All language subtitles for Rudhramadevi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 2 00:00:05,402 --> 00:00:10,669 3 00:00:14,402 --> 00:00:18,669 4 00:01:07,259 --> 00:01:08,680 ... اسم من 5 00:01:08,823 --> 00:01:10,474 مارکو پولوئه 6 00:01:10,846 --> 00:01:12,497 ایتالیا سرزمین مادریه منه 7 00:01:13,438 --> 00:01:15,396 ... تقریبا برای ۲۵ سال 8 00:01:15,473 --> 00:01:19,159 من به ایران، چین، میانمار، هند 9 00:01:19,859 --> 00:01:21,856 و کشورهای سریلانکا سفر کردم 10 00:01:22,410 --> 00:01:24,215 ونیز، ایتالیا قرن ۱۳ 11 00:01:35,683 --> 00:01:37,603 .. بعد از دیدن عجایب آسیا 12 00:01:37,817 --> 00:01:40,159 ... و کسب خاطرات ارزشمند 13 00:01:40,198 --> 00:01:41,388 .. به ایتالیا رسیدم 14 00:01:41,767 --> 00:01:46,068 اما جمهوری ژنوا درگیر جنگی وحشتناک بود 15 00:01:46,352 --> 00:01:50,077 شاه و مردم از ترس شکست می لرزیدن 16 00:01:52,498 --> 00:01:54,264 این ماده ی فوق العاده ... کاغذ 17 00:01:54,472 --> 00:01:55,701 کشف چینی ها 18 00:01:55,971 --> 00:01:58,544 دیگه لازم نیست رو برگ و پارچه بنویسیم 19 00:01:58,625 --> 00:01:59,854 ... در وضعیت خطرناک کنونی ما 20 00:02:00,047 --> 00:02:01,583 ما به این هدایای تجملی احتیاجی نداریم 21 00:02:01,734 --> 00:02:02,886 مارکو پولو 22 00:02:03,180 --> 00:02:04,601 ما به نقشه ی فرار احتیاج داریم 23 00:02:08,065 --> 00:02:09,831 ... چون من یه وارث مذکر ندارم 24 00:02:09,908 --> 00:02:15,361 مجبور شدم تسلیم شم و به دشمنانمون تعظیم کنم 25 00:02:16,040 --> 00:02:18,114 تو به سراسر جهان سفر کردی 26 00:02:18,411 --> 00:02:22,825 تو به حضور کوبلای خان نوه ی چنگیز خان راه پیدا کردی 27 00:02:23,158 --> 00:02:24,113 .. با شناخت کاملی که از جهان داری 28 00:02:24,765 --> 00:02:28,221 امیدواریم که بتونی با یه استراتژی فرار به ما کمک کنی 29 00:02:28,358 --> 00:02:29,894 ما تو رو دعوت کردیم اینجا 30 00:02:48,346 --> 00:02:50,996 پس شما باید در مورد امپراتور قدرتمند «کاکاتیا» بیشتر بدونید 31 00:02:51,137 --> 00:02:56,321 که بزرگترین فرمانروای قلمروی «تلوگو» شد 32 00:02:57,856 --> 00:02:59,469 این امپراتور قدرتمند کیه؟ 33 00:03:03,491 --> 00:03:09,995 «رودرامادوی» "ملکه رودراما" 34 00:03:12,902 --> 00:03:16,473 منطقه ی «کاکاتیا» که شهرتش در ۸ جهت گسترش یافته 35 00:03:17,026 --> 00:03:18,399 قلمرویی نیست که دست کم گرفته بشه 36 00:03:18,424 --> 00:03:19,768 از «کالینگا» در شرق 37 00:03:19,902 --> 00:03:21,169 کارناتا» در غرب» 38 00:03:21,446 --> 00:03:22,905 مادیادسا» در شمال» 39 00:03:23,015 --> 00:03:25,665 قلمری «کاکاتیا» تا «کینچی» در جنوب وسعت داره 40 00:03:26,329 --> 00:03:28,449 با «اوروگالو» به عنوان پایتختشون 41 00:03:28,474 --> 00:03:31,392 کاکاتیایی ها» برای تامین رفاه و فراوانی حکمرانی می کردن» 42 00:03:32,046 --> 00:03:35,714 سینمای هند در بالیوود وان 43 00:03:36,133 --> 00:03:39,935 ستایش برای الهه «کاکاتام»، همسر خدای «شیوا»، نابود کننده ی زشتی ها 44 00:03:40,166 --> 00:03:44,313 ملکه ی ما، همسر شاه «گاناپاتی دوا»، یه وارث برای پادشاهی به دنیا خواهد آورد 45 00:03:44,775 --> 00:03:47,117 این خبر به زودی اعلام خواهد شد 46 00:03:57,869 --> 00:03:59,482 اگر ملکه یه دختر به دنیا بیاره 47 00:03:59,507 --> 00:04:02,617 ارتش شاه «دواگیری» دوباره ما رو محاصره و اسیر می کنه 48 00:04:02,979 --> 00:04:07,126 جهنمی که وقتی شاه «گاناپی دوا» رو اسیر کردن برای ما درست کردن بسه 49 00:04:11,395 --> 00:04:14,390 اگر همچین شرایطی دوباره پیش بیاد بهتره ما هم بمیریم 50 00:04:14,914 --> 00:04:16,757 ما فقط می خوایم یه پرنس به دنیا بیاد 51 00:04:16,782 --> 00:04:18,088 «خدای «رودرالینگا 52 00:04:18,186 --> 00:04:20,183 یه پرنس کوچولو به ملکه ی ما عطا کن 53 00:04:21,865 --> 00:04:23,631 «خدای بزرگ «الاما 54 00:04:23,656 --> 00:04:25,691 یه پسر به ملکه ی ما عطا کن 55 00:04:25,808 --> 00:04:27,958 «خدای بزرگ «الاما یه پسر به ملکه ی ما عطا کن 56 00:04:29,442 --> 00:04:31,285 «برادر عزیزم «هاری هارا دوا 57 00:04:31,584 --> 00:04:34,426 ببین مردم چه توقعاتی دارن 58 00:04:34,647 --> 00:04:37,335 اونا می خوان پسر عموی پیر ما پسر دار بشه 59 00:04:38,225 --> 00:04:39,991 اگر بچه دختر باشه 60 00:04:40,016 --> 00:04:41,360 (خنده ی تمسخر آمیز) 61 00:04:42,480 --> 00:04:45,629 انتظارات به فنا میرن 62 00:04:46,559 --> 00:04:48,517 کاملا درست میگی 63 00:04:49,091 --> 00:04:52,931 مقدر نیست که «شاه گاناپاتی دوا» وارث پسر داشته باشه 64 00:04:53,604 --> 00:04:55,140 فقط یه دختر بچه به دنیا میاد 65 00:04:57,298 --> 00:04:59,602 با کمک گنج مدفون 66 00:04:59,914 --> 00:05:02,909 برای ساخت ۷ دیوار قلعه 67 00:05:03,478 --> 00:05:05,206 «به عنوان تجسم عینی الهه ی «شاکتی 68 00:05:05,588 --> 00:05:07,760 اون دختر تمام قلمروی ما رو نجات میده 69 00:05:08,073 --> 00:05:08,822 زن 70 00:05:11,703 --> 00:05:15,606 خدای «برهما» این فرشته ی زیبا به نام دختر را فقط 71 00:05:15,631 --> 00:05:18,541 برای برآورده کردن نیازها و شهوت مردها خلق کرد 72 00:05:20,258 --> 00:05:21,852 نه برای فرمانروایی بر یک قلمرو 73 00:05:22,690 --> 00:05:24,188 طالع بینی شاه رو بذار کنار 74 00:05:24,213 --> 00:05:27,535 ببین تو طالع سرور من پیش بینی شده که بر تخت سلطنت جلوس می کنه 75 00:05:27,949 --> 00:05:30,906 تخت پادشاهی «کاکاتیا» متعلق به ماست 76 00:05:31,148 --> 00:05:34,258 تاریخ مبارک برای تاجگذاری رو پیدا کنید 77 00:05:36,955 --> 00:05:38,184 «مورای دوا» 78 00:05:38,581 --> 00:05:41,384 از روسای فئودال بپرس کی طرفدار ماست 79 00:05:41,797 --> 00:05:45,253 به محض اینکه دختر شاه به دنیا اومد اگر اون تخت شاهی خودش رو کنار گذاشت 80 00:05:45,579 --> 00:05:47,307 حداقل به زنش رحم می کنیم 81 00:05:47,332 --> 00:05:49,751 وگرنه می فرستیمش بهشت 82 00:05:50,064 --> 00:05:52,099 حرفای دل من رو میزنی برادر 83 00:05:52,876 --> 00:05:56,985 سرورم، اونا نمی دونن که شما سارق های محلی هستید 84 00:05:57,287 --> 00:06:00,513 اونا از شاه «سینگانای دواگیری» که همسایه ی ماست می ترسن 85 00:06:00,818 --> 00:06:02,738 اگر اون زمین های ما رو محاصره کنه 86 00:06:02,950 --> 00:06:04,256 ما نابود میشیم 87 00:06:05,377 --> 00:06:06,606 خاکستر میشیم 88 00:06:07,092 --> 00:06:08,590 «قلمروی دواگیری» 89 00:06:08,663 --> 00:06:10,967 «برای پایان دادن به سلسله ی «کاکاتیا 90 00:06:10,992 --> 00:06:13,181 نیروهامون رو آماده کن 91 00:06:13,316 --> 00:06:18,078 شمشیرهاتون که حتی مژه ی چشم رو تیکه تیکه می کنن رو تیز کنید 92 00:06:18,523 --> 00:06:22,017 به نیروی سواره نظام روحیه بدید 93 00:06:22,377 --> 00:06:24,143 اونا رو قوی و نیرومند کنید 94 00:06:24,405 --> 00:06:26,594 اگر «شاه گاناپاتی دوا» دختر به دنیا بیاره 95 00:06:26,737 --> 00:06:29,387 دل اون و مردمش میشکنه 96 00:06:29,597 --> 00:06:31,632 دقیقا همون موقع ناقوس مرگ رو به صدا دربیار 97 00:06:31,940 --> 00:06:35,626 اون اخبار دعوتنامه ی ما برای پیشروی و حمله اس 98 00:06:35,832 --> 00:06:37,867 «من «قلمروی کاکاتیا» رو به دومین نوه ام «ماهادوا 99 00:06:38,216 --> 00:06:42,670 اعطا می کنم 100 00:06:43,183 --> 00:06:45,679 سربازا برای جنگ آماده شید 101 00:06:46,436 --> 00:06:49,604 مترجم سحر نوروزی و یاسین 102 00:06:49,925 --> 00:06:56,199 ترجمه ی قسمتی از فیلم شنیداری انجام شده و کامل ترین زیرنویس ممکن برای این فیلم میباشد 103 00:06:56,517 --> 00:06:58,168 «قلمروی کاکاتیا» 104 00:07:02,167 --> 00:07:08,698 دانلود فیلم هندی با زیرنویس فارسی در بالیوود وان 105 00:07:09,569 --> 00:07:10,990 خبر خوب ارباب 106 00:07:11,166 --> 00:07:15,160 ملکه «سومامبادوی» یه دختر زیبا به دنیا آوردن 107 00:07:15,767 --> 00:07:17,956 واقعا به من خبر خوبی دادی 108 00:07:20,003 --> 00:07:22,878 اما خواسته ی مردم این نیست 109 00:07:22,903 --> 00:07:25,245 اونا یه وارث پسر می خواستن 110 00:07:25,558 --> 00:07:27,824 وقتی این خبر به گوش دشمنای ما برسه 111 00:07:28,087 --> 00:07:30,314 اونا از ما خوشحالتر میشن 112 00:07:30,703 --> 00:07:35,119 شیوا دویا» قبل از تو این خبر رو به من داده بود» 113 00:07:35,448 --> 00:07:38,443 من این خبر رو از جاسوسام شنیده بودم 114 00:07:39,149 --> 00:07:44,602 دشمنای ما از «دواگیری» دارن شمشیراشون رو تیز می کنن که به مردم ما حمله کنن 115 00:07:45,086 --> 00:07:49,156 متحدای ما و روسای فئودال با چشم طمع به تخت پادشامی ما نگاه می کنن 116 00:07:49,665 --> 00:07:52,084 ما می تونیم موقتا جلوی اونا رو بگیریم 117 00:07:52,201 --> 00:07:55,004 ولی از قلمروی ما بدون یه وارث پسر چی باقی میمونه؟ 118 00:07:55,374 --> 00:07:57,947 مردم من باید دوباره اسیر شن؟ 119 00:07:58,657 --> 00:08:02,075 آینده ی خاندان و قلمروی من چی میشه؟ 120 00:08:02,400 --> 00:08:05,165 فقط برای اینکه یه وارث پسر نداری باید بترسی 121 00:08:05,369 --> 00:08:06,559 چی داری میگی؟ 122 00:08:06,584 --> 00:08:07,390 عالیجناب 123 00:08:08,625 --> 00:08:12,081 جنسیت نوزاد رو فقط همسر من که قابله بوده می دونه 124 00:08:12,296 --> 00:08:13,947 و ملکه و شما و من 125 00:08:15,698 --> 00:08:18,808 این نوزاد به عنوان تجسم خدای «شیوا» به عنوان «رودرا» متولد شده 126 00:08:18,956 --> 00:08:21,068 «اجازه بدید اسمش رو بذاریم «رودراماداوی 127 00:08:21,879 --> 00:08:26,717 ما اون رو به مردم به عنوان پرنس «رودرادوا» معرفی میکنیم 128 00:08:27,244 --> 00:08:29,663 تو از من می خوای به مردم خودم دروغ بگم و گولشون بزنم؟ 129 00:08:29,852 --> 00:08:33,308 برای جلوگیری از خطر باید کلمه ی «غیر ممکن» رو فراموش کنیم 130 00:08:34,738 --> 00:08:37,004 نه تنها دشمنامون و مردم خودمون 131 00:08:37,935 --> 00:08:42,466 حتی خود نوزاد هم نباید بدونه که دختره 132 00:08:45,035 --> 00:08:47,301 «وارث سلسله ی «دورجایا 133 00:08:47,787 --> 00:08:51,627 «پرنس آینده ی قلمروی «کاکاتیا 134 00:08:52,298 --> 00:08:58,020 سری سری سری رودرادوا» پرنس کوچک» 135 00:08:58,601 --> 00:09:01,194 «زنده باد پرنس «رودرا دوا 136 00:09:01,219 --> 00:09:04,329 زنده باد وارث آینده ی تخت پادشاهی 137 00:09:05,067 --> 00:09:08,369 زنده باد پرنس کوچک ما 138 00:09:17,013 --> 00:09:18,280 می شنوی؟ 139 00:09:18,725 --> 00:09:20,991 صدای شادی مردم 140 00:09:21,663 --> 00:09:25,311 وارث تخت پادشاهی و دشمن ما به دنیا اومد 141 00:09:25,783 --> 00:09:26,628 «رودرا دوا» 142 00:09:26,653 --> 00:09:28,650 کتاب مقدس اشتباه نمی کنه 143 00:09:29,043 --> 00:09:31,462 زندگی و مرگ خواست خداست 144 00:09:31,487 --> 00:09:33,877 خدا می نویسه، آره؟ 145 00:09:35,475 --> 00:09:38,854 مرگ تو به دست خودت نوشته شده 146 00:09:49,584 --> 00:09:52,464 چون نمی تونستن نوزاد رو بکشن پس طالع بین رو کشتن 147 00:09:54,249 --> 00:09:55,992 حتی نتونست گردنبند مرواریدش رو بندازه 148 00:09:56,167 --> 00:09:58,241 گاناپاتی دوا» پسر دار شده؟» 149 00:09:58,569 --> 00:10:01,641 یه دشمن جدید برای سلسله ی «دواگیری» به دنیا اومد 150 00:10:02,110 --> 00:10:05,412 «و از همه بدتر اسمش رو از روی خدای «شیوا» گذاشتن «رودرادوا 151 00:10:06,582 --> 00:10:09,040 «پدر من «جایتوگی» شاه «یاداواس 152 00:10:09,200 --> 00:10:12,656 با بی رحمی «رودرادوا» عموی «گاناپاتی دوا» رو کشت 153 00:10:12,963 --> 00:10:15,728 اونا اسم بچه رو از روی اون گذاشتن 154 00:10:16,404 --> 00:10:19,438 این دشمنی و کینه ۲ نسله که ادامه داره 155 00:10:19,766 --> 00:10:23,197 آیا اون این دشمنی رو تا نسل سوم ادامه می ده؟ 156 00:10:23,546 --> 00:10:26,234 گاناپاتی دوا» هیچ چی رو فراموش نکرده» 157 00:10:26,419 --> 00:10:28,339 باید جنگ رو شروع کنیم سرورم؟ 158 00:10:28,511 --> 00:10:30,393 شادی نیمی از قدرته 159 00:10:31,176 --> 00:10:34,517 به «گاناپاتی دوا» وارث پسرش نیروی کوه رو میده 160 00:10:34,827 --> 00:10:37,246 بذارید یه مدت آروم باشیم 161 00:10:37,449 --> 00:10:40,521 شانس خلع «گاناپاتی دوا» از دست ما رفت 162 00:10:40,702 --> 00:10:42,814 اگر از وارث جدید می ترسی 163 00:10:42,958 --> 00:10:44,686 چیکار می تونیم بکنیم سرورم؟ 164 00:10:46,093 --> 00:10:47,283 فرمانده ی ارتش 165 00:10:48,596 --> 00:10:52,052 تو فکر می کنی من باید از وارث پسر «کاکاتیا» بترسم؟ 