427 We're Tokugawa samurai! 24 00:03:04,040 --> 00:03:05,582 That should be enough! 25 00:03:06,640 --> 00:03:07,500 Outrageous! 26 00:03:14,680 --> 00:03:16,700 What are you doing? 27 00:03:17,000 --> 00:03:21,626 Don't act like ruffians. Pay like samurai! 28 00:03:21,840 --> 00:03:24,224 We're Tokugawa samurai! 29 00:03:24,480 --> 00:03:27,263 Don't rest on the Tokugawa laurels! 30 00:03:28,120 --> 00:03:29,025 I can't just stand here and watch this. 31 00:03:29,280 --> 00:03:30,299 You want a fight? 32 00:03:30,600 --> 00:03:31,585 What's your name? 33 00:03:32,080 --> 00:03:33,622 Not here! 34 00:03:34,880 --> 00:03:36,058 Come with me! 35 00:04:20,640 --> 00:04:25,027 Withdraw! Lord Nagashima is passing by! 36 00:04:25,920 --> 00:04:27,940 It's our lord! Withdraw! 37 00:04:28,120 --> 00:04:29,105 Let's go! 38 00:04:31,960 --> 00:04:33,138 Hurry up! 39 00:04:34,400 --> 00:04:35,942 Wait! Wait, I say! 40 00:04:37,120 --> 00:04:38,583 Wait! 41 00:04:38,800 --> 00:04:40,229 Akamoshi, let me go. 42 00:04:41,280 --> 00:04:45,826 They were pale. Even they fear their lord. 43 00:04:46,920 --> 00:04:48,630 That was you? 44 00:04:48,680 --> 00:04:50,222 Calm down. 45 00:04:50,960 --> 00:04:56,064 We belong to the Ishida camp. They're beneath us. 46 00:05:37,360 --> 00:05:38,902 Yes, Okuni's very popular. 47 00:05:39,040 --> 00:05:41,663 Azumi of lzu is popular no matter what. 48 00:05:42,120 --> 00:05:44,265 Something's more fun. 49 00:05:44,640 --> 00:05:45,386 What? 50 00:05:45,600 --> 00:05:51,102 A show, the likes of which you've never seen, will begin there. 51 00:05:51,520 --> 00:05:53,745 It's Lord Nagashima's box. 52 00:05:54,000 --> 00:05:57,738 Don't worry. Lord Nagashima's behind us. 53 00:05:58,040 --> 00:06:01,619 He's a favorite of Lord Tokugawa. 54 00:06:01,840 --> 00:06:05,710 But this letter came. 55 00:06:05,760 --> 00:06:07,223 That one? 56 00:06:09,040 --> 00:06:12,699 "Mind my words, or bear the consequences." 57 00:06:12,920 --> 00:06:16,419 If anything happens to me... 58 00:06:16,680 --> 00:06:21,021 It's only a threat. And you took 3 days off. 59 00:06:21,240 --> 00:06:25,388 Not a fortnight, even if he demands it. 60 00:06:25,600 --> 00:06:29,830 Lord Tokugawa's samurai are behind you. 61 00:06:29,880 --> 00:06:35,870 Yes, so if the blackmailer appears, he'll be killed. 62 00:06:35,920 --> 00:06:37,870 Lord Nagashima's come. 63 00:06:37,920 --> 00:06:39,098 He has? 64 00:06:47,640 --> 00:06:48,670 Tokugawa samurai? 65 00:06:48,720 --> 00:06:51,264 Arrogant looking men. 66 00:06:52,040 --> 00:06:53,981 There's Lord Nagashima. 67 00:07:01,480 --> 00:07:02,749 Have you seen Komaki? 68 00:07:03,040 --> 00:07:03,990 No. 69 00:07:04,040 --> 00:07:04,786 No? 70 00:07:06,800 --> 00:07:08,710 Have you seen Master Komaki? 71 00:07:08,760 --> 00:07:10,382 No, I haven't. 72 00:07:12,840 --> 00:07:14,270 He knows Komaki. 73 00:07:14,320 --> 00:07:15,550 Who's he? 74 00:07:15,600 --> 00:07:18,190 He threatened Okuni. 75 00:07:18,240 --> 00:07:21,421 He wouldn't dare come when we're here. 76 00:07:24,760 --> 00:07:26,940 It's noisy. I'm leaving. 77 00:07:27,240 --> 00:07:32,389 What will I do without you! She will surely come! 78 00:07:32,600 --> 00:07:38,147 She is fortunate, whoever she is, to be loved so ardently. 79 00:07:40,080 --> 00:07:43,670 But I crave a good, cold drink. 80 00:07:43,720 --> 00:07:46,184 Nice cold ones! 81 00:07:46,960 --> 00:07:47,670 Here! 82 00:07:47,720 --> 00:07:48,870 Cold pudding. 83 00:07:48,920 --> 00:07:49,790 Pudding? 84 00:07:49,840 --> 00:07:50,620 No? 85 00:07:51,120 --> 00:07:52,628 How can I get drunk on that? 86 00:07:53,080 --> 00:07:54,019 Wait a bit longer... 87 00:07:54,880 --> 00:07:57,822 and tell me who she is. 88 00:07:58,000 --> 00:07:59,790 A luckless task. 89 00:07:59,840 --> 00:08:01,621 So is mine. 90 00:08:02,120 --> 00:08:02,980 What's up? 91 00:08:04,840 --> 00:08:07,429 Have you seen Master Komaki? 92 00:08:07,680 --> 00:08:11,305 He wouldn't come. He hates Okuni. 93 00:08:11,560 --> 00:08:13,978 But he will. Today's the day. 94 00:08:14,200 --> 00:08:15,185 Wanna bet? A bottle? 95 00:08:15,360 --> 00:08:17,750 I'll bet 2 bottles. 96 00:08:17,800 --> 00:08:19,229 I'll get to drink even. 97 00:08:20,320 --> 00:08:21,225 That one! 98 00:08:23,400 --> 00:08:26,820 The last one in the red kimono. 99 00:08:27,200 --> 00:08:28,868 Only a girl? 100 00:08:30,760 --> 00:08:31,665 That one? 101 00:08:36,440 --> 00:08:37,459 She's... 102 00:08:38,200 --> 00:08:38,980 Who? 103 00:08:39,160 --> 00:08:40,304 Good taste. 104 00:08:40,480 --> 00:08:41,624 Quit teasing me! 105 00:08:44,760 --> 00:08:48,623 Princess Chiyo... affectionately referred to as Lady Ochii. 106 00:08:49,240 --> 00:08:51,420 She is a woman among women. 107 00:08:52,080 --> 00:08:55,306 He's here, Lady Ochii. 108 00:08:55,840 --> 00:08:56,825 I know. 109 00:08:57,000 --> 00:08:58,383 How quick. 110 00:08:58,600 --> 00:08:59,824 Don't say like that. 111 00:09:00,440 --> 00:09:01,505 A Princess? 112 00:09:01,760 --> 00:09:07,899 She's a beautiful orphan and Councilor Karasumeru's ward. 113 00:09:08,600 --> 00:09:11,462 Honor me with your presence. 114 00:09:12,760 --> 00:09:15,508 I am with other's, Sire. 115 00:09:15,640 --> 00:09:17,103 Pray, come. 116 00:09:18,280 --> 00:09:20,110 I envy you. 117 00:09:20,160 --> 00:09:21,145 A beauty. 118 00:09:21,320 --> 00:09:23,830 My heart took a somersault. 119 00:11:27,360 --> 00:11:30,939 Stop! I forbade you to act for a fortnight! 120 00:11:38,920 --> 00:11:40,190 Who? Who was that? 121 00:11:40,240 --> 00:11:40,870 Komaki! 122 00:11:40,920 --> 00:11:42,019 Heihachi! 123 00:11:43,160 --> 00:11:44,463 I won 2 bottles! 124 00:11:45,160 --> 00:11:46,987 Keep going! 125 00:11:57,240 --> 00:12:01,388 Stop, you clown! Leave the stage at once! 126 00:12:03,520 --> 00:12:04,949 But! 127 00:12:05,440 --> 00:12:06,539 Silence, hag! 128 00:12:06,720 --> 00:12:07,590 Quiet! 129 00:12:07,640 --> 00:12:09,581 Keep going! 130 00:12:12,800 --> 00:12:15,910 Please protect me, my lord! 131 00:12:15,960 --> 00:12:18,299 You may continue! 132 00:12:26,440 --> 00:12:27,789 That's enough! 133 00:12:36,160 --> 00:12:39,739 How dare you break your word! 134 00:12:39,960 --> 00:12:43,186 Want my blows on your wrinkled face? 135 00:12:43,560 --> 00:12:47,350 You're angry with me, but I... 136 00:12:47,400 --> 00:12:52,424 Claiming you only played in behalf of the Tokugawa samurai? 137 00:12:52,600 --> 00:12:55,348 That's enough, rascal! 138 00:12:55,520 --> 00:12:58,750 You insult me and my art! 139 00:12:58,800 --> 00:13:00,308 She's right! 140 00:13:01,040 --> 00:13:02,270 Art? 141 00:13:02,320 --> 00:13:04,030 Are you acquainted with it? 142 00:13:04,080 --> 00:13:06,030 Most distressing! 143 00:13:06,080 --> 00:13:10,342 Art demands great devotion! 144 00:13:10,880 --> 00:13:12,786 You forget your former devotion to Hideyoshi! 145 00:13:13,160 --> 00:13:15,908 And wag your tail to Tokugawa! 146 00:13:16,120 --> 00:13:17,662 Leave now! 147 00:13:21,400 --> 00:13:24,979 Wait, wait. Be gentle with this or you'll rue it! 148 00:13:25,480 --> 00:13:27,466 Off with you! 149 00:13:28,920 --> 00:13:31,304 Get out. Get out! 150 00:13:31,600 --> 00:13:35,145 "Heihachi is cross, And he is willful." 151 00:13:35,600 --> 00:13:39,020 "He wants his way, But a show's a show." 152 00:13:45,840 --> 00:13:47,064 Quiet! 153 00:13:47,960 --> 00:13:50,868 Repeat that, and you'll all die! 154 00:13:51,120 --> 00:13:52,549 What a horrid man! 155 00:13:52,880 --> 00:13:54,422 What did you say? 156 00:13:55,880 --> 00:13:57,104 Is that him? 157 00:13:57,720 --> 00:13:59,149 - That rascal! - Wait! Wait! 158 00:13:59,320 --> 00:14:02,342 He's one of you! Don't fight a friend! 159 00:14:02,520 --> 00:14:03,550 Okay, I got it. 160 00:14:03,600 --> 00:14:05,142 Do it, do it! 161 00:14:10,520 --> 00:14:12,062 Be quiet! 162 00:14:14,600 --> 00:14:16,381 Life is precious! 163 00:14:16,680 --> 00:14:19,667 Come out and tell me your name! 164 00:14:20,720 --> 00:14:23,025 Who will fight me first? 165 00:14:23,280 --> 00:14:27,382 Who wants to die first? 166 00:14:28,280 --> 00:14:30,510 I did not wish to appear... 167 00:14:30,560 --> 00:14:35,265 Dispense with the excuses. Go, before I count 3. 168 00:14:35,480 --> 00:14:37,386 Now... one! 169 00:14:37,800 --> 00:14:38,626 I... 170 00:14:38,840 --> 00:14:40,143 Don't run, Okuni! 171 00:14:40,800 --> 00:14:43,184 I really think... 172 00:14:43,360 --> 00:14:44,709 Two! 173 00:14:47,240 --> 00:14:48,418 I... 174 00:14:50,360 --> 00:14:52,778 I absolutely! 175 00:14:53,000 --> 00:14:54,542 Three! 