Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,280 --> 00:00:24,138
SAMURAI SAGA
Aru Kengo no Shogai
2
00:00:26,280 --> 00:00:30,018
Screenplay by
INAGAKI Hiroshi
3
00:00:46,480 --> 00:00:50,184
Cast
4
00:00:50,360 --> 00:00:54,508
MIFUNE Toshiro
5
00:00:54,640 --> 00:00:57,821
TSUKASA Yoko
6
00:00:58,000 --> 00:01:03,627
KAWATSU Seizaburo
7
00:01:03,760 --> 00:01:09,785
FUJIWARA Kamatari
8
00:01:10,000 --> 00:01:15,104
HIRATA Akihiko
9
00:01:15,240 --> 00:01:21,345
MIYOSHI Eiko
10
00:01:21,520 --> 00:01:28,069
AWAJI Keiko
11
00:01:36,760 --> 00:01:41,500
Directed by
INAGAKI Hiroshi
12
00:01:45,560 --> 00:01:47,944
The year was 1599...
13
00:01:48,080 --> 00:01:53,502
The Tokugawa forces gained free
reign with Hideyoshi's demise.
14
00:01:53,640 --> 00:01:55,626
Kyoto
15
00:02:33,640 --> 00:02:39,825
Beginning today!
Special appearance of Okuni!
16
00:02:46,520 --> 00:02:48,665
- Excuse me!
- What do you want?
17
00:02:49,040 --> 00:02:51,220
You have to pay to get in.
18
00:02:51,360 --> 00:02:53,030
Why must we must pay?
19
00:02:53,080 --> 00:02:54,383
We don't have to pay!
20
00:02:54,600 --> 00:02:55,824
We're samurai!
21
00:02:56,000 --> 00:02:59,147
Doesn't matter if you samurai.
Even nobles must pay!
22
00:02:59,360 --> 00:03:01,505
We're not like the samurai out here!
23
00:03:01,680 --> 00:03:03,427
We're Tokugawa samurai!
24
00:03:04,040 --> 00:03:05,582
That should be enough!
25
00:03:06,640 --> 00:03:07,500
Outrageous!
26
00:03:14,680 --> 00:03:16,700
What are you doing?
27
00:03:17,000 --> 00:03:21,626
Don't act like ruffians.
Pay like samurai!
28
00:03:21,840 --> 00:03:24,224
We're Tokugawa samurai!
29
00:03:24,480 --> 00:03:27,263
Don't rest on the Tokugawa laurels!
30
00:03:28,120 --> 00:03:29,025
I can't just stand here and watch this.
31
00:03:29,280 --> 00:03:30,299
You want a fight?
32
00:03:30,600 --> 00:03:31,585
What's your name?
33
00:03:32,080 --> 00:03:33,622
Not here!
34
00:03:34,880 --> 00:03:36,058
Come with me!
35
00:04:20,640 --> 00:04:25,027
Withdraw! Lord Nagashima is passing by!
36
00:04:25,920 --> 00:04:27,940
It's our lord! Withdraw!
37
00:04:28,120 --> 00:04:29,105
Let's go!
38
00:04:31,960 --> 00:04:33,138
Hurry up!
39
00:04:34,400 --> 00:04:35,942
Wait! Wait, I say!
40
00:04:37,120 --> 00:04:38,583
Wait!
41
00:04:38,800 --> 00:04:40,229
Akamoshi, let me go.
42
00:04:41,280 --> 00:04:45,826
They were pale.
Even they fear their lord.
43
00:04:46,920 --> 00:04:48,630
That was you?
44
00:04:48,680 --> 00:04:50,222
Calm down.
45
00:04:50,960 --> 00:04:56,064
We belong to the Ishida camp.
They're beneath us.
46
00:05:37,360 --> 00:05:38,902
Yes, Okuni's very popular.
47
00:05:39,040 --> 00:05:41,663
Azumi of lzu is popular no matter what.
48
00:05:42,120 --> 00:05:44,265
Something's more fun.
49
00:05:44,640 --> 00:05:45,386
What?
50
00:05:45,600 --> 00:05:51,102
A show, the likes of which you've
never seen, will begin there.
51
00:05:51,520 --> 00:05:53,745
It's Lord Nagashima's box.
52
00:05:54,000 --> 00:05:57,738
Don't worry. Lord Nagashima's behind us.
53
00:05:58,040 --> 00:06:01,619
He's a favorite of Lord Tokugawa.
54
00:06:01,840 --> 00:06:05,710
But this letter came.
55
00:06:05,760 --> 00:06:07,223
That one?
56
00:06:09,040 --> 00:06:12,699
"Mind my words,
or bear the consequences."
57
00:06:12,920 --> 00:06:16,419
If anything happens to me...
58
00:06:16,680 --> 00:06:21,021
It's only a threat.
And you took 3 days off.
59
00:06:21,240 --> 00:06:25,388
Not a fortnight, even if he demands it.
60
00:06:25,600 --> 00:06:29,830
Lord Tokugawa's samurai are behind you.
61
00:06:29,880 --> 00:06:35,870
Yes, so if the blackmailer appears,
he'll be killed.
62
00:06:35,920 --> 00:06:37,870
Lord Nagashima's come.
63
00:06:37,920 --> 00:06:39,098
He has?
64
00:06:47,640 --> 00:06:48,670
Tokugawa samurai?
65
00:06:48,720 --> 00:06:51,264
Arrogant looking men.
66
00:06:52,040 --> 00:06:53,981
There's Lord Nagashima.
67
00:07:01,480 --> 00:07:02,749
Have you seen Komaki?
68
00:07:03,040 --> 00:07:03,990
No.
69
00:07:04,040 --> 00:07:04,786
No?
70
00:07:06,800 --> 00:07:08,710
Have you seen Master Komaki?
71
00:07:08,760 --> 00:07:10,382
No, I haven't.
72
00:07:12,840 --> 00:07:14,270
He knows Komaki.
73
00:07:14,320 --> 00:07:15,550
Who's he?
74
00:07:15,600 --> 00:07:18,190
He threatened Okuni.
75
00:07:18,240 --> 00:07:21,421
He wouldn't dare come when we're here.
76
00:07:24,760 --> 00:07:26,940
It's noisy. I'm leaving.
77
00:07:27,240 --> 00:07:32,389
What will I do without you!
She will surely come!
78
00:07:32,600 --> 00:07:38,147
She is fortunate, whoever she is,
to be loved so ardently.
79
00:07:40,080 --> 00:07:43,670
But I crave a good, cold drink.
80
00:07:43,720 --> 00:07:46,184
Nice cold ones!
81
00:07:46,960 --> 00:07:47,670
Here!
82
00:07:47,720 --> 00:07:48,870
Cold pudding.
83
00:07:48,920 --> 00:07:49,790
Pudding?
84
00:07:49,840 --> 00:07:50,620
No?
85
00:07:51,120 --> 00:07:52,628
How can I get drunk on that?
86
00:07:53,080 --> 00:07:54,019
Wait a bit longer...
87
00:07:54,880 --> 00:07:57,822
and tell me who she is.
88
00:07:58,000 --> 00:07:59,790
A luckless task.
89
00:07:59,840 --> 00:08:01,621
So is mine.
90
00:08:02,120 --> 00:08:02,980
What's up?
91
00:08:04,840 --> 00:08:07,429
Have you seen Master Komaki?
92
00:08:07,680 --> 00:08:11,305
He wouldn't come. He hates Okuni.
93
00:08:11,560 --> 00:08:13,978
But he will. Today's the day.
94
00:08:14,200 --> 00:08:15,185
Wanna bet? A bottle?
95
00:08:15,360 --> 00:08:17,750
I'll bet 2 bottles.
96
00:08:17,800 --> 00:08:19,229
I'll get to drink even.
97
00:08:20,320 --> 00:08:21,225
That one!
98
00:08:23,400 --> 00:08:26,820
The last one in the red kimono.
99
00:08:27,200 --> 00:08:28,868
Only a girl?
100
00:08:30,760 --> 00:08:31,665
That one?
101
00:08:36,440 --> 00:08:37,459
She's...
102
00:08:38,200 --> 00:08:38,980
Who?
103
00:08:39,160 --> 00:08:40,304
Good taste.
104
00:08:40,480 --> 00:08:41,624
Quit teasing me!
105
00:08:44,760 --> 00:08:48,623
Princess Chiyo... affectionately
referred to as Lady Ochii.
106
00:08:49,240 --> 00:08:51,420
She is a woman among women.
107
00:08:52,080 --> 00:08:55,306
He's here, Lady Ochii.
108
00:08:55,840 --> 00:08:56,825
I know.
109
00:08:57,000 --> 00:08:58,383
How quick.
110
00:08:58,600 --> 00:08:59,824
Don't say like that.
111
00:09:00,440 --> 00:09:01,505
A Princess?
112
00:09:01,760 --> 00:09:07,899
She's a beautiful orphan and
Councilor Karasumeru's ward.
113
00:09:08,600 --> 00:09:11,462
Honor me with your presence.
114
00:09:12,760 --> 00:09:15,508
I am with other's, Sire.
115
00:09:15,640 --> 00:09:17,103
Pray, come.
116
00:09:18,280 --> 00:09:20,110
I envy you.
117
00:09:20,160 --> 00:09:21,145
A beauty.
118
00:09:21,320 --> 00:09:23,830
My heart took a somersault.
119
00:11:27,360 --> 00:11:30,939
Stop! I forbade you
to act for a fortnight!
120
00:11:38,920 --> 00:11:40,190
Who? Who was that?
121
00:11:40,240 --> 00:11:40,870
Komaki!
122
00:11:40,920 --> 00:11:42,019
Heihachi!
123
00:11:43,160 --> 00:11:44,463
I won 2 bottles!
124
00:11:45,160 --> 00:11:46,987
Keep going!
125
00:11:57,240 --> 00:12:01,388
Stop, you clown!
Leave the stage at once!
126
00:12:03,520 --> 00:12:04,949
But!
127
00:12:05,440 --> 00:12:06,539
Silence, hag!
128
00:12:06,720 --> 00:12:07,590
Quiet!
129
00:12:07,640 --> 00:12:09,581
Keep going!
130
00:12:12,800 --> 00:12:15,910
Please protect me, my lord!
131
00:12:15,960 --> 00:12:18,299
You may continue!
132
00:12:26,440 --> 00:12:27,789
That's enough!
133
00:12:36,160 --> 00:12:39,739
How dare you break your word!
134
00:12:39,960 --> 00:12:43,186
Want my blows on your wrinkled face?
135
00:12:43,560 --> 00:12:47,350
You're angry with me, but I...
136
00:12:47,400 --> 00:12:52,424
Claiming you only played in
behalf of the Tokugawa samurai?
137
00:12:52,600 --> 00:12:55,348
That's enough, rascal!
138
00:12:55,520 --> 00:12:58,750
You insult me and my art!
139
00:12:58,800 --> 00:13:00,308
She's right!
140
00:13:01,040 --> 00:13:02,270
Art?
141
00:13:02,320 --> 00:13:04,030
Are you acquainted with it?
142
00:13:04,080 --> 00:13:06,030
Most distressing!
143
00:13:06,080 --> 00:13:10,342
Art demands great devotion!
144
00:13:10,880 --> 00:13:12,786
You forget your former
devotion to Hideyoshi!
145
00:13:13,160 --> 00:13:15,908
And wag your tail to Tokugawa!
146
00:13:16,120 --> 00:13:17,662
Leave now!
147
00:13:21,400 --> 00:13:24,979
Wait, wait. Be gentle
with this or you'll rue it!