166 00:10:52,384 --> 00:10:53,267 نه 167 00:10:53,550 --> 00:10:54,510 اصلا 168 00:10:54,535 --> 00:10:58,068 نوه ی من درست جلوی چشمم داره مثله یه بچه ببر بزرگ میشه 169 00:10:58,436 --> 00:10:59,626 «ماهادوا» 170 00:11:00,838 --> 00:11:05,446 اول به پرنس بگو چاقو برای گرفتن ناخن نیست 171 00:11:14,732 --> 00:11:18,034 چاقوها علاوه بر ناخن سر رو هم می برن 172 00:11:18,598 --> 00:11:23,065 پدر بزرگ وقتش که برسه قلعه ی «اوروگالا» ماله من میشه 173 00:11:23,090 --> 00:11:25,151 تاج «کاکاتیا» هم ماله منه 174 00:11:27,148 --> 00:11:29,606 «مخفیگاه سری در جنگل انبوه» 175 00:11:52,281 --> 00:11:53,663 «آفرین «رودرادوا 176 00:11:53,767 --> 00:11:56,954 شمشیربازی تو در این سن کم خیلی قابل توجهه 177 00:11:57,232 --> 00:11:59,075 مثل زره «کارنا» و گوشواره 178 00:11:59,516 --> 00:12:02,050 این زره و شمشیر قدرت تو خواهد بود 179 00:12:02,416 --> 00:12:05,526 برای من دستور «شیوا دوایاه» مثل فرمان «خدای شیوا» است 180 00:12:37,694 --> 00:12:40,420 رودرادوا» آموزش هات برای مبارزه با دشمنات» 181 00:12:40,445 --> 00:12:44,131 و حفاظت از کشورت امروز تموم میشن 182 00:12:44,692 --> 00:12:48,954 زندگی به تو یاد میده که چجوری از عدالت و «دارما» حمایت کنی 183 00:12:49,504 --> 00:12:51,731 تاجگذاری در انتظاره توئه 184 00:12:52,030 --> 00:12:54,449 بیا به سمت «اروگالو» بریم 185 00:13:01,878 --> 00:13:05,257 «خوش آمدید پرنس قلمروی «کاکاتیا 186 00:13:09,697 --> 00:13:12,505 کبوتر «شیوا دوایاه» یاد گرفته پرواز کنه 187 00:13:12,530 --> 00:13:14,950 بعد از ۱۴ سال به دژ پرواز کرده 188 00:13:15,061 --> 00:13:18,582 فردا یا پس فردا این پرنده با شمشیر یا نیزه ی ما قربانی میشه 189 00:13:21,267 --> 00:13:22,765 «دعا و مناجات» 190 00:13:28,866 --> 00:13:30,709 درود بر پدرم 191 00:13:35,512 --> 00:13:39,083 «زنده باد پرنس «رودرادوا 192 00:13:49,731 --> 00:13:52,611 رودرادوا» شاهزاده ها از کشورهای همسایه» 193 00:13:52,636 --> 00:13:54,095 اومدن تا به شما خوش آمد بگن 194 00:13:54,421 --> 00:13:56,802 «ویرابادرا چالوکا» شاهزاده ی «نیداوارتیاپورام» 195 00:13:57,097 --> 00:14:00,131 «درود بر «ویرابادرا چالوکا 196 00:14:00,620 --> 00:14:03,846 «زنده باد «ویرابادرا چالوکا 197 00:14:06,530 --> 00:14:08,335 «در لبه های رودخونه ما «گوداراوی 198 00:14:08,503 --> 00:14:10,615 در مورد شجاعت شما داستان های زیادی شنیدیم 199 00:14:10,640 --> 00:14:12,637 دوست دارید با من شمشیر بازی کنید؟ 200 00:14:13,043 --> 00:14:14,541 «شاهزاده «وارداماناپورام 201 00:14:14,566 --> 00:14:15,872 «پسر «گونا بودا ردی 202 00:14:16,029 --> 00:14:17,373 «شاهزاده «گونا گانا ردی 203 00:14:17,616 --> 00:14:20,842 «خوش اومدید «گونا گانا ردی 204 00:14:24,153 --> 00:14:27,225 «درود بر «گونا گانا ردی 205 00:14:27,877 --> 00:14:29,989 پرنس مثل اینکه شما جنگجویی شجاع هستید 206 00:14:30,275 --> 00:14:32,541 آماده ی جنگ تن به تن با من هستید؟ 207 00:14:38,937 --> 00:14:40,742 اون ۲ سال از شما جوونتره 208 00:14:40,767 --> 00:14:42,265 اما در تاکتیک های جنگ 209 00:14:42,521 --> 00:14:44,940 گونا گانا ردی» شجاعترینه» 210 00:14:45,283 --> 00:14:46,152 واقعا؟ 211 00:14:46,177 --> 00:14:47,521 مبارزه 212 00:15:09,477 --> 00:15:11,051 جوری که تو شمشیرت رو می چرخونی 213 00:15:11,076 --> 00:15:14,148 «انگار تنها رقیب من در قلمرو هستی «گانا ردی 214 00:15:14,522 --> 00:15:16,058 «گونا گانا ردی» 215 00:15:16,319 --> 00:15:20,505 شاهزاده شما باید سریع به «واردامانپورام» برگردید 216 00:15:20,934 --> 00:15:24,083 برادر کوچکتر پدرتون «لاکومایاه ردی» نامه فرستاده 217 00:15:24,222 --> 00:15:25,566 سریع حرکت کنید 218 00:15:26,120 --> 00:15:27,272 من مرخص میشم پرنس 219 00:15:27,350 --> 00:15:29,731 ما دوباره در «جشنواره ی شجاع دل» ملاقات خواهیم کرد 220 00:15:30,755 --> 00:15:32,253 من مرخص میشم قربان 221 00:15:34,272 --> 00:15:38,688 پدر اون «گونا بودا ردی» ناگهان فوت کرده 222 00:15:39,164 --> 00:15:41,391 وارداماناپورام» در شوکه» 223 00:15:42,320 --> 00:15:44,240 این خبر خیلی ناراحت کننده اس 224 00:15:44,380 --> 00:15:47,068 حتی یه جنگجو هم باید با غم روبرو شه 225 00:15:47,682 --> 00:15:49,205 ناراحت نشید پرنس جوان 226 00:15:49,230 --> 00:15:53,042 اگه ما تو خیابونای «اوروگالو» بگردیم 227 00:15:53,067 --> 00:15:54,795 احساس آرامش و جوانی می کنید 228 00:15:55,010 --> 00:15:56,277 با من بیا - چی؟ - 229 00:15:56,506 --> 00:15:57,812 بیرون از قلعه؟ 230 00:15:57,860 --> 00:15:59,550 من اجازه ندارم برم بیرون 231 00:15:59,879 --> 00:16:01,569 اجازه؟ برای شما ؟ 232 00:16:01,711 --> 00:16:05,205 خوب نیست همیشه پایبند قوانین باشید 233 00:16:05,658 --> 00:16:08,039 اما اگه «شیوا دوایاه» بفهمه چی؟ 234 00:16:08,203 --> 00:16:09,931 قبل از اینکه بفهمه بر می گردیم 235 00:16:10,081 --> 00:16:11,233 سریع بیا 236 00:16:21,950 --> 00:16:24,600 عزیزترین دوست من 237 00:16:36,613 --> 00:16:39,224 این آبشار با لذت میریزه و مثل ما راه خودش رو پیدا میکنه 238 00:16:39,519 --> 00:16:42,706 منم بین درختا و جونورا بزرگ شدم 239 00:16:43,103 --> 00:16:48,786 ولی می دونی وقتی با تو اینجوری گردش می کنم چقدر لذت میبرم 240 00:16:56,380 --> 00:16:59,798 پرنس اومدی این رو ببینی؟ 241 00:17:00,394 --> 00:17:03,236 این مجسمه ی زیبا تو رو اغوا کرده؟ 242 00:17:03,476 --> 00:17:06,510 شعر ها و مجسمه ها تخیلات زنده رو نشون میدن 243 00:17:06,812 --> 00:17:09,346 با تخیلات نامحدود و حس زیبایی شناسی 244 00:17:09,598 --> 00:17:12,286 زن ها رو در ژست های جالب می سازن 245 00:17:13,359 --> 00:17:14,588 زن 246 00:17:14,717 --> 00:17:16,061 پس چی؟ 247 00:17:17,740 --> 00:17:19,468 زیبایی بالاتنه ی اون رو دیدی؟ 248 00:17:19,693 --> 00:17:22,189 فقط «راتی» الهه ی عشق اینطوری تقدیس شده 249 00:17:22,396 --> 00:17:26,582 فقط «آپسارا مناکا» همچین کمر باریکی داره 250 00:17:27,172 --> 00:17:28,439 «لب های قلوه ای «اورواسی 251 00:17:28,464 --> 00:17:30,192 «قوس زیبای گردن «رامبها 252 00:17:30,468 --> 00:17:33,617 تمامی این حجاری ها اثرهای هنری زیبایی ان 253 00:17:34,348 --> 00:17:37,382 دختر دیگری به این زیبایی در دنیا وجود نداره 254 00:17:37,812 --> 00:17:38,810 دختر؟ 255 00:17:38,890 --> 00:17:39,888 خوب؟ 256 00:17:40,847 --> 00:17:43,895 به جای زن ها، مردها هم می تونن این قوس های دلپسند رو داشته باشن؟ 257 00:17:45,147 --> 00:17:47,413 میای تو رودخونه با ما آب تنی کنی؟ 258 00:17:48,478 --> 00:17:50,129 بیرون؟ در فضای باز؟ 259 00:17:50,217 --> 00:17:52,307 وقتی دخترا با هم حموم می کنن 260 00:17:52,946 --> 00:17:55,864 چرا ما پسرها نتونیم؟ 261 00:17:57,365 --> 00:17:58,863 بیا بالا 262 00:18:02,229 --> 00:18:03,880 بیا پرنس عزیزم 263 00:18:20,437 --> 00:18:21,819 «رودرادوا» 264 00:20:00,983 --> 00:20:01,751 مادر؟ 265 00:20:01,776 --> 00:20:02,813 اما؟ 266 00:20:04,467 --> 00:20:05,273 ما؟ 267 00:20:07,027 --> 00:20:07,987 مادر 268 00:20:08,305 --> 00:20:10,801 من و تو با هم فرق نداریم، درسته؟ 269 00:20:11,978 --> 00:20:14,090 پس چرا اینجوری لباس پوشیدی؟ 270 00:20:14,916 --> 00:20:16,721 چرا من رو اینجوری بزرگ کردی؟ 271 00:20:25,070 --> 00:20:25,953 عزیزم بیا 272 00:20:27,360 --> 00:20:28,282 ما؟ 273 00:20:30,981 --> 00:20:32,095 اوه، بچه ی عزیزم 274 00:20:40,540 --> 00:20:41,807 نه تنها تربیت تو 275 00:20:41,907 --> 00:20:45,056 بلکه بزرگ کردن تو به این شکل برای تاریخ سلطنت ما حیاتیه 276 00:20:45,530 --> 00:20:49,024 برای جلوگیری از طمع زیاد کشورهای همسایه 277 00:20:49,277 --> 00:20:52,733 برای حفظ منابع و میراث فرهنگی سرزمینمون 278 00:20:53,224 --> 00:20:54,952 ترسوندن دشمنامون 279 00:20:54,977 --> 00:20:57,550 ما باید سرزمین قدرتمند و نیرومندی باشیم 280 00:20:57,989 --> 00:20:59,179 «ساتاواهاناس» 281 00:20:59,313 --> 00:21:00,427 «ایکشواکوس» 282 00:21:00,511 --> 00:21:01,701 «ویشنوکوندیناس» 283 00:21:01,884 --> 00:21:04,802 «و بعد از «چالوکیاس ونگی 284 00:21:04,946 --> 00:21:07,288 سرزمین «کاکاتیا» قدرتمندترینه 285 00:21:07,729 --> 00:21:10,417 «دشمنان در چهار جهت «یاداواس دواگیری»، «سیونا 286 00:21:10,754 --> 00:21:11,560 «پاندیاس» 287 00:21:11,669 --> 00:21:12,783 «قبایل «تورپو 288 00:21:12,901 --> 00:21:14,091 هویسالاس» هستند» 289 00:21:14,154 --> 00:21:17,840 ما با متحدای توطئه گر و خود محوری محاصره شدیم 290 00:21:18,275 --> 00:21:21,001 این روباه های حیله گر و تشنه ی قدرت به اینجا حمله می کنن 291 00:21:21,205 --> 00:21:23,317 به سرزمین ما که برای فرمانروای عادلش شناخته شده اس 292 00:21:23,665 --> 00:21:26,660 مردم عادی بیشتر از سربازا عذاب می کشن 293 00:21:27,022 --> 00:21:30,785 اگه اون موقع دشمنای ما جنسیت وارث ما رو می فهمیدن 294 00:21:31,006 --> 00:21:34,116 سرزمین «کاکاتیا» خیلی وقت پیش با خاک یکسان شده بود 295 00:21:34,580 --> 00:21:35,924 تله برای شاهان 296 00:21:35,949 --> 00:21:37,869 و دستبند به دور دست مردم 297 00:21:37,894 --> 00:21:40,428 فرهنگ و خاندان ما نابود میشد 298 00:21:41,329 --> 00:21:43,326 برای برانگیختن ترس تو وجود دشمنامون 299 00:21:43,359 --> 00:21:45,471 و اطمینان تو قلب مردم خودمون 300 00:21:45,706 --> 00:21:48,970 ما مجبور بودیم در مورد تولد و تربیت تو دروغ بگیم 301 00:21:50,503 --> 00:21:53,690 وقتی بچه بود راحت می تونستیم همه رو قانع کنیم 302 00:21:54,620 --> 00:21:56,502 اما حالا که اون به بلوغ رسیده 303 00:21:56,556 --> 00:21:59,167 درسته گولشون بزنیم که اون پسره؟ 304 00:22:01,605 --> 00:22:04,255 تا الان تونستیم به نقشه مون برسیم 305 00:22:05,208 --> 00:22:07,435 اما الان صرف نظر از واکنش ها 306 00:22:08,055 --> 00:22:09,591 باید باهاش روبرو شیم 307 00:22:14,007 --> 00:22:15,773 باید در مجلس اعلام کنیم 308 00:22:16,053 --> 00:22:18,011 کارای لازم رو انجام بدید 309 00:22:55,705 --> 00:22:58,892 تو تصمیم مهمی برای رفاه سرزمینت گرفتی 310 00:22:59,536 --> 00:23:02,685 تا زمانی که اون هدف تامین نشده من «رودرادوا» باقی می مونم 311 00:23:23,510 --> 00:23:25,545 «ده سال بعد» 312 00:23:26,305 --> 00:23:28,187 خویشاوند شاه 313 00:23:28,601 --> 00:23:31,174 «ناگادوا» برادر زن «هاری هارا دوا» و «موراری دوا» 314 00:23:31,358 --> 00:23:34,622 داره میره تا فیل وحشی رو رام کنه 315 00:23:47,685 --> 00:23:48,837 بیا 316 00:24:03,708 --> 00:24:04,783 بیا 317 00:24:07,565 --> 00:24:09,088 من رو نگاه کن 318 00:24:20,456 --> 00:24:21,838 مثل کشیدن ساریه یه زن راحته 319 00:24:21,863 --> 00:24:23,668 او رام کردن فیل رو راحت یاد داد 320 00:24:27,074 --> 00:24:31,221 تو کل «اوروگالا» یه مرده شجاع وجود نداره که این فیل وحشی رو رام کنه؟ 321 00:24:31,254 --> 00:24:33,059 چطوری ممکنه «پراساد ادیتیا»؟ 322 00:24:33,084 --> 00:24:33,725 معلومه که هست 323 00:24:35,840 --> 00:24:38,221 «پرنس دلیر ما «رودراودا 324 00:24:38,561 --> 00:24:39,790 حتی اگه تو یادت بره 325 00:24:39,815 --> 00:24:41,236 ما فراموش نکردیم 326 00:24:44,162 --> 00:24:45,698 نترس و شجاع 327 00:24:45,930 --> 00:24:48,007 به شجاعی یه شیر ، کسی که همه ی فوت و فن ها رو بلده 328 00:24:48,032 --> 00:24:49,107 همه ی اینا افسانه های مردمه 329 00:24:49,233 --> 00:24:51,575 ما شجاعت پرنس رو به چشم خودمون ندیدیم 330 00:24:51,981 --> 00:24:53,786 علیرغم خویشاوندی با شما 331 00:24:53,969 --> 00:24:55,812 .. حتی مردم سرزمین ما 332 00:24:56,058 --> 00:24:59,399 پرنس «رودرادوا» رو ندیدن 333 00:25:00,114 --> 00:25:03,301 پرنس ما امروز که روزه خاصیه حاضر میشه؟ 334 00:25:05,024 --> 00:25:08,250 ما به حضور همایونی اون میرسیم؟ 335 00:25:09,447 --> 00:25:11,751 ما «رودرادوا» پرنس جوان رو می خوایم 336 00:25:11,776 --> 00:25:13,850 ما می خوایم پرنسمون رو ببینیم 337 00:25:13,962 --> 00:25:15,997 رودرادوا» شاه آینده ی ما» 338 00:25:16,973 --> 00:25:18,125 عالیجناب 339 00:25:19,172 --> 00:25:22,052 این وظیفه ی شاهه که خواسته های مردمش رو تامین کنه 340 00:25:24,171 --> 00:25:25,438 «پراساد آدیتیا» 341 00:25:25,698 --> 00:25:27,349 به پرنس «رودرادوا» بگو بیاد 342 00:25:30,514 --> 00:25:31,935 این فیل همین الانشم وحشیه 343 00:25:32,368 --> 00:25:34,710 اگه این رو بهش بدم، حتی می ترسم فکر کنم چه بلایی سر پرنس میاد 344 00:25:34,910 --> 00:25:36,638 «شاه آینده ی ما پرنس «رودرادوا 345 00:25:36,943 --> 00:25:38,556 شجاعترین جنگجوی دنیا 346 00:25:38,823 --> 00:25:41,588 «خوش اومدی پرنس «رودرادوا 347 00:25:52,925 --> 00:25:55,575 «زنده بادپرنس «رودرادوا 348 00:25:57,463 --> 00:26:00,151 (فریادهای شادی) 349 00:27:40,436 --> 00:27:42,010 وزیر اعظم 350 00:27:43,154 --> 00:27:46,802 چشم های من پرنس «رودرادوا» رو مثله یه شیر می بینه 351 00:28:31,899 --> 00:28:35,163 زنده باد پرنس «رودرادوا» جوان 352 00:28:35,725 --> 00:28:38,682 (فریادهای شادی) 353 00:28:43,833 --> 00:28:46,444 «شاه آینده ما پرنس «رودرادوا 354 00:28:46,469 --> 00:28:47,621 زنده باد 355 00:28:48,322 --> 00:28:52,306 شجاعترین شجاع ها 356 00:28:52,331 --> 00:28:54,174 زنده باد 357 00:28:59,406 --> 00:29:00,712 زنده باد 358 00:29:02,858 --> 00:29:06,391 کی به شما گفته که خدای هندوی عشق «مانمادها» هیچ شکلی نداره «گاناپامبا»؟ 359 00:29:07,138 --> 00:29:08,252 اونجا رو نگاه کن 360 00:29:08,356 --> 00:29:12,196 کمال، در ظاهر و مهارت برادر تو پرنس «رودرادوا» است 361 00:29:14,297 --> 00:29:16,870 برای اینکه دخترایی مثله من ندزدنش 362 00:29:16,895 --> 00:29:18,930 این همه مدت تو قلعه مونده؟ 363 00:29:19,331 --> 00:29:22,288 موکتامبا» طبع شعرش گل کرده» 364 00:29:23,434 --> 00:29:24,509 من که خواهر اونم 365 00:29:24,686 --> 00:29:27,824 خیلی کم اون رو می بینم به جز در فستیوال ها یا مراسم خاص 366 00:29:27,849 --> 00:29:29,769 (همهمه) 367 00:29:29,794 --> 00:29:32,175 نگهبانا کدوم گوری ان؟ 368 00:29:33,190 --> 00:29:35,225 وقتی دخترا آویزون اون می شن 369 00:29:35,984 --> 00:29:39,659 نباید جلوشون رو بگیرن؟ 370 00:29:39,795 --> 00:29:41,849 ناراحتی اونا بهش آویزون شدن؟ 371 00:29:41,874 --> 00:29:44,861 یا ناراحتی که تو نمی تونی؟ 372 00:29:44,886 --> 00:29:46,729 آیا متوجه شدی وزیر اعظم؟ 