176 00:14:55,680 --> 00:14:56,983 Must run! 177 00:15:02,640 --> 00:15:05,900 The manager! 178 00:15:08,800 --> 00:15:12,110 Most honorable patrons... 179 00:15:12,160 --> 00:15:13,430 Get Okuni! 180 00:15:13,480 --> 00:15:15,341 Good! 181 00:15:15,600 --> 00:15:18,144 I'm afraid it's not. 182 00:15:18,320 --> 00:15:24,950 Your favorite actress, Okuni, is ill and had to be excused. 183 00:15:25,000 --> 00:15:27,145 Have her come out! 184 00:15:27,360 --> 00:15:30,461 You're old and have sense. 185 00:15:30,960 --> 00:15:34,870 Concerning the return of your money... 186 00:15:34,920 --> 00:15:37,862 I'm not entirely stupid, myself. 187 00:15:38,880 --> 00:15:39,660 Here. 188 00:15:41,440 --> 00:15:43,540 What a surprise! 189 00:15:43,960 --> 00:15:48,630 You're welcome to close our play every day on these terms. 190 00:15:48,680 --> 00:15:49,745 Nonsense! 191 00:15:50,360 --> 00:15:54,223 Please leave quietly, everyone! 192 00:15:55,120 --> 00:15:56,990 I forbid it! 193 00:15:57,040 --> 00:15:58,309 It's childish! 194 00:15:58,480 --> 00:16:01,870 I must, to uphold our honor! 195 00:16:01,920 --> 00:16:06,739 Wait! Make way! Stand aside! 196 00:16:07,280 --> 00:16:11,270 How dare you insult Okuni! I'll take you down! 197 00:16:11,320 --> 00:16:12,589 Who are you? 198 00:16:12,800 --> 00:16:15,105 A man to be reckoned with! 199 00:16:15,320 --> 00:16:17,420 I see... an annoying face. 200 00:16:17,640 --> 00:16:21,378 My name's Katsu. Surprised? 201 00:16:23,840 --> 00:16:27,669 Stop laughing! Why'd you do it? 202 00:16:28,960 --> 00:16:34,223 Even one reason's good enough, but I've three reasons. 203 00:16:34,440 --> 00:16:35,230 What three? 204 00:16:35,280 --> 00:16:36,870 1. Poor actress. 205 00:16:36,920 --> 00:16:37,630 I see. 206 00:16:37,680 --> 00:16:38,699 2. Disloyal. 207 00:16:38,880 --> 00:16:39,580 Why? 208 00:16:39,800 --> 00:16:46,462 She appeared on the stage on the anniversary of her lord's death. 209 00:16:46,640 --> 00:16:47,350 That's 2. 210 00:16:47,400 --> 00:16:55,303 3. She broke her promise not to appear on stage for a fortnight. 211 00:16:55,520 --> 00:16:57,426 You're very right! 212 00:16:57,960 --> 00:17:02,390 But I'd lose face if I retreat now. 213 00:17:02,440 --> 00:17:05,230 Must I repeat what I said? 214 00:17:05,280 --> 00:17:06,430 But... 215 00:17:06,480 --> 00:17:10,350 What do you intend to do, lout? 216 00:17:10,400 --> 00:17:11,066 Well, I... 217 00:17:11,280 --> 00:17:15,667 What? Trying to find fault with me? 218 00:17:16,000 --> 00:17:17,668 Looking for a fight? 219 00:17:17,880 --> 00:17:19,707 No violence, please. 220 00:17:20,600 --> 00:17:22,510 Don't humiliate me. 221 00:17:22,560 --> 00:17:23,420 Go now! 222 00:17:23,800 --> 00:17:24,819 But please let me... 223 00:17:25,040 --> 00:17:26,582 Go, I say! 224 00:17:27,000 --> 00:17:29,145 But... 225 00:17:30,440 --> 00:17:33,462 Why do you stare at me? 226 00:17:33,880 --> 00:17:35,388 No, I... 227 00:17:35,680 --> 00:17:37,700 Is my nose funny? 228 00:17:38,600 --> 00:17:40,029 That's not it! 229 00:17:40,360 --> 00:17:44,383 Does it dangle like an elephant's trunk? 230 00:17:45,040 --> 00:17:46,309 I didn't say that... 231 00:17:46,640 --> 00:17:48,262 Is there a wart on it? 232 00:17:48,520 --> 00:17:49,619 No... 233 00:17:50,040 --> 00:17:54,541 Is a fly parading up and down on it? 234 00:17:56,480 --> 00:18:00,218 I have been careful not to look... 235 00:18:01,720 --> 00:18:03,900 Then my nose must be very peculiar. 236 00:18:04,400 --> 00:18:05,669 Actually... 237 00:18:06,120 --> 00:18:08,300 Is it nauseating? 238 00:18:08,640 --> 00:18:12,190 Oh, no, it is very small, indeed! 239 00:18:12,240 --> 00:18:13,543 Absurd! 240 00:18:15,800 --> 00:18:17,422 It is enormous! 241 00:18:18,640 --> 00:18:22,549 Listen, you pug-nosed nothing! 242 00:18:23,000 --> 00:18:28,024 My nose is my only pride; polite, gentle... 243 00:18:28,400 --> 00:18:31,786 Intellectual, genial, virile and courteous. 244 00:18:33,400 --> 00:18:35,500 I glory in it for it is at home anywhere. 245 00:18:41,440 --> 00:18:43,108 You arrogant red-nose! 246 00:18:43,360 --> 00:18:45,346 Did you speak? 247 00:18:45,640 --> 00:18:46,739 Blusterer! 248 00:18:47,160 --> 00:18:48,987 Conceited blockhead! 249 00:18:50,480 --> 00:18:51,080 Is that all? 250 00:18:53,080 --> 00:18:55,066 I can match all that! 251 00:19:06,840 --> 00:19:08,303 It is, indeed, large! 252 00:19:08,720 --> 00:19:09,819 Isn't it? 253 00:19:11,280 --> 00:19:12,185 Heavy? 254 00:19:12,360 --> 00:19:15,541 That's not enough to anger me! 255 00:19:15,800 --> 00:19:16,400 What? 256 00:19:16,560 --> 00:19:23,302 I'd put it more interestingly more repugnantly and eloquently! 257 00:19:23,680 --> 00:19:32,868 Oh nose, how prominent, how ugly, how arrogant, and how hateful. 258 00:19:33,880 --> 00:19:36,390 Wait! I've only begun! 259 00:19:37,000 --> 00:19:45,346 Be careful or the weight will make you top heavy. 260 00:19:46,520 --> 00:19:55,822 When you smoke, the neighbors must think your house's on fire. 261 00:19:56,480 --> 00:20:05,509 The flowers bloom and change with the seasons... 262 00:20:06,000 --> 00:20:07,508 But never your nose. 263 00:20:07,920 --> 00:20:10,304 Hey, be this a nose? 264 00:20:10,720 --> 00:20:14,219 Too small for a pumpkin but too big for a turnip. 265 00:20:15,560 --> 00:20:25,988 When it bleeds, the crimson plum blossoms seem pale by comparison. 266 00:20:27,160 --> 00:20:28,862 You can? Say it, then. 267 00:20:30,440 --> 00:20:31,266 Want me to say something? 268 00:20:31,440 --> 00:20:33,267 All right. I'm listening. 269 00:20:33,520 --> 00:20:35,586 Tiresome pauper! 270 00:20:37,680 --> 00:20:43,710 Miserable wretch in tattered clothes, with a rusty sword. 271 00:20:43,760 --> 00:20:49,421 In rags, yes, but my conscience clean and bows to no one. 272 00:20:49,720 --> 00:20:52,110 I put my words into action. 273 00:20:52,160 --> 00:20:56,183 And never flatter, lie, nor force a smile. 274 00:21:00,200 --> 00:21:01,629 Are you frightened? 275 00:21:03,440 --> 00:21:08,066 My sword, fallen into disease, is itching for exercise. 276 00:21:08,240 --> 00:21:09,259 Wanna do it? 277 00:21:10,640 --> 00:21:12,182 A little warming up? 278 00:21:14,400 --> 00:21:18,870 And while we're crossing swords, I'll compose a song. 279 00:21:18,920 --> 00:21:20,588 Bravo! 280 00:21:20,800 --> 00:21:21,785 A song? 281 00:21:21,960 --> 00:21:24,060 For your soul's remorse. 282 00:21:36,920 --> 00:21:42,820 My hat is in the way, I lightly toss it away. 283 00:21:43,720 --> 00:21:47,982 And my trusty sword is loyal to its lord. 284 00:21:51,000 --> 00:21:57,742 You cringe and cower before my steely power. 285 00:21:58,200 --> 00:22:17,469 Aye, even devils would die, so invincibly strong am I. 286 00:22:20,720 --> 00:22:26,230 I get paid and I'm shown a duel... Could I ask for more? 287 00:22:26,280 --> 00:22:27,868 Music! 288 00:22:34,160 --> 00:22:41,585 Hehachi is undisturbed, His gaze is unperturbed. 289 00:22:43,440 --> 00:22:50,262 He says "I do not seek. To be hard on the weak." 290 00:22:51,520 --> 00:23:02,381 But a true swordsman he, His skill is amazing to see. 291 00:23:02,640 --> 00:23:08,062 The enemy he mows down, with a little frown. 292 00:23:10,240 --> 00:23:15,867 It's all pretty as you please, like scattering maple leaves. 293 00:23:16,040 --> 00:23:21,348 They run, they run pell-mell, from a stark and awful hell. 294 00:23:25,720 --> 00:23:27,870 Isn't he superb? 295 00:23:27,920 --> 00:23:28,905 My friend. 296 00:25:14,120 --> 00:25:15,298 He's coming! 297 00:25:27,800 --> 00:25:28,785 Stop! 298 00:25:33,360 --> 00:25:34,663 Who're you? 299 00:25:37,200 --> 00:25:39,027 Wrong man! 300 00:25:43,080 --> 00:25:46,340 You took me for Heihachio Komaki, didn't you? 301 00:25:49,320 --> 00:25:52,740 Don't run without properly greeting me! 302 00:25:54,880 --> 00:25:58,061 You're the nincompoops who lost to Komaki? 303 00:26:00,160 --> 00:26:01,338 Shut up! 304 00:26:01,920 --> 00:26:02,905 What are you gonna do? 305 00:26:03,440 --> 00:26:05,390 You know him? 306 00:26:05,440 --> 00:26:08,826 We're the best of friends. 307 00:26:09,760 --> 00:26:12,144 Then you'll die! 308 00:26:17,600 --> 00:26:20,383 Are you aware that I'm Lord Ishida's vassal? 309 00:26:22,360 --> 00:26:24,062 It's Akaboshi! 310 00:26:28,120 --> 00:26:29,708 Wait! 311 00:26:31,520 --> 00:26:35,986 Don't pick on a man steeped in Sake! I'm Komaki. 312 00:26:36,640 --> 00:26:37,739 Komaki! 313 00:26:39,920 --> 00:26:43,830 Quite a bunch of you this time... 15 men, or is it 25? 314 00:26:43,880 --> 00:26:46,867 Quiet! You'll die, braggart! 315 00:26:47,160 --> 00:26:51,626 Fight openly and fairly, then. A masked ambush? 