148
00:13:25,480 --> 00:13:27,466
Off with you!
149
00:13:28,920 --> 00:13:31,304
Get out. Get out!
150
00:13:31,600 --> 00:13:35,145
"Heihachi is cross, And he is willful."
151
00:13:35,600 --> 00:13:39,020
"He wants his way, But a show's a show."
152
00:13:45,840 --> 00:13:47,064
Quiet!
153
00:13:47,960 --> 00:13:50,868
Repeat that, and you'll all die!
154
00:13:51,120 --> 00:13:52,549
What a horrid man!
155
00:13:52,880 --> 00:13:54,422
What did you say?
156
00:13:55,880 --> 00:13:57,104
Is that him?
157
00:13:57,720 --> 00:13:59,149
- That rascal!
- Wait! Wait!
158
00:13:59,320 --> 00:14:02,342
He's one of you! Don't fight a friend!
159
00:14:02,520 --> 00:14:03,550
Okay, I got it.
160
00:14:03,600 --> 00:14:05,142
Do it, do it!
161
00:14:10,520 --> 00:14:12,062
Be quiet!
162
00:14:14,600 --> 00:14:16,381
Life is precious!
163
00:14:16,680 --> 00:14:19,667
Come out and tell me your name!
164
00:14:20,720 --> 00:14:23,025
Who will fight me first?
165
00:14:23,280 --> 00:14:27,382
Who wants to die first?
166
00:14:28,280 --> 00:14:30,510
I did not wish to appear...
167
00:14:30,560 --> 00:14:35,265
Dispense with the excuses.
Go, before I count 3.
168
00:14:35,480 --> 00:14:37,386
Now... one!
169
00:14:37,800 --> 00:14:38,626
I...
170
00:14:38,840 --> 00:14:40,143
Don't run, Okuni!
171
00:14:40,800 --> 00:14:43,184
I really think...
172
00:14:43,360 --> 00:14:44,709
Two!
173
00:14:47,240 --> 00:14:48,418
I...
174
00:14:50,360 --> 00:14:52,778
I absolutely!
175
00:14:53,000 --> 00:14:54,542
Three!
176
00:14:55,680 --> 00:14:56,983
Must run!
177
00:15:02,640 --> 00:15:05,900
The manager!
178
00:15:08,800 --> 00:15:12,110
Most honorable patrons...
179
00:15:12,160 --> 00:15:13,430
Get Okuni!
180
00:15:13,480 --> 00:15:15,341
Good!
181
00:15:15,600 --> 00:15:18,144
I'm afraid it's not.
182
00:15:18,320 --> 00:15:24,950
Your favorite actress, Okuni,
is ill and had to be excused.
183
00:15:25,000 --> 00:15:27,145
Have her come out!
184
00:15:27,360 --> 00:15:30,461
You're old and have sense.
185
00:15:30,960 --> 00:15:34,870
Concerning the return of your money...
186
00:15:34,920 --> 00:15:37,862
I'm not entirely stupid, myself.
187
00:15:38,880 --> 00:15:39,660
Here.
188
00:15:41,440 --> 00:15:43,540
What a surprise!
189
00:15:43,960 --> 00:15:48,630
You're welcome to close our
play every day on these terms.
190
00:15:48,680 --> 00:15:49,745
Nonsense!
191
00:15:50,360 --> 00:15:54,223
Please leave quietly, everyone!
192
00:15:55,120 --> 00:15:56,990
I forbid it!
193
00:15:57,040 --> 00:15:58,309
It's childish!
194
00:15:58,480 --> 00:16:01,870
I must, to uphold our honor!
195
00:16:01,920 --> 00:16:06,739
Wait! Make way! Stand aside!
196
00:16:07,280 --> 00:16:11,270
How dare you insult Okuni!
I'll take you down!
197
00:16:11,320 --> 00:16:12,589
Who are you?
198
00:16:12,800 --> 00:16:15,105
A man to be reckoned with!
199
00:16:15,320 --> 00:16:17,420
I see... an annoying face.
200
00:16:17,640 --> 00:16:21,378
My name's Katsu. Surprised?
201
00:16:23,840 --> 00:16:27,669
Stop laughing! Why'd you do it?
202
00:16:28,960 --> 00:16:34,223
Even one reason's good enough,
but I've three reasons.
203
00:16:34,440 --> 00:16:35,230
What three?
204
00:16:35,280 --> 00:16:36,870
1. Poor actress.
205
00:16:36,920 --> 00:16:37,630
I see.
206
00:16:37,680 --> 00:16:38,699
2. Disloyal.
207
00:16:38,880 --> 00:16:39,580
Why?
208
00:16:39,800 --> 00:16:46,462
She appeared on the stage on the
anniversary of her lord's death.
209
00:16:46,640 --> 00:16:47,350
That's 2.
210
00:16:47,400 --> 00:16:55,303
3. She broke her promise not to
appear on stage for a fortnight.
211
00:16:55,520 --> 00:16:57,426
You're very right!
212
00:16:57,960 --> 00:17:02,390
But I'd lose face if I retreat now.
213
00:17:02,440 --> 00:17:05,230
Must I repeat what I said?
214
00:17:05,280 --> 00:17:06,430
But...
215
00:17:06,480 --> 00:17:10,350
What do you intend to do, lout?
216
00:17:10,400 --> 00:17:11,066
Well, I...
217
00:17:11,280 --> 00:17:15,667
What? Trying to find fault with me?
218
00:17:16,000 --> 00:17:17,668
Looking for a fight?
219
00:17:17,880 --> 00:17:19,707
No violence, please.
220
00:17:20,600 --> 00:17:22,510
Don't humiliate me.
221
00:17:22,560 --> 00:17:23,420
Go now!
222
00:17:23,800 --> 00:17:24,819
But please let me...
223
00:17:25,040 --> 00:17:26,582
Go, I say!
224
00:17:27,000 --> 00:17:29,145
But...
225
00:17:30,440 --> 00:17:33,462
Why do you stare at me?
226
00:17:33,880 --> 00:17:35,388
No, I...
227
00:17:35,680 --> 00:17:37,700
Is my nose funny?
228
00:17:38,600 --> 00:17:40,029
That's not it!
229
00:17:40,360 --> 00:17:44,383
Does it dangle like an elephant's trunk?
230
00:17:45,040 --> 00:17:46,309
I didn't say that...
231
00:17:46,640 --> 00:17:48,262
Is there a wart on it?
232
00:17:48,520 --> 00:17:49,619
No...
233
00:17:50,040 --> 00:17:54,541
Is a fly parading up and down on it?
234
00:17:56,480 --> 00:18:00,218
I have been careful not to look...
235
00:18:01,720 --> 00:18:03,900
Then my nose must be very peculiar.
236
00:18:04,400 --> 00:18:05,669
Actually...
237
00:18:06,120 --> 00:18:08,300
Is it nauseating?
238
00:18:08,640 --> 00:18:12,190
Oh, no, it is very small, indeed!
239
00:18:12,240 --> 00:18:13,543
Absurd!
240
00:18:15,800 --> 00:18:17,422
It is enormous!
241
00:18:18,640 --> 00:18:22,549
Listen, you pug-nosed nothing!
242
00:18:23,000 --> 00:18:28,024
My nose is my only pride;
polite, gentle...
243
00:18:28,400 --> 00:18:31,786
Intellectual, genial,
virile and courteous.
244
00:18:33,400 --> 00:18:35,500
I glory in it for it is
at home anywhere.
245
00:18:41,440 --> 00:18:43,108
You arrogant red-nose!
246
00:18:43,360 --> 00:18:45,346
Did you speak?
247
00:18:45,640 --> 00:18:46,739
Blusterer!
248
00:18:47,160 --> 00:18:48,987
Conceited blockhead!
249
00:18:50,480 --> 00:18:51,080
Is that all?
250
00:18:53,080 --> 00:18:55,066
I can match all that!
251
00:19:06,840 --> 00:19:08,303
It is, indeed, large!
252
00:19:08,720 --> 00:19:09,819
Isn't it?
253
00:19:11,280 --> 00:19:12,185
Heavy?
254
00:19:12,360 --> 00:19:15,541
That's not enough to anger me!
255
00:19:15,800 --> 00:19:16,400
What?
256
00:19:16,560 --> 00:19:23,302
I'd put it more interestingly more
repugnantly and eloquently!
257
00:19:23,680 --> 00:19:32,868
Oh nose, how prominent, how ugly,
how arrogant, and how hateful.
258
00:19:33,880 --> 00:19:36,390
Wait! I've only begun!
259
00:19:37,000 --> 00:19:45,346
Be careful or the weight
will make you top heavy.
260
00:19:46,520 --> 00:19:55,822
When you smoke, the neighbors
must think your house's on fire.
261
00:19:56,480 --> 00:20:05,509
The flowers bloom
and change with the seasons...
262
00:20:06,000 --> 00:20:07,508
But never your nose.
263
00:20:07,920 --> 00:20:10,304
Hey, be this a nose?
264
00:20:10,720 --> 00:20:14,219
Too small for a pumpkin
but too big for a turnip.
265
00:20:15,560 --> 00:20:25,988
When it bleeds, the crimson plum
blossoms seem pale by comparison.
266
00:20:27,160 --> 00:20:28,862
You can? Say it, then.
267
00:20:30,440 --> 00:20:31,266
Want me to say something?
268
00:20:31,440 --> 00:20:33,267
All right. I'm listening.
269
00:20:33,520 --> 00:20:35,586
Tiresome pauper!
270
00:20:37,680 --> 00:20:43,710
Miserable wretch in tattered
clothes, with a rusty sword.
271
00:20:43,760 --> 00:20:49,421
In rags, yes, but my conscience
clean and bows to no one.
272
00:20:49,720 --> 00:20:52,110
I put my words into action.
273
00:20:52,160 --> 00:20:56,183
And never flatter, lie,
nor force a smile.
274
00:21:00,200 --> 00:21:01,629
Are you frightened?
275
00:21:03,440 --> 00:21:08,066
My sword, fallen into disease,
is itching for exercise.
276
00:21:08,240 --> 00:21:09,259
Wanna do it?
277
00:21:10,640 --> 00:21:12,182
A little warming up?
278
00:21:14,400 --> 00:21:18,870
And while we're crossing swords,
I'll compose a song.
279
00:21:18,920 --> 00:21:20,588
Bravo!
280
00:21:20,800 --> 00:21:21,785
A song?
281
00:21:21,960 --> 00:21:24,060
For your soul's remorse.
282
00:21:36,920 --> 00:21:42,820
My hat is in the way,
I lightly toss it away.
283
00:21:43,720 --> 00:21:47,982
And my trusty sword
is loyal to its lord.
284
00:21:51,000 --> 00:21:57,742
You cringe and cower
before my steely power.
285
00:21:58,200 --> 00:22:17,469
Aye, even devils would die,
so invincibly strong am I.
286
00:22:20,720 --> 00:22:26,230
I get paid and I'm shown
a duel... Could I ask for more?
287
00:22:26,280 --> 00:22:27,868
Music!
288
00:22:34,160 --> 00:22:41,585
Hehachi is undisturbed,
His gaze is unperturbed.
289
00:22:43,440 --> 00:22:50,262
He says "I do not seek.
To be hard on the weak."
290
00:22:51,520 --> 00:23:02,381
But a true swordsman he,
His skill is amazing to see.
291
00:23:02,640 --> 00:23:08,062
The enemy he mows
down, with a little frown.
292
00:23:10,240 --> 00:23:15,867
It's all pretty as you please,
like scattering maple leaves.