373 00:29:47,301 --> 00:29:50,258 می بینی چقدر دخترا بهش توجه می کنن؟ 374 00:29:51,267 --> 00:29:53,648 ما باید سریع همسر مناسبی برای اون پیدا کنیم 375 00:29:53,804 --> 00:29:56,876 وگرنه مثل «گوپیکاس» که در «خدای کریشنا» جذب شد 376 00:29:57,175 --> 00:29:59,517 چند تا دختر دور اون جمع میشن؟ 377 00:29:59,677 --> 00:30:02,787 موندم چند تا حرم سرا باید بسازیم 378 00:30:10,191 --> 00:30:12,495 «رودرادوا» پرنس قلمروی «کاکاتیا» 379 00:30:12,603 --> 00:30:13,678 زنده باد 380 00:34:13,804 --> 00:34:15,494 «کنجکاوی «رودرادوا 381 00:34:15,519 --> 00:34:18,245 و حضور معماگونه ی اون از یه طرف 382 00:34:19,417 --> 00:34:21,721 «و اینکه بعد از فوت پدربزرگم شاه «سینگانا 383 00:34:21,847 --> 00:34:24,804 برادرم «کریشنا بوپاتی» بر تخت سلطنت جلوس کرد هم از طرفه دیگه 384 00:34:25,168 --> 00:34:27,626 ما را مجبور کرد که صبر کنیم 385 00:34:28,282 --> 00:34:30,125 دیگه نمی تونیم منتظر بمونیم 386 00:34:31,062 --> 00:34:34,633 اول باید با زیرکی به دشمنمون هجوم ببریم 387 00:34:37,988 --> 00:34:40,344 «از سمت کوهستان «دواگیری 388 00:34:40,591 --> 00:34:45,506 رودخانه های «کریشنا»، «گوداواری»، «منجیرا» که در سرزمین «اوروگالا» در جریانند 389 00:34:45,687 --> 00:34:47,722 سلاح های جدید ما هستند 390 00:34:48,644 --> 00:34:53,905 جلوی رودخونه هایی که به عنوان منابعی زندگی بخش در سرزمین «کاکاتیا» جاری اند رو سد کنید 391 00:34:54,371 --> 00:34:56,099 سد بسازید 392 00:34:56,885 --> 00:35:00,879 کسانی که جلوی تلاش های شما برای الهه ی اون سد رو میگیرن رو قربانی کنید 393 00:35:02,196 --> 00:35:04,846 بدون آب، به جای اینکه به پای ما بیافتن 394 00:35:04,923 --> 00:35:07,957 کاکاتیایی» ها از سکسکه میمیرن؟» 395 00:35:08,439 --> 00:35:10,436 صبر کنید و ببینید 396 00:35:10,564 --> 00:35:12,561 با یه حرکت دست من 397 00:35:13,078 --> 00:35:19,760 چجوری من «ماهادوا» «کاکاتیایی» ها رو به گریه میندازم 398 00:38:25,664 --> 00:38:28,160 بدون حتی یه قطره آب ما با خشکسالی روبرو میشیم 399 00:38:28,185 --> 00:38:31,103 ما نه آب خوردن داریم و نه حتی یه وعده غذای درست حسابی در طول روز 400 00:38:31,188 --> 00:38:33,607 بهتره تو جنگ بمیریم نه تو این گشنگی طاقت فرسا 401 00:38:34,120 --> 00:38:35,234 ما آمده ی مرگیم 402 00:38:35,463 --> 00:38:37,306 چرا داری عقب نشینی می کنی پرنس؟ 403 00:38:38,702 --> 00:38:40,046 ما می جنگیم 404 00:38:40,353 --> 00:38:42,158 اما نه برای مردن 405 00:38:42,333 --> 00:38:44,330 برای اینکه نسل بعدیمون زندگی کنه 406 00:38:44,628 --> 00:38:46,803 با وجود خشکسالی، گرسنگی و تشنگی در سرزمینمون 407 00:38:46,828 --> 00:38:49,746 ماهادو دواگیری» جلوی جریان آب رو گرفته» 408 00:38:50,730 --> 00:38:52,343 اون می تونه جلوی رودخونه ها رو بگیره 409 00:38:52,437 --> 00:38:55,048 اما نمی تونه جلوی بارون رو بگیره 410 00:38:55,389 --> 00:38:56,387 قراره بارون نیاد؟ 411 00:38:56,412 --> 00:38:58,678 قرار نیست برگ ها جوونه بزنن؟ قراره زمین های ما سبز نشن؟ 412 00:38:59,782 --> 00:39:01,702 آب بارون برای ما کافیه 413 00:39:02,207 --> 00:39:04,281 ما آب بارون رو در آب انبارا ذخیره می کنیم 414 00:39:04,306 --> 00:39:07,032 «برای ذخیره ی آب توسط خاندان «کاکاتیا 415 00:39:07,346 --> 00:39:09,151 «به نام شاه «گاناپاتی دوا 416 00:39:09,354 --> 00:39:10,391 «گاناپا سامودرام» 417 00:39:10,416 --> 00:39:11,760 به نام خواهرای پادشاه 418 00:39:12,024 --> 00:39:14,558 «پایامبا ساگارام» و «راجا سامودرام» 419 00:39:14,583 --> 00:39:16,465 رودرا سامودرام» به نام پرنس ما» 420 00:39:16,872 --> 00:39:18,677 عمل ساخت آب انبار ها شروع شده 421 00:39:18,918 --> 00:39:20,531 ما داریم اینجا از تشنگی میمیریم 422 00:39:20,562 --> 00:39:22,712 و تو ادعا میکنی با کندن چاه به آب میرسیم 423 00:39:23,129 --> 00:39:25,533 ما برای همین داریم 424 00:39:26,320 --> 00:39:28,701 کانال هایی درست می کنیم 425 00:39:29,035 --> 00:39:33,259 آب برای کشاورزی فراهم میشه 426 00:39:33,682 --> 00:39:35,726 تا زمانی که کمبود آب رفع بشه ما همه ی مالیات رو از بین میبریم 427 00:39:37,656 --> 00:39:40,114 تا زمانی که بتونیم روی پای خودمون وایسیم 428 00:39:40,285 --> 00:39:42,435 وقت نداریم به جنگ فکر کنیم 429 00:39:42,880 --> 00:39:45,414 بعد از اون، میدون جنگ هیچ وقت دور نیست 430 00:39:45,439 --> 00:39:46,975 فقط اگه تا اون موقع زنده بمونی 431 00:39:47,273 --> 00:39:49,539 نمی خواد دریاچه بکنی اول قبر خودت رو بکن 432 00:39:49,564 --> 00:39:50,332 نه فقط آب 433 00:39:50,564 --> 00:39:53,060 شاه ما «ماهادوا» هر پر کاه رو از بین میبره 434 00:39:53,353 --> 00:39:55,388 «زنده باد شاه «ماهادوا 435 00:39:56,403 --> 00:39:59,199 آدمای «ماهادوا» یواشکی اومدن تو زمین های ما 436 00:41:15,318 --> 00:41:17,161 جرات می کنین جلوی آب ما رو بگیری؟ 437 00:41:18,429 --> 00:41:21,079 ما خون توطئه گرهای «دواگیری» رو جمع می کنیم 438 00:41:21,246 --> 00:41:24,702 و دستمون رو تو آب های «کاکاتیای» خودمون میشوریم 439 00:41:25,115 --> 00:41:27,342 حتی اگه صد ها «ماهادوایی» قیام کنن 440 00:41:27,682 --> 00:41:30,908 فقط پرنس «رودرادوا» کافیه تا بی عدالتی رو از بین ببره 441 00:41:36,955 --> 00:41:40,565 «زنده باد «رودرادوا» پرنس «کاکاتیا 442 00:41:42,510 --> 00:41:47,348 (شادی) 443 00:41:59,901 --> 00:42:01,629 «آفرین «رودرادوا 444 00:42:02,637 --> 00:42:04,595 برای مردی شجاع مثل تو 445 00:42:04,786 --> 00:42:07,052 یک بار محاصره کردن کافی نیست 446 00:42:07,643 --> 00:42:10,907 بذار موانع بسیاری بخاطر من سر راهت قرار بگیره 447 00:42:11,822 --> 00:42:16,545 فقط اون موقع جوونه های چشایی دشمنی ما از طعمش لذت میبره 448 00:42:18,853 --> 00:42:21,771 سربازای «دواگیری» دیروز به شهر ما وارد شدن 449 00:42:21,796 --> 00:42:25,252 از کجا معلوم که «ماهادوا» فردا به قلعه ی ما حمله نکنه؟ 450 00:42:26,466 --> 00:42:29,384 اوروگالو» که بدون حفاظت باقی مونده» 451 00:42:30,463 --> 00:42:32,703 حتی خدا نمی تونه نجاتش بده 452 00:42:32,728 --> 00:42:38,181 درسته حتی خدا هم نمی تونه سرزمین بی دفاع ما رو نجات بده 453 00:42:53,659 --> 00:42:56,509 «رویای فوق العاده ی پدرم شاه «گاناپاتی دوا 454 00:42:56,534 --> 00:43:00,451 این بود که مدافعات «کاکاتیا» رو تقویت و مستحکم کنه 455 00:43:00,888 --> 00:43:03,115 اون می خواست ۷ تا دیوار دوره قلعه ی ما بسازه 456 00:43:03,304 --> 00:43:08,014 بیاید ۷ دیوار دور قلعه رو کامل کنیم 457 00:43:08,039 --> 00:43:09,064 پسری که از پدرش جلو میزنه 458 00:43:09,089 --> 00:43:10,894 «تو مثال بارزی از اون هستی «رودرادوا 459 00:43:11,684 --> 00:43:12,721 زره جنجگو 460 00:43:12,867 --> 00:43:14,365 دیوارهای مستحکم برای سرزمین 461 00:43:14,636 --> 00:43:16,671 کارای تو در تاریخ ثبت خواهد شد 462 00:43:16,839 --> 00:43:19,143 این جایی در تاریخ پیدا نمی کنه 463 00:43:19,382 --> 00:43:23,644 خود شاه نتونست ساخت دیوارهای دور قلعه رو کامل کنه 464 00:43:25,207 --> 00:43:29,546 موندم چرا پرنس انقدر عجله داره یا چی انقدر اون رو عصبانی کرده؟ 465 00:43:29,839 --> 00:43:33,525 آیا همه ی اینا ممکنن پرنس؟ 466 00:43:34,423 --> 00:43:36,957 وقتی بلندپروازی قدرته و سختکوشی در هر نفس وجود داره 467 00:43:37,021 --> 00:43:38,672 غیر ممکن وجود نداره 468 00:43:39,128 --> 00:43:42,507 دیوارهای ساخته شده از سنگ، ماسه، شن، آهن و نیزه 469 00:43:42,532 --> 00:43:44,913 سنگ آهک و اندود ماسه و در آخر بامبو 470 00:43:45,359 --> 00:43:49,353 سریع ساخت این ۷ دیوار رو تموم کنید 471 00:43:49,709 --> 00:43:51,091 امر شما مطاعه 472 00:43:51,717 --> 00:43:52,408 محکم بزنید 473 00:43:53,025 --> 00:43:54,292 یالا 474 00:43:54,917 --> 00:43:55,877 محکم بزنید 475 00:43:55,902 --> 00:43:56,939 یالا 476 00:43:56,964 --> 00:43:58,730 محکم بکشید. یالا 477 00:43:59,284 --> 00:44:00,513 سریع تر یالا 478 00:44:00,965 --> 00:44:02,770 عمیق تر بکنید یالا 479 00:44:05,135 --> 00:44:07,055 برای جمع آوری پول برای ساخت ۷ دیوار 480 00:44:07,080 --> 00:44:10,920 دو نفر خاص در این مراسم جشن هستند 481 00:44:11,414 --> 00:44:13,065 هر کسی بتونه از این ستون برونزی بالا بره 482 00:44:13,199 --> 00:44:16,309 که عظمت سلسله ی ما «کاکاتیا» رو نشون میده 483 00:44:16,334 --> 00:44:19,137 عنوان «شجاع دل» شجاعترین شجاع ها رو دریافت می کنه 484 00:44:20,794 --> 00:44:21,831 نفر دوم 485 00:44:21,883 --> 00:44:25,685 «گونا ورادا ردی» پسر «لاکومایاه ردی» 486 00:44:26,302 --> 00:44:29,744 «و «آنامیکا دوی» دختر «یلیکیکون ردی اداوونی 487 00:44:29,769 --> 00:44:31,752 با موافقت علی حضرات با هم ازدواج می کنند 488 00:44:31,777 --> 00:44:33,275 نه فقط دو قلب 489 00:44:33,351 --> 00:44:36,154 دو سرزمین با هم متحد میشن 490 00:44:37,551 --> 00:44:41,045 ما هدایای عروسی رو به عنوان سرمایه به شاه تقدیم می کنیم 491 00:44:41,325 --> 00:44:42,861 «آفرین «لاکومایاه ردی 492 00:44:43,308 --> 00:44:45,343 به جای استفاده کردن از خزانه ی خودت 493 00:44:45,375 --> 00:44:46,911 به مردم فشار میاری 494 00:44:47,135 --> 00:44:49,132 خدا کنه خوب تموم شه 495 00:44:50,074 --> 00:44:51,725 بذار مسابقه ی «شجاع دل» شروع شه 496 00:44:51,828 --> 00:44:53,671 منم همین رو میخوام 497 00:44:54,327 --> 00:44:57,015 اول مسابقه بعد عروسی 498 00:44:57,953 --> 00:44:59,950 بعد از عروسی ما طلای واقعی رو بر می داریم 499 00:45:00,079 --> 00:45:01,461 طلای قلابی برای خزانه 500 00:45:31,619 --> 00:45:34,461 سون وارادا» حتی اگه بیفتی تو لجن بازم این لقب فقط متعلق به توئه» 501 00:45:34,715 --> 00:45:35,905 بذارید مسابقه شروع شه 502 00:45:35,930 --> 00:45:36,928 بیا 503 00:45:37,184 --> 00:45:40,640 من در هر شرایطی همسرتم 504 00:45:44,261 --> 00:45:45,259 بیا عزیزم 505 00:45:51,902 --> 00:45:56,280 تو کل «کاکاتیا» یه مرد شجاع نیست که از این ستون بره بالا؟ 506 00:47:44,813 --> 00:47:47,040 «شجاعترین شجاع در سرزمین «کاکاتیا 507 00:47:47,065 --> 00:47:47,987 زنده باید شجاع دل 508 00:47:48,067 --> 00:47:51,024 «ستایش از آنه شجاعترین شجاع ها در سرزمین «کاکاتیا 509 00:47:52,674 --> 00:47:54,095 فوق العاده اس 510 00:47:54,508 --> 00:47:58,079 جنگجو، پاهای تو بینظیرن 511 00:47:58,104 --> 00:47:59,218 تو کی هستی؟ 512 00:47:59,391 --> 00:48:01,695 اسم و محل زندگیت رو اعلام کن 513 00:48:01,990 --> 00:48:03,872 و جایزت رو بگیر 514 00:48:05,548 --> 00:48:08,582 پاسخ ندادن مساوی با بی احترامی به شاه 515 00:48:09,458 --> 00:48:12,184 ما به تو یه فرصت دیگه میدیم چون تو برنده شدی 516 00:48:12,231 --> 00:48:14,228 جواب بده. تو کی هستی؟ 517 00:48:17,690 --> 00:48:21,031 «کوتای ساندیویرا» 518 00:48:29,366 --> 00:48:33,782 (فریاد شادی) 519 00:48:45,751 --> 00:48:48,861 (فریادهای شادی) 520 00:49:15,642 --> 00:49:17,063 جوری که تو شمشیرت رو می چرخونی 521 00:49:17,276 --> 00:49:20,271 «انگار تو تنها رقیب من در کل سرزمین هستی «گانا ردی 522 00:49:20,619 --> 00:49:22,232 «گونا گانا ردی» 523 00:49:23,886 --> 00:49:26,651 «مثل پدر اون و برادر من «گونا بودا ردی 524 00:49:26,689 --> 00:49:29,876 من فکر می کردم «گونا گانا ردی» متحد «کاکاتیا» خواهد بود 525 00:49:30,295 --> 00:49:32,342 اما داره آماده میشه که با ما مقابله کنه 526 00:49:32,367 --> 00:49:35,938 اون تبدیل به یه غارتگر شده و ثروتمندا رو میگیره و سران قبایل کوچیک رو میکشه 527 00:49:43,710 --> 00:49:44,785 بله درسته 528 00:49:46,151 --> 00:49:48,647 «کوتای ساندیویرا» 529 00:49:52,970 --> 00:49:55,927 انگار خیلی ها در مورد من می دونن 530 00:49:57,195 --> 00:50:02,609 خیلی از کسایی که من رو رو در رو دیدن دیگه زنده نیستن 531 00:50:03,515 --> 00:50:06,843 زنده باد شجاع دل 532 00:50:07,337 --> 00:50:09,134 ساکت باش 533 00:50:12,826 --> 00:50:14,779 بالا رفتن از ستون، خاروندن پشت تو 534 00:50:14,804 --> 00:50:16,263 مهر زدن به گل 535 00:50:16,717 --> 00:50:18,407 به اینا میگی چالش؟ 536 00:50:18,878 --> 00:50:21,643 طلسم روی بند رانم 537 00:50:21,803 --> 00:50:26,488 کسی که برای شیر دادن به یه ببر آماده شده نمی تونه به یه گاو شیر بده؟ 538 00:50:26,929 --> 00:50:28,503 تو روی ما بگو 539 00:50:28,691 --> 00:50:29,728 چرا اومدی اینجا؟ 540 00:50:29,753 --> 00:50:30,982 بهت میگم 541 00:50:31,887 --> 00:50:35,612 برادر پدرم به اون خیانت کرد و اون رو کشت 542 00:50:37,453 --> 00:50:38,605 من گذاشتم زنده بمونه 543 00:50:38,692 --> 00:50:40,881 شاه که باید از اون محافظت می کرد 544 00:50:41,173 --> 00:50:42,325 نتونست وظیفه اش رو انجام بده 545 00:50:42,894 --> 00:50:44,276 من اون رو هم نادیده گرفتم 546 00:50:44,432 --> 00:50:48,848 اونا اسم من رو گذاشتن دزد چون برای فقرا جنگیدم 547 00:50:49,555 --> 00:50:51,705 من این رو هم بیخیال شدم 548 00:50:52,277 --> 00:50:55,003 اگر در حق من بی عدالتی بشه یه قطره اشک هم نمیریزم 549 00:50:55,295 --> 00:50:57,215 ولی اگه ببینم این اتفاق در حضوره من بیافته 550 00:50:57,240 --> 00:50:58,814 اجازه نمی دم 551 00:51:00,957 --> 00:51:05,757 دارن یه دختر رو مجبور می کنن که با شاهزاده جلوی شاه ازدواج کنه؟ 