316 00:26:51,800 --> 00:26:53,229 Enough! 317 00:26:54,480 --> 00:26:56,944 Don't you know my strength yet? 318 00:26:57,360 --> 00:26:59,540 Don't anger me with nonsense! 319 00:28:21,600 --> 00:28:24,781 You're here early. 320 00:28:25,720 --> 00:28:29,299 I've a hangover. Another drink will cure it. 321 00:28:29,520 --> 00:28:32,542 Yes, but you owe me a bottle. 322 00:28:32,800 --> 00:28:34,590 Oh, that's right. 323 00:28:34,640 --> 00:28:35,579 Remember? 324 00:28:35,840 --> 00:28:39,990 Komaki helped me out last night. Bring him some. 325 00:28:40,040 --> 00:28:42,709 Yes, with his lunch. 326 00:28:53,920 --> 00:28:58,580 Sit straight, or your letters will be crooked. 327 00:28:59,480 --> 00:29:04,106 Leave your nose alone, or it'll become like mine. 328 00:29:06,200 --> 00:29:07,708 Lunch time already? 329 00:29:08,440 --> 00:29:11,063 This is from Mr. Akaboshi for last night. 330 00:29:13,240 --> 00:29:14,305 That's it for today. 331 00:29:15,120 --> 00:29:18,460 Thank you for your lunch. 332 00:29:23,520 --> 00:29:25,426 There's Nanae! 333 00:29:29,520 --> 00:29:31,222 A dressed-up crazy girl! 334 00:29:31,920 --> 00:29:36,739 A beggar wearing a pretty kimono! 335 00:29:36,880 --> 00:29:38,110 Pretty? 336 00:29:38,160 --> 00:29:39,950 Who bought it? 337 00:29:40,000 --> 00:29:41,065 Mother. 338 00:29:41,280 --> 00:29:43,221 Where is she? 339 00:29:45,240 --> 00:29:46,669 Over there. 340 00:30:03,400 --> 00:30:05,102 Come here, Nanae. 341 00:30:08,600 --> 00:30:09,585 Come over here. 342 00:30:16,480 --> 00:30:19,069 I like Hei Hachido. 343 00:30:19,760 --> 00:30:21,905 She likes you because you treat her well. 344 00:30:23,080 --> 00:30:24,827 No one good comes to me. 345 00:30:26,640 --> 00:30:28,262 Hey, let's eat. 346 00:30:28,760 --> 00:30:30,990 You don't wanna eat or what? 347 00:30:31,040 --> 00:30:32,059 There. 348 00:30:33,160 --> 00:30:34,702 She doesn't understand anything. 349 00:30:34,920 --> 00:30:36,622 You can't do anything about it. 350 00:30:36,840 --> 00:30:38,542 I feel sorry for her. 351 00:30:39,160 --> 00:30:42,819 You weren't born to be laughed at, were you? 352 00:30:44,160 --> 00:30:45,702 Here, eat. 353 00:30:47,000 --> 00:30:54,061 My my, my, you didn't take your sandals off! Take them off! 354 00:30:55,080 --> 00:30:56,224 Excuse me. 355 00:30:57,040 --> 00:30:58,139 Yes? 356 00:31:12,920 --> 00:31:14,144 Hey, I got something to tell you. 357 00:31:14,400 --> 00:31:15,550 What is it? 358 00:31:15,600 --> 00:31:18,701 A beautiful princess came to Boss's place. 359 00:31:18,840 --> 00:31:21,623 Stop it. You wanna get me upset? 360 00:31:22,080 --> 00:31:23,622 How can he get a beautiful princess with that face? 361 00:31:23,840 --> 00:31:26,950 Only some crazy daughters go there. 362 00:31:27,000 --> 00:31:28,065 That's right. 363 00:31:29,040 --> 00:31:30,390 You're exactly right. 364 00:31:30,440 --> 00:31:31,982 Oh, you were listening. 365 00:31:32,920 --> 00:31:37,785 Who'd believe it? It seems like a dream to me, too! 366 00:31:38,680 --> 00:31:41,508 And she wants to speak to me privately. 367 00:31:43,680 --> 00:31:44,460 Are you sane? 368 00:31:45,160 --> 00:31:47,260 The weather's affected you? 369 00:31:48,160 --> 00:31:52,150 Kyoto's most beautiful lady has called! 370 00:31:52,200 --> 00:31:53,344 There's hope got me yet. 371 00:31:55,640 --> 00:31:56,943 Who is she? 372 00:31:59,040 --> 00:32:00,343 Lady Ochii. 373 00:32:01,080 --> 00:32:02,224 Princess! 374 00:32:02,520 --> 00:32:06,907 Hold her maid off as long as you can. 375 00:32:07,080 --> 00:32:09,624 And keep everyone away. 376 00:32:15,120 --> 00:32:16,981 A private chat? 377 00:32:24,960 --> 00:32:29,028 I must thank you first of all... 378 00:32:30,240 --> 00:32:38,586 For the gallant way you chastised the samurai yesterday. 379 00:32:40,520 --> 00:32:42,779 You mean Lord Nagashima and his men? 380 00:32:44,800 --> 00:32:49,540 Yes, he has repeatedly asked my uncle for my hand. 381 00:32:50,880 --> 00:32:53,822 I take it that your uncle refused him. 382 00:32:54,360 --> 00:32:55,902 He would, of course. 383 00:32:56,400 --> 00:33:01,822 How dare he aspire to you even if he is Tokugawa's favorite! 384 00:33:03,800 --> 00:33:09,029 I swear by this grotesque nose of mine that he shan't have you! 385 00:33:09,480 --> 00:33:10,943 I am very happy. 386 00:33:11,400 --> 00:33:12,830 I mean it! 387 00:33:12,880 --> 00:33:14,104 Be that as it may... 388 00:33:15,960 --> 00:33:19,949 I am come to confide in you. 389 00:33:21,000 --> 00:33:27,139 I dare do it because I have always considered you my brother. 390 00:33:28,120 --> 00:33:30,630 Your hand? 391 00:33:30,920 --> 00:33:32,462 Oh, it's... nothing. 392 00:33:32,680 --> 00:33:33,540 Show it to me. 393 00:33:34,680 --> 00:33:35,665 A bad wound! 394 00:33:38,080 --> 00:33:42,310 By the way, listen to my poem. 395 00:33:42,360 --> 00:33:47,190 I can't beat Master Komaki, but the title's "Dust Rags". 396 00:33:47,240 --> 00:33:55,150 From "dust" or riches, she "rags" out in her best. 397 00:33:55,200 --> 00:33:56,139 Good, right? 398 00:33:58,120 --> 00:34:00,425 Go on, eat. 399 00:34:02,040 --> 00:34:05,266 Do you remember the old days? 400 00:34:05,640 --> 00:34:07,103 Old days? 401 00:34:07,520 --> 00:34:11,019 You were always getting hurt here and there. 402 00:34:15,080 --> 00:34:18,739 Mother, I am bleeding. Please bandage it. 403 00:34:19,480 --> 00:34:24,584 Why, Child, you've hurt yourself again! Naughty, naughty. 404 00:34:26,200 --> 00:34:27,947 I was hurt? 405 00:34:28,160 --> 00:34:30,670 Even at this age, you... 406 00:34:30,720 --> 00:34:33,104 It was child's play. 407 00:34:34,160 --> 00:34:35,099 Where? 408 00:34:35,320 --> 00:34:36,703 Kamo River bank. 409 00:34:37,040 --> 00:34:40,027 Reckless to attack you. Many? 410 00:34:40,280 --> 00:34:41,910 About twenty-five men. 411 00:34:41,960 --> 00:34:43,229 So many? 412 00:34:43,560 --> 00:34:45,148 Let's drop this topic. 413 00:34:45,480 --> 00:34:47,944 Tell me what you were going to. 414 00:34:48,120 --> 00:34:50,140 Yes, I will. 415 00:34:50,680 --> 00:34:53,702 Memories of old times has given me courage. 416 00:34:56,160 --> 00:34:57,589 Yes, I dare to. 417 00:34:59,760 --> 00:35:01,223 The truth is, I... 418 00:35:02,480 --> 00:35:06,309 I love someone. 419 00:35:06,480 --> 00:35:08,182 I see! 420 00:35:09,640 --> 00:35:12,423 But, he is unaware of it. 421 00:35:13,120 --> 00:35:14,549 At least, not yet. 422 00:35:15,120 --> 00:35:16,469 I see. 423 00:35:17,800 --> 00:35:20,503 But he will know soon. 424 00:35:20,720 --> 00:35:21,466 I see. 425 00:35:21,640 --> 00:35:24,343 He watches me from afar. 426 00:35:25,600 --> 00:35:26,750 Hah, I see. 427 00:35:26,800 --> 00:35:28,388 Don't pull away. 428 00:35:30,040 --> 00:35:35,622 His eyes tell me that he loves me. 429 00:35:35,920 --> 00:35:36,859 I see. 430 00:35:37,400 --> 00:35:42,902 He seems artistically inclined for a samurai. 431 00:35:43,400 --> 00:35:44,260 I... 432 00:35:44,760 --> 00:35:49,579 His face reflects his wisdom and he is noble. 433 00:35:50,160 --> 00:35:53,102 He is young... brave... handsome. 434 00:35:53,400 --> 00:35:55,068 Handsome? 435 00:35:55,360 --> 00:35:56,629 What is it? 436 00:35:56,840 --> 00:36:00,226 Nothing... my hand pains me a bit. 437 00:36:02,680 --> 00:36:05,508 My lady, it's getting late. 438 00:36:05,720 --> 00:36:07,786 In a moment. 439 00:36:14,200 --> 00:36:17,990 You seem to be dreaming! 440 00:36:18,040 --> 00:36:25,230 Yes, for my heart aches though we have never conversed as yet. 441 00:36:25,280 --> 00:36:29,746 Isn't your love a little precipitate? 442 00:36:30,760 --> 00:36:32,621 But I love him. 443 00:36:33,000 --> 00:36:37,550 What if he is a coarse savage unworthy of you? 444 00:36:37,600 --> 00:36:38,300 No! 445 00:36:38,560 --> 00:36:39,863 How do you know? 446 00:36:40,120 --> 00:36:41,105 He cannot be. 447 00:36:41,400 --> 00:36:42,950 Why? 448 00:36:43,000 --> 00:36:46,863 He is a noble man! He cannot be otherwise! 449 00:36:47,200 --> 00:36:48,708 But what if... 450 00:36:51,320 --> 00:36:54,262 he is an out-and-out fool? 451 00:36:54,480 --> 00:37:00,460 Then I shall surely die! 452 00:37:10,200 --> 00:37:16,146 Then you... no, I can be of no service to you. 453 00:37:16,760 --> 00:37:23,263 I am so afraid lest evil befall him. 454 00:37:23,920 --> 00:37:25,940 So I beseech you. 455 00:37:26,600 --> 00:37:30,030 Be his friend and protector. 456 00:37:30,080 --> 00:37:31,349 Lady Ochii! 457 00:37:32,920 --> 00:37:35,543 I entreat you to be. 458 00:37:38,320 --> 00:37:39,623 His name? 459 00:37:41,200 --> 00:37:43,141 Jurota Karibe. 