293
00:23:16,040 --> 00:23:21,348
They run, they run pell-mell,
from a stark and awful hell.
294
00:23:25,720 --> 00:23:27,870
Isn't he superb?
295
00:23:27,920 --> 00:23:28,905
My friend.
296
00:25:14,120 --> 00:25:15,298
He's coming!
297
00:25:27,800 --> 00:25:28,785
Stop!
298
00:25:33,360 --> 00:25:34,663
Who're you?
299
00:25:37,200 --> 00:25:39,027
Wrong man!
300
00:25:43,080 --> 00:25:46,340
You took me for Heihachio Komaki,
didn't you?
301
00:25:49,320 --> 00:25:52,740
Don't run without properly greeting me!
302
00:25:54,880 --> 00:25:58,061
You're the nincompoops
who lost to Komaki?
303
00:26:00,160 --> 00:26:01,338
Shut up!
304
00:26:01,920 --> 00:26:02,905
What are you gonna do?
305
00:26:03,440 --> 00:26:05,390
You know him?
306
00:26:05,440 --> 00:26:08,826
We're the best of friends.
307
00:26:09,760 --> 00:26:12,144
Then you'll die!
308
00:26:17,600 --> 00:26:20,383
Are you aware that
I'm Lord Ishida's vassal?
309
00:26:22,360 --> 00:26:24,062
It's Akaboshi!
310
00:26:28,120 --> 00:26:29,708
Wait!
311
00:26:31,520 --> 00:26:35,986
Don't pick on a man steeped
in Sake! I'm Komaki.
312
00:26:36,640 --> 00:26:37,739
Komaki!
313
00:26:39,920 --> 00:26:43,830
Quite a bunch of you this time...
15 men, or is it 25?
314
00:26:43,880 --> 00:26:46,867
Quiet! You'll die, braggart!
315
00:26:47,160 --> 00:26:51,626
Fight openly and fairly, then.
A masked ambush?
316
00:26:51,800 --> 00:26:53,229
Enough!
317
00:26:54,480 --> 00:26:56,944
Don't you know my strength yet?
318
00:26:57,360 --> 00:26:59,540
Don't anger me with nonsense!
319
00:28:21,600 --> 00:28:24,781
You're here early.
320
00:28:25,720 --> 00:28:29,299
I've a hangover.
Another drink will cure it.
321
00:28:29,520 --> 00:28:32,542
Yes, but you owe me a bottle.
322
00:28:32,800 --> 00:28:34,590
Oh, that's right.
323
00:28:34,640 --> 00:28:35,579
Remember?
324
00:28:35,840 --> 00:28:39,990
Komaki helped me out last night.
Bring him some.
325
00:28:40,040 --> 00:28:42,709
Yes, with his lunch.
326
00:28:53,920 --> 00:28:58,580
Sit straight,
or your letters will be crooked.
327
00:28:59,480 --> 00:29:04,106
Leave your nose alone,
or it'll become like mine.
328
00:29:06,200 --> 00:29:07,708
Lunch time already?
329
00:29:08,440 --> 00:29:11,063
This is from Mr. Akaboshi
for last night.
330
00:29:13,240 --> 00:29:14,305
That's it for today.
331
00:29:15,120 --> 00:29:18,460
Thank you for your lunch.
332
00:29:23,520 --> 00:29:25,426
There's Nanae!
333
00:29:29,520 --> 00:29:31,222
A dressed-up crazy girl!
334
00:29:31,920 --> 00:29:36,739
A beggar wearing a pretty kimono!
335
00:29:36,880 --> 00:29:38,110
Pretty?
336
00:29:38,160 --> 00:29:39,950
Who bought it?
337
00:29:40,000 --> 00:29:41,065
Mother.
338
00:29:41,280 --> 00:29:43,221
Where is she?
339
00:29:45,240 --> 00:29:46,669
Over there.
340
00:30:03,400 --> 00:30:05,102
Come here, Nanae.
341
00:30:08,600 --> 00:30:09,585
Come over here.
342
00:30:16,480 --> 00:30:19,069
I like Hei Hachido.
343
00:30:19,760 --> 00:30:21,905
She likes you
because you treat her well.
344
00:30:23,080 --> 00:30:24,827
No one good comes to me.
345
00:30:26,640 --> 00:30:28,262
Hey, let's eat.
346
00:30:28,760 --> 00:30:30,990
You don't wanna eat or what?
347
00:30:31,040 --> 00:30:32,059
There.
348
00:30:33,160 --> 00:30:34,702
She doesn't understand anything.
349
00:30:34,920 --> 00:30:36,622
You can't do anything about it.
350
00:30:36,840 --> 00:30:38,542
I feel sorry for her.
351
00:30:39,160 --> 00:30:42,819
You weren't born to be laughed at,
were you?
352
00:30:44,160 --> 00:30:45,702
Here, eat.
353
00:30:47,000 --> 00:30:54,061
My my, my, you didn't take
your sandals off! Take them off!
354
00:30:55,080 --> 00:30:56,224
Excuse me.
355
00:30:57,040 --> 00:30:58,139
Yes?
356
00:31:12,920 --> 00:31:14,144
Hey, I got something to tell you.
357
00:31:14,400 --> 00:31:15,550
What is it?
358
00:31:15,600 --> 00:31:18,701
A beautiful princess
came to Boss's place.
359
00:31:18,840 --> 00:31:21,623
Stop it. You wanna get me upset?
360
00:31:22,080 --> 00:31:23,622
How can he get a beautiful
princess with that face?
361
00:31:23,840 --> 00:31:26,950
Only some crazy daughters go there.
362
00:31:27,000 --> 00:31:28,065
That's right.
363
00:31:29,040 --> 00:31:30,390
You're exactly right.
364
00:31:30,440 --> 00:31:31,982
Oh, you were listening.
365
00:31:32,920 --> 00:31:37,785
Who'd believe it?
It seems like a dream to me, too!
366
00:31:38,680 --> 00:31:41,508
And she wants to speak to me privately.
367
00:31:43,680 --> 00:31:44,460
Are you sane?
368
00:31:45,160 --> 00:31:47,260
The weather's affected you?
369
00:31:48,160 --> 00:31:52,150
Kyoto's most beautiful lady has called!
370
00:31:52,200 --> 00:31:53,344
There's hope got me yet.
371
00:31:55,640 --> 00:31:56,943
Who is she?
372
00:31:59,040 --> 00:32:00,343
Lady Ochii.
373
00:32:01,080 --> 00:32:02,224
Princess!
374
00:32:02,520 --> 00:32:06,907
Hold her maid off as long as you can.
375
00:32:07,080 --> 00:32:09,624
And keep everyone away.
376
00:32:15,120 --> 00:32:16,981
A private chat?
377
00:32:24,960 --> 00:32:29,028
I must thank you first of all...
378
00:32:30,240 --> 00:32:38,586
For the gallant way you chastised
the samurai yesterday.
379
00:32:40,520 --> 00:32:42,779
You mean Lord Nagashima and his men?
380
00:32:44,800 --> 00:32:49,540
Yes, he has repeatedly
asked my uncle for my hand.
381
00:32:50,880 --> 00:32:53,822
I take it that your uncle refused him.
382
00:32:54,360 --> 00:32:55,902
He would, of course.
383
00:32:56,400 --> 00:33:01,822
How dare he aspire to you even
if he is Tokugawa's favorite!
384
00:33:03,800 --> 00:33:09,029
I swear by this grotesque nose
of mine that he shan't have you!
385
00:33:09,480 --> 00:33:10,943
I am very happy.
386
00:33:11,400 --> 00:33:12,830
I mean it!
387
00:33:12,880 --> 00:33:14,104
Be that as it may...
388
00:33:15,960 --> 00:33:19,949
I am come to confide in you.
389
00:33:21,000 --> 00:33:27,139
I dare do it because I have always
considered you my brother.
390
00:33:28,120 --> 00:33:30,630
Your hand?
391
00:33:30,920 --> 00:33:32,462
Oh, it's... nothing.
392
00:33:32,680 --> 00:33:33,540
Show it to me.
393
00:33:34,680 --> 00:33:35,665
A bad wound!
394
00:33:38,080 --> 00:33:42,310
By the way, listen to my poem.
395
00:33:42,360 --> 00:33:47,190
I can't beat Master Komaki,
but the title's "Dust Rags".
396
00:33:47,240 --> 00:33:55,150
From "dust" or riches,
she "rags" out in her best.
397
00:33:55,200 --> 00:33:56,139
Good, right?
398
00:33:58,120 --> 00:34:00,425
Go on, eat.
399
00:34:02,040 --> 00:34:05,266
Do you remember the old days?
400
00:34:05,640 --> 00:34:07,103
Old days?
401
00:34:07,520 --> 00:34:11,019
You were always getting hurt
here and there.
402
00:34:15,080 --> 00:34:18,739
Mother, I am bleeding.
Please bandage it.
403
00:34:19,480 --> 00:34:24,584
Why, Child, you've hurt yourself again!
Naughty, naughty.
404
00:34:26,200 --> 00:34:27,947
I was hurt?
405
00:34:28,160 --> 00:34:30,670
Even at this age, you...
406
00:34:30,720 --> 00:34:33,104
It was child's play.
407
00:34:34,160 --> 00:34:35,099
Where?
408
00:34:35,320 --> 00:34:36,703
Kamo River bank.
409
00:34:37,040 --> 00:34:40,027
Reckless to attack you. Many?
410
00:34:40,280 --> 00:34:41,910
About twenty-five men.
411
00:34:41,960 --> 00:34:43,229
So many?
412
00:34:43,560 --> 00:34:45,148
Let's drop this topic.
413
00:34:45,480 --> 00:34:47,944
Tell me what you were going to.
414
00:34:48,120 --> 00:34:50,140
Yes, I will.
415
00:34:50,680 --> 00:34:53,702
Memories of old times
has given me courage.
416
00:34:56,160 --> 00:34:57,589
Yes, I dare to.
417
00:34:59,760 --> 00:35:01,223
The truth is, I...
418
00:35:02,480 --> 00:35:06,309
I love someone.
419
00:35:06,480 --> 00:35:08,182
I see!
420
00:35:09,640 --> 00:35:12,423
But, he is unaware of it.
421
00:35:13,120 --> 00:35:14,549
At least, not yet.
422
00:35:15,120 --> 00:35:16,469
I see.
423
00:35:17,800 --> 00:35:20,503
But he will know soon.
424
00:35:20,720 --> 00:35:21,466
I see.
425
00:35:21,640 --> 00:35:24,343
He watches me from afar.
426
00:35:25,600 --> 00:35:26,750
Hah, I see.
427
00:35:26,800 --> 00:35:28,388
Don't pull away.
428
00:35:30,040 --> 00:35:35,622
His eyes tell me that he loves me.
429
00:35:35,920 --> 00:35:36,859
I see.
430
00:35:37,400 --> 00:35:42,902
He seems artistically inclined
for a samurai.
431
00:35:43,400 --> 00:35:44,260
I...
432
00:35:44,760 --> 00:35:49,579
His face reflects his wisdom
and he is noble.
433
00:35:50,160 --> 00:35:53,102
He is young... brave... handsome.
434
00:35:53,400 --> 00:35:55,068
Handsome?
435
00:35:55,360 --> 00:35:56,629
What is it?
436
00:35:56,840 --> 00:36:00,226
Nothing... my hand pains me a bit.
437
00:36:02,680 --> 00:36:05,508
My lady, it's getting late.
438
00:36:05,720 --> 00:36:07,786
In a moment.