552 00:51:06,035 --> 00:51:07,417 این اتفاق رخ نمی ده 553 00:51:07,603 --> 00:51:09,254 «گونا گانا ردی» 554 00:51:09,912 --> 00:51:11,794 چی شده «ورادا»؟ 555 00:51:11,819 --> 00:51:13,393 پسر عموی بدجنس من 556 00:51:14,102 --> 00:51:18,096 مثل یه گل یاس که تو دهن یه جادوگر گیر کرده 557 00:51:18,483 --> 00:51:20,633 چرا میخوای این عروسی اتفاق بیافته؟ 558 00:51:20,940 --> 00:51:23,999 چرا هی از این ستون میافتی؟ 559 00:51:24,438 --> 00:51:26,780 طلسم روی بند ران من 560 00:51:27,635 --> 00:51:30,669 اگه تو در هر موردی عین این بی تجربه باشی 561 00:51:31,300 --> 00:51:34,247 نمی تونی حتی برای یه بچه بز پدری کنی 562 00:51:34,299 --> 00:51:35,912 جنگجوی بی تجربه 563 00:51:36,112 --> 00:51:37,763 یه جنگجوی بی تجربه بازم جنگجوئه 564 00:51:38,029 --> 00:51:40,333 داماد من نصف راه رو رفت. همین برای من بسه 565 00:51:41,384 --> 00:51:42,890 اون حتی زنش رو هم نصفه خوشبخت خواهد کرد 566 00:51:42,915 --> 00:51:44,495 اونم بسه؟ 567 00:51:45,573 --> 00:51:49,064 پرنس «گونا گانا ردی» الان به دختر من «آنامیکا» علاقمنده 568 00:51:49,343 --> 00:51:50,994 اومده که بدزدتش 569 00:51:51,227 --> 00:51:54,952 نه فقط «آنامیکا» حتی تخت پادشاهیه «کاکاتیا» رو هم می خواد بدزده 570 00:51:55,321 --> 00:51:58,739 «خفه شو «هاری هارا دوا 571 00:52:00,455 --> 00:52:03,565 شایستگی یه شاه فقط به داشتن وارث نیست 572 00:52:04,022 --> 00:52:05,673 بلکه باید یه جنگجوی شجاع باشه 573 00:52:05,814 --> 00:52:09,385 کسی تا حالا بهت نگفته که تخت پادشاهی برای آدمای شجاعه 574 00:52:09,828 --> 00:52:12,938 «گانا ردی» - «گونا گانا ردی» - 575 00:52:13,122 --> 00:52:14,120 بله حتما 576 00:52:14,772 --> 00:52:16,615 «رابر ساندیویرا» 577 00:52:16,899 --> 00:52:19,049 مخالفت با شاه یه جرم غیر قابل بخششه 578 00:52:19,350 --> 00:52:20,771 چرا نمی گی؟ 579 00:52:20,847 --> 00:52:23,381 چجوری فرق خوب و بد رو می خوای بفهمی؟ 580 00:52:23,858 --> 00:52:28,312 برای اینکه تو از قلعه بیرون بیای یه فیل باید رم کنه و شیپور بزنه 581 00:52:29,032 --> 00:52:31,912 هر رئیس قبیله ای اینجا یه فیل وحشی محسوب میشه 582 00:52:31,937 --> 00:52:33,742 اونا مردم رو لگدمال می کنن 583 00:52:33,926 --> 00:52:36,153 حتی اگه تو چشمات رو روی این فیل های وحشی ببندی 584 00:52:36,272 --> 00:52:37,501 من نمی بندم 585 00:52:37,861 --> 00:52:40,357 چه جسارتی - من رو ببخش - 586 00:52:40,649 --> 00:52:42,223 وجود من پر از جسارته 587 00:52:42,248 --> 00:52:44,245 داری با کلمات بازی می کنی؟ 588 00:52:44,549 --> 00:52:46,623 من یه شکارچی ام که می دونم چجوری بازی کنم 589 00:52:46,875 --> 00:52:48,757 شکار ماله ماست 590 00:52:48,920 --> 00:52:50,034 «پاراساد آدیتیا» 591 00:52:51,454 --> 00:52:53,489 سربازا محاصره اش کنید 592 00:53:17,030 --> 00:53:19,449 ما از برادرمون محافظت می کنیم 593 00:53:28,460 --> 00:53:31,417 بچه شیرهای دوست داشتنیه من 594 00:53:31,708 --> 00:53:34,711 تو مردم رو با این منجنیق های کوچولو ت تهدید می کنی 595 00:53:34,736 --> 00:53:35,581 آفرین 596 00:53:36,166 --> 00:53:39,084 ما برای بچه ها هم استثنا قائل نمیشیم، برید عقب 597 00:53:43,091 --> 00:53:46,278 خیلی تحسین برانگیزه. عشق و توجه تو 598 00:53:46,584 --> 00:53:49,055 بچه های من، می تونم از پیش بربیام 599 00:53:49,338 --> 00:53:50,078 برید 600 00:53:53,019 --> 00:53:55,285 ما فقط برای اینکه برادرمون گفت عقب نشینی می کنیم 601 00:53:55,413 --> 00:53:58,101 ما برای برادرمون حتی زندگیمون رو هم میدیم 602 00:53:58,475 --> 00:53:59,973 «گونا گانا ردی» 603 00:54:00,316 --> 00:54:03,964 حق با تو بود، من به این اتحاد علاقه ندارم 604 00:54:04,801 --> 00:54:07,297 اما «وارادا ردی» یه جنگجوی بی تجربه اس 605 00:54:07,322 --> 00:54:09,050 اون نمی ذاره تو من رو ببری 606 00:54:09,296 --> 00:54:11,984 اگه خیلی شجاعی شکستش بده 607 00:54:12,232 --> 00:54:14,306 بعد من با پای خودم باهات میام 608 00:54:14,991 --> 00:54:16,719 امر تو مطاعه پرنس 609 00:54:16,814 --> 00:54:19,387 امروز روز عروسیه من و روز مرگه اونه 610 00:54:19,750 --> 00:54:21,478 هر دو فقط به دسته من 611 00:54:21,503 --> 00:54:25,420 خیلی وقته منتظرم اون رو بکشم 612 00:54:25,940 --> 00:54:28,743 آنامیکا» آماده شو» 613 00:54:55,875 --> 00:54:59,062 مردای شجاع «گانا ردی» رو محاصره کنید 614 00:55:07,046 --> 00:55:10,656 ما نتونستیم «گونا گانا ردی» رو رو در رو کنترل کنیم 615 00:55:10,681 --> 00:55:12,447 الان چجوری قراره بگیریمش؟ 616 00:55:12,643 --> 00:55:14,755 باید یه جوری پسرم رو نجات بدین 617 00:55:16,035 --> 00:55:19,745 تنها مرد شجاع و نترسی که می تونه با «گونا گانا ردی» بجنگه 618 00:55:19,770 --> 00:55:22,074 دوست عزیزه من «ورابادرا چالوکیا» است 619 00:55:44,861 --> 00:55:47,626 «رئیستون کجاست؟ غارتگر «ساندیویرا 620 00:55:47,651 --> 00:55:50,416 من زندگیم رو وقف «کوتای ساندیورا» کردم 621 00:55:50,791 --> 00:55:51,521 نمی گم 622 00:55:51,641 --> 00:55:52,563 من رو بکش 623 00:55:56,537 --> 00:55:58,687 تو روسای قبایل رو کشتی 624 00:56:01,944 --> 00:56:04,632 گونا گانا ردی» تو انسان نیستی» 625 00:56:04,783 --> 00:56:06,357 تو یه حیوون وحشی هستی 626 00:56:07,297 --> 00:56:10,369 اما نمی تونی از چنگ من فرار کنی 627 00:56:15,617 --> 00:56:18,497 من باید «گونا گانا ردی» رو بکشم 628 00:56:19,108 --> 00:56:21,681 برای اینکه بتونی بکشیش اول باید زنده باشی 629 00:56:22,978 --> 00:56:24,476 «گونا گانا ردی» 630 00:56:24,668 --> 00:56:27,702 من دارم بر می گردم تا «ورادا ردی» رو نجات بدم 631 00:56:28,352 --> 00:56:30,272 فکر نکن شکار تمومه 632 00:56:30,519 --> 00:56:32,669 تازه شروع شده 633 00:56:34,041 --> 00:56:35,884 بدون تشخیص جنسیت 634 00:56:36,464 --> 00:56:39,112 می تونیم بی خیال باشیم و از مائده های خدا بهره مند شیم 635 00:56:41,367 --> 00:56:43,633 این جشن «کائومودی» ماله ماست 636 00:56:43,658 --> 00:56:47,114 ما می تونیم تمایلات مخفیمون رو از ته قلبمون آزاد کنیم 637 00:56:47,487 --> 00:56:50,444 گونا گانا ردی» خیلی جذابه» 638 00:56:50,903 --> 00:56:53,553 جنگجویی که شجاعترین شجاعه 639 00:56:53,847 --> 00:56:56,189 اومد تا من رو نجات بده 640 00:56:57,095 --> 00:56:58,708 اما از همه غیر ضروری تر 641 00:56:58,922 --> 00:57:02,148 ورادا ردی» رو با خودش برد» 642 00:57:02,459 --> 00:57:05,377 برای دشمنامون «رودراودا» مثل یه فیل وحشیه 643 00:57:05,664 --> 00:57:08,544 فقط برای دخترای جوون اون خدای عشقه 644 00:57:08,768 --> 00:57:10,995 ازدواج با پرنس 645 00:57:11,175 --> 00:57:14,362 رویای همه ی پرنسس های سرزمین های همسایه اس 646 00:57:15,242 --> 00:57:16,125 حتما 647 00:57:16,150 --> 00:57:18,646 موندم چند نفر می خوان با هم رقابت کنن 648 00:57:18,927 --> 00:57:21,346 موندم چند تا جنگ اتفاق میافته 649 00:57:21,371 --> 00:57:23,521 پیروزی یا سفر به بهشت؟ 650 00:57:24,342 --> 00:57:26,032 ما باید برای اون یه جنگ راه بندازیم 651 00:57:47,554 --> 00:57:53,660 این جشن «کائومودی» برای صحبت های بیخودی نیست 652 00:57:54,486 --> 00:57:59,017 برای اینه که بذاریم همه ی آرزوهای محرمانه ی قلبمون آزاد شن 653 00:57:59,221 --> 00:58:00,987 اگه فرصت رو از دست بدیم 654 00:58:01,012 --> 00:58:05,351 این فرصت تا یه سال دیگه پیش نمیاد 655 00:58:42,653 --> 00:58:44,573 این از ماه شیری هم خوشگل تره 656 00:58:44,784 --> 00:58:46,474 این دوشیزه ی زیبا کیه؟ 657 00:58:52,176 --> 00:58:57,360 - ترجمه نشده - 658 00:59:38,616 --> 00:59:40,382 این ساحره ی دلربا کیست؟ 659 00:59:40,501 --> 00:59:42,498 اون به زیبایی معنی جدیدی میده 660 01:01:14,884 --> 01:01:18,340 دختره دیگه ای به این زیبایی تو دنیا نیست 661 01:01:24,158 --> 01:01:27,576 دوست عزیزم 662 01:01:43,016 --> 01:01:47,125 دختر به این زیبایی نمی تونه رو زمین وجود داشته باشه 663 01:01:51,236 --> 01:01:52,119 دوست؟ 664 01:01:55,440 --> 01:01:56,400 درسته 665 01:02:00,020 --> 01:02:02,516 این مجسمه زنده اس و داره تو رودخونه حموم میکنه 666 01:02:03,091 --> 01:02:05,241 کمر باریک راتی، همسر خدای عشق 667 01:02:05,266 --> 01:02:07,455 همه ی قوس های دلربای «رامبها» حوری بهشتی 668 01:02:07,480 --> 01:02:09,208 لب ها از این قرمز تر نمی تونن باشن 669 01:02:09,870 --> 01:02:11,291 «خصوصیات «اورواسی 670 01:02:11,546 --> 01:02:13,224 «هیکل زیبای «مناکا 671 01:02:13,249 --> 01:02:15,169 «صورت الهی «تیلوتاما 672 01:02:19,022 --> 01:02:20,020 تو کی هستی؟ 673 01:02:20,344 --> 01:02:22,686 کدوم «سوایاموارا» رو باید برنده شم تا بتونم با تو ازدواج کنم؟ 674 01:02:22,987 --> 01:02:24,677 کدوم سرزمین رو باید اشغال کنم؟ 675 01:02:28,154 --> 01:02:30,825 اوه رسمه که اول خودم رو معرفی کنم 676 01:02:30,850 --> 01:02:32,616 من «ویرابادرا» از سلسله ی «چالوکی» هستم 677 01:02:32,780 --> 01:02:34,047 من از «نیداوارتیاپورام» درود میفرستم 678 01:02:34,211 --> 01:02:35,209 برای اطلاعات بیشتر 679 01:02:35,234 --> 01:02:37,922 باید از پرنس «رودرادوا» بخوام که از طرف من صحبت کنه؟ 680 01:02:38,417 --> 01:02:39,531 انقدر عجله داری؟ 681 01:02:39,556 --> 01:02:41,322 منم از پرنس «کاکاتیا» میخوام 682 01:02:41,518 --> 01:02:44,628 که دم جوون های پر رویی مثل تو رو ببره 683 01:02:51,495 --> 01:02:53,223 «ساحره ی «جاجانموهینی 684 01:02:53,248 --> 01:02:54,669 هر جا که قایم شی 685 01:02:54,853 --> 01:02:58,040 نمی تونی از چنگ من فرار کنی 686 01:05:01,497 --> 01:05:09,177 ما فکر کردیم شاه «گاناپاتی دوا» ۷ تا زندگی برای ساختن ۷ دیوار قلعه لازم داشته 687 01:05:10,338 --> 01:05:12,104 اما فقط تو ۷ ماه 688 01:05:13,088 --> 01:05:15,738 دومین دیوار ساخته شده و سومی هم آماده اس 689 01:05:16,020 --> 01:05:17,556 عالیجناب 690 01:05:17,898 --> 01:05:21,584 هر جا رو که می کنن تا دیوارای قلعه رو بسازن 691 01:05:21,750 --> 01:05:23,824 گنج پیدا می کنن 692 01:05:29,561 --> 01:05:31,903 با کمک گنج های زیر خاک 693 01:05:32,243 --> 01:05:35,430 دیوارهای نیمه ساخته ی قلعه ی ما کامل خواهند شد 694 01:05:36,135 --> 01:05:37,937 «به عنوان آواتار الهه ی «شاکتی 695 01:05:37,962 --> 01:05:40,957 این سرزمین فقط با دست اون دختر بچه نجات پیدا می کنه 696 01:05:44,368 --> 01:05:47,325 وقتی در زمان ساخت ۷ دیوار قلعه، جواهرات گرانقیمت پیدا شدند 697 01:05:47,350 --> 01:05:49,500 اینکه واقعا دختری برای شاه به دنیا اومده بود 698 01:05:49,861 --> 01:05:52,319 بذر تردید در افکار برادران «دوا» جوونه زد 699 01:05:52,344 --> 01:05:54,072 اون ساحره ای که «ناگادوا» دیده کی بوده؟ 700 01:05:54,422 --> 01:05:56,649 چرا «رودرادوا» هنوز ازدواج نکرده؟ 701 01:05:56,990 --> 01:05:59,064 همراه با سوالات خطرهایی هم به وجود اومدن 702 01:05:59,335 --> 01:06:01,217 پرنس ما می خواد ازدواج کنه؟ 703 01:06:02,569 --> 01:06:03,529 چرا؟ 704 01:06:05,190 --> 01:06:08,454 مگه «رودرادوا» مثل «بهیشما» قسم خورده که ازدواج نکنه؟ 705 01:06:08,845 --> 01:06:11,341 یا مثل «شیکاندی» صلاحیت نداره؟ 706 01:06:11,894 --> 01:06:12,886 این سوال من نیست 707 01:06:13,361 --> 01:06:15,358 مردم ما دارن شایعه پراکنی می کنن 708 01:06:16,398 --> 01:06:18,510 برای اینکه این شایعات رو تموم کنیم 709 01:06:18,535 --> 01:06:20,570 این بهترین فرصته 710 01:06:20,842 --> 01:06:22,301 نظر برادر بزرگ من 711 01:06:22,473 --> 01:06:25,507 شما ثابت کردید که با هم همدستید 712 01:06:25,860 --> 01:06:30,161 من مفتون میزان نگرانی و توجه شما نسبت به خانواده ی سلطنتی ام 713 01:06:30,802 --> 01:06:36,178 عروسی پرنس «رودرادوا» خیلی وقت پیش به مرحله ی نهایی رسیده 714 01:06:41,262 --> 01:06:45,601 پرنس ما با «موکتامبا» دختر «جایاباسنا» ازدواج می کنه 715 01:06:45,943 --> 01:06:49,322 ازدواج خیلی وقت پیش جلوی من برنامه ریزی شد 716 01:06:49,836 --> 01:06:52,332 به عنوان از فامیل های خوش نیت شاه 717 01:06:52,489 --> 01:06:55,369 شما باید موقعیت رو مغتنم بشمرید و عروسی رو برگزار کنید 718 01:06:55,677 --> 01:06:57,981 مثل یه زن نازا که یه زند حامله رو تقدیس می کنه 719 01:06:58,202 --> 01:07:00,237 اونا باید عروسی رو اداره کنن؟ 720 01:07:54,252 --> 01:07:56,556 تونل مخفی به اتاق های خانم ها 721 01:07:57,153 --> 01:08:00,263 جشن «کوامودی» وقتی که ساحره ظاهر شد 722 01:08:00,436 --> 01:08:03,393 و این خانواده ی سلطنتی یه جورایی به هم ربط دارن 723 01:08:07,478 --> 01:08:10,512 عمو پیداش کردم - چی رو؟ - 724 01:08:10,810 --> 01:08:13,652 یه مسیر زیر زمینی به حرمسرای قصر 725 01:08:13,756 --> 01:08:15,484 راست میگه «نگادوا»؟ 726 01:08:15,788 --> 01:08:16,902 این تونل کجاست؟ 727 01:08:16,943 --> 01:08:19,132 عمو چقدر مشتاقی 728 01:08:19,826 --> 01:08:21,477 من نمی گم 729 01:08:21,502 --> 01:08:24,958 تا زمانی که من کار رو تموم کنم تو من رو روی یه سکو می ذاری و «چاناکیا» صدام می کنی 730 01:08:25,103 --> 01:08:28,060 بعد من رو با هر اسمی که دوست داری صدا می کنی 731 01:08:31,923 --> 01:08:34,265 باشه لازم نیست مسیر رو به ما بگی 732 01:08:34,723 --> 01:08:36,605 اما گوش کن 733 01:08:37,652 --> 01:08:39,534 از تونل برو 734 01:08:40,174 --> 01:08:44,552 اگه تونستی ساحره رو پیدا کنی هر چقدر دوست داری ازش لذت ببر 735 01:08:45,244 --> 01:08:49,852 قبل از اینکه «رودرادوا» به سکوی عروسی برسه اون رو بکش 736 01:08:50,542 --> 01:08:53,076 ما داریم عروسی رو ترتیب میدیم 737 01:08:53,412 --> 01:08:56,676 کل سالن عروسی با آدمای ما محاصره شده 738 01:08:57,169 --> 01:09:00,164 رودرادوا» در حرمسرا تو دست توئه» 739 01:09:00,697 --> 01:09:02,655 سالن عروسی هم دست ماست 740 01:09:02,680 --> 01:09:06,904 تمام خانواده ی عروسی شامل «گاناپاتی دوا» از بین میرن 741 01:09:07,627 --> 01:09:11,237 بعد از اون من امپراتور «کاکاتیا» میشم 742 01:09:11,440 --> 01:09:12,976 «هاری هارا دوا» 743 01:09:22,245 --> 01:09:24,165 پرنسس خیلی عجله دارین؟ 