460 00:37:43,480 --> 00:37:44,340 Jurota? 461 00:37:44,600 --> 00:37:46,630 Lord Ishida's vassal. 462 00:37:46,680 --> 00:37:48,541 Lady Ochii! 463 00:37:50,720 --> 00:37:55,310 Very well! I will protect the man you love. 464 00:37:55,360 --> 00:37:57,505 Will you? 465 00:38:01,280 --> 00:38:04,267 Lady Ochii is leaving. 466 00:38:12,920 --> 00:38:14,189 Hail, the hero! 467 00:38:14,680 --> 00:38:17,070 We were looking for you! 468 00:38:17,120 --> 00:38:20,346 Tell us about last night. 469 00:38:20,640 --> 00:38:22,750 Bring us Sake! 470 00:38:22,800 --> 00:38:24,661 Bring Sake to celebrate. 471 00:38:30,320 --> 00:38:31,498 We want to hear you. 472 00:38:33,440 --> 00:38:34,618 Everybody, come here! 473 00:38:39,520 --> 00:38:42,667 Our hero is rather sour-looking. 474 00:38:45,360 --> 00:38:47,346 I've brought something to cheer you up. 475 00:38:49,200 --> 00:38:52,470 Bring Sake to the Sake shop! 476 00:38:52,520 --> 00:38:55,428 He owes me that, he lost it in a bet. 477 00:38:55,680 --> 00:38:58,390 No matter. Drink, Komaki! 478 00:38:58,440 --> 00:39:01,507 Tell us. 479 00:39:02,640 --> 00:39:04,979 I don't want to! 480 00:39:05,320 --> 00:39:06,908 Why? 481 00:39:07,120 --> 00:39:09,061 In a bad humor... 482 00:39:11,880 --> 00:39:16,460 It's not that. I just don't want to talk. 483 00:39:16,640 --> 00:39:17,950 Too bad. 484 00:39:18,000 --> 00:39:20,070 So many listeners. 485 00:39:20,120 --> 00:39:23,460 Give our new member some advice. 486 00:39:23,640 --> 00:39:25,023 This young tadpole. 487 00:39:26,880 --> 00:39:27,865 Tadpole? 488 00:39:28,560 --> 00:39:33,789 Don't become upset. All newcomers are called that. 489 00:39:34,000 --> 00:39:35,668 We have many nicknames. 490 00:39:36,080 --> 00:39:40,023 Such as badger, rat, beanpole, etc. 491 00:39:44,600 --> 00:39:48,623 But this must never be mentioned. 492 00:39:49,480 --> 00:39:50,830 I see... the nose. 493 00:39:50,880 --> 00:39:52,024 Never say that word. 494 00:39:52,760 --> 00:39:55,383 He exterminated two men for that. 495 00:39:58,400 --> 00:40:00,102 Everyone here? 496 00:40:01,000 --> 00:40:02,668 Group leader! 497 00:40:02,840 --> 00:40:05,099 You're no friends! 498 00:40:05,280 --> 00:40:07,266 Why didn't you ask me to come, too? 499 00:40:09,040 --> 00:40:13,110 Mustachio adds luster to our gathering. 500 00:40:13,160 --> 00:40:14,190 What's that? 501 00:40:14,240 --> 00:40:15,100 Flattery. 502 00:40:17,680 --> 00:40:21,110 Oh, here you are! The story! On with your story! 503 00:40:21,160 --> 00:40:24,819 Tell us. 504 00:40:27,120 --> 00:40:29,345 Well, I'll tell you! 505 00:40:32,440 --> 00:40:38,022 Shall I start right in about my fighting twenty-five men? 506 00:40:38,680 --> 00:40:39,949 That's right. 507 00:40:41,520 --> 00:40:42,869 Bravo! 508 00:40:45,400 --> 00:40:46,749 It was like this... 509 00:40:48,240 --> 00:40:51,023 Their leader faced me... 510 00:40:51,240 --> 00:40:53,658 Enough! 511 00:40:55,600 --> 00:40:57,984 Don't you know my strength yet? 512 00:40:58,440 --> 00:41:00,540 Don't anger me with nonsense! 513 00:41:00,880 --> 00:41:01,979 Wanna start? 514 00:41:04,760 --> 00:41:07,782 A silvery moon hung in heaven. 515 00:41:09,520 --> 00:41:12,826 The moon looks like a mirror. 516 00:41:13,720 --> 00:41:16,787 But, frequently, she hid her shining face among the clouds. 517 00:41:17,040 --> 00:41:19,584 As if she could not bear the sights on earth. 518 00:41:20,880 --> 00:41:24,027 Then murky darkness enveloped us. 519 00:41:29,400 --> 00:41:34,583 And only the murmuring river could be heard. 520 00:41:36,200 --> 00:41:37,868 I cursed the darkness. 521 00:41:39,400 --> 00:41:40,550 I quietly... 522 00:41:40,600 --> 00:41:42,029 Nosed in? 523 00:41:55,480 --> 00:41:56,390 Who is that? 524 00:41:56,440 --> 00:41:58,221 A newcomer. 525 00:41:58,920 --> 00:42:00,269 Newcomer? 526 00:42:00,440 --> 00:42:03,230 His name is Karibe. 527 00:42:03,280 --> 00:42:04,185 I see. 528 00:42:09,520 --> 00:42:10,744 He has courage. I'll say that for him. 529 00:42:15,960 --> 00:42:18,378 Where was I? 530 00:42:19,880 --> 00:42:21,786 Dark. 531 00:42:22,840 --> 00:42:25,020 Yes, it was so dark I couldn't see. 532 00:42:37,280 --> 00:42:38,345 So I hit upon an idea. 533 00:42:40,200 --> 00:42:44,462 It was to defeat the leader first. 534 00:42:46,000 --> 00:42:47,030 So... 535 00:42:47,080 --> 00:42:49,225 That's a noseful. 536 00:42:56,640 --> 00:42:58,467 I fought everyone... 537 00:42:59,680 --> 00:43:02,303 who had the audacity to attack me! 538 00:43:06,240 --> 00:43:09,510 I plunged into their midst... 539 00:43:09,560 --> 00:43:10,465 Nose first. 540 00:43:12,160 --> 00:43:14,870 The man who dared to berate me. 541 00:43:14,920 --> 00:43:16,098 Took a nose-dive. 542 00:43:19,120 --> 00:43:21,345 I pinned the strongest one! 543 00:43:25,520 --> 00:43:30,190 But three attacked me from behind so I yanked their... 544 00:43:30,240 --> 00:43:30,910 Noses. 545 00:43:30,960 --> 00:43:33,750 ...bodies, and then we were... 546 00:43:33,800 --> 00:43:34,899 Nose to nose. 547 00:43:37,160 --> 00:43:40,550 ...soon in a heated struggle, but I won... 548 00:43:40,600 --> 00:43:42,700 Nose high. 549 00:43:43,080 --> 00:43:49,070 After I had finished the three, a tall man challenged me. 550 00:43:49,120 --> 00:43:49,990 But I caught him fairly... 551 00:43:50,040 --> 00:43:51,184 On the nose. 552 00:43:55,440 --> 00:43:56,903 Out of my sight, everyone! 553 00:44:17,720 --> 00:44:19,581 I told him not to. 554 00:44:19,920 --> 00:44:21,310 He'll get it! 555 00:44:21,360 --> 00:44:23,062 I'm nervous. 556 00:44:23,240 --> 00:44:25,181 He's out of luck. 557 00:44:39,960 --> 00:44:41,309 You're full of spirit. 558 00:44:45,120 --> 00:44:46,185 Come over here. 559 00:44:46,920 --> 00:44:47,939 Meaning? 560 00:44:49,560 --> 00:44:53,264 You're brave, and it pleases me. 561 00:44:53,720 --> 00:44:54,739 Come and drink! 562 00:45:04,920 --> 00:45:09,102 Don't shilly-shally! Act like a man! 563 00:45:12,680 --> 00:45:14,666 Jurota, your surname? 564 00:45:15,240 --> 00:45:16,070 Karibe. 565 00:45:16,120 --> 00:45:19,267 Oh, so you're that Jurota? 566 00:45:21,720 --> 00:45:26,585 I see. Very handsome, woe to me! 567 00:45:29,960 --> 00:45:33,698 Of all the surprises! Come, everyone. 568 00:45:34,840 --> 00:45:36,781 They've made up. 569 00:45:41,200 --> 00:45:45,302 Then we can tease him about his nose now? 570 00:45:52,600 --> 00:45:55,303 This smells nice. 571 00:45:55,800 --> 00:45:57,547 What is it? 572 00:46:18,640 --> 00:46:23,744 You're the only one who can get away with mentioning his nose. 573 00:46:24,800 --> 00:46:26,670 On purpose. 574 00:46:26,720 --> 00:46:28,149 You're foolhardy. 575 00:46:28,960 --> 00:46:31,219 I hated his boasting. 576 00:46:32,120 --> 00:46:37,588 I'm new... it was the only way to gain respect. 577 00:46:38,360 --> 00:46:39,982 High spirit. 578 00:46:46,480 --> 00:46:47,749 Another drink. 579 00:46:51,080 --> 00:46:52,304 Excuse me, please. 580 00:46:54,120 --> 00:46:55,298 Komaki's out? 581 00:46:55,880 --> 00:46:58,663 Yes, at a poetry meeting. 582 00:46:59,120 --> 00:47:00,947 Aesthetic, as usual. 583 00:47:01,320 --> 00:47:03,500 Who wants me? 584 00:47:04,160 --> 00:47:06,670 He said you'd understand. 585 00:47:08,160 --> 00:47:10,499 Near the pine grove? 586 00:47:16,440 --> 00:47:19,109 I'll have a drink and wait. 587 00:47:20,200 --> 00:47:21,788 Jurota! 588 00:47:27,160 --> 00:47:28,907 He's gone, too. 589 00:47:41,000 --> 00:47:45,626 I'd like to hear about your chat with Lady Ochii. 590 00:47:46,800 --> 00:47:47,899 That was a joke. 591 00:47:48,840 --> 00:47:52,419 My face's not made for romance. 592 00:47:52,920 --> 00:47:56,180 If it happened, it'd be a miracle. 593 00:47:56,360 --> 00:47:57,663 Did you hold hands? 594 00:47:59,160 --> 00:48:01,385 Don't jest. How could I... 595 00:48:05,920 --> 00:48:07,189 I have something. 596 00:48:08,640 --> 00:48:11,388 It's my hand that you have. 597 00:48:11,680 --> 00:48:14,098 And you have what's mine. 598 00:48:15,080 --> 00:48:17,590 Let go and I'll tell you something. 599 00:48:19,800 --> 00:48:22,742 Tokugawa samurai challenged your friend. 600 00:48:23,120 --> 00:48:23,720 Explain! 601 00:48:33,480 --> 00:48:35,580 You came? 602 00:48:35,800 --> 00:48:37,390 You'll die! 603 00:48:37,440 --> 00:48:39,620 You're sure it's Jurota? 604 00:48:40,360 --> 00:48:44,462 He'll fight about 26 or 27 men. 605 00:48:44,960 --> 00:48:47,670 The cowards! Near the pine grove? 606 00:48:47,720 --> 00:48:48,320 Yes. 607 00:48:48,240 --> 00:48:50,579 Thanks, if it's true! 608 00:49:41,320 --> 00:49:44,626 I came to help you, Jurota! 