439
00:36:14,200 --> 00:36:17,990
You seem to be dreaming!
440
00:36:18,040 --> 00:36:25,230
Yes, for my heart aches though
we have never conversed as yet.
441
00:36:25,280 --> 00:36:29,746
Isn't your love a little precipitate?
442
00:36:30,760 --> 00:36:32,621
But I love him.
443
00:36:33,000 --> 00:36:37,550
What if he is a coarse
savage unworthy of you?
444
00:36:37,600 --> 00:36:38,300
No!
445
00:36:38,560 --> 00:36:39,863
How do you know?
446
00:36:40,120 --> 00:36:41,105
He cannot be.
447
00:36:41,400 --> 00:36:42,950
Why?
448
00:36:43,000 --> 00:36:46,863
He is a noble man!
He cannot be otherwise!
449
00:36:47,200 --> 00:36:48,708
But what if...
450
00:36:51,320 --> 00:36:54,262
he is an out-and-out fool?
451
00:36:54,480 --> 00:37:00,460
Then I shall surely die!
452
00:37:10,200 --> 00:37:16,146
Then you... no,
I can be of no service to you.
453
00:37:16,760 --> 00:37:23,263
I am so afraid lest evil befall him.
454
00:37:23,920 --> 00:37:25,940
So I beseech you.
455
00:37:26,600 --> 00:37:30,030
Be his friend and protector.
456
00:37:30,080 --> 00:37:31,349
Lady Ochii!
457
00:37:32,920 --> 00:37:35,543
I entreat you to be.
458
00:37:38,320 --> 00:37:39,623
His name?
459
00:37:41,200 --> 00:37:43,141
Jurota Karibe.
460
00:37:43,480 --> 00:37:44,340
Jurota?
461
00:37:44,600 --> 00:37:46,630
Lord Ishida's vassal.
462
00:37:46,680 --> 00:37:48,541
Lady Ochii!
463
00:37:50,720 --> 00:37:55,310
Very well!
I will protect the man you love.
464
00:37:55,360 --> 00:37:57,505
Will you?
465
00:38:01,280 --> 00:38:04,267
Lady Ochii is leaving.
466
00:38:12,920 --> 00:38:14,189
Hail, the hero!
467
00:38:14,680 --> 00:38:17,070
We were looking for you!
468
00:38:17,120 --> 00:38:20,346
Tell us about last night.
469
00:38:20,640 --> 00:38:22,750
Bring us Sake!
470
00:38:22,800 --> 00:38:24,661
Bring Sake to celebrate.
471
00:38:30,320 --> 00:38:31,498
We want to hear you.
472
00:38:33,440 --> 00:38:34,618
Everybody, come here!
473
00:38:39,520 --> 00:38:42,667
Our hero is rather sour-looking.
474
00:38:45,360 --> 00:38:47,346
I've brought something to cheer you up.
475
00:38:49,200 --> 00:38:52,470
Bring Sake to the Sake shop!
476
00:38:52,520 --> 00:38:55,428
He owes me that, he lost it in a bet.
477
00:38:55,680 --> 00:38:58,390
No matter. Drink, Komaki!
478
00:38:58,440 --> 00:39:01,507
Tell us.
479
00:39:02,640 --> 00:39:04,979
I don't want to!
480
00:39:05,320 --> 00:39:06,908
Why?
481
00:39:07,120 --> 00:39:09,061
In a bad humor...
482
00:39:11,880 --> 00:39:16,460
It's not that.
I just don't want to talk.
483
00:39:16,640 --> 00:39:17,950
Too bad.
484
00:39:18,000 --> 00:39:20,070
So many listeners.
485
00:39:20,120 --> 00:39:23,460
Give our new member some advice.
486
00:39:23,640 --> 00:39:25,023
This young tadpole.
487
00:39:26,880 --> 00:39:27,865
Tadpole?
488
00:39:28,560 --> 00:39:33,789
Don't become upset.
All newcomers are called that.
489
00:39:34,000 --> 00:39:35,668
We have many nicknames.
490
00:39:36,080 --> 00:39:40,023
Such as badger, rat, beanpole, etc.
491
00:39:44,600 --> 00:39:48,623
But this must never be mentioned.
492
00:39:49,480 --> 00:39:50,830
I see... the nose.
493
00:39:50,880 --> 00:39:52,024
Never say that word.
494
00:39:52,760 --> 00:39:55,383
He exterminated two men for that.
495
00:39:58,400 --> 00:40:00,102
Everyone here?
496
00:40:01,000 --> 00:40:02,668
Group leader!
497
00:40:02,840 --> 00:40:05,099
You're no friends!
498
00:40:05,280 --> 00:40:07,266
Why didn't you ask me to come, too?
499
00:40:09,040 --> 00:40:13,110
Mustachio adds luster to our gathering.
500
00:40:13,160 --> 00:40:14,190
What's that?
501
00:40:14,240 --> 00:40:15,100
Flattery.
502
00:40:17,680 --> 00:40:21,110
Oh, here you are! The story!
On with your story!
503
00:40:21,160 --> 00:40:24,819
Tell us.
504
00:40:27,120 --> 00:40:29,345
Well, I'll tell you!
505
00:40:32,440 --> 00:40:38,022
Shall I start right in about
my fighting twenty-five men?
506
00:40:38,680 --> 00:40:39,949
That's right.
507
00:40:41,520 --> 00:40:42,869
Bravo!
508
00:40:45,400 --> 00:40:46,749
It was like this...
509
00:40:48,240 --> 00:40:51,023
Their leader faced me...
510
00:40:51,240 --> 00:40:53,658
Enough!
511
00:40:55,600 --> 00:40:57,984
Don't you know my strength yet?
512
00:40:58,440 --> 00:41:00,540
Don't anger me with nonsense!
513
00:41:00,880 --> 00:41:01,979
Wanna start?
514
00:41:04,760 --> 00:41:07,782
A silvery moon hung in heaven.
515
00:41:09,520 --> 00:41:12,826
The moon looks like a mirror.
516
00:41:13,720 --> 00:41:16,787
But, frequently, she hid her
shining face among the clouds.
517
00:41:17,040 --> 00:41:19,584
As if she could not bear
the sights on earth.
518
00:41:20,880 --> 00:41:24,027
Then murky darkness enveloped us.
519
00:41:29,400 --> 00:41:34,583
And only the murmuring
river could be heard.
520
00:41:36,200 --> 00:41:37,868
I cursed the darkness.
521
00:41:39,400 --> 00:41:40,550
I quietly...
522
00:41:40,600 --> 00:41:42,029
Nosed in?
523
00:41:55,480 --> 00:41:56,390
Who is that?
524
00:41:56,440 --> 00:41:58,221
A newcomer.
525
00:41:58,920 --> 00:42:00,269
Newcomer?
526
00:42:00,440 --> 00:42:03,230
His name is Karibe.
527
00:42:03,280 --> 00:42:04,185
I see.
528
00:42:09,520 --> 00:42:10,744
He has courage. I'll say that for him.
529
00:42:15,960 --> 00:42:18,378
Where was I?
530
00:42:19,880 --> 00:42:21,786
Dark.
531
00:42:22,840 --> 00:42:25,020
Yes, it was so dark I couldn't see.
532
00:42:37,280 --> 00:42:38,345
So I hit upon an idea.
533
00:42:40,200 --> 00:42:44,462
It was to defeat the leader first.
534
00:42:46,000 --> 00:42:47,030
So...
535
00:42:47,080 --> 00:42:49,225
That's a noseful.
536
00:42:56,640 --> 00:42:58,467
I fought everyone...
537
00:42:59,680 --> 00:43:02,303
who had the audacity to attack me!
538
00:43:06,240 --> 00:43:09,510
I plunged into their midst...
539
00:43:09,560 --> 00:43:10,465
Nose first.
540
00:43:12,160 --> 00:43:14,870
The man who dared to berate me.
541
00:43:14,920 --> 00:43:16,098
Took a nose-dive.
542
00:43:19,120 --> 00:43:21,345
I pinned the strongest one!
543
00:43:25,520 --> 00:43:30,190
But three attacked me from
behind so I yanked their...
544
00:43:30,240 --> 00:43:30,910
Noses.
545
00:43:30,960 --> 00:43:33,750
...bodies, and then we were...
546
00:43:33,800 --> 00:43:34,899
Nose to nose.
547
00:43:37,160 --> 00:43:40,550
...soon in a heated struggle,
but I won...
548
00:43:40,600 --> 00:43:42,700
Nose high.
549
00:43:43,080 --> 00:43:49,070
After I had finished the three,
a tall man challenged me.
550
00:43:49,120 --> 00:43:49,990
But I caught him fairly...
551
00:43:50,040 --> 00:43:51,184
On the nose.
552
00:43:55,440 --> 00:43:56,903
Out of my sight, everyone!
553
00:44:17,720 --> 00:44:19,581
I told him not to.
554
00:44:19,920 --> 00:44:21,310
He'll get it!
555
00:44:21,360 --> 00:44:23,062
I'm nervous.
556
00:44:23,240 --> 00:44:25,181
He's out of luck.
557
00:44:39,960 --> 00:44:41,309
You're full of spirit.
558
00:44:45,120 --> 00:44:46,185
Come over here.
559
00:44:46,920 --> 00:44:47,939
Meaning?
560
00:44:49,560 --> 00:44:53,264
You're brave, and it pleases me.
561
00:44:53,720 --> 00:44:54,739
Come and drink!
562
00:45:04,920 --> 00:45:09,102
Don't shilly-shally! Act like a man!
563
00:45:12,680 --> 00:45:14,666
Jurota, your surname?
564
00:45:15,240 --> 00:45:16,070
Karibe.
565
00:45:16,120 --> 00:45:19,267
Oh, so you're that Jurota?
566
00:45:21,720 --> 00:45:26,585
I see. Very handsome, woe to me!
567
00:45:29,960 --> 00:45:33,698
Of all the surprises! Come, everyone.
568
00:45:34,840 --> 00:45:36,781
They've made up.
569
00:45:41,200 --> 00:45:45,302
Then we can tease him
about his nose now?
570
00:45:52,600 --> 00:45:55,303
This smells nice.
571
00:45:55,800 --> 00:45:57,547
What is it?
572
00:46:18,640 --> 00:46:23,744
You're the only one who can
get away with mentioning his nose.
573
00:46:24,800 --> 00:46:26,670
On purpose.
574
00:46:26,720 --> 00:46:28,149
You're foolhardy.
575
00:46:28,960 --> 00:46:31,219
I hated his boasting.
576
00:46:32,120 --> 00:46:37,588
I'm new...
it was the only way to gain respect.
577
00:46:38,360 --> 00:46:39,982
High spirit.
578
00:46:46,480 --> 00:46:47,749
Another drink.
579
00:46:51,080 --> 00:46:52,304
Excuse me, please.
580
00:46:54,120 --> 00:46:55,298
Komaki's out?
581
00:46:55,880 --> 00:46:58,663
Yes, at a poetry meeting.
582
00:46:59,120 --> 00:47:00,947
Aesthetic, as usual.
583
00:47:01,320 --> 00:47:03,500
Who wants me?
584
00:47:04,160 --> 00:47:06,670
He said you'd understand.
585
00:47:08,160 --> 00:47:10,499
Near the pine grove?
586
00:47:16,440 --> 00:47:19,109
I'll have a drink and wait.
587
00:47:20,200 --> 00:47:21,788
Jurota!
588
00:47:27,160 --> 00:47:28,907
He's gone, too.
589
00:47:41,000 --> 00:47:45,626
I'd like to hear about your
chat with Lady Ochii.