744 01:09:24,308 --> 01:09:25,959 اگه زود بیام میگین عجله دارم؟ 745 01:09:26,170 --> 01:09:27,207 اگه دیر بیام 746 01:09:27,309 --> 01:09:30,650 میگین زن ها یه شبانه روز طول میدن تا آماده شن 747 01:09:31,060 --> 01:09:32,058 درسته 748 01:09:32,083 --> 01:09:34,963 زن ها دلیل تاخیر برای لباس پوشیدن نیستن 749 01:09:35,378 --> 01:09:36,568 این تقصیره مرداس 750 01:09:36,703 --> 01:09:38,585 دوست تو هم هنوز نرسیده 751 01:09:39,052 --> 01:09:39,935 خوب؟ 752 01:09:40,064 --> 01:09:42,867 اگه یکی قرار باشه مثل یه شاه کنار دختر زیبایی مثل من بشینه 753 01:09:43,146 --> 01:09:46,948 حتی یه پرنس مشهور هم باید خیلی مراقب لباس پوشیدنش باشه 754 01:10:12,045 --> 01:10:13,619 حدست درست بود 755 01:10:13,675 --> 01:10:15,326 ساحره ی من اینجاست 756 01:10:15,696 --> 01:10:17,693 اول باید پرنس رو به جهنم بفرستم 757 01:10:17,755 --> 01:10:20,558 بعد طعم بهشت رو بچشم 758 01:10:22,879 --> 01:10:24,569 پرنس من اومدم 759 01:11:22,783 --> 01:11:24,089 پس تو زنی؟ 760 01:11:24,114 --> 01:11:25,727 تو تونستی همه رو گول بزنی 761 01:11:25,752 --> 01:11:30,360 شما ۲۵ سال این بازی رو ادامه دادین چون زن ها نمی تونن فرمانروایی کنن؟ 762 01:11:30,757 --> 01:11:34,367 اگه الان بکشمت این راز با تو میمیره 763 01:11:34,775 --> 01:11:37,079 اما اگه این راز بر ملا بشه 764 01:11:37,104 --> 01:11:40,214 همه ی سرزمین «کاکاتیا» نابود میشه 765 01:11:50,252 --> 01:11:52,748 پرنس «رودرادوا» تو قصر نیست 766 01:11:53,451 --> 01:11:56,024 ویرابادرا» پرنس در خطره» 767 01:11:56,247 --> 01:11:57,476 همه ی ورودی ها و خروجی ها رو ببندید 768 01:11:57,501 --> 01:11:59,959 سربازا به «پراساد آدیتا» خبر بدید 769 01:12:46,602 --> 01:12:47,716 کاهن؟ 770 01:12:47,975 --> 01:12:51,085 اگه زمان مبارک نزدیکه این ریسمان مقدس رو به این شمشیر گره بزن 771 01:12:51,455 --> 01:12:54,066 این عروسی باید همونطوری که برنامه ریزی شده انجام شه 772 01:13:13,112 --> 01:13:15,416 نگاه کن، برادرم داره میاد 773 01:13:19,242 --> 01:13:20,432 چی شده دوست من؟ 774 01:13:20,479 --> 01:13:22,476 هیچی من از یه راه دیگه اومدم 775 01:13:27,320 --> 01:13:29,240 اون زندگیه طولانی ای داره 776 01:13:29,765 --> 01:13:32,683 اون از چنگ «ناگادوا» فرار کرد 777 01:13:33,548 --> 01:13:36,697 (دعا) 778 01:13:55,177 --> 01:13:56,867 نترس برادر 779 01:13:57,189 --> 01:14:01,336 زوج جدید به ملک سلطنتی میرن 780 01:14:01,610 --> 01:14:03,776 مانعی به نام «گونا گانا ردی» که ما ایجاد کردیم 781 01:14:04,232 --> 01:14:07,880 صدای ناقوس مرگ «رودرادوا» خواهد بود 782 01:14:10,467 --> 01:14:14,038 «زنده باد پرنس «رودرادوا 783 01:14:16,100 --> 01:14:19,594 برای عروسی شما «گونا گانا ردی» راهزن 784 01:14:19,619 --> 01:14:23,190 این فیل اسباب بازی رو به عنوان هدیه فرستاده 785 01:14:26,378 --> 01:14:29,296 «هدف ماله ماست اما می افته گردن «گونا گانا ردی 786 01:14:29,437 --> 01:14:32,125 به لطف اون همه ی خانواده ی سلطنتی نابود میشن 787 01:14:32,203 --> 01:14:36,657 زنده باد شجاع دل 788 01:14:42,229 --> 01:14:47,643 «زنده باد «کوتای ساندیویرا 789 01:15:15,357 --> 01:15:19,120 فکر کردین من از اینجا دورم و نمیام اینجا؟ 790 01:15:20,964 --> 01:15:23,614 من مثل زبونه مادریمم 791 01:15:24,099 --> 01:15:27,862 اینجا و همه جا هستم 792 01:15:29,323 --> 01:15:31,665 من آخرین نفر تو دنیام که قایم میشه و می جنگه 793 01:15:31,746 --> 01:15:33,474 شما انسان های فانی مساوی با طلسم منید 794 01:15:33,684 --> 01:15:35,950 تو خونم نیست که بترسم 795 01:15:39,404 --> 01:15:42,015 جنگ من فقط با «رودرادوا» است 796 01:15:42,205 --> 01:15:44,010 و رو در رو 797 01:15:45,933 --> 01:15:47,891 یه اتفاق مبارک داره اینجا میافته 798 01:15:48,119 --> 01:15:51,153 فقط با بوی چوب صندل نه خون پاشیده شده به همه جا 799 01:15:51,532 --> 01:15:54,258 برای همین دارم بهتون رحم می کنم 800 01:15:55,075 --> 01:15:56,073 برید 801 01:15:57,230 --> 01:16:03,144 اگه اسم من رو اشتباه صدا کنی 802 01:16:04,060 --> 01:16:07,362 من روده هات رو به نخ میکشم و به دیوارهای قلعه آویزون می کنم 803 01:16:11,257 --> 01:16:13,907 ویرابادرا چالوکا» اگه قرار جرم مشخص شه» 804 01:16:13,932 --> 01:16:16,966 نذار «گونا گانا ردی» از دیوارهای قلعه رد شه 805 01:17:27,051 --> 01:17:29,048 برو ... برو 806 01:18:16,373 --> 01:18:23,592 تمام تجسم های خدای «شیوا» و الهه «شاکتی» به عنوان شاهد 807 01:18:29,384 --> 01:18:30,038 بذار الان بهت بگم 808 01:18:30,063 --> 01:18:32,059 رودرادوا» این رو یادت باشه» 809 01:18:35,748 --> 01:18:40,970 شمشیری که من تیز کردم تو هوا پرواز می کنه و فقط تو رو هدف میگیره 810 01:18:50,812 --> 01:18:55,727 تنفس 811 01:18:56,261 --> 01:18:59,563 «به همه ثابت شد که پرنس «رودرادوا» و تخت پادشاهی «کاکاتیا 812 01:18:59,588 --> 01:19:03,505 از دست «گونا گانا ردی» در خطر بودن 813 01:19:03,530 --> 01:19:06,986 شمشیری که من تیز کردم مستقیما 814 01:19:07,334 --> 01:19:08,294 تو رو نشونه میگیره 815 01:19:08,319 --> 01:19:09,932 برای دستگیری اون قاتل 816 01:19:10,015 --> 01:19:11,359 «گونا گانا ردی» 817 01:19:11,572 --> 01:19:13,607 ویرابادرا چالوکیا» همه جا رو زیر و رو کرد» 818 01:19:13,755 --> 01:19:15,214 اگه جرات داری بیا بیرون 819 01:19:15,239 --> 01:19:18,887 برای اینکه دشمنامون قدرت «کاکاتیا» رو باور کنن 820 01:19:19,793 --> 01:19:23,172 محصول نیشکر تمام زمین ها داخل قلعه جمع شد 821 01:19:23,281 --> 01:19:25,163 برای اینکه نشون بدن ارتش خیلی قویه 822 01:19:25,188 --> 01:19:28,529 توده های بزرگ برگ به جای بشقاب بیرون قلعه پخش شدن 823 01:19:28,554 --> 01:19:31,489 این حیله ای زیرکانه برای فریب دادن جاسوسای «دواگیری» توسط «شیوا دوایا» بود 824 01:19:31,726 --> 01:19:33,646 «شاه «دواگیری 825 01:19:34,144 --> 01:19:35,910 به جای نبرد مستقیم 826 01:19:36,029 --> 01:19:38,103 دنبال راه های مبارزه ی فریبنده بوده 827 01:19:38,458 --> 01:19:40,109 «برادرای «هاری هورا موراری دوا 828 01:19:40,229 --> 01:19:45,490 تا زمانی که نقش شما رو تو توطئه ی «گانا ردی» نفهمم قدرت شما رو عزل می کنم 829 01:19:49,626 --> 01:19:54,234 برادرای «هاری هارا موراری» از یه زن به عنوان تله استفاده کردن 830 01:19:54,607 --> 01:19:59,983 مادانیکا»، «رودرادوا» از هر نظر قویه» 831 01:20:00,993 --> 01:20:02,491 فقط یه ضعف داره 832 01:20:02,516 --> 01:20:04,359 که در حرمسرا مخفی شده 833 01:20:04,883 --> 01:20:09,606 معشوقه ی من «ناگادوا» در تلاش برای پیدا کردن حقیقت مرد 834 01:20:10,025 --> 01:20:12,329 حتی اگه می خواستی شخصا تحقیق کنی 835 01:20:12,614 --> 01:20:14,572 بعد از اون اقدام به قتل 836 01:20:14,888 --> 01:20:17,653 از ورود به قصر منع می شدی 837 01:20:18,031 --> 01:20:21,756 به عنوان دوست نزدیک «موکتامبا» من تو قصر مراقب همه چی هستم 838 01:20:21,976 --> 01:20:24,280 و راز رو می فهمم 839 01:21:12,000 --> 01:21:13,766 پرنس عزیزم؟ 840 01:21:14,267 --> 01:21:17,877 حتی تو اتاق خوابم با زره جنگی میای؟ 841 01:21:18,171 --> 01:21:20,604 به جای بوس کردن 842 01:21:21,370 --> 01:21:24,135 آیا پرنس مبارزه با چاقو رو دوست داره؟ 843 01:21:46,900 --> 01:21:48,129 «موکتامبا» 844 01:21:48,644 --> 01:21:52,292 من رو برای اینکه تو این شب مبارکاینجوری اومدم، ببخش 845 01:21:54,963 --> 01:21:59,110 من برای رفاه مردم عهد بستم 846 01:22:01,102 --> 01:22:04,174 تا وقتی که این عهد انجام نشه من نمی تونم دختری رو لمس کنم 847 01:22:05,600 --> 01:22:09,939 اگه به عنوان همسر من موافقی من عهدم رو ادامه می دم 848 01:22:10,873 --> 01:22:12,255 اگر قبول نکنی 849 01:22:12,311 --> 01:22:14,116 چجوری حتی میتونی بپرسی؟ 850 01:22:15,395 --> 01:22:17,085 من برای تو به دنیا اومدم 851 01:22:17,748 --> 01:22:19,207 چجوری می تونم بگم نه؟ 852 01:22:20,655 --> 01:22:22,921 تا زمانی که عهد برآورده نشده 853 01:22:23,354 --> 01:22:26,311 من این خودداری رو با خوشحالی می پذیرم 854 01:22:51,559 --> 01:22:54,017 با اینکه «رودرادوا» از یه مشکل شخصی نجات پیدا کرد 855 01:22:54,113 --> 01:22:56,148 اما باید با خطرات دیگری رو به رو می شد 856 01:22:56,347 --> 01:22:59,534 اون شمشیرش رو به حرکت درآورد و به جنگ رفت 857 01:22:59,812 --> 01:23:03,306 اون با پیروزی «ونگی» و «راجاماهندراوارام» رو تصرف کرد 858 01:23:03,640 --> 01:23:08,939 شاه «وراگاندا» و شاه «کالینگا ناراسیمها»، من پیروز شدم 859 01:23:09,462 --> 01:23:13,955 سرزمین «تلیگو» از پیوستن به سرزمین های همسایه نجات پیدا کرد 860 01:23:14,382 --> 01:23:18,222 این پیروزی در معبدهای «دراکشاراما» و «بیمشوارام» ثبت شد 861 01:23:18,775 --> 01:23:21,041 من به رود «گوداواری» قسم می خورم 862 01:23:21,457 --> 01:23:25,412 اگه مردم من عذاب بکشن بهتون رحم نمی کنم 863 01:25:36,059 --> 01:25:38,209 جاسوس ما جونش رو برای این هدف فدا کرد 864 01:25:38,289 --> 01:25:43,742 اما «مادانیکا» راز «کاکاتیا» رو قبل از اینکه بمیره پیدا می کنه 865 01:25:44,572 --> 01:25:46,415 «آفرین «مادانیکا 866 01:25:46,698 --> 01:25:48,119 آفرین 867 01:25:48,767 --> 01:25:51,148 تو ثابت کردی یه دختر «دواگیری» واقعی هستی 868 01:25:51,481 --> 01:25:53,862 من ارتش «کاکاتیا» رو اسیر می کنم 869 01:25:54,104 --> 01:25:56,523 و سر «رودرادوا» رو قطع می کنم 870 01:25:57,598 --> 01:26:00,132 روزی که با سر بریده اش رژه برم 871 01:26:01,285 --> 01:26:03,051 خیلی دور نیست 872 01:26:07,413 --> 01:26:12,319 برای مقابله با اونها ، ما به کمک متحدین نیاز داریم 873 01:26:12,374 --> 01:26:17,865 متحدین بی جهت به ما کمکی نمیکنن 874 01:26:21,117 --> 01:26:30,242 ما باید از قوی ترین دوستانمون درخواست کمک کنیم 875 01:26:36,304 --> 01:26:40,453 ما به هر طریقی شده باید از سرزمین رودرا دفاع کنیم 876 01:26:42,647 --> 01:26:52,884 من درباره ی یک شاهزاده ی مبارز در این اطراف چیز های زیادی شنیدم از کمک اون میشه استفاده کرد؟ 877 01:26:53,156 --> 01:27:04,608 ایشون تنها با دیدن حضور زیبایی خاص حاضر به حضور در یک میدان جنگ میشن 878 01:31:14,824 --> 01:31:18,102 من از شوهر ایندم انتظاراتی دارم 879 01:31:18,307 --> 01:31:21,157 بگو چی هستند ، تا الان براوردشون کنم 880 01:31:21,510 --> 01:31:22,749 از شما بر نمیاد 881 01:31:22,929 --> 01:31:24,462 مگه چه نیاز هایی هستن؟ 882 01:31:24,590 --> 01:31:33,777 اینطور که مردم میگن شما قادر به انجام هر کاری نیستید و ضعف هایی هم دارید 883 01:31:34,226 --> 01:31:40,173 اول از همه باید ضعف هام رو تقویت کنم بعد با تو ازدواج خواهم کرد 884 01:31:40,469 --> 01:31:42,868 اماده باش ، مادر بچه هام بشی 885 01:32:03,184 --> 01:32:06,668 شما همه تحت حمایت ما هستید 886 01:32:07,953 --> 01:32:14,008 هر کس بخواد به مردم بیگناه ظلم کنه سرش رو از دست میده 887 01:32:14,173 --> 01:32:17,281 ما از شما حمایت میکنیم 888 01:32:27,071 --> 01:32:29,684 شاهزاده ای داره به این سمت میاد 889 01:32:31,073 --> 01:32:35,945 بهتره فعلا این جارو ترک کنیم 890 01:32:47,127 --> 01:32:48,815 بازشون کنید 891 01:32:50,341 --> 01:32:57,373 پادشاه در حال تلاش برای کارهای مهمی هست 892 01:32:57,840 --> 01:33:07,332 هر کس از خانه ی شما هم میتونه کمک یار ما باشه شما هم برای کمک اقدام کنید 893 01:33:09,946 --> 01:33:19,339 قربان ، ما همینطوری هم تو دردسر بزرگی هستیم از این بیشتر باید چیکار کنیم 894 01:33:20,205 --> 01:33:23,807 هر نتیجه ای گرفته بشه برای رفاه حال شماست 895 01:33:23,839 --> 01:33:29,355 پس مارو به حال خودمون بزارید 896 01:33:41,028 --> 01:33:46,155 اونا به خزانه ی ما تجاوز کردند و غارتش کردن 897 01:33:46,620 --> 01:33:52,154 (این قسمت از فیلم ترجمه نشده میباشد) 898 01:34:40,466 --> 01:34:45,239 فقرا رو غارت میکنید و شکم خودتون رو سیر میکنید 899 01:34:52,703 --> 01:34:58,351 داداش ، هر چی دارم بهم به ارث رسیده دروغ گوی خوبی هستی 900 01:34:59,600 --> 01:35:02,309 باباشم خودم کشتم 901 01:35:03,438 --> 01:35:06,940 داداش ، من خودم براتون هر چی دارم میارم 902 01:35:06,951 --> 01:35:10,816 مثله بچه ی ادم میاری؟ یا میخوایی نقشه ای سوار کنی 903 01:35:11,279 --> 01:35:13,091 نه داداش ، نقشه ای ندارم 904 01:35:13,598 --> 01:35:19,325 من به پدر خودمم اینجا اعتماد ندارم میدونی چرا؟ چرا؟ 