609 00:49:45,920 --> 00:49:46,541 Komaki! 610 00:49:50,320 --> 00:49:51,498 Stand aside! I want no help! 611 00:49:53,840 --> 00:49:55,269 Refusing my kindness? 612 00:49:55,720 --> 00:49:57,069 I owe you already! 613 00:49:58,120 --> 00:49:59,788 I want no more! 614 00:50:01,080 --> 00:50:02,349 You've a lot of backbone! 615 00:50:03,040 --> 00:50:06,221 Then show the spirit you showed me! 616 00:50:07,280 --> 00:50:08,504 I'll watch! 617 00:50:11,360 --> 00:50:13,585 Hurry and get it over with! 618 00:50:28,320 --> 00:50:29,988 You're green yet! 619 00:50:31,680 --> 00:50:33,268 Ignore the weak ones! 620 00:50:36,720 --> 00:50:38,865 That's my man! 621 00:50:52,120 --> 00:50:53,139 One down! 622 00:51:06,800 --> 00:51:07,705 One more! 623 00:51:38,080 --> 00:51:39,702 I like you. 624 00:51:41,040 --> 00:51:41,640 I like your stubbornness. 625 00:51:43,200 --> 00:51:44,947 Rather strong, too. 626 00:51:45,360 --> 00:51:47,460 And you're frank. 627 00:51:48,000 --> 00:51:50,020 But too handsome to suit me. 628 00:51:53,000 --> 00:51:54,906 You forgive me? 629 00:51:55,960 --> 00:51:57,662 We're friends. 630 00:51:59,400 --> 00:52:00,908 I'll help you. 631 00:52:01,960 --> 00:52:03,502 She loves you, too. 632 00:52:03,880 --> 00:52:04,670 She? 633 00:52:04,720 --> 00:52:07,548 Don't pretend. Princess Chiyo. 634 00:52:08,280 --> 00:52:09,379 Princess Chiyo? 635 00:52:56,320 --> 00:52:57,828 What's the matter? 636 00:53:01,560 --> 00:53:02,625 Fail? 637 00:53:03,600 --> 00:53:04,903 I said I loved her... 638 00:53:06,080 --> 00:53:08,230 Ioved her very much. 639 00:53:08,280 --> 00:53:09,265 Naturally. 640 00:53:10,160 --> 00:53:12,066 I kept repeating it. 641 00:53:12,720 --> 00:53:15,548 Just that, all the time? 642 00:53:17,240 --> 00:53:18,543 That's no good. 643 00:53:19,560 --> 00:53:21,978 She tired of it. 644 00:53:22,200 --> 00:53:25,745 No wonder. She's well-versed in poetry. 645 00:53:25,920 --> 00:53:29,067 It will not be easy. 646 00:53:29,760 --> 00:53:33,190 Make her pretty speeches. 647 00:53:33,240 --> 00:53:35,990 I can't. Words are hard for me. 648 00:53:36,040 --> 00:53:37,750 You impressed me. 649 00:53:37,800 --> 00:53:38,819 No, I can't. 650 00:53:39,640 --> 00:53:41,740 Not with pretty words. 651 00:53:43,840 --> 00:53:48,261 She thinks you are wise and brilliant. 652 00:53:49,240 --> 00:53:50,748 That's exactly what she said. 653 00:53:51,240 --> 00:53:53,590 She told me she'd die if you were not. 654 00:53:53,640 --> 00:53:55,820 I disappointed her. 655 00:53:55,960 --> 00:53:57,901 Heaven is fair. 656 00:53:59,000 --> 00:54:06,310 If the gods had taken more pains with my face, I'd qualify. 657 00:54:06,360 --> 00:54:09,347 I disillusioned her. 658 00:54:10,000 --> 00:54:12,020 Don't take it too hard. 659 00:54:13,040 --> 00:54:16,426 Love will kindle gradually. 660 00:54:18,720 --> 00:54:23,824 I wish I were gifted with literary ability. 661 00:54:27,840 --> 00:54:30,224 I have a capital idea! 662 00:54:31,920 --> 00:54:35,067 You need not disillusion her. 663 00:54:36,000 --> 00:54:36,910 How? 664 00:54:36,960 --> 00:54:40,141 Let us offset out feelings. 665 00:54:41,680 --> 00:54:45,259 "I have a secret deed within my heart!" 666 00:54:45,760 --> 00:54:52,104 Say, Jurota, you will memorize and repeat the words I write. 667 00:54:53,520 --> 00:54:54,120 I see! 668 00:54:55,800 --> 00:54:59,584 Your image nestles softly within my heart. 669 00:55:05,400 --> 00:55:11,027 "Your image nestles softly within my heart." 670 00:55:14,080 --> 00:55:15,782 Ah, how beautiful! 671 00:55:16,000 --> 00:55:19,630 You have memorized the words, my lady? 672 00:55:19,680 --> 00:55:25,785 Yes, I was right - he is beautiful, inwardly as well as outwardly. 673 00:55:26,840 --> 00:55:29,350 His letter proves it. 674 00:55:30,640 --> 00:55:33,024 Love is blind. 675 00:55:33,200 --> 00:55:37,390 How cruel! Do not even say such things! 676 00:55:37,440 --> 00:55:39,665 No answer yet? 677 00:55:39,920 --> 00:55:43,630 Wait, I am thinking of one. 678 00:55:43,680 --> 00:55:47,908 While you're about it, better reconsider. 679 00:55:48,240 --> 00:55:49,669 Why? 680 00:55:50,120 --> 00:55:53,142 He's a country samurai unable to make love. 681 00:55:54,720 --> 00:55:56,270 He's a fake. 682 00:55:56,320 --> 00:55:57,589 Say no more! 683 00:55:57,880 --> 00:56:01,903 I did not dream you would say such a thing! Go! 684 00:56:11,000 --> 00:56:16,502 Hereafter, be so good as to be silent like a wall! 685 00:56:24,400 --> 00:56:27,945 He is envious, and with his face! 686 00:56:31,320 --> 00:56:33,022 Any answer? 687 00:56:34,640 --> 00:56:35,659 None. 688 00:56:42,120 --> 00:56:47,349 Don't lose hope. Her heart's full of you. Cheer up! 689 00:56:52,720 --> 00:56:54,149 You here? 690 00:56:55,240 --> 00:56:57,270 I want to eat. 691 00:56:57,320 --> 00:56:59,864 All right, be a good girl and wait. 692 00:57:01,640 --> 00:57:04,900 Help me, Komaki. 693 00:57:05,200 --> 00:57:11,030 Of course, since she loves you more than life itself. 694 00:57:11,080 --> 00:57:12,145 You will? 695 00:57:15,200 --> 00:57:19,587 She's my sweetheart but a bit weak here. 696 00:57:30,200 --> 00:57:31,902 Verily, verily... 697 00:57:35,120 --> 00:57:38,745 My heart beats constantly in ecstasy. 698 00:57:40,840 --> 00:57:42,985 You're doing fine! 699 00:57:43,520 --> 00:57:47,145 Smother a young girl with sweet praise. 700 00:57:49,720 --> 00:57:52,980 My heart beats constantly... 701 00:57:54,240 --> 00:58:02,222 Even though sweet Kamo waters drip from a golden goblet... 702 00:58:03,240 --> 00:58:12,588 I wouldst quench my thirst in the great river of love. 703 00:58:29,240 --> 00:58:34,184 We must practice, for she will be here soon. 704 00:58:35,080 --> 00:58:36,179 No! 705 00:58:36,520 --> 00:58:40,258 Practice makes perfect. 706 00:58:40,960 --> 00:58:45,859 My speech, today, is sure to please her. 707 00:58:46,120 --> 00:58:47,662 No thank you. 708 00:58:48,520 --> 00:58:49,380 Why? 709 00:58:49,840 --> 00:58:53,703 It's all nonsense! I'm not your puppet! 710 00:58:55,240 --> 00:58:57,226 She will be displeased. 711 00:58:57,600 --> 00:59:01,429 She is expecting words of endearment. 712 00:59:01,720 --> 00:59:03,661 I'll speak for myself! 713 00:59:04,120 --> 00:59:05,230 No, you won't! 714 00:59:05,280 --> 00:59:08,427 Let me manage by myself! 715 00:59:09,520 --> 00:59:11,825 I'm not such a fool! 716 00:59:15,880 --> 00:59:16,865 I see. 717 00:59:20,320 --> 00:59:22,704 Have you way, then. 718 00:59:41,800 --> 00:59:44,105 I'm glad I met you! 719 00:59:44,280 --> 00:59:47,381 I'll repay you with more news. 720 00:59:47,560 --> 00:59:49,430 Another fight? 721 00:59:49,480 --> 00:59:53,070 No, it's war. 722 00:59:53,120 --> 00:59:54,264 A war? 723 00:59:54,800 --> 00:59:57,822 I found this among the things I stole. 724 01:00:00,080 --> 01:00:02,385 The letter of a Tokugawa man. 725 01:00:03,640 --> 01:00:11,668 "The time is ruse for war, and we are expecting you next year." 726 01:00:40,760 --> 01:00:44,190 Speak more elegantly. 727 01:00:44,240 --> 01:00:47,068 But I... er... 728 01:00:47,240 --> 01:00:49,750 Is it, "I love you so?" 729 01:00:50,920 --> 01:00:53,065 The words tire me. 730 01:00:53,960 --> 01:00:57,664 Well, it is... 731 01:00:57,880 --> 01:01:00,822 Have you lost your eloquence? 732 01:01:01,120 --> 01:01:02,901 The truth is... 733 01:01:03,040 --> 01:01:06,141 I have no wish to see you again! 734 01:01:07,440 --> 01:01:10,621 No, I refuse! 735 01:01:12,200 --> 01:01:16,670 Please! I'm helpless without your guidance. 736 01:01:16,720 --> 01:01:18,030 I knew that! 737 01:01:18,080 --> 01:01:19,258 Help me! 738 01:01:19,440 --> 01:01:22,382 She told me to be silent as a well. 739 01:01:23,200 --> 01:01:29,225 And you refused my help, so I won't... 740 01:01:29,680 --> 01:01:31,985 Help me, I entreat you to. 741 01:01:32,200 --> 01:01:33,378 No! 742 01:01:36,200 --> 01:01:39,381 Never, no matter how much you plead! 743 01:01:40,480 --> 01:01:41,419 Pardon me. 744 01:02:14,360 --> 01:02:15,868 May I have a word? 745 01:02:17,960 --> 01:02:19,138 Heihachiro? 746 01:02:19,600 --> 01:02:22,269 You're quite a stranger lately. Come in. 747 01:02:26,000 --> 01:02:27,906 A beautiful moon tonight. 748 01:02:39,080 --> 01:02:45,424 The full moon seems so bright, on the dews of a summer night. 749 01:02:46,560 --> 01:02:47,829 Very nice. 750 01:02:48,600 --> 01:02:50,939 How's this? 751 01:02:57,640 --> 01:03:08,580 Many a night, sunk in thought, the moon has comfort brought. 752 01:03:09,440 --> 01:03:10,345 Excellent! 753 01:03:12,800 --> 01:03:14,945 May I see it? 754 01:03:27,680 --> 01:03:28,540 Princess Chiyo! 