590
00:47:46,800 --> 00:47:47,899
That was a joke.
591
00:47:48,840 --> 00:47:52,419
My face's not made for romance.
592
00:47:52,920 --> 00:47:56,180
If it happened, it'd be a miracle.
593
00:47:56,360 --> 00:47:57,663
Did you hold hands?
594
00:47:59,160 --> 00:48:01,385
Don't jest. How could I...
595
00:48:05,920 --> 00:48:07,189
I have something.
596
00:48:08,640 --> 00:48:11,388
It's my hand that you have.
597
00:48:11,680 --> 00:48:14,098
And you have what's mine.
598
00:48:15,080 --> 00:48:17,590
Let go and I'll tell you something.
599
00:48:19,800 --> 00:48:22,742
Tokugawa samurai challenged your friend.
600
00:48:23,120 --> 00:48:23,720
Explain!
601
00:48:33,480 --> 00:48:35,580
You came?
602
00:48:35,800 --> 00:48:37,390
You'll die!
603
00:48:37,440 --> 00:48:39,620
You're sure it's Jurota?
604
00:48:40,360 --> 00:48:44,462
He'll fight about 26 or 27 men.
605
00:48:44,960 --> 00:48:47,670
The cowards! Near the pine grove?
606
00:48:47,720 --> 00:48:48,320
Yes.
607
00:48:48,240 --> 00:48:50,579
Thanks, if it's true!
608
00:49:41,320 --> 00:49:44,626
I came to help you, Jurota!
609
00:49:45,920 --> 00:49:46,541
Komaki!
610
00:49:50,320 --> 00:49:51,498
Stand aside! I want no help!
611
00:49:53,840 --> 00:49:55,269
Refusing my kindness?
612
00:49:55,720 --> 00:49:57,069
I owe you already!
613
00:49:58,120 --> 00:49:59,788
I want no more!
614
00:50:01,080 --> 00:50:02,349
You've a lot of backbone!
615
00:50:03,040 --> 00:50:06,221
Then show the spirit you showed me!
616
00:50:07,280 --> 00:50:08,504
I'll watch!
617
00:50:11,360 --> 00:50:13,585
Hurry and get it over with!
618
00:50:28,320 --> 00:50:29,988
You're green yet!
619
00:50:31,680 --> 00:50:33,268
Ignore the weak ones!
620
00:50:36,720 --> 00:50:38,865
That's my man!
621
00:50:52,120 --> 00:50:53,139
One down!
622
00:51:06,800 --> 00:51:07,705
One more!
623
00:51:38,080 --> 00:51:39,702
I like you.
624
00:51:41,040 --> 00:51:41,640
I like your stubbornness.
625
00:51:43,200 --> 00:51:44,947
Rather strong, too.
626
00:51:45,360 --> 00:51:47,460
And you're frank.
627
00:51:48,000 --> 00:51:50,020
But too handsome to suit me.
628
00:51:53,000 --> 00:51:54,906
You forgive me?
629
00:51:55,960 --> 00:51:57,662
We're friends.
630
00:51:59,400 --> 00:52:00,908
I'll help you.
631
00:52:01,960 --> 00:52:03,502
She loves you, too.
632
00:52:03,880 --> 00:52:04,670
She?
633
00:52:04,720 --> 00:52:07,548
Don't pretend. Princess Chiyo.
634
00:52:08,280 --> 00:52:09,379
Princess Chiyo?
635
00:52:56,320 --> 00:52:57,828
What's the matter?
636
00:53:01,560 --> 00:53:02,625
Fail?
637
00:53:03,600 --> 00:53:04,903
I said I loved her...
638
00:53:06,080 --> 00:53:08,230
Ioved her very much.
639
00:53:08,280 --> 00:53:09,265
Naturally.
640
00:53:10,160 --> 00:53:12,066
I kept repeating it.
641
00:53:12,720 --> 00:53:15,548
Just that, all the time?
642
00:53:17,240 --> 00:53:18,543
That's no good.
643
00:53:19,560 --> 00:53:21,978
She tired of it.
644
00:53:22,200 --> 00:53:25,745
No wonder. She's well-versed in poetry.
645
00:53:25,920 --> 00:53:29,067
It will not be easy.
646
00:53:29,760 --> 00:53:33,190
Make her pretty speeches.
647
00:53:33,240 --> 00:53:35,990
I can't. Words are hard for me.
648
00:53:36,040 --> 00:53:37,750
You impressed me.
649
00:53:37,800 --> 00:53:38,819
No, I can't.
650
00:53:39,640 --> 00:53:41,740
Not with pretty words.
651
00:53:43,840 --> 00:53:48,261
She thinks you are wise and brilliant.
652
00:53:49,240 --> 00:53:50,748
That's exactly what she said.
653
00:53:51,240 --> 00:53:53,590
She told me she'd die if you were not.
654
00:53:53,640 --> 00:53:55,820
I disappointed her.
655
00:53:55,960 --> 00:53:57,901
Heaven is fair.
656
00:53:59,000 --> 00:54:06,310
If the gods had taken more
pains with my face, I'd qualify.
657
00:54:06,360 --> 00:54:09,347
I disillusioned her.
658
00:54:10,000 --> 00:54:12,020
Don't take it too hard.
659
00:54:13,040 --> 00:54:16,426
Love will kindle gradually.
660
00:54:18,720 --> 00:54:23,824
I wish I were gifted
with literary ability.
661
00:54:27,840 --> 00:54:30,224
I have a capital idea!
662
00:54:31,920 --> 00:54:35,067
You need not disillusion her.
663
00:54:36,000 --> 00:54:36,910
How?
664
00:54:36,960 --> 00:54:40,141
Let us offset out feelings.
665
00:54:41,680 --> 00:54:45,259
"I have a secret deed within my heart!"
666
00:54:45,760 --> 00:54:52,104
Say, Jurota, you will memorize
and repeat the words I write.
667
00:54:53,520 --> 00:54:54,120
I see!
668
00:54:55,800 --> 00:54:59,584
Your image nestles softly
within my heart.
669
00:55:05,400 --> 00:55:11,027
"Your image nestles softly
within my heart."
670
00:55:14,080 --> 00:55:15,782
Ah, how beautiful!
671
00:55:16,000 --> 00:55:19,630
You have memorized the words, my lady?
672
00:55:19,680 --> 00:55:25,785
Yes, I was right - he is beautiful,
inwardly as well as outwardly.
673
00:55:26,840 --> 00:55:29,350
His letter proves it.
674
00:55:30,640 --> 00:55:33,024
Love is blind.
675
00:55:33,200 --> 00:55:37,390
How cruel! Do not even say such things!
676
00:55:37,440 --> 00:55:39,665
No answer yet?
677
00:55:39,920 --> 00:55:43,630
Wait, I am thinking of one.
678
00:55:43,680 --> 00:55:47,908
While you're about it,
better reconsider.
679
00:55:48,240 --> 00:55:49,669
Why?
680
00:55:50,120 --> 00:55:53,142
He's a country samurai unable
to make love.
681
00:55:54,720 --> 00:55:56,270
He's a fake.
682
00:55:56,320 --> 00:55:57,589
Say no more!
683
00:55:57,880 --> 00:56:01,903
I did not dream you would
say such a thing! Go!
684
00:56:11,000 --> 00:56:16,502
Hereafter, be so good as
to be silent like a wall!
685
00:56:24,400 --> 00:56:27,945
He is envious, and with his face!
686
00:56:31,320 --> 00:56:33,022
Any answer?
687
00:56:34,640 --> 00:56:35,659
None.
688
00:56:42,120 --> 00:56:47,349
Don't lose hope. Her heart's
full of you. Cheer up!
689
00:56:52,720 --> 00:56:54,149
You here?
690
00:56:55,240 --> 00:56:57,270
I want to eat.
691
00:56:57,320 --> 00:56:59,864
All right, be a good girl and wait.
692
00:57:01,640 --> 00:57:04,900
Help me, Komaki.
693
00:57:05,200 --> 00:57:11,030
Of course, since she loves
you more than life itself.
694
00:57:11,080 --> 00:57:12,145
You will?
695
00:57:15,200 --> 00:57:19,587
She's my sweetheart but a bit weak here.
696
00:57:30,200 --> 00:57:31,902
Verily, verily...
697
00:57:35,120 --> 00:57:38,745
My heart beats constantly in ecstasy.
698
00:57:40,840 --> 00:57:42,985
You're doing fine!
699
00:57:43,520 --> 00:57:47,145
Smother a young girl with sweet praise.
700
00:57:49,720 --> 00:57:52,980
My heart beats constantly...
701
00:57:54,240 --> 00:58:02,222
Even though sweet Kamo waters
drip from a golden goblet...
702
00:58:03,240 --> 00:58:12,588
I wouldst quench my thirst
in the great river of love.
703
00:58:29,240 --> 00:58:34,184
We must practice,
for she will be here soon.
704
00:58:35,080 --> 00:58:36,179
No!
705
00:58:36,520 --> 00:58:40,258
Practice makes perfect.
706
00:58:40,960 --> 00:58:45,859
My speech, today, is sure to please her.
707
00:58:46,120 --> 00:58:47,662
No thank you.
708
00:58:48,520 --> 00:58:49,380
Why?
709
00:58:49,840 --> 00:58:53,703
It's all nonsense! I'm not your puppet!
710
00:58:55,240 --> 00:58:57,226
She will be displeased.
711
00:58:57,600 --> 00:59:01,429
She is expecting words of endearment.
712
00:59:01,720 --> 00:59:03,661
I'll speak for myself!
713
00:59:04,120 --> 00:59:05,230
No, you won't!
714
00:59:05,280 --> 00:59:08,427
Let me manage by myself!
715
00:59:09,520 --> 00:59:11,825
I'm not such a fool!
716
00:59:15,880 --> 00:59:16,865
I see.
717
00:59:20,320 --> 00:59:22,704
Have you way, then.
718
00:59:41,800 --> 00:59:44,105
I'm glad I met you!
719
00:59:44,280 --> 00:59:47,381
I'll repay you with more news.
720
00:59:47,560 --> 00:59:49,430
Another fight?
721
00:59:49,480 --> 00:59:53,070
No, it's war.
722
00:59:53,120 --> 00:59:54,264
A war?
723
00:59:54,800 --> 00:59:57,822
I found this among the things I stole.
724
01:00:00,080 --> 01:00:02,385
The letter of a Tokugawa man.
725
01:00:03,640 --> 01:00:11,668
"The time is ruse for war, and
we are expecting you next year."
726
01:00:40,760 --> 01:00:44,190
Speak more elegantly.
727
01:00:44,240 --> 01:00:47,068
But I... er...
728
01:00:47,240 --> 01:00:49,750
Is it, "I love you so?"
729
01:00:50,920 --> 01:00:53,065
The words tire me.
730
01:00:53,960 --> 01:00:57,664
Well, it is...
731
01:00:57,880 --> 01:01:00,822
Have you lost your eloquence?
732
01:01:01,120 --> 01:01:02,901
The truth is...
733
01:01:03,040 --> 01:01:06,141
I have no wish to see you again!
734
01:01:07,440 --> 01:01:10,621
No, I refuse!
735
01:01:12,200 --> 01:01:16,670
Please! I'm helpless
without your guidance.
736
01:01:16,720 --> 01:01:18,030
I knew that!
737
01:01:18,080 --> 01:01:19,258
Help me!
738
01:01:19,440 --> 01:01:22,382
She told me to be silent as a well.
739
01:01:23,200 --> 01:01:29,225
And you refused my help, so I won't...