905 01:35:21,565 --> 01:35:23,323 حالا باید واست دلیل هم بیارم 906 01:35:25,126 --> 01:35:28,352 زیادی سنگین شدن ماله منه میخوام سنگین باشن 907 01:35:28,766 --> 01:35:32,258 پس خیلی از اینا داری اره دارایی خودم هست- 908 01:35:32,535 --> 01:35:35,821 حالا به حرف من گوش بده 909 01:35:36,305 --> 01:35:39,381 اول اینکه بی دلیل مردم بیچاره رو پریشان کردی 910 01:35:39,687 --> 01:35:42,677 دوم اینکه به بچه های بیچاره ظلم کردی 911 01:35:42,995 --> 01:35:44,379 چهارم- پس سوم چی- 912 01:35:45,631 --> 01:35:49,441 اینجا منطقه ی منه پس قوانین هم ماله منه 913 01:36:02,674 --> 01:36:04,479 «گیر افتادی «گونا گانا ردی 914 01:36:04,504 --> 01:36:06,885 من دستگیرت می کنم و میندازمت پشت میله های زندان 915 01:36:08,309 --> 01:36:11,842 وقتی مردا من رو می بینن شمشیرشون رو غلاف می کنن 916 01:36:11,970 --> 01:36:15,196 ولی از مادر زاده نشده که من رو زندانی کنه 917 01:36:36,934 --> 01:36:41,235 من «آبهیمانیو» نیستم که تو «پادماویوها» دستگیر شم 918 01:36:42,646 --> 01:36:46,793 «من مثل خدای «کریشنا» ام پدر «چاکراویوها 919 01:36:51,583 --> 01:36:53,196 می خواین بمیرین؟ 920 01:36:53,762 --> 01:36:55,068 یا به من ملحق شین؟ 921 01:36:55,169 --> 01:36:57,204 زنده باد «کوتای ساندیورای» شجاع دل 922 01:36:57,509 --> 01:37:00,965 کوتای ساندیورای» متحدای زیادی جمع کرد» 923 01:37:01,431 --> 01:37:04,695 شاه های «کوتاگیری» در غرب، شاه های «موتوکور» در جنوب 924 01:37:04,900 --> 01:37:09,355 ناگانورها» در شمال تا «کالینگا» ها در شرق» 925 01:37:09,380 --> 01:37:11,991 اون با مرگ برتریش رو به دست آورد 926 01:38:12,750 --> 01:38:16,206 وقتی همه داشتن به اهداف خودشون می رسیدن 927 01:38:16,458 --> 01:38:19,876 مادانیکا» داشت اسرار قصر رو یکی یکی کشف می کرد» 928 01:38:20,255 --> 01:38:22,905 اون گاه گاه اخباری به «دواگیری» میفرستاد 929 01:38:27,220 --> 01:38:31,022 هفت دیوار برای محافظت از دشمنان تقویت شد 930 01:38:53,187 --> 01:38:56,029 این تعداد دقیق ارتش «کاکاتیا» است؟ 931 01:38:56,273 --> 01:38:58,769 تا الان تعداد غلط می دادن 932 01:38:58,982 --> 01:39:01,785 شیوا دوایاه» از قصد همه ی ما رو گول زده» 933 01:39:02,133 --> 01:39:04,399 این خبر برای من کافیه که 934 01:39:04,524 --> 01:39:07,135 هر ۷ تا دیوار قلعه رو نابود کنم 935 01:39:07,585 --> 01:39:08,852 «رودرادوا» 936 01:39:08,877 --> 01:39:10,912 قلعه ی تو ماله منه 937 01:39:11,067 --> 01:39:13,371 تاج «کاکاتیا» هم همینطور 938 01:39:18,729 --> 01:39:20,841 من به قولم وفا کردم 939 01:39:21,240 --> 01:39:23,352 دختری که درخواست کرد؟ 940 01:39:23,667 --> 01:39:26,086 این تقریبا آخر ژانویه اس 941 01:39:27,912 --> 01:39:30,869 آخرین باری که اون اومد اینجا همینجوری شیهه کشیدی 942 01:39:33,148 --> 01:39:35,068 رفیق .. تنها اومدی 943 01:39:35,296 --> 01:39:36,371 محافظات کجان؟ 944 01:39:36,563 --> 01:39:39,251 همه می گن تو عاشق و دیوونه شدی 945 01:39:39,483 --> 01:39:42,056 من تنهایی اومدم ببینم این شایعه چقدر صحت داره 946 01:39:42,339 --> 01:39:45,565 دوست عزیزم تو با «موکتامبا» ازدواج کردی 947 01:39:45,872 --> 01:39:48,714 ولی من خیلی تنهام 948 01:39:49,125 --> 01:39:50,661 تو به موقع اومدی 949 01:39:50,786 --> 01:39:51,900 عشق من الان میاد 950 01:39:51,925 --> 01:39:54,780 تو باید خانواده اش رو راضی کنی ما با هم عروسی کنیم 951 01:39:55,191 --> 01:39:58,263 اگه می خوای اینکار رو بکنم باید یه مبارزه رو برنده شی 952 01:39:58,756 --> 01:40:00,714 حتی اگه سر تا پا عاشق باشی 953 01:40:00,739 --> 01:40:03,235 ثابت کن مبارزه کردن رو فراموش نکردی 954 01:40:03,764 --> 01:40:06,068 بازنده باید حکم برنده رو اجرا کنه 955 01:40:06,367 --> 01:40:09,593 من عشقم رو با شکست دادن تو بدست میارم 956 01:41:07,868 --> 01:41:10,978 رودرادوا» یک نگاه به «موکتامبا» کن» 957 01:41:12,750 --> 01:41:17,051 دکترها گفتن اگه اون این عهد رو ادامه بده ممکنه بمیره 958 01:41:24,475 --> 01:41:27,816 (سرود مذهبی) 959 01:41:50,590 --> 01:41:52,779 پوشیدن این زره خیلی خسته کننده اس 960 01:41:53,330 --> 01:41:54,828 باید درش بیارم 961 01:41:55,168 --> 01:41:57,088 کمکم می کنی؟ 962 01:41:57,963 --> 01:42:00,190 حتی گیاهای اینجا هم ممکنه چشم داشته باشن 963 01:42:00,725 --> 01:42:04,296 اگه درش بیاری رازت بر ملا نمیشه؟ 964 01:42:10,299 --> 01:42:11,489 ... یعنی 965 01:42:12,716 --> 01:42:14,598 تو راز من رو می دونی؟ 966 01:42:20,011 --> 01:42:21,125 چجوری؟ 967 01:42:22,330 --> 01:42:23,636 کی؟ 968 01:42:24,094 --> 01:42:25,784 روز نامزدی 969 01:42:40,593 --> 01:42:44,702 مگه یه دختر لمس یه دختره دیگه رو متوجه نمیشه؟ 970 01:42:47,339 --> 01:42:49,182 قبل از عروسی می دونستی؟ 971 01:42:51,449 --> 01:42:52,678 و باز هم 972 01:42:53,164 --> 01:42:55,122 پس چرا تعظیم کردی و با من ازدواج کردی؟ 973 01:42:55,311 --> 01:42:57,423 برای اینکه وقتی راه میری سرت رو بالا بگیری 974 01:42:57,692 --> 01:43:00,034 من گذاشتم این ریسمان حفاظت رو گره بزنی 975 01:43:02,972 --> 01:43:05,852 من این رو فداکاریه بزرگی نمی دونم 976 01:43:07,124 --> 01:43:09,082 تو مظهر فداکاری هستی 977 01:43:10,336 --> 01:43:13,984 تو فقط وزن زره ات رو تنهایی تحمل نمی کنی 978 01:43:15,790 --> 01:43:17,633 بلکه بار این سرزمین هم رو دوش توئه 979 01:43:18,500 --> 01:43:21,303 من فقط تو رو نجات ندادم 980 01:43:22,133 --> 01:43:24,168 میلیون ها آدم رو نجات دادم 981 01:43:24,643 --> 01:43:26,793 تو مشکل من رو به خوبی متوجه شدی 982 01:43:27,999 --> 01:43:31,109 من به قلب مهربون تو تعظیم می کنم 983 01:43:34,587 --> 01:43:38,427 از این لحظه به بعد من تو رو به عنوان دخترم می پذیرم 984 01:43:42,728 --> 01:43:46,530 و کاری می کنم ازدواج کنی تا زندگیت خراب نشه 985 01:43:48,457 --> 01:43:50,607 «یه شوهر خوب از خاندان «چالوکیا 986 01:43:52,642 --> 01:43:54,562 می تونه همسر ایده آله تو باشه 987 01:43:55,484 --> 01:43:56,905 عروسی من در اولویت نیست 988 01:43:57,164 --> 01:44:00,697 کی می خوای با «ویرابادرا» ازدواج کنی؟ 989 01:44:15,217 --> 01:44:17,099 این زندگی برای مردمه منه 990 01:44:17,976 --> 01:44:19,704 زندگیه بعدی من برای توئه 991 01:44:21,930 --> 01:44:23,594 حرفای فلسفی می زنی 992 01:44:23,679 --> 01:44:26,175 قلبت رو لمس کن و بگو دوستم نداری 993 01:44:35,446 --> 01:44:38,441 چرا جرات نداری جواب بدی و به خودت خیانت می کنی؟ 994 01:44:40,403 --> 01:44:42,937 بیشتر از زندگی و تمایلات شخصیت 995 01:44:43,204 --> 01:44:46,430 بیشتر از دوستی و عشق ما وقتی مردم برات بیشتر اهمیت دارن 996 01:44:46,669 --> 01:44:49,472 من نمی تونم عشقم رو تو وجودم دفن کنم و باز هم پیش تو بمونم 997 01:44:49,685 --> 01:44:50,799 خدافظ 998 01:45:05,098 --> 01:45:08,208 قرار نیست من تو این زندگی ازدواج کنم 999 01:45:10,931 --> 01:45:13,043 من همیشه «رودرادوا» باقی می مونم 1000 01:45:18,708 --> 01:45:23,393 تو راحتیت رو برای مردم «کاکاتیا» فدا می کنی 1001 01:45:24,374 --> 01:45:28,598 برای اینکه همچین زن شریفی رو رو در رو ببینی 1002 01:45:29,929 --> 01:45:31,887 و بهش خدمت کنی 1003 01:45:32,208 --> 01:45:33,859 من واقعا شانس آوردم 1004 01:45:37,127 --> 01:45:39,124 نگران من نباش 1005 01:45:39,860 --> 01:45:42,318 روی وظیفه ات تمرکز کن 1006 01:46:05,007 --> 01:46:09,615 مردی که به مردم «کاکاتیا» قول داده صحیح و سالم بخوابن و بشنون 1007 01:46:10,027 --> 01:46:16,901 مردی که باعث میشه مردایی مثل تو از خواب بپرن و از ترس بلرزن 1008 01:46:17,785 --> 01:46:21,625 «اون مرد «رودرادوا 1009 01:46:24,101 --> 01:46:25,944 مذکر نیست 1010 01:46:26,982 --> 01:46:28,249 مونثه 1011 01:46:28,558 --> 01:46:30,132 «رودرامادوی» 1012 01:46:39,294 --> 01:46:41,060 بیست و پنج سال 1013 01:46:42,583 --> 01:46:45,577 بیست و پنج ساله ما رو گذاشتن سره کار 1014 01:46:45,602 --> 01:46:47,100 «گاناپاتی دوا» 1015 01:46:47,397 --> 01:46:51,275 فقط ببین چجوری این راز عظیم رو فاش می کنیم 1016 01:46:51,756 --> 01:46:54,252 برای افشای همچین راز تکان دهنده ای 1017 01:46:54,460 --> 01:46:57,455 من «مادانیکا» چه جایزه ای میگیرم؟ 1018 01:46:57,659 --> 01:47:00,885 فقط با همین جواهری که انداختم تنهام میذارین؟ 1019 01:47:15,897 --> 01:47:20,351 ما از قبل می دونستیم تو جاسوس «ماهادوا» بودی 1020 01:47:20,810 --> 01:47:24,688 حتی اگه یه جاسوس و فاحشه ای باز هم باید برای یه نفر کار کنی 1021 01:47:25,091 --> 01:47:29,469 اگه دو دره بازی کنی این عاقبتت میشه 1022 01:47:30,385 --> 01:47:34,302 افشا کردن این راز قدرتمندترین سلاحه ماست مثل سلاحی که توسط «براهما» درست شد 1023 01:47:34,917 --> 01:47:36,799 «شیوا دوایاه» 1024 01:47:50,620 --> 01:47:53,577 احتمالا اونا اومدن تا شخصا عرض ادب کنن 1025 01:47:53,617 --> 01:47:55,307 هرچی باشه خویشاوند و همشهری ان 1026 01:47:55,721 --> 01:48:00,329 شاه «گاناپاتی دوا» می خواد یه راز خیلی مهم رو افشا کنه 1027 01:48:01,818 --> 01:48:03,085 افشا کنه؟ 1028 01:48:04,219 --> 01:48:05,141 چی؟ 1029 01:48:05,307 --> 01:48:07,189 می خوای یه معبد جدید دیگه بسازی؟ 1030 01:48:07,374 --> 01:48:10,331 دیوارهای قلعه رو رنگ کنی؟ 1031 01:48:10,619 --> 01:48:13,153 ساکت باشید و به حرف شاه گوش کنید 1032 01:48:14,678 --> 01:48:17,251 باشه - پس ساکت - 1033 01:48:18,439 --> 01:48:20,973 مردم و روسای عزیز من 1034 01:48:21,355 --> 01:48:23,736 همونجور که توسط من به عنوان پرنس تاجگذاری شد 1035 01:48:23,888 --> 01:48:25,923 و زمانی که به جای من نشست 1036 01:48:26,114 --> 01:48:29,762 اون شکوه «کاکاتیا» رو در ۸ جهت گسترش داد 1037 01:48:30,305 --> 01:48:34,644 بدینوسیله من تاجگذاری پرنس «رودرادوا» رو به عنوان شاه اعلام می کنم 1038 01:48:35,086 --> 01:48:37,928 «زنده باد شاه آینده ی سرزمین «کاکاتیا» «رودرادوا 1039 01:48:38,063 --> 01:48:41,212 زنده باد 1040 01:48:41,573 --> 01:48:43,378 زنده باد 1041 01:48:44,301 --> 01:48:46,067 چی گفتی؟ 1042 01:48:46,114 --> 01:48:48,802 جشن تاجگذاری «رودرادوا»؟ 1043 01:48:50,583 --> 01:48:53,425 پرنس داره شاه میشه؟ 1044 01:48:53,612 --> 01:48:55,985 چیز دیگه ای هم هست؟ 1045 01:48:56,051 --> 01:48:58,086 به قوانین حکومت احترام بذار 1046 01:48:58,111 --> 01:49:00,453 ما چیزی که می خواستیم رو اعلام می کنیم 1047 01:49:01,780 --> 01:49:03,393 احترررررررام 1048 01:49:03,985 --> 01:49:06,443 اول قابل احترام باش 1049 01:49:07,053 --> 01:49:10,673 بعد ما بهت کلی احترام میذاریم 1050 01:49:10,862 --> 01:49:14,093 کسی که فکر می کردین پرنس «رودرادوا» است 1051 01:49:14,730 --> 01:49:16,151 مذکر نیست 1052 01:49:16,755 --> 01:49:17,792 بلکه یه زنه 1053 01:49:40,950 --> 01:49:43,523 بله ... از اول دختر بوده 1054 01:49:43,849 --> 01:49:45,462 «رودرامادوی» 1055 01:50:06,572 --> 01:50:08,838 ما اعلام کردیم که بچه پسره 1056 01:50:09,066 --> 01:50:10,679 به خاطر رفاه مردم 1057 01:50:10,783 --> 01:50:12,933 برای حفاظت از کشورمون 1058 01:50:13,723 --> 01:50:17,486 برای اینکه منطقه ی «کاکاتیا» در آینده پیشرفت کنه 1059 01:50:18,145 --> 01:50:22,100 رودرامادوی» به عنوان پرنس «رودرادوا» بزرگ شد» 1060 01:50:22,205 --> 01:50:24,778 و اون شما رو به عنوان بچه های خودش می دید 1061 01:50:25,232 --> 01:50:28,573 رودرامادوی» که دوره ی طلایی برای «کاکاتیا» رقم زد» 1062 01:50:28,728 --> 01:50:30,418 تو یه روز در نوامبر با قرص ماه کامل 1063 01:50:30,595 --> 01:50:34,281 ما با تاجگذاری اون به عنوان ملکه ازش تشکر می کنیم 1064 01:50:34,854 --> 01:50:37,350 ختم دادگاه 1065 01:50:40,038 --> 01:50:42,611 چیزی که تموم شد دادگاه نبود 1066 01:50:42,956 --> 01:50:45,106 بلکه خاندان اونا بود 1067 01:50:48,762 --> 01:50:50,452 «رودرادوا» 1068 01:50:50,780 --> 01:50:54,274 شیوا دویاه» فهمید که راز برملا شده» 1069 01:50:54,647 --> 01:50:56,797 برای همین خودش راز رو فاش کرد 1070 01:50:56,888 --> 01:50:59,346 و یه بازی زیرکانه ی سیاسی رو شروع کرد 1071 01:50:59,705 --> 01:51:02,830 آرزوهایی که برای ۲۵سال جمع شده بودن 1072 01:51:02,855 --> 01:51:04,977 «تو یه ثانیه از بین بردی «شیوا دویاه 1073 01:51:05,975 --> 01:51:08,317 فکر نکن همه چی تموم شده 1074 01:51:08,624 --> 01:51:11,082 تمیز کردن خونه احتیاج به جشن نداره 1075 01:51:11,107 --> 01:51:13,373 یه بیانیه منجر به تاجگذاری نمیشه 1076 01:51:14,129 --> 01:51:16,663 ما تخصص و مهارتمون رو به شما نشون میدیم 1077 01:53:56,265 --> 01:53:59,107 (دعا و مناجات) 1078 01:54:01,090 --> 01:54:03,624 ما نمی خوایم یه زن فرمانروای ما باشه 1079 01:54:12,580 --> 01:54:14,231 خیلی خوب گفتی 1080 01:54:14,645 --> 01:54:16,987 برای نشستن یه زن 1081 01:54:18,245 --> 01:54:20,011 این بهترین جاست 1082 01:54:20,036 --> 01:54:21,687 «آهای «آمبادوا 1083 01:54:22,089 --> 01:54:24,931 چجوری جرات می کنی دختر من رو جلوی چشمم تحقیر کنی؟ 1084 01:54:24,956 --> 01:54:25,878 من 1085 01:54:25,974 --> 01:54:27,510 چرا به خودت زحمت می دی شاه من؟ 1086 01:54:27,859 --> 01:54:29,395 با یه دستور از شما 1087 01:54:29,556 --> 01:54:31,898 سرش رو می برم و می اندازم به پات 1088 01:54:31,923 --> 01:54:33,536 «پراساد آدیتا» 1089 01:54:33,894 --> 01:54:37,273 پس سر ما رو هم با سر «آمبادوا» ببر 1090 01:54:37,613 --> 01:54:41,722 بهتره بمیریم تا یه زن بهمون فروانروایی کنه 1091 01:54:44,706 --> 01:54:47,740 چون یه زن نمی دونست کجا باید باشه 1092 01:54:47,765 --> 01:54:50,760 مگه نمی دونیم چند تا جنگ شروع شد؟ 