755 01:03:35,120 --> 01:03:36,662 Pray, what do you wish? 756 01:03:38,320 --> 01:03:40,261 There is no need to meet. 757 01:03:40,480 --> 01:03:45,990 Please do not be so heartless, Lady Ochii. 758 01:03:46,040 --> 01:03:47,423 What do you wish? 759 01:03:48,320 --> 01:03:49,908 I... you... 760 01:03:50,640 --> 01:03:52,546 Is that all? 761 01:03:55,800 --> 01:03:59,026 I love you so! 762 01:04:00,280 --> 01:04:04,950 If I do not see your face, I may die! 763 01:04:05,000 --> 01:04:06,781 Be sweeter. 764 01:04:07,280 --> 01:04:10,550 It is impossible for me. 765 01:04:10,600 --> 01:04:14,259 That is quite enough! Please go! 766 01:04:17,280 --> 01:04:19,460 Chiyo... Princess 767 01:04:27,440 --> 01:04:30,910 Your views on state affairs? 768 01:04:30,960 --> 01:04:34,585 We hold no views. 769 01:04:35,360 --> 01:04:38,700 Lord Tokugawa is on his way to Aizu. 770 01:04:39,200 --> 01:04:43,143 What does it mean? Trouble? 771 01:04:43,600 --> 01:04:47,463 Be careful. Walls have ears. 772 01:04:48,560 --> 01:04:52,423 War is unlikely. 773 01:04:53,200 --> 01:04:54,629 Our fate? 774 01:04:55,960 --> 01:04:59,698 Be that as it may, Princess Chiyo seems sad. 775 01:05:00,240 --> 01:05:02,784 Console her with your witty remarks. 776 01:05:03,200 --> 01:05:04,469 She's waiting for you. 777 01:05:13,480 --> 01:05:14,658 How was it? 778 01:05:17,000 --> 01:05:20,738 I'm a good-for-nothing monkey! 779 01:05:21,440 --> 01:05:24,268 Keep your chin up, Jurota! 780 01:05:26,240 --> 01:05:28,943 We may have a war on our hands. 781 01:05:29,880 --> 01:05:33,430 You'll lose your last chance. 782 01:05:33,480 --> 01:05:34,909 Any ideas? 783 01:05:36,600 --> 01:05:37,778 A plan... 784 01:05:43,640 --> 01:05:44,739 Yes, there is! 785 01:05:57,080 --> 01:06:01,148 Princess Chiyo, Princess Chiyo! 786 01:06:02,800 --> 01:06:07,665 Open your window, and show me your fair self. 787 01:06:08,560 --> 01:06:11,388 And your dark eyes that are like twin pools. 788 01:06:14,560 --> 01:06:20,107 No, you do not love me anymore. 789 01:06:20,680 --> 01:06:24,748 My love for you grows ever deeper. 790 01:06:25,800 --> 01:06:27,820 You accuse me wrongly and I am crestfallen. 791 01:06:28,000 --> 01:06:30,145 Why, I... 792 01:06:31,480 --> 01:06:36,948 My heart aches with love for you. 793 01:06:38,360 --> 01:06:41,825 And I only live for the moments I see your dear face. 794 01:06:42,400 --> 01:06:43,670 Were I a mirror. 795 01:06:43,720 --> 01:06:45,388 Were I a mirror. 796 01:06:46,240 --> 01:06:48,181 You would look at me. 797 01:06:48,800 --> 01:06:50,149 And I'd whisper my love. 798 01:06:51,920 --> 01:06:54,225 Why, Jurota! 799 01:07:00,280 --> 01:07:01,549 Lucky devil! 800 01:07:07,600 --> 01:07:13,705 Tell me more, Jurota. Why do you hide yourself? 801 01:07:15,960 --> 01:07:17,104 Not yet! 802 01:07:17,600 --> 01:07:19,029 What? 803 01:07:21,920 --> 01:07:22,825 Fool! 804 01:07:24,760 --> 01:07:26,860 What did you say? 805 01:07:31,040 --> 01:07:33,982 My beautiful star, the ravishing Princess Chiyo. 806 01:07:34,680 --> 01:07:41,502 I am taking task with myself, calling myself a bungling fool! 807 01:07:43,200 --> 01:07:47,150 Why? Why do you blame yourself? 808 01:07:47,200 --> 01:07:50,381 Love has turned me into a fool. 809 01:07:51,120 --> 01:07:56,702 Loving you so much makes me forgetful, and words fail me. 810 01:07:56,920 --> 01:08:02,547 Your words tonight have a strange ring to them. 811 01:08:04,760 --> 01:08:08,146 I hope your heart would soften towards me. 812 01:08:08,600 --> 01:08:12,225 Even your voice is different. 813 01:08:13,360 --> 01:08:16,586 Yes, you are right. 814 01:08:17,520 --> 01:08:23,784 The darkness protects me and I dare pour out my heart to you. 815 01:08:24,080 --> 01:08:27,989 You have never spoken thus to me before. 816 01:08:30,760 --> 01:08:35,340 A warrior may stand brave and strong with his bow and arrow. 817 01:08:35,960 --> 01:08:38,708 But love makes him timid. 818 01:08:43,600 --> 01:08:47,987 I had shut the gates and doors to my heart. 819 01:08:50,240 --> 01:08:52,863 And yet, somehow, you stole into my dreams. 820 01:08:53,520 --> 01:08:58,146 I shut my gates to you. 821 01:08:58,680 --> 01:09:02,066 Thinking of you with my burned heart. 822 01:09:05,000 --> 01:09:07,828 Please wait for me! 823 01:09:08,120 --> 01:09:09,583 No, do not come! 824 01:09:11,040 --> 01:09:13,788 Why? Why must I not go? 825 01:09:14,080 --> 01:09:22,779 Forgive me, but allow me this moment of speaking to you unseen. 826 01:09:22,960 --> 01:09:24,104 Unseen? 827 01:09:24,480 --> 01:09:28,787 Yes, so we may grope for our path of love. 828 01:09:29,680 --> 01:09:35,390 I dimly see your lovely self as I stand in the shadows. 829 01:09:35,440 --> 01:09:38,223 You are my light, my all. 830 01:09:39,800 --> 01:09:47,464 At last, I feel I can let my own heart speak. 831 01:09:52,680 --> 01:09:57,658 Lady Moon kindly hid her face. 832 01:09:58,360 --> 01:10:00,585 So now I pour out my pent-up emotions to you. 833 01:10:03,840 --> 01:10:05,746 I am so happy! 834 01:10:07,360 --> 01:10:12,384 A new-born strength is welling up in me. 835 01:10:12,840 --> 01:10:14,508 My blood is tingling with ardor. 836 01:10:15,680 --> 01:10:23,218 And I offer you my heart and all of me completely. 837 01:10:25,080 --> 01:10:28,147 We'll miss you. When do you leave? 838 01:10:28,480 --> 01:10:30,030 Early in tomorrow morning. 839 01:10:30,080 --> 01:10:34,070 I see. Anything wrong in Edo? 840 01:10:34,120 --> 01:10:36,220 No, Sire. 841 01:10:37,600 --> 01:10:40,747 May I take my leave of the Princess? 842 01:10:41,080 --> 01:10:42,782 You are welcome to. 843 01:10:43,160 --> 01:10:46,546 Did you tell her of my proposal? 844 01:10:46,960 --> 01:10:49,424 She is an orphan... 845 01:10:50,240 --> 01:10:53,341 Then I will tell her myself. 846 01:10:53,520 --> 01:10:54,869 Shall I take you? 847 01:10:55,000 --> 01:10:56,986 No, I know where she is. 848 01:11:02,360 --> 01:11:08,943 Yes, I tremble, I weep and I love you! 849 01:11:10,760 --> 01:11:16,023 I'm shaking now. I have to tell you something! 850 01:11:16,760 --> 01:11:19,270 I am yours, all yours! 851 01:11:20,480 --> 01:11:24,821 I am a captive of your beautiful words! 852 01:11:27,840 --> 01:11:29,348 You honor me! 853 01:11:30,320 --> 01:11:33,262 Wait, Jurota! 854 01:12:32,840 --> 01:12:33,905 Where am I? 855 01:12:34,200 --> 01:12:35,110 Who're you? 856 01:12:35,160 --> 01:12:37,624 Wait. I am thinking. 857 01:12:41,720 --> 01:12:46,300 Aha, this is the Earth, but in what part am I? 858 01:12:46,520 --> 01:12:47,310 Komaki! 859 01:12:47,360 --> 01:12:49,824 You know me? Who're you? 860 01:12:52,920 --> 01:12:55,668 Oh, you're that haughty mustachio who was at Okuni's show. 861 01:12:57,680 --> 01:12:58,550 Business? 862 01:12:58,600 --> 01:13:00,070 Your business? 863 01:13:00,120 --> 01:13:01,389 I'm from the Milky Way. 864 01:13:01,640 --> 01:13:02,240 Milky Way? 865 01:13:02,200 --> 01:13:03,185 That's right. 866 01:13:03,680 --> 01:13:08,710 Rudely shattered from my dream of love, I fell down. 867 01:13:08,760 --> 01:13:10,189 A bit mad. 868 01:13:11,840 --> 01:13:14,429 You do not understand the poetry of words. 869 01:13:17,440 --> 01:13:18,040 Go! 870 01:13:18,200 --> 01:13:24,749 No, Heihachiro of the Nose is standing guard for lovers. 871 01:13:25,440 --> 01:13:27,550 You shall not pass! 872 01:13:27,600 --> 01:13:29,350 A strange man. 873 01:13:29,400 --> 01:13:31,910 Yes, I must be! 874 01:13:33,280 --> 01:13:35,300 But the world's full of us. 875 01:13:36,920 --> 01:13:43,548 It's strange for you, a Tokugawa samurai, to be here so late. 876 01:13:43,720 --> 01:13:44,510 Absurd! 877 01:13:44,560 --> 01:13:47,582 Strange... the land's torn in two! 878 01:13:47,720 --> 01:13:49,501 What's that? 879 01:13:50,680 --> 01:13:52,666 It's a long known fact. 880 01:13:53,840 --> 01:13:57,908 There's a front and back; black and white. 881 01:13:59,200 --> 01:14:04,986 There's heaven and earth; man and woman. 882 01:14:05,360 --> 01:14:07,778 Two make a perfect whole. 883 01:14:08,000 --> 01:14:09,270 I know that! 884 01:14:09,320 --> 01:14:10,419 Just listen... 885 01:14:10,720 --> 01:14:14,265 Plain woman, homely man; light and shadow. 886 01:14:14,440 --> 01:14:15,379 Drunk? 887 01:14:15,560 --> 01:14:17,190 Toyotomi; Tokugawa. 888 01:14:17,240 --> 01:14:17,840 What? 889 01:14:19,480 --> 01:14:22,740 A head and rear; sword and scabbard. 890 01:14:22,880 --> 01:14:24,470 Lord and vassal! 891 01:14:24,520 --> 01:14:25,619 Stop it! 892 01:14:27,480 --> 01:14:32,790 But some are not perfect. I'm a poet. 893 01:14:32,840 --> 01:14:35,065 Some men are the opposite. 