740
01:01:29,680 --> 01:01:31,985
Help me, I entreat you to.
741
01:01:32,200 --> 01:01:33,378
No!
742
01:01:36,200 --> 01:01:39,381
Never, no matter how much you plead!
743
01:01:40,480 --> 01:01:41,419
Pardon me.
744
01:02:14,360 --> 01:02:15,868
May I have a word?
745
01:02:17,960 --> 01:02:19,138
Heihachiro?
746
01:02:19,600 --> 01:02:22,269
You're quite a stranger lately. Come in.
747
01:02:26,000 --> 01:02:27,906
A beautiful moon tonight.
748
01:02:39,080 --> 01:02:45,424
The full moon seems so bright,
on the dews of a summer night.
749
01:02:46,560 --> 01:02:47,829
Very nice.
750
01:02:48,600 --> 01:02:50,939
How's this?
751
01:02:57,640 --> 01:03:08,580
Many a night, sunk in thought,
the moon has comfort brought.
752
01:03:09,440 --> 01:03:10,345
Excellent!
753
01:03:12,800 --> 01:03:14,945
May I see it?
754
01:03:27,680 --> 01:03:28,540
Princess Chiyo!
755
01:03:35,120 --> 01:03:36,662
Pray, what do you wish?
756
01:03:38,320 --> 01:03:40,261
There is no need to meet.
757
01:03:40,480 --> 01:03:45,990
Please do not be so heartless,
Lady Ochii.
758
01:03:46,040 --> 01:03:47,423
What do you wish?
759
01:03:48,320 --> 01:03:49,908
I... you...
760
01:03:50,640 --> 01:03:52,546
Is that all?
761
01:03:55,800 --> 01:03:59,026
I love you so!
762
01:04:00,280 --> 01:04:04,950
If I do not see your face, I may die!
763
01:04:05,000 --> 01:04:06,781
Be sweeter.
764
01:04:07,280 --> 01:04:10,550
It is impossible for me.
765
01:04:10,600 --> 01:04:14,259
That is quite enough! Please go!
766
01:04:17,280 --> 01:04:19,460
Chiyo... Princess
767
01:04:27,440 --> 01:04:30,910
Your views on state affairs?
768
01:04:30,960 --> 01:04:34,585
We hold no views.
769
01:04:35,360 --> 01:04:38,700
Lord Tokugawa is on his way to Aizu.
770
01:04:39,200 --> 01:04:43,143
What does it mean? Trouble?
771
01:04:43,600 --> 01:04:47,463
Be careful. Walls have ears.
772
01:04:48,560 --> 01:04:52,423
War is unlikely.
773
01:04:53,200 --> 01:04:54,629
Our fate?
774
01:04:55,960 --> 01:04:59,698
Be that as it may,
Princess Chiyo seems sad.
775
01:05:00,240 --> 01:05:02,784
Console her with your witty remarks.
776
01:05:03,200 --> 01:05:04,469
She's waiting for you.
777
01:05:13,480 --> 01:05:14,658
How was it?
778
01:05:17,000 --> 01:05:20,738
I'm a good-for-nothing monkey!
779
01:05:21,440 --> 01:05:24,268
Keep your chin up, Jurota!
780
01:05:26,240 --> 01:05:28,943
We may have a war on our hands.
781
01:05:29,880 --> 01:05:33,430
You'll lose your last chance.
782
01:05:33,480 --> 01:05:34,909
Any ideas?
783
01:05:36,600 --> 01:05:37,778
A plan...
784
01:05:43,640 --> 01:05:44,739
Yes, there is!
785
01:05:57,080 --> 01:06:01,148
Princess Chiyo, Princess Chiyo!
786
01:06:02,800 --> 01:06:07,665
Open your window, and
show me your fair self.
787
01:06:08,560 --> 01:06:11,388
And your dark eyes
that are like twin pools.
788
01:06:14,560 --> 01:06:20,107
No, you do not love me anymore.
789
01:06:20,680 --> 01:06:24,748
My love for you grows ever deeper.
790
01:06:25,800 --> 01:06:27,820
You accuse me wrongly
and I am crestfallen.
791
01:06:28,000 --> 01:06:30,145
Why, I...
792
01:06:31,480 --> 01:06:36,948
My heart aches with love for you.
793
01:06:38,360 --> 01:06:41,825
And I only live for the
moments I see your dear face.
794
01:06:42,400 --> 01:06:43,670
Were I a mirror.
795
01:06:43,720 --> 01:06:45,388
Were I a mirror.
796
01:06:46,240 --> 01:06:48,181
You would look at me.
797
01:06:48,800 --> 01:06:50,149
And I'd whisper my love.
798
01:06:51,920 --> 01:06:54,225
Why, Jurota!
799
01:07:00,280 --> 01:07:01,549
Lucky devil!
800
01:07:07,600 --> 01:07:13,705
Tell me more, Jurota.
Why do you hide yourself?
801
01:07:15,960 --> 01:07:17,104
Not yet!
802
01:07:17,600 --> 01:07:19,029
What?
803
01:07:21,920 --> 01:07:22,825
Fool!
804
01:07:24,760 --> 01:07:26,860
What did you say?
805
01:07:31,040 --> 01:07:33,982
My beautiful star, the
ravishing Princess Chiyo.
806
01:07:34,680 --> 01:07:41,502
I am taking task with myself,
calling myself a bungling fool!
807
01:07:43,200 --> 01:07:47,150
Why? Why do you blame yourself?
808
01:07:47,200 --> 01:07:50,381
Love has turned me into a fool.
809
01:07:51,120 --> 01:07:56,702
Loving you so much makes me
forgetful, and words fail me.
810
01:07:56,920 --> 01:08:02,547
Your words tonight have
a strange ring to them.
811
01:08:04,760 --> 01:08:08,146
I hope your heart
would soften towards me.
812
01:08:08,600 --> 01:08:12,225
Even your voice is different.
813
01:08:13,360 --> 01:08:16,586
Yes, you are right.
814
01:08:17,520 --> 01:08:23,784
The darkness protects me and I
dare pour out my heart to you.
815
01:08:24,080 --> 01:08:27,989
You have never spoken thus to me before.
816
01:08:30,760 --> 01:08:35,340
A warrior may stand brave and
strong with his bow and arrow.
817
01:08:35,960 --> 01:08:38,708
But love makes him timid.
818
01:08:43,600 --> 01:08:47,987
I had shut the gates
and doors to my heart.
819
01:08:50,240 --> 01:08:52,863
And yet, somehow,
you stole into my dreams.
820
01:08:53,520 --> 01:08:58,146
I shut my gates to you.
821
01:08:58,680 --> 01:09:02,066
Thinking of you with my burned heart.
822
01:09:05,000 --> 01:09:07,828
Please wait for me!
823
01:09:08,120 --> 01:09:09,583
No, do not come!
824
01:09:11,040 --> 01:09:13,788
Why? Why must I not go?
825
01:09:14,080 --> 01:09:22,779
Forgive me, but allow me
this moment of speaking to you unseen.
826
01:09:22,960 --> 01:09:24,104
Unseen?
827
01:09:24,480 --> 01:09:28,787
Yes, so we may grope
for our path of love.
828
01:09:29,680 --> 01:09:35,390
I dimly see your lovely self
as I stand in the shadows.
829
01:09:35,440 --> 01:09:38,223
You are my light, my all.
830
01:09:39,800 --> 01:09:47,464
At last, I feel I can let
my own heart speak.
831
01:09:52,680 --> 01:09:57,658
Lady Moon kindly hid her face.
832
01:09:58,360 --> 01:10:00,585
So now I pour out my
pent-up emotions to you.
833
01:10:03,840 --> 01:10:05,746
I am so happy!
834
01:10:07,360 --> 01:10:12,384
A new-born strength is welling up in me.
835
01:10:12,840 --> 01:10:14,508
My blood is tingling with ardor.
836
01:10:15,680 --> 01:10:23,218
And I offer you my heart
and all of me completely.
837
01:10:25,080 --> 01:10:28,147
We'll miss you. When do you leave?
838
01:10:28,480 --> 01:10:30,030
Early in tomorrow morning.
839
01:10:30,080 --> 01:10:34,070
I see. Anything wrong in Edo?
840
01:10:34,120 --> 01:10:36,220
No, Sire.
841
01:10:37,600 --> 01:10:40,747
May I take my leave of the Princess?
842
01:10:41,080 --> 01:10:42,782
You are welcome to.
843
01:10:43,160 --> 01:10:46,546
Did you tell her of my proposal?
844
01:10:46,960 --> 01:10:49,424
She is an orphan...
845
01:10:50,240 --> 01:10:53,341
Then I will tell her myself.
846
01:10:53,520 --> 01:10:54,869
Shall I take you?
847
01:10:55,000 --> 01:10:56,986
No, I know where she is.
848
01:11:02,360 --> 01:11:08,943
Yes, I tremble, I weep and I love you!
849
01:11:10,760 --> 01:11:16,023
I'm shaking now.
I have to tell you something!
850
01:11:16,760 --> 01:11:19,270
I am yours, all yours!
851
01:11:20,480 --> 01:11:24,821
I am a captive of your beautiful words!
852
01:11:27,840 --> 01:11:29,348
You honor me!
853
01:11:30,320 --> 01:11:33,262
Wait, Jurota!
854
01:12:32,840 --> 01:12:33,905
Where am I?
855
01:12:34,200 --> 01:12:35,110
Who're you?
856
01:12:35,160 --> 01:12:37,624
Wait. I am thinking.
857
01:12:41,720 --> 01:12:46,300
Aha, this is the Earth,
but in what part am I?
858
01:12:46,520 --> 01:12:47,310
Komaki!
859
01:12:47,360 --> 01:12:49,824
You know me? Who're you?
860
01:12:52,920 --> 01:12:55,668
Oh, you're that haughty mustachio
who was at Okuni's show.
861
01:12:57,680 --> 01:12:58,550
Business?
862
01:12:58,600 --> 01:13:00,070
Your business?
863
01:13:00,120 --> 01:13:01,389
I'm from the Milky Way.
864
01:13:01,640 --> 01:13:02,240
Milky Way?
865
01:13:02,200 --> 01:13:03,185
That's right.
866
01:13:03,680 --> 01:13:08,710
Rudely shattered from my
dream of love, I fell down.
867
01:13:08,760 --> 01:13:10,189
A bit mad.
868
01:13:11,840 --> 01:13:14,429
You do not understand
the poetry of words.
869
01:13:17,440 --> 01:13:18,040
Go!
870
01:13:18,200 --> 01:13:24,749
No, Heihachiro of the Nose
is standing guard for lovers.
871
01:13:25,440 --> 01:13:27,550
You shall not pass!
872
01:13:27,600 --> 01:13:29,350
A strange man.
873
01:13:29,400 --> 01:13:31,910
Yes, I must be!
874
01:13:33,280 --> 01:13:35,300
But the world's full of us.
875
01:13:36,920 --> 01:13:43,548
It's strange for you, a Tokugawa
samurai, to be here so late.
876
01:13:43,720 --> 01:13:44,510
Absurd!
877
01:13:44,560 --> 01:13:47,582
Strange... the land's torn in two!
878
01:13:47,720 --> 01:13:49,501
What's that?
879
01:13:50,680 --> 01:13:52,666
It's a long known fact.
880
01:13:53,840 --> 01:13:57,908
There's a front and back;
black and white.
881
01:13:59,200 --> 01:14:04,986
There's heaven and earth; man and woman.
882
01:14:05,360 --> 01:14:07,778
Two make a perfect whole.