1093 01:54:51,415 --> 01:54:53,373 «مثل جنگ بین لرد «راما» و «راوانا 1094 01:54:53,398 --> 01:54:55,049 «و جنگ «کوروکشترا 1095 01:54:55,157 --> 01:54:56,424 کی مسببش بود؟ 1096 01:54:56,597 --> 01:54:58,018 یه زن، مگه نه؟ 1097 01:55:00,193 --> 01:55:03,419 مگه ندیدیم که سرزمین ها به خاطر یه زن سقوط کردن؟ 1098 01:55:03,655 --> 01:55:07,533 این سرزمین نباید دوباره به این مخمصه بیافته 1099 01:55:07,904 --> 01:55:09,325 ما مخالفیم 1100 01:55:09,467 --> 01:55:11,272 ما نمی خوایم یه زن در راس قدرت باشه 1101 01:55:11,422 --> 01:55:14,110 نمی خوایم 1102 01:55:14,684 --> 01:55:16,796 ما شدیدا مخالفیم 1103 01:55:16,939 --> 01:55:18,897 «مردم سرزمین «کاکاتیا 1104 01:55:19,168 --> 01:55:21,894 آروم باشید ساکت 1105 01:55:22,998 --> 01:55:25,110 «حتی خدای «شیوا» بدون قدرت همسرش «شاکتی 1106 01:55:25,135 --> 01:55:26,901 از ترس اینکه قدرتش رو از دست بده 1107 01:55:28,894 --> 01:55:31,544 نیمی از بدنش رو با الهه «شاکتی» تقسیم کرد 1108 01:55:31,569 --> 01:55:35,177 برای زنی که نصف خدای «شیوا» محسوب میشه 1109 01:55:36,609 --> 01:55:42,407 چه اشکالی داره که به تخت پادشاهی ما بشینه؟ 1110 01:55:43,809 --> 01:55:44,923 چرا؟ 1111 01:55:45,281 --> 01:55:47,278 از چه نظر زن درجه دو محسوب میشه؟ 1112 01:55:48,699 --> 01:55:52,923 سیتا» نه ولی «راوانا» دلیل جنگ با «لانکا» بود» 1113 01:55:54,821 --> 01:55:58,968 کایوراواس» و نه «دراپادی» بود که جنگ «کوروکشترا» رو شروع کرد» 1114 01:56:00,726 --> 01:56:03,913 هر مردی که به زنی بی احترامی کنه 1115 01:56:04,141 --> 01:56:06,253 هر کسی که باشه 1116 01:56:06,717 --> 01:56:10,365 قبر خودش رو کنده 1117 01:56:12,601 --> 01:56:15,558 دهن ما رو با داستان های گذشته نبند 1118 01:56:15,682 --> 01:56:17,756 حتی اگه ما داستان های گذشته رو بذاریم کنار 1119 01:56:17,950 --> 01:56:20,818 مگه میشه تاریخ رو عوض کرد «اوپالاشوما»؟ 1120 01:56:23,869 --> 01:56:28,477 مگه «ساتاکارنی» از سلسله ی «ساتاوانا» رو فراموش کردین؟ 1121 01:56:29,071 --> 01:56:34,409 که اسم مادرش «گواتامی» رو انتخاب کرد و فرمانرواییش رو ثابت کرد؟ 1122 01:56:35,235 --> 01:56:36,233 چرا؟ 1123 01:56:36,448 --> 01:56:40,134 «حتی بعد از دیدن دوران فرمانروایی طلایی «رودرامادوی 1124 01:56:40,289 --> 01:56:42,708 بهش اعتقاد ندارین؟ 1125 01:56:43,571 --> 01:56:45,414 اون مالیات ها رو لغو کرد 1126 01:56:45,643 --> 01:56:49,521 با بصیرت دریاچه هایی برای کشاورزی ساخت 1127 01:56:49,907 --> 01:56:53,248 اون امکانات کشاورزی رو برای همه مهیا کرد 1128 01:56:53,438 --> 01:56:56,932 اون زایشگاه هایی برای زنان ساخت 1129 01:56:58,144 --> 01:56:59,834 راحتی برای همه 1130 01:57:00,231 --> 01:57:01,997 رفاه و صلح کامل 1131 01:57:02,148 --> 01:57:04,913 اون کاری کرد به همه ی این چیزا برسید 1132 01:57:06,012 --> 01:57:08,124 این تاریخ فرداست 1133 01:57:08,775 --> 01:57:11,501 تاریخچه ی آینده 1134 01:57:12,745 --> 01:57:14,588 «مثل زمان «ویکرامارکا 1135 01:57:14,785 --> 01:57:16,513 «و عصر «شالیواهانا 1136 01:57:16,656 --> 01:57:20,496 مردم، منطقه ی «رودرامادی» رو تحسین می کنن و بهش احترام می ذارن 1137 01:57:21,640 --> 01:57:24,251 «هاری هارا دوا»، «موراری دوا» و «آمبودوا» 1138 01:57:24,768 --> 01:57:29,266 بعد از ۱۰۰۰ سال اگه اسم شما و من در تاریخ ثبت شه 1139 01:57:29,504 --> 01:57:33,843 یادتون باشه که اعتبار همه ی اینا فقط متعلق به این خانمه 1140 01:57:35,479 --> 01:57:36,823 مردم من 1141 01:57:37,872 --> 01:57:41,942 ما داریم سعی می کنیم فصل جدیدی در تاریخ آغاز کنیم 1142 01:57:42,788 --> 01:57:44,170 تا دیروز 1143 01:57:44,960 --> 01:57:48,262 شما پرنس «رودرادوا» رو تشویق می کردید 1144 01:57:48,656 --> 01:57:49,654 چرا؟ 1145 01:57:50,097 --> 01:57:51,364 برای چی؟ 1146 01:57:51,471 --> 01:57:56,233 چرا الان با «رودرامادوی» مخالفت می کنین؟ 1147 01:57:57,197 --> 01:57:59,353 فقط برای اینکه دختره؟ 1148 01:58:00,702 --> 01:58:03,428 به محض اینکه اونا فهمیدن یه زن داره کشور ما رو اداره می کنه 1149 01:58:03,453 --> 01:58:06,602 خونه هامون رو غارت کردن و زمین هامون رو آتیش زدن 1150 01:58:06,627 --> 01:58:08,240 ما زن ها جرات نداریم از خونه بیرون بیایم 1151 01:58:08,415 --> 01:58:10,719 مکان های مذهبی در سراسر کشور هدف واقع شدن 1152 01:58:10,744 --> 01:58:12,510 خیلی از رهبرای مذهبی دارن کشته میشن 1153 01:58:12,896 --> 01:58:14,970 درسته 1154 01:58:15,175 --> 01:58:16,365 (تایید حضار) 1155 01:58:16,390 --> 01:58:18,080 این توطئه ی تعداد کمیه 1156 01:58:18,449 --> 01:58:23,134 اگه اینطوره چرا وقتی «رودرادوا» پرنس ما بود این اتفاقا نمی افتاد؟ 1157 01:58:23,640 --> 01:58:26,174 چون مردا مظهر ترس ان 1158 01:58:26,476 --> 01:58:28,336 و زن ها درجه ی دوم ان 1159 01:58:28,928 --> 01:58:32,862 برای ۲۵ سال شما بخاطر همین ترس حقیقت رو مخفی کردین؟ 1160 01:58:34,018 --> 01:58:37,628 برخلاف حمایت بی شائبه ی ما از حکومت شما برای این همه سال 1161 01:58:37,822 --> 01:58:39,972 ما از حکومت «کاکاتیا» ناامید شدیم 1162 01:58:40,252 --> 01:58:42,710 ما به قلمروهای خودمون مستقلا حکومت می کنیم 1163 01:58:42,825 --> 01:58:44,630 سرزمین ما «کامبا» از امروز به بعد مستقله 1164 01:58:44,751 --> 01:58:47,593 کشور «موریکی» از این به بعد به کشور «کاکاتیا» مالیات نمی ده 1165 01:58:47,977 --> 01:58:50,127 سرزمین ما «یاگا» هم مستقل میشه 1166 01:58:50,389 --> 01:58:52,271 اگه ما حکومت یه زن رو قبول کنیم 1167 01:58:52,547 --> 01:58:54,889 چی به سر اعتبار منطقه ی ما «رنادو» میاد؟ 1168 01:58:54,914 --> 01:58:58,485 بیاید جدا شیم بذارین جدا شیم 1169 01:59:02,421 --> 01:59:05,186 (فریادهای موافقت) 1170 01:59:16,987 --> 01:59:19,022 مردم عزیز سرزمین من 1171 01:59:19,509 --> 01:59:21,314 روسای قبایل 1172 01:59:21,339 --> 01:59:25,486 من به عنوان «رودرادوا» نیومدم تا به سرزمینمون حکومت کنم 1173 01:59:25,930 --> 01:59:29,847 من این وظیفه رو به خاطر رفاه مردم به دوش گرفتم 1174 01:59:30,642 --> 01:59:33,868 تو تصمیم مهمی برای رفاه کشور ما گرفتی 1175 01:59:33,893 --> 01:59:37,733 تا زمانی که اون هدف تامین نشه «رودرادوا» باقی می مونم 1176 01:59:44,194 --> 01:59:47,266 شما دارید کارهای من به عنوان «رودرادوا» رو ندید میگیرید 1177 01:59:47,291 --> 01:59:50,593 فقط دارید به ظاهر زنونه ی من «رودرامادی» نگاه می کنید 1178 01:59:51,052 --> 01:59:52,972 زنی که تونسته خاندان خودش رو دگرگون کنه 1179 01:59:52,997 --> 01:59:54,763 نمی تونه کشورش رو اصلاح کنه؟ 1180 01:59:54,788 --> 01:59:56,439 من همچین سوالی ازتون نمی پرسم 1181 01:59:56,703 --> 01:59:58,969 می ذارم خودتون تصمیم بگیرید 1182 02:00:02,146 --> 02:00:04,949 اگه زن بودن من ریشه ی مشکل شماست 1183 02:00:05,260 --> 02:00:07,948 اگه نبود من خوشحالتون می کنه 1184 02:00:08,062 --> 02:00:10,020 من این تخت پادشاهی رو نمی خوام 1185 02:00:14,182 --> 02:00:18,060 اگه فکر می کنید «رودرادوا» بودن من این همه سال جرمه 1186 02:00:18,184 --> 02:00:21,026 من هر مجازاتی که برام در نظر بگیرید رو قبول می کنم 1187 02:00:24,819 --> 02:00:27,469 بذارید بزرگترها تصمیم بگیرن 1188 02:00:38,192 --> 02:00:41,187 ما به هر کتاب آسمانی ای که به دقت نگاه کنیم 1189 02:00:41,417 --> 02:00:45,103 مجازاتی که به جرم «رودرامادی» بخوره 1190 02:00:45,785 --> 02:00:47,475 مجازات مرگه 1191 02:00:47,992 --> 02:00:50,526 ولی از اونجایی که اون یه زنه 1192 02:00:51,124 --> 02:00:54,273 ما استثنا قائل میشیم و اون رو تبعید می کنیم 1193 02:00:55,267 --> 02:00:57,571 و هر ارتباطی با سلطنت رو ازش سلب می کنیم 1194 02:00:58,070 --> 02:01:01,027 و باید مثل یه فرد عادی زندگی کنه 1195 02:01:01,570 --> 02:01:04,220 هیچ وقت نباید از هیچ سلاحی استفاده کنه 1196 02:01:05,074 --> 02:01:08,031 مجازات باید هرچه سریع تر اجرا بشه 1197 02:01:22,788 --> 02:01:26,398 بیست و پنج سال پیش خطر باعث شد همچین تصمیم بزرگی بگیریم 1198 02:01:26,697 --> 02:01:30,268 حالا اون خطر مثل یه زلزله تموم شده سرورم 1199 02:03:39,016 --> 02:03:40,475 یه زن؟ 1200 02:03:41,851 --> 02:03:45,345 یه دختر این همه سال به ما حکومت کرده؟ 1201 02:03:45,644 --> 02:03:49,215 این راز «کاکاتیا» که فاش شده 1202 02:03:49,760 --> 02:03:52,525 رو من باید الان بشنوم؟ 1203 02:03:52,720 --> 02:03:55,562 مادانیکا» زندگیش رو به خاطر ما فدا کرد؟» 1204 02:03:55,773 --> 02:03:58,192 تو فقط انقدر در جاسوسی مهارت داری؟ 1205 02:04:10,585 --> 02:04:14,963 تقدیم خون به شمشیر قدرتمند تموم شده 1206 02:04:16,044 --> 02:04:20,306 «این جنگ علیه سرزمین «کاکاتیا 1207 02:04:20,961 --> 02:04:24,993 باید جنگ «کوروکشترا» رو بی اهمیت کنه 1208 02:04:25,741 --> 02:04:30,963 باید کشته های بیشتر از جنگ «آشوکا کالینگا» داشته باشه 1209 02:04:31,603 --> 02:04:33,600 جنگجویان عزیز من 1210 02:04:34,095 --> 02:04:37,743 طبل جنگ رو به صدا در بیارین 1211 02:04:49,836 --> 02:04:51,910 الهه ی «الایاما» مادر همه ی ماست 1212 02:04:52,174 --> 02:04:53,748 این الهه ی شجاع 1213 02:04:53,836 --> 02:04:54,988 روح بیچاره 1214 02:04:55,013 --> 02:04:59,506 اون خودش رو قربانی پسرش «پاراسورامان» کرد 1215 02:05:02,256 --> 02:05:03,677 تو هم همینطوری 1216 02:05:03,884 --> 02:05:06,534 تو از همه چی برای رفاه مردمت دست کشیدی 1217 02:05:06,559 --> 02:05:07,941 «ملکه ی «اوروگالو 1218 02:05:08,181 --> 02:05:10,715 تو الان سرت رو گذاشتی رو دامن این الهه 1219 02:05:12,434 --> 02:05:14,085 زخم نتیجه ی طبیعی جنگه 1220 02:05:14,235 --> 02:05:15,886 این زخم ها از دشمنان تو نیستن 1221 02:05:15,911 --> 02:05:17,332 بلکه از خویشان و هموطنای توان 1222 02:05:17,596 --> 02:05:19,362 «بیا بریم «نیداوارتیاپورام 1223 02:05:19,490 --> 02:05:22,255 من تو قلبم یه تخت پادشاهی درست می کنم که تو ملکه اش باشی 1224 02:05:24,566 --> 02:05:26,716 اگه پدر این رو می خواست 1225 02:05:27,042 --> 02:05:29,653 من رو مثل یه دختر بزرگ می کرد 1226 02:05:30,367 --> 02:05:33,631 والدینم من رو بخاطر رفاه مردم اینجوری بزرگ کردن 1227 02:05:34,917 --> 02:05:37,067 من باید آرزوی پدرم رو برآورده کنم 1228 02:05:37,804 --> 02:05:40,185 جون مردمم باید حفظ شه 1229 02:05:41,172 --> 02:05:44,129 حتی اگه دشمنا تصمیم به جنگ گرفتن تو می خوای روشون گل بریزی؟ 1230 02:05:44,280 --> 02:05:45,893 نمی خوای برای خودت زندگی کنی؟ 1231 02:05:45,918 --> 02:05:47,531 خودت رو دوست نداری؟ 1232 02:05:48,704 --> 02:05:51,535 تو تو زندگیه منی که من رو دوست داشته باشی 1233 02:05:51,727 --> 02:05:52,586 همین کافیه 1234 02:05:56,012 --> 02:05:58,431 «اما «رودرامادی» و کشور «اوروگالو 1235 02:05:58,729 --> 02:06:00,611 نمی تونه توسط هیچ کسی از هم جدا شه 1236 02:06:01,593 --> 02:06:03,436 حرفای تو من رو تحت تاثیر قرار می ده 1237 02:06:03,946 --> 02:06:05,136 عالیه 1238 02:06:05,939 --> 02:06:08,627 مثل هر زنی پشت هر جنگجوی موفقی 1239 02:06:08,834 --> 02:06:10,754 من پشت تو خواهم بود 1240 02:06:11,049 --> 02:06:12,508 بگو چیکار باید بکنم؟ 1241 02:06:12,533 --> 02:06:15,797 با ارتشم علیه «هاری هارا» و «موراری» اعلان جنگ کنم؟ 1242 02:06:16,466 --> 02:06:18,962 پدر من هنوز پادشاهه 1243 02:06:19,341 --> 02:06:21,031 این رو فراموش نکن 1244 02:06:21,349 --> 02:06:24,075 خطر بزرگی از جانب این غارتگرای داخلی وجود داره 1245 02:06:25,454 --> 02:06:29,524 جلوی «ماهادوا» پادشاه «دواگیری» رو بگیر که با ارتشش به ما حمله کرده 1246 02:06:30,136 --> 02:06:32,978 مستقیم برو غرب و تو زمین های خودش متوقفش کن 1247 02:06:33,449 --> 02:06:36,137 یه جوری بجنگ که نتونه از مرز ما رد شه 1248 02:06:36,494 --> 02:06:39,220 خبر این مرگ رو به زودی می شنوی 1249 02:06:42,683 --> 02:06:45,064 «عالیجناب بیشتر از دشمنان «دواگیری 1250 02:06:45,336 --> 02:06:47,755 ما باید از توطئه های خویشاوندای خودمون بترسیم 1251 02:06:47,780 --> 02:06:48,724 بازی تموم شده پیرمرد 1252 02:06:49,145 --> 02:06:51,334 ما تونل داخل خود قصر رو پیدا کردیم 1253 02:06:51,716 --> 02:06:54,481 اون راه پیروزی برای ارتش «ماهادوا» است 1254 02:06:54,506 --> 02:06:56,426 تو با دشمن متحد شدی؟ 1255 02:06:56,940 --> 02:06:59,075 ما برای پادشاهی سر می بریم 1256 02:06:59,100 --> 02:07:00,582 چه اهمیتی داره اگه متحد بشین 1257 02:07:00,607 --> 02:07:02,170 یا به پای هم بیافتیم؟ 