894 01:14:35,480 --> 01:14:38,547 You look great, bit you're not. 895 01:14:41,240 --> 01:14:47,140 Drawing your sword in the Chief Councilor's home? 896 01:14:51,200 --> 01:14:52,139 You're groaning. 897 01:14:53,000 --> 01:14:58,422 Someone! Is someone around? An intruder! 898 01:15:01,280 --> 01:15:03,744 A strange man! A very strange man! 899 01:15:31,440 --> 01:15:34,268 The Battle of Sekigahara 900 01:16:32,880 --> 01:16:40,305 Victory Smiled on the Tokugawa Forces 901 01:17:53,160 --> 01:17:57,430 I'm afraid the Tokugawa forces will win... 902 01:17:57,480 --> 01:18:00,308 I am not concerned. 903 01:18:01,600 --> 01:18:03,745 Only for his safety. 904 01:18:04,640 --> 01:18:09,903 He wrote from the battlefield, so he is safe. 905 01:18:26,400 --> 01:18:27,499 Jurota... 906 01:18:28,640 --> 01:18:33,186 Thank of her, and it will lighten your heart. 907 01:18:34,040 --> 01:18:36,110 She's no longer mine. 908 01:18:36,160 --> 01:18:37,509 Absurd! 909 01:18:39,000 --> 01:18:43,387 You've sent her letters so she knows you're safe. 910 01:18:44,880 --> 01:18:46,900 She's yours now. 911 01:18:47,040 --> 01:18:51,347 Stop your nonsense. She loves only you. 912 01:18:51,560 --> 01:18:52,499 No. 913 01:18:53,960 --> 01:18:56,982 You're young and handsome. 914 01:18:57,320 --> 01:18:58,749 It means nothing. 915 01:19:00,360 --> 01:19:06,146 Her heart is full with my letters which you wrote. 916 01:19:07,760 --> 01:19:12,030 Tell me. You loved her, didn't you? 917 01:19:12,080 --> 01:19:12,680 No! 918 01:19:12,680 --> 01:19:13,550 The truth! 919 01:19:13,600 --> 01:19:14,665 Fool! 920 01:19:15,400 --> 01:19:19,980 Look at me! How could she! 921 01:19:21,280 --> 01:19:22,982 I'm sorry! 922 01:19:25,440 --> 01:19:27,824 I should have noticed that. 923 01:19:29,640 --> 01:19:30,625 I'm sorry. 924 01:19:30,960 --> 01:19:31,945 You! 925 01:19:33,360 --> 01:19:34,584 You're! 926 01:19:46,000 --> 01:19:47,099 Who's there? 927 01:19:53,440 --> 01:19:54,869 A deserter! 928 01:19:55,520 --> 01:19:58,268 Wait, wait, wait! 929 01:19:58,480 --> 01:19:59,988 Let him go. 930 01:20:01,440 --> 01:20:06,418 He thinks he's safe, but he'll be caught and killed, anyway. 931 01:20:06,680 --> 01:20:11,750 Yes, it's death either way, so let's die bravely. 932 01:20:11,960 --> 01:20:14,060 I remember that Sake shop. 933 01:20:32,800 --> 01:20:35,218 Heihachiro... do me a favor. 934 01:20:35,800 --> 01:20:36,819 What? 935 01:20:37,560 --> 01:20:38,863 Write my will. 936 01:20:39,240 --> 01:20:40,225 A will? 937 01:20:41,480 --> 01:20:43,307 I intend to die bravely, too. 938 01:20:45,200 --> 01:20:46,981 My last letter to her. 939 01:21:02,360 --> 01:21:06,781 Farewell, O paragon of gentlewomen. 940 01:21:08,240 --> 01:21:12,342 Waking and sleeping, my thoughts were ever with you. 941 01:21:14,040 --> 01:21:19,701 And though I end this mortal life, my love will never change. 942 01:21:50,480 --> 01:21:54,628 I commend you and spare your life for informing us. 943 01:21:56,600 --> 01:21:57,380 Aim! 944 01:22:06,200 --> 01:22:06,900 Fire! 945 01:23:45,760 --> 01:23:50,545 Jurota, bear up! Make fun of my nose! 946 01:23:55,360 --> 01:23:59,701 It is not far to Castle Sawayama. Live to fight again! 947 01:24:00,760 --> 01:24:05,340 You live and go to her. I beg you! 948 01:24:06,360 --> 01:24:07,345 What? 949 01:24:08,640 --> 01:24:12,503 If we both die, she will not live. 950 01:24:13,440 --> 01:24:14,150 You go back! 951 01:24:14,200 --> 01:24:17,779 How can I leave you and go, fool! 952 01:24:24,160 --> 01:24:25,702 Where are you going? 953 01:24:27,280 --> 01:24:30,028 I am too weak to commit harakiri. 954 01:24:32,480 --> 01:24:33,499 Go home! 955 01:24:34,680 --> 01:24:36,985 Jurota! You idiot! 956 01:25:21,400 --> 01:25:25,628 Ten Years Later 957 01:25:35,480 --> 01:25:40,670 After 10 years, Tokugawa forces still hunt the enemy. 958 01:25:40,720 --> 01:25:43,628 War is man's greatest misfortune. 959 01:25:46,560 --> 01:25:48,626 Is your cousin safe? 960 01:25:49,440 --> 01:25:52,746 Will he come on the 15th? 961 01:25:53,000 --> 01:25:57,670 He has never missed the day for 9 years. 962 01:25:57,720 --> 01:26:00,503 He's sarcastic but nice. 963 01:26:06,360 --> 01:26:07,504 Are you well? 964 01:26:08,080 --> 01:26:11,659 We're seeking men of the defeated army here, and I remembered you. 965 01:26:12,600 --> 01:26:14,029 Still lovely. 966 01:26:14,480 --> 01:26:15,579 You're fine, too. 967 01:26:15,920 --> 01:26:19,909 I am a bachelor yet, because of you. 968 01:26:20,480 --> 01:26:22,307 You are very cruel. 969 01:26:23,240 --> 01:26:24,259 Absurd. 970 01:26:24,560 --> 01:26:30,824 I intend to wait until you change your mind about me. 971 01:26:52,440 --> 01:26:53,948 Komaki's here? 972 01:26:54,720 --> 01:26:59,790 Good work, Sakon. I owe him a grudge, so don't fail to get him. 973 01:27:00,200 --> 01:27:03,779 Use fair means or foul. 974 01:27:24,480 --> 01:27:25,829 What a surprise! 975 01:27:27,280 --> 01:27:31,860 Nothing's changed after so long. 976 01:27:32,200 --> 01:27:34,027 You've changed, though. 977 01:27:34,680 --> 01:27:37,070 It's a wonder you're alive. 978 01:27:37,120 --> 01:27:38,264 You, too. 979 01:27:39,920 --> 01:27:43,101 Do my old friends come? 980 01:27:43,440 --> 01:27:44,590 They all died. 981 01:27:44,640 --> 01:27:46,228 Some didn't. 982 01:27:48,920 --> 01:27:50,383 Like me. 983 01:27:52,480 --> 01:27:57,823 Are you safe? A manhunt's going on. 984 01:28:00,440 --> 01:28:01,061 Komaki? 985 01:28:02,680 --> 01:28:03,990 I don't know about him. 986 01:28:04,040 --> 01:28:07,983 I heard he was here. Let me see him. 987 01:28:08,320 --> 01:28:09,783 He's not here. 988 01:28:10,640 --> 01:28:11,659 Really? 989 01:28:12,240 --> 01:28:14,909 Are you an officer now? 990 01:28:15,880 --> 01:28:19,061 I meant to warn him that he's in danger. 991 01:28:19,760 --> 01:28:20,745 Tell him if he's here. 992 01:28:20,960 --> 01:28:22,628 He's not. 993 01:28:23,960 --> 01:28:25,104 Is that so? 994 01:28:25,880 --> 01:28:27,149 I'll come again. 995 01:28:33,000 --> 01:28:33,860 Master! 996 01:28:34,040 --> 01:28:35,630 He left. 997 01:28:35,680 --> 01:28:36,430 Out? 998 01:28:36,480 --> 01:28:39,467 It's the 15th, today. 999 01:28:39,720 --> 01:28:40,944 It's bad! 1000 01:29:02,760 --> 01:29:03,779 Komaki. 1001 01:29:06,680 --> 01:29:08,029 Heihachiro. 1002 01:29:09,800 --> 01:29:11,308 You're mistaken. 1003 01:29:11,800 --> 01:29:14,389 It's Akaboshi. 1004 01:29:15,640 --> 01:29:17,148 Betrayer! 1005 01:29:17,320 --> 01:29:18,385 Wait! 1006 01:29:19,520 --> 01:29:22,780 I don't blame you, because I'm trash! 1007 01:29:23,360 --> 01:29:24,830 But I had to! 1008 01:29:24,880 --> 01:29:26,548 You have excuses? 1009 01:29:27,200 --> 01:29:28,868 I am conscience-stricken. 1010 01:29:30,160 --> 01:29:32,988 We lost because you betrayed us! 1011 01:29:33,800 --> 01:29:36,264 It was Sake! Sake is bad. 1012 01:29:37,040 --> 01:29:40,670 Sake made me do a terrible thing! 1013 01:29:40,720 --> 01:29:45,107 Why don't you die to atone to those who died? 1014 01:29:46,320 --> 01:29:51,298 You not only live but are an enemy spy! 1015 01:29:52,080 --> 01:29:52,950 Forgive me! 1016 01:29:53,000 --> 01:29:54,906 It's too late! 1017 01:29:56,320 --> 01:29:57,942 What good will it do to apologize to me? 1018 01:29:59,520 --> 01:30:00,983 Apologize to Heaven! 1019 01:30:04,280 --> 01:30:05,822 A man has pride! 1020 01:30:06,320 --> 01:30:09,023 If he hasn't any, he's better off dead. 1021 01:30:11,920 --> 01:30:16,341 You have opened my eyes for me. 1022 01:30:18,200 --> 01:30:23,099 I will commit harakiri, so please help me. 1023 01:30:24,680 --> 01:30:25,983 Can you? 1024 01:30:28,600 --> 01:30:29,460 Yes, I can. 1025 01:30:30,960 --> 01:30:32,309 I'll apologize by doing so. 1026 01:30:33,280 --> 01:30:34,788 Now, you speak like a true samurai. 1027 01:30:36,200 --> 01:30:38,903 Yes, I'll help you. 1028 01:31:22,560 --> 01:31:23,659 An ambush! 1029 01:33:30,080 --> 01:33:32,339 He's not here yet. 1030 01:33:32,640 --> 01:33:33,705 Is that so? 1031 01:33:33,880 --> 01:33:39,860 It's the 15th, so he should be here. Has anything happened? 1032 01:33:40,280 --> 01:33:41,190 He may... 1033 01:33:41,240 --> 01:33:42,908 What is it? 1034 01:33:43,520 --> 01:33:48,669 I heard that officials were hurt in a manhunt. 1035 01:33:49,320 --> 01:33:51,150 It may, and may not be him. 1036 01:33:51,200 --> 01:33:53,310 I hope it is not. 1037 01:33:53,360 --> 01:33:55,230 I hope so, too. 1038 01:33:55,280 --> 01:33:57,141 Can you find out? 1039 01:33:57,360 --> 01:33:59,062 I'll inquire. 