883
01:14:08,000 --> 01:14:09,270
I know that!
884
01:14:09,320 --> 01:14:10,419
Just listen...
885
01:14:10,720 --> 01:14:14,265
Plain woman, homely man;
light and shadow.
886
01:14:14,440 --> 01:14:15,379
Drunk?
887
01:14:15,560 --> 01:14:17,190
Toyotomi; Tokugawa.
888
01:14:17,240 --> 01:14:17,840
What?
889
01:14:19,480 --> 01:14:22,740
A head and rear; sword and scabbard.
890
01:14:22,880 --> 01:14:24,470
Lord and vassal!
891
01:14:24,520 --> 01:14:25,619
Stop it!
892
01:14:27,480 --> 01:14:32,790
But some are not perfect. I'm a poet.
893
01:14:32,840 --> 01:14:35,065
Some men are the opposite.
894
01:14:35,480 --> 01:14:38,547
You look great, bit you're not.
895
01:14:41,240 --> 01:14:47,140
Drawing your sword in the
Chief Councilor's home?
896
01:14:51,200 --> 01:14:52,139
You're groaning.
897
01:14:53,000 --> 01:14:58,422
Someone! Is someone around? An intruder!
898
01:15:01,280 --> 01:15:03,744
A strange man! A very strange man!
899
01:15:31,440 --> 01:15:34,268
The Battle of Sekigahara
900
01:16:32,880 --> 01:16:40,305
Victory Smiled on the Tokugawa Forces
901
01:17:53,160 --> 01:17:57,430
I'm afraid
the Tokugawa forces will win...
902
01:17:57,480 --> 01:18:00,308
I am not concerned.
903
01:18:01,600 --> 01:18:03,745
Only for his safety.
904
01:18:04,640 --> 01:18:09,903
He wrote from the battlefield,
so he is safe.
905
01:18:26,400 --> 01:18:27,499
Jurota...
906
01:18:28,640 --> 01:18:33,186
Thank of her,
and it will lighten your heart.
907
01:18:34,040 --> 01:18:36,110
She's no longer mine.
908
01:18:36,160 --> 01:18:37,509
Absurd!
909
01:18:39,000 --> 01:18:43,387
You've sent her letters so
she knows you're safe.
910
01:18:44,880 --> 01:18:46,900
She's yours now.
911
01:18:47,040 --> 01:18:51,347
Stop your nonsense. She loves only you.
912
01:18:51,560 --> 01:18:52,499
No.
913
01:18:53,960 --> 01:18:56,982
You're young and handsome.
914
01:18:57,320 --> 01:18:58,749
It means nothing.
915
01:19:00,360 --> 01:19:06,146
Her heart is full with my
letters which you wrote.
916
01:19:07,760 --> 01:19:12,030
Tell me. You loved her, didn't you?
917
01:19:12,080 --> 01:19:12,680
No!
918
01:19:12,680 --> 01:19:13,550
The truth!
919
01:19:13,600 --> 01:19:14,665
Fool!
920
01:19:15,400 --> 01:19:19,980
Look at me! How could she!
921
01:19:21,280 --> 01:19:22,982
I'm sorry!
922
01:19:25,440 --> 01:19:27,824
I should have noticed that.
923
01:19:29,640 --> 01:19:30,625
I'm sorry.
924
01:19:30,960 --> 01:19:31,945
You!
925
01:19:33,360 --> 01:19:34,584
You're!
926
01:19:46,000 --> 01:19:47,099
Who's there?
927
01:19:53,440 --> 01:19:54,869
A deserter!
928
01:19:55,520 --> 01:19:58,268
Wait, wait, wait!
929
01:19:58,480 --> 01:19:59,988
Let him go.
930
01:20:01,440 --> 01:20:06,418
He thinks he's safe, but he'll
be caught and killed, anyway.
931
01:20:06,680 --> 01:20:11,750
Yes, it's death either way,
so let's die bravely.
932
01:20:11,960 --> 01:20:14,060
I remember that Sake shop.
933
01:20:32,800 --> 01:20:35,218
Heihachiro... do me a favor.
934
01:20:35,800 --> 01:20:36,819
What?
935
01:20:37,560 --> 01:20:38,863
Write my will.
936
01:20:39,240 --> 01:20:40,225
A will?
937
01:20:41,480 --> 01:20:43,307
I intend to die bravely, too.
938
01:20:45,200 --> 01:20:46,981
My last letter to her.
939
01:21:02,360 --> 01:21:06,781
Farewell, O paragon of gentlewomen.
940
01:21:08,240 --> 01:21:12,342
Waking and sleeping, my
thoughts were ever with you.
941
01:21:14,040 --> 01:21:19,701
And though I end this mortal
life, my love will never change.
942
01:21:50,480 --> 01:21:54,628
I commend you and spare
your life for informing us.
943
01:21:56,600 --> 01:21:57,380
Aim!
944
01:22:06,200 --> 01:22:06,900
Fire!
945
01:23:45,760 --> 01:23:50,545
Jurota, bear up! Make fun of my nose!
946
01:23:55,360 --> 01:23:59,701
It is not far to Castle
Sawayama. Live to fight again!
947
01:24:00,760 --> 01:24:05,340
You live and go to her. I beg you!
948
01:24:06,360 --> 01:24:07,345
What?
949
01:24:08,640 --> 01:24:12,503
If we both die, she will not live.
950
01:24:13,440 --> 01:24:14,150
You go back!
951
01:24:14,200 --> 01:24:17,779
How can I leave you and go, fool!
952
01:24:24,160 --> 01:24:25,702
Where are you going?
953
01:24:27,280 --> 01:24:30,028
I am too weak to commit harakiri.
954
01:24:32,480 --> 01:24:33,499
Go home!
955
01:24:34,680 --> 01:24:36,985
Jurota! You idiot!
956
01:25:21,400 --> 01:25:25,628
Ten Years Later
957
01:25:35,480 --> 01:25:40,670
After 10 years, Tokugawa
forces still hunt the enemy.
958
01:25:40,720 --> 01:25:43,628
War is man's greatest misfortune.
959
01:25:46,560 --> 01:25:48,626
Is your cousin safe?
960
01:25:49,440 --> 01:25:52,746
Will he come on the 15th?
961
01:25:53,000 --> 01:25:57,670
He has never missed the day for 9 years.
962
01:25:57,720 --> 01:26:00,503
He's sarcastic but nice.
963
01:26:06,360 --> 01:26:07,504
Are you well?
964
01:26:08,080 --> 01:26:11,659
We're seeking men of the defeated
army here, and I remembered you.
965
01:26:12,600 --> 01:26:14,029
Still lovely.
966
01:26:14,480 --> 01:26:15,579
You're fine, too.
967
01:26:15,920 --> 01:26:19,909
I am a bachelor yet, because of you.
968
01:26:20,480 --> 01:26:22,307
You are very cruel.
969
01:26:23,240 --> 01:26:24,259
Absurd.
970
01:26:24,560 --> 01:26:30,824
I intend to wait until you
change your mind about me.
971
01:26:52,440 --> 01:26:53,948
Komaki's here?
972
01:26:54,720 --> 01:26:59,790
Good work, Sakon. I owe him a
grudge, so don't fail to get him.
973
01:27:00,200 --> 01:27:03,779
Use fair means or foul.
974
01:27:24,480 --> 01:27:25,829
What a surprise!
975
01:27:27,280 --> 01:27:31,860
Nothing's changed after so long.
976
01:27:32,200 --> 01:27:34,027
You've changed, though.
977
01:27:34,680 --> 01:27:37,070
It's a wonder you're alive.
978
01:27:37,120 --> 01:27:38,264
You, too.
979
01:27:39,920 --> 01:27:43,101
Do my old friends come?
980
01:27:43,440 --> 01:27:44,590
They all died.
981
01:27:44,640 --> 01:27:46,228
Some didn't.
982
01:27:48,920 --> 01:27:50,383
Like me.
983
01:27:52,480 --> 01:27:57,823
Are you safe? A manhunt's going on.
984
01:28:00,440 --> 01:28:01,061
Komaki?
985
01:28:02,680 --> 01:28:03,990
I don't know about him.
986
01:28:04,040 --> 01:28:07,983
I heard he was here. Let me see him.
987
01:28:08,320 --> 01:28:09,783
He's not here.
988
01:28:10,640 --> 01:28:11,659
Really?
989
01:28:12,240 --> 01:28:14,909
Are you an officer now?
990
01:28:15,880 --> 01:28:19,061
I meant to warn him that he's in danger.
991
01:28:19,760 --> 01:28:20,745
Tell him if he's here.
992
01:28:20,960 --> 01:28:22,628
He's not.
993
01:28:23,960 --> 01:28:25,104
Is that so?
994
01:28:25,880 --> 01:28:27,149
I'll come again.
995
01:28:33,000 --> 01:28:33,860
Master!
996
01:28:34,040 --> 01:28:35,630
He left.
997
01:28:35,680 --> 01:28:36,430
Out?
998
01:28:36,480 --> 01:28:39,467
It's the 15th, today.
999
01:28:39,720 --> 01:28:40,944
It's bad!
1000
01:29:02,760 --> 01:29:03,779
Komaki.
1001
01:29:06,680 --> 01:29:08,029
Heihachiro.
1002
01:29:09,800 --> 01:29:11,308
You're mistaken.
1003
01:29:11,800 --> 01:29:14,389
It's Akaboshi.
1004
01:29:15,640 --> 01:29:17,148
Betrayer!
1005
01:29:17,320 --> 01:29:18,385
Wait!
1006
01:29:19,520 --> 01:29:22,780
I don't blame you, because I'm trash!
1007
01:29:23,360 --> 01:29:24,830
But I had to!
1008
01:29:24,880 --> 01:29:26,548
You have excuses?
1009
01:29:27,200 --> 01:29:28,868
I am conscience-stricken.
1010
01:29:30,160 --> 01:29:32,988
We lost because you betrayed us!
1011
01:29:33,800 --> 01:29:36,264
It was Sake! Sake is bad.
1012
01:29:37,040 --> 01:29:40,670
Sake made me do a terrible thing!
1013
01:29:40,720 --> 01:29:45,107
Why don't you die to
atone to those who died?
1014
01:29:46,320 --> 01:29:51,298
You not only live but are an enemy spy!
1015
01:29:52,080 --> 01:29:52,950
Forgive me!
1016
01:29:53,000 --> 01:29:54,906
It's too late!
1017
01:29:56,320 --> 01:29:57,942
What good will it do to apologize to me?
1018
01:29:59,520 --> 01:30:00,983
Apologize to Heaven!
1019
01:30:04,280 --> 01:30:05,822
A man has pride!
1020
01:30:06,320 --> 01:30:09,023
If he hasn't any, he's better off dead.
1021
01:30:11,920 --> 01:30:16,341
You have opened my eyes for me.
1022
01:30:18,200 --> 01:30:23,099
I will commit harakiri,
so please help me.
1023
01:30:24,680 --> 01:30:25,983
Can you?
1024
01:30:28,600 --> 01:30:29,460
Yes, I can.
1025
01:30:30,960 --> 01:30:32,309
I'll apologize by doing so.
1026
01:30:33,280 --> 01:30:34,788
Now, you speak like a true samurai.
1027
01:30:36,200 --> 01:30:38,903
Yes, I'll help you.
1028
01:31:22,560 --> 01:31:23,659
An ambush!
1029
01:33:30,080 --> 01:33:32,339
He's not here yet.
1030
01:33:32,640 --> 01:33:33,705
Is that so?
1031
01:33:33,880 --> 01:33:39,860
It's the 15th, so he should be
here. Has anything happened?