1258 02:07:02,329 --> 02:07:03,596 «شیوا دوایاه» 1259 02:07:03,933 --> 02:07:05,417 اولین دشمن ما خرده توئه 1260 02:07:05,442 --> 02:07:06,632 من 1261 02:07:13,289 --> 02:07:16,822 قبل از اینکه لازم بشه بکشمش قلبش از کار افتاد 1262 02:07:16,974 --> 02:07:20,545 جسدش رو بندازین تو خندق که خوراک کروکودیل ها بشه 1263 02:07:22,325 --> 02:07:25,243 این سرزمین «کاکاتیا» به برنده میرسه 1264 02:07:25,506 --> 02:07:29,500 از یه طرف روسای طماع قبایل با هم جنگیدن 1265 02:07:29,834 --> 02:07:33,636 از طرف دیگه مشکل «سانددیویرا» خیلی بزرگ بود 1266 02:07:37,943 --> 02:07:42,282 قلمروی «کاکاتیا» تقریبا به کشتارگاه تبدیل شده بود 1267 02:07:42,307 --> 02:07:44,419 خون بیگناهان مثل رود جاری بود 1268 02:07:44,444 --> 02:07:46,825 بدون یه فرمانروا در کشور هرج و مرج به پا شده بود 1269 02:07:46,951 --> 02:07:49,101 مردمی که «رودرامادی» رو نپذیرفتن 1270 02:07:49,347 --> 02:07:52,880 یادشون رفته بود که اون مثل مادر ازشون محافظت می کرده 1271 02:07:53,298 --> 02:07:57,522 شیوا دوایاه» که نفسش رو زیر آب حبس کرده بود چشم هاش رو باز کرد» 1272 02:07:58,004 --> 02:08:01,076 (صدای فریاد و همهمه) 1273 02:08:18,646 --> 02:08:22,755 - ترجمه نشده - 1274 02:09:51,969 --> 02:09:54,734 ما روسای قبایل که دنبال قدرتن رو نمی خوایم 1275 02:09:54,955 --> 02:09:58,488 ما می خوایم که «رودرامادی» که مردمش رو حمایت می کرد ملکه ی ما بشه 1276 02:09:58,923 --> 02:10:01,227 رودراما» تو ناجی ما هستی» 1277 02:10:02,459 --> 02:10:04,725 این سلاح رو بگیر 1278 02:10:06,307 --> 02:10:11,222 ملکه «رودرامادی» پیروز باد 1279 02:10:13,063 --> 02:10:17,633 رانی رودرامادوی» پیروز باشی» 1280 02:10:26,858 --> 02:10:28,778 عالیجناب «شیوا دوایاه» زنده اس 1281 02:10:30,374 --> 02:10:34,521 رودرامادی» مثل الهه ی «کالی» می خواد علیه ما اعلان جنگ کنه» 1282 02:10:34,895 --> 02:10:37,122 مردم اون رو حمایت می کنن 1283 02:10:38,065 --> 02:10:39,660 اگه زنده موندی بعدا می بینمت 1284 02:10:40,034 --> 02:10:41,224 چجوری فرار کنم 1285 02:10:42,027 --> 02:10:43,832 اگه «رودرامادی» شمشیرش رو بچرخونه 1286 02:10:44,198 --> 02:10:46,803 فقط با یه ضربه هزاران نفر رو می کشه 1287 02:10:48,225 --> 02:10:49,684 چجوری جلوش رو بگیریم؟ 1288 02:10:49,796 --> 02:10:54,250 «تنها کسی که می تونه جلوی «رودرامادی» رو بگیره «ماهادواس 1289 02:10:54,949 --> 02:10:56,677 راه زیرزمینی رو باز کن 1290 02:10:56,702 --> 02:10:58,776 راه رو برای بزرگترین جنگ آماده کن 1291 02:12:39,484 --> 02:12:42,402 «آفرین بر الهه «شاکتی 1292 02:12:42,609 --> 02:12:45,758 زنده باد «ارادیکاتور» شیطانی 1293 02:12:45,783 --> 02:12:49,009 «آفرین بر «ماهیشاسورا مردینی 1294 02:12:49,034 --> 02:12:52,259 زنده باد «شاکتی» همیشه قدرتمند 1295 02:14:44,416 --> 02:14:52,881 دانلود فیلم هندی با زیرنویس فارسی در سایت بالیوود وان 1296 02:14:55,936 --> 02:14:58,202 من ۷ دیوار قلعه رو دست کم گرفتم 1297 02:14:58,227 --> 02:15:00,608 وقتی اولین دیوار شکست سنگ ها ریختن رو سر ما 1298 02:15:00,744 --> 02:15:03,547 وقتی از دیوار بامبو رد شدیم دوره ما رو آتش گرفت 1299 02:15:03,918 --> 02:15:05,608 چه چیز عجیبیه 1300 02:15:05,633 --> 02:15:08,244 من موندم ۵ تا دیوار دیگه چیکار می کنن؟ 1301 02:15:08,269 --> 02:15:09,651 ناراحت نشو برادر 1302 02:15:10,326 --> 02:15:11,900 این دیوار آهنیه 1303 02:15:11,925 --> 02:15:13,499 ما اینجاییم 1304 02:15:13,753 --> 02:15:17,401 وایسا و تماشا کن که بازی «رودرامادی» چجوری تموم میشه 1305 02:16:09,717 --> 02:16:11,099 آفرین برادر 1306 02:16:11,508 --> 02:16:14,695 تو درست گفتی که دشمنی ما مثله ماره 1307 02:16:37,366 --> 02:16:40,592 با اینکه یه دختره به شکل یه میمون در اومده 1308 02:16:43,678 --> 02:16:47,019 جوری که شمشیرش رو می چرخونه ممکنه به گلوی ما هم برسه 1309 02:17:11,250 --> 02:17:13,823 کی بازیه «رودراما» رو تموم میکنه؟ 1310 02:17:18,366 --> 02:17:22,578 اينستاگرام باليوود وان Instagram.Com/Bolly1official 1311 02:17:23,594 --> 02:17:27,165 ببین کی اینجاست تا با شجاعت «رودرامادی» برابری کنه 1312 02:17:27,261 --> 02:17:29,949 گونا گانا ردی» اومده» 1313 02:17:44,592 --> 02:17:46,819 جنگ «کاکاتیا» به اوج خودش رسیده 1314 02:17:46,844 --> 02:17:48,418 همه ی ما با هم دوست شدیم 1315 02:17:48,804 --> 02:17:50,762 حالا با کی می تونیم متحد شیم؟ 1316 02:17:50,826 --> 02:17:53,860 «ما نیومدیم با کسی متحد شیم «اوپالاسوما 1317 02:17:54,385 --> 02:17:57,572 ما اومدیم تا با لذت ببینیم که همه میمیرن 1318 02:17:57,597 --> 02:17:59,863 «رودرامادی» تو چنگه «گونا گانا ردیه» 1319 02:18:00,282 --> 02:18:02,240 «گونا گانا ردی» تو چنگه «ماهادوا» 1320 02:18:02,793 --> 02:18:06,211 به محض اینکه «هاری هارا» و «موراری»، «ماهادوا» رو بکشن 1321 02:18:06,392 --> 02:18:08,850 ما هر کسی رو که زنده مونده میکشیم 1322 02:18:08,875 --> 02:18:12,331 تو جنگ مهم نیست کی از همه شجاعتره 1323 02:18:12,946 --> 02:18:17,055 کسی که آخرین ضربه رو بزنه پیروز میشه 1324 02:19:00,357 --> 02:19:02,008 او جنگجوی قابل تحسینیه 1325 02:19:02,261 --> 02:19:03,605 اون ارتشش رو 1326 02:19:03,630 --> 02:19:05,972 به شکل عقاب آرایش کرده تا جلوی دشمنش رو بگیره 1327 02:19:06,242 --> 02:19:08,392 مثل یه عقاب که می تونه یه مار رو از پا دربیاره 1328 02:19:08,417 --> 02:19:11,604 گونا گانا ردی» «رودرامادی» رو میکشه» 1329 02:20:46,155 --> 02:20:48,613 «زنده باد «گونا گانا ردی 1330 02:20:50,311 --> 02:20:53,306 «زنده باد ملکه «رودرامادی 1331 02:21:14,147 --> 02:21:16,528 تا وقتی که نفس میکشم 1332 02:21:16,553 --> 02:21:20,278 اجازه نمی دم سایه ی «یاما» خدای مرگ «رودرامادی» رو لمس کنه 1333 02:21:21,914 --> 02:21:25,447 همونجوری که «ویرابادرا» حافظ الهه ی «کالی» «اوروگالو» هست 1334 02:21:25,472 --> 02:21:30,003 گونا گانا ردی» محافظ «رودرامادی» شده» 1335 02:21:38,997 --> 02:21:40,802 اگه «گانا ردی» و «رودرامادی» ما رو ببینن 1336 02:21:40,827 --> 02:21:42,824 ما باید پرچم سفید صلح رو بلند کنیم 1337 02:22:06,205 --> 02:22:07,693 چرا زانوهات میلرزن؟ 1338 02:22:07,718 --> 02:22:10,521 برای کشتن «رودرامادی» عزل شده 1339 02:22:11,202 --> 02:22:13,775 گونا گانا ردی» دست نشونده ی کسی نیست» 1340 02:22:14,467 --> 02:22:17,117 من دارایی مردم «کاکاتیا» ام 1341 02:22:19,848 --> 02:22:25,339 من هر فئودالی که بخواد این سرزمین رو غارت کنه رو با بیرحمی میکشم 1342 02:22:29,443 --> 02:22:33,475 من جلوی عروسی «آنامیکا» رو گرفتم تا شما متحد و قوی نشین 1343 02:22:43,070 --> 02:22:45,182 من خزانه ی شما رو غارت کردم 1344 02:22:45,584 --> 02:22:49,846 تا نتونید ارتش مستقل خودتون رو تشکیل بدید 1345 02:22:50,370 --> 02:22:55,592 من همه ی اون ثروت رو برگردوندم تا ۷ تا دیوار رو بسازن 1346 02:22:59,510 --> 02:23:01,699 برای اینکه ارتش «رودرامادی» قوی و نیرومند بشه 1347 02:23:01,724 --> 02:23:03,759 من همه ی جوون ها رو تشویق کردم که 1348 02:23:03,895 --> 02:23:06,161 مثل من دزد نشن بلکه جنگجویانی شجاع بشن 1349 02:23:11,724 --> 02:23:17,254 من اولین نفری بودم که راز زندگی «رودرامادی» رو فهمیدم 1350 02:23:17,874 --> 02:23:23,749 من بودم که وقتی «ناگادوا» راز رو فهمید سرش رو بریدم 1351 02:23:29,448 --> 02:23:32,290 من نقشه ی شیطانی شما برای از بین بردن خانواده ی «رودرامادی» رو خراب کردم 1352 02:23:32,379 --> 02:23:34,337 و من این کشور رو نجات دادم 1353 02:23:40,448 --> 02:23:44,365 لقب غارتگر به من دادن نقاب خیانت شما نیست 1354 02:23:44,390 --> 02:23:48,806 وظیفه شناسی که توسط ملکه «رودرامادی» به عنوان یه نشونه ی سلطنتی ارائه شد 1355 02:23:51,011 --> 02:23:52,893 تو ما رو با یه قیافه ی مبدل فریب دادی 1356 02:23:52,931 --> 02:23:54,697 خیانت - خیانت - 1357 02:23:54,722 --> 02:23:57,564 دشمن به ما نشون داده که چجوری جنگ رو برنامه ریزی کنیم 1358 02:23:58,085 --> 02:24:00,652 همینطور اون تصمیم میگیره از چه سلاحی استفاده کنیم 1359 02:24:00,677 --> 02:24:03,173 برای جرایم و توطئه های تو این رای ای عادلانه اس 1360 02:24:03,505 --> 02:24:06,506 سپر الماسی که محافظ قلمروی «کاکاتیا» است 1361 02:24:06,531 --> 02:24:07,837 «گونا گانا ردیه» 1362 02:24:08,718 --> 02:24:10,523 «آهای «گونا گانا ردی 1363 02:24:20,034 --> 02:24:22,684 تو تا حالا خیلی از چنگ من فرار کردی 1364 02:24:22,709 --> 02:24:25,781 پدر من پدر تو رو مثل یه سگ کشت 1365 02:24:25,806 --> 02:24:29,454 من امروز تو رو میکشم و «آنامیکا» ماله من میشه 1366 02:24:30,077 --> 02:24:32,227 «و همینطور «رودرامادی 1367 02:24:32,252 --> 02:24:33,673 خفه شو 1368 02:24:40,593 --> 02:24:43,895 گفتم که من یه وقت مبارک دیگه رو برای مردن تو انتخاب کردم 1369 02:24:44,122 --> 02:24:45,428 اون وقت الانه این لحظه 1370 02:24:45,453 --> 02:24:46,451 «بودراما» 1371 02:24:47,431 --> 02:24:49,543 این داستان در دستای توئه 1372 02:24:50,779 --> 02:24:53,659 زمان مبارک برای مرگ برای تو مشخص شده نه برای ما 1373 02:24:53,684 --> 02:24:54,682 «رودراما» 1374 02:24:54,995 --> 02:24:56,531 بیا بجنگیم 1375 02:26:15,031 --> 02:26:16,567 «رودرامادی» 1376 02:27:53,803 --> 02:27:56,491 ماهادوا» خبیث ترین شیطانه» 1377 02:27:57,278 --> 02:27:59,275 می تونستی خودت بکشیش 1378 02:28:00,276 --> 02:28:03,962 دواگیری ماهادوا» بدترین دشمن قلمروی «کاکاتیا» است» 1379 02:28:04,616 --> 02:28:07,419 اگه من بکشمش خیلی مهم نیست 1380 02:28:08,093 --> 02:28:13,200 مردم «کاکاتیا» که یه وارث مذکر میخواستن از اونا حمایت می کنن 1381 02:28:13,651 --> 02:28:16,185 آرزوهای اونا باید توسط یه زن برآورده بشه 1382 02:28:16,651 --> 02:28:18,494 یه زن اصلا شجاعت کمتری نداره 1383 02:28:18,519 --> 02:28:19,958 مردم باید این رو بفهمن 1384 02:28:19,983 --> 02:28:23,591 پس «رودراما» باید اون رو بکشه 1385 02:28:24,289 --> 02:28:26,132 این باید تو تاریخ ثبت شه 1386 02:29:06,523 --> 02:29:09,057 پدر من نباید جنازه ی تو رو ببینه 1387 02:29:09,154 --> 02:29:10,546 بلکه باید شکستت رو ببینه 1388 02:29:12,785 --> 02:29:14,590 طبل جنگ رو بنوازید 1389 02:29:28,205 --> 02:29:31,584 (دعا و مناجات) 1390 02:29:35,642 --> 02:29:38,906 تو به دلخواه خودت زندگیت به عنوان «رودرادوا» رو تموم کردی 1391 02:29:39,368 --> 02:29:42,747 حالا من زندگیت به عنوان «رودرامادی» رو تموم می کنم 1392 02:29:42,931 --> 02:29:46,041 ماهادوا» رو بکش» 1393 02:29:46,555 --> 02:29:49,704 بهش رحم نکن 1394 02:29:49,833 --> 02:29:51,715 ماهادوا» رو بکش» 1395 02:29:52,638 --> 02:29:55,292 جنگ بین ارتش دو کشوره 1396 02:29:55,689 --> 02:29:57,417 دو پادشاه باید با هم بجنگن 1397 02:29:59,184 --> 02:30:02,448 ولی نه بین اتباع ۲ کشور 1398 02:30:02,870 --> 02:30:04,060 وزیر اعظم 1399 02:30:04,594 --> 02:30:06,706 بدون هیچ تعللی گلوش رو ببر 1400 02:30:06,731 --> 02:30:08,075 «صبر کن «ویرابادرا 1401 02:30:09,413 --> 02:30:11,679 حتی اگه دشمنی «گاناپاتی دوا» است 1402 02:30:12,246 --> 02:30:14,780 فقط «رودرامادی» باید تمومش کنه 1403 02:30:16,598 --> 02:30:18,249 دشمنی تو علیه کیه؟ 1404 02:30:18,413 --> 02:30:20,103 نسبت به سرزمین مادری خودمون؟ 1405 02:30:21,430 --> 02:30:25,961 اگه ما با هم بجنگیم سرنوشت کشورمون چی میشه؟ 1406 02:30:27,608 --> 02:30:29,566 به خاطر تفرقه ی ما 1407 02:30:29,591 --> 02:30:33,469 خارجی ها از «اسکندر» تا «گازنی» سعی کردن بر ما حکومت کنن 1408 02:30:33,887 --> 02:30:35,999 اونا ثروت ما رو چپاول کردن 1409 02:30:38,138 --> 02:30:42,669 در آخر ما برده های یه شاه برده به اسم «کوتوبودین آیبک» شدیم 1410 02:30:44,341 --> 02:30:45,877 ما جدا شدیم و بهمون حکومت شد 1411 02:30:46,235 --> 02:30:48,731 ما از اشتباهاتمون درس نگرفتیم؟ 1412 02:30:50,181 --> 02:30:51,256 «ماهادوا» 1413 02:30:51,693 --> 02:30:54,650 اگه کسایی که شیر یه مادر رو خوردن برادر حساب میشن 1414 02:30:55,013 --> 02:30:59,275 ما که از یه رودخونه آب خوردیم نمی تونیم خواهر و برادر باشیم 1415 02:30:59,869 --> 02:31:03,555 وظیفه ی ما به عنوان فرمانروا اینه که کاری کنیم مردممون خوشبخت باشن 1416 02:31:11,015 --> 02:31:12,858 عالیجناب من رو ببخش 1417 02:31:14,763 --> 02:31:16,551 تمامی این سال ها خواستم پدرم رو ببخشین 1418 02:31:16,576 --> 02:31:19,149 اما تو به بدترین صورت به ما بی احترامی کردی 1419 02:31:20,218 --> 02:31:22,100 امروز جلوی همه 1420 02:31:22,729 --> 02:31:24,649 من تو رو می بخشم 1421 02:31:25,418 --> 02:31:26,839 «زنده باد ملکه «رودرامادی 1422 02:31:26,864 --> 02:31:30,013 ماهادوا» از کجا اومدی؟» 1423 02:31:32,204 --> 02:31:36,508 امروز مثل یه گدا اینجا وایسادی و گدایی می کنی 1424 02:31:36,624 --> 02:31:38,698 چقدر سرنوشتت عجیبه 1425 02:31:39,144 --> 02:31:42,024 طلسم روی بند پای من 1426 02:31:42,271 --> 02:31:44,114 به جای تیکه تیکه کردن تو 1427 02:31:44,367 --> 02:31:47,285 بخشیدن تو تنبیه بزرگتریه 1428 02:31:48,441 --> 02:31:51,782 رودراما» من پیش مردم می مونم» 1429 02:31:52,860 --> 02:31:53,897 همیشه 1430 02:31:54,374 --> 02:31:55,948 من ازشون محافظت می کنم 1431 02:31:56,121 --> 02:31:59,654 تو تخت پادشاهی رو فدا کردی تا از هر جهت با مردم دوست باشی 1432 02:32:00,432 --> 02:32:01,891 «زنده باد «گانا ردی 1433 02:32:03,008 --> 02:32:04,022 «گونا گانا ردی» 1434 02:32:09,401 --> 02:32:11,001 آنامیکای» عزیزم» 1435 02:32:11,136 --> 02:32:12,672 این وقت خوبی نیست 1436 02:32:13,075 --> 02:32:14,726 ساکت باش 1437 02:32:15,938 --> 02:32:18,741 طلسم روی بند پای من 1438 02:32:19,423 --> 02:32:23,301 سفر ملکه «رودرامادی» اینجا به پایان نرسید 1439 02:32:23,732 --> 02:32:27,610 وارث اون «پراتاپارودا» نسل و شجاعت اون رو ادامه داد 1440 02:32:27,635 --> 02:32:31,936 تاریخ همیشه شکوه اون رو به یاد خواهد داشت 1441 02:33:01,651 --> 02:33:08,384 بهترین های سینمای هند در بالیوود وان Bollywood1.Xyz / Info / Org / Net 1442 02:33:08,904 --> 02:33:12,104 برای سفارش ترجمه به سایت بالیوود وان مراجعه کنید 1443 02:33:15,565 --> 02:33:20,980 مترجم سحر نوروزی و یاسین 139907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.