1040 01:33:59,800 --> 01:34:03,743 It's dangerous out... still hunting enemy men. 1041 01:34:03,920 --> 01:34:05,098 Excuse me. 1042 01:34:11,960 --> 01:34:13,866 I wish he'd come. 1043 01:34:15,440 --> 01:34:22,228 I like hearing his talk. 1044 01:34:22,920 --> 01:34:27,307 He has a ready wit and is humorous, too. 1045 01:34:27,680 --> 01:34:31,942 He used to console me in times of trial... 1046 01:34:33,880 --> 01:34:34,990 Still does. 1047 01:34:35,040 --> 01:34:40,508 The world seems brighter to hear him talk. 1048 01:34:41,680 --> 01:34:45,703 What happened? He has never been so late. 1049 01:34:46,840 --> 01:34:48,428 Was what the man said... 1050 01:35:04,040 --> 01:35:06,345 Rakuzo just came. 1051 01:35:08,560 --> 01:35:13,220 He seems to have been born just to worry about me. 1052 01:35:16,040 --> 01:35:22,589 I am happy to see you are well. And forgive me for being late. 1053 01:35:24,040 --> 01:35:27,550 Late for the first time in nine years. 1054 01:35:27,600 --> 01:35:29,700 Yes, I am sorry. 1055 01:35:30,520 --> 01:35:32,222 I was detained. 1056 01:35:32,600 --> 01:35:34,666 I heard of a manhunt. 1057 01:35:34,960 --> 01:35:40,064 Well, well, Nun Myosho, full of life as ever? 1058 01:35:40,480 --> 01:35:42,785 You have eyes like a dove. 1059 01:35:45,280 --> 01:35:47,505 And you've a special way of laughing. 1060 01:35:48,800 --> 01:35:50,750 You made cakes for me? 1061 01:35:50,800 --> 01:35:54,110 Yes, and many other goodies. 1062 01:35:54,160 --> 01:35:56,908 That's why I came. 1063 01:35:57,320 --> 01:36:00,546 Stay till evening for being late. 1064 01:36:03,160 --> 01:36:06,466 I may be forced to take my leave a little earlier. 1065 01:36:06,760 --> 01:36:09,178 I will bring the cakes. 1066 01:36:32,480 --> 01:36:39,110 Forgive me for shading the sun's rays with my hat. 1067 01:36:39,160 --> 01:36:44,870 Please keep it on, but hurry and tell me the news. 1068 01:36:44,920 --> 01:36:49,227 Yes, all the month's happenings. 1069 01:36:54,720 --> 01:36:56,149 Ah, the petals fall. 1070 01:36:59,520 --> 01:37:05,739 Their short, but beautiful journey from branch to earth. 1071 01:37:07,120 --> 01:37:11,063 It is the first time you have mentioned petals. 1072 01:37:14,400 --> 01:37:20,990 Petals, how dare you dance a jig on my head as you fall! 1073 01:37:21,040 --> 01:37:22,867 That sounds more like you. 1074 01:37:24,720 --> 01:37:26,103 The news? 1075 01:37:29,680 --> 01:37:32,428 March 1, 1612 1076 01:37:33,120 --> 01:37:36,346 Okuni, a woman Kabuki actress, died at Bamba. 1077 01:37:36,840 --> 01:37:41,659 The funeral was a lonely one for a once popular star. 1078 01:37:42,200 --> 01:37:48,419 9th - Your guardian's white cat gave birth to 12 kittens. 1079 01:37:52,760 --> 01:37:53,984 13th... 1080 01:37:54,920 --> 01:38:02,788 A dutch mansion was built at the request of Adams, a Dutchman. 1081 01:38:04,120 --> 01:38:05,981 18th... 1082 01:38:07,040 --> 01:38:12,950 Miyamoto Musashi and Sasaki Kojiro engaged in a duel. 1083 01:38:13,000 --> 01:38:14,747 Musashi was the victor. 1084 01:38:16,280 --> 01:38:17,345 29th... 1085 01:38:18,120 --> 01:38:22,746 A man was arrested for holding a poetry meeting. 1086 01:38:24,240 --> 01:38:26,624 April 1st... 1087 01:38:27,720 --> 01:38:28,819 Nothing of importance occurred. 1088 01:38:29,720 --> 01:38:32,707 April 13th... 1089 01:38:37,560 --> 01:38:38,829 What is it? 1090 01:38:39,480 --> 01:38:41,580 No, nothing. 1091 01:38:42,440 --> 01:38:44,665 Only my old gun wound at Sekigahara, sometimes... 1092 01:38:52,040 --> 01:38:55,266 We both have our old wounds. 1093 01:38:55,880 --> 01:38:57,263 I have mine here... 1094 01:38:59,840 --> 01:39:04,545 an old wound but forever new... 1095 01:39:06,400 --> 01:39:10,059 A paper stained with blood and tears. 1096 01:39:12,560 --> 01:39:13,863 His letter? 1097 01:39:15,000 --> 01:39:17,339 You promised me that you might let me read it. 1098 01:39:18,840 --> 01:39:21,384 You really wish to? 1099 01:39:21,720 --> 01:39:25,026 Yes, I really do, today. 1100 01:39:38,520 --> 01:39:39,585 Here, then. 1101 01:39:53,000 --> 01:39:54,269 Read it. 1102 01:40:01,680 --> 01:40:02,983 Farewell, Princess Chiyo... 1103 01:40:04,560 --> 01:40:08,219 for today I die. 1104 01:40:11,720 --> 01:40:18,701 Nevermore, will my eyes follow my lady's graceful movements. 1105 01:40:21,760 --> 01:40:24,941 And so memories must suffice. 1106 01:40:25,240 --> 01:40:28,785 And I recall again your endearing ways. 1107 01:40:29,800 --> 01:40:32,264 My heart is heavy. 1108 01:40:32,560 --> 01:40:38,460 For I must die and leave so much of my love unspoken. 1109 01:40:39,880 --> 01:40:41,661 The way you read it... 1110 01:40:42,560 --> 01:40:46,901 Farewell, paragon of gentlewomen. 1111 01:40:47,920 --> 01:40:49,383 That voice of yours! 1112 01:40:49,600 --> 01:40:53,907 Waking and sleeping, my thoughts were ever with you. 1113 01:40:54,600 --> 01:41:01,626 And though I end this mortal life, my love will never change. 1114 01:41:03,360 --> 01:41:06,586 You know the letter by heart! 1115 01:41:14,360 --> 01:41:19,748 For years, you were only my amusing friend! 1116 01:41:21,000 --> 01:41:24,738 That voice outside my window... 1117 01:41:24,960 --> 01:41:27,424 No, no, Princess! 1118 01:41:32,120 --> 01:41:35,142 You sent those innumerable letters! 1119 01:41:35,400 --> 01:41:36,630 No, no! 1120 01:41:36,680 --> 01:41:38,270 Your words! 1121 01:41:38,320 --> 01:41:40,261 Not mine! 1122 01:41:40,520 --> 01:41:43,303 It was your voice that night! 1123 01:41:43,520 --> 01:41:46,390 No, I never loved you! 1124 01:41:46,440 --> 01:41:47,590 You love me! 1125 01:41:47,640 --> 01:41:48,790 No, he did! 1126 01:41:48,840 --> 01:41:50,790 No, it is you! 1127 01:41:50,840 --> 01:41:57,229 No, you are my dear sister! I do not love you! 1128 01:41:59,400 --> 01:42:06,700 Why were you silent so long! Why did you not tell me? 1129 01:42:12,440 --> 01:42:13,618 I knew you'd be here! 1130 01:42:15,160 --> 01:42:18,147 Why are you so excited? 1131 01:42:20,440 --> 01:42:23,541 He shouldn't be up. So it was you? 1132 01:42:26,880 --> 01:42:30,869 Yes... I did not tell you today's news. 1133 01:42:32,480 --> 01:42:35,183 And finally on April 15th... 1134 01:42:36,360 --> 01:42:43,580 Heihachiro Komaki was murdered by Shogunate officers. 1135 01:42:51,200 --> 01:42:55,780 I'd wowed to die honorably by a hero's sword! 1136 01:42:56,400 --> 01:43:00,630 Yes, but behold me now... 1137 01:43:00,680 --> 01:43:05,499 He was caught and killed in a trap set for me. 1138 01:43:07,200 --> 01:43:09,380 So ends the life of a clown. 1139 01:43:10,800 --> 01:43:13,670 I made you unhappy! I did! 1140 01:43:13,720 --> 01:43:17,424 No, you have made me happy! 1141 01:43:17,960 --> 01:43:20,663 I never knew a woman's sweetness. 1142 01:43:21,320 --> 01:43:24,228 My mother hated my ugliness. 1143 01:43:24,760 --> 01:43:26,666 I knew I was ugly too. 1144 01:43:27,600 --> 01:43:31,225 And everyone made fun of me! 1145 01:43:31,640 --> 01:43:36,300 But you've never changed since we were children! 1146 01:43:37,280 --> 01:43:41,940 You alone have given me happiness. 1147 01:43:43,520 --> 01:43:50,069 My other friend is the moon. 1148 01:43:50,960 --> 01:43:57,509 I am going to journey alone to that dim and distant moon. 1149 01:44:09,480 --> 01:44:11,898 Death has come for me! 1150 01:44:14,120 --> 01:44:17,267 Very well, I'll go to welcome you! 1151 01:44:31,520 --> 01:44:36,908 Staring at my nose, are you, Death? 1152 01:44:38,880 --> 01:44:41,981 Look and laugh if you will! 1153 01:44:44,320 --> 01:44:47,865 I will fight to the last! 1154 01:44:49,080 --> 01:44:51,498 I'm different from others! 1155 01:44:52,640 --> 01:44:54,148 There are 1,000 of you. 1156 01:44:54,960 --> 01:44:55,979 I understand. 1157 01:44:58,840 --> 01:45:00,428 I'm alone! 1158 01:45:01,000 --> 01:45:03,305 I can't fight a thousand! 1159 01:45:03,880 --> 01:45:05,104 No! 1160 01:45:05,560 --> 01:45:09,708 I'm not a coward! I'd win in a fair battle! 1161 01:45:11,960 --> 01:45:14,424 You intend to strip me! 1162 01:45:15,400 --> 01:45:20,140 Strip me of my valor, my success and my wit if you can! 1163 01:45:21,040 --> 01:45:24,426 Take whatever you want if you can! 1164 01:45:38,440 --> 01:45:43,908 But I don't need them any more, so take them all! 1165 01:45:46,160 --> 01:45:50,547 Empty-handed, I journey to the moon! 1166 01:45:52,320 --> 01:46:00,746 I take only what I hold most dear, unstained and pure. 1167 01:46:02,400 --> 01:46:03,829 What is it? 1168 01:46:06,640 --> 01:46:11,505 It is my indomitable spirit. 76417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.