1032
01:33:40,280 --> 01:33:41,190
He may...
1033
01:33:41,240 --> 01:33:42,908
What is it?
1034
01:33:43,520 --> 01:33:48,669
I heard that officials
were hurt in a manhunt.
1035
01:33:49,320 --> 01:33:51,150
It may, and may not be him.
1036
01:33:51,200 --> 01:33:53,310
I hope it is not.
1037
01:33:53,360 --> 01:33:55,230
I hope so, too.
1038
01:33:55,280 --> 01:33:57,141
Can you find out?
1039
01:33:57,360 --> 01:33:59,062
I'll inquire.
1040
01:33:59,800 --> 01:34:03,743
It's dangerous out...
still hunting enemy men.
1041
01:34:03,920 --> 01:34:05,098
Excuse me.
1042
01:34:11,960 --> 01:34:13,866
I wish he'd come.
1043
01:34:15,440 --> 01:34:22,228
I like hearing his talk.
1044
01:34:22,920 --> 01:34:27,307
He has a ready wit and is humorous, too.
1045
01:34:27,680 --> 01:34:31,942
He used to console me
in times of trial...
1046
01:34:33,880 --> 01:34:34,990
Still does.
1047
01:34:35,040 --> 01:34:40,508
The world seems brighter
to hear him talk.
1048
01:34:41,680 --> 01:34:45,703
What happened?
He has never been so late.
1049
01:34:46,840 --> 01:34:48,428
Was what the man said...
1050
01:35:04,040 --> 01:35:06,345
Rakuzo just came.
1051
01:35:08,560 --> 01:35:13,220
He seems to have been born
just to worry about me.
1052
01:35:16,040 --> 01:35:22,589
I am happy to see you are well.
And forgive me for being late.
1053
01:35:24,040 --> 01:35:27,550
Late for the first time in nine years.
1054
01:35:27,600 --> 01:35:29,700
Yes, I am sorry.
1055
01:35:30,520 --> 01:35:32,222
I was detained.
1056
01:35:32,600 --> 01:35:34,666
I heard of a manhunt.
1057
01:35:34,960 --> 01:35:40,064
Well, well, Nun Myosho,
full of life as ever?
1058
01:35:40,480 --> 01:35:42,785
You have eyes like a dove.
1059
01:35:45,280 --> 01:35:47,505
And you've a special way of laughing.
1060
01:35:48,800 --> 01:35:50,750
You made cakes for me?
1061
01:35:50,800 --> 01:35:54,110
Yes, and many other goodies.
1062
01:35:54,160 --> 01:35:56,908
That's why I came.
1063
01:35:57,320 --> 01:36:00,546
Stay till evening for being late.
1064
01:36:03,160 --> 01:36:06,466
I may be forced to take
my leave a little earlier.
1065
01:36:06,760 --> 01:36:09,178
I will bring the cakes.
1066
01:36:32,480 --> 01:36:39,110
Forgive me for shading the
sun's rays with my hat.
1067
01:36:39,160 --> 01:36:44,870
Please keep it on, but
hurry and tell me the news.
1068
01:36:44,920 --> 01:36:49,227
Yes, all the month's happenings.
1069
01:36:54,720 --> 01:36:56,149
Ah, the petals fall.
1070
01:36:59,520 --> 01:37:05,739
Their short, but beautiful
journey from branch to earth.
1071
01:37:07,120 --> 01:37:11,063
It is the first time you
have mentioned petals.
1072
01:37:14,400 --> 01:37:20,990
Petals, how dare you dance
a jig on my head as you fall!
1073
01:37:21,040 --> 01:37:22,867
That sounds more like you.
1074
01:37:24,720 --> 01:37:26,103
The news?
1075
01:37:29,680 --> 01:37:32,428
March 1, 1612
1076
01:37:33,120 --> 01:37:36,346
Okuni, a woman Kabuki
actress, died at Bamba.
1077
01:37:36,840 --> 01:37:41,659
The funeral was a lonely
one for a once popular star.
1078
01:37:42,200 --> 01:37:48,419
9th - Your guardian's white
cat gave birth to 12 kittens.
1079
01:37:52,760 --> 01:37:53,984
13th...
1080
01:37:54,920 --> 01:38:02,788
A dutch mansion was built at the
request of Adams, a Dutchman.
1081
01:38:04,120 --> 01:38:05,981
18th...
1082
01:38:07,040 --> 01:38:12,950
Miyamoto Musashi and Sasaki
Kojiro engaged in a duel.
1083
01:38:13,000 --> 01:38:14,747
Musashi was the victor.
1084
01:38:16,280 --> 01:38:17,345
29th...
1085
01:38:18,120 --> 01:38:22,746
A man was arrested for
holding a poetry meeting.
1086
01:38:24,240 --> 01:38:26,624
April 1st...
1087
01:38:27,720 --> 01:38:28,819
Nothing of importance occurred.
1088
01:38:29,720 --> 01:38:32,707
April 13th...
1089
01:38:37,560 --> 01:38:38,829
What is it?
1090
01:38:39,480 --> 01:38:41,580
No, nothing.
1091
01:38:42,440 --> 01:38:44,665
Only my old gun wound at
Sekigahara, sometimes...
1092
01:38:52,040 --> 01:38:55,266
We both have our old wounds.
1093
01:38:55,880 --> 01:38:57,263
I have mine here...
1094
01:38:59,840 --> 01:39:04,545
an old wound but forever new...
1095
01:39:06,400 --> 01:39:10,059
A paper stained with blood and tears.
1096
01:39:12,560 --> 01:39:13,863
His letter?
1097
01:39:15,000 --> 01:39:17,339
You promised me that
you might let me read it.
1098
01:39:18,840 --> 01:39:21,384
You really wish to?
1099
01:39:21,720 --> 01:39:25,026
Yes, I really do, today.
1100
01:39:38,520 --> 01:39:39,585
Here, then.
1101
01:39:53,000 --> 01:39:54,269
Read it.
1102
01:40:01,680 --> 01:40:02,983
Farewell, Princess Chiyo...
1103
01:40:04,560 --> 01:40:08,219
for today I die.
1104
01:40:11,720 --> 01:40:18,701
Nevermore, will my eyes follow
my lady's graceful movements.
1105
01:40:21,760 --> 01:40:24,941
And so memories must suffice.
1106
01:40:25,240 --> 01:40:28,785
And I recall again your endearing ways.
1107
01:40:29,800 --> 01:40:32,264
My heart is heavy.
1108
01:40:32,560 --> 01:40:38,460
For I must die and leave so
much of my love unspoken.
1109
01:40:39,880 --> 01:40:41,661
The way you read it...
1110
01:40:42,560 --> 01:40:46,901
Farewell, paragon of gentlewomen.
1111
01:40:47,920 --> 01:40:49,383
That voice of yours!
1112
01:40:49,600 --> 01:40:53,907
Waking and sleeping, my
thoughts were ever with you.
1113
01:40:54,600 --> 01:41:01,626
And though I end this mortal
life, my love will never change.
1114
01:41:03,360 --> 01:41:06,586
You know the letter by heart!
1115
01:41:14,360 --> 01:41:19,748
For years, you were only
my amusing friend!
1116
01:41:21,000 --> 01:41:24,738
That voice outside my window...
1117
01:41:24,960 --> 01:41:27,424
No, no, Princess!
1118
01:41:32,120 --> 01:41:35,142
You sent those innumerable letters!
1119
01:41:35,400 --> 01:41:36,630
No, no!
1120
01:41:36,680 --> 01:41:38,270
Your words!
1121
01:41:38,320 --> 01:41:40,261
Not mine!
1122
01:41:40,520 --> 01:41:43,303
It was your voice that night!
1123
01:41:43,520 --> 01:41:46,390
No, I never loved you!
1124
01:41:46,440 --> 01:41:47,590
You love me!
1125
01:41:47,640 --> 01:41:48,790
No, he did!
1126
01:41:48,840 --> 01:41:50,790
No, it is you!
1127
01:41:50,840 --> 01:41:57,229
No, you are my dear sister!
I do not love you!
1128
01:41:59,400 --> 01:42:06,700
Why were you silent so long!
Why did you not tell me?
1129
01:42:12,440 --> 01:42:13,618
I knew you'd be here!
1130
01:42:15,160 --> 01:42:18,147
Why are you so excited?
1131
01:42:20,440 --> 01:42:23,541
He shouldn't be up. So it was you?
1132
01:42:26,880 --> 01:42:30,869
Yes... I did not tell you today's news.
1133
01:42:32,480 --> 01:42:35,183
And finally on April 15th...
1134
01:42:36,360 --> 01:42:43,580
Heihachiro Komaki was murdered
by Shogunate officers.
1135
01:42:51,200 --> 01:42:55,780
I'd wowed to die honorably
by a hero's sword!
1136
01:42:56,400 --> 01:43:00,630
Yes, but behold me now...
1137
01:43:00,680 --> 01:43:05,499
He was caught
and killed in a trap set for me.
1138
01:43:07,200 --> 01:43:09,380
So ends the life of a clown.
1139
01:43:10,800 --> 01:43:13,670
I made you unhappy! I did!
1140
01:43:13,720 --> 01:43:17,424
No, you have made me happy!
1141
01:43:17,960 --> 01:43:20,663
I never knew a woman's sweetness.
1142
01:43:21,320 --> 01:43:24,228
My mother hated my ugliness.
1143
01:43:24,760 --> 01:43:26,666
I knew I was ugly too.
1144
01:43:27,600 --> 01:43:31,225
And everyone made fun of me!
1145
01:43:31,640 --> 01:43:36,300
But you've never changed
since we were children!
1146
01:43:37,280 --> 01:43:41,940
You alone have given me happiness.
1147
01:43:43,520 --> 01:43:50,069
My other friend is the moon.
1148
01:43:50,960 --> 01:43:57,509
I am going to journey alone to
that dim and distant moon.
1149
01:44:09,480 --> 01:44:11,898
Death has come for me!
1150
01:44:14,120 --> 01:44:17,267
Very well, I'll go to welcome you!
1151
01:44:31,520 --> 01:44:36,908
Staring at my nose, are you, Death?
1152
01:44:38,880 --> 01:44:41,981
Look and laugh if you will!
1153
01:44:44,320 --> 01:44:47,865
I will fight to the last!
1154
01:44:49,080 --> 01:44:51,498
I'm different from others!
1155
01:44:52,640 --> 01:44:54,148
There are 1,000 of you.
1156
01:44:54,960 --> 01:44:55,979
I understand.
1157
01:44:58,840 --> 01:45:00,428
I'm alone!
1158
01:45:01,000 --> 01:45:03,305
I can't fight a thousand!
1159
01:45:03,880 --> 01:45:05,104
No!
1160
01:45:05,560 --> 01:45:09,708
I'm not a coward!
I'd win in a fair battle!
1161
01:45:11,960 --> 01:45:14,424
You intend to strip me!
1162
01:45:15,400 --> 01:45:20,140
Strip me of my valor, my
success and my wit if you can!
1163
01:45:21,040 --> 01:45:24,426
Take whatever you want if you can!
1164
01:45:38,440 --> 01:45:43,908
But I don't need them any
more, so take them all!
1165
01:45:46,160 --> 01:45:50,547
Empty-handed, I journey to the moon!
1166
01:45:52,320 --> 01:46:00,746
I take only what I hold most dear,
unstained and pure.
1167
01:46:02,400 --> 01:46:03,829
What is it?
1168
01:46:06,640 --> 01:46:11,505
It is